1
00:00:56,059 --> 00:01:00,059
www.titlovi.com
2
00:01:03,059 --> 00:01:05,888
GLAVNI POLICIJSKI
OKRUŽNI STOŽER
3
00:01:13,604 --> 00:01:14,887
Fai!
4
00:01:20,854 --> 00:01:24,928
Šta vam se dogodilo?
- Pošaljite kola hitne pomoći.
5
00:01:25,520 --> 00:01:28,087
Kako se zovete?
Šta se desilo?
6
00:01:29,645 --> 00:01:31,037
Ja sam Haho Mo.
7
00:01:38,545 --> 00:01:40,070
Ubio sam nekoga.
8
00:03:25,656 --> 00:03:29,388
KUNG FU DŽUNGLA
9
00:03:30,062 --> 00:03:33,712
"Tri godina kasnije"
10
00:04:04,879 --> 00:04:08,439
Procenjeno vreme smrti, 2:30.
- Gospođa je ovde.
11
00:04:19,645 --> 00:04:21,720
Gospođo, ovo je Tarn.
12
00:04:23,382 --> 00:04:27,270
Tarn Fu-ving iz Cimsacui.
- Luk Jen-sam iz HQ. Preuzimam.
13
00:04:27,372 --> 00:04:29,537
Razumem. Tamo dole je.
14
00:04:30,000 --> 00:04:31,538
Veliki momče!
15
00:04:34,712 --> 00:04:37,720
Rekao sam im da provere
najbliže kamere,
16
00:04:37,820 --> 00:04:40,662
da bi saznali kako se slupao ferari.
17
00:04:47,945 --> 00:04:51,746
Nečega u autu? - 2 kesice droge
u vozačevom sedištu.
18
00:04:51,854 --> 00:04:55,421
Gde je telo? Nije u autu?
- U tunelu.
19
00:05:11,313 --> 00:05:15,201
Da li je Glok 17 oružje ubistva?
- Ne, pripada preminulom.
20
00:05:15,301 --> 00:05:18,878
Svi meci su ispaljeni,
ali niko nije pogođen.
21
00:05:30,087 --> 00:05:34,122
Procenjeno vreme smrti, 2:30.
Nema znakova pomeranja tela.
22
00:05:34,229 --> 00:05:38,483
Verujem da je ovde ubijen.
Zadobio je višestruke povrede.
23
00:05:38,583 --> 00:05:44,580
Pogledajte, modrice na levoj ruci,
slomljena rebra i grudna kost,
24
00:05:44,687 --> 00:05:49,337
dislocirana donja vilica i slomljena
lobanja. To je uticaj teškog udarca.
25
00:05:49,437 --> 00:05:50,900
Zbog nesreće?
26
00:05:51,200 --> 00:05:56,038
Ne. Po forenzičarima,
povrede su nanešene golim rukama.
27
00:05:56,138 --> 00:05:59,252
Pogledajte mu vrat.
Nema otvorene rane,
28
00:05:59,354 --> 00:06:03,242
ali su njegovi centralni deo
i grkljan napukli.
29
00:06:05,087 --> 00:06:06,520
Golim rukama?
30
00:06:14,064 --> 00:06:16,638
"Zatvor Stanli"
31
00:06:30,504 --> 00:06:35,545
Probaj da stisneš šaku.
- Ne mogu. Ne mogu ni čašu da držim.
32
00:06:35,712 --> 00:06:38,520
Ruka mi drhti kada se menja vreme.
33
00:06:38,979 --> 00:06:44,421
Rana je bila duboka. Da si se tada
obratio lekaru, oporavio bi se.
34
00:06:44,529 --> 00:06:48,946
Namerno sam to uradio. 30 puta sam
ubo kopile, pre no što sam pogođen.
35
00:06:49,054 --> 00:06:53,126
Kada pogledam ožiljak,
znam da sam osvetio ćerku.
36
00:06:53,229 --> 00:06:55,284
Da, imaš pravo, u redu?
37
00:06:59,187 --> 00:07:04,238
Vidimo se kasnije. - Vidi ti to.
Novopečeni, uhapšeni seronja.
38
00:07:05,338 --> 00:07:08,544
Skloni se, starče!
- Hajde da sednemo tamo.
39
00:07:08,645 --> 00:07:12,966
Gubi se!
- Idemo... izvinite. Hajde!
40
00:07:13,395 --> 00:07:19,256
Skloni se, odmah!
- Hajde, idemo... Izvinite!
41
00:07:21,754 --> 00:07:23,312
Čitaj novine.
42
00:07:28,445 --> 00:07:29,837
Hajde.
43
00:07:29,937 --> 00:07:33,858
"Bizarno ubistvo se dogodilo
u Salisburi tunelu."
44
00:07:33,979 --> 00:07:37,812
"Pronađeno je telo
sa višestrukim povredama."
45
00:07:38,104 --> 00:07:42,794
"Žrtva je Mak Ving-Jan, zvani
Šark Jan. Ima kriminalni dosije."
46
00:07:42,895 --> 00:07:47,420
"Policija je našla drogu na sceni."
Moguće da je ubistvo zbog droge."
47
00:07:47,520 --> 00:07:51,595
"Glavna inspektorka Luk Jen-sam
je zadužena za istragu."
48
00:07:55,770 --> 00:07:59,500
Gospodine, moram pozvati
Fo San. - Naravno.
49
00:07:59,604 --> 00:08:01,620
Popuni zahtev.
- Ali, gdine...
50
00:08:01,720 --> 00:08:05,000
Reci nekome da ti kupi karticu.
- Ne igrajte se sa mnom.
51
00:08:05,104 --> 00:08:07,854
Daj je svom stražaru i stani u red.
52
00:08:08,020 --> 00:08:11,822
Možeš pričati ispred stražara.
- Samo jedan poziv, gdine.
53
00:08:11,929 --> 00:08:17,703
Svi kažu da je hitno! Koliko god da
je hitno, moramo poštovati pravila!
54
00:08:17,812 --> 00:08:21,362
Gdine! Molim vas, pomozite mi!
Čujete li me!?
55
00:08:35,712 --> 00:08:40,988
Hoću da vidim gospođu Luk.
Mogu joj pomoći sa slučajem.
56
00:08:41,195 --> 00:08:42,762
Da, gospodine!
57
00:08:43,510 --> 00:08:47,098
Hoćete da vas poslužim tostom
i čajem sa mlekom?
58
00:08:47,337 --> 00:08:51,675
Misliš da si i dalje instruktor?
I da možeš videti koga želiš?
59
00:08:56,562 --> 00:08:58,829
Sredićemo starca u kupatilu.
60
00:09:17,479 --> 00:09:22,040
Šta radite!? Ne tucite se!
- Ne tucite se! - Sredite ga!
61
00:09:41,962 --> 00:09:43,479
Prebijte ga!
62
00:11:00,604 --> 00:11:05,145
Ruke! Ruke na glavu!
Lezi dole!
63
00:11:11,604 --> 00:11:13,645
Hoću da vidim Luk Jen-sam.
64
00:11:14,587 --> 00:11:16,612
Hoću da vidim Luk Jen-sam!
65
00:11:17,862 --> 00:11:21,932
On je dobar zatvorenik, i dobro se
ponašao protekle 3 godine.
66
00:11:22,037 --> 00:11:26,852
Ali, juče je pitao za vas.
I pretukao je druge zatvorenike.
67
00:11:27,645 --> 00:11:30,995
Takvo ponašanje
je krajnje neuobičajeno.
68
00:11:33,062 --> 00:11:36,925
Koliko?
- 17...
69
00:11:37,445 --> 00:11:38,762
Otvori!
70
00:11:57,270 --> 00:12:03,088
Gospođo, možete li kupiti 17 pakli
cigareta za one koje sam povredio?
71
00:12:03,520 --> 00:12:07,380
Platiću vam drugi put.
- Drugi put?
72
00:12:08,020 --> 00:12:09,520
Vratićete se.
73
00:12:11,029 --> 00:12:14,587
Jednom sam se borio sa Šark Janom,
šampionom u boksu.
74
00:12:14,770 --> 00:12:17,612
Znaš li ko je ubica?
- Znam šta je.
75
00:12:17,812 --> 00:12:19,939
Znaš ga?
- Ne.
76
00:12:20,479 --> 00:12:24,081
Znam mu razmišljanje.
Napašće ponovo!
77
00:12:25,395 --> 00:12:30,237
Kako znaš? - Ne ubijaš
nekoga u običnom dvoboju.
78
00:12:30,337 --> 00:12:33,085
Kada sam slučajno ubio nekoga,
nisam pobegao.
79
00:12:33,187 --> 00:12:35,754
Da je osveta, upotrebio bi oružje.
80
00:12:36,534 --> 00:12:39,884
Ubijajući golim rukama,
mislio je samo na uništavanje.
81
00:12:40,328 --> 00:12:43,192
Zar ne mislite da je to
učinio namerno?
82
00:12:44,092 --> 00:12:45,709
Ja znam šta on misli.
83
00:12:46,884 --> 00:12:49,946
Ja vam mogu pomoći
da ga uhvatite, ako me oslobodite.
84
00:12:50,325 --> 00:12:53,112
Zašto mislite da mi treba
vaša pomoć?
85
00:12:53,217 --> 00:12:56,809
Zato što znate borilačke
veštine, i šta on misli?
86
00:13:01,142 --> 00:13:05,390
Ramena spojiti s preponama,
laktove sa kolenima, ruke s nogama.
87
00:13:05,492 --> 00:13:07,643
Hvatanje kruto,
veličina fleksibilna.
88
00:13:07,743 --> 00:13:10,832
Jedan kreće na oružje,
nakon što se majstor bori.
89
00:13:10,942 --> 00:13:12,842
Oružje je produženje udova.
90
00:13:13,009 --> 00:13:16,568
Kada se čovek i oružje spoje,
srce se spaja sa umom,
91
00:13:16,676 --> 00:13:19,316
um se spaja sa energijom,
a ona sa snagom.
92
00:13:19,467 --> 00:13:23,287
Jin iznutra, a Jang izvan.
Energija je formirana iznutra.
93
00:13:23,392 --> 00:13:26,284
Ne možete se kretati, bez
postizanja prošlog oblika.
94
00:13:26,384 --> 00:13:30,234
Šta to pričate? Rešila sam puno
slučajeva, bez znanja kung fua.
95
00:13:30,342 --> 00:13:35,214
Kung fu ne može pomoći sa slučajem.
Dajte mi drugi razlog ili odlazim.
96
00:13:38,092 --> 00:13:42,300
Tung Ching-ting, Tarn King-yiu,
Cho Chi-on,
97
00:13:42,550 --> 00:13:46,092
Yuen Ching-yeung, Fong Man-hei,
Fu Sing-tai, Fong Luk-tak,
98
00:13:46,200 --> 00:13:49,425
jedan od tih sedam ljudi
će biti sledeća žrtva.
99
00:13:50,134 --> 00:13:52,550
Sedi dole! Sedi dole!
100
00:14:04,600 --> 00:14:07,403
Iskopajte sve što možete
o svih osam. - Osam?
101
00:14:07,509 --> 00:14:10,338
Uključujući i Haho Moa.
- Da, gospođo.
102
00:14:16,000 --> 00:14:21,888
"Osvajanje Pet Bitaka"
(Kineska opera)
103
00:14:40,134 --> 00:14:46,050
"Tam King-jiu"
104
00:14:52,258 --> 00:14:56,490
KOWLOON
MUZEJ UMETNOSTI
105
00:15:32,309 --> 00:15:37,325
Pre više od 10 godina,
čovek koji se zove Tarn King-yiu,
106
00:15:38,534 --> 00:15:41,575
probio se na svom putu
prema vrhu u Aziji.
107
00:15:43,092 --> 00:15:46,092
Njega su smatrali najboljim.
108
00:15:49,150 --> 00:15:55,138
Nakon toga, on se penzionisao,
i postao je umetnik.
109
00:16:00,925 --> 00:16:04,467
Zovem se Fung Ju-sau.
110
00:16:05,425 --> 00:16:06,954
Ja sam ovde,
111
00:16:07,829 --> 00:16:11,838
da se borim s tobom,
do smrti.
112
00:16:12,300 --> 00:16:13,884
Silazi!
113
00:16:14,850 --> 00:16:16,742
Ne smeš stajati na tome.
114
00:16:22,050 --> 00:16:23,850
Možemo li se sada boriti?
115
00:16:43,217 --> 00:16:45,888
Rođen si sa hendikepom
u svojoj nozi.
116
00:16:46,034 --> 00:16:50,633
Stvarno sam impresioniran, što
si sebe trenirao da to prevladaš.
117
00:16:50,759 --> 00:16:54,632
Ti si poznat po svojim nogama,
i želim te izazvati.
118
00:17:37,700 --> 00:17:41,214
Tung Ching-ting, Tam King-yiu,
Fu Sing-tai, Fong Luk-tak,
119
00:17:41,319 --> 00:17:45,183
svi su čisti, i imaju drugačija
zanimanja. Oni su obični građani.
120
00:17:45,285 --> 00:17:47,988
Znaju li borilačke veštine?
- Proveriću.
121
00:17:48,134 --> 00:17:50,667
Ali, Haho Mo je interesantan.
122
00:17:50,950 --> 00:17:54,657
Bio je na čelu, poznatog kluba
"Šest Spojenih Sekti" u Fo Sanu,
123
00:17:54,759 --> 00:17:57,838
gde je imao hiljadu sledbenika,
kada je bio na vrhuncu.
124
00:17:57,938 --> 00:18:01,183
Bio je angažovan od policije,
kao instruktor kung fua.
125
00:18:01,284 --> 00:18:04,825
Ubio je nekoga u dvoboju,
i dobio kaznu od pet godina.
126
00:18:04,925 --> 00:18:08,870
Njegovi učenici su se raspršili,
a škola je ugašena.
127
00:18:09,000 --> 00:18:10,888
Gospođo, imamo problem!
128
00:18:25,884 --> 00:18:29,050
Prekidamo program
zbog važnih vijesti,
129
00:18:29,259 --> 00:18:33,009
o ubistvu na izložbi
umetnosti ovog jutra.
130
00:18:33,217 --> 00:18:37,073
Žrtva je suvremeni umjetnik,
Tarn King-jiu.
131
00:18:37,175 --> 00:18:40,384
Mogu vam pomoći da ga
uhvatite, ako me oslobodite.
132
00:18:41,675 --> 00:18:43,234
Znam šta on misli.
133
00:18:44,175 --> 00:18:46,042
Dajte mi drugi razlog.
134
00:18:49,509 --> 00:18:52,550
Tung Ching-ting, Tam King-yiu,
135
00:18:52,742 --> 00:18:55,817
jedan od tih sedam ljudi,
biti će sljedeća žrtva.
136
00:18:56,825 --> 00:18:58,342
Vratićete se.
137
00:19:06,117 --> 00:19:07,625
Tarn King-jiu je mrtav.
138
00:19:11,050 --> 00:19:12,917
Isprebijan je do smrti?
139
00:19:13,717 --> 00:19:15,234
Da li je to važno?
140
00:19:17,225 --> 00:19:20,284
Imao je strašan trening
nogu, a isprebijan je na smrt,
141
00:19:20,384 --> 00:19:24,585
a Mak Ving-jan je bio pro bokser,
a isprebijan je na smrt. Zar ne?
142
00:19:25,092 --> 00:19:30,938
Pustite me van da vam pomognem,
ili će još ljudi umreti.
143
00:19:53,842 --> 00:19:57,691
Neće još dugo potrajati.
Neće još dugo.
144
00:20:03,884 --> 00:20:06,884
"Osvajanje Pet Bitaka"
(Kineska opera)
145
00:20:13,509 --> 00:20:19,467
"Vong Cit"
146
00:20:39,967 --> 00:20:41,323
Hvala.
147
00:20:46,717 --> 00:20:48,738
Dobro jutro.
- Jutro.
148
00:20:50,700 --> 00:20:56,242
Ovo je vaša privremena propusnica.
Od sada ste pod policijskim nadzorom.
149
00:20:56,700 --> 00:21:00,075
Unutra je mobilni.
Morate nam biti na raspolaganju,
150
00:21:00,184 --> 00:21:03,372
dok ne zatvorimo dosije, i dok
vas više ne budemo trebali.
151
00:21:03,475 --> 00:21:07,988
Hoćete li se vratiti u zatvor, i na
koliko, zavisi od vašeg ponašanja.
152
00:21:14,009 --> 00:21:18,503
Sada ste van.
Recite mi, kako mi možete pomoći?
153
00:21:19,509 --> 00:21:24,738
Prema redosledu žrtava, izgleda
da ubica prati fraze kung fua.
154
00:21:24,988 --> 00:21:29,657
Počinje sa šakama, nogama i rvanjem,
pa oružjem i unutrašnjom energijom.
155
00:21:29,759 --> 00:21:32,903
Njegova meta je uvek stručnjak
u cenjenoj disciplini.
156
00:21:33,009 --> 00:21:34,842
Ko je sedeća meta?
157
00:21:38,450 --> 00:21:39,817
Idemo u Mongkok.
158
00:21:41,234 --> 00:21:47,175
MONGKOK
SALON ZA TETOVIRANJE
159
00:21:54,284 --> 00:21:57,175
Zatvoreni smo. Vratite se sutra.
160
00:22:02,800 --> 00:22:06,158
Pronašli smo ovo na mestu
događaja. Šta mislite o tome?
161
00:22:06,592 --> 00:22:07,959
Ne znam.
162
00:22:10,217 --> 00:22:15,576
Ako je vaša logika...
boks, kik boks i rvanje,
163
00:22:16,300 --> 00:22:19,652
da li je Vong Cit
stručnjak u rvanju?
164
00:22:22,592 --> 00:22:24,184
Bio je, pre tri godine.
165
00:22:38,842 --> 00:22:40,717
Diži gore...
166
00:22:41,259 --> 00:22:43,509
Izvinite, maknite se unazad.
167
00:22:45,592 --> 00:22:46,842
Diži gore...
168
00:22:52,075 --> 00:22:55,115
Njegova ruka je slomljena,
kao da je smrskana čekićem.
169
00:22:55,218 --> 00:22:57,550
Takozvano razbijanje kosti i tetive.
170
00:23:01,675 --> 00:23:02,932
Rvanje!
171
00:23:03,134 --> 00:23:08,135
Ako je ubica ista osoba, da li je
moguće da je stručnjak u svemu?
172
00:23:08,634 --> 00:23:09,988
Nije nemoguće.
173
00:23:18,134 --> 00:23:22,300
Došao sam da se borim
s tobom do smrti.
174
00:25:22,884 --> 00:25:26,095
On neće zatvoriti oči!
Bio mi je prijatelj.
175
00:25:26,759 --> 00:25:28,259
Moj prijatelj.
176
00:25:48,884 --> 00:25:50,200
Ne miči se!
177
00:26:03,800 --> 00:26:06,375
Skočio je na sljedeću zgradu,
zatvorite je!
178
00:27:09,342 --> 00:27:10,842
Policija! Otvorite!
179
00:27:12,825 --> 00:27:16,638
Gospođo, pretražili smo okolne
zgrade. Nema ni traga Haho Mou.
180
00:27:21,550 --> 00:27:24,805
Ne mogu se javiti trenutno,
ostavite poruku.
181
00:27:27,184 --> 00:27:28,509
Sin Jing...
182
00:27:29,467 --> 00:27:30,717
Odlazim.
183
00:27:32,675 --> 00:27:34,217
Na putu sam za Fa San.
184
00:27:52,217 --> 00:27:53,509
Hvala.
185
00:29:19,425 --> 00:29:22,475
"Šest Spojenih Sekti"
186
00:29:37,050 --> 00:29:40,595
Učitelju...
Bio sam u krivu.
187
00:29:40,884 --> 00:29:44,709
Mislio sam, da ću pobedivši
druge sekte, doneti slavu,
188
00:29:45,534 --> 00:29:50,432
ali sam samo izazvao nevolje,
zato što sam slučajno nekoga ubio.
189
00:29:52,342 --> 00:29:53,871
Jako mi je žao!
190
00:30:33,784 --> 00:30:35,288
Ovo sam napravila za tebe.
191
00:30:35,488 --> 00:30:41,438
Nadajmo se, da će ova vrpca obuzdati
tvoje šake i pomoći ti sa kontrolom.
192
00:31:33,892 --> 00:31:35,275
Odakle ti ovo?
193
00:31:37,200 --> 00:31:40,067
Pre par meseci, čovek
je došao u školu.
194
00:31:40,510 --> 00:31:46,348
Imao je oko 30 godina, i ćopao je.
Rekao mi je da ti dam ovo.
195
00:31:49,367 --> 00:31:50,934
Da li je sve u redu?
196
00:31:53,050 --> 00:31:55,592
Ja zapravo radim sa
policijom Hong Konga.
197
00:31:55,842 --> 00:31:58,692
Slučaj bi mogao biti
povezan sa ovim.
198
00:32:00,009 --> 00:32:01,334
Ne brini!
199
00:32:03,450 --> 00:32:07,045
Jesi li siguran?
- Ne brini!
200
00:32:08,009 --> 00:32:13,051
Hteo si da vidiš To Fuk-minga?
U vezi te stvari?
201
00:32:13,200 --> 00:32:15,700
Otići ćemo kod njega sutra ujutro.
202
00:32:18,200 --> 00:32:20,212
Naspavaj se!
- Laku noć.
203
00:32:21,425 --> 00:32:22,746
Laku noć.
204
00:32:30,258 --> 00:32:32,758
"Isti predmet je pronađen
na mestu ubistva."
205
00:32:32,859 --> 00:32:37,058
"Policija veruje da ga je ubica
namerno ostavio, objavili su sliku."
206
00:32:37,159 --> 00:32:41,454
"Svako ko ima informaciju o
predmetu, neka kontaktira policiju."
207
00:32:52,925 --> 00:32:56,003
Suet!
Neće biti još dugo.
208
00:32:57,284 --> 00:32:58,634
Neće još dugo.
209
00:34:31,409 --> 00:34:33,981
Uživajte!
- Hvala vam. - Hvala vam.
210
00:34:35,834 --> 00:34:41,138
Lastavice obično prave gnezda ispod
strehe kako bi mogle ući u kuće.
211
00:34:43,134 --> 00:34:46,134
To su nazivali "Strehina lastavica."
212
00:34:46,800 --> 00:34:51,553
U dinastiji Čing, borilačke veštine
su se održavale u Pekingu.
213
00:34:51,675 --> 00:34:57,222
Gubitnici bi dobili po 1 "Strehinu
lastavicu" od ministarstva rata.
214
00:34:57,550 --> 00:34:59,175
Vaša je imitacija.
215
00:34:59,509 --> 00:35:03,700
Prava je napravljena od srebra i
olova, i trebala bi nešto vredeti.
216
00:35:03,800 --> 00:35:05,375
Uešna nagrada.
217
00:35:06,509 --> 00:35:10,361
To dodeljivanje, definitivno
je imalo drugačije značenje.
218
00:35:10,467 --> 00:35:14,276
Činilo se da je to bio znak
zahvalnosti za njihov trud.
219
00:35:14,384 --> 00:35:19,488
Ali, poruka je bila jasna,
da su ti borci potpuno beskorisni,
220
00:35:19,717 --> 00:35:23,750
baš kao lastavica ispod strehe
Cara dinastije Čing.
221
00:35:24,092 --> 00:35:26,842
Koji je vaš interes u tome?
222
00:35:27,050 --> 00:35:29,592
Serijski ubica koji zna
borilačke veštine,
223
00:35:29,717 --> 00:35:34,239
ostavlja "Strehinu lastavicu"
na mestima ubistava. On je invalid.
224
00:35:37,617 --> 00:35:39,234
Još nešto želiš dodati?
225
00:35:41,050 --> 00:35:42,600
To je sve o tome.
226
00:35:44,117 --> 00:35:46,000
To je sve što ja znam.
227
00:35:47,534 --> 00:35:49,594
Hvala vam, gospodine.
- Hvala vam.
228
00:35:49,717 --> 00:35:52,757
Nećemo vam se više nametati.
- Zbogom.
229
00:35:53,075 --> 00:35:54,584
Ja ga poznajem.
230
00:35:54,717 --> 00:35:58,721
Pre 6 godina, taj čovek se pojavio
da me izazove, i borili smo se.
231
00:35:59,217 --> 00:36:04,238
Na kraju me je pobedio, i ostavio
je iza sebe "Strehinu lastavicu".
232
00:36:04,634 --> 00:36:09,705
Imao je neobično ime, zvučalo je
drevno. Bilo je Fung Ju-sau.
233
00:36:10,142 --> 00:36:12,417
Rođen je sa zakržljalom
levom nogom.
234
00:36:12,550 --> 00:36:16,841
Njegove noge su drugačije dužine,
kao što su i drugačije snage.
235
00:36:17,425 --> 00:36:20,634
Prevladao je hendikep kroz praksu,
236
00:36:20,967 --> 00:36:25,741
i njegov uspeh je postao...
prilično nezamisliv.
237
00:36:25,845 --> 00:36:27,717
Znate li gde je?
238
00:36:28,425 --> 00:36:32,251
On živi sa svojom suprugom u...
Sui Kvai Lei.
239
00:36:37,559 --> 00:36:38,738
Gospođo.
240
00:36:38,842 --> 00:36:40,888
"Ko je to?"
- Haho Mo.
241
00:36:41,092 --> 00:36:45,382
"Gde ste vi? Klasifikovani ste
kao begunac i traženi ste."
242
00:36:45,759 --> 00:36:47,275
Imam trag o ubici.
243
00:36:51,259 --> 00:36:54,488
Prelazak granice bez našeg
pristanka je veliki prekršaj.
244
00:36:54,592 --> 00:36:58,700
Mogu opozvati njegov otpust svakog
trenutka. - To je ratnički posao.
245
00:36:58,800 --> 00:37:01,634
Možda ne biste mogli rešiti
slučaj bez naše pomoći.
246
00:37:01,788 --> 00:37:06,126
Ako vam pomognemo da uhvatite ubicu,
mora li se Haho vratiti u zatvor?
247
00:37:07,967 --> 00:37:09,547
Videćemo tada!
248
00:37:29,259 --> 00:37:30,467
Hvala vam.
249
00:37:36,034 --> 00:37:38,567
Ni traga od osumnjičenog,
popnite se gore.
250
00:37:38,742 --> 00:37:41,584
Tai Ju, proveri sa imigracionim.
- Dobro.
251
00:37:48,717 --> 00:37:51,590
Golo, proveri gore.
- Da, gospođo!
252
00:37:52,367 --> 00:37:55,455
Vas dvoje ostanite ovde.
Ništa ne dirajte.
253
00:38:08,725 --> 00:38:12,780
Pretražili smo kuću, nema nikoga.
Stanarka je Sam Suet.
254
00:38:12,884 --> 00:38:16,423
Živela je ovde sa Fung Ju-sau,
ali su se već preselili.
255
00:38:17,200 --> 00:38:20,042
Ovo je gazdarica,
poznaje osumnjičenog.
256
00:38:21,550 --> 00:38:25,194
Muškarac se zove Fung Ju-sau.
Sam Suet je njegova žena.
257
00:38:25,300 --> 00:38:29,925
Oni su par zaljubljenih ptičica.
Žena mu je imala rak.
258
00:38:30,950 --> 00:38:34,981
Muž nije radio ništa drugo,
samo je vežbao kung fu. Pogledajte.
259
00:38:35,092 --> 00:38:37,809
Postići konačnu prazninu
i potpuni mir,
260
00:38:37,967 --> 00:38:41,050
posmatram sve stvari
kako se razvijaju,
261
00:38:41,384 --> 00:38:44,517
i vraćam se njihovom poreklu.
262
00:38:44,634 --> 00:38:47,634
To znači spokoj i povratak
njihovoj sudbini,
263
00:38:47,800 --> 00:38:51,317
što vodi do večnosti. Znati
večnost, znači prosvetljenje.
264
00:39:04,509 --> 00:39:07,550
Jednog dana, gledala
sam ga sa krova.
265
00:39:08,634 --> 00:39:11,759
Trljao je svoje lice sa nečim bijelim,
266
00:39:12,092 --> 00:39:15,842
dok nije postao krvav
po cijelome licu.
267
00:39:16,592 --> 00:39:18,259
Sigurno je bio lud!
268
00:39:19,050 --> 00:39:23,217
Vežbao je. To je drevna metoda.
269
00:39:23,509 --> 00:39:25,759
On koristi krupnozrnatu morsku sol
270
00:39:26,009 --> 00:39:29,825
da ojača svoju kožu, tako da
može primiti više udaraca.
271
00:40:10,409 --> 00:40:13,242
On je okrenuo svoj hendikep
u strašno oružje.
272
00:40:14,634 --> 00:40:17,265
Bez brige na svetu,
sam i bez doma,
273
00:40:17,388 --> 00:40:20,397
sada mogu izazvati druge
majstore borilačkih veština.
274
00:40:20,497 --> 00:40:24,514
To je motiv.
- On želi izazvati druge borce,
275
00:40:26,700 --> 00:40:28,575
i želi postati broj 1!
276
00:40:29,134 --> 00:40:32,950
Pre par meseci, rekli su da moraju
ići zbog nekog posla u Hong Kong,
277
00:40:33,050 --> 00:40:36,109
i platili su mi stanarinu
za šest meseci unapred.
278
00:40:36,925 --> 00:40:39,175
Gospođo, imamo nešto.
279
00:40:39,675 --> 00:40:43,837
Proverila sam sa imigracionim,
kažu da se sećaju Sam Suet,
280
00:40:43,967 --> 00:40:48,305
zato jer je sedela u predvorju sama
i oni su joj pomogli sa kolicima.
281
00:40:48,467 --> 00:40:51,783
Imigracijski zapis pokazuje
da je Sam Suet
282
00:40:52,475 --> 00:40:57,551
došla u Hong Kong iz Fa Sana, pre
3 meseca. Posle toga nemaju ništa.
283
00:40:57,675 --> 00:41:01,404
Pre šest godina, Fung Ju-sau
je završio u ludnici u Fa Sanu.
284
00:41:01,509 --> 00:41:04,354
Nemaju zapisa da je ušao
u Hong Kong.
285
00:41:05,134 --> 00:41:09,351
Bio je jako oprezan,
pokušavajući da ne ostavlja trag.
286
00:41:11,284 --> 00:41:14,573
Kladim se...
da je još tada planirao da ubija.
287
00:41:16,534 --> 00:41:19,067
"Šest Spojenih Sekti"
288
00:41:22,367 --> 00:41:24,442
Moram se vratiti sa njima.
289
00:41:25,050 --> 00:41:28,088
To je bio uslov za moje privremeno
puštanje na slobodu.
290
00:41:28,867 --> 00:41:32,140
Možeš li ostati u Sandongu
sa ujakom Cor?
291
00:41:34,284 --> 00:41:39,322
Uradi šta ti kažem. Slušaj me.
- Ti si se već borio sa Fung Ju-sau?
292
00:41:39,550 --> 00:41:42,038
To objašnjava tvoje povrede.
293
00:41:42,142 --> 00:41:45,530
Majstor mora štititi svoj pazuh.
Kako si dozvolio da te povredi?
294
00:41:45,635 --> 00:41:47,950
Nikada nisam ništa tražio od tebe,
295
00:41:48,050 --> 00:41:51,592
ali, pre nego što uhvatimo ubicu,
moraš otići u Sandong.
296
00:41:54,259 --> 00:41:55,509
Dobro!
297
00:42:03,825 --> 00:42:06,950
Ali... ako stvarno brineš o meni,
298
00:42:07,050 --> 00:42:10,992
trebao bi mi dozvoliti da
ostanem s tobom. - Slušaj me...
299
00:42:11,092 --> 00:42:14,959
Gđice Sin, u ime policije HK,
želim zatražiti vašu pomoć.
300
00:42:15,092 --> 00:42:16,650
Ali, gospođo...
301
00:42:16,850 --> 00:42:20,407
Reći ću gospođici Li,
da pronađe zamensku učiteljicu.
302
00:42:20,509 --> 00:42:23,967
Ne! Ne možeš to učiniti...
303
00:42:24,175 --> 00:42:26,699
Ne možete je uvlačiti u ovaj haos!
304
00:42:26,800 --> 00:42:30,333
Ako pođe s nama,
skoncentrisaćete se na slučaj.
305
00:42:30,800 --> 00:42:34,800
Gospođo, čekajte...
Gospođo!
306
00:42:39,659 --> 00:42:41,217
Ne možete poneti oružje.
307
00:42:41,717 --> 00:42:45,605
Moram svaki dan vežbati.
Ovo je od mog oca.
308
00:42:45,717 --> 00:42:49,779
Izvinite, gospođo,
ali mač ide gde god ona ide.
309
00:42:51,300 --> 00:42:55,339
Ko je sledeća meta?
- Oružje dolazi posle rvanja.
310
00:42:56,842 --> 00:43:01,220
Najverovatnije Can Pak-kvong.
Njegova sablja je brza kao munja.
311
00:43:02,425 --> 00:43:07,240
Gospođo, imamo nekoliko jedinica,
i posmatramo okolne ulice.
312
00:43:07,342 --> 00:43:09,150
Dobro, budite oprezni!
313
00:43:27,800 --> 00:43:32,688
G. Čou, nećete ovde jesti? - Ne,
večeras jedem sa svojom ženom.
314
00:43:43,200 --> 00:43:46,259
Onaj što drži kutlaču
je vaš majstor za oružje?
315
00:43:46,559 --> 00:43:51,430
Nekada je sa štapom u rukama...
pobedio desetak ljudi sa noževima.
316
00:43:54,350 --> 00:43:58,445
Majstore Can! - Probajte
moje jelo, gospođice Sin!
317
00:43:58,550 --> 00:44:01,135
Pozdrav, Mo.
- Dugo se nismo vidjeli.
318
00:44:01,825 --> 00:44:04,658
Ovo je moja prijateljica,
gospođica Luk.
319
00:44:04,759 --> 00:44:08,050
Molim te, sedni!
Probaj moje jelo!
320
00:44:08,300 --> 00:44:12,622
Koliko je vremena prošlo,
od kako si me pobedio?
321
00:44:13,284 --> 00:44:17,825
To je bila čista sreća!
Nisam vežbao tri godine.
322
00:44:19,050 --> 00:44:22,217
Ja ne mogu vežbati i da hoću.
Pogledaj!
323
00:44:23,825 --> 00:44:27,908
Šta se dogodilo? - Imao sam
saobraćajku pre dve godine.
324
00:44:28,009 --> 00:44:30,234
Unutra su samo matice i vijci.
325
00:44:31,842 --> 00:44:36,072
Šta je sa tvojom školom? - Sećaš se
kada si izazvao mog štičenika,
326
00:44:36,175 --> 00:44:39,822
i onda si krenuo na mene?
Zadužio sam njega za vođstvo.
327
00:44:39,925 --> 00:44:42,931
Retko idem tamo.
- Akcijska zvezda Hung Jip?
328
00:44:43,867 --> 00:44:49,433
Sada, sledeći snimak... Kamera će
ostati na motoru, kada sleti,
329
00:44:50,175 --> 00:44:54,317
ratnici na levoj strani će napasti
Hung Jipa! Razumeš!? - Da!
330
00:44:54,425 --> 00:44:56,238
Je l' ti jasno!?
- Jeste!
331
00:44:56,342 --> 00:44:58,042
Spremni... krenite!
332
00:45:02,725 --> 00:45:05,925
Ko je namestio da motor padne?
Ko ga je otkačio sa žice?
333
00:45:12,717 --> 00:45:15,580
Ko je dođavola on?
- Ko je on!? Rešite ga se!
334
00:45:16,384 --> 00:45:19,467
Hej, ti! Gubi se!
Ajde, tutanj!
335
00:45:33,842 --> 00:45:37,392
Ovo nije tvoja borba!
Odlazi!
336
00:45:42,759 --> 00:45:44,217
Idemo!
337
00:45:46,967 --> 00:45:52,855
Za pravog stručnjaka Kung Fua,
voda uvek teče duboko.
338
00:45:53,217 --> 00:45:57,247
Ti si majstor oružja,
ali si se spustio na kaskaderstvo.
339
00:45:58,175 --> 00:46:03,038
Ko bi pretpostavio,
da tvoj zanat nije gluma?
340
00:46:05,200 --> 00:46:07,200
Ja sam ovde da te izazovem.
341
00:48:38,717 --> 00:48:43,092
Prema obdukciji,
preminuli je zadobio 14 rana.
342
00:48:43,842 --> 00:48:46,850
Uzrok smrti je presečena
aorta sa nečim oštrim,
343
00:48:47,175 --> 00:48:49,842
ostavljajući duboku ranu od 16 cm.
344
00:49:04,325 --> 00:49:05,609
Gospođo...
345
00:49:06,475 --> 00:49:09,550
samo smo pronašli od Hung Jipa
otiske na maču.
346
00:49:10,242 --> 00:49:14,638
Pronašli smo delić tkanine na maču
koji sadrži malu količinu krvi.
347
00:49:15,200 --> 00:49:19,200
Proverite DNA uzorak kroz datoteku,
pa ćemo videti šta ćemo pronaći.
348
00:49:19,300 --> 00:49:20,592
Da, gospođo!
349
00:49:24,842 --> 00:49:29,134
Boks, kik boks, rvanje i oružje.
350
00:49:29,384 --> 00:49:35,300
Ako se krećeš od spolja ka unutra,
šta je unutra? Ko je sledeći?
351
00:49:35,550 --> 00:49:38,059
Zašto je on tako odlučan
da ih sve pobije?
352
00:49:38,217 --> 00:49:42,038
Niko u ovim danima i godinama
ne bi to napravio, osim manijaka.
353
00:49:42,542 --> 00:49:43,846
Ratnički manijak.
354
00:49:43,955 --> 00:49:47,050
Zato li si ubio svog protivnika!?
- Zato sam u zatvoru.
355
00:49:47,325 --> 00:49:51,175
Svako mora ispaštati za svoje
greške. Ja još plaćam svoju...
356
00:50:07,509 --> 00:50:12,648
"Ovde Li. Zadnja tri ubistva su
na naslovnicama. Mogu to razumeti."
357
00:50:12,759 --> 00:50:16,770
"Ali, slučaj od prošle noći,
postao je prava šarada!"
358
00:50:17,225 --> 00:50:20,259
"Koliko vremena ti treba
da rešiš ovu stvar?"
359
00:50:20,717 --> 00:50:23,592
Gospodine, imam jako važan trag...
360
00:50:23,850 --> 00:50:27,201
"Tragovi su beskorisni,
želim zaključati slučaj!"
361
00:50:27,492 --> 00:50:31,360
"Baš kao u fudbalu,
lopta neće sama da uđe u gol."
362
00:50:31,700 --> 00:50:37,214
"Želim znati kada ćeš rešiti
slučaj." - Dajte mi 72 sata.
363
00:50:38,175 --> 00:50:43,017
"Dobro! Za tri dana... bolje vam je
da rešite ove naslove u novinama."
364
00:50:51,134 --> 00:50:55,356
Žao mi je. Nisam očekivao
da će Hung Jip umreti.
365
00:50:56,675 --> 00:51:01,059
Bio sam u zatvoru tri godine, toliko
toga se promenilo u međuvremenu.
366
00:51:02,634 --> 00:51:06,516
Ako se i dalje vraćamo praznih
ruku, biću premeštena.
367
00:51:06,925 --> 00:51:10,175
A vi... ćete se vratiti u zatvor.
368
00:51:12,500 --> 00:51:14,584
Nadajmo se da ovim što imamo,
369
00:51:14,700 --> 00:51:17,588
možemo uhvatiti Fung Ju-sau,
pre nego ponovo udari.
370
00:51:17,967 --> 00:51:23,503
Ako krv na maču pripada Fung
Ju-sau, to znači da je povređen.
371
00:51:23,684 --> 00:51:25,988
Verovatno će se pritajiti
neko vreme.
372
00:51:26,134 --> 00:51:29,955
Treba mi vreme da otkrijem
ko bi mogao biti sledeća meta.
373
00:51:45,217 --> 00:51:49,342
Nadam se, da ćeš uskoro biti
napolju da prihvatiš izazov...
374
00:51:59,325 --> 00:52:01,384
Gospodine Lam, ovuda...
375
00:52:03,009 --> 00:52:05,869
Da li je Mo uslovno pušten?
Kakve veze ima sa slučajem?
376
00:52:05,969 --> 00:52:08,988
Šta hoćete od njega? Zašto
policija ne može rešiti slučaj?
377
00:52:09,088 --> 00:52:13,904
Već imamo par tragova,
ali nemamo ništa od osumnjičenih.
378
00:52:14,284 --> 00:52:17,855
Kada budemo imali nešto
konkretnije, javićemo medijima.
379
00:52:17,959 --> 00:52:21,910
Policija je rekla da ubica lovi one
koji treniraju borilačke veštine.
380
00:52:22,017 --> 00:52:25,831
Ja sam početnik u Džudu,
jesam li u kakvoj opasnosti?
381
00:52:26,884 --> 00:52:29,962
Da ili ne? Molim vas,
recite par riječi...
382
00:52:30,092 --> 00:52:34,467
Vratite se, gospodine Lam!
383
00:52:36,534 --> 00:52:38,542
Dugo se nismo videli, gospodine!
384
00:52:47,934 --> 00:52:51,778
Metalne ogrebotine koje smo našli
u stanu Fung Ju-sau-a,
385
00:52:51,884 --> 00:52:55,920
su istog materijala kao i
"Strehina lastavica."
386
00:52:56,059 --> 00:53:00,200
Gđo... pronašli smo morsku sol
na deliću tkanine sa Hungovog mača.
387
00:53:00,300 --> 00:53:04,378
Proverite podudaranje
sa raznim vodama. - Da, gospođo!
388
00:53:09,034 --> 00:53:12,085
"Ovde Fung Ju-sau,
želim da pričam sa Haho Moom."
389
00:53:12,367 --> 00:53:15,929
Kaže da je Fung Ju-sau,
i želi da priča sa Haho Moom.
390
00:53:20,517 --> 00:53:22,610
Nazovite SDU.
- Da, gospođo!
391
00:53:27,259 --> 00:53:28,842
Zavlači ga!
392
00:53:34,850 --> 00:53:36,425
Ovde Haho Mo.
393
00:53:36,900 --> 00:53:40,425
"Trebao bi mi zahvaliti
što si izašao."
394
00:53:42,142 --> 00:53:44,030
"Trebao bi bolje znati."
395
00:53:44,967 --> 00:53:48,550
"Boks, kik boks, rvanje i oružje."
396
00:53:49,425 --> 00:53:52,438
"Od spolja ka unutra, spajanje."
397
00:53:53,284 --> 00:53:57,597
"Nikakav zatvor te ne može
zaustaviti, ako želiš izaći napolje."
398
00:53:58,592 --> 00:54:02,960
Gospođo, pronašli smo ga!
"Tsim Sha Tsui"
399
00:54:03,259 --> 00:54:06,017
Akcija!
- SDU, akcija!
400
00:54:06,134 --> 00:54:10,158
Onog dana na krovu,
bio sam razočaran tobom.
401
00:54:10,900 --> 00:54:16,888
"Kada se konačno sretnemo, očekujem
da te vidim u najboljoj formi."
402
00:54:18,467 --> 00:54:20,467
Možda ti ja mogu pomoći.
403
00:54:20,885 --> 00:54:24,759
Ako...
tvoji voljeni budu mrtvi,
404
00:54:26,134 --> 00:54:30,617
garantujem ti,
moći ćeš da ubiješ bilo koga.
405
00:54:30,717 --> 00:54:32,542
Ti ćeš biti prvi, kretenu!
406
00:54:33,259 --> 00:54:34,800
Već sam ti rekao,
407
00:54:35,467 --> 00:54:39,854
jedini način da me zaustaviš je...
da me ubiješ.
408
00:55:07,050 --> 00:55:10,438
Gospođo, SDU je na mestu, prijem!
- Tamo gore! Požurite!
409
00:55:10,538 --> 00:55:12,038
"SAUNA"
410
00:55:27,500 --> 00:55:30,888
Osumnjičeni je pobegao!
- Fung Ju-sau je ponovo pobegao!
411
00:55:37,634 --> 00:55:42,438
Zna da ste u zatvoru, i za Sin Jing,
i planira da je iskoristi protiv vas.
412
00:55:42,538 --> 00:55:44,125
Vrlo dobro vas zna.
413
00:55:46,825 --> 00:55:48,025
Čekajte...
414
00:55:48,127 --> 00:55:51,425
On ubija borce,
pa nije čudno što zna za mene.
415
00:55:51,842 --> 00:55:53,342
Da li sumnjate u mene?
416
00:55:57,050 --> 00:56:00,608
Gospođo, jako sam umoran,
mogu li videti Sin Jing?
417
00:56:02,892 --> 00:56:06,701
Golo, vodi ga odavde!
- Da, gđo! - Hvala vam, gđo!
418
00:56:16,475 --> 00:56:19,008
Tai Ju, iskopaj telefonske
zapise Haho Moa,
419
00:56:19,109 --> 00:56:23,618
posetioce i dopisivanja iz protekle
tri godine. Odmah! - Da, gđo!
420
00:56:25,559 --> 00:56:31,538
"Ako tvoji voljeni umru, garantujem
ti, da možeš ubiti bilo koga."
421
00:56:31,784 --> 00:56:33,800
"Ti ćeš biti prvi, kretenu!"
422
00:56:35,925 --> 00:56:41,863
"Već sam ti rekao, jedini način
da me zaustaviš je... da me ubiješ."
423
00:56:48,675 --> 00:56:50,259
"Gospođo, ja sam."
424
00:56:50,467 --> 00:56:53,914
"Bio sam u zatvoru, oni drže
snimke samo mesec dana."
425
00:56:54,020 --> 00:56:59,025
Prijavi se za pristup kompjuteru, i
povrati sve datoteke iz zadnje 3 god.
426
00:57:38,175 --> 00:57:40,884
Gledaj vijesti sutra na TV-u.
427
00:57:41,134 --> 00:57:43,675
Sinoć se dogodilo
bizarno ubojstvo...
428
00:57:43,842 --> 00:57:47,233
Nađeno je telo
sa višestrukim povredama.
429
00:57:47,342 --> 00:57:49,342
Žrtva je Mak Ving-jan...
430
00:57:58,434 --> 00:58:00,288
Izvinite, gđo!
- Da počnemo!
431
00:58:00,388 --> 00:58:03,700
Mobilni koji smo pronašli,
ima neregistrovanu SIM karticu.
432
00:58:03,800 --> 00:58:08,112
Baš kao i sa "Strehinom lastavicom",
pronašli smo samo delimičan otisak.
433
00:58:08,217 --> 00:58:11,740
A što se tiče komadića tkanine,
otkrili smo tip soli,
434
00:58:11,842 --> 00:58:14,230
odgovara morskoj soli sa otpada.
435
00:58:14,332 --> 00:58:17,950
Proturili smo sliku kroz bazu
podataka, i konačno nešto pronašli.
436
00:58:18,050 --> 00:58:22,357
Pravo ime mu je Jung Hoi-sang.
Došao je iz Hebeia, sa 16 godina.
437
00:58:22,467 --> 00:58:26,470
Tai Fai, obavesti druge odseke
nakon sastanka. - Da, gđo!
438
00:58:26,592 --> 00:58:30,822
Tokom proteklih 20 godina, on je
dolazio i odlazio iz Hong Konga,
439
00:58:30,925 --> 00:58:33,500
ali je uglavnom ostajao u Kini.
440
00:58:33,784 --> 00:58:37,851
Iz zapisa o nasledstvu, njegova
baka je imala kuću u Tai O.
441
00:58:38,050 --> 00:58:43,852
Morska sol odgovara tom području.
Verujemo da se tamo krije.
442
00:58:44,259 --> 00:58:48,488
"Ponavljam... Fung Ju-sau još nije
osuđen, samo je osumnjičeni."
443
00:58:48,588 --> 00:58:51,766
"Naš posao je da ga uhapsimo,
osim ako napadne policajca,
444
00:58:51,871 --> 00:58:55,213
"ili povredi nevinog posmatrača,
inače, ne pucajte!"
445
00:59:12,509 --> 00:59:14,567
SDU, pričekajte napolju!
446
00:59:18,742 --> 00:59:20,587
Idemo na posao!
- Da, gđo!
447
00:59:45,492 --> 00:59:49,294
Sam Suetina spomen ploča.
Gospođo, spomen ploča.
448
00:59:50,600 --> 00:59:52,134
Cveće izgleda sveže.
449
00:59:59,509 --> 01:00:03,170
"Rođena, 18 listopada, 1987."
450
01:00:03,320 --> 01:00:07,567
"Umrla, 25 septembra, 2014."
Umrla je nedavno.
451
01:00:11,592 --> 01:00:14,838
Golo...
Spusti to dole!
452
01:00:17,384 --> 01:00:21,437
Daju, reci svima da sve
vrate na svoje mesto. - Da, gđo!
453
01:00:24,442 --> 01:00:27,654
Samin pepeo je ovde, meta
se može vratiti svakog trenutka.
454
01:00:27,754 --> 01:00:29,554
"Moramo se razdvojiti."
455
01:00:53,050 --> 01:00:56,400
Prekosutra bi bio
Sam Suetin rođendan.
456
01:00:56,500 --> 01:00:58,700
Fung Ju-sau će se sigurno vratiti.
457
01:00:58,800 --> 01:01:02,384
Zapečatite radijus područja od
1 km, oko kuće Fung Yu-sau.
458
01:01:02,509 --> 01:01:05,360
CIB će biti u pripravnosti
izvan područja. - Da!
459
01:01:05,460 --> 01:01:08,281
Tim na vodi čuvaće 3 kanala.
- Da, gđo!
460
01:01:08,385 --> 01:01:11,675
Tai Jue i udarni tim će se podeliti
na 4 tima po 3 čoveka,
461
01:01:11,884 --> 01:01:14,757
koji kreću čim Fung Ju-sau
kroči u kuću. - Da!
462
01:01:14,860 --> 01:01:19,157
Područje se odvaja mnogim putevima,
i završava kod civilnih zgrada.
463
01:01:19,259 --> 01:01:21,263
Ne smemo mu dopustiti
da pobegne.
464
01:01:21,363 --> 01:01:25,666
Znajte, Fung Ju-sau je jako opasan
osumnjičenik za ubistvo.
465
01:01:33,384 --> 01:01:36,047
Hvala ti!
- Vezaću ti to.
466
01:01:36,325 --> 01:01:37,675
Mogu sam.
467
01:01:40,425 --> 01:01:44,697
Dobro, veži.
- Uvek sve uzimaš na sebe.
468
01:01:48,592 --> 01:01:53,600
Onaj dan kada postaneš slavan, biće
dan kada ostaneš sam u svom svetu.
469
01:01:58,784 --> 01:02:00,300
Idemo da jedemo.
470
01:02:05,034 --> 01:02:07,575
Misliš li da je Fung Ju-sau
tvoja prilika?
471
01:02:13,342 --> 01:02:15,050
Što hoćeš da kažeš?
472
01:02:17,842 --> 01:02:21,217
Ovo je moj posao, a ne tvoj.
473
01:02:21,967 --> 01:02:25,009
Ovo je policijski posao, a ne tvoj.
474
01:04:05,092 --> 01:04:06,842
Meta ulazi u zonu C.
475
01:04:44,675 --> 01:04:46,050
Meta je nestala.
476
01:04:46,334 --> 01:04:50,393
Fung Ju-sau je nestao. - Tai Jue,
povedi udarni tim u potragu.
477
01:04:53,242 --> 01:04:54,592
Pogledaj ponovo!
478
01:04:56,584 --> 01:04:57,925
Požurite!
479
01:05:09,159 --> 01:05:11,000
G. Lam, pogledajte ovo.
480
01:05:18,259 --> 01:05:20,100
Gđo, poziv za vas.
481
01:05:22,105 --> 01:05:25,117
"Uhapsite odmah Haho Moa."
Bili ste u pravu.
482
01:05:25,217 --> 01:05:28,238
Već je viđao Fung Ju-saua.
Moguće je da rade zajedno,
483
01:05:28,342 --> 01:05:31,009
da bi Haho Mo izašao iz zatvora.
484
01:05:31,200 --> 01:05:34,265
"Poslaću informacije
na vaš laptop." - Hvala vam.
485
01:05:53,884 --> 01:05:55,700
Dižite se! Ruke na glavu!
486
01:05:56,884 --> 01:06:00,239
Vi radite sa Fung Ju-sau!
- Sin Jing, gospođo!
487
01:06:07,075 --> 01:06:09,150
Ne miči se! Baci pištolj!
488
01:06:20,617 --> 01:06:21,842
Ja ću!
489
01:06:28,550 --> 01:06:29,759
Stani!
490
01:06:31,634 --> 01:06:32,884
Stani...
491
01:06:46,050 --> 01:06:47,275
Stani!
492
01:06:52,742 --> 01:06:54,750
Tai Fai, odmah uhapsite Haho Moa!
493
01:06:55,059 --> 01:06:58,102
Slušajte! Verovatno je
saučesnik, i jako je opasan.
494
01:06:58,217 --> 01:07:00,584
"Pucajte u njega
ako se bude opirao."
495
01:07:41,134 --> 01:07:45,385
Ja imam njen pepeo,
ostavi Haho Moa na miru!
496
01:07:50,175 --> 01:07:54,222
On će postati jači,
samo kada ti budeš mrtva!
497
01:08:12,200 --> 01:08:15,754
"Haho Mo beži! Policajac je oboren!
Pošaljite pojačanje!"
498
01:08:45,300 --> 01:08:48,300
Jesi li dobro?
Ustani!
499
01:09:03,384 --> 01:09:06,052
Tvoj otmeni boks nije kung fu.
500
01:09:06,675 --> 01:09:10,269
Prava borilačka veština je...
za ubijanje.
501
01:09:42,342 --> 01:09:44,050
Bićeš dobro...
502
01:09:45,259 --> 01:09:49,097
"Gđo, ovdje Tai Jue. Ne možemo
pronaći Haho Moa u zoni B."
503
01:09:51,159 --> 01:09:52,425
Stani!
504
01:10:01,492 --> 01:10:03,359
Koja je vaša situacija?
505
01:10:05,175 --> 01:10:07,709
Trebamo pojačanje.
Trebamo pojačanje!
506
01:10:08,467 --> 01:10:11,542
"Pozivam kontrolu, policajci
oboreni u zoni A."
507
01:10:13,467 --> 01:10:17,262
Halo? Neko je povređen!
Dođite odmah! Dođite odmah!
508
01:10:17,367 --> 01:10:19,658
Kuća Fung Ju-sau-a!
- "Ne čujem vas!"
509
01:10:19,760 --> 01:10:21,967
Kuća Fung Ju-sau-a!
510
01:10:22,300 --> 01:10:24,342
Timovi, A, B i C, čujete li?
511
01:10:24,459 --> 01:10:27,325
Snajperisti, da li me čujete?
"Da li me čujete!?"
512
01:10:27,425 --> 01:10:28,942
Idemo odmah tamo!
513
01:10:45,175 --> 01:10:47,592
Ne idi...
514
01:11:19,034 --> 01:11:20,900
Mi smo na putu za preko!
515
01:12:01,409 --> 01:12:02,984
Policajci su u vodi.
516
01:12:04,884 --> 01:12:08,427
Treba nam policija
iz Lantau Marine. - Hajde!
517
01:12:16,492 --> 01:12:19,559
Presretnite ga pre nego
napusti Typhoon sklonište.
518
01:13:21,300 --> 01:13:26,165
"Ja nisam njegov saučesnik.
Mogu sve da objasnim."
519
01:13:26,288 --> 01:13:28,788
"Priznajem da me je posetio
u zatvoru." - Gđo.
520
01:13:28,888 --> 01:13:31,655
Rekao je da me obožava
i da želi da ide mojim stopama.
521
01:13:31,759 --> 01:13:34,309
Hteo je pobediti one
koje sam ja pobeđivao,
522
01:13:34,634 --> 01:13:37,434
"a onda da izazove mene
i postane broj 1."
523
01:13:37,634 --> 01:13:38,938
Haho Mo...
524
01:13:39,058 --> 01:13:43,558
Ti si dosta dugo cenjeni
borilački umetnik broj 1.
525
01:13:44,675 --> 01:13:47,300
Borićemo se do smrti.
526
01:13:47,592 --> 01:13:51,670
Tako je bilo. - Zašto mi to nisi
rekao na samom početku!?
527
01:13:52,242 --> 01:13:54,242
Priznajem da sam imao lični cilj.
528
01:13:54,425 --> 01:13:57,342
"Da sam vam rekao
što sam ga već sreo,
529
01:13:58,050 --> 01:14:01,050
onda me ne bi trebali,
i ne bi me izbavili."
530
01:14:01,175 --> 01:14:04,695
Ne bih imao šanse da zaštitim
Sin Jing. Pretio mi je!
531
01:14:05,217 --> 01:14:07,342
Sin Jing je u Fa Sanu.
532
01:14:08,217 --> 01:14:11,467
Ako se ne boriš sa mnom, ubiću je.
533
01:14:13,384 --> 01:14:15,959
"Ti si se hteo boriti s njim
od početka?"
534
01:14:18,534 --> 01:14:19,832
Slušajte me!
535
01:14:19,932 --> 01:14:23,467
"Mislio sam, ako vam pomognem
da uhvatite Fung Ju-saua,
536
01:14:23,675 --> 01:14:25,767
Sin Jing će biti sigurna."
537
01:14:26,142 --> 01:14:30,200
"Ali, Fung Ju-sau je ubio toliko
ljudi, a ona je bila u opasnosti!"
538
01:14:30,300 --> 01:14:34,117
Sin Jing je meni najvažnija osoba.
Najvažnija osoba.
539
01:14:34,217 --> 01:14:38,541
Haho Mo! Haho Mo!
Haho Mo! Haho Mo!
540
01:14:39,425 --> 01:14:40,797
Haho Mo!
541
01:14:48,284 --> 01:14:49,550
Dođite.
542
01:14:51,200 --> 01:14:52,484
G. Lam!
543
01:14:54,992 --> 01:14:57,250
Mislim da vam treba malo odmora.
544
01:14:58,967 --> 01:15:00,717
Vi preuzimate?
545
01:15:02,550 --> 01:15:06,092
Šef misli... da sam ja
isto bio nemaran,
546
01:15:06,417 --> 01:15:09,242
ali je rekao da nisam
direktno odgovoran.
547
01:15:09,384 --> 01:15:11,925
Poslao me je na
antiterorističku vežbu.
548
01:15:12,092 --> 01:15:14,309
Idem noćnim vozom u Guangzhou.
549
01:15:15,592 --> 01:15:19,147
Oboje smo skinuti sa slučaja.
To će usporiti naš napredak.
550
01:15:20,800 --> 01:15:24,259
Svi ostaju na tome,
osim tebe i mene.
551
01:15:28,159 --> 01:15:29,484
Gospođo.
552
01:15:33,517 --> 01:15:36,974
"Zauzmite celo ostrvo Lantau,
i pošaljite helikoptere"
553
01:15:37,092 --> 01:15:38,717
"Pozovite policiju Lantaua."
554
01:15:38,842 --> 01:15:41,951
"Osumnjičeni su i dalje na ostrvu
i moramo ih naći što pre."
555
01:15:42,067 --> 01:15:45,950
G. Lam, može li nam vaš tim
pružiti podršku? - Može.
556
01:15:46,050 --> 01:15:48,631
Hvala vam. Na posao!
- Da, gospodine!
557
01:16:23,217 --> 01:16:26,498
Znam da ga poznaješ.
Zašto mi nisi rekao?
558
01:16:28,600 --> 01:16:30,840
Opsednut je borilačkim veštinama.
559
01:16:31,050 --> 01:16:34,108
Nastavlja mi pisati i stalno
mi postavlja pitanja.
560
01:16:38,575 --> 01:16:43,912
Nisam znao da je ubica. Ne mogu
verovati, da sam pomagao ubici.
561
01:16:47,967 --> 01:16:51,482
To nije tvoja krivica.
Imaš pravo da radiš sa policijom.
562
01:16:52,467 --> 01:16:53,967
Ne krivi sebe.
563
01:17:06,467 --> 01:17:10,041
Ne znam... Mislim da treba
nekako to da nadoknadim.
564
01:17:12,050 --> 01:17:15,425
Obećao si mi... da ćeš
obuzdati svoje šake.
565
01:17:20,009 --> 01:17:23,011
Učini to za mene!
Nemoj se boriti sa njim.
566
01:17:28,884 --> 01:17:30,975
Kung fu je namenjen za ubijanje,
567
01:17:32,492 --> 01:17:34,317
a ne za dečje hvalisanje.
568
01:17:35,159 --> 01:17:37,667
Mi moramo odlučiti ko živi,
a ko umire.
569
01:17:41,425 --> 01:17:46,229
Fung Ju-sau će se boriti.
Kung fu je namenjen za ubijanje.
570
01:17:47,450 --> 01:17:50,038
Trebao sam ga ubiti čim sam izašao.
571
01:17:52,117 --> 01:17:54,150
Onda ne bi povredio Sin Jing.
572
01:18:48,967 --> 01:18:54,500
"Boks, kik boks, rvanje, onda
oružje. Od spolja ka unutra..."
573
01:18:59,384 --> 01:19:05,134
"Boks, kik boks, rvanje, pa
oružje. Od spolja ka unutra..."
574
01:19:05,259 --> 01:19:10,705
Šta je unutra?
Ko je sledeći?
575
01:19:18,842 --> 01:19:22,467
"Hung Yip, Wong Chit,
Tam King-yiu, Mak Wing-yam..."
576
01:19:23,759 --> 01:19:25,009
Siu Hok-nin?
577
01:19:37,585 --> 01:19:42,134
"Siu Hok-nin, tablica
kamiona GB6729"
578
01:20:12,550 --> 01:20:18,529
Činjenica da me nisi pregazio,
znači, da si spreman da me središ.
579
01:20:18,784 --> 01:20:20,838
Gaženje bi ti bilo fino.
580
01:20:23,550 --> 01:20:26,395
Ovde sam da te ubijem.
- Dobro.
581
01:20:28,717 --> 01:20:30,425
Borimo se...
582
01:20:31,675 --> 01:20:33,259
do smrti!
583
01:20:44,759 --> 01:20:46,642
"Gospođo Luk Jen-sam?"
584
01:20:47,075 --> 01:20:51,587
"Recite." - Ja sam Siu Hok-nin,
Haho Mo me zamolio da vas nazovem.
585
01:21:40,642 --> 01:21:42,142
Ovo je zabavno!
586
01:23:29,259 --> 01:23:30,800
Nismo još završili!
587
01:24:01,284 --> 01:24:02,817
"Načelnik Chan"
588
01:24:04,700 --> 01:24:07,767
Premotajte to,
pustite da čujem šta je rekao.
589
01:24:08,884 --> 01:24:10,092
Tačno tu...
590
01:27:16,759 --> 01:27:21,594
To je onaj Haho Mo,
koga sam tako dugo čekao!
591
01:27:23,800 --> 01:27:28,026
Hajde!
Ubij me i pobedio si.
592
01:27:41,284 --> 01:27:42,609
Hajde!
593
01:27:46,800 --> 01:27:51,654
"Nadajmo se, da će ova vrpca
obuzdati tvoje šake."
594
01:27:53,884 --> 01:27:55,200
Ne!
595
01:29:11,925 --> 01:29:13,384
Haho Mo...
596
01:29:14,925 --> 01:29:17,425
Nisi me izneverio nakon svega.
597
01:29:21,425 --> 01:29:26,277
Ti si daleko...
najjači od mojih protivnika.
598
01:29:27,725 --> 01:29:28,925
Ali...
599
01:29:30,300 --> 01:29:32,550
Kung fu je...
600
01:29:34,634 --> 01:29:37,717
Kung fu je namenjen za ubijanje!
601
01:29:38,592 --> 01:29:42,923
Ubiću te...
čak i ako ti mene nećeš.
602
01:30:09,217 --> 01:30:13,865
Haho Mo, čuješ li me!?
Drži se, hitna pomoć je na putu!
603
01:30:13,967 --> 01:30:16,338
Haho Mo, nemoj zatvarati oči.
604
01:30:17,592 --> 01:30:20,217
Ja sam broj 1.
605
01:30:25,467 --> 01:30:29,018
Fung Ju-sau,
stavi ruke na glavu!
606
01:30:33,925 --> 01:30:35,742
Ili ću pucati!
607
01:31:01,384 --> 01:31:04,009
Haho Mo! Haho Mo! Haho Mo!
608
01:31:43,050 --> 01:31:45,558
TRI MESECA KASNIJE
609
01:31:51,925 --> 01:31:54,217
Haho Mou, imate posetioce.
610
01:31:56,550 --> 01:32:01,069
Hej, šta je sa mojom levom rukom?
- Srediću je kada se vratim.
611
01:32:19,009 --> 01:32:20,300
Sednite.
612
01:32:23,992 --> 01:32:26,584
Hvala vam što ste pazili
na Sin Jing.
613
01:32:27,450 --> 01:32:31,004
Započela sam sudski postupak,
da se ponovo pregleda vaš slučaj.
614
01:32:31,109 --> 01:32:36,452
Trebalo bi da izađete uskoro. Nadam
se da ćete ponovo biti instruktor.
615
01:32:38,550 --> 01:32:43,090
To je ideja gospodina Lama.
- Ja uvek radim po propisima.
616
01:32:44,967 --> 01:32:46,259
Hvala vam.
617
01:32:48,509 --> 01:32:49,925
Hvala vam.
618
01:32:54,592 --> 01:32:58,457
Neko ne traži ništa,
osim sigurnosti i sreće.
619
01:32:59,134 --> 01:33:01,650
Biti broj 1 je usamljeni posao.
620
01:33:02,092 --> 01:33:06,943
Toliko puno 1 mora napustiti,
da bi ostao na tom uskom vrhu.
621
01:33:11,800 --> 01:33:17,654
Ja bih radije... primio nečije
ruke, i hrabrili bi svet zajedno.
622
01:33:20,675 --> 01:33:26,487
Stvarajući sreću...
i noseći gorčinu.
623
01:33:28,092 --> 01:33:32,683
Pomisao da budem broj 1,
nikada mi više nije pala na pamet.
624
01:33:33,858 --> 01:33:38,158
Prevod: miro844
625
01:33:40,000 --> 01:33:45,888
Preveo sa hrvatskog
i poboljšao: NikolaJe
626
01:33:48,888 --> 01:33:52,888
Preuzeto sa www.titlovi.com