1 00:00:56,059 --> 00:01:00,059 www.titlovi.com 2 00:01:03,059 --> 00:01:05,888 GLAVNI POLICIJSKI OKRUŽNI STOŽER 3 00:01:13,604 --> 00:01:14,887 Fai! 4 00:01:20,854 --> 00:01:24,928 Šta vam se dogodilo? - Pošaljite kola hitne pomoći. 5 00:01:25,520 --> 00:01:28,087 Kako se zovete? Šta se desilo? 6 00:01:29,645 --> 00:01:31,037 Ja sam Haho Mo. 7 00:01:38,545 --> 00:01:40,070 Ubio sam nekoga. 8 00:03:25,656 --> 00:03:29,388 KUNG FU DŽUNGLA 9 00:03:30,062 --> 00:03:33,712 "Tri godina kasnije" 10 00:04:04,879 --> 00:04:08,439 Procenjeno vreme smrti, 2:30. - Gospođa je ovde. 11 00:04:19,645 --> 00:04:21,720 Gospođo, ovo je Tarn. 12 00:04:23,382 --> 00:04:27,270 Tarn Fu-ving iz Cimsacui. - Luk Jen-sam iz HQ. Preuzimam. 13 00:04:27,372 --> 00:04:29,537 Razumem. Tamo dole je. 14 00:04:30,000 --> 00:04:31,538 Veliki momče! 15 00:04:34,712 --> 00:04:37,720 Rekao sam im da provere najbliže kamere, 16 00:04:37,820 --> 00:04:40,662 da bi saznali kako se slupao ferari. 17 00:04:47,945 --> 00:04:51,746 Nečega u autu? - 2 kesice droge u vozačevom sedištu. 18 00:04:51,854 --> 00:04:55,421 Gde je telo? Nije u autu? - U tunelu. 19 00:05:11,313 --> 00:05:15,201 Da li je Glok 17 oružje ubistva? - Ne, pripada preminulom. 20 00:05:15,301 --> 00:05:18,878 Svi meci su ispaljeni, ali niko nije pogođen. 21 00:05:30,087 --> 00:05:34,122 Procenjeno vreme smrti, 2:30. Nema znakova pomeranja tela. 22 00:05:34,229 --> 00:05:38,483 Verujem da je ovde ubijen. Zadobio je višestruke povrede. 23 00:05:38,583 --> 00:05:44,580 Pogledajte, modrice na levoj ruci, slomljena rebra i grudna kost, 24 00:05:44,687 --> 00:05:49,337 dislocirana donja vilica i slomljena lobanja. To je uticaj teškog udarca. 25 00:05:49,437 --> 00:05:50,900 Zbog nesreće? 26 00:05:51,200 --> 00:05:56,038 Ne. Po forenzičarima, povrede su nanešene golim rukama. 27 00:05:56,138 --> 00:05:59,252 Pogledajte mu vrat. Nema otvorene rane, 28 00:05:59,354 --> 00:06:03,242 ali su njegovi centralni deo i grkljan napukli. 29 00:06:05,087 --> 00:06:06,520 Golim rukama? 30 00:06:14,064 --> 00:06:16,638 "Zatvor Stanli" 31 00:06:30,504 --> 00:06:35,545 Probaj da stisneš šaku. - Ne mogu. Ne mogu ni čašu da držim. 32 00:06:35,712 --> 00:06:38,520 Ruka mi drhti kada se menja vreme. 33 00:06:38,979 --> 00:06:44,421 Rana je bila duboka. Da si se tada obratio lekaru, oporavio bi se. 34 00:06:44,529 --> 00:06:48,946 Namerno sam to uradio. 30 puta sam ubo kopile, pre no što sam pogođen. 35 00:06:49,054 --> 00:06:53,126 Kada pogledam ožiljak, znam da sam osvetio ćerku. 36 00:06:53,229 --> 00:06:55,284 Da, imaš pravo, u redu? 37 00:06:59,187 --> 00:07:04,238 Vidimo se kasnije. - Vidi ti to. Novopečeni, uhapšeni seronja. 38 00:07:05,338 --> 00:07:08,544 Skloni se, starče! - Hajde da sednemo tamo. 39 00:07:08,645 --> 00:07:12,966 Gubi se! - Idemo... izvinite. Hajde! 40 00:07:13,395 --> 00:07:19,256 Skloni se, odmah! - Hajde, idemo... Izvinite! 41 00:07:21,754 --> 00:07:23,312 Čitaj novine. 42 00:07:28,445 --> 00:07:29,837 Hajde. 43 00:07:29,937 --> 00:07:33,858 "Bizarno ubistvo se dogodilo u Salisburi tunelu." 44 00:07:33,979 --> 00:07:37,812 "Pronađeno je telo sa višestrukim povredama." 45 00:07:38,104 --> 00:07:42,794 "Žrtva je Mak Ving-Jan, zvani Šark Jan. Ima kriminalni dosije." 46 00:07:42,895 --> 00:07:47,420 "Policija je našla drogu na sceni." Moguće da je ubistvo zbog droge." 47 00:07:47,520 --> 00:07:51,595 "Glavna inspektorka Luk Jen-sam je zadužena za istragu." 48 00:07:55,770 --> 00:07:59,500 Gospodine, moram pozvati Fo San. - Naravno. 49 00:07:59,604 --> 00:08:01,620 Popuni zahtev. - Ali, gdine... 50 00:08:01,720 --> 00:08:05,000 Reci nekome da ti kupi karticu. - Ne igrajte se sa mnom. 51 00:08:05,104 --> 00:08:07,854 Daj je svom stražaru i stani u red. 52 00:08:08,020 --> 00:08:11,822 Možeš pričati ispred stražara. - Samo jedan poziv, gdine. 53 00:08:11,929 --> 00:08:17,703 Svi kažu da je hitno! Koliko god da je hitno, moramo poštovati pravila! 54 00:08:17,812 --> 00:08:21,362 Gdine! Molim vas, pomozite mi! Čujete li me!? 55 00:08:35,712 --> 00:08:40,988 Hoću da vidim gospođu Luk. Mogu joj pomoći sa slučajem. 56 00:08:41,195 --> 00:08:42,762 Da, gospodine! 57 00:08:43,510 --> 00:08:47,098 Hoćete da vas poslužim tostom i čajem sa mlekom? 58 00:08:47,337 --> 00:08:51,675 Misliš da si i dalje instruktor? I da možeš videti koga želiš? 59 00:08:56,562 --> 00:08:58,829 Sredićemo starca u kupatilu. 60 00:09:17,479 --> 00:09:22,040 Šta radite!? Ne tucite se! - Ne tucite se! - Sredite ga! 61 00:09:41,962 --> 00:09:43,479 Prebijte ga! 62 00:11:00,604 --> 00:11:05,145 Ruke! Ruke na glavu! Lezi dole! 63 00:11:11,604 --> 00:11:13,645 Hoću da vidim Luk Jen-sam. 64 00:11:14,587 --> 00:11:16,612 Hoću da vidim Luk Jen-sam! 65 00:11:17,862 --> 00:11:21,932 On je dobar zatvorenik, i dobro se ponašao protekle 3 godine. 66 00:11:22,037 --> 00:11:26,852 Ali, juče je pitao za vas. I pretukao je druge zatvorenike. 67 00:11:27,645 --> 00:11:30,995 Takvo ponašanje je krajnje neuobičajeno. 68 00:11:33,062 --> 00:11:36,925 Koliko? - 17... 69 00:11:37,445 --> 00:11:38,762 Otvori! 70 00:11:57,270 --> 00:12:03,088 Gospođo, možete li kupiti 17 pakli cigareta za one koje sam povredio? 71 00:12:03,520 --> 00:12:07,380 Platiću vam drugi put. - Drugi put? 72 00:12:08,020 --> 00:12:09,520 Vratićete se. 73 00:12:11,029 --> 00:12:14,587 Jednom sam se borio sa Šark Janom, šampionom u boksu. 74 00:12:14,770 --> 00:12:17,612 Znaš li ko je ubica? - Znam šta je. 75 00:12:17,812 --> 00:12:19,939 Znaš ga? - Ne. 76 00:12:20,479 --> 00:12:24,081 Znam mu razmišljanje. Napašće ponovo! 77 00:12:25,395 --> 00:12:30,237 Kako znaš? - Ne ubijaš nekoga u običnom dvoboju. 78 00:12:30,337 --> 00:12:33,085 Kada sam slučajno ubio nekoga, nisam pobegao. 79 00:12:33,187 --> 00:12:35,754 Da je osveta, upotrebio bi oružje. 80 00:12:36,534 --> 00:12:39,884 Ubijajući golim rukama, mislio je samo na uništavanje. 81 00:12:40,328 --> 00:12:43,192 Zar ne mislite da je to učinio namerno? 82 00:12:44,092 --> 00:12:45,709 Ja znam šta on misli. 83 00:12:46,884 --> 00:12:49,946 Ja vam mogu pomoći da ga uhvatite, ako me oslobodite. 84 00:12:50,325 --> 00:12:53,112 Zašto mislite da mi treba vaša pomoć? 85 00:12:53,217 --> 00:12:56,809 Zato što znate borilačke veštine, i šta on misli? 86 00:13:01,142 --> 00:13:05,390 Ramena spojiti s preponama, laktove sa kolenima, ruke s nogama. 87 00:13:05,492 --> 00:13:07,643 Hvatanje kruto, veličina fleksibilna. 88 00:13:07,743 --> 00:13:10,832 Jedan kreće na oružje, nakon što se majstor bori. 89 00:13:10,942 --> 00:13:12,842 Oružje je produženje udova. 90 00:13:13,009 --> 00:13:16,568 Kada se čovek i oružje spoje, srce se spaja sa umom, 91 00:13:16,676 --> 00:13:19,316 um se spaja sa energijom, a ona sa snagom. 92 00:13:19,467 --> 00:13:23,287 Jin iznutra, a Jang izvan. Energija je formirana iznutra. 93 00:13:23,392 --> 00:13:26,284 Ne možete se kretati, bez postizanja prošlog oblika. 94 00:13:26,384 --> 00:13:30,234 Šta to pričate? Rešila sam puno slučajeva, bez znanja kung fua. 95 00:13:30,342 --> 00:13:35,214 Kung fu ne može pomoći sa slučajem. Dajte mi drugi razlog ili odlazim. 96 00:13:38,092 --> 00:13:42,300 Tung Ching-ting, Tarn King-yiu, Cho Chi-on, 97 00:13:42,550 --> 00:13:46,092 Yuen Ching-yeung, Fong Man-hei, Fu Sing-tai, Fong Luk-tak, 98 00:13:46,200 --> 00:13:49,425 jedan od tih sedam ljudi će biti sledeća žrtva. 99 00:13:50,134 --> 00:13:52,550 Sedi dole! Sedi dole! 100 00:14:04,600 --> 00:14:07,403 Iskopajte sve što možete o svih osam. - Osam? 101 00:14:07,509 --> 00:14:10,338 Uključujući i Haho Moa. - Da, gospođo. 102 00:14:16,000 --> 00:14:21,888 "Osvajanje Pet Bitaka" (Kineska opera) 103 00:14:40,134 --> 00:14:46,050 "Tam King-jiu" 104 00:14:52,258 --> 00:14:56,490 KOWLOON MUZEJ UMETNOSTI 105 00:15:32,309 --> 00:15:37,325 Pre više od 10 godina, čovek koji se zove Tarn King-yiu, 106 00:15:38,534 --> 00:15:41,575 probio se na svom putu prema vrhu u Aziji. 107 00:15:43,092 --> 00:15:46,092 Njega su smatrali najboljim. 108 00:15:49,150 --> 00:15:55,138 Nakon toga, on se penzionisao, i postao je umetnik. 109 00:16:00,925 --> 00:16:04,467 Zovem se Fung Ju-sau. 110 00:16:05,425 --> 00:16:06,954 Ja sam ovde, 111 00:16:07,829 --> 00:16:11,838 da se borim s tobom, do smrti. 112 00:16:12,300 --> 00:16:13,884 Silazi! 113 00:16:14,850 --> 00:16:16,742 Ne smeš stajati na tome. 114 00:16:22,050 --> 00:16:23,850 Možemo li se sada boriti? 115 00:16:43,217 --> 00:16:45,888 Rođen si sa hendikepom u svojoj nozi. 116 00:16:46,034 --> 00:16:50,633 Stvarno sam impresioniran, što si sebe trenirao da to prevladaš. 117 00:16:50,759 --> 00:16:54,632 Ti si poznat po svojim nogama, i želim te izazvati. 118 00:17:37,700 --> 00:17:41,214 Tung Ching-ting, Tam King-yiu, Fu Sing-tai, Fong Luk-tak, 119 00:17:41,319 --> 00:17:45,183 svi su čisti, i imaju drugačija zanimanja. Oni su obični građani. 120 00:17:45,285 --> 00:17:47,988 Znaju li borilačke veštine? - Proveriću. 121 00:17:48,134 --> 00:17:50,667 Ali, Haho Mo je interesantan. 122 00:17:50,950 --> 00:17:54,657 Bio je na čelu, poznatog kluba "Šest Spojenih Sekti" u Fo Sanu, 123 00:17:54,759 --> 00:17:57,838 gde je imao hiljadu sledbenika, kada je bio na vrhuncu. 124 00:17:57,938 --> 00:18:01,183 Bio je angažovan od policije, kao instruktor kung fua. 125 00:18:01,284 --> 00:18:04,825 Ubio je nekoga u dvoboju, i dobio kaznu od pet godina. 126 00:18:04,925 --> 00:18:08,870 Njegovi učenici su se raspršili, a škola je ugašena. 127 00:18:09,000 --> 00:18:10,888 Gospođo, imamo problem! 128 00:18:25,884 --> 00:18:29,050 Prekidamo program zbog važnih vijesti, 129 00:18:29,259 --> 00:18:33,009 o ubistvu na izložbi umetnosti ovog jutra. 130 00:18:33,217 --> 00:18:37,073 Žrtva je suvremeni umjetnik, Tarn King-jiu. 131 00:18:37,175 --> 00:18:40,384 Mogu vam pomoći da ga uhvatite, ako me oslobodite. 132 00:18:41,675 --> 00:18:43,234 Znam šta on misli. 133 00:18:44,175 --> 00:18:46,042 Dajte mi drugi razlog. 134 00:18:49,509 --> 00:18:52,550 Tung Ching-ting, Tam King-yiu, 135 00:18:52,742 --> 00:18:55,817 jedan od tih sedam ljudi, biti će sljedeća žrtva. 136 00:18:56,825 --> 00:18:58,342 Vratićete se. 137 00:19:06,117 --> 00:19:07,625 Tarn King-jiu je mrtav. 138 00:19:11,050 --> 00:19:12,917 Isprebijan je do smrti? 139 00:19:13,717 --> 00:19:15,234 Da li je to važno? 140 00:19:17,225 --> 00:19:20,284 Imao je strašan trening nogu, a isprebijan je na smrt, 141 00:19:20,384 --> 00:19:24,585 a Mak Ving-jan je bio pro bokser, a isprebijan je na smrt. Zar ne? 142 00:19:25,092 --> 00:19:30,938 Pustite me van da vam pomognem, ili će još ljudi umreti. 143 00:19:53,842 --> 00:19:57,691 Neće još dugo potrajati. Neće još dugo. 144 00:20:03,884 --> 00:20:06,884 "Osvajanje Pet Bitaka" (Kineska opera) 145 00:20:13,509 --> 00:20:19,467 "Vong Cit" 146 00:20:39,967 --> 00:20:41,323 Hvala. 147 00:20:46,717 --> 00:20:48,738 Dobro jutro. - Jutro. 148 00:20:50,700 --> 00:20:56,242 Ovo je vaša privremena propusnica. Od sada ste pod policijskim nadzorom. 149 00:20:56,700 --> 00:21:00,075 Unutra je mobilni. Morate nam biti na raspolaganju, 150 00:21:00,184 --> 00:21:03,372 dok ne zatvorimo dosije, i dok vas više ne budemo trebali. 151 00:21:03,475 --> 00:21:07,988 Hoćete li se vratiti u zatvor, i na koliko, zavisi od vašeg ponašanja. 152 00:21:14,009 --> 00:21:18,503 Sada ste van. Recite mi, kako mi možete pomoći? 153 00:21:19,509 --> 00:21:24,738 Prema redosledu žrtava, izgleda da ubica prati fraze kung fua. 154 00:21:24,988 --> 00:21:29,657 Počinje sa šakama, nogama i rvanjem, pa oružjem i unutrašnjom energijom. 155 00:21:29,759 --> 00:21:32,903 Njegova meta je uvek stručnjak u cenjenoj disciplini. 156 00:21:33,009 --> 00:21:34,842 Ko je sedeća meta? 157 00:21:38,450 --> 00:21:39,817 Idemo u Mongkok. 158 00:21:41,234 --> 00:21:47,175 MONGKOK SALON ZA TETOVIRANJE 159 00:21:54,284 --> 00:21:57,175 Zatvoreni smo. Vratite se sutra. 160 00:22:02,800 --> 00:22:06,158 Pronašli smo ovo na mestu događaja. Šta mislite o tome? 161 00:22:06,592 --> 00:22:07,959 Ne znam. 162 00:22:10,217 --> 00:22:15,576 Ako je vaša logika... boks, kik boks i rvanje, 163 00:22:16,300 --> 00:22:19,652 da li je Vong Cit stručnjak u rvanju? 164 00:22:22,592 --> 00:22:24,184 Bio je, pre tri godine. 165 00:22:38,842 --> 00:22:40,717 Diži gore... 166 00:22:41,259 --> 00:22:43,509 Izvinite, maknite se unazad. 167 00:22:45,592 --> 00:22:46,842 Diži gore... 168 00:22:52,075 --> 00:22:55,115 Njegova ruka je slomljena, kao da je smrskana čekićem. 169 00:22:55,218 --> 00:22:57,550 Takozvano razbijanje kosti i tetive. 170 00:23:01,675 --> 00:23:02,932 Rvanje! 171 00:23:03,134 --> 00:23:08,135 Ako je ubica ista osoba, da li je moguće da je stručnjak u svemu? 172 00:23:08,634 --> 00:23:09,988 Nije nemoguće. 173 00:23:18,134 --> 00:23:22,300 Došao sam da se borim s tobom do smrti. 174 00:25:22,884 --> 00:25:26,095 On neće zatvoriti oči! Bio mi je prijatelj. 175 00:25:26,759 --> 00:25:28,259 Moj prijatelj. 176 00:25:48,884 --> 00:25:50,200 Ne miči se! 177 00:26:03,800 --> 00:26:06,375 Skočio je na sljedeću zgradu, zatvorite je! 178 00:27:09,342 --> 00:27:10,842 Policija! Otvorite! 179 00:27:12,825 --> 00:27:16,638 Gospođo, pretražili smo okolne zgrade. Nema ni traga Haho Mou. 180 00:27:21,550 --> 00:27:24,805 Ne mogu se javiti trenutno, ostavite poruku. 181 00:27:27,184 --> 00:27:28,509 Sin Jing... 182 00:27:29,467 --> 00:27:30,717 Odlazim. 183 00:27:32,675 --> 00:27:34,217 Na putu sam za Fa San. 184 00:27:52,217 --> 00:27:53,509 Hvala. 185 00:29:19,425 --> 00:29:22,475 "Šest Spojenih Sekti" 186 00:29:37,050 --> 00:29:40,595 Učitelju... Bio sam u krivu. 187 00:29:40,884 --> 00:29:44,709 Mislio sam, da ću pobedivši druge sekte, doneti slavu, 188 00:29:45,534 --> 00:29:50,432 ali sam samo izazvao nevolje, zato što sam slučajno nekoga ubio. 189 00:29:52,342 --> 00:29:53,871 Jako mi je žao! 190 00:30:33,784 --> 00:30:35,288 Ovo sam napravila za tebe. 191 00:30:35,488 --> 00:30:41,438 Nadajmo se, da će ova vrpca obuzdati tvoje šake i pomoći ti sa kontrolom. 192 00:31:33,892 --> 00:31:35,275 Odakle ti ovo? 193 00:31:37,200 --> 00:31:40,067 Pre par meseci, čovek je došao u školu. 194 00:31:40,510 --> 00:31:46,348 Imao je oko 30 godina, i ćopao je. Rekao mi je da ti dam ovo. 195 00:31:49,367 --> 00:31:50,934 Da li je sve u redu? 196 00:31:53,050 --> 00:31:55,592 Ja zapravo radim sa policijom Hong Konga. 197 00:31:55,842 --> 00:31:58,692 Slučaj bi mogao biti povezan sa ovim. 198 00:32:00,009 --> 00:32:01,334 Ne brini! 199 00:32:03,450 --> 00:32:07,045 Jesi li siguran? - Ne brini! 200 00:32:08,009 --> 00:32:13,051 Hteo si da vidiš To Fuk-minga? U vezi te stvari? 201 00:32:13,200 --> 00:32:15,700 Otići ćemo kod njega sutra ujutro. 202 00:32:18,200 --> 00:32:20,212 Naspavaj se! - Laku noć. 203 00:32:21,425 --> 00:32:22,746 Laku noć. 204 00:32:30,258 --> 00:32:32,758 "Isti predmet je pronađen na mestu ubistva." 205 00:32:32,859 --> 00:32:37,058 "Policija veruje da ga je ubica namerno ostavio, objavili su sliku." 206 00:32:37,159 --> 00:32:41,454 "Svako ko ima informaciju o predmetu, neka kontaktira policiju." 207 00:32:52,925 --> 00:32:56,003 Suet! Neće biti još dugo. 208 00:32:57,284 --> 00:32:58,634 Neće još dugo. 209 00:34:31,409 --> 00:34:33,981 Uživajte! - Hvala vam. - Hvala vam. 210 00:34:35,834 --> 00:34:41,138 Lastavice obično prave gnezda ispod strehe kako bi mogle ući u kuće. 211 00:34:43,134 --> 00:34:46,134 To su nazivali "Strehina lastavica." 212 00:34:46,800 --> 00:34:51,553 U dinastiji Čing, borilačke veštine su se održavale u Pekingu. 213 00:34:51,675 --> 00:34:57,222 Gubitnici bi dobili po 1 "Strehinu lastavicu" od ministarstva rata. 214 00:34:57,550 --> 00:34:59,175 Vaša je imitacija. 215 00:34:59,509 --> 00:35:03,700 Prava je napravljena od srebra i olova, i trebala bi nešto vredeti. 216 00:35:03,800 --> 00:35:05,375 Uešna nagrada. 217 00:35:06,509 --> 00:35:10,361 To dodeljivanje, definitivno je imalo drugačije značenje. 218 00:35:10,467 --> 00:35:14,276 Činilo se da je to bio znak zahvalnosti za njihov trud. 219 00:35:14,384 --> 00:35:19,488 Ali, poruka je bila jasna, da su ti borci potpuno beskorisni, 220 00:35:19,717 --> 00:35:23,750 baš kao lastavica ispod strehe Cara dinastije Čing. 221 00:35:24,092 --> 00:35:26,842 Koji je vaš interes u tome? 222 00:35:27,050 --> 00:35:29,592 Serijski ubica koji zna borilačke veštine, 223 00:35:29,717 --> 00:35:34,239 ostavlja "Strehinu lastavicu" na mestima ubistava. On je invalid. 224 00:35:37,617 --> 00:35:39,234 Još nešto želiš dodati? 225 00:35:41,050 --> 00:35:42,600 To je sve o tome. 226 00:35:44,117 --> 00:35:46,000 To je sve što ja znam. 227 00:35:47,534 --> 00:35:49,594 Hvala vam, gospodine. - Hvala vam. 228 00:35:49,717 --> 00:35:52,757 Nećemo vam se više nametati. - Zbogom. 229 00:35:53,075 --> 00:35:54,584 Ja ga poznajem. 230 00:35:54,717 --> 00:35:58,721 Pre 6 godina, taj čovek se pojavio da me izazove, i borili smo se. 231 00:35:59,217 --> 00:36:04,238 Na kraju me je pobedio, i ostavio je iza sebe "Strehinu lastavicu". 232 00:36:04,634 --> 00:36:09,705 Imao je neobično ime, zvučalo je drevno. Bilo je Fung Ju-sau. 233 00:36:10,142 --> 00:36:12,417 Rođen je sa zakržljalom levom nogom. 234 00:36:12,550 --> 00:36:16,841 Njegove noge su drugačije dužine, kao što su i drugačije snage. 235 00:36:17,425 --> 00:36:20,634 Prevladao je hendikep kroz praksu, 236 00:36:20,967 --> 00:36:25,741 i njegov uspeh je postao... prilično nezamisliv. 237 00:36:25,845 --> 00:36:27,717 Znate li gde je? 238 00:36:28,425 --> 00:36:32,251 On živi sa svojom suprugom u... Sui Kvai Lei. 239 00:36:37,559 --> 00:36:38,738 Gospođo. 240 00:36:38,842 --> 00:36:40,888 "Ko je to?" - Haho Mo. 241 00:36:41,092 --> 00:36:45,382 "Gde ste vi? Klasifikovani ste kao begunac i traženi ste." 242 00:36:45,759 --> 00:36:47,275 Imam trag o ubici. 243 00:36:51,259 --> 00:36:54,488 Prelazak granice bez našeg pristanka je veliki prekršaj. 244 00:36:54,592 --> 00:36:58,700 Mogu opozvati njegov otpust svakog trenutka. - To je ratnički posao. 245 00:36:58,800 --> 00:37:01,634 Možda ne biste mogli rešiti slučaj bez naše pomoći. 246 00:37:01,788 --> 00:37:06,126 Ako vam pomognemo da uhvatite ubicu, mora li se Haho vratiti u zatvor? 247 00:37:07,967 --> 00:37:09,547 Videćemo tada! 248 00:37:29,259 --> 00:37:30,467 Hvala vam. 249 00:37:36,034 --> 00:37:38,567 Ni traga od osumnjičenog, popnite se gore. 250 00:37:38,742 --> 00:37:41,584 Tai Ju, proveri sa imigracionim. - Dobro. 251 00:37:48,717 --> 00:37:51,590 Golo, proveri gore. - Da, gospođo! 252 00:37:52,367 --> 00:37:55,455 Vas dvoje ostanite ovde. Ništa ne dirajte. 253 00:38:08,725 --> 00:38:12,780 Pretražili smo kuću, nema nikoga. Stanarka je Sam Suet. 254 00:38:12,884 --> 00:38:16,423 Živela je ovde sa Fung Ju-sau, ali su se već preselili. 255 00:38:17,200 --> 00:38:20,042 Ovo je gazdarica, poznaje osumnjičenog. 256 00:38:21,550 --> 00:38:25,194 Muškarac se zove Fung Ju-sau. Sam Suet je njegova žena. 257 00:38:25,300 --> 00:38:29,925 Oni su par zaljubljenih ptičica. Žena mu je imala rak. 258 00:38:30,950 --> 00:38:34,981 Muž nije radio ništa drugo, samo je vežbao kung fu. Pogledajte. 259 00:38:35,092 --> 00:38:37,809 Postići konačnu prazninu i potpuni mir, 260 00:38:37,967 --> 00:38:41,050 posmatram sve stvari kako se razvijaju, 261 00:38:41,384 --> 00:38:44,517 i vraćam se njihovom poreklu. 262 00:38:44,634 --> 00:38:47,634 To znači spokoj i povratak njihovoj sudbini, 263 00:38:47,800 --> 00:38:51,317 što vodi do večnosti. Znati večnost, znači prosvetljenje. 264 00:39:04,509 --> 00:39:07,550 Jednog dana, gledala sam ga sa krova. 265 00:39:08,634 --> 00:39:11,759 Trljao je svoje lice sa nečim bijelim, 266 00:39:12,092 --> 00:39:15,842 dok nije postao krvav po cijelome licu. 267 00:39:16,592 --> 00:39:18,259 Sigurno je bio lud! 268 00:39:19,050 --> 00:39:23,217 Vežbao je. To je drevna metoda. 269 00:39:23,509 --> 00:39:25,759 On koristi krupnozrnatu morsku sol 270 00:39:26,009 --> 00:39:29,825 da ojača svoju kožu, tako da može primiti više udaraca. 271 00:40:10,409 --> 00:40:13,242 On je okrenuo svoj hendikep u strašno oružje. 272 00:40:14,634 --> 00:40:17,265 Bez brige na svetu, sam i bez doma, 273 00:40:17,388 --> 00:40:20,397 sada mogu izazvati druge majstore borilačkih veština. 274 00:40:20,497 --> 00:40:24,514 To je motiv. - On želi izazvati druge borce, 275 00:40:26,700 --> 00:40:28,575 i želi postati broj 1! 276 00:40:29,134 --> 00:40:32,950 Pre par meseci, rekli su da moraju ići zbog nekog posla u Hong Kong, 277 00:40:33,050 --> 00:40:36,109 i platili su mi stanarinu za šest meseci unapred. 278 00:40:36,925 --> 00:40:39,175 Gospođo, imamo nešto. 279 00:40:39,675 --> 00:40:43,837 Proverila sam sa imigracionim, kažu da se sećaju Sam Suet, 280 00:40:43,967 --> 00:40:48,305 zato jer je sedela u predvorju sama i oni su joj pomogli sa kolicima. 281 00:40:48,467 --> 00:40:51,783 Imigracijski zapis pokazuje da je Sam Suet 282 00:40:52,475 --> 00:40:57,551 došla u Hong Kong iz Fa Sana, pre 3 meseca. Posle toga nemaju ništa. 283 00:40:57,675 --> 00:41:01,404 Pre šest godina, Fung Ju-sau je završio u ludnici u Fa Sanu. 284 00:41:01,509 --> 00:41:04,354 Nemaju zapisa da je ušao u Hong Kong. 285 00:41:05,134 --> 00:41:09,351 Bio je jako oprezan, pokušavajući da ne ostavlja trag. 286 00:41:11,284 --> 00:41:14,573 Kladim se... da je još tada planirao da ubija. 287 00:41:16,534 --> 00:41:19,067 "Šest Spojenih Sekti" 288 00:41:22,367 --> 00:41:24,442 Moram se vratiti sa njima. 289 00:41:25,050 --> 00:41:28,088 To je bio uslov za moje privremeno puštanje na slobodu. 290 00:41:28,867 --> 00:41:32,140 Možeš li ostati u Sandongu sa ujakom Cor? 291 00:41:34,284 --> 00:41:39,322 Uradi šta ti kažem. Slušaj me. - Ti si se već borio sa Fung Ju-sau? 292 00:41:39,550 --> 00:41:42,038 To objašnjava tvoje povrede. 293 00:41:42,142 --> 00:41:45,530 Majstor mora štititi svoj pazuh. Kako si dozvolio da te povredi? 294 00:41:45,635 --> 00:41:47,950 Nikada nisam ništa tražio od tebe, 295 00:41:48,050 --> 00:41:51,592 ali, pre nego što uhvatimo ubicu, moraš otići u Sandong. 296 00:41:54,259 --> 00:41:55,509 Dobro! 297 00:42:03,825 --> 00:42:06,950 Ali... ako stvarno brineš o meni, 298 00:42:07,050 --> 00:42:10,992 trebao bi mi dozvoliti da ostanem s tobom. - Slušaj me... 299 00:42:11,092 --> 00:42:14,959 Gđice Sin, u ime policije HK, želim zatražiti vašu pomoć. 300 00:42:15,092 --> 00:42:16,650 Ali, gospođo... 301 00:42:16,850 --> 00:42:20,407 Reći ću gospođici Li, da pronađe zamensku učiteljicu. 302 00:42:20,509 --> 00:42:23,967 Ne! Ne možeš to učiniti... 303 00:42:24,175 --> 00:42:26,699 Ne možete je uvlačiti u ovaj haos! 304 00:42:26,800 --> 00:42:30,333 Ako pođe s nama, skoncentrisaćete se na slučaj. 305 00:42:30,800 --> 00:42:34,800 Gospođo, čekajte... Gospođo! 306 00:42:39,659 --> 00:42:41,217 Ne možete poneti oružje. 307 00:42:41,717 --> 00:42:45,605 Moram svaki dan vežbati. Ovo je od mog oca. 308 00:42:45,717 --> 00:42:49,779 Izvinite, gospođo, ali mač ide gde god ona ide. 309 00:42:51,300 --> 00:42:55,339 Ko je sledeća meta? - Oružje dolazi posle rvanja. 310 00:42:56,842 --> 00:43:01,220 Najverovatnije Can Pak-kvong. Njegova sablja je brza kao munja. 311 00:43:02,425 --> 00:43:07,240 Gospođo, imamo nekoliko jedinica, i posmatramo okolne ulice. 312 00:43:07,342 --> 00:43:09,150 Dobro, budite oprezni! 313 00:43:27,800 --> 00:43:32,688 G. Čou, nećete ovde jesti? - Ne, večeras jedem sa svojom ženom. 314 00:43:43,200 --> 00:43:46,259 Onaj što drži kutlaču je vaš majstor za oružje? 315 00:43:46,559 --> 00:43:51,430 Nekada je sa štapom u rukama... pobedio desetak ljudi sa noževima. 316 00:43:54,350 --> 00:43:58,445 Majstore Can! - Probajte moje jelo, gospođice Sin! 317 00:43:58,550 --> 00:44:01,135 Pozdrav, Mo. - Dugo se nismo vidjeli. 318 00:44:01,825 --> 00:44:04,658 Ovo je moja prijateljica, gospođica Luk. 319 00:44:04,759 --> 00:44:08,050 Molim te, sedni! Probaj moje jelo! 320 00:44:08,300 --> 00:44:12,622 Koliko je vremena prošlo, od kako si me pobedio? 321 00:44:13,284 --> 00:44:17,825 To je bila čista sreća! Nisam vežbao tri godine. 322 00:44:19,050 --> 00:44:22,217 Ja ne mogu vežbati i da hoću. Pogledaj! 323 00:44:23,825 --> 00:44:27,908 Šta se dogodilo? - Imao sam saobraćajku pre dve godine. 324 00:44:28,009 --> 00:44:30,234 Unutra su samo matice i vijci. 325 00:44:31,842 --> 00:44:36,072 Šta je sa tvojom školom? - Sećaš se kada si izazvao mog štičenika, 326 00:44:36,175 --> 00:44:39,822 i onda si krenuo na mene? Zadužio sam njega za vođstvo. 327 00:44:39,925 --> 00:44:42,931 Retko idem tamo. - Akcijska zvezda Hung Jip? 328 00:44:43,867 --> 00:44:49,433 Sada, sledeći snimak... Kamera će ostati na motoru, kada sleti, 329 00:44:50,175 --> 00:44:54,317 ratnici na levoj strani će napasti Hung Jipa! Razumeš!? - Da! 330 00:44:54,425 --> 00:44:56,238 Je l' ti jasno!? - Jeste! 331 00:44:56,342 --> 00:44:58,042 Spremni... krenite! 332 00:45:02,725 --> 00:45:05,925 Ko je namestio da motor padne? Ko ga je otkačio sa žice? 333 00:45:12,717 --> 00:45:15,580 Ko je dođavola on? - Ko je on!? Rešite ga se! 334 00:45:16,384 --> 00:45:19,467 Hej, ti! Gubi se! Ajde, tutanj! 335 00:45:33,842 --> 00:45:37,392 Ovo nije tvoja borba! Odlazi! 336 00:45:42,759 --> 00:45:44,217 Idemo! 337 00:45:46,967 --> 00:45:52,855 Za pravog stručnjaka Kung Fua, voda uvek teče duboko. 338 00:45:53,217 --> 00:45:57,247 Ti si majstor oružja, ali si se spustio na kaskaderstvo. 339 00:45:58,175 --> 00:46:03,038 Ko bi pretpostavio, da tvoj zanat nije gluma? 340 00:46:05,200 --> 00:46:07,200 Ja sam ovde da te izazovem. 341 00:48:38,717 --> 00:48:43,092 Prema obdukciji, preminuli je zadobio 14 rana. 342 00:48:43,842 --> 00:48:46,850 Uzrok smrti je presečena aorta sa nečim oštrim, 343 00:48:47,175 --> 00:48:49,842 ostavljajući duboku ranu od 16 cm. 344 00:49:04,325 --> 00:49:05,609 Gospođo... 345 00:49:06,475 --> 00:49:09,550 samo smo pronašli od Hung Jipa otiske na maču. 346 00:49:10,242 --> 00:49:14,638 Pronašli smo delić tkanine na maču koji sadrži malu količinu krvi. 347 00:49:15,200 --> 00:49:19,200 Proverite DNA uzorak kroz datoteku, pa ćemo videti šta ćemo pronaći. 348 00:49:19,300 --> 00:49:20,592 Da, gospođo! 349 00:49:24,842 --> 00:49:29,134 Boks, kik boks, rvanje i oružje. 350 00:49:29,384 --> 00:49:35,300 Ako se krećeš od spolja ka unutra, šta je unutra? Ko je sledeći? 351 00:49:35,550 --> 00:49:38,059 Zašto je on tako odlučan da ih sve pobije? 352 00:49:38,217 --> 00:49:42,038 Niko u ovim danima i godinama ne bi to napravio, osim manijaka. 353 00:49:42,542 --> 00:49:43,846 Ratnički manijak. 354 00:49:43,955 --> 00:49:47,050 Zato li si ubio svog protivnika!? - Zato sam u zatvoru. 355 00:49:47,325 --> 00:49:51,175 Svako mora ispaštati za svoje greške. Ja još plaćam svoju... 356 00:50:07,509 --> 00:50:12,648 "Ovde Li. Zadnja tri ubistva su na naslovnicama. Mogu to razumeti." 357 00:50:12,759 --> 00:50:16,770 "Ali, slučaj od prošle noći, postao je prava šarada!" 358 00:50:17,225 --> 00:50:20,259 "Koliko vremena ti treba da rešiš ovu stvar?" 359 00:50:20,717 --> 00:50:23,592 Gospodine, imam jako važan trag... 360 00:50:23,850 --> 00:50:27,201 "Tragovi su beskorisni, želim zaključati slučaj!" 361 00:50:27,492 --> 00:50:31,360 "Baš kao u fudbalu, lopta neće sama da uđe u gol." 362 00:50:31,700 --> 00:50:37,214 "Želim znati kada ćeš rešiti slučaj." - Dajte mi 72 sata. 363 00:50:38,175 --> 00:50:43,017 "Dobro! Za tri dana... bolje vam je da rešite ove naslove u novinama." 364 00:50:51,134 --> 00:50:55,356 Žao mi je. Nisam očekivao da će Hung Jip umreti. 365 00:50:56,675 --> 00:51:01,059 Bio sam u zatvoru tri godine, toliko toga se promenilo u međuvremenu. 366 00:51:02,634 --> 00:51:06,516 Ako se i dalje vraćamo praznih ruku, biću premeštena. 367 00:51:06,925 --> 00:51:10,175 A vi... ćete se vratiti u zatvor. 368 00:51:12,500 --> 00:51:14,584 Nadajmo se da ovim što imamo, 369 00:51:14,700 --> 00:51:17,588 možemo uhvatiti Fung Ju-sau, pre nego ponovo udari. 370 00:51:17,967 --> 00:51:23,503 Ako krv na maču pripada Fung Ju-sau, to znači da je povređen. 371 00:51:23,684 --> 00:51:25,988 Verovatno će se pritajiti neko vreme. 372 00:51:26,134 --> 00:51:29,955 Treba mi vreme da otkrijem ko bi mogao biti sledeća meta. 373 00:51:45,217 --> 00:51:49,342 Nadam se, da ćeš uskoro biti napolju da prihvatiš izazov... 374 00:51:59,325 --> 00:52:01,384 Gospodine Lam, ovuda... 375 00:52:03,009 --> 00:52:05,869 Da li je Mo uslovno pušten? Kakve veze ima sa slučajem? 376 00:52:05,969 --> 00:52:08,988 Šta hoćete od njega? Zašto policija ne može rešiti slučaj? 377 00:52:09,088 --> 00:52:13,904 Već imamo par tragova, ali nemamo ništa od osumnjičenih. 378 00:52:14,284 --> 00:52:17,855 Kada budemo imali nešto konkretnije, javićemo medijima. 379 00:52:17,959 --> 00:52:21,910 Policija je rekla da ubica lovi one koji treniraju borilačke veštine. 380 00:52:22,017 --> 00:52:25,831 Ja sam početnik u Džudu, jesam li u kakvoj opasnosti? 381 00:52:26,884 --> 00:52:29,962 Da ili ne? Molim vas, recite par riječi... 382 00:52:30,092 --> 00:52:34,467 Vratite se, gospodine Lam! 383 00:52:36,534 --> 00:52:38,542 Dugo se nismo videli, gospodine! 384 00:52:47,934 --> 00:52:51,778 Metalne ogrebotine koje smo našli u stanu Fung Ju-sau-a, 385 00:52:51,884 --> 00:52:55,920 su istog materijala kao i "Strehina lastavica." 386 00:52:56,059 --> 00:53:00,200 Gđo... pronašli smo morsku sol na deliću tkanine sa Hungovog mača. 387 00:53:00,300 --> 00:53:04,378 Proverite podudaranje sa raznim vodama. - Da, gospođo! 388 00:53:09,034 --> 00:53:12,085 "Ovde Fung Ju-sau, želim da pričam sa Haho Moom." 389 00:53:12,367 --> 00:53:15,929 Kaže da je Fung Ju-sau, i želi da priča sa Haho Moom. 390 00:53:20,517 --> 00:53:22,610 Nazovite SDU. - Da, gospođo! 391 00:53:27,259 --> 00:53:28,842 Zavlači ga! 392 00:53:34,850 --> 00:53:36,425 Ovde Haho Mo. 393 00:53:36,900 --> 00:53:40,425 "Trebao bi mi zahvaliti što si izašao." 394 00:53:42,142 --> 00:53:44,030 "Trebao bi bolje znati." 395 00:53:44,967 --> 00:53:48,550 "Boks, kik boks, rvanje i oružje." 396 00:53:49,425 --> 00:53:52,438 "Od spolja ka unutra, spajanje." 397 00:53:53,284 --> 00:53:57,597 "Nikakav zatvor te ne može zaustaviti, ako želiš izaći napolje." 398 00:53:58,592 --> 00:54:02,960 Gospođo, pronašli smo ga! "Tsim Sha Tsui" 399 00:54:03,259 --> 00:54:06,017 Akcija! - SDU, akcija! 400 00:54:06,134 --> 00:54:10,158 Onog dana na krovu, bio sam razočaran tobom. 401 00:54:10,900 --> 00:54:16,888 "Kada se konačno sretnemo, očekujem da te vidim u najboljoj formi." 402 00:54:18,467 --> 00:54:20,467 Možda ti ja mogu pomoći. 403 00:54:20,885 --> 00:54:24,759 Ako... tvoji voljeni budu mrtvi, 404 00:54:26,134 --> 00:54:30,617 garantujem ti, moći ćeš da ubiješ bilo koga. 405 00:54:30,717 --> 00:54:32,542 Ti ćeš biti prvi, kretenu! 406 00:54:33,259 --> 00:54:34,800 Već sam ti rekao, 407 00:54:35,467 --> 00:54:39,854 jedini način da me zaustaviš je... da me ubiješ. 408 00:55:07,050 --> 00:55:10,438 Gospođo, SDU je na mestu, prijem! - Tamo gore! Požurite! 409 00:55:10,538 --> 00:55:12,038 "SAUNA" 410 00:55:27,500 --> 00:55:30,888 Osumnjičeni je pobegao! - Fung Ju-sau je ponovo pobegao! 411 00:55:37,634 --> 00:55:42,438 Zna da ste u zatvoru, i za Sin Jing, i planira da je iskoristi protiv vas. 412 00:55:42,538 --> 00:55:44,125 Vrlo dobro vas zna. 413 00:55:46,825 --> 00:55:48,025 Čekajte... 414 00:55:48,127 --> 00:55:51,425 On ubija borce, pa nije čudno što zna za mene. 415 00:55:51,842 --> 00:55:53,342 Da li sumnjate u mene? 416 00:55:57,050 --> 00:56:00,608 Gospođo, jako sam umoran, mogu li videti Sin Jing? 417 00:56:02,892 --> 00:56:06,701 Golo, vodi ga odavde! - Da, gđo! - Hvala vam, gđo! 418 00:56:16,475 --> 00:56:19,008 Tai Ju, iskopaj telefonske zapise Haho Moa, 419 00:56:19,109 --> 00:56:23,618 posetioce i dopisivanja iz protekle tri godine. Odmah! - Da, gđo! 420 00:56:25,559 --> 00:56:31,538 "Ako tvoji voljeni umru, garantujem ti, da možeš ubiti bilo koga." 421 00:56:31,784 --> 00:56:33,800 "Ti ćeš biti prvi, kretenu!" 422 00:56:35,925 --> 00:56:41,863 "Već sam ti rekao, jedini način da me zaustaviš je... da me ubiješ." 423 00:56:48,675 --> 00:56:50,259 "Gospođo, ja sam." 424 00:56:50,467 --> 00:56:53,914 "Bio sam u zatvoru, oni drže snimke samo mesec dana." 425 00:56:54,020 --> 00:56:59,025 Prijavi se za pristup kompjuteru, i povrati sve datoteke iz zadnje 3 god. 426 00:57:38,175 --> 00:57:40,884 Gledaj vijesti sutra na TV-u. 427 00:57:41,134 --> 00:57:43,675 Sinoć se dogodilo bizarno ubojstvo... 428 00:57:43,842 --> 00:57:47,233 Nađeno je telo sa višestrukim povredama. 429 00:57:47,342 --> 00:57:49,342 Žrtva je Mak Ving-jan... 430 00:57:58,434 --> 00:58:00,288 Izvinite, gđo! - Da počnemo! 431 00:58:00,388 --> 00:58:03,700 Mobilni koji smo pronašli, ima neregistrovanu SIM karticu. 432 00:58:03,800 --> 00:58:08,112 Baš kao i sa "Strehinom lastavicom", pronašli smo samo delimičan otisak. 433 00:58:08,217 --> 00:58:11,740 A što se tiče komadića tkanine, otkrili smo tip soli, 434 00:58:11,842 --> 00:58:14,230 odgovara morskoj soli sa otpada. 435 00:58:14,332 --> 00:58:17,950 Proturili smo sliku kroz bazu podataka, i konačno nešto pronašli. 436 00:58:18,050 --> 00:58:22,357 Pravo ime mu je Jung Hoi-sang. Došao je iz Hebeia, sa 16 godina. 437 00:58:22,467 --> 00:58:26,470 Tai Fai, obavesti druge odseke nakon sastanka. - Da, gđo! 438 00:58:26,592 --> 00:58:30,822 Tokom proteklih 20 godina, on je dolazio i odlazio iz Hong Konga, 439 00:58:30,925 --> 00:58:33,500 ali je uglavnom ostajao u Kini. 440 00:58:33,784 --> 00:58:37,851 Iz zapisa o nasledstvu, njegova baka je imala kuću u Tai O. 441 00:58:38,050 --> 00:58:43,852 Morska sol odgovara tom području. Verujemo da se tamo krije. 442 00:58:44,259 --> 00:58:48,488 "Ponavljam... Fung Ju-sau još nije osuđen, samo je osumnjičeni." 443 00:58:48,588 --> 00:58:51,766 "Naš posao je da ga uhapsimo, osim ako napadne policajca, 444 00:58:51,871 --> 00:58:55,213 "ili povredi nevinog posmatrača, inače, ne pucajte!" 445 00:59:12,509 --> 00:59:14,567 SDU, pričekajte napolju! 446 00:59:18,742 --> 00:59:20,587 Idemo na posao! - Da, gđo! 447 00:59:45,492 --> 00:59:49,294 Sam Suetina spomen ploča. Gospođo, spomen ploča. 448 00:59:50,600 --> 00:59:52,134 Cveće izgleda sveže. 449 00:59:59,509 --> 01:00:03,170 "Rođena, 18 listopada, 1987." 450 01:00:03,320 --> 01:00:07,567 "Umrla, 25 septembra, 2014." Umrla je nedavno. 451 01:00:11,592 --> 01:00:14,838 Golo... Spusti to dole! 452 01:00:17,384 --> 01:00:21,437 Daju, reci svima da sve vrate na svoje mesto. - Da, gđo! 453 01:00:24,442 --> 01:00:27,654 Samin pepeo je ovde, meta se može vratiti svakog trenutka. 454 01:00:27,754 --> 01:00:29,554 "Moramo se razdvojiti." 455 01:00:53,050 --> 01:00:56,400 Prekosutra bi bio Sam Suetin rođendan. 456 01:00:56,500 --> 01:00:58,700 Fung Ju-sau će se sigurno vratiti. 457 01:00:58,800 --> 01:01:02,384 Zapečatite radijus područja od 1 km, oko kuće Fung Yu-sau. 458 01:01:02,509 --> 01:01:05,360 CIB će biti u pripravnosti izvan područja. - Da! 459 01:01:05,460 --> 01:01:08,281 Tim na vodi čuvaće 3 kanala. - Da, gđo! 460 01:01:08,385 --> 01:01:11,675 Tai Jue i udarni tim će se podeliti na 4 tima po 3 čoveka, 461 01:01:11,884 --> 01:01:14,757 koji kreću čim Fung Ju-sau kroči u kuću. - Da! 462 01:01:14,860 --> 01:01:19,157 Područje se odvaja mnogim putevima, i završava kod civilnih zgrada. 463 01:01:19,259 --> 01:01:21,263 Ne smemo mu dopustiti da pobegne. 464 01:01:21,363 --> 01:01:25,666 Znajte, Fung Ju-sau je jako opasan osumnjičenik za ubistvo. 465 01:01:33,384 --> 01:01:36,047 Hvala ti! - Vezaću ti to. 466 01:01:36,325 --> 01:01:37,675 Mogu sam. 467 01:01:40,425 --> 01:01:44,697 Dobro, veži. - Uvek sve uzimaš na sebe. 468 01:01:48,592 --> 01:01:53,600 Onaj dan kada postaneš slavan, biće dan kada ostaneš sam u svom svetu. 469 01:01:58,784 --> 01:02:00,300 Idemo da jedemo. 470 01:02:05,034 --> 01:02:07,575 Misliš li da je Fung Ju-sau tvoja prilika? 471 01:02:13,342 --> 01:02:15,050 Što hoćeš da kažeš? 472 01:02:17,842 --> 01:02:21,217 Ovo je moj posao, a ne tvoj. 473 01:02:21,967 --> 01:02:25,009 Ovo je policijski posao, a ne tvoj. 474 01:04:05,092 --> 01:04:06,842 Meta ulazi u zonu C. 475 01:04:44,675 --> 01:04:46,050 Meta je nestala. 476 01:04:46,334 --> 01:04:50,393 Fung Ju-sau je nestao. - Tai Jue, povedi udarni tim u potragu. 477 01:04:53,242 --> 01:04:54,592 Pogledaj ponovo! 478 01:04:56,584 --> 01:04:57,925 Požurite! 479 01:05:09,159 --> 01:05:11,000 G. Lam, pogledajte ovo. 480 01:05:18,259 --> 01:05:20,100 Gđo, poziv za vas. 481 01:05:22,105 --> 01:05:25,117 "Uhapsite odmah Haho Moa." Bili ste u pravu. 482 01:05:25,217 --> 01:05:28,238 Već je viđao Fung Ju-saua. Moguće je da rade zajedno, 483 01:05:28,342 --> 01:05:31,009 da bi Haho Mo izašao iz zatvora. 484 01:05:31,200 --> 01:05:34,265 "Poslaću informacije na vaš laptop." - Hvala vam. 485 01:05:53,884 --> 01:05:55,700 Dižite se! Ruke na glavu! 486 01:05:56,884 --> 01:06:00,239 Vi radite sa Fung Ju-sau! - Sin Jing, gospođo! 487 01:06:07,075 --> 01:06:09,150 Ne miči se! Baci pištolj! 488 01:06:20,617 --> 01:06:21,842 Ja ću! 489 01:06:28,550 --> 01:06:29,759 Stani! 490 01:06:31,634 --> 01:06:32,884 Stani... 491 01:06:46,050 --> 01:06:47,275 Stani! 492 01:06:52,742 --> 01:06:54,750 Tai Fai, odmah uhapsite Haho Moa! 493 01:06:55,059 --> 01:06:58,102 Slušajte! Verovatno je saučesnik, i jako je opasan. 494 01:06:58,217 --> 01:07:00,584 "Pucajte u njega ako se bude opirao." 495 01:07:41,134 --> 01:07:45,385 Ja imam njen pepeo, ostavi Haho Moa na miru! 496 01:07:50,175 --> 01:07:54,222 On će postati jači, samo kada ti budeš mrtva! 497 01:08:12,200 --> 01:08:15,754 "Haho Mo beži! Policajac je oboren! Pošaljite pojačanje!" 498 01:08:45,300 --> 01:08:48,300 Jesi li dobro? Ustani! 499 01:09:03,384 --> 01:09:06,052 Tvoj otmeni boks nije kung fu. 500 01:09:06,675 --> 01:09:10,269 Prava borilačka veština je... za ubijanje. 501 01:09:42,342 --> 01:09:44,050 Bićeš dobro... 502 01:09:45,259 --> 01:09:49,097 "Gđo, ovdje Tai Jue. Ne možemo pronaći Haho Moa u zoni B." 503 01:09:51,159 --> 01:09:52,425 Stani! 504 01:10:01,492 --> 01:10:03,359 Koja je vaša situacija? 505 01:10:05,175 --> 01:10:07,709 Trebamo pojačanje. Trebamo pojačanje! 506 01:10:08,467 --> 01:10:11,542 "Pozivam kontrolu, policajci oboreni u zoni A." 507 01:10:13,467 --> 01:10:17,262 Halo? Neko je povređen! Dođite odmah! Dođite odmah! 508 01:10:17,367 --> 01:10:19,658 Kuća Fung Ju-sau-a! - "Ne čujem vas!" 509 01:10:19,760 --> 01:10:21,967 Kuća Fung Ju-sau-a! 510 01:10:22,300 --> 01:10:24,342 Timovi, A, B i C, čujete li? 511 01:10:24,459 --> 01:10:27,325 Snajperisti, da li me čujete? "Da li me čujete!?" 512 01:10:27,425 --> 01:10:28,942 Idemo odmah tamo! 513 01:10:45,175 --> 01:10:47,592 Ne idi... 514 01:11:19,034 --> 01:11:20,900 Mi smo na putu za preko! 515 01:12:01,409 --> 01:12:02,984 Policajci su u vodi. 516 01:12:04,884 --> 01:12:08,427 Treba nam policija iz Lantau Marine. - Hajde! 517 01:12:16,492 --> 01:12:19,559 Presretnite ga pre nego napusti Typhoon sklonište. 518 01:13:21,300 --> 01:13:26,165 "Ja nisam njegov saučesnik. Mogu sve da objasnim." 519 01:13:26,288 --> 01:13:28,788 "Priznajem da me je posetio u zatvoru." - Gđo. 520 01:13:28,888 --> 01:13:31,655 Rekao je da me obožava i da želi da ide mojim stopama. 521 01:13:31,759 --> 01:13:34,309 Hteo je pobediti one koje sam ja pobeđivao, 522 01:13:34,634 --> 01:13:37,434 "a onda da izazove mene i postane broj 1." 523 01:13:37,634 --> 01:13:38,938 Haho Mo... 524 01:13:39,058 --> 01:13:43,558 Ti si dosta dugo cenjeni borilački umetnik broj 1. 525 01:13:44,675 --> 01:13:47,300 Borićemo se do smrti. 526 01:13:47,592 --> 01:13:51,670 Tako je bilo. - Zašto mi to nisi rekao na samom početku!? 527 01:13:52,242 --> 01:13:54,242 Priznajem da sam imao lični cilj. 528 01:13:54,425 --> 01:13:57,342 "Da sam vam rekao što sam ga već sreo, 529 01:13:58,050 --> 01:14:01,050 onda me ne bi trebali, i ne bi me izbavili." 530 01:14:01,175 --> 01:14:04,695 Ne bih imao šanse da zaštitim Sin Jing. Pretio mi je! 531 01:14:05,217 --> 01:14:07,342 Sin Jing je u Fa Sanu. 532 01:14:08,217 --> 01:14:11,467 Ako se ne boriš sa mnom, ubiću je. 533 01:14:13,384 --> 01:14:15,959 "Ti si se hteo boriti s njim od početka?" 534 01:14:18,534 --> 01:14:19,832 Slušajte me! 535 01:14:19,932 --> 01:14:23,467 "Mislio sam, ako vam pomognem da uhvatite Fung Ju-saua, 536 01:14:23,675 --> 01:14:25,767 Sin Jing će biti sigurna." 537 01:14:26,142 --> 01:14:30,200 "Ali, Fung Ju-sau je ubio toliko ljudi, a ona je bila u opasnosti!" 538 01:14:30,300 --> 01:14:34,117 Sin Jing je meni najvažnija osoba. Najvažnija osoba. 539 01:14:34,217 --> 01:14:38,541 Haho Mo! Haho Mo! Haho Mo! Haho Mo! 540 01:14:39,425 --> 01:14:40,797 Haho Mo! 541 01:14:48,284 --> 01:14:49,550 Dođite. 542 01:14:51,200 --> 01:14:52,484 G. Lam! 543 01:14:54,992 --> 01:14:57,250 Mislim da vam treba malo odmora. 544 01:14:58,967 --> 01:15:00,717 Vi preuzimate? 545 01:15:02,550 --> 01:15:06,092 Šef misli... da sam ja isto bio nemaran, 546 01:15:06,417 --> 01:15:09,242 ali je rekao da nisam direktno odgovoran. 547 01:15:09,384 --> 01:15:11,925 Poslao me je na antiterorističku vežbu. 548 01:15:12,092 --> 01:15:14,309 Idem noćnim vozom u Guangzhou. 549 01:15:15,592 --> 01:15:19,147 Oboje smo skinuti sa slučaja. To će usporiti naš napredak. 550 01:15:20,800 --> 01:15:24,259 Svi ostaju na tome, osim tebe i mene. 551 01:15:28,159 --> 01:15:29,484 Gospođo. 552 01:15:33,517 --> 01:15:36,974 "Zauzmite celo ostrvo Lantau, i pošaljite helikoptere" 553 01:15:37,092 --> 01:15:38,717 "Pozovite policiju Lantaua." 554 01:15:38,842 --> 01:15:41,951 "Osumnjičeni su i dalje na ostrvu i moramo ih naći što pre." 555 01:15:42,067 --> 01:15:45,950 G. Lam, može li nam vaš tim pružiti podršku? - Može. 556 01:15:46,050 --> 01:15:48,631 Hvala vam. Na posao! - Da, gospodine! 557 01:16:23,217 --> 01:16:26,498 Znam da ga poznaješ. Zašto mi nisi rekao? 558 01:16:28,600 --> 01:16:30,840 Opsednut je borilačkim veštinama. 559 01:16:31,050 --> 01:16:34,108 Nastavlja mi pisati i stalno mi postavlja pitanja. 560 01:16:38,575 --> 01:16:43,912 Nisam znao da je ubica. Ne mogu verovati, da sam pomagao ubici. 561 01:16:47,967 --> 01:16:51,482 To nije tvoja krivica. Imaš pravo da radiš sa policijom. 562 01:16:52,467 --> 01:16:53,967 Ne krivi sebe. 563 01:17:06,467 --> 01:17:10,041 Ne znam... Mislim da treba nekako to da nadoknadim. 564 01:17:12,050 --> 01:17:15,425 Obećao si mi... da ćeš obuzdati svoje šake. 565 01:17:20,009 --> 01:17:23,011 Učini to za mene! Nemoj se boriti sa njim. 566 01:17:28,884 --> 01:17:30,975 Kung fu je namenjen za ubijanje, 567 01:17:32,492 --> 01:17:34,317 a ne za dečje hvalisanje. 568 01:17:35,159 --> 01:17:37,667 Mi moramo odlučiti ko živi, a ko umire. 569 01:17:41,425 --> 01:17:46,229 Fung Ju-sau će se boriti. Kung fu je namenjen za ubijanje. 570 01:17:47,450 --> 01:17:50,038 Trebao sam ga ubiti čim sam izašao. 571 01:17:52,117 --> 01:17:54,150 Onda ne bi povredio Sin Jing. 572 01:18:48,967 --> 01:18:54,500 "Boks, kik boks, rvanje, onda oružje. Od spolja ka unutra..." 573 01:18:59,384 --> 01:19:05,134 "Boks, kik boks, rvanje, pa oružje. Od spolja ka unutra..." 574 01:19:05,259 --> 01:19:10,705 Šta je unutra? Ko je sledeći? 575 01:19:18,842 --> 01:19:22,467 "Hung Yip, Wong Chit, Tam King-yiu, Mak Wing-yam..." 576 01:19:23,759 --> 01:19:25,009 Siu Hok-nin? 577 01:19:37,585 --> 01:19:42,134 "Siu Hok-nin, tablica kamiona GB6729" 578 01:20:12,550 --> 01:20:18,529 Činjenica da me nisi pregazio, znači, da si spreman da me središ. 579 01:20:18,784 --> 01:20:20,838 Gaženje bi ti bilo fino. 580 01:20:23,550 --> 01:20:26,395 Ovde sam da te ubijem. - Dobro. 581 01:20:28,717 --> 01:20:30,425 Borimo se... 582 01:20:31,675 --> 01:20:33,259 do smrti! 583 01:20:44,759 --> 01:20:46,642 "Gospođo Luk Jen-sam?" 584 01:20:47,075 --> 01:20:51,587 "Recite." - Ja sam Siu Hok-nin, Haho Mo me zamolio da vas nazovem. 585 01:21:40,642 --> 01:21:42,142 Ovo je zabavno! 586 01:23:29,259 --> 01:23:30,800 Nismo još završili! 587 01:24:01,284 --> 01:24:02,817 "Načelnik Chan" 588 01:24:04,700 --> 01:24:07,767 Premotajte to, pustite da čujem šta je rekao. 589 01:24:08,884 --> 01:24:10,092 Tačno tu... 590 01:27:16,759 --> 01:27:21,594 To je onaj Haho Mo, koga sam tako dugo čekao! 591 01:27:23,800 --> 01:27:28,026 Hajde! Ubij me i pobedio si. 592 01:27:41,284 --> 01:27:42,609 Hajde! 593 01:27:46,800 --> 01:27:51,654 "Nadajmo se, da će ova vrpca obuzdati tvoje šake." 594 01:27:53,884 --> 01:27:55,200 Ne! 595 01:29:11,925 --> 01:29:13,384 Haho Mo... 596 01:29:14,925 --> 01:29:17,425 Nisi me izneverio nakon svega. 597 01:29:21,425 --> 01:29:26,277 Ti si daleko... najjači od mojih protivnika. 598 01:29:27,725 --> 01:29:28,925 Ali... 599 01:29:30,300 --> 01:29:32,550 Kung fu je... 600 01:29:34,634 --> 01:29:37,717 Kung fu je namenjen za ubijanje! 601 01:29:38,592 --> 01:29:42,923 Ubiću te... čak i ako ti mene nećeš. 602 01:30:09,217 --> 01:30:13,865 Haho Mo, čuješ li me!? Drži se, hitna pomoć je na putu! 603 01:30:13,967 --> 01:30:16,338 Haho Mo, nemoj zatvarati oči. 604 01:30:17,592 --> 01:30:20,217 Ja sam broj 1. 605 01:30:25,467 --> 01:30:29,018 Fung Ju-sau, stavi ruke na glavu! 606 01:30:33,925 --> 01:30:35,742 Ili ću pucati! 607 01:31:01,384 --> 01:31:04,009 Haho Mo! Haho Mo! Haho Mo! 608 01:31:43,050 --> 01:31:45,558 TRI MESECA KASNIJE 609 01:31:51,925 --> 01:31:54,217 Haho Mou, imate posetioce. 610 01:31:56,550 --> 01:32:01,069 Hej, šta je sa mojom levom rukom? - Srediću je kada se vratim. 611 01:32:19,009 --> 01:32:20,300 Sednite. 612 01:32:23,992 --> 01:32:26,584 Hvala vam što ste pazili na Sin Jing. 613 01:32:27,450 --> 01:32:31,004 Započela sam sudski postupak, da se ponovo pregleda vaš slučaj. 614 01:32:31,109 --> 01:32:36,452 Trebalo bi da izađete uskoro. Nadam se da ćete ponovo biti instruktor. 615 01:32:38,550 --> 01:32:43,090 To je ideja gospodina Lama. - Ja uvek radim po propisima. 616 01:32:44,967 --> 01:32:46,259 Hvala vam. 617 01:32:48,509 --> 01:32:49,925 Hvala vam. 618 01:32:54,592 --> 01:32:58,457 Neko ne traži ništa, osim sigurnosti i sreće. 619 01:32:59,134 --> 01:33:01,650 Biti broj 1 je usamljeni posao. 620 01:33:02,092 --> 01:33:06,943 Toliko puno 1 mora napustiti, da bi ostao na tom uskom vrhu. 621 01:33:11,800 --> 01:33:17,654 Ja bih radije... primio nečije ruke, i hrabrili bi svet zajedno. 622 01:33:20,675 --> 01:33:26,487 Stvarajući sreću... i noseći gorčinu. 623 01:33:28,092 --> 01:33:32,683 Pomisao da budem broj 1, nikada mi više nije pala na pamet. 624 01:33:33,858 --> 01:33:38,158 Prevod: miro844 625 01:33:40,000 --> 01:33:45,888 Preveo sa hrvatskog i poboljšao: NikolaJe 626 01:33:48,888 --> 01:33:52,888 Preuzeto sa www.titlovi.com