1 00:00:35,588 --> 00:00:37,880 ‎TRƯỜNG HỌC THIỆN VÀ ÁC 2 00:00:38,421 --> 00:00:41,921 ‎Nhiều năm trước, hai anh em ‎quyền lực lập ra một ngôi trường 3 00:00:42,005 --> 00:00:45,421 ‎để giữ cân bằng giữa ‎Thiện và Ác trong thế giới cổ tích. 4 00:00:45,505 --> 00:00:48,171 ‎Hai anh em hòa thuận chia sẻ quyền lực. 5 00:00:48,255 --> 00:00:50,338 ‎Nhưng chuyện đời hiếm khi bất biến… 6 00:01:25,046 --> 00:01:26,671 ‎Chú gian lận, chú biết đấy. 7 00:01:26,755 --> 00:01:30,046 ‎Đấu Trường có luật lệ rất rõ. ‎Không dùng phép thuật mà. 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 ‎Thắng thì đâu phải gian lận. ‎Chỉ bị lộ mới là gian lận thôi. 9 00:01:33,838 --> 00:01:35,088 ‎Ta đấu ván nữa nhé? 10 00:01:35,171 --> 00:01:37,255 ‎Không, ta đâu có thời gian. 11 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 ‎Đấu với anh là việc tôi ưa nhất mỗi ngày. 12 00:01:40,380 --> 00:01:42,380 ‎Tôi cũng vậy, nhưng bọn họ cần ta. 13 00:01:42,880 --> 00:01:46,171 ‎Một mặt trái khi giám sát ‎ngôi trường quan trọng nhất. 14 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 ‎Tôi thấy nhàm chán. 15 00:01:48,338 --> 00:01:49,463 ‎Rafal, chú muốn gì? 16 00:01:49,546 --> 00:01:50,671 ‎Một ván nữa thôi. 17 00:01:52,755 --> 00:01:54,296 ‎Hai ta sẽ dùng phép thuật. 18 00:01:55,130 --> 00:01:56,380 ‎Không nhẹ tay gì hết. 19 00:01:57,671 --> 00:01:59,255 ‎Đi mà, Rhian. 20 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 ‎Chỉ tôi cách thức xem. 21 00:02:02,546 --> 00:02:03,755 ‎Chú không chịu dừng… 22 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 ‎Rafal, thế đủ rồi! 23 00:02:15,463 --> 00:02:19,046 ‎Có lẽ đủ với anh thôi, ‎nhưng tôi đã chán an phận với một nửa. 24 00:02:19,546 --> 00:02:20,755 ‎Tôi muốn tất cả! 25 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 ‎Không! 26 00:02:37,755 --> 00:02:40,671 ‎Rafal, chú đã làm gì? Đó là… 27 00:02:43,796 --> 00:02:44,880 ‎Huyết Thuật. 28 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 ‎Tôi đã tìm kiếm nhiều năm, ‎tối qua rốt cuộc tôi đã tìm thấy nó. 29 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 ‎Rafal, Huyết Thuật bị cấm là có lý do. 30 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 ‎Nó nuốt lấy ta, đâu thể kiểm soát. 31 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 ‎Tôi ưa hỗn loạn hơn. 32 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 ‎Hàng ngàn năm qua, ‎anh luôn dành ưu thế cho anh hùng. 33 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 ‎Tôi đã giữ thế cân bằng với chú. 34 00:03:17,380 --> 00:03:19,130 ‎Giờ đến lượt tôi. 35 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 ‎Rafal… 36 00:03:20,588 --> 00:03:22,005 ‎Tôi chỉ định điều lệ. 37 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 ‎Và đó sẽ là một thế giới rất khác. 38 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 ‎Ta có thể hợp tác mà. 39 00:03:29,171 --> 00:03:30,713 ‎Cái Ác không hợp tác. 40 00:03:32,338 --> 00:03:33,838 ‎Cái Ác không chia sẻ. 41 00:03:34,546 --> 00:03:35,880 ‎Khi tôi xong việc, 42 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 ‎Cái Ác sẽ không thua. 43 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 ‎Không! 44 00:03:58,005 --> 00:03:59,005 ‎Thứ lỗi cho tôi. 45 00:04:02,338 --> 00:04:03,713 ‎Nhiều năm về sau, 46 00:04:03,796 --> 00:04:05,338 ‎tai một vùng đất xa xôi, 47 00:04:05,421 --> 00:04:07,588 ‎một câu chuyện mới đang diễn ra… 48 00:04:30,380 --> 00:04:35,380 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎có một cô gái tên là Sophie. 49 00:04:36,088 --> 00:04:39,505 ‎Một sinh vật dũng cảm với vẻ đẹp tinh tế 50 00:04:39,588 --> 00:04:41,338 ‎và vẻ thanh nhã hiếm có 51 00:04:42,255 --> 00:04:45,421 ‎người được định sẽ thay đổi thế giới. 52 00:04:52,171 --> 00:04:54,671 ‎Giờ nghe lần cuối đây, 53 00:04:55,255 --> 00:04:57,671 ‎đồ con gái lười biếng, lố bịch. 54 00:04:58,171 --> 00:05:01,713 ‎Nhấc cái mông lười nhác khỏi giường ngay. 55 00:05:03,421 --> 00:05:05,296 ‎Sophie, dì biết mày nghe được. 56 00:05:06,296 --> 00:05:07,463 ‎Ai đó cứu tôi với. 57 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 ‎Được rồi, con tỉnh rồi. Đừng phá cửa. 58 00:05:12,171 --> 00:05:17,546 ‎Dì sẽ phá nếu năm phút nữa mày chưa ra. ‎Và đừng có tạo kiểu tóc cả tiếng đấy nhé. 59 00:05:18,171 --> 00:05:19,338 ‎Ít ra tôi có tóc. 60 00:05:23,088 --> 00:05:24,713 ‎Rồi. Ngồi yên đi, mấy nhóc. 61 00:05:28,088 --> 00:05:30,005 ‎Chào buổi sáng, cả nhà thân yêu. 62 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 ‎Đừng phí quả cà chua, Sophie. ‎Lẽ ra phải cho nó vào món hầm. 63 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 ‎Hẳn là trêu ngươi tôi mà. 64 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 ‎Trong khi đó, ở phía bên kia của Gavaldon, 65 00:05:41,421 --> 00:05:44,838 ‎ngay bên ngoài thị trấn, ‎trong ngôi nhà tranh khiêm tốn 66 00:05:44,921 --> 00:05:46,588 ‎trên đỉnh của Đồi Mồ Mả, 67 00:05:47,588 --> 00:05:51,463 ‎có một cô gái tên là Agatha. 68 00:05:56,713 --> 00:05:57,546 ‎Chết tiệt. 69 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 ‎Mày nhìn chả chớp mắt siêu đó, Tử Thần. 70 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 ‎Đến đây chút được không, Aggie? 71 00:06:08,755 --> 00:06:10,588 ‎Mẹ chế thuốc tình yêu của bà cố 72 00:06:10,671 --> 00:06:11,921 ‎cho góa phụ Grunfeld. 73 00:06:12,005 --> 00:06:13,505 ‎Thứ này cần gì đó. 74 00:06:20,171 --> 00:06:21,755 ‎- Cần độc. ‎- Hẳn rồi. 75 00:06:22,380 --> 00:06:26,963 ‎Agatha không biết mẹ cô ‎liệu có thực sự là phù thủy không 76 00:06:27,046 --> 00:06:29,338 ‎vì thuốc của bà chưa từng có tác dụng. 77 00:06:29,921 --> 00:06:34,380 ‎Nhưng chính ở Agatha, ‎mẹ cô đặt vào hy vọng cao nhất, 78 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 ‎vì bà biết con gái mình ‎có tố chất của một phù thủy thực thụ. 79 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 ‎Quan điểm mà bạn cùng lứa ‎của Agatha đều đồng thuận. 80 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 ‎Đồ phù thủy! 81 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 ‎- Thiêu ả đi! ‎- Phù thủy! 82 00:06:50,755 --> 00:06:53,505 ‎Xin chào, các bạn nhỏ trong rừng của tôi. 83 00:07:00,130 --> 00:07:01,588 ‎- Bọn kỳ dị. ‎- Lũ dị hợm! 84 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 ‎- Tớ ghét nơi này! ‎- Tớ ghét nơi này! 85 00:07:10,838 --> 00:07:13,546 ‎May mắn thay, họ có nhau. 86 00:07:14,380 --> 00:07:17,796 ‎Tình bạn giữa hai cô gái ‎khác nhau đến như vậy 87 00:07:17,880 --> 00:07:19,921 ‎có vẻ hồ như khó xảy ra, 88 00:07:20,796 --> 00:07:23,296 ‎nhưng tình bạn của họ là quan hệ đặc biệt… 89 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 ‎Ôi, kinh quá! 90 00:07:24,755 --> 00:07:26,546 ‎…hình thành từ khi họ còn nhỏ. 91 00:07:26,630 --> 00:07:27,588 ‎VỢ VÀ MẸ YÊU QUÝ 92 00:07:27,671 --> 00:07:32,588 ‎Là từ cái chết của mẹ Sophie, ‎người từng thương cô bé nhất… 93 00:07:32,671 --> 00:07:35,921 ‎Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao. 94 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 ‎Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới. 95 00:07:39,213 --> 00:07:41,546 ‎Và con sẽ sống hạnh phúc mãi mãi! 96 00:07:41,630 --> 00:07:45,255 ‎…đã mang đến cho cô bé ‎một người bạn còn thương cô bé hơn. 97 00:07:45,338 --> 00:07:47,796 ‎- Ai ở đó? ‎- Tớ làm cái này cho cậu. 98 00:07:49,338 --> 00:07:51,005 ‎Tớ rất tiếc về mẹ cậu. 99 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 ‎Và bên dưới Cây Hứa Nguyện của ngôi làng, 100 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 ‎họ đã kết nối sự ràng buộc ‎mà họ biết sẽ tồn tại suốt đời. 101 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 ‎Lần thứ một trăm, không được. 102 00:08:03,838 --> 00:08:08,838 ‎Cần gì cải tổ hết. Mặt nạ dưa chuột ‎ở mắt hoặc đá bọt tẩy biểu bì cho da cậu. 103 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 ‎Này, đồ xấu xí. 104 00:08:11,463 --> 00:08:12,463 ‎Không trả lời à? 105 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 ‎Không phải cậu ta, là mày đó. 106 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 ‎Eric nói bị mày bỏ bùa. 107 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 ‎- Eric là ai? ‎- Không biết. 108 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 ‎- Ta cùng lớp tám năm. ‎- Cậu ta nói mày nhìn cậu ta rất kỳ. 109 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 ‎Và giờ cậu ta thấy ngứa ngáy. 110 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 ‎Xin lỗi, nghe như vấn đề vệ sinh. 111 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 ‎Thật đấy. Hay là do chấy? 112 00:08:27,588 --> 00:08:28,421 ‎Này, im đi! 113 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 ‎Hai người nghĩ mình khá hơn bọn này, ‎mà thực ra chỉ là lũ đáng ghét. 114 00:08:37,588 --> 00:08:38,588 ‎Lũ quái dị. 115 00:08:40,505 --> 00:08:41,880 ‎Và tôi là Eric. 116 00:08:44,380 --> 00:08:45,880 ‎Tớ nghĩ cậu ta thích cậu. 117 00:08:46,380 --> 00:08:47,463 ‎Ai cơ, Eric á? 118 00:08:49,588 --> 00:08:51,088 ‎Xin lỗi, có ai là Eric à? 119 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 ‎Tớ cần mua ít cần độc ‎ở chỗ bà Fisher cho mẹ tớ. 120 00:08:58,505 --> 00:09:00,130 ‎Tớ cần tìm tua rua xanh mà. 121 00:09:00,213 --> 00:09:01,421 ‎Gặp ở chỗ Deauville. 122 00:09:02,005 --> 00:09:03,171 ‎Khoan, Sophie, tớ… 123 00:09:03,755 --> 00:09:04,588 ‎Được rồi. 124 00:09:06,630 --> 00:09:07,463 ‎Tuyệt. 125 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 ‎Đồ phù thủy. 126 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 ‎Phù thủy đấy. 127 00:09:21,255 --> 00:09:22,088 ‎Chào. 128 00:09:24,463 --> 00:09:26,505 ‎Xin chào, anh bạn nhỏ. 129 00:09:27,630 --> 00:09:28,921 ‎Ừ, mày thích thế chứ? 130 00:09:30,005 --> 00:09:31,838 ‎Cô ả sống ở nghĩa địa đây mà. 131 00:09:34,671 --> 00:09:37,130 ‎Phải, chúng tôi sống cạnh nghĩa địa. 132 00:09:39,505 --> 00:09:41,046 ‎Biết đó, mọi người… 133 00:09:41,130 --> 00:09:44,880 ‎Ý là, ai cũng nói mày là phù thủy. 134 00:09:45,921 --> 00:09:49,380 ‎Biết dân ta từng làm gì ‎với phù thủy ở Gavaldon chứ? 135 00:09:50,796 --> 00:09:51,713 ‎Thiêu bọn họ. 136 00:09:54,505 --> 00:09:56,130 ‎Ngày tốt lành, anh bạn. 137 00:09:59,088 --> 00:10:03,005 ‎Bọn tao không muốn ‎lũ phù thủy ở thị trấn này. 138 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 ‎Mày nghe chưa? 139 00:10:05,630 --> 00:10:09,588 ‎Đó là mối đe dọa ‎cho những người tử tế ở Gavaldon. 140 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 ‎Biết đấy, tớ thực sự ngờ ‎là chả có người tử tế ở Gavaldon. 141 00:10:17,130 --> 00:10:19,296 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn mà. 142 00:10:22,005 --> 00:10:23,046 ‎Đi khỏi đây thôi. 143 00:10:31,171 --> 00:10:33,963 ‎Qua chỗ Deauville đi, ‎xem bác ấy có gì mới. 144 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 ‎Nhưng cậu không phải về nhà à? 145 00:10:35,963 --> 00:10:37,588 ‎Nào, xem bác ấy có gì hay. 146 00:10:37,671 --> 00:10:41,088 ‎TIỆM SÁCH TRUYỆN CỦA DEAUVILLE 147 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 ‎Độc giả yêu thích của bác! 148 00:10:44,505 --> 00:10:46,588 ‎Thật tốt là các con ghé qua. 149 00:10:46,671 --> 00:10:48,505 ‎Hôm qua chỗ bác nhận hàng lớn. 150 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 ‎- Có truyện ma chứ? ‎- Có, vài cuốn trông thú vị. 151 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 ‎Còn cổ tích mới? 152 00:10:52,588 --> 00:10:55,796 ‎Không gì cháu chưa đọc ‎cả nghìn lần trước đây, Sophie. 153 00:10:56,380 --> 00:11:00,130 ‎Nhưng bác đã phát hiện ra ‎vài phiên bản cũ rất thú vị trong đó. 154 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 ‎Nhìn này! Lục trong thùng đi. 155 00:11:03,796 --> 00:11:04,921 ‎Nghe có vẻ điên rồ, 156 00:11:05,005 --> 00:11:08,296 ‎nhưng cậu có từng nghĩ tới ‎bước khỏi vùng an toàn chưa? 157 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 ‎Có lẽ đừng đọc sách cho trẻ con nữa? 158 00:11:11,213 --> 00:11:14,130 ‎Như cuốn ‎Máu của người tí hon‎ ư? 159 00:11:14,213 --> 00:11:15,421 ‎Thôi nhé, cảm ơn. 160 00:11:15,505 --> 00:11:17,380 ‎Cứ để tớ đọc ‎Lọ Lem ‎mọi ngày‎. 161 00:11:18,380 --> 00:11:19,921 ‎Nhìn mấy cái váy ở đây đi. 162 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 ‎Cháu đã tìm thấy nó. 163 00:11:23,505 --> 00:11:25,463 ‎Hãy nhìn vào dấu dập nổi này. 164 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 ‎SGE là ai ạ? 165 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 ‎Không phải ai, là điều gì. ‎Trường học Thiện và Ác. 166 00:11:31,921 --> 00:11:33,380 ‎Cháu chưa từng nghe à? 167 00:11:33,463 --> 00:11:34,338 ‎Nó ở đâu ạ? 168 00:11:34,421 --> 00:11:35,630 ‎Không ai biết. 169 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 ‎Một thời gian khác, một thế giới khác. 170 00:11:38,588 --> 00:11:43,421 ‎Truyền thuyết kể đó là nơi chuyện thật ‎sau mọi chuyện cổ tích vĩ đại bắt đầu. 171 00:11:43,921 --> 00:11:46,588 ‎Trường học Thiện đào tạo các anh hùng. 172 00:11:46,671 --> 00:11:49,088 ‎Trường học Ác đào tạo những kẻ xấu xa. 173 00:11:49,713 --> 00:11:52,838 ‎- Họ kể vậy đó. ‎- Ý bác là mấy kẻ ở nhà thương điên. 174 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 ‎Bác không chắc lắm đâu. 175 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 ‎Hai mươi năm trước, ‎cô gái tên Leonora bị bắt khỏi làng ta 176 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 ‎khi bầu trời đỏ như máu. 177 00:12:05,046 --> 00:12:07,546 ‎Lắm kẻ tin vì sao đó mà Trường muốn cô ta. 178 00:12:10,255 --> 00:12:11,630 ‎Có gì xảy ra với cô ta? 179 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 ‎Không ai biết. 180 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 ‎Từ đó chẳng có tin gì về cô ta nữa. 181 00:12:21,213 --> 00:12:24,880 ‎Một cách để rời thị trấn này. ‎Họ có nhận học sinh mới không ạ? 182 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 ‎Cậu đùa đấy à? 183 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 ‎Ừ đấy. 184 00:12:32,338 --> 00:12:34,463 ‎"Thân gửi Trường học Thiện và Ác. 185 00:12:34,963 --> 00:12:36,421 ‎Là công chúa tương lai, 186 00:12:36,505 --> 00:12:39,546 ‎tôi mong được học tại ‎cơ sở danh tiếng của các vị. 187 00:12:39,630 --> 00:12:41,546 ‎Xin kể nhiều đức tính mà tôi tin 188 00:12:41,630 --> 00:12:44,255 ‎nhờ đó tôi là ‎ứng viên đặc biệt đủ điều kiện. 189 00:12:44,338 --> 00:12:45,588 ‎Từ khi còn nhỏ, 190 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 ‎tôi vẫn luôn biết ‎thay đổi thế giới là định mệnh của tôi". 191 00:12:49,880 --> 00:12:53,380 ‎Sẵn sàng thử bất cứ gì ‎để thoát khỏi cuộc sống hiện tại… 192 00:12:53,463 --> 00:12:54,838 ‎Xin hãy là thực đi. 193 00:12:54,921 --> 00:12:58,921 ‎…Sophie giao mọi hy vọng về tương lai 194 00:12:59,671 --> 00:13:02,713 ‎cho sức mạnh của Cây Hứa Nguyện. 195 00:13:07,755 --> 00:13:09,588 ‎Tớ ghét mụ mẹ kế! 196 00:13:09,671 --> 00:13:10,880 ‎Hả, gì cơ? 197 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 ‎Nhà máy cần nhân sự. ‎Mụ bắt tớ tới đó làm rồi đem tiền về. 198 00:13:14,838 --> 00:13:17,463 ‎Tớ cũng nghỉ. ‎Mụ có giúp tớ làm ở đó với cậu? 199 00:13:17,546 --> 00:13:20,421 ‎Rồi sao chứ? ‎Ta cứ lờ đờ ở thị trấn như tất cả ư? 200 00:13:20,921 --> 00:13:23,588 ‎Aggie, mẹ tớ nói tớ sẽ làm việc hệ trọng. 201 00:13:23,671 --> 00:13:24,671 ‎Gì đó hệ trọng. 202 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 ‎Nên tối nay tớ sẽ ra đi. 203 00:13:28,505 --> 00:13:32,380 ‎Khoan đã, Sophie à, ‎cậu chưa từng đặt chân ra ngoài Gavaldon. 204 00:13:32,463 --> 00:13:36,046 ‎Cậu còn chả rõ ngoài đó có gì. ‎Đâu ai trong chúng ta thực rõ. 205 00:13:36,130 --> 00:13:37,130 ‎Đó là vấn đề. 206 00:13:37,213 --> 00:13:39,713 ‎Cậu rõ cứ kẹt ở đây, đâu gì xảy ra với tớ. 207 00:13:40,296 --> 00:13:43,255 ‎Tớ không chấp thuận đời bình phàm. Không. 208 00:13:51,630 --> 00:13:52,463 ‎Nào, nghe này. 209 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 ‎Nhớ không? 210 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 ‎Ừ, tớ tìm thấy nó trên gác mái tuần trước. 211 00:14:00,171 --> 00:14:03,588 ‎Thấy chưa? Cậu đã làm gì đó hệ trọng rồi. 212 00:14:05,296 --> 00:14:07,380 ‎Ngày mà cậu trở thành bạn tớ. 213 00:14:09,338 --> 00:14:12,463 ‎Làm ơn, nếu thiếu cậu, ‎tớ đâu thể ứng phó nổi nơi này. 214 00:14:13,671 --> 00:14:17,588 ‎Tớ sẽ nói với bố mẹ cậu, ‎bảo họ chuyện này bất công thế nào. 215 00:14:18,671 --> 00:14:21,463 ‎Tớ sẽ gọi cậu là ‎Nữ hoàng Sophie của Gavaldon. 216 00:14:23,130 --> 00:14:25,505 ‎Tớ thậm chí để cậu cải tổ ngoại hình tớ. 217 00:14:27,630 --> 00:14:28,880 ‎Làm ơn đừng ra đi mà. 218 00:14:31,338 --> 00:14:32,171 ‎Được rồi. 219 00:14:32,255 --> 00:14:33,505 ‎Cậu hứa chứ? 220 00:14:34,171 --> 00:14:35,005 ‎Tớ hứa. 221 00:14:35,713 --> 00:14:36,796 ‎Cảm ơn cậu! 222 00:14:52,755 --> 00:14:54,796 ‎"Nữ hoàng Sophie xứ Gavaldon". 223 00:14:55,713 --> 00:14:58,713 ‎Vào lúc đó, Sophie quyết định rằng 224 00:14:58,796 --> 00:15:03,213 ‎cô không còn chỉ cầu ước là ‎cuộc sống của cô sẽ thần kỳ mà cải thiện. 225 00:15:03,921 --> 00:15:07,130 ‎Đã đến lúc cô làm chủ ‎số phận của chính mình. 226 00:15:07,921 --> 00:15:14,213 ‎Dù thế nghĩa là phá lời hứa ‎với người bạn tốt nhất và duy nhất của cô. 227 00:15:14,296 --> 00:15:15,671 ‎Tớ rất xin lỗi, Aggie. 228 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 ‎Nhưng một số điều ước ‎đơn thuần là quá mạnh để thu hồi. 229 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ‎RỜI KHỎI GAVALDON 230 00:15:41,546 --> 00:15:44,255 ‎- Rốt cuộc cậu tính bỏ chạy! ‎- Xin lỗi Aggie. 231 00:15:45,755 --> 00:15:46,588 ‎Cái gì vậy? 232 00:15:51,130 --> 00:15:53,880 ‎Bầu trời đỏ. Chuyện đó tới thật rồi. 233 00:16:05,088 --> 00:16:05,963 ‎Sophie. 234 00:16:07,046 --> 00:16:08,963 ‎Này, ta phải ra khỏi đây. 235 00:16:09,046 --> 00:16:11,171 ‎- Aggie, tớ ước điều này mà. ‎- Gì cơ? 236 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 ‎Sophie! 237 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 ‎Sophie ơi! 238 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 ‎Chờ đã! 239 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 ‎Tớ tới đây! 240 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 ‎Tạm biệt, Gavaldon! 241 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 ‎Vĩnh biệt sự tầm thường! 242 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 ‎Tạm biệt tham vọng thấp hèn! 243 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 ‎Aggie, không! 244 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 ‎Làm ơn thả tớ ra! 245 00:16:31,088 --> 00:16:34,171 ‎Không thể nào! Tớ không bao giờ buông cậu! 246 00:16:42,046 --> 00:16:42,880 ‎Không. 247 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 ‎Aggie, chuyện xảy ra là chuyện tốt. 248 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 ‎Xin lỗi Sophie, tớ đâu thể mạo hiểm được. 249 00:16:49,880 --> 00:16:51,713 ‎Đâu thể để gì xấu đến với cậu. 250 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 ‎Ừ, tớ biết mà. 251 00:17:08,713 --> 00:17:09,880 ‎Ôi trời ơi. 252 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 ‎Aggie, thế này tốt quá. 253 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 ‎Không, thế này không tốt! 254 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 ‎Không sao đâu. 255 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 ‎Đây rồi. Đây là thật. Tớ đã đúng. 256 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 ‎Aggie, nhìn kìa. ‎Đó hẳn là Trường học Thiện. 257 00:17:47,921 --> 00:17:49,838 ‎Nơi đó đẹp quá. 258 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 ‎Khoan, thế tức là đó… 259 00:17:52,463 --> 00:17:54,588 ‎Trời ơi, là trường đối lập. 260 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 ‎Aggie, đây là mọi điều tớ muốn. 261 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 ‎Đây đâu phải điều tớ muốn. 262 00:18:07,421 --> 00:18:10,588 ‎Không, Sophie, ta phải về. ‎Mẹ đâu thể sống thiếu tớ. 263 00:18:10,671 --> 00:18:13,630 ‎Nó sẽ trả cậu về ‎sau khi thả tớ ở Trường học Thiện. 264 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 ‎Tớ muốn nó đưa cả hai ta trở về! 265 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 ‎Không, Aggie! 266 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 ‎Không! Mày phải thả tao ‎ở Trường học Thiện chứ đâu phải cậu ấy! 267 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 ‎Không, đưa tao về! Làm ơn! 268 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 ‎Không! Mày không hiểu! Tao là Thiện… 269 00:18:50,088 --> 00:18:52,130 ‎Tuyệt, con chim ăn mất áo của tao. 270 00:18:52,755 --> 00:18:55,588 ‎Ôi chà. Tao sờ vào tóc mày nhé? 271 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 ‎Hầu hết phù thủy đâu có tóc công chúa. 272 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 ‎Tao cá là tóc mày có mùi bánh. 273 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 ‎Tao thích bánh. 274 00:19:02,755 --> 00:19:04,380 ‎Tôi không phải phù thủy. 275 00:19:04,463 --> 00:19:05,713 ‎Này, mày đi đâu thế? 276 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 ‎Tới đây nào! 277 00:19:06,921 --> 00:19:07,755 ‎Cứu tôi với! 278 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 ‎Xếp hàng đi, lính mới. 279 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 ‎- Xin lỗi! ‎- Cẩn thận đó, đồ quái dị. 280 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 ‎Này, đừng mà! 281 00:19:26,421 --> 00:19:27,338 ‎Hãy nghe tôi. 282 00:19:27,421 --> 00:19:30,046 ‎Lẽ ra tôi đừng nên ở đây. Tôi là Thiện mà! 283 00:19:30,130 --> 00:19:32,213 ‎Trời ơi, tao ghét ngày nhập trường. 284 00:19:32,796 --> 00:19:36,213 ‎Tôi lẽ ra là công chúa, không phải kẻ ác! 285 00:19:37,046 --> 00:19:37,880 ‎Không mà! 286 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 ‎Cô ấy vừa giết tiên à? 287 00:19:57,963 --> 00:19:59,296 ‎Ơ, gì cơ? 288 00:20:06,796 --> 00:20:07,921 ‎Ôi trời ơi. 289 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 ‎Chắc cô bị lạc. 290 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 ‎Phải, đó là cách nói nhẹ nhàng. 291 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ‎Làm sao ra khỏi đây? 292 00:20:16,213 --> 00:20:17,755 ‎Nó là cái quái gì đây? 293 00:20:17,838 --> 00:20:19,505 ‎Trông như một phù thủy. 294 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 ‎Tôi nghĩ là quỷ lùn. 295 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 ‎Tôi đoán là quỷ dữ. 296 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 ‎Có thể là lai quỷ lưng gù. 297 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 ‎Lưng tôi không có gù. 298 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 ‎Vậy cô cần thợ may đo đấy. 299 00:20:30,130 --> 00:20:32,630 ‎Làm sao tôi đến được trường đó? 300 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 ‎Tôi ngửi mùi nó là biết. 301 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 ‎Một kẻ Vô Vọng. 302 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 ‎Hãy nghe này. Tôi chỉ cần tìm bạn tôi. 303 00:20:39,546 --> 00:20:42,046 ‎Dù sao đi nữa, mấy bà tiên sẽ xử lý cô ta. 304 00:20:42,880 --> 00:20:44,046 ‎Đi nào, các cô gái. 305 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 ‎Gì cơ? Tôi đi đây. 306 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 ‎Không, tôi cần… 307 00:20:54,921 --> 00:20:56,421 ‎Đừng làm thế nữa! 308 00:20:57,880 --> 00:20:58,755 ‎Cái quái gì… 309 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 ‎Không, để tôi đi! 310 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 ‎Buông tôi ra đi mà! 311 00:21:21,171 --> 00:21:23,505 ‎Lại là tao đây. Bắt tay nào. 312 00:21:25,880 --> 00:21:28,296 ‎Còn sạch hơn chính tay tao. Tin tao đi. 313 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 ‎- Nhân tiện, Hort. ‎- Hort ư? 314 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 ‎Tên gì nghe như tiếng nôn. 315 00:21:32,588 --> 00:21:34,838 ‎Lời tuyệt nhất ai đó từng nói với tao. 316 00:21:35,463 --> 00:21:36,296 ‎Đồ dị hợm. 317 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 ‎Xin lỗi, thưa bà. 318 00:21:38,963 --> 00:21:41,213 ‎Có vẻ bà phụ trách. Tôi ở nhầm trường. 319 00:21:42,213 --> 00:21:44,213 ‎Thật đau đớn. Và khó tin quá. 320 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 ‎Lùi lại! Tên gì? 321 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 ‎Thật ra, biết không? Ta sẽ đoán vậy. 322 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 ‎Bà đâu thể biết. 323 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 ‎Sophie… 324 00:21:51,963 --> 00:21:53,005 ‎xứ Gavaldon. 325 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 ‎Đoán đúng chứ? 326 00:21:55,213 --> 00:21:56,088 ‎Ta luôn đúng. 327 00:21:56,171 --> 00:21:57,130 ‎Hẳn có nhầm lẫn. 328 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 ‎- Rõ… ‎- Là Người Đọc à? 329 00:21:58,713 --> 00:22:01,796 ‎- Tôi có đọc, nếu đó là ý bà. ‎- Nào, không phải. 330 00:22:02,380 --> 00:22:05,546 ‎Đôi khi, có ứng viên rất may mắn từ ngoài 331 00:22:05,630 --> 00:22:09,380 ‎được chọn vào học viện thiêng liêng này. 332 00:22:10,088 --> 00:22:12,713 ‎Bọn ta gọi họ là… Người Đọc. 333 00:22:13,463 --> 00:22:15,088 ‎vì họ chỉ được đọc về 334 00:22:15,171 --> 00:22:18,630 ‎những cuộc phiêu lưu kỳ thú ‎mà bắt nguồn từ chính nơi đây. 335 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 ‎Giờ xin thứ lỗi cho ta. 336 00:22:21,463 --> 00:22:24,005 ‎Ta có trò phản diện mới phải tham gia. 337 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 ‎Tới giờ diễn rồi! 338 00:22:27,671 --> 00:22:28,630 ‎Chú ý nào! 339 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 ‎Chú ý, Cái Ác tương lai! 340 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 ‎Nếu chịu mở đôi mắt nhỏ xíu và đỏ ngầu, 341 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 ‎các trò sẽ thấy ký túc xá ‎và lịch học của mình quanh hành lang. 342 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 ‎Sẽ tốt cho các trò nếu ghi nhớ cả hai. 343 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 ‎Để ta tự hào đi. 344 00:22:55,921 --> 00:22:56,880 ‎Ôi trời hỡi. 345 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 ‎Đừng có chạm vào tôi nữa. 346 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 ‎Được lắm! Rồi! 347 00:23:11,255 --> 00:23:13,546 ‎Tôi tưởng các tiên phải tốt bụng chứ. 348 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 ‎Mang lại vinh dự cho tên người 349 00:23:24,880 --> 00:23:26,588 ‎Chắc mình đang ở địa ngục. 350 00:23:29,213 --> 00:23:30,463 ‎Đây là địa ngục, rồi. 351 00:23:35,796 --> 00:23:36,630 ‎Cái quái… 352 00:23:41,463 --> 00:23:42,296 ‎Trời ơi… 353 00:23:42,380 --> 00:23:44,130 ‎Chà, xin chào. 354 00:23:45,755 --> 00:23:48,380 ‎Ta thấy trò đã tìm được phòng Tân Trang. 355 00:23:49,046 --> 00:23:51,671 ‎Làm tốt lắm, Agatha xứ Gavaldon. 356 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 ‎Ta đề nghị trò lau rửa chút ‎trước khi định hướng nhé? 357 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 ‎Hoặc có lẽ phải lau rửa nhiều. 358 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 ‎Sao bà biết tên tôi? 359 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 ‎Vì chúng ta đang chờ đợi trò. 360 00:24:01,588 --> 00:24:03,546 ‎Ta là Giáo sư Dovey, 361 00:24:04,296 --> 00:24:06,796 ‎ở đây để hỗ trợ hết mức có thể. 362 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 ‎Rốt cuộc, Sophie bạn tôi muốn ở đây. 363 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 ‎- Kẻ Vô Vọng á? Không. ‎- Gì cơ? 364 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 ‎Bạn của trò là một kẻ Vô Vọng. 365 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 ‎Trò là một người Vĩnh Viễn. 366 00:24:16,255 --> 00:24:21,963 ‎Là người Vĩnh Viễn, vì chúng ta ‎tin vào cuộc sống hạnh phúc vĩnh viễn. 367 00:24:22,046 --> 00:24:24,671 ‎Họ là người Vô Vọng, ‎vì họ không tin như thế. 368 00:24:25,296 --> 00:24:28,505 ‎Trường học Thiện. Trường học Ác. 369 00:24:28,588 --> 00:24:30,088 ‎- Cái Ác… ‎- Rồi, đã hiểu. 370 00:24:31,963 --> 00:24:34,463 ‎Nhưng rõ ràng có một sai lầm nghiêm trọng. 371 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 ‎Nhìn tôi mà xem. 372 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 ‎Cưng của ta à, 373 00:24:37,963 --> 00:24:43,130 ‎người ta đâu đánh giá cái thiện ‎trong một người chỉ bằng vẻ ngoài. 374 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 ‎Không, mà là bằng việc người đó làm. 375 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 ‎Nếu đã ở đây, trò hẳn là có năng lực lớn. 376 00:24:51,088 --> 00:24:52,796 ‎Tin tôi đi, tôi không có. 377 00:24:53,546 --> 00:24:59,088 ‎Chà, vậy ta cá là trò chỉ cần ‎học cách triệu hồi năng lực ấy. 378 00:25:00,255 --> 00:25:04,671 ‎Cảm nhận năng lực ấy đi. ‎Vì phép thuật đồng hành cảm xúc. 379 00:25:04,755 --> 00:25:08,338 ‎Cảm xúc càng mạnh, phép thuật càng mạnh. 380 00:25:08,921 --> 00:25:11,213 ‎Triệu hồi đủ xúc cảm mạnh mẽ 381 00:25:11,838 --> 00:25:16,255 ‎là trò có thể đạt được bất cứ điều gì. 382 00:25:19,296 --> 00:25:20,171 ‎Cho trò đấy. 383 00:25:21,463 --> 00:25:23,713 ‎- Sao bà làm được vậy? ‎- Ta vừa nói mà. 384 00:25:32,255 --> 00:25:33,755 ‎- Được rồi. ‎- Phải. 385 00:25:34,588 --> 00:25:36,713 ‎Cảm ơn rất nhiều vì buổi diễn. 386 00:25:37,880 --> 00:25:40,463 ‎Vui vẻ với trò ảo thuật nhé, quý bà. 387 00:25:41,005 --> 00:25:43,921 ‎Tôi phải tìm bạn tôi và quay lại Gavaldon. 388 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 ‎Dừng lại! 389 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 ‎Nghe này, nếu có sai sót, 390 00:25:49,671 --> 00:25:52,838 ‎thì đó là một sai sót ‎sẽ khiến ai đó bị thiêu rụi. 391 00:25:52,921 --> 00:25:54,546 ‎Theo nghĩa đen đấy. 392 00:25:54,630 --> 00:26:00,171 ‎Hãy giả vờ như không có sai sót ‎cho đến khi ta có thể xử lý ổn thỏa, nhé? 393 00:26:02,213 --> 00:26:05,463 ‎Hơn nữa, không có đường lui đâu. 394 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 ‎Khoan, cái gì? 395 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 ‎Ta biết rồi! Cho trò mặc giáp vào thôi. 396 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 ‎Được lắm. 397 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 ‎Phải, nhìn chúng kìa! 398 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 ‎Để ta đoán. Trò không ưa màu hồng nhỉ? 399 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 ‎Không thành vấn đề. 400 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 ‎Chúng ta còn có màu hoa hồng, ‎màu hoa lồng đèn, màu ửng hồng, 401 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 ‎màu dưa hấu, màu hoa dâm bụt. 402 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 ‎Nhiều màu quá! 403 00:26:32,880 --> 00:26:34,796 ‎Ta yêu công việc của mình. 404 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 ‎- Sophie! ‎- Aggie! 405 00:26:55,963 --> 00:26:56,796 ‎- Này! ‎- Này! 406 00:26:59,171 --> 00:27:00,588 ‎Họ cho cậu váy dạ hội à? 407 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 ‎Ngồi xuống và im đi, Người Đọc! 408 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 ‎- Chờ đã! ‎- Đi nào. 409 00:27:06,630 --> 00:27:07,463 ‎Được rồi! 410 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 ‎Và hãy ở yên đó! 411 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 ‎Này. 412 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 ‎Lại là tao. 413 00:27:13,505 --> 00:27:14,713 ‎Trời đất hỡi. 414 00:27:16,130 --> 00:27:18,255 ‎Bố tao bảo đừng nói với Người Đọc. 415 00:27:18,338 --> 00:27:19,880 ‎Bố bảo bọn họ xui xẻo. 416 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 ‎Chắc mày đã đọc về bố tao, ‎là Thuyền trưởng Hook. 417 00:27:23,505 --> 00:27:25,130 ‎Bố có con tàu tuyệt vời. 418 00:27:26,630 --> 00:27:28,838 ‎Cắn miếng nhé? Ngon và thối rữa đó. 419 00:27:34,880 --> 00:27:36,588 ‎Duyên dáng và xinh đẹp trước. 420 00:27:36,671 --> 00:27:39,338 ‎- Nếu cô nài nỉ, Clarissa. ‎- Vui vì cô đồng ý. 421 00:27:41,046 --> 00:27:43,588 ‎Chào mừng các học sinh năm nhất! 422 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 ‎Ta là Giáo sư Dovey, 423 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 ‎Chủ nhiệm Trường học Thiện. 424 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 ‎Vĩnh Viễn! 425 00:27:52,213 --> 00:27:56,880 ‎Còn ta là Quý bà Lesso, ‎Chủ nhiệm Trường học Ác. 426 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 ‎Giết chúng mày đi! 427 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 ‎- Trường học Thiện không có nam sinh à? ‎- Có rất nhiều. 428 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 ‎Và hãy sẵn sàng buồn nôn đi. 429 00:28:07,588 --> 00:28:09,171 ‎Theo truyền thống, 430 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 ‎trường chiến thắng vào năm ngoái sẽ… 431 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 ‎Lại là phe ta. Hình dung đi! 432 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 ‎- Hình dung đi. ‎- …thể hiện cho tất cả 433 00:28:16,046 --> 00:28:19,880 ‎một màn phô diễn tài năng hào hiệp. 434 00:28:20,505 --> 00:28:21,671 ‎Các quý cậu ơi! 435 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 ‎Đúng là một lũ thất bại. 436 00:28:40,671 --> 00:28:41,671 ‎Ôi trời. 437 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 ‎Họ thật tuyệt nhỉ? 438 00:29:21,130 --> 00:29:23,088 ‎Nếu các cậu đã xong lớp nhảy, 439 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 ‎- chắc các cậu sẽ muốn đánh nhau thật. ‎- Ôi, không. 440 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 ‎Các cậu thấy sao? 441 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 ‎Đó là ai thế? 442 00:29:39,630 --> 00:29:40,630 ‎Là Tedros! 443 00:29:40,713 --> 00:29:45,046 ‎Bố của gã là vua, nên dĩ nhiên ‎gã phải có màn xuất hiện ngu xuẩn riêng. 444 00:29:51,296 --> 00:29:53,630 ‎Biết gì không? Chơi dễ cho các cậu nhé. 445 00:29:55,046 --> 00:29:56,671 ‎Tiến lên! 446 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 ‎Tuyệt vời! 447 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 ‎Dù sao tao cũng chả hiểu ‎sở hữu bàn tròn thì có gì to tát. 448 00:30:14,755 --> 00:30:17,213 ‎- Vua Arthur là cha anh ấy ư? ‎- Ngáp. 449 00:30:17,921 --> 00:30:19,046 ‎Chà. 450 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 ‎Đánh hay đó. 451 00:30:35,213 --> 00:30:38,088 ‎Để xem mày đấu thế nào ‎khi thực chiến, mỹ nam tử. 452 00:30:39,088 --> 00:30:40,671 ‎Chuẩn bị chết đi. 453 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 ‎Xử hắn đi! 454 00:30:53,213 --> 00:30:54,380 ‎Thôi đi nào. 455 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 ‎Nếu ta phải làm thì chơi tới bến luôn đi. 456 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 ‎Thôi nào! Phạm lỗi mà! 457 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 ‎Bất cứ ai… Gã có kiếm phép thuật. 458 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 ‎Thế thì làm sao công bằng? 459 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 ‎Đó là Excalibur. 460 00:31:28,671 --> 00:31:29,713 ‎Thật à? 461 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 ‎Ta biết. Ta thật xấu xa mà. 462 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 ‎Chết tiệt. 463 00:32:28,671 --> 00:32:31,505 ‎Thật tốt khi bên cô lại thua lần nữa. 464 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 ‎Hoan hô! 465 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 ‎Một màn trình diễn anh hùng! 466 00:32:41,046 --> 00:32:41,880 ‎Nhìn này… 467 00:32:52,088 --> 00:32:53,546 ‎Xin lỗi cô. Tôi tin… 468 00:32:53,630 --> 00:32:58,213 ‎Là tôi đâu thuộc về đây? Ừ, tôi rõ. ‎Thèm gì hoa hồng ngu ngốc của anh. 469 00:32:58,296 --> 00:33:01,380 ‎Và nhân tiện đây, ‎một cô gái bình phàm trông thế này. 470 00:33:02,338 --> 00:33:03,588 ‎Anh ấy định tặng tôi. 471 00:33:04,630 --> 00:33:05,630 ‎Cô gái bình phàm. 472 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 ‎Cạnh em có chỗ trống này, Teddy. 473 00:33:12,088 --> 00:33:14,130 ‎Mà để cho rõ nhé, 474 00:33:14,213 --> 00:33:17,963 ‎cô đâu biết tôi định nói gì, ‎có cố gắng nhưng đoán trật rồi. 475 00:33:24,671 --> 00:33:25,755 ‎Anh ấy có mùi gì? 476 00:33:27,088 --> 00:33:27,921 ‎Cái tôi. 477 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 ‎Ở hai ngôi trường này, 478 00:33:32,380 --> 00:33:35,505 ‎chúng ta sẽ loại bỏ mọi sự nhầm lẫn 479 00:33:35,588 --> 00:33:40,213 ‎và khiến tâm hồn các trò ‎thuần khiết hết mức có thể. 480 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 ‎Thiện lương thuần khiết. 481 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 ‎Hoặc là Ác độc thuần khiết. 482 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 ‎Những anh hùng và kẻ ác tương lai, 483 00:33:47,255 --> 00:33:49,005 ‎các trò đã được lựa chọn 484 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 ‎để bảo vệ và duy trì 485 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 ‎sự cân bằng giữa Thiện và Ác. 486 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 ‎Vì nếu sự cân bằng đó bị tổn hại… 487 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 ‎Ta đâu cần đi sâu vào đó ‎với các học trò mới, phải chứ? 488 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 ‎Ngày đầu vui vẻ vậy cơ mà. 489 00:34:04,338 --> 00:34:06,380 ‎Đừng u ám quá, được chứ? 490 00:34:06,463 --> 00:34:12,005 ‎Hơn nữa, ta chắc rằng ‎lớp mới này sẽ thể hiện rất xuất chúng. 491 00:34:12,088 --> 00:34:13,921 ‎Và như bố mẹ các trò trước đây, 492 00:34:14,005 --> 00:34:16,546 ‎các trò đều ở đây bởi vì 493 00:34:16,630 --> 00:34:20,421 ‎thế giới truyện kể cần tới ‎những anh hùng và kẻ ác vĩ đại 494 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 ‎để dạy những người ở thế giới bên ngoài 495 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 ‎đưa ra lựa chọn tìm con đường của họ. 496 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 ‎Nên hãy tuân thủ luật lệ, ‎học hành thật chăm chỉ 497 00:34:28,963 --> 00:34:33,130 ‎và nhớ là Cố Sự Gia chỉ chọn lựa ‎những học sinh xuất sắc nhất của ta 498 00:34:33,213 --> 00:34:34,630 ‎cho cuộc du hành của họ. 499 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 ‎Bọn tôi bị thả nhầm trường thì sao? 500 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 ‎Hay có sai sót và bọn tôi cần về nhà ngay? 501 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 ‎Không có sai sót nào ‎tại Trường học Thiện và Ác, 502 00:34:48,838 --> 00:34:51,880 ‎vậy nên hãy có học kỳ tốt đẹp nhé. 503 00:34:59,421 --> 00:35:03,463 ‎Tất cả học sinh, ‎trình báo tới phòng ngủ được chỉ định. 504 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 ‎Hoàn hảo quá. 505 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 ‎Cái Thiện không ở cùng Cái Ác. 506 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 ‎Reena… bảo các tiên đến lấy túi cho tôi. 507 00:35:15,505 --> 00:35:16,546 ‎Tôi chuyển phòng. 508 00:35:19,338 --> 00:35:21,130 ‎Nhưng tôi sẽ nhớ cô lắm. 509 00:35:33,505 --> 00:35:34,963 ‎Cố đừng phá thứ gì. 510 00:35:36,213 --> 00:35:38,130 ‎Mơ đẹp nhé, kẻ Vô Vọng. 511 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 ‎Này! 512 00:35:41,380 --> 00:35:43,338 ‎Không, mấy người đâu có hiểu. 513 00:35:43,421 --> 00:35:45,255 ‎Tôi cần tìm bạn tôi. 514 00:36:11,130 --> 00:36:12,463 ‎Đã bảo nó sẽ ở với ta. 515 00:36:12,963 --> 00:36:14,255 ‎Để tao đoán. 516 00:36:15,296 --> 00:36:19,921 ‎Là Belle, hay Anastasia, hay Kẹo Viên? 517 00:36:20,421 --> 00:36:23,421 ‎Thật ra, tên tôi là Sophie. 518 00:36:28,713 --> 00:36:30,380 ‎Hai người chẳng biết cư xử. 519 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 ‎Chào mừng đến phòng 66. 520 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 ‎Tao là Dot, con của Robert de Rainault. 521 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 ‎- Robert… ‎- Này nhé! 522 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 ‎Quận trưởng Nottingham đó. 523 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 ‎Không sao đâu. Bố đâu có siêu nổi tiếng. 524 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 ‎Ừ, ai đã từng nghe về Robin Hood chứ? 525 00:36:44,630 --> 00:36:46,796 ‎Tìm hiểu lịch sử đi, đồ su kem. 526 00:36:46,880 --> 00:36:49,046 ‎Dù sao, đó là Anadil. 527 00:36:50,421 --> 00:36:52,796 ‎Và nàng tươi tắn đó là Hester. 528 00:36:54,755 --> 00:36:59,088 ‎Mày có thể ngủ cạnh tao, Sophie. ‎Một cái tên buồn cười cho kẻ xấu. 529 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 ‎Làm ơn đi. 530 00:37:01,046 --> 00:37:02,421 ‎Nó không hề như kẻ xấu. 531 00:37:02,505 --> 00:37:03,838 ‎Tất nhiên là không. 532 00:37:03,921 --> 00:37:04,755 ‎Nhìn tôi này. 533 00:37:05,338 --> 00:37:10,588 ‎Trông tôi như phù thủy hay quỷ lùn ‎hay một mụ già ghê tởm nào đó sao? 534 00:37:24,796 --> 00:37:28,130 ‎Mụ già đó là mẹ tao. 535 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 ‎Được rồi, nhìn lên, Agatha. 536 00:37:45,088 --> 00:37:47,338 ‎Chỉ là thần Ái tình thôi. Ngu quá. 537 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 ‎Được rồi, đừng thảm hại nào. 538 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 ‎Đừng thảm hại nào. 539 00:37:51,296 --> 00:37:52,296 ‎Mày làm được mà. 540 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 ‎Xin chào. 541 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 ‎Học sinh không được phép lên gờ tường. 542 00:38:14,130 --> 00:38:16,255 ‎Chuẩn bị nhận trừng phạt đi! 543 00:38:32,796 --> 00:38:34,588 ‎Mình đã tưởng Gavaldon rất tệ. 544 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 ‎Được rồi, công chúa, ‎có gì quan trọng mà ta phải đi bộ đến đây? 545 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 ‎Ta đi giày cao gót. 546 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 ‎Vì mấy Người Đọc 547 00:38:47,671 --> 00:38:51,380 ‎và việc họ khăng khăng ‎rằng họ không nên ở nơi hiện giờ. 548 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 ‎Và có gì đó mà cảm giác cứ sai sai. 549 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 ‎Điều duy nhất mà có cảm giác sai sai 550 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 ‎là khi Hiệu Trưởng quyết định ‎đưa họ đến đây ngay từ đầu. 551 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 ‎Lỡ ông ấy sai thật thì sao? 552 00:39:02,005 --> 00:39:06,130 ‎Lỡ ông ấy thả họ nhầm trường ‎và có điều khủng khiếp xảy ra thì sao? 553 00:39:06,213 --> 00:39:09,546 ‎Ông ấy sẽ không thừa nhận ‎mà sẽ đổ cho một trong hai ta 554 00:39:09,630 --> 00:39:12,005 ‎và cô biết khi đó sẽ có chuyện gì. 555 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 ‎Không có sai sót gì đâu. ‎Hơn nữa, ta nghĩ cô sẽ hạnh phúc. 556 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 ‎Ta đang mắc kẹt với một kẻ kém cỏi khác. 557 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 ‎Sophie xứ Gavaldon. 558 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 ‎Cái gì? Không. Ý cô là sao? 559 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 ‎Làm ơn đi. 560 00:39:26,255 --> 00:39:29,088 ‎Cái Ác chưa thắng gì ‎trong hơn 200 năm qua. 561 00:39:29,171 --> 00:39:30,838 ‎Cô đã suýt thắng vài lần. 562 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 ‎Suýt thắng là không đủ! 563 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 ‎Ta phải thúc học sinh của ta cố gấp đôi, 564 00:39:37,713 --> 00:39:40,880 ‎bởi thế giới mà Cái Ác ‎không mạnh bằng Cái Thiện 565 00:39:40,963 --> 00:39:43,046 ‎là một thế giới mất cân bằng. 566 00:39:43,130 --> 00:39:45,005 ‎Giờ thì cho ta xin phép, 567 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 ‎ta còn ối việc phải làm đây. 568 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 ‎Lesso! 569 00:40:27,171 --> 00:40:29,963 ‎Tránh xa Sophie ra, cô phù thủy nhỏ. 570 00:40:30,546 --> 00:40:32,546 ‎Cô ta có nghĩa vụ cần hoàn thành. 571 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 ‎Giờ cô ta thuộc về ta. 572 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 ‎Cậu đang ở đâu, Sophie? 573 00:41:30,213 --> 00:41:32,380 ‎Tôi chắc là mẹ cô có nội tâm đẹp. 574 00:41:32,463 --> 00:41:35,171 ‎Nào, tôi phải đến trường kia. Tôi tốt mà. 575 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 ‎Ừ, tốt khi che giấu Cái Ác. 576 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 ‎Tôi không Ác độc mà! 577 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 ‎Hãy xử lý bằng khoa học nhé. 578 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 ‎Nếu nó là Thiện lương, ‎đám tiên sẽ đỡ nó khi nó rơi, 579 00:41:45,130 --> 00:41:49,338 ‎nhưng nếu nó chết thê thảm ‎kiểu hộp sọ nát vụn do va vào đá, 580 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 ‎vậy nó là Ác độc. 581 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 ‎Cách thứ hai. Làm cách thứ hai đi. 582 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 ‎Nhưng nếu nó là kẻ xấu thì nó chưa biết. 583 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 ‎Không, tôi là Thiện lương. 584 00:41:58,296 --> 00:41:59,963 ‎Nó rên rỉ như kẻ Vĩnh Viễn. 585 00:42:01,088 --> 00:42:04,088 ‎Mùi như một kẻ Vĩnh Viễn. ‎Tóc như một kẻ Vĩnh Viễn. 586 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 ‎Hoặc từng có. 587 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 ‎Này! 588 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 ‎Đừng chạm vào tóc tao! 589 00:42:14,796 --> 00:42:18,921 ‎Đòi bằng chứng tao Thiện lương ư? ‎Lấy gương soi đi. Đồ phù thủy xấu xí! 590 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 ‎Đã bảo mà. Chắc chắn là Ác độc. 591 00:42:21,921 --> 00:42:22,755 ‎Sophie! 592 00:42:23,713 --> 00:42:24,546 ‎Aggie! 593 00:42:30,505 --> 00:42:32,921 ‎Aggie, này. 594 00:42:33,421 --> 00:42:34,255 ‎Đi nào. 595 00:42:34,755 --> 00:42:36,296 ‎Khoan, ta đi đâu? 596 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 ‎Đưa cậu ra khỏi đây. 597 00:42:38,296 --> 00:42:39,796 ‎- Tốt. ‎- Không tốt đâu. 598 00:42:39,880 --> 00:42:41,963 ‎Có gì đó đang nhắm vào cậu. 599 00:42:42,463 --> 00:42:43,588 ‎Tớ đã thấy điều đó. 600 00:42:44,796 --> 00:42:47,838 ‎Được rồi. Ta sẽ kết thúc chuyện này ngay. 601 00:42:48,880 --> 00:42:50,296 ‎Aggie! Không đáng đâu! 602 00:42:53,005 --> 00:42:53,838 ‎Đi nào. 603 00:42:54,505 --> 00:42:56,630 ‎Kế hoạch của Agatha rất đơn giản. 604 00:42:56,713 --> 00:42:58,171 ‎Tìm Hiệu Trưởng 605 00:42:58,255 --> 00:43:02,088 ‎và trực tiếp cầu xin ‎để ông ấy cho họ rời trường. 606 00:43:02,671 --> 00:43:05,130 ‎Chỉ có một vấn đề. 607 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 ‎Sao ta vào được? 608 00:43:08,171 --> 00:43:11,255 ‎Chắc chắn thầy ấy đã lên đây. Tớ thấy mà. 609 00:43:12,463 --> 00:43:14,713 ‎Này! Cho chúng tôi vào! 610 00:43:16,505 --> 00:43:17,338 ‎Tuyệt vời. 611 00:43:18,046 --> 00:43:19,421 ‎Giờ ta bị kẹt trên đây. 612 00:43:26,130 --> 00:43:30,630 ‎Liệu họ đã sẵn sàng cho ‎điều đang chờ đợi họ trong bóng tối? 613 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 ‎Agatha gọi vào bóng tối. 614 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 ‎Xin chào? 615 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 ‎Nhưng không có phản hồi. 616 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 ‎Ai thế? 617 00:43:38,255 --> 00:43:41,671 ‎Sophie phát hiện ra ‎các cuốn sách xếp dọc các bức tường, 618 00:43:41,755 --> 00:43:45,380 ‎đầy những câu chuyện ‎từ mọi nơi trên thế giới. 619 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 ‎Bọn này nghe được ‎ngươi tường thuật đó, dị hợm. 620 00:43:48,963 --> 00:43:51,338 ‎Nếu cố dọa bọn này thì vô ích thôi. 621 00:43:51,421 --> 00:43:55,588 ‎Nghe tiếng cào trong bóng tối, ‎các cô gái thận trọng tiến về phía đó. 622 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 ‎Đúng là trêu ngươi tôi. 623 00:43:58,213 --> 00:43:59,880 ‎Tất thảy đó là cây bút sao? 624 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 ‎Sophie, đừng! 625 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 ‎Đừng chạm vào. 626 00:44:05,046 --> 00:44:09,213 ‎Ta biết các trò đặc biệt mà. ‎Chưa học sinh nào vào được tháp của ta. 627 00:44:09,296 --> 00:44:13,546 ‎Trước khi các trò tới đây, ‎Cố Sự Gia đã viết chuyện của các trò rồi. 628 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 ‎Có lẽ đó là lý do ta rất bối rối 629 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 ‎vì sao hai trò lại muốn rời đi. 630 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 ‎Cậu ấy muốn rời đi. Tôi thì không. 631 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 ‎Sophie, ta phải đưa cậu ra khỏi đây. 632 00:44:23,296 --> 00:44:27,296 ‎Các quý cô, ta có thể đảm bảo ‎hai người đều hoàn toàn an toàn ở đây. 633 00:44:27,380 --> 00:44:29,463 ‎Ở đây tự hào sẽ bảo vệ Người Đọc. 634 00:44:29,546 --> 00:44:34,296 ‎Thật sao? Thế còn Tháp Máu xoay tròn ‎mà tôi vừa thấy ám ảnh với Sophie thì sao? 635 00:44:34,380 --> 00:44:40,130 ‎Có nhiều linh hồn và thần chú cá nhân ‎bay khắp nơi, đến ta còn chả theo kịp mà. 636 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 ‎Tôi nghĩ cậu ấy gặp nguy. 637 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 ‎Nên không may, ‎chúng tôi đâu thể mòn mỏi ở đây 638 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 ‎khi ông đào tạo chúng tôi ‎để vào truyện cổ tích ngớ ngẩn. 639 00:44:48,380 --> 00:44:52,505 ‎Học trò tốt nghiệp ở đây ‎sống qua sự kiện thật mà thay đổi thế giới 640 00:44:52,588 --> 00:44:56,630 ‎rồi thành những chuyện thay đổi thế giới. 641 00:44:56,713 --> 00:45:00,380 ‎Ông đang cố bảo tôi ‎rằng Bạch Tuyết và Lọ Lem 642 00:45:01,046 --> 00:45:03,046 ‎và Jack và cây đậu thần là thật ư? 643 00:45:03,130 --> 00:45:05,171 ‎Thần Hercules cũng vậy, 644 00:45:06,255 --> 00:45:08,171 ‎cả Sinbad nữa, 645 00:45:09,255 --> 00:45:11,463 ‎cả El Cid. 646 00:45:12,463 --> 00:45:16,005 ‎Và thảy những người khác ‎đã chiến đấu với thế lực của Cái Ác. 647 00:45:16,588 --> 00:45:19,588 ‎Ở đây dạy các trò ‎cách hoàn thành định mệnh cá nhân. 648 00:45:19,671 --> 00:45:23,421 ‎Đó đúng là điều tôi muốn học, ‎nhưng ông đưa tôi vào nhầm trường. 649 00:45:23,505 --> 00:45:25,130 ‎Lẽ ra tôi phải ở phe Thiện. 650 00:45:25,838 --> 00:45:27,130 ‎Ông đã phạm sai lầm. 651 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 ‎Thưa thầy. 652 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 ‎Chà, có lẽ ta có sai lầm. ‎Nhưng ta cần trò chứng minh điều đó. 653 00:45:33,380 --> 00:45:39,421 ‎- Tại sao, nếu đó là lỗi của ông? ‎- Bởi vì một khi Cố Sự Gia viết gì đó, 654 00:45:40,046 --> 00:45:42,588 ‎chỉ Cố Sự Gia mới thay đổi được nội dung. 655 00:45:42,671 --> 00:45:43,880 ‎Thế thật lố bịch. 656 00:45:43,963 --> 00:45:46,046 ‎Làm sao thay đổi được ý chí của nó, 657 00:45:46,630 --> 00:45:47,796 ‎giả sử nó có ý chí? 658 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 ‎Nhưng nó có ý chí riêng mà. 659 00:45:50,213 --> 00:45:52,005 ‎Và thực sự chỉ có một cách. 660 00:45:52,713 --> 00:45:57,921 ‎Điều duy nhất Cái Ác không bao giờ có, ‎Cái Thiện nếu thiếu thì không làm gì nổi? 661 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 ‎Tôi biết. Cách cư xử. 662 00:45:59,838 --> 00:46:00,671 ‎Lâu đài. 663 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 ‎Mái tóc đẹp. Một con ngựa. 664 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 ‎Là chân ái. 665 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 ‎Mà theo truyền thống, ‎được thể hiện qua nụ hôn. 666 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 ‎Vậy ông đang nói… 667 00:46:11,630 --> 00:46:13,421 ‎Khó tin là tôi nói điều này. 668 00:46:14,046 --> 00:46:16,255 ‎Sophie mà hôn được chân ái của mình, 669 00:46:16,338 --> 00:46:19,546 ‎thì sẽ chứng tỏ cho ‎Bút Lông kia là ông sai về bọn tôi? 670 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 ‎Nếu ai đó từ Trường học Ác ‎mà giành được nụ hôn chân ái, 671 00:46:26,380 --> 00:46:28,421 ‎điều đó sẽ thay đổi mọi chuyện. 672 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 ‎- Vậy tôi có thể ở lại và đổi trường? ‎- Sophie! 673 00:46:32,296 --> 00:46:33,921 ‎Tớ chỉ muốn thế này, Aggie. 674 00:46:34,005 --> 00:46:36,505 ‎Đâu thể về Gavaldon, cuộc sống cũ của tớ. 675 00:46:36,588 --> 00:46:38,380 ‎Tớ sẽ không có cơ hội thứ hai. 676 00:46:39,546 --> 00:46:41,213 ‎Làm ơn, để tớ làm việc này. 677 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 678 00:46:43,380 --> 00:46:49,421 ‎Tuyệt vời. Chà. Chắc ai đó nên ‎tìm cho mình chàng hoàng tử để hôn. 679 00:46:49,505 --> 00:46:51,880 ‎Nhưng hãy nhớ, Người Đọc thân mến, 680 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 ‎không có nụ hôn mà không phải trả giá. 681 00:46:56,005 --> 00:46:56,921 ‎Thế tức là sao? 682 00:47:01,505 --> 00:47:05,213 ‎Chào buổi sáng, các cưng, ‎hãy thức dậy và tỏa sáng! 683 00:47:05,296 --> 00:47:07,755 ‎Sự kiện đầu tiên của học kỳ, 684 00:47:07,838 --> 00:47:10,796 ‎tức Vũ Hội Vĩnh Viễn, ‎chỉ còn cách ta hai tuần 685 00:47:10,880 --> 00:47:12,713 ‎và các trò phải học nhiều lắm. 686 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 687 00:47:15,005 --> 00:47:16,421 ‎Chào buổi sáng, Agatha. 688 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 ‎Dậy đi, lũ đáng khinh kia! 689 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 ‎ỨNG VIÊN NỤ HÔN CHO SOPHIE 690 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 ‎Đó là ai vậy? 691 00:47:42,546 --> 00:47:43,588 ‎Cậu có tóc sẫm. 692 00:47:43,671 --> 00:47:44,671 ‎Là Tristan. 693 00:47:44,755 --> 00:47:48,296 ‎Tôi đón hoa hồng của anh ấy. ‎Mong được anh ấy mời tới vũ hội. 694 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 ‎Cậu cần có một anh mời, không thì trượt. 695 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 ‎Cậu sẽ không muốn bị trượt. 696 00:47:52,671 --> 00:47:54,546 ‎Ba lần trượt là cậu bị đuổi đó. 697 00:47:54,630 --> 00:47:55,963 ‎Họ đuổi ta khỏi đây á? 698 00:47:57,005 --> 00:47:57,838 ‎Không. 699 00:47:58,421 --> 00:48:00,838 ‎Thực ra họ biến ta thành gì đó khác. 700 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 ‎Chẳng hạn như một ấm trà biết nói 701 00:48:03,505 --> 00:48:06,338 ‎hay một con chuột hay gì đó tệ hơn. 702 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 ‎Khoan, vậy là mãi mãi ư? Cái gì chứ? 703 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 ‎Quá trình xú hóa! 704 00:48:12,255 --> 00:48:16,338 ‎Tại sao chúng ta cần phải xấu xí? 705 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 ‎Hort! Dậy đi! 706 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 ‎Vì làm thế sẽ khiến trẻ con khóc. 707 00:48:22,296 --> 00:48:25,380 ‎Sai rồi. Đó chỉ là phần thưởng nhỏ. 708 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 ‎Sao lại gây ra sự khó chịu và ghê tởm? 709 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 ‎Đúng y chang câu hỏi của tôi. 710 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 ‎Việc không quan tâm vẻ ngoài của ta 711 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 ‎buộc ta phải dùng trí thông minh của mình. 712 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 ‎Sự xấu xí chính là tự do! 713 00:48:52,338 --> 00:48:55,421 ‎Răng của ta vừa bị rụng. 714 00:48:56,130 --> 00:49:00,171 ‎Thật kinh tởm và ta không quan tâm. 715 00:49:00,255 --> 00:49:03,546 ‎Và điều đó là sức mạnh! 716 00:49:03,630 --> 00:49:04,546 ‎VIỆC XÚ HÓA 717 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 ‎Thể hiện đi nào, các cô gái. 718 00:49:08,255 --> 00:49:13,463 ‎Ta là Giáo sư Anemone ‎và ta ở đây để cho các trò thấy 719 00:49:13,546 --> 00:49:17,171 ‎làm sao để trở thành ‎người phụ nữ thực sự quyền lực 720 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 ‎nhờ vẻ đẹp. 721 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 ‎Nụ cười của một quý cô là thanh kiếm 722 00:49:24,296 --> 00:49:28,255 ‎trong cuộc chiến giành sự sống và chân ái. 723 00:49:28,796 --> 00:49:32,255 ‎Vậy hãy cầm gương lên 724 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 ‎và tấn công nào. 725 00:49:35,713 --> 00:49:37,171 ‎Đáng yêu lắm, Reena. 726 00:49:37,255 --> 00:49:38,380 ‎Cảm ơn Giáo sư. 727 00:49:38,463 --> 00:49:41,671 ‎Tinh tế lắm, Beatrix. 728 00:49:44,671 --> 00:49:46,963 ‎Xin lỗi, tôi thấy thế này không ổn. 729 00:49:47,796 --> 00:49:50,296 ‎Mỉm cười? Khiến bọn tôi mạnh mẽ kiểu đó ư? 730 00:49:50,380 --> 00:49:55,671 ‎Mỉm cười là yêu cầu nghiêm ngặt ‎để vượt qua được khóa học này. 731 00:49:56,213 --> 00:50:00,505 ‎Vậy hãy cho ta thấy nụ cười của trò ‎nếu trò không muốn bị đánh trượt. 732 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 ‎Nụ cười của tôi ư? 733 00:50:07,296 --> 00:50:08,421 ‎Thấy không an toàn. 734 00:50:19,671 --> 00:50:21,505 ‎Đợi đã, cái gì vậy? 735 00:50:22,130 --> 00:50:24,130 ‎Một điểm trượt, Người Đọc ạ. 736 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 ‎Khoan, bà cho tôi điểm trượt vì cười tệ ư? 737 00:50:28,255 --> 00:50:29,088 ‎Phải đấy. 738 00:50:29,630 --> 00:50:30,713 ‎Bắt tay vào việc. 739 00:50:31,838 --> 00:50:35,171 ‎Giờ, chuẩn bị uống rượu và coi xem 740 00:50:35,255 --> 00:50:39,338 ‎các trò có thể xấu xí và mạnh mẽ cỡ nào. 741 00:50:40,421 --> 00:50:41,671 ‎Người Đọc. 742 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 ‎Trò làm đầu tiên nhé. 743 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 ‎Không. Tôi không muốn xấu xí. 744 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 ‎Tôi không như thế. 745 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 ‎Chưa thôi. Hort! 746 00:50:54,171 --> 00:50:56,171 ‎Vâng, thưa Giáo sư Manly. 747 00:50:56,255 --> 00:50:57,421 ‎Xin lỗi về vụ này. 748 00:50:57,921 --> 00:51:00,963 ‎Nhưng đừng lo, với tao mày vẫn xinh lắm. 749 00:51:19,630 --> 00:51:21,713 ‎Là Agatha phải không? 750 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 ‎- Chào. ‎- Phiền tôi ngồi cùng không? 751 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 ‎- Không. ‎- Tuyệt. 752 00:51:25,546 --> 00:51:26,546 ‎Nếu cậu muốn. 753 00:51:30,296 --> 00:51:31,130 ‎Tôi là Gregor. 754 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 ‎Gregor Charming. 755 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 ‎Con trai của Hoàng tử Charming. 756 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 ‎Tôi sẽ cố không hấp dẫn quá. 757 00:51:37,505 --> 00:51:38,463 ‎Tôi là Agatha. 758 00:51:38,546 --> 00:51:42,088 ‎Nghe kể cậu không muốn ở đây. ‎Chà, tôi cũng không muốn đâu. 759 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 ‎- Không ư? ‎- Tôi không hợp làm hoàng tử. 760 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 ‎Đó không phải là tôi. 761 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 ‎Có biết tôi muốn làm gì? ‎Quản lý tiệm tạp hóa riêng. 762 00:51:50,546 --> 00:51:52,338 ‎- Khoan, thật sao? ‎- Phải mà. 763 00:51:52,421 --> 00:51:56,671 ‎Tôi thích đồ ăn, nhưng không bán thịt ‎vì tôi không chịu được cảnh máu me. 764 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 ‎Nên hôm nay tôi bị trượt. ‎Tay bị cắt khi đọ kiếm. 765 00:52:01,088 --> 00:52:04,671 ‎- Rất tiếc, cậu bị trượt vì vết cắt nhỏ ư? ‎- Không hẳn. 766 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 ‎Tôi đã thấy máu ‎rồi ngất đi trong bộ giáp nặng nề. 767 00:52:10,546 --> 00:52:14,005 ‎Khi ấy tôi ở trên đỉnh đồi ‎nên tôi bắt đầu lăn xuống, 768 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 ‎xô ngã mọi người trên đường. 769 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 ‎Hẳn là hợp với tiệm tạp hóa. 770 00:52:23,296 --> 00:52:26,005 ‎Cậu cứ nên làm việc ‎khiến cậu vui nhất, Gregor. 771 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 ‎Xin lỗi, Gregor, xin phép nhé? 772 00:52:32,713 --> 00:52:34,755 ‎Hẳn rồi. Hẹn gặp lại, Agatha. 773 00:52:34,838 --> 00:52:35,671 ‎Cảm ơn. 774 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 ‎- Cậu bị tấn công à? ‎- Phải. 775 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 ‎Bằng nòng nọc. 776 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 ‎Trong lớp xú hóa. 777 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 ‎À, tớ trượt lớp làm đẹp. 778 00:52:47,796 --> 00:52:50,296 ‎- Cậu trượt ở phần nào? ‎- Cười đó. 779 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 ‎Cười ư? 780 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 ‎Quên đi. Tớ đã tìm ra hoàng tử để cậu hôn. 781 00:52:54,005 --> 00:52:57,088 ‎Tớ đã tìm thấy chân ái của tớ. Là Tedros. 782 00:52:57,755 --> 00:53:00,338 ‎Bọn tớ có liên hệ ngay từ khi thấy nhau. 783 00:53:00,963 --> 00:53:02,796 ‎Hơn nữa, bọn tớ hợp về thẩm mỹ. 784 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 ‎Không may, Beatrix đã có anh ta rồi. 785 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 ‎Nghĩ cô ta xinh hơn tớ à? 786 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 ‎Tớ chỉ nói là ta cần ai đó hiện sẵn sàng. 787 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 ‎Đó phải là nụ hôn chân ái. 788 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 ‎Sophie, hôn là hôn thôi mà. 789 00:53:14,213 --> 00:53:15,046 ‎Thật sao? 790 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 ‎Thấy chứ? Không có gì xảy ra cả. 791 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 ‎Phải là chân ái. 792 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 ‎Sẵn sàng duy trì vụ này. 793 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 ‎Anh quả là ngọt ngào nhỉ? 794 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 ‎Cứ đưa anh ấy thư này ‎rồi nói tớ giỏi và tốt cỡ nào. 795 00:53:34,546 --> 00:53:36,755 ‎Và đừng tỏ ra kỳ quặc nhé. 796 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 ‎Cậu hiểu ý tớ mà. ‎Đừng nói về con mèo của cậu. 797 00:53:42,838 --> 00:53:43,671 ‎Được rồi. 798 00:53:43,755 --> 00:53:46,255 ‎Được lắm. Chỉ cần khiến anh ấy hứng thú. 799 00:53:47,296 --> 00:53:48,380 ‎Còn lại tớ sẽ lo. 800 00:54:08,671 --> 00:54:09,838 ‎Tránh xa ta ra. 801 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 ‎Ông là ai? 802 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 ‎Ta là Thần Lùn từ khu Rừng Xanh. 803 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 ‎Nhưng tôi tưởng Thần Lùn phải lùn. 804 00:54:24,921 --> 00:54:27,171 ‎Ta tưởng công chúa phải đáng yêu. 805 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 ‎Chào mừng các học trò. Tập hợp nào. 806 00:54:30,546 --> 00:54:34,046 ‎Ta cần tất cả đăng ký ‎để ta biết ai sống sót và ai thất bại. 807 00:54:34,130 --> 00:54:36,213 ‎Này. Cô gái bình phàm. 808 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 ‎Vụ đọc suy nghĩ thế nào? 809 00:54:41,963 --> 00:54:45,380 ‎Vâng, không. Xin lỗi vụ đó. Khi ấy… 810 00:54:45,463 --> 00:54:48,171 ‎Tôi đã rất choáng ngợp khi mới đến đây. 811 00:54:48,963 --> 00:54:51,713 ‎Phải, nơi này có thể gây choáng ngợp. 812 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 ‎Nhưng tôi chưa từng bị đối xử thô lỗ vậy. 813 00:54:55,088 --> 00:54:56,213 ‎Rất ấn tượng. 814 00:54:56,296 --> 00:54:58,755 ‎Họ hay cười và nhìn chằm chằm vào anh à? 815 00:54:58,838 --> 00:55:04,463 ‎Vâng, đúng thế, thật là nhàm chán, ‎nên cảm ơn vì đã không nhàm chán. 816 00:55:05,213 --> 00:55:07,546 ‎Không, tôi thực sự khá nhàm chán. 817 00:55:08,171 --> 00:55:10,255 ‎Mỗi con mèo của tôi không nghĩ thế. 818 00:55:12,838 --> 00:55:13,963 ‎Không, tôi… 819 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 ‎Chà, họ nói mèo giỏi đánh giá tính cách. 820 00:55:17,838 --> 00:55:18,671 ‎Đúng không? 821 00:55:18,755 --> 00:55:19,588 ‎Đúng mà. 822 00:55:20,880 --> 00:55:21,796 ‎Tôi vừa nói mà. 823 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 ‎Tôi khá nổi tiếng ở đây. 824 00:55:24,880 --> 00:55:26,713 ‎Hoàng tử số một trong cổ tích. 825 00:55:26,796 --> 00:55:28,838 ‎Tôi nghĩ khi anh trở thành vua, 826 00:55:28,921 --> 00:55:33,255 ‎chắc họ phải tìm vương miện to hơn ‎để vừa cái đầu sưng phồng của anh. 827 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 ‎Hay đấy. 828 00:55:50,505 --> 00:55:51,463 ‎Cái này cho anh. 829 00:55:52,296 --> 00:55:53,796 ‎- Ờm? ‎- Không phải từ tôi. 830 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 ‎Từ bạn tôi, Sophie. 831 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 ‎Phù thủy với mái tóc lộng lẫy hả? 832 00:55:58,546 --> 00:56:02,088 ‎Cậu ấy đâu phải phù thủy. ‎Cậu ấy chỉ bị thả nhầm trường. 833 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 ‎Không, cô gái bình phàm. ‎Hẳn là cô ta chơi xỏ cô. 834 00:56:05,088 --> 00:56:06,880 ‎Trường hợp này thì đúng mà. 835 00:56:07,505 --> 00:56:10,963 ‎Tin tôi đi. Cậu ấy chắc chắn là công chúa. 836 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 ‎Nhân tiện, tên tôi là Agatha. 837 00:56:15,088 --> 00:56:15,921 ‎Agatha. 838 00:56:16,796 --> 00:56:17,630 ‎Ổn hơn nhiều. 839 00:56:18,546 --> 00:56:20,338 ‎Vì hẳn là cô không bình phàm. 840 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 ‎Ý tốt đẹp ấy. 841 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 ‎Được rồi, mọi người. Nào, tập hợp đi. 842 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 ‎Thôi tán gẫu đi nhé. 843 00:56:30,213 --> 00:56:34,296 ‎Ta đây là Yuba, ‎chuyên gia sinh tồn ở rừng của trường. 844 00:56:34,380 --> 00:56:36,171 ‎Ta đã sống ở đó hàng trăm năm 845 00:56:36,255 --> 00:56:37,546 ‎và chưa chết lần nào. 846 00:56:38,130 --> 00:56:41,338 ‎Ít nhất ta không nhớ là đã từng chết. 847 00:56:44,921 --> 00:56:48,213 ‎Đó chỉ là chút hài hước của Thần Lùn. 848 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 ‎Vậy nên chúng ta vui vẻ đi thôi. 849 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 ‎Được rồi, mở cửa ra nào. 850 00:56:52,755 --> 00:56:53,588 ‎Đi nào. 851 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 ‎Mở cửa nào. 852 00:57:00,130 --> 00:57:01,130 ‎Mở cửa ra. 853 00:57:03,796 --> 00:57:06,088 ‎Mở cửa cánh rừng nào! 854 00:57:06,171 --> 00:57:07,005 ‎Cảm ơn. 855 00:57:07,630 --> 00:57:08,671 ‎Tất cả theo ta! 856 00:57:09,588 --> 00:57:13,296 ‎Đâu thể trụ nổi khi phiêu lưu ‎nếu không thể sống sót trong rừng. 857 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 ‎Rừng Xanh chuẩn bị cho học sinh ‎đối mặt với bất kỳ nguy hiểm nào. 858 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 ‎Này. 859 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 ‎Chào. 860 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 ‎Gregor, trán cậu bị sao vậy? 861 00:57:26,421 --> 00:57:28,713 ‎Sáng nay tôi không cưỡi được chiến mã. 862 00:57:30,255 --> 00:57:32,338 ‎Hóa ra tôi không giỏi về ngựa. 863 00:57:34,463 --> 00:57:35,546 ‎Chắc tôi cần kính. 864 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 ‎Tiệm tạp hóa ngày một khả thi hơn. 865 00:57:41,088 --> 00:57:42,963 ‎Tránh xa Tedros ra, đồ đần. 866 00:57:43,880 --> 00:57:44,963 ‎Anh ấy là của tôi. 867 00:57:50,463 --> 00:57:51,463 ‎Này anh. 868 00:57:51,546 --> 00:57:52,380 ‎Đi nào. 869 00:57:53,588 --> 00:57:56,213 ‎Một cánh đồng hoa phăng xê xinh đẹp, 870 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 ‎nhưng như ta biết từ truyện cổ tích, 871 00:57:59,505 --> 00:58:03,338 ‎cái đẹp đôi khi có thể giết ta. 872 00:58:13,213 --> 00:58:14,296 ‎Thứ cây trơ tráo. 873 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 ‎Ta sẽ không muốn bắt lấy ‎bó hoa như thế ở đám cưới. 874 00:58:23,630 --> 00:58:25,588 ‎Hài kiểu Thần Lùn. Mà phải rồi. 875 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 ‎Không sao đâu, Gregor. 876 00:58:32,046 --> 00:58:33,588 ‎Nó đâu thể hại cậu. Ổn mà. 877 00:58:34,880 --> 00:58:36,380 ‎Tôi rất ghét nơi này. 878 00:58:38,796 --> 00:58:40,505 ‎Nhanh lên! Tới nào. 879 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 ‎Đây là phần yêu thích của Yuba. 880 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 ‎Mảnh đất bí ngô. 881 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 ‎Ban ngày thì yên lành, 882 00:58:50,963 --> 00:58:52,171 ‎nhưng vào ban đêm, 883 00:58:52,255 --> 00:58:56,671 ‎đây là thế giới rùng rợn ‎nơi lũ tử thần sẽ săn lùng các trò, 884 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 ‎uống máu của các trò 885 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 ‎và bán tay chân các trò ‎để lấy được chiến lợi phẩm. 886 00:59:02,588 --> 00:59:04,421 ‎Tử thần ư? Chúng là gì? 887 00:59:04,505 --> 00:59:05,713 ‎Như một trong số đó. 888 00:59:07,380 --> 00:59:08,463 ‎Đó chỉ là bù nhìn. 889 00:59:09,838 --> 00:59:12,463 ‎Và ta đoán phăng xê chỉ là hoa. 890 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 ‎Hãy nhớ, chỉ Cái Ác giỏi nhất ‎mới cải trang nổi thành Cái Thiện. 891 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 ‎- Tôi phải đi. ‎- Đó là ý tồi. 892 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 ‎Buông tôi ra! 893 00:59:27,380 --> 00:59:30,088 ‎Gregor, dừng lại! ‎Cậu bị trượt hai lần rồi! 894 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 ‎Gregor! 895 00:59:32,838 --> 00:59:35,213 ‎Gregor, cậu không biết họ sẽ làm gì cậu! 896 00:59:35,713 --> 00:59:37,671 ‎- Nào, quay về đi! ‎- Tôi sẽ ổn mà! 897 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 ‎Cứu tôi với! 898 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 ‎Agatha! 899 01:00:23,505 --> 01:00:24,338 ‎Gregor à? 900 01:00:28,046 --> 01:00:33,380 ‎Mỗi kẻ xấu đều có tài năng đặc biệt ‎mà họ có thể mài giũa thành vũ khí lợi hại 901 01:00:33,463 --> 01:00:35,630 ‎nhằm đánh bại địch thủ của họ. 902 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 ‎Địch thủ là gì? 903 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 ‎Kẻ thù chính của trò. 904 01:00:39,838 --> 01:00:45,088 ‎Câu chuyện của trò sẽ không kết thúc ‎chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt. 905 01:00:46,296 --> 01:00:50,338 ‎Giờ ta muốn các trò khiến ta ấn tượng 906 01:00:50,421 --> 01:00:53,963 ‎với bất cứ mánh gì các trò tin ‎là tài năng độc đáo của mình. 907 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 ‎Hort, trò hãy thể hiện đầu tiên. 908 01:00:57,255 --> 01:01:00,755 ‎Trong lớp ma thuật, ‎em đã luyện tập năng lực hóa ma sói. 909 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 ‎Xem đây. 910 01:01:13,421 --> 01:01:14,338 ‎Được rồi. 911 01:01:15,463 --> 01:01:19,463 ‎Lần tới cần người sói gầy còm ‎mà có một sợi lông, ta sẽ gọi trò tới. 912 01:01:19,546 --> 01:01:20,713 ‎Ngồi xuống đi. 913 01:01:21,463 --> 01:01:24,088 ‎Dot? Làm ơn nói trò làm được khá hơn đi. 914 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 ‎Hãy xem đây. 915 01:01:40,880 --> 01:01:42,380 ‎Thứ này có độc không? 916 01:01:42,963 --> 01:01:44,796 ‎Có thể… có độc ạ. 917 01:01:45,588 --> 01:01:47,630 ‎Chà, vẫn khá hơn một sợi lông. 918 01:01:49,046 --> 01:01:50,380 ‎Có thể tận dụng vụ đó. 919 01:01:51,755 --> 01:01:52,588 ‎Sophie. 920 01:01:55,963 --> 01:02:00,796 ‎Ai Thiện lương triệu hồi được thú rừng. ‎Tôi từng làm thế với các bạn sóc của tôi. 921 01:02:00,880 --> 01:02:05,380 ‎Trời ạ, thôi trò này đi. ‎Hay mày triệu hồi vách đá và nhảy khỏi đó? 922 01:02:06,421 --> 01:02:08,755 ‎Hay tìm ai khác để xử lý vấn đề với mẹ? 923 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 ‎Mày đừng có nói về mẹ tao. 924 01:02:12,005 --> 01:02:13,630 ‎Mày không biết gì về bà ấy! 925 01:02:13,713 --> 01:02:17,171 ‎Tao biết mụ làm rất tốt ‎khi biến mày ra đồ điên lảm nhảm. 926 01:02:19,880 --> 01:02:22,296 ‎Tao kinh tởm mày, đồ dị hợm. 927 01:02:23,505 --> 01:02:25,088 ‎Và mọi điều mày đại diện. 928 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 ‎Điều đó chứng tỏ tao đến nhầm trường. 929 01:02:27,921 --> 01:02:29,796 ‎Công chúa muốn ra khỏi đây à? 930 01:02:31,005 --> 01:02:34,463 ‎Tài năng độc nhất vô nhị ‎của đồ điên lảm nhảm này 931 01:02:34,546 --> 01:02:37,755 ‎sẽ vô cùng vui sướng ‎khi được loại bỏ mày vĩnh viễn. 932 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 ‎Thế này thú vị quá. 933 01:03:16,421 --> 01:03:17,880 ‎Sophie, coi chừng! 934 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 ‎Cẩn thận, Người Đọc, ‎cô ta đang đến rất gần đó. 935 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 ‎Dùng tài năng của trò. 936 01:03:46,505 --> 01:03:48,005 ‎Tôi không biết đó là gì. 937 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 ‎Bạn sóc của mày, Sophie! Gọi lũ bạn sóc! 938 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 ‎Cứu tôi với! Cứu với! 939 01:03:56,755 --> 01:03:59,671 ‎Tao đoán lũ sóc cũng không thích mày lắm. 940 01:04:01,421 --> 01:04:06,296 ‎Tội nghiệp công chúa nhỏ. ‎Để tao giải thoát cho mày khỏi khổ sở. 941 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 ‎Cô ta sẽ giết nó mất! 942 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 ‎Không! 943 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 ‎Không! 944 01:04:34,171 --> 01:04:37,880 ‎Sophie, cho đến khi tốt nghiệp ‎trò không được phép giết ai hết. 945 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 ‎Bảo chúng thôi đi. 946 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 ‎Dừng lại! 947 01:05:01,630 --> 01:05:02,630 ‎Trời đất ơi. 948 01:05:07,130 --> 01:05:08,171 ‎Rafal. 949 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 ‎Em đang… thể hiện tuyệt vời đấy. 950 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 ‎Sophie. 951 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 ‎Tránh đường mau! 952 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 ‎Hester! 953 01:06:02,296 --> 01:06:03,588 ‎Mày ổn mà. Không sao. 954 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 ‎Mày sẽ ổn thôi. Thở đi nào. 955 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 ‎Mày ổn mà. Mày không sao. 956 01:06:10,671 --> 01:06:13,130 ‎Đó là ai? Rafal là ai? 957 01:06:13,213 --> 01:06:14,963 ‎Đừng nhắc lại tên ngài ấy. 958 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 ‎Chỉ được nói với ta. 959 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 ‎Gã là ai và làm sao gã biết tôi? 960 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 ‎Đó là em của Hiệu Trưởng. 961 01:06:20,255 --> 01:06:23,380 ‎Ngài ấy từng là ‎người quyền lực nhất trường ta. 962 01:06:24,838 --> 01:06:27,463 ‎Ngài ấy biến mất, ‎Cái Ác thua Cái Thiện suốt. 963 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 ‎Nhưng làm sao đó, ‎sức mạnh của trò thu hút ngài ấy. 964 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 ‎Tôi đâu ngờ có sức mạnh. ‎Đâu muốn. Tôi muốn… 965 01:06:33,380 --> 01:06:35,213 ‎Đừng than vãn nữa! 966 01:06:35,713 --> 01:06:40,046 ‎Điều trò làm ở lớp là bằng chứng ‎cho ta thấy trò đang ở nơi trò thuộc về! 967 01:06:40,921 --> 01:06:44,963 ‎Đâu phải do bản chất của ta. ‎Mà là do những việc ta làm, Sophie. 968 01:06:46,338 --> 01:06:49,088 ‎Giờ hãy mau đi. Và đừng có nói với ai. 969 01:06:49,171 --> 01:06:52,171 ‎Nếu Rafal thăm trò lần nữa, ‎hãy báo ta ngay lập tức. 970 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 ‎Đi mau đi. 971 01:06:59,963 --> 01:07:01,671 ‎Nếu con nhóc là kẻ đó, Rafal… 972 01:07:04,255 --> 01:07:07,088 ‎em sẽ làm mọi điều có thể ‎để giao nộp nó cho anh. 973 01:07:09,546 --> 01:07:10,505 ‎Tình yêu của em. 974 01:07:12,546 --> 01:07:13,963 ‎Không đâu. 975 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 ‎Dĩ nhiên chúng ta không ghét. 976 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 ‎Cái Ác thù ghét. 977 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 ‎Cái Thiện yêu thương. 978 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 ‎Cái Ác tấn công. 979 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 ‎Cái Thiện tự vệ. 980 01:07:23,296 --> 01:07:24,171 ‎Chinen, 981 01:07:24,796 --> 01:07:27,921 ‎khi nào Cái Thiện được phép tấn công? 982 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 ‎Không được. Cái Thiện chỉ có thể tự vệ. 983 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 ‎Cái Thiện mà tấn công trước, ‎bản chất đó không còn là Cái Thiện. 984 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 ‎Chính xác. 985 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 ‎Các người đã làm gì cậu ấy? 986 01:07:40,088 --> 01:07:41,130 ‎Gì cơ? 987 01:07:41,213 --> 01:07:43,046 ‎Gregor bị đánh trượt ba lần, 988 01:07:43,130 --> 01:07:47,630 ‎rồi cậu ấy biến mất, đau đớn la hét. ‎Các người đã biến Gregor thành gì? 989 01:07:47,713 --> 01:07:51,130 ‎Luật lệ ở trường này phải được tuân thủ. 990 01:07:51,213 --> 01:07:53,338 ‎Không có ngoại lệ. 991 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 ‎Các quý cô, như ta đã nói, 992 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 ‎Cái Ác có nhiều vũ khí, nhưng chúng ta… 993 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 ‎Chúng ta có động vật. 994 01:08:08,046 --> 01:08:12,130 ‎Động vật trên cạn, động vật dưới nước. 995 01:08:12,880 --> 01:08:16,588 ‎Và các quý cô, hôm nay ta giới thiệu 996 01:08:18,171 --> 01:08:19,505 ‎Cá Hứa Nguyện, 997 01:08:19,588 --> 01:08:22,630 ‎những người bạn lung linh dưới nước, 998 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 ‎hiểu rõ được chúng ta ‎và mong muốn sâu xa nhất của chúng ta. 999 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 ‎Có phải vì họ từng là học sinh ở đây? 1000 01:08:30,546 --> 01:08:31,421 ‎Đủ rồi. 1001 01:08:32,088 --> 01:08:35,046 ‎Đâu phải ai cũng ‎giành được câu chuyện riêng. 1002 01:08:35,671 --> 01:08:40,963 ‎Ít nhất họ vẫn có thể là ‎một phần kết thúc có hậu của người khác. 1003 01:08:41,463 --> 01:08:43,880 ‎Các quý cô, nếu mong ước đủ mạnh mẽ, 1004 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 ‎chúng có thể hóa điều ước đó ra sự thật. 1005 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 ‎Ai trước nào? 1006 01:08:51,296 --> 01:08:53,046 ‎Để em nhé! 1007 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 ‎Kiko. 1008 01:09:05,921 --> 01:09:08,755 ‎Là Tristan! Anh ấy yêu em. 1009 01:09:10,296 --> 01:09:11,338 ‎Để tôi thử. 1010 01:09:12,130 --> 01:09:13,088 ‎Tránh ra, Kiko. 1011 01:09:13,171 --> 01:09:15,213 ‎Đi sang bên đi. Tránh ra nào. 1012 01:09:29,046 --> 01:09:32,171 ‎Tedros. Bọn em bên nhau thật hoàn hảo. 1013 01:09:35,005 --> 01:09:36,463 ‎Vũ Hội Vĩnh Viễn, 1014 01:09:37,213 --> 01:09:43,088 ‎nơi nhiều người các em có thể ‎nhận được nụ hôn đầu tiên vào tuần tới. 1015 01:09:44,130 --> 01:09:44,963 ‎Agatha. 1016 01:09:46,255 --> 01:09:47,255 ‎Đến lượt trò. 1017 01:09:49,296 --> 01:09:50,380 ‎Điều ước bất kỳ ư? 1018 01:09:52,713 --> 01:09:56,505 ‎Bất cứ gì trái tim trò khao khát nhất. 1019 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 ‎Tôi ước được về nhà. Cho tất cả chúng ta. 1020 01:10:31,380 --> 01:10:32,588 ‎Trò làm gì vậy? 1021 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 1022 01:10:36,880 --> 01:10:38,796 ‎Đủ rồi, Agatha. Làm ơn dừng lại. 1023 01:10:38,880 --> 01:10:40,171 ‎Không buông tay được! 1024 01:10:43,255 --> 01:10:45,463 ‎Lùi lại mau! 1025 01:11:12,963 --> 01:11:15,046 ‎Đã 100 năm kể từ khi tôi bị trượt. 1026 01:11:15,588 --> 01:11:17,380 ‎Đã 100 năm ban điều ước. 1027 01:11:18,338 --> 01:11:22,380 ‎Và cô là người đầu tiên ‎muốn giải thoát cho tôi, muốn tôi về nhà. 1028 01:11:24,380 --> 01:11:25,255 ‎Xin cảm ơn. 1029 01:11:48,171 --> 01:11:51,338 ‎Chạy! Đi mau! 1030 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 ‎Chạy mau! 1031 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 ‎Agatha, ra khỏi đó mau! 1032 01:12:02,963 --> 01:12:03,921 ‎Đứng dậy đi! 1033 01:12:05,796 --> 01:12:06,671 ‎Đứng dậy! 1034 01:12:12,838 --> 01:12:13,671 ‎Gregor à? 1035 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 ‎Này, Gregor. 1036 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 ‎- Đừng! Lùi lại đi! ‎- Gregor! 1037 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 ‎Này Gregor, tôi không biết ‎mình giúp được gì cho cậu. 1038 01:12:27,213 --> 01:12:29,630 ‎Nhưng nếu có thể, tôi sẽ làm. 1039 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 ‎Tôi sẽ cứu cô! 1040 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 ‎Đừng lo, Agatha! 1041 01:12:52,463 --> 01:12:53,296 ‎Cô ổn chứ? 1042 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 ‎Anh đã làm gì? Đó là bạn tôi! 1043 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 ‎Nó suýt giết cô! Tôi cứu mạng cô! 1044 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 ‎Đồ khốn, anh giết cậu ấy! 1045 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 ‎Không! Tedros đã cứu cậu mà! 1046 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 ‎Tất cả hãy về ký túc xá! 1047 01:13:07,213 --> 01:13:09,255 ‎Lớp học bị hủy cho đến hết ngày. 1048 01:13:09,338 --> 01:13:10,755 ‎Trò đi với ta. Đi mau! 1049 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 ‎Đi mau! 1050 01:13:13,380 --> 01:13:16,046 ‎Gregor, tôi rất xin lỗi. 1051 01:13:16,588 --> 01:13:18,130 ‎- Agatha… ‎- Dừng lại! 1052 01:13:18,921 --> 01:13:20,838 ‎Các người gọi đó là Cái Thiện à? 1053 01:13:21,963 --> 01:13:26,588 ‎Phá hủy ai đó tử tế vì họ không thể ‎đáp ứng kỳ vọng bất khả thi của các người? 1054 01:13:26,671 --> 01:13:28,546 ‎Làm thế thì có gì thiện lương? 1055 01:13:28,630 --> 01:13:31,255 ‎Agatha, ai cũng có vai trò ở đây. 1056 01:13:31,338 --> 01:13:33,088 ‎Rồi khi đến lúc, trò sẽ hiểu. 1057 01:13:33,171 --> 01:13:37,088 ‎Tôi sẽ không hiểu đâu. ‎Tôi đã nói tôi không thuộc về nơi này. 1058 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 ‎Trò bị làm sao thế hả? 1059 01:13:40,755 --> 01:13:44,171 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎Cái Thiện là thật và chân thành. 1060 01:13:44,255 --> 01:13:47,463 ‎Tại thời hiện giờ, ‎ai cũng cầu toàn vì bản thân, 1061 01:13:47,546 --> 01:13:49,880 ‎nhưng trò đã dùng điều ước của mình 1062 01:13:49,963 --> 01:13:52,130 ‎để cứu cô bé tội nghiệp kia. 1063 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 ‎Trò có nhớ khi ta nói ‎phép thuật đồng hành cảm xúc? 1064 01:13:56,630 --> 01:14:00,171 ‎Cảm xúc mạnh mẽ nhất là sự đồng cảm. 1065 01:14:01,755 --> 01:14:03,796 ‎Xúc cảm mãnh liệt trò vừa thể hiện 1066 01:14:03,880 --> 01:14:06,463 ‎cho ta biết rằng, cô gái à, 1067 01:14:07,005 --> 01:14:09,380 ‎trò đang ở đúng nơi trò thuộc về. 1068 01:14:11,255 --> 01:14:14,255 ‎Trò là công chúa thực sự đầu tiên 1069 01:14:14,338 --> 01:14:20,796 ‎mà trường này được thấy ‎sau một thời gian dài đằng đẵng. 1070 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 ‎- Nói chuyện. ‎- Nói chuyện. 1071 01:14:39,588 --> 01:14:43,296 ‎- Đưa Tedros thư của tớ chưa? ‎- Rồi, nhưng có việc tồi tệ ở đây. 1072 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 ‎Khỏi phải nói. 1073 01:14:44,421 --> 01:14:46,421 ‎Tớ vừa bị một đàn ong ghé thăm, 1074 01:14:46,505 --> 01:14:48,421 ‎mà là gã Ác độc nhất thế giới. 1075 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 ‎Một gã tên Rafal. 1076 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 ‎Là kẻ tớ thấy. Không. ‎Mặc kệ hôn hay không, ta cần đi ngay. 1077 01:14:53,546 --> 01:14:54,838 ‎Khoan. Tedros nói gì? 1078 01:14:54,921 --> 01:14:57,046 ‎Nói bạn cô có cú móc phải siêu khỏe. 1079 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 ‎Ôi không. Mặt anh bị sao vậy? 1080 01:15:00,671 --> 01:15:01,546 ‎Hỏi bạn cô đi. 1081 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 ‎Cậu đánh anh ấy? 1082 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 ‎Aggie, tại sao? 1083 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 ‎Tôi đã can đảm cứu mạng cô ấy. 1084 01:15:08,171 --> 01:15:10,796 ‎Gặp tớ ở ngoài ‎khi cậu làm xong việc cần làm. 1085 01:15:14,921 --> 01:15:15,880 ‎Rất xin lỗi. 1086 01:15:17,546 --> 01:15:20,921 ‎Cậu ấy có thể nóng nảy… và bạo lực. 1087 01:15:22,588 --> 01:15:23,713 ‎Sophie, phải không? 1088 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 ‎Phải. 1089 01:15:25,921 --> 01:15:27,171 ‎Cô viết thư hay đấy. 1090 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 ‎Tôi đâu còn cách khác để gặp anh. 1091 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 ‎Họ giữ ta tách biệt ở đây. 1092 01:15:32,630 --> 01:15:35,338 ‎Ừ, có lẽ tốt nhất nên tách biệt Thiện Ác. 1093 01:15:35,421 --> 01:15:39,671 ‎Ít lộn xộn hơn. Trừ phi cô xui xẻo ‎đến mức bị mắc kẹt ở nhầm trường. 1094 01:15:41,088 --> 01:15:43,005 ‎Cô ta không ở nhầm trường, 1095 01:15:43,088 --> 01:15:46,421 ‎nhưng cô ta chắc chắn ‎không được nói chuyện với hoàng tử. 1096 01:15:46,505 --> 01:15:49,088 ‎- Không! ‎- Không cần kéo cô ta… Cái gì? 1097 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 ‎Tedros, tôi không làm gì cả! 1098 01:15:51,005 --> 01:15:52,338 ‎Này anh. 1099 01:15:53,380 --> 01:15:56,046 ‎Cô ta Ác độc, Teddy. ‎Để bọn họ lo cho cô ta. 1100 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 ‎Các người đưa tôi đi đâu? 1101 01:15:58,713 --> 01:16:00,255 ‎- Phòng Hành Hạ. ‎- Cái gì? 1102 01:16:03,338 --> 01:16:07,088 ‎Không! Tôi đâu có làm gì tệ đến thế! 1103 01:16:10,046 --> 01:16:13,338 ‎Đó chính là lý do trò ở dưới này. 1104 01:16:14,588 --> 01:16:17,880 ‎Trò đấy. 1105 01:16:19,880 --> 01:16:22,880 ‎Người Rafal chọn trong số tất cả kẻ khác. 1106 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 ‎Trò có thể là cứu tinh ‎mà trường ta chờ đợi. 1107 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 ‎Nhưng không. 1108 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 ‎Trò lãng phí thì giờ mà phân tâm ‎trước hoàng tử Vĩnh Viễn ngu ngốc. 1109 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 ‎Xin đừng hại tôi. 1110 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 ‎Trò đã được ban món quà tuyệt vời, Sophie. 1111 01:16:42,421 --> 01:16:45,421 ‎Ta sẽ không để trò phá hoại đâu. 1112 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 ‎Đã đến lúc để… 1113 01:16:55,130 --> 01:16:59,130 ‎trò phải thừa nhận mình đứng về phe nào. 1114 01:17:01,463 --> 01:17:07,171 ‎Rafal chỉ muốn một kẻ thực sự Ác độc. 1115 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 ‎Rõ ràng vẻ đẹp của trò ‎đang ngăn cản trò và những người khác 1116 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 ‎chấp nhận con người thật của trò. 1117 01:17:30,171 --> 01:17:32,338 ‎Không! 1118 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 ‎Này, đồ đầu đất. Dừng lại! 1119 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 ‎Trời, giờ tôi đã làm gì? 1120 01:17:38,755 --> 01:17:42,880 ‎Anh cứ đứng đó trong khi ‎con chó khổng lồ kéo Sophie còn la hét đi. 1121 01:17:42,963 --> 01:17:44,796 ‎Tôi cứu công chúa và hạ cái Ác. 1122 01:17:44,880 --> 01:17:46,880 ‎- Tôi đâu cứu nó. ‎- Biết ai Ác sao? 1123 01:17:46,963 --> 01:17:49,130 ‎Biết. Chính xác là tên trường cô ta. 1124 01:17:49,213 --> 01:17:52,421 ‎Tôi là Thiện lương. ‎Dĩ nhiên đó là điều tôi phải làm. 1125 01:17:52,505 --> 01:17:56,880 ‎- Hãy hiểu khái niệm về nơi này. ‎- Tôi hiểu chứ. Và thật nực cười. 1126 01:17:56,963 --> 01:17:59,130 ‎Biết con Stymph Ác anh giết chứ? 1127 01:18:00,130 --> 01:18:02,296 ‎Phải, đó là Gregor. 1128 01:18:03,880 --> 01:18:05,713 ‎Không. Tôi phải biết thế chứ. 1129 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 ‎Nhưng anh không biết. 1130 01:18:09,755 --> 01:18:10,671 ‎Cô chắc chứ? 1131 01:18:10,755 --> 01:18:14,713 ‎Hỏi Dovey đi. Rồi về cho tôi biết ‎làm sao anh nhìn là biết Cái Ác. 1132 01:18:18,546 --> 01:18:23,421 ‎Hãy cố tự động não, anh sẽ thấy thực tế ‎đâu trắng đen như trường muốn anh thấy. 1133 01:18:24,796 --> 01:18:27,213 ‎Anh có thể ngạc nhiên vì điều anh tìm ra. 1134 01:18:39,380 --> 01:18:40,796 ‎Sao mình lại bị thế này? 1135 01:18:43,546 --> 01:18:45,088 ‎Vì đó là định mệnh của em. 1136 01:18:54,088 --> 01:18:54,921 ‎Rafal ư? 1137 01:18:55,546 --> 01:18:58,630 ‎Em có thể hơn hết thảy ‎những gì em mơ ước, Sophie. 1138 01:18:59,213 --> 01:19:00,046 ‎Rốt cuộc thì… 1139 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 ‎Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao. 1140 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 ‎Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới. 1141 01:19:08,421 --> 01:19:11,046 ‎Và em đặc biệt mà, Sophie. 1142 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 ‎Nhưng bọn họ đều từ chối thấy thế. 1143 01:19:14,505 --> 01:19:20,255 ‎Em đã thành thật, tốt bụng, kiên nhẫn ‎nhưng họ có thừa nhận em là Thiện lương? 1144 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 ‎Không hề. 1145 01:19:24,213 --> 01:19:26,421 ‎Ta là kẻ duy nhất em có thể tin. 1146 01:19:26,505 --> 01:19:28,130 ‎Quên luật lệ của bọn họ đi. 1147 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 ‎Làm điều em muốn, vào lúc mà em muốn. 1148 01:19:32,921 --> 01:19:35,713 ‎Và nếu họ không cho em điều thuộc về em, 1149 01:19:36,838 --> 01:19:38,088 ‎thì hãy giành lấy. 1150 01:19:39,171 --> 01:19:41,505 ‎Bị những lời của Rafal lôi cuốn, 1151 01:19:41,588 --> 01:19:45,171 ‎Sophie đã quyết định ‎cô sẽ làm mọi việc bất kể giá nào 1152 01:19:45,255 --> 01:19:50,838 ‎để thắng được Tedros ‎và có được nụ hôn chân ái. 1153 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 ‎Mất gì à? 1154 01:19:56,880 --> 01:19:58,880 ‎Hay chỉ tìm khuôn mặt khác để đấm? 1155 01:20:00,171 --> 01:20:03,505 ‎Không tìm thấy Sophie. ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo cậu ấy ổn. 1156 01:20:04,796 --> 01:20:06,796 ‎Tôi chắc cô ta sẽ không lỡ vụ này. 1157 01:20:07,380 --> 01:20:11,213 ‎Nay là ngày trọng đại. ‎Hai phe rốt cuộc được tiếp cận phép thuật. 1158 01:20:12,296 --> 01:20:16,296 ‎Này, cô nên biết ‎có người nói cô là phù thủy. 1159 01:20:17,796 --> 01:20:19,505 ‎- Ừ, tôi từng nghe rồi. ‎- Chà… 1160 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 ‎Để cho rõ nhé, tôi không nghĩ vậy. 1161 01:20:26,505 --> 01:20:27,338 ‎Vậy sao? 1162 01:20:28,046 --> 01:20:29,796 ‎Vậy tôi là gì, hả? 1163 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 ‎Ước gì tôi biết. 1164 01:20:36,713 --> 01:20:38,880 ‎Vì cô khác bất cứ ai tôi từng gặp. 1165 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 ‎Tôi… không làm được việc này. 1166 01:20:54,421 --> 01:20:56,755 ‎Làm gì? Ngã xuống ư? 1167 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 ‎Câm miệng! 1168 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 ‎Mọi người, tìm chỗ ngồi đi. 1169 01:21:02,088 --> 01:21:02,921 ‎Bắt đầu nào. 1170 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 ‎Để bất kỳ ai tiếp cận được phép thuật, 1171 01:21:08,296 --> 01:21:12,046 ‎đầu tiên người đó phải ‎kích hoạt ngón tay sáng của họ. 1172 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 ‎Một khi làm chủ được ngón tay sáng, 1173 01:21:14,963 --> 01:21:17,255 ‎điều đó sẽ được chứng tỏ là vô giá. 1174 01:21:19,046 --> 01:21:19,880 ‎Háo hức quá. 1175 01:21:20,421 --> 01:21:23,755 ‎Khi một số người có phép, ‎họ có thể biến thành động vật. 1176 01:21:23,838 --> 01:21:27,338 ‎Tôi muốn biến thành mèo ‎để có thể ngủ dưới bếp lò vào đêm. 1177 01:21:27,421 --> 01:21:28,796 ‎Sẽ rất ấm áp đấy. 1178 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 ‎Ta bắt đầu chứ? 1179 01:21:36,921 --> 01:21:39,171 ‎Đừng sợ, các trò Vĩnh Viễn. 1180 01:21:39,796 --> 01:21:43,046 ‎Cái Thiện không thấy đau. 1181 01:21:45,380 --> 01:21:46,421 ‎Các trò Vô Vọng, 1182 01:21:49,338 --> 01:21:50,963 ‎sẽ đau đấy nhé. 1183 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 ‎Được rồi. 1184 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 ‎Xếp hàng đi! 1185 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 ‎Đẹp đấy. 1186 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 ‎Ngón tay sáng giúp các trò ‎nhận thức được sức mạnh nội tại. 1187 01:22:29,380 --> 01:22:30,505 ‎Cảm ơn cô. 1188 01:22:32,546 --> 01:22:34,380 ‎Khi ngón tay các trò phát sáng, 1189 01:22:34,463 --> 01:22:40,380 ‎thế tức là các trò đã bắt đầu ‎tiếp cận cảm xúc đủ mạnh để làm phép. 1190 01:22:44,005 --> 01:22:45,838 ‎Cảm xúc của trò càng mạnh, 1191 01:22:47,838 --> 01:22:49,546 ‎phép thuật của trò càng mạnh. 1192 01:23:00,130 --> 01:23:01,505 ‎Tôi mong không bị muộn. 1193 01:23:21,255 --> 01:23:22,546 ‎Chuyện này là sao? 1194 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 ‎Trò này ư? Hóa ra bà đã giúp tôi đấy. 1195 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 ‎Tôi đã quá hạn cải tổ bản thân. 1196 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 ‎Bây giờ, nếu bà không ngại ‎kích hoạt sức mạnh của tôi, 1197 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 ‎tôi sẽ rất biết ơn. 1198 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 ‎Cảm ơn. 1199 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 ‎Đình chiến? 1200 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 ‎Nào, ai muốn chăm sóc da mặt nào? 1201 01:24:23,921 --> 01:24:24,755 ‎Giương cung! 1202 01:24:54,713 --> 01:24:59,505 ‎Dù có là Thiện hay Ác, ‎làm đẹp là công việc toàn thời gian. 1203 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ‎VUA ARTHUR 1204 01:25:01,546 --> 01:25:04,171 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Về việc gì? 1205 01:25:08,130 --> 01:25:09,296 ‎Tớ kiểm soát được. 1206 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 ‎Tớ không nghĩ vậy. 1207 01:25:10,838 --> 01:25:14,796 ‎Tớ nên nghe lời khuyên lãng mạn ‎từ một cô từng dùng đờm tạo hình à? 1208 01:25:26,796 --> 01:25:28,796 ‎Sao cậu lại cư xử thế này? 1209 01:25:28,880 --> 01:25:31,796 ‎Vì tớ quá mệt mỏi ‎khi làm Sophie bé nhỏ thảm hại. 1210 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 ‎Cô gái bảo vệ tớ bằng chảo không thảm hại. 1211 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 ‎Tớ thích cái tôi mới này. 1212 01:25:38,505 --> 01:25:40,421 ‎Được rồi, cuốn sách thì sao? 1213 01:25:42,421 --> 01:25:45,630 ‎Bố của Tedros ‎chọn Guinevere làm cô dâu vì bà ta đẹp, 1214 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 ‎bà ta phản bội ông ta với Lancelot. 1215 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 ‎Vua Arthur mất ngai vàng ‎và chết vì trái tim tan vỡ. 1216 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 ‎Vậy đây nên là gì, ‎chủ đề nói chuyện khi hẹn hò sao? 1217 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 ‎Không hiểu à? 1218 01:25:56,255 --> 01:25:57,963 ‎Sau điều xảy ra với bố mình, 1219 01:25:58,046 --> 01:26:01,296 ‎Tedros sẽ không yêu ai đó ‎chỉ vì người đó nóng bỏng. 1220 01:26:04,255 --> 01:26:08,546 ‎Ta cần chứng minh cho Tedros ‎là cậu Thiện lương trước mặt mọi người, 1221 01:26:08,630 --> 01:26:10,755 ‎theo cách không ai có thể phủ nhận. 1222 01:26:13,963 --> 01:26:14,796 ‎Được thôi. 1223 01:26:16,671 --> 01:26:17,671 ‎Tớ phải làm gì? 1224 01:26:28,880 --> 01:26:29,713 ‎Xin chào. 1225 01:26:31,838 --> 01:26:34,255 ‎Xin lỗi. Không có ý làm anh phân tâm. 1226 01:26:36,088 --> 01:26:37,380 ‎Đâu gì phân tâm tôi. 1227 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 ‎Vậy có lẽ tôi là may mắn. 1228 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 ‎Đừng tự tâng bốc mình. 1229 01:26:44,213 --> 01:26:47,713 ‎Luật hoàng tử. Tên bay thẳng ‎nếu ta có tấm lòng thuần khiết. 1230 01:26:54,421 --> 01:26:55,630 ‎Nghĩ mình làm gì đó? 1231 01:26:56,338 --> 01:26:58,963 ‎Ở quê tôi, con gái ‎làm mọi việc con trai làm. 1232 01:26:59,046 --> 01:27:01,213 ‎Là con gái đâu ảnh hưởng gì vụ này. 1233 01:27:01,296 --> 01:27:04,755 ‎Vô Vọng đâu thể bắn tên. ‎Thiếu tâm hồn trong sáng này nọ. 1234 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 ‎Đã nói rồi, tôi không phải kẻ Vô Vọng. 1235 01:27:08,963 --> 01:27:10,796 ‎Làm ơn, Vô Vọng đừng làm. 1236 01:27:12,046 --> 01:27:12,963 ‎Khuỷu tay chắc. 1237 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 ‎Kéo ở đây và thả lỏng tay nắm. 1238 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 ‎Sẽ có ích nếu cô tập trung vào mục tiêu. 1239 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 ‎Bắn tên đi. 1240 01:27:53,671 --> 01:27:55,088 ‎Chưa hề ngờ cô chút nào. 1241 01:27:58,546 --> 01:27:59,546 ‎Muốn đi chơi chứ? 1242 01:28:00,755 --> 01:28:02,296 ‎Tôi không biết. Với ai? 1243 01:28:03,046 --> 01:28:05,338 ‎Chỉ là một hoàng tử muốn hiểu cô hơn. 1244 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 ‎Lượt cô đấy. 1245 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 ‎Bọn phản bội. 1246 01:28:21,963 --> 01:28:23,171 ‎Tao nghĩ tao ốm mất. 1247 01:28:24,671 --> 01:28:26,046 ‎Chả rõ nó thấy gì ở gã. 1248 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 ‎Là sỉ nhục với tất cả chúng ta. 1249 01:28:28,046 --> 01:28:30,630 ‎Không đúng đắn. Tôi ghét phải nói ra. 1250 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 ‎Thế này tệ rồi. 1251 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 ‎Nó vốn là của tao. 1252 01:28:34,921 --> 01:28:36,130 ‎Hoặc của chúng ta. 1253 01:28:36,213 --> 01:28:37,338 ‎Nó là kẻ Vô Vọng! 1254 01:28:37,421 --> 01:28:39,338 ‎Thật hết sức kinh tởm. 1255 01:28:39,421 --> 01:28:40,796 ‎Ta nên ăn bọn họ. 1256 01:28:43,213 --> 01:28:44,838 ‎Họ đã ở bên nhau cả ngày. 1257 01:28:45,713 --> 01:28:47,130 ‎Thật bi thảm. 1258 01:28:55,046 --> 01:28:58,005 ‎Em thừa biết là ‎không ai từng thấy ta đi cùng nhau. 1259 01:28:59,046 --> 01:28:59,880 ‎Em biết mà. 1260 01:29:00,380 --> 01:29:02,421 ‎Anh ở với người họ nghĩ là Vô Vọng 1261 01:29:02,505 --> 01:29:04,171 ‎sẽ khiến cả trường hỗn loạn. 1262 01:29:04,880 --> 01:29:06,088 ‎Em sẽ sống sót mà. 1263 01:29:06,171 --> 01:29:09,005 ‎Họ sẽ mất trí ‎khi anh đưa em đi Vũ Hội Vĩnh Viễn. 1264 01:29:09,671 --> 01:29:10,505 ‎Cái gì? 1265 01:29:11,838 --> 01:29:13,505 ‎- Teddy, hứa chứ? ‎- Dĩ nhiên. 1266 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 ‎Cái gì chứ? 1267 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 ‎Không được. 1268 01:29:25,171 --> 01:29:27,671 ‎Anh sẽ không đưa tới vũ hội 1269 01:29:28,338 --> 01:29:31,046 ‎con sói cái ăn mặc hở hang đó thay vì em. 1270 01:29:32,880 --> 01:29:34,296 ‎Một trong hai làm gì đi. 1271 01:29:42,046 --> 01:29:42,963 ‎Đi đâu đấy à? 1272 01:29:45,088 --> 01:29:46,171 ‎Mày chấp nhận xem! 1273 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 ‎Thôi đi! 1274 01:30:04,088 --> 01:30:07,046 ‎Sao ta vẫn cứ cân nhắc sự phi lý này… 1275 01:30:07,130 --> 01:30:08,546 ‎Làm ơn đi! 1276 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 ‎Hẹn hò giữa học sinh Vĩnh Viễn ‎và Vô Vọng là trái ngược hẳn quy định. 1277 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 ‎- Cảm ơn. ‎- Phải. 1278 01:30:15,130 --> 01:30:18,296 ‎Thiện Ác vốn không thuộc về nhau. 1279 01:30:18,380 --> 01:30:20,755 ‎Điều đó thật… ghê tởm. 1280 01:30:20,838 --> 01:30:24,588 ‎Thưa ngài, xin phép. ‎Tôi chọn nữ hoàng tiếp theo của Camelot. 1281 01:30:24,671 --> 01:30:28,838 ‎Tôi đâu xem nhẹ quyết định đó. ‎Sophie là Thiện lương. Nhầm trường thôi. 1282 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 ‎Sao các vị không tin như anh ấy? 1283 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 ‎Với cả, đâu gì chia tách được chân ái. 1284 01:30:34,505 --> 01:30:36,588 ‎Quy tắc đầu của truyện cổ tích mà? 1285 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 ‎Nếu đó thực sự là chân ái, 1286 01:30:40,630 --> 01:30:43,713 ‎điều đó chắc chắn là rất trọng yếu. 1287 01:30:45,130 --> 01:30:47,546 ‎Có vẻ như chỉ có một cách để chắc chắn. 1288 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 ‎Thử Thách Cố Sự. 1289 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 ‎- Cái gì? Không! ‎- Thưa ngài! 1290 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 ‎Xin chấp thuận. 1291 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 ‎Xin lỗi. Thử Thách Cố Sự là gì? 1292 01:31:00,171 --> 01:31:04,088 ‎Từ hai phía đối diện, ‎mỗi trò phải tiến vào Rừng Xanh. 1293 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 ‎Phải hạ gục mọi hiểm nguy ‎và tìm ra nhau trước bình minh. 1294 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 ‎Nghiêm cấm sự giúp đỡ. 1295 01:31:11,005 --> 01:31:12,838 ‎Sophie, ta làm được mà. 1296 01:31:13,463 --> 01:31:15,588 ‎Ta đủ tốt và mạnh mẽ để bảo vệ nhau. 1297 01:31:17,380 --> 01:31:18,796 ‎- Bọn tôi làm được. ‎- Gì? 1298 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 ‎Vụ này sẽ khiến cả hai đứa bị giết. 1299 01:31:22,171 --> 01:31:23,588 ‎Thử thách sẽ bắt đầu… 1300 01:31:25,921 --> 01:31:27,088 ‎khi mặt trời lặn. 1301 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 ‎Tedros xứ Camelot. 1302 01:31:40,796 --> 01:31:42,088 ‎Sophie xứ Gavaldon. 1303 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 ‎Thử Thách Cố Sự là không thể bị coi nhẹ. 1304 01:31:56,046 --> 01:32:00,046 ‎Nguy hiểm sinh tử ‎ẩn nấp ngoài cổng trường. 1305 01:32:00,588 --> 01:32:02,546 ‎Các trò vẫn muốn tiếp tục chứ? 1306 01:32:03,130 --> 01:32:04,130 ‎Có chứ. 1307 01:32:05,421 --> 01:32:06,255 ‎Vâng. 1308 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 ‎Chắc chắn rồi. 1309 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 ‎Nếu các trò muốn bỏ cuộc, 1310 01:32:16,796 --> 01:32:21,796 ‎thả chiếc khăn tay đỏ xuống đất ‎và các trò sẽ được đưa đến nơi an toàn. 1311 01:32:24,088 --> 01:32:25,588 ‎Hãy để thử thách bắt đầu. 1312 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 ‎Tedros! 1313 01:33:01,963 --> 01:33:03,171 ‎Xin chào? 1314 01:33:03,671 --> 01:33:04,921 ‎Em ở bên này! 1315 01:33:07,130 --> 01:33:08,838 ‎Em đã sẵn sàng để được cứu! 1316 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 ‎Những bông hoa. Đẹp quá. 1317 01:33:15,546 --> 01:33:16,838 ‎Cứ ở bên thứ đẹp nào. 1318 01:33:28,713 --> 01:33:30,296 ‎Xin chào, bạn nhỏ. 1319 01:33:31,755 --> 01:33:33,963 ‎Chúng ta đều rất đẹp. 1320 01:33:35,046 --> 01:33:35,880 ‎Là tôi đây. 1321 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 ‎Cứu với! 1322 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 ‎Tedros, cứu em với! 1323 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 ‎Tedros! 1324 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 ‎Tedros ơi! 1325 01:34:12,880 --> 01:34:14,671 ‎Tedros, anh đang ở đâu? 1326 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 ‎Được rồi. 1327 01:34:27,380 --> 01:34:28,380 ‎Bí ngô rất vui. 1328 01:34:45,755 --> 01:34:47,088 ‎Tedros, cứu với! 1329 01:34:48,588 --> 01:34:49,588 ‎Tedros ơi! 1330 01:35:02,213 --> 01:35:04,713 ‎Sophie, tới nào! Đi mau! 1331 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 ‎Sophie! 1332 01:35:10,505 --> 01:35:11,338 ‎Sophie ơi! 1333 01:35:11,421 --> 01:35:15,796 ‎Rồi, qua đó. Khi Tedros cứu cậu, ‎hôn anh ta rồi ta thoát khỏi chỗ điên này. 1334 01:35:15,880 --> 01:35:16,963 ‎Được chứ? Đi mau. 1335 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 ‎- Sophie! ‎- Tedros! 1336 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 ‎Tedros, ơn trời! 1337 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 ‎Sophie, nắm lấy Excalibur. 1338 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 ‎Hãy giúp anh ta. 1339 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 ‎Sophie! Quăng kiếm cho anh ngay! 1340 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 ‎Sophie, làm gì đó đi! 1341 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 ‎Cô làm gì ở đây? 1342 01:36:55,088 --> 01:36:57,671 ‎- Cô ăn gian! Cô đưa Agatha đến! ‎- Không! 1343 01:36:58,380 --> 01:37:00,463 ‎- Không, xin thề tôi tự đến. ‎- Phải. 1344 01:37:00,546 --> 01:37:02,421 ‎- Cô rõ cô ta cứu gì tôi. ‎- Sai. 1345 01:37:02,505 --> 01:37:03,671 ‎Thế là bất công. 1346 01:37:04,505 --> 01:37:09,130 ‎Ai cũng biết hoàng tử cứu công chúa. ‎Em mà chết thì sao thay đổi thế giới chứ. 1347 01:37:11,421 --> 01:37:12,838 ‎Đã tưởng cô Thiện lương. 1348 01:37:12,921 --> 01:37:15,296 ‎Không! Đừng mà! 1349 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 ‎Cậu đó. 1350 01:37:21,088 --> 01:37:22,296 ‎Cậu gây ra việc này. 1351 01:37:22,380 --> 01:37:27,838 ‎Tớ chỉ cố giúp thôi mà! ‎Cậu biết cả hai đã chết nếu không nhờ tớ… 1352 01:37:27,921 --> 01:37:30,046 ‎Đồ nói dối! Cậu biết là sẽ thế này. 1353 01:37:30,755 --> 01:37:34,130 ‎Đầu tiên, cậu cướp trường tớ, ‎giờ cố cướp hoàng tử của tớ. 1354 01:37:34,213 --> 01:37:35,588 ‎Sao cậu có thể nói thế? 1355 01:37:36,255 --> 01:37:38,921 ‎Sophie, tớ là bạn thân nhất của cậu. 1356 01:37:39,963 --> 01:37:43,171 ‎Công chúa không thể làm bạn với phù thủy. 1357 01:38:04,255 --> 01:38:07,713 ‎- Trò đã ở đâu? ‎- Cố nói với Sophie, họ nhốt cậu ấy rồi. 1358 01:38:07,796 --> 01:38:10,421 ‎Phải, họ nhốt trò ấy vì trò ấy phá luật. 1359 01:38:10,505 --> 01:38:11,838 ‎Cả hai trò phá luật. 1360 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 ‎Sao trò lại giúp trò ấy trong thử thách? 1361 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 ‎Trò không nghĩ trò ấy tự làm được ư? 1362 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 ‎Ta tưởng trò tin rằng ‎Sophie thực sự Thiện lương. 1363 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 ‎Không có đâu. 1364 01:38:23,671 --> 01:38:27,171 ‎Tôi không tin bất kỳ ai ‎Thiện lương hay Ác độc thuần khiết, 1365 01:38:27,255 --> 01:38:31,546 ‎bởi vì con người rất phức tạp ‎dù mọi người ở nơi này vờ như không thế. 1366 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 ‎Cô gái trẻ. 1367 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 ‎- Nội quy của trường này… ‎- Phải tuân theo. 1368 01:38:35,921 --> 01:38:39,713 ‎Bà cứ nói thế suốt, ‎nhưng luật lệ ở đây tốt đẹp nhường nào 1369 01:38:39,796 --> 01:38:43,255 ‎nếu các bà chẳng làm gì ‎khi Cái Ác thực sự nguy hiểm ở đây? 1370 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 ‎Làm ơn đi. Sophie lắm rắc rối, ‎nhưng ta đâu thể gọi trò ấy là nguy hiểm. 1371 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 ‎Không phải Sophie. Rafal! 1372 01:38:53,380 --> 01:38:54,963 ‎Trò vừa nói gì? 1373 01:38:55,046 --> 01:38:59,505 ‎Rafal. Tôi thấy gã trong rừng lần nữa ‎mà không ai trong số các vị làm gì cả. 1374 01:38:59,588 --> 01:39:03,005 ‎Lần nữa ư? Thế nghĩa là sao? 1375 01:39:03,088 --> 01:39:05,755 ‎Trò từng gặp Rafal sao? Tại đây ư? 1376 01:39:05,838 --> 01:39:09,380 ‎Phải, trong Tháp Máu. ‎Tôi đã kể với Hiệu Trưởng về điều đó. 1377 01:39:09,880 --> 01:39:11,755 ‎Sophie thấy hắn trong lớp học. 1378 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 ‎Cả Quý bà Lesso nữa. Bà ta không bảo bà ư? 1379 01:39:15,963 --> 01:39:16,921 ‎Lesso. 1380 01:39:17,588 --> 01:39:19,088 ‎Lẽ ra ta phải biết chứ. 1381 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 ‎Đi cùng nào. Ta tra tận gốc rễ vấn đề này. 1382 01:39:22,921 --> 01:39:24,796 ‎Đi nào. Đi thôi. 1383 01:39:30,380 --> 01:39:31,380 ‎Sophie à? 1384 01:39:33,130 --> 01:39:37,671 ‎Agatha nhờ tao đưa mày thứ này. Tao… 1385 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 ‎Tao hy vọng mày sớm ổn hơn. 1386 01:39:45,005 --> 01:39:48,505 ‎"Sophie thân mến, ‎tớ rất tiếc vì chuyện xảy ra trong rừng. 1387 01:39:48,588 --> 01:39:50,505 ‎Tớ không hề có ý tổn thương cậu. 1388 01:39:50,588 --> 01:39:54,296 ‎Nhưng việc đang diễn ra ‎đâu chỉ ở việc cậu được hoàng tử hôn. 1389 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 ‎Tớ thấy Rafal ở trong rừng. 1390 01:39:56,588 --> 01:39:59,963 ‎Tớ nghĩ điều xảy ra ở đây ‎hệ trọng hơn bất cứ ai nhận ra. 1391 01:40:00,046 --> 01:40:03,005 ‎Đó là Cái Ác thực sự ‎và ta phải gắn bó với nhau. 1392 01:40:03,713 --> 01:40:06,921 ‎Hãy chỉ tin tưởng nhau. Ta là bạn thân mà. 1393 01:40:07,005 --> 01:40:10,046 ‎Cậu phải biết, dù ra sao, ‎tớ vẫn đứng về phía cậu. 1394 01:40:10,796 --> 01:40:12,880 ‎Mọi yêu thương của tớ, Aggie". 1395 01:40:14,588 --> 01:40:16,880 ‎Đừng bảo ta em thực sự tin điều đó. 1396 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 ‎Đó là dối trá. 1397 01:40:20,671 --> 01:40:23,338 ‎Với cả, dù sao, ‎hoàng tử đó đâu đủ tốt cho em. 1398 01:40:24,130 --> 01:40:25,046 ‎Anh về rồi sao? 1399 01:40:25,880 --> 01:40:28,671 ‎- Nhưng tôi tưởng… ‎- Ta bỏ em ư? Không bao giờ. 1400 01:40:29,546 --> 01:40:32,046 ‎Ngay cả khi những kẻ khác phản bội em. 1401 01:40:33,713 --> 01:40:34,671 ‎Aggie thì không. 1402 01:40:35,588 --> 01:40:37,796 ‎Không ư? Em hãy tự xem đi. 1403 01:40:38,505 --> 01:40:42,588 ‎Ta tưởng trò tin rằng ‎Sophie thực sự Thiện lương. 1404 01:40:44,255 --> 01:40:45,088 ‎Không có đâu. 1405 01:40:46,880 --> 01:40:49,755 ‎Cô ta nói dối em suốt, Sophie. 1406 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 ‎Làm việc chống lại em ngay từ đầu. 1407 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 ‎Cô ta muốn kéo em về ‎ngôi làng nhỏ khốn khổ đó. 1408 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 ‎Nhưng ta sẽ bảo vệ em. 1409 01:41:01,505 --> 01:41:02,713 ‎Ta sẽ giúp em. 1410 01:41:08,630 --> 01:41:09,713 ‎Đừng sợ hãi. 1411 01:41:10,713 --> 01:41:15,380 ‎Hãy nghĩ mình là một con sâu ‎sắp chuyển mình thành bươm bướm. 1412 01:41:16,130 --> 01:41:17,463 ‎Sẽ rất sớm thôi, 1413 01:41:17,546 --> 01:41:21,963 ‎em sẽ trở nên xinh đẹp ‎và mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 1414 01:41:22,796 --> 01:41:26,588 ‎Một nữ hoàng mà trường này chưa từng thấy. 1415 01:41:27,796 --> 01:41:29,505 ‎Ta có thể trao em quyền năng 1416 01:41:29,588 --> 01:41:32,005 ‎mà bọn họ chỉ mơ ước có được. 1417 01:41:32,880 --> 01:41:35,046 ‎Em sẽ không chỉ là kẻ đẹp nhất, 1418 01:41:36,088 --> 01:41:38,130 ‎em sẽ là kẻ hùng mạnh nhất. 1419 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 ‎Huyết Thuật, Sophie. 1420 01:41:45,463 --> 01:41:46,713 ‎Tình yêu của ta, 1421 01:41:48,421 --> 01:41:50,880 ‎em sẽ chấp nhận 1422 01:41:50,963 --> 01:41:53,546 ‎món quà này chứ? 1423 01:41:54,213 --> 01:41:55,046 ‎Tôi sẽ nhận. 1424 01:41:59,296 --> 01:42:02,296 ‎Cô biết Rafal ở trong trường này 1425 01:42:02,380 --> 01:42:04,130 ‎và cô không nói với ai ư? 1426 01:42:05,421 --> 01:42:07,046 ‎Hẳn là ta lỡ quên mất thôi. 1427 01:42:07,130 --> 01:42:12,421 ‎Ta hiểu rồi! Đầu óc cô lỡ quên đi ‎linh hồn của sự tàn ác sao, Lesso? 1428 01:42:12,505 --> 01:42:15,796 ‎Ta là Chủ nhiệm của Trường học Ác. 1429 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 ‎Điều đó gợi ý gì cho cô nào? 1430 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 ‎Là không quản lý nào ở đây ‎biết gì xảy ra ở nơi ngớ ngẩn này. 1431 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 ‎- Im, Người Đọc! ‎- Không là trượt vì cau mày? 1432 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 ‎Rafal muốn gì với Sophie? 1433 01:42:26,213 --> 01:42:28,296 ‎Để Cái Ác rốt cuộc cũng thắng! 1434 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 ‎Lý do đấy. 1435 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 ‎Cô nghĩ sẽ thế sao? ‎Rafal sẽ không giúp Cái Ác thắng. 1436 01:42:33,963 --> 01:42:37,255 ‎Khi hắn cố giết Hiệu Trưởng, anh trai hắn, 1437 01:42:37,338 --> 01:42:39,713 ‎hắn đã nhắm hủy diệt cả hai ngôi trường, 1438 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 ‎để hắn được giữ cho mình ‎phép thuật của cả thế giới này. 1439 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 ‎Cảm ơn rất nhiều, cô giáo dạy làm đẹp. 1440 01:42:46,421 --> 01:42:52,463 ‎Này, ta là trưởng khoa Lịch sử Pháp thuật ‎từ rất lâu trước khi cô đến đây, Đỏ ạ. 1441 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 ‎- Thật sao? ‎- Phải! 1442 01:42:54,088 --> 01:42:58,671 ‎Trước khi nơi này thành ra nông cạn ‎và ta bị giáng chức xuống lớp mỹ hóa. 1443 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 ‎Trông ta có phải để tâm đến cười không? 1444 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 ‎Rồi, vậy ta phải bảo vệ Sophie. 1445 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 ‎Sẽ làm thế, ngay khi tìm ra Sophie. 1446 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 ‎Sophie đang mất tích. 1447 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 ‎Và Anemone nói đúng. 1448 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 ‎Rafael sẽ phá hủy cả trường ‎nếu hắn hợp lực được với Sophie. 1449 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 ‎Nói dối, toàn là dối trá. 1450 01:43:16,088 --> 01:43:18,755 ‎Chỉ là mưu đồ khác ‎để Cái Thiện thắng lần nữa. 1451 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 ‎Tin ta, không phải. 1452 01:43:20,713 --> 01:43:23,171 ‎Nếu em trai ta trở về từ cõi chết, 1453 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 ‎quý bà Lesso à, ‎có khả năng không ai ở đây sống sót. 1454 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 ‎Không một ai. 1455 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 ‎Tìm Sophie ngay. Tìm cả hai trường. 1456 01:43:31,505 --> 01:43:32,921 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 1457 01:43:34,588 --> 01:43:35,421 ‎Và Agatha, 1458 01:43:37,088 --> 01:43:40,088 ‎đến Vũ Hội Vĩnh Viễn. ‎Sophie có thể xuất hiện ở đó. 1459 01:43:40,171 --> 01:43:42,755 ‎Nếu có, hãy đưa Sophie đến chỗ ta. 1460 01:43:43,546 --> 01:43:44,380 ‎Giờ đi mau. 1461 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 ‎TRẢ THÙ 1462 01:43:57,921 --> 01:43:59,380 ‎"Búp bê sống". 1463 01:44:11,005 --> 01:44:11,838 ‎Sophie. 1464 01:44:13,505 --> 01:44:14,338 ‎Sophie. 1465 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 ‎Trò không… Ôi trời hỡi. 1466 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 ‎Rafal đã làm gì trò vậy? 1467 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 ‎Dạy tôi chấp nhận con người thật của mình. 1468 01:44:22,546 --> 01:44:23,921 ‎Chẳng phải bà muốn thế? 1469 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 ‎Tôi quả thực là xinh đẹp, phải chứ? 1470 01:44:28,421 --> 01:44:30,921 ‎Quả táo độc hại trong mắt Rafal. 1471 01:44:31,963 --> 01:44:34,713 ‎Kẻ có tài năng vượt trội ‎hơn hết những kẻ khác. 1472 01:44:36,046 --> 01:44:37,963 ‎Làm ơn đừng nói là bà đang ghen. 1473 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 ‎Leonora xứ Gavaldon. 1474 01:44:42,463 --> 01:44:43,588 ‎Rafal kể cho tôi. 1475 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 ‎Leonora, Người Đọc cô đơn, ‎người muốn được nhiều hơn thế. 1476 01:44:48,921 --> 01:44:50,421 ‎Anh ta thấy gì đó ở bà. 1477 01:44:50,963 --> 01:44:55,463 ‎Mầm Ác độc bà không biết bà có. ‎Anh ta đưa bà đến đây để nuôi dưỡng nó. 1478 01:44:56,213 --> 01:45:00,463 ‎Bà đã cố gắng rất nhiều, ‎nhưng bà không đủ Ác độc với Rafal. 1479 01:45:01,088 --> 01:45:03,755 ‎Rafal quay lưng với bà, dù bà yêu Rafal. 1480 01:45:04,505 --> 01:45:07,755 ‎Và kể từ khi đó, ‎bà cố chứng tỏ bản thân với Rafal, 1481 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 ‎hy vọng giành được lòng anh ta. 1482 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 ‎Nhưng rồi Sophie xuất hiện. 1483 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 ‎Hắn đã hứa gì với trò? 1484 01:45:20,046 --> 01:45:22,963 ‎Và trò đã hứa gì với hắn? 1485 01:45:25,588 --> 01:45:27,713 ‎Hai cái đồ búp bê các người dám hỏi. 1486 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 ‎Sophie… 1487 01:45:35,713 --> 01:45:36,546 ‎Trời ơi. 1488 01:46:14,588 --> 01:46:18,963 ‎Cứ lo không mời thì em không đến, ‎nhưng anh nghĩ: "Agatha làm gì tùy ý". 1489 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 ‎Tedros, anh có thấy Sophie không? 1490 01:46:23,005 --> 01:46:26,338 ‎Ta nói việc khác được chứ? ‎Như vụ xảy ra trong rừng ấy? 1491 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 ‎- Đó… ‎- Ừ, để sau khi tôi tìm ra Sophie. 1492 01:46:28,880 --> 01:46:33,088 ‎Cô ta quát em, vô lễ với em, ‎đổ lỗi cho em về mọi sai trái trong đời, 1493 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 ‎nhưng em chỉ toàn giúp cô ta. 1494 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 ‎Thôi nào, sao em nghĩ cô ta đáng được cứu? 1495 01:46:39,005 --> 01:46:41,921 ‎Hồi ở Gavaldon, ‎người ta gọi tôi là phù thủy suốt. 1496 01:46:42,796 --> 01:46:44,296 ‎Họ bảo tôi xấu xí cỡ nào 1497 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 ‎và một ngày nào đó ‎họ sẽ đến để thiêu mẹ con tôi. 1498 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 ‎Và cả làng chỉ có cười, 1499 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 ‎ngoại trừ Sophie. 1500 01:46:53,838 --> 01:46:57,005 ‎Chỉ mỗi cậu ấy đứng về tôi ‎từ khi chúng tôi còn nhỏ. 1501 01:46:57,088 --> 01:46:58,546 ‎Cậu ấy như chị em tôi 1502 01:46:58,630 --> 01:47:00,963 ‎và tôi không phải người từ bỏ gia đình. 1503 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 ‎Không bao giờ! 1504 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 ‎Không, em nói đúng. 1505 01:47:06,671 --> 01:47:08,463 ‎Không ai nên từ bỏ gia đình. 1506 01:47:08,546 --> 01:47:13,630 ‎Agatha, em đã cứu anh khỏi Tử Thần, ‎muốn anh nhìn thế giới đâu chỉ trắng đen. 1507 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 ‎Chưa ai từng làm gì tương tự với anh. 1508 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 ‎Và điều đó khiến anh nhận ra 1509 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 ‎em là chân ái của anh. 1510 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 ‎- Trời ạ, anh căn dịp tệ quá. ‎- Không, thật đấy. 1511 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 ‎Anh đã nghĩ kỹ rồi và anh yêu em, Agatha. 1512 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 ‎Tedros, làm ơn dừng lại. 1513 01:47:29,088 --> 01:47:31,338 ‎Rafal đang dùng Sophie để phá trường. 1514 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 ‎Khoan, ai là Rafal? 1515 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 ‎Sophie, cậu bị sao vậy? 1516 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 ‎- Trời ơi. ‎- Đừng lo, Teddy. 1517 01:48:00,046 --> 01:48:01,421 ‎Chắc mai là biến thôi. 1518 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 ‎Hãy cố bỏ qua ‎và đừng phá buổi tối của hai ta. 1519 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 ‎Vũ Hội Vĩnh Viễn! 1520 01:48:08,963 --> 01:48:09,880 ‎Em ở đây. 1521 01:48:11,463 --> 01:48:12,838 ‎Anh đưa em đi, nhớ chứ? 1522 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 ‎- Anh đã hứa. ‎- Sophie, làm ơn. 1523 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 ‎Im đi, Aggie. Nhân vật chính đang nói. 1524 01:48:20,671 --> 01:48:24,630 ‎Em vẫn là bạn hẹn của anh nhỉ? ‎Hay anh rút lại lời đã hứa đấy à? 1525 01:48:24,713 --> 01:48:25,546 ‎Bởi vì… 1526 01:48:27,088 --> 01:48:30,755 ‎điều tồi tệ xảy ra ‎khi người Thiện lương phá lời hứa. 1527 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 ‎Không có lời hứa nào. ‎Cô phản bội tôi. Tôi ở đây với Agatha. 1528 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 ‎- Đâu, không phải. ‎- Đồ nói dối. 1529 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 ‎Biết đó, tôi nghĩ tôi thạo phép thuật rồi. 1530 01:48:52,088 --> 01:48:53,296 ‎Sophie, dừng lại! 1531 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 ‎Dù có chuyện gì, tớ cũng giúp được mà. 1532 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 ‎Tớ là bạn cậu. 1533 01:48:59,713 --> 01:49:01,088 ‎Không đâu, Agatha. 1534 01:49:02,463 --> 01:49:03,630 ‎Hai ta là địch thủ. 1535 01:49:03,713 --> 01:49:08,588 ‎Câu chuyện của ta không thể kết thúc ‎chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt. 1536 01:49:11,505 --> 01:49:12,338 ‎Sophie. 1537 01:49:18,713 --> 01:49:19,546 ‎Tạm biệt. 1538 01:49:34,880 --> 01:49:35,713 ‎Tedros. 1539 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 ‎Tới đây mau. 1540 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 ‎Vậy thế này nghĩa là vũ hội bị hủy bỏ à? 1541 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 ‎Ta phải cản cô ta lại. 1542 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 ‎Không ai được làm hại Sophie. 1543 01:49:58,588 --> 01:50:02,088 ‎Xem cô ta làm gì đi. ‎Hy vọng xử cô ta trước khi cô ta xử ta. 1544 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 ‎Các nam nhi, cầm vũ khí lên. 1545 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 ‎- Đến lúc rồi. ‎- Dừng lại! 1546 01:50:06,255 --> 01:50:08,755 ‎Cái Ác tấn công, Cái Thiện tự vệ, nhớ chứ? 1547 01:50:08,838 --> 01:50:10,338 ‎Các cậu đâu thể tấn công! 1548 01:50:48,546 --> 01:50:50,380 ‎VŨ HỘI VÔ VỌNG THƯỜNG NIÊN SỐ 1 1549 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 ‎Các bạn Vô Vọng thân mến! 1550 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 ‎Chúng ta có khách. 1551 01:51:07,380 --> 01:51:08,630 ‎Nên chào hỏi thế nào? 1552 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 ‎Ta giết chúng! 1553 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 ‎Cứ để họ yên! 1554 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 ‎Sophie, làm ơn. Họ chỉ sợ cậu sẽ tấn công. 1555 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 ‎Tại sao bọn này phải làm thế? 1556 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 ‎Làm việc đó thì Ác độc quá. 1557 01:51:25,755 --> 01:51:27,755 ‎Cho họ thấy ta Thiện lương ra sao. 1558 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 ‎Khiêu vũ nào. 1559 01:51:34,796 --> 01:51:38,880 ‎Mọi người chào khách đi. ‎Đây là một số ưu đãi cho bữa tiệc. 1560 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 ‎Giương cung! 1561 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 ‎Tedros, đó là mánh khóe! 1562 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 ‎Giết phù thủy đi! 1563 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 ‎Bắn tên! 1564 01:51:55,296 --> 01:51:56,130 ‎Chà, giờ thì. 1565 01:51:57,380 --> 01:52:01,130 ‎Nếu Cái Ác tấn công và Cái Thiện tự vệ, 1566 01:52:01,671 --> 01:52:05,505 ‎thì có vẻ Cái Thiện đã trở thành Cái Ác. 1567 01:52:06,838 --> 01:52:09,713 ‎Và Cái Ác đã trở thành Cái Thiện. 1568 01:52:11,380 --> 01:52:13,588 ‎Ôi, thật tốt quá đi. 1569 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 ‎Cúi đi, Tedros! 1570 01:53:14,588 --> 01:53:17,255 ‎Teddy, ta có quá nhiều điều để nói. 1571 01:53:18,338 --> 01:53:22,005 ‎Anh và đội quân nhỏ của anh ‎đã cố giết rất nhiều người vô tội. 1572 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 ‎Giờ thì điều đó thật sự rất Ác độc. 1573 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 ‎Xem chừng ai đó đang dự giờ lớp Xú Hóa. 1574 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 ‎Không! 1575 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 ‎Làm ơn đi, Sophie. 1576 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 ‎Cậu phải dừng việc này lại! 1577 01:54:10,838 --> 01:54:11,880 ‎Quá muộn rồi. 1578 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 ‎Bọn họ tấn công. Giờ bọn này tự vệ. 1579 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 ‎Dừng lại! 1580 01:54:53,380 --> 01:54:55,171 ‎Ai uống sô cô la nóng nào? 1581 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 ‎Tự gọi mình là hoàng tử à, Teddy? 1582 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 ‎Không, nghe này. Chờ đã! 1583 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 ‎Nghe tôi đi mà! 1584 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 ‎Đến đây, nữ hoàng! 1585 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 ‎Không! Tedros! 1586 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 ‎Cảm giác thật tuyệt. ‎Đã ngóng làm vậy cả học kỳ. 1587 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 ‎Tedros! Không! 1588 01:57:16,296 --> 01:57:17,713 ‎Lùi lại, Aggie! 1589 01:57:19,046 --> 01:57:20,588 ‎Kết thúc có hậu của tớ đó. 1590 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 ‎Vậy đây là cách cậu thay đổi thế giới ư? 1591 01:57:23,713 --> 01:57:27,255 ‎Cậu luôn muốn điều này ư? ‎Đơn thuần là được trọng vọng? 1592 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 ‎Phải. Sai lầm duy nhất của tớ ‎là nghĩ tớ cần chuyển trường. 1593 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 ‎Chỉ là các trường cần đổi chỗ thôi. 1594 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 ‎Sai lầm cậu gây ra ‎là nghĩ cậu cần bất cứ gì trong số này. 1595 01:57:39,421 --> 01:57:44,880 ‎Nhìn xem điều đó đã làm gì cậu. ‎Nhìn xem điều đó đã làm gì chúng ta. 1596 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 ‎Sophie, Rafal là kẻ thù. 1597 01:57:47,130 --> 01:57:48,421 ‎Ta phải đánh bại hắn. 1598 01:57:49,630 --> 01:57:52,463 ‎Tớ thà đánh bại địch thủ của mình. 1599 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 ‎Sophie, đừng! 1600 01:57:53,755 --> 01:57:55,088 ‎Không! 1601 01:57:55,671 --> 01:57:56,505 ‎Sophie! 1602 01:58:00,046 --> 01:58:03,755 ‎Giờ chỉ còn một việc cuối cần trả đũa. 1603 01:58:17,796 --> 01:58:21,880 ‎Hiệu Trưởng, lão đâu rồi hả lão già? 1604 01:58:22,880 --> 01:58:24,296 ‎Đến lúc lão đền tội rồi! 1605 01:58:24,380 --> 01:58:25,963 ‎Kiếm tìm sự trả thù, 1606 01:58:26,046 --> 01:58:27,671 ‎Sophie đã lục soát tòa tháp 1607 01:58:27,755 --> 01:58:31,671 ‎để tìm người đã làm hại cô ngay từ đầu. 1608 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 ‎Hoặc cô đã tin như vậy. 1609 01:58:34,880 --> 01:58:36,171 ‎Thế tức là sao? 1610 01:58:37,505 --> 01:58:39,463 ‎Tức là chuyện của em mới bắt đầu, 1611 01:58:39,546 --> 01:58:40,671 ‎Sophie xứ Gavaldon. 1612 01:58:43,838 --> 01:58:44,713 ‎Rafal. 1613 01:58:45,338 --> 01:58:49,671 ‎Tất thảy đây là phép thử, Sophie. Toàn bộ. 1614 01:58:50,380 --> 01:58:53,796 ‎Một phép thử để tìm ra chân ái của ta. 1615 01:58:55,088 --> 01:58:56,296 ‎Tôi không hiểu. 1616 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 ‎Ta là người đáp ứng nguyện vọng của em 1617 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 ‎và đưa em đến đây. 1618 01:59:00,921 --> 01:59:03,255 ‎Nhà tiên tri đã báo về tiềm năng của em 1619 01:59:03,338 --> 01:59:05,463 ‎và ta muốn giúp em hoàn thiện nó. 1620 01:59:06,046 --> 01:59:07,671 ‎Còn ai khác đã tin vào em, 1621 01:59:09,713 --> 01:59:10,713 ‎quan tâm đến em, 1622 01:59:11,963 --> 01:59:13,171 ‎che chở cho em, 1623 01:59:13,838 --> 01:59:16,338 ‎trao cho em tất cả? 1624 01:59:18,463 --> 01:59:19,713 ‎Khi dùng sức mạnh đó, 1625 01:59:20,921 --> 01:59:22,963 ‎em nhìn kẻ thù gục ngã, 1626 01:59:24,755 --> 01:59:26,130 ‎cảm giác thế nào? 1627 01:59:28,046 --> 01:59:29,046 ‎Tôi thích thế. 1628 01:59:30,088 --> 01:59:32,130 ‎Em đâu được định cho phe Thiện. 1629 01:59:32,213 --> 01:59:33,713 ‎Và dĩ nhiên, ta cũng vậy. 1630 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 ‎Sao anh giả làm Hiệu Trưởng? 1631 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 ‎Gã là anh trai ta. 1632 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 ‎Nhiều thế kỷ trước, 1633 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 ‎hai ta được giao phó Cố Sự Gia vĩnh viễn, 1634 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 ‎vì sự gắn kết của hai ta ‎vượt qua tâm hồn xung đột. 1635 01:59:48,671 --> 01:59:53,588 ‎Miễn hai ta bảo vệ lẫn nhau, ‎hai ta sẽ mãi bất tử và trẻ trung. 1636 01:59:54,380 --> 01:59:58,630 ‎Cái Thiện và Cái Ác cân bằng hoàn hảo. 1637 02:00:00,088 --> 02:00:01,046 ‎Nhưng thời gian… 1638 02:00:03,296 --> 02:00:05,796 ‎Thời gian khiến cho ta bất mãn. 1639 02:00:06,421 --> 02:00:07,338 ‎Anh ta bị sao? 1640 02:00:07,421 --> 02:00:08,630 ‎Hai ta đánh nhau… 1641 02:00:12,338 --> 02:00:13,421 ‎và ta giết anh ta. 1642 02:00:34,255 --> 02:00:35,588 ‎Vậy anh giết anh mình? 1643 02:00:39,005 --> 02:00:40,130 ‎Sao có thể làm thế? 1644 02:00:40,213 --> 02:00:43,046 ‎Cũng như cách em ‎cố giết hoàng tử yêu quý của em. 1645 02:00:43,546 --> 02:00:46,338 ‎Vì đó là bản chất của chúng ta. 1646 02:00:47,088 --> 02:00:52,588 ‎Sau cái chết của anh trai, ‎ta giả danh gã để che giấu ý định thực. 1647 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 ‎Bắt đầu phá sự cân bằng từ trong. 1648 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 ‎Không có sai sót nào ‎tại Trường học Thiện và Ác. 1649 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 ‎Nhưng Cái Thiện đã thắng 200 năm rồi. 1650 02:01:03,005 --> 02:01:04,130 ‎Giờ bọn họ thắng ư? 1651 02:01:05,005 --> 02:01:06,963 ‎Mỗi chuyện, ta khiến họ thối nát. 1652 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 ‎Thưởng bọn họ ‎cho việc thiêu bà già trong lò nướng, 1653 02:01:10,588 --> 02:01:12,671 ‎khiến các tiên cá tự cắt lưỡi mình, 1654 02:01:12,755 --> 02:01:15,380 ‎ép buộc phụ nữ nhảy trong giày sắt nóng. 1655 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 ‎Cái Thiện trở nên tự đắc. 1656 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 ‎Ngu ngốc. 1657 02:01:21,338 --> 02:01:22,171 ‎Yếu đuối. 1658 02:01:23,546 --> 02:01:26,255 ‎Nhưng em, Sophie? Em khiến ta hổ thẹn. 1659 02:01:26,880 --> 02:01:29,588 ‎Em khiến cả trường sụp đổ trong vài tuần. 1660 02:01:29,671 --> 02:01:31,380 ‎Vượt lên trên cả Thiện Ác. 1661 02:01:31,463 --> 02:01:35,005 ‎Em chính… là sự hỗn loạn. 1662 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 ‎Và cùng nhau, không thể cản được hai ta. 1663 02:01:39,255 --> 02:01:40,171 ‎Agatha! 1664 02:01:41,130 --> 02:01:41,963 ‎Tedros? 1665 02:01:42,463 --> 02:01:43,296 ‎Này. 1666 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 ‎Em ổn chứ? 1667 02:01:46,880 --> 02:01:48,588 ‎Trời ạ, tưởng anh chết rồi. 1668 02:01:49,213 --> 02:01:51,046 ‎Anh ổn mà. Nghe anh này. 1669 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 ‎Anh cần tiêu diệt dứt điểm đám Vô Vọng. 1670 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 ‎Không, Tedros. 1671 02:01:55,005 --> 02:01:57,255 ‎Toàn bộ cuộc chiến giữa hai trường 1672 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 ‎là sai hết thảy. ‎Nếu tôi có thể nói với Sophie… 1673 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 ‎Sau trò cô ta làm? ‎Vô ích, chịu, vô tác dụng. 1674 02:02:02,921 --> 02:02:05,421 ‎Đâu, em trai Hiệu Trưởng lợi dụng cậu ấy. 1675 02:02:05,505 --> 02:02:07,755 ‎Cho cậu ấy Huyết Thuật quá sức cậu ấy. 1676 02:02:07,838 --> 02:02:10,338 ‎- Cậu ấy đâu biết đang làm gì. ‎- Biết chứ. 1677 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 ‎Tôi tiến gần được cậu ấy. 1678 02:02:12,005 --> 02:02:14,005 ‎- Tôi biết. ‎- Nghe anh này. 1679 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 ‎- Cái gì? ‎- Cô ta đi rồi. 1680 02:02:15,630 --> 02:02:17,963 ‎Cô ta hóa quạ rồi vào tháp Hiệu Trưởng. 1681 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 ‎- Gì? ‎- Cuộc chiến ở dưới này, Agatha. 1682 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 ‎Đến lúc mặc cô ta rồi. 1683 02:02:23,296 --> 02:02:26,046 ‎Tedros, anh nói đã sẵn sàng nhìn thế giới 1684 02:02:26,130 --> 02:02:27,546 ‎không chỉ qua trắng đen. 1685 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 ‎Đây là cơ hội của anh. 1686 02:02:30,213 --> 02:02:32,505 ‎Làm ơn, tôi chỉ cần anh tin tôi. 1687 02:02:33,005 --> 02:02:36,046 ‎Đi với tôi để cứu Sophie. ‎Ta sẽ cứu trường như thế. 1688 02:02:36,130 --> 02:02:38,505 ‎Cả hai bên Vĩnh Viễn và Vô Vọng. 1689 02:02:39,171 --> 02:02:41,380 ‎- Làm ơn. ‎- Tedros, giúp! Giữ chả nổi! 1690 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 ‎Rồi. Đến chỗ cô ta. 1691 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 ‎Anh sẽ đến ngay khi có thể. Anh hứa. 1692 02:02:47,921 --> 02:02:49,338 ‎Em tham gia chứ, Sophie? 1693 02:02:50,630 --> 02:02:53,255 ‎Ta chỉ cần nụ hôn chân ái thôi, 1694 02:02:53,338 --> 02:02:54,796 ‎Nụ hôn của Cái Ác, 1695 02:02:54,880 --> 02:02:57,088 ‎để kích hoạt tình yêu của hai ta 1696 02:02:57,171 --> 02:02:59,796 ‎và mở cánh cổng tới Vĩnh Viễn Vô Vọng 1697 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 ‎để em và ta cai trị. 1698 02:03:09,338 --> 02:03:11,255 ‎Ta là hoàng tử của em. 1699 02:03:13,380 --> 02:03:14,880 ‎Ta là chân ái của em. 1700 02:03:16,630 --> 02:03:18,005 ‎Ta luôn luôn là vậy. 1701 02:03:20,296 --> 02:03:23,838 ‎Em sẽ tham gia cùng ta chứ? 1702 02:03:27,421 --> 02:03:30,130 ‎Vâng. 1703 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 ‎Và thế là Cái Ác rốt cuộc ‎đã giành được nụ hôn chân ái 1704 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 ‎kết án cả hai trường học ‎và tất cả những người trong đó, 1705 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 ‎Thiện và Ác đều như nhau, 1706 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 ‎diệt vong trong đau đớn, 1707 02:03:46,713 --> 02:03:53,046 ‎cho phép Cái Ác của Rafal, ‎Cái Ác thật sự, xâm chiếm thế giới. 1708 02:03:53,130 --> 02:03:54,338 ‎Mình đã làm gì vậy? 1709 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 ‎Tại sao mọi người phải chết? ‎Tôi tưởng anh muốn Cái Ác thắng. 1710 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 ‎Họ là bạn tôi. 1711 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 ‎Bọn họ chỉ là Cái Ác cổ tích thôi. 1712 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 ‎Ta phải xóa sạch tất thảy ‎để mở đường cho Cái Ác thật sự. 1713 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 ‎Tình yêu của ta, ‎chào mừng đến Vĩnh Viễn Vô Vọng. 1714 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 ‎Không! Tôi không muốn làm hại họ. ‎Tôi tưởng anh nói chúng ta sẽ cai trị họ. 1715 02:04:33,005 --> 02:04:36,713 ‎Và hai ta sẽ cai trị Vĩnh Viễn Vô Vọng, 1716 02:04:36,796 --> 02:04:40,130 ‎nơi mà mọi học sinh và các giáo sư đó, 1717 02:04:40,213 --> 02:04:42,880 ‎bất cứ ai có thể thách thức ta, đều chết, 1718 02:04:43,421 --> 02:04:46,880 ‎bao gồm cả địch thủ của em. 1719 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 ‎TẠI ĐÂY CÓ THI THỂ CỦA AGATHA 1720 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 ‎Không, Aggie! 1721 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 ‎Đây đâu phải điều tôi muốn! 1722 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 ‎Giờ thì quá muộn cho điều đó rồi, Sophie. 1723 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 ‎Em đã đuổi mọi người đi, 1724 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 ‎nói dối mọi người, phản bội mọi người. 1725 02:05:09,130 --> 02:05:10,921 ‎Giờ em chỉ có một mình. 1726 02:05:11,005 --> 02:05:13,088 ‎Đó là lý do em là của ta… 1727 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 ‎Tránh xa cậu ấy ra! 1728 02:05:17,213 --> 02:05:19,505 ‎Aggie! Cậu còn sống à? 1729 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 ‎Tớ rất xin lỗi. 1730 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 ‎Không sao. Tớ ôm cậu đây rồi. 1731 02:05:24,588 --> 02:05:27,588 ‎Biết đó, ta đã mong đợi ‎nhiều hơn từ một Người Đọc. 1732 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 ‎Hẳn cô biết điều gì xảy ra ‎với những kẻ cản trở tình yêu. 1733 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 ‎Tình yêu ư? Đây không phải tình yêu. 1734 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 ‎Có biết tại sao Cái Thiện luôn thắng? 1735 02:05:38,005 --> 02:05:41,630 ‎Vì chúng tôi chiến đấu vì nhau ‎và chúng tôi quan tâm lẫn nhau. 1736 02:05:41,713 --> 02:05:44,088 ‎Tình yêu của Cái Thiện là thế. 1737 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 ‎Cái Ác chỉ chiến đấu vì bản thân. 1738 02:05:47,671 --> 02:05:50,171 ‎Và trên đời này, điều đó xa tình yêu nhất. 1739 02:05:51,838 --> 02:05:53,546 ‎Những lời hoa mỹ đó 1740 02:05:54,505 --> 02:05:57,171 ‎không còn sức mạnh hay ý nghĩa gì nữa. 1741 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 ‎Giờ, nếu cô vui lòng ‎tránh xa cô dâu của ta. 1742 02:06:00,046 --> 02:06:02,671 ‎Ngươi sẽ không có cậu ấy, đồ quái vật. 1743 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 ‎Chừng nào ta còn sống. 1744 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 ‎Chà, tùy ý cô. 1745 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 ‎Không! Đừng hại Aggie! 1746 02:06:17,338 --> 02:06:18,213 ‎Sophie! 1747 02:06:19,338 --> 02:06:20,255 ‎Sophie. 1748 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 ‎Không! 1749 02:06:43,588 --> 02:06:44,421 ‎Không thể nào. 1750 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 ‎Không thể sau thảy việc này. 1751 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 ‎Không. 1752 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 ‎Ngươi cho rằng sẽ dễ dàng như vậy sao? 1753 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 ‎Ở trường của ta? 1754 02:07:55,838 --> 02:07:59,338 ‎Trong tay bố ngươi, ‎thanh kiếm đó có thể đã chế ngự được ta, 1755 02:08:00,005 --> 02:08:04,338 ‎nhưng trong tay thằng nhãi lố bịch con gã, 1756 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 ‎kiếm đó chỉ là dao phết bơ quá khổ. 1757 02:08:26,171 --> 02:08:27,713 ‎Ngươi nghĩ câu chuyện này… 1758 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 ‎là về chân ái của ngươi. 1759 02:08:32,588 --> 02:08:35,713 ‎Không, đó là về chân ái của ta. 1760 02:08:39,963 --> 02:08:43,505 ‎Và sức mạnh nụ hôn của Cái Ác cho ta 1761 02:08:43,588 --> 02:08:46,046 ‎để giết vị vua tương lai của Cái Thiện. 1762 02:08:46,130 --> 02:08:48,213 ‎Hay chuyện về hai cô gái cản ngươi. 1763 02:09:30,088 --> 02:09:32,171 ‎Kết thúc rồi nhé. 1764 02:09:35,380 --> 02:09:36,463 ‎Trời ơi. 1765 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 ‎Này. Ôi trời ơi. 1766 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 ‎Ôi trời. Không sao đâu. 1767 02:09:43,255 --> 02:09:45,255 ‎Này. Chào. 1768 02:09:46,713 --> 02:09:47,546 ‎Tớ… 1769 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 ‎Tớ xin lỗi vì mọi chuyện. 1770 02:09:52,588 --> 02:09:54,296 ‎Cậu ổn mà. Cậu không sao rồi. 1771 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 ‎Giờ cậu an toàn rồi. 1772 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 ‎Tớ không muốn Ác độc. 1773 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 ‎Không, cậu không có Ác độc. 1774 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 ‎Cậu chỉ là con người. 1775 02:10:05,463 --> 02:10:06,755 ‎Chừng nào tớ có cậu. 1776 02:10:08,588 --> 02:10:10,421 ‎Chúng ta sẽ luôn có nhau. 1777 02:10:12,421 --> 02:10:13,421 ‎Cậu hứa chứ? 1778 02:10:15,921 --> 02:10:16,921 ‎Tớ hứa mà. 1779 02:10:23,671 --> 02:10:24,921 ‎Tớ thương cậu, Aggie. 1780 02:10:26,755 --> 02:10:30,296 ‎Cậu sẽ mãi mãi là… bạn thân nhất của tớ. 1781 02:10:34,088 --> 02:10:36,213 ‎Này cậu. 1782 02:10:37,338 --> 02:10:38,171 ‎Không. 1783 02:10:42,046 --> 02:10:44,296 ‎Không, làm ơn quay lại. 1784 02:10:58,171 --> 02:10:59,380 ‎Tớ cũng thương cậu. 1785 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 ‎Trời đất ơi. 1786 02:11:52,255 --> 02:11:54,588 ‎Chào cậu. 1787 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 ‎Chào. 1788 02:11:59,421 --> 02:12:00,296 ‎Chào. 1789 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 ‎Xin lỗi, tớ có làm cậu đau không? 1790 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 ‎Trời đất ơi. 1791 02:12:11,005 --> 02:12:13,130 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa nhé. 1792 02:12:17,005 --> 02:12:17,921 ‎Ta về nhà thôi. 1793 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 ‎Được. 1794 02:12:21,588 --> 02:12:22,713 ‎Ta về nhà thôi. 1795 02:12:29,505 --> 02:12:35,130 ‎Thế là các anh hùng của ta ‎đã đánh bại mối đe dọa lớn nhất 1796 02:12:35,213 --> 02:12:39,421 ‎mà Trường học Thiện và Ác từng được biết. 1797 02:12:50,755 --> 02:12:54,630 ‎Thế giới cổ tích không bị diệt vong, 1798 02:12:55,296 --> 02:12:58,963 ‎nhưng nơi này đã được thay đổi mãi mãi. 1799 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 ‎Cái Thiện và Cái Ác cùng nhau sao? 1800 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 ‎Một ngôi trường sao? 1801 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 ‎Giờ thì sao? 1802 02:13:08,338 --> 02:13:10,213 ‎Đoàn kết, có lẽ thế. 1803 02:13:12,505 --> 02:13:16,296 ‎Thậm chí có thể là… tình bạn. 1804 02:13:33,546 --> 02:13:34,796 ‎Thôi, không vội. 1805 02:13:34,880 --> 02:13:37,796 ‎Không. Chậm và chắc thắng cuộc đua. 1806 02:13:43,296 --> 02:13:44,130 ‎Xin chào. 1807 02:13:44,671 --> 02:13:46,213 ‎Lòng tôi thuộc về kẻ khác. 1808 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 ‎Về phần hai người hùng của ta, ‎rốt cuộc cũng có đường về Gavaldon, 1809 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 ‎vì nụ hôn của Agatha đã giải thoát họ. 1810 02:14:07,296 --> 02:14:11,921 ‎Vì liệu có điều gì ‎chân thật hơn tình yêu giữa bạn bè? 1811 02:14:12,005 --> 02:14:13,838 ‎Chắc chắn tớ đi là tốt nhất. 1812 02:14:15,505 --> 02:14:16,463 ‎Aggie à, 1813 02:14:17,088 --> 02:14:19,630 ‎tớ hiểu nếu cậu muốn ở lại đây với Tedros. 1814 02:14:23,046 --> 02:14:24,130 ‎Tớ sẽ chăm mẹ cậu. 1815 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 ‎Đó sẽ là vinh dự của tớ. 1816 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 ‎Cảm ơn, Sophie. 1817 02:14:50,338 --> 02:14:51,963 ‎Nhưng em đâu thể bỏ bạn em. 1818 02:14:55,755 --> 02:14:59,296 ‎Cảm ơn Tedros, vì đã muốn thay đổi. 1819 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 ‎Hy vọng ngày nào đó ta sẽ gặp lại nhau. 1820 02:15:19,671 --> 02:15:21,713 ‎Chờ đã! 1821 02:15:55,296 --> 02:15:58,505 ‎Cả hai cô gái đều gặp vòng tay rộng mở… 1822 02:16:00,630 --> 02:16:02,255 ‎và tâm hồn thấu hiểu. 1823 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 ‎Họ chưa bao giờ cảm thấy đặc biệt như vậy. 1824 02:16:17,921 --> 02:16:20,796 ‎Mặc dù một số điều không bao giờ thay đổi. 1825 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 ‎- Phù thủy! ‎- Cháy rụi đi, đồ phù thủy! 1826 02:16:28,296 --> 02:16:32,046 ‎Đó là trừ phi ta dùng sức mạnh ta có 1827 02:16:32,130 --> 02:16:34,130 ‎để bắt đầu thay đổi những điều ấy. 1828 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 ‎Và ta có thể nói, ‎đó là kết thúc của câu chuyện. 1829 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 ‎Tuy nhiên, khi mũi tên của Tedros ‎xuyên qua luồng xoáy giữa hai thế giới… 1830 02:17:08,255 --> 02:17:10,588 ‎Anh cần em, Agatha. 1831 02:17:11,213 --> 02:17:15,005 ‎…thì rõ ràng đây mới chỉ là 1832 02:17:16,755 --> 02:17:17,588 ‎sự khởi đầu. 1833 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA SOMAN CHAINANI 1834 02:26:15,005 --> 02:26:20,005 ‎Biên dịch: Thùy Hương