1 00:00:35,588 --> 00:00:37,880 ШКОЛА ДОБРА І ЗЛА 2 00:00:38,463 --> 00:00:41,505 Колись давно двоє могутніх братів створили школу, 3 00:00:41,588 --> 00:00:45,421 щоб зберегти рівновагу між добром і злом у світі казок. 4 00:00:45,505 --> 00:00:48,171 Брати довгі віки мирно ділили владу між собою. 5 00:00:48,255 --> 00:00:50,046 Але немає нічого вічного… 6 00:01:25,546 --> 00:01:26,546 Ти махлював. 7 00:01:26,630 --> 00:01:30,046 Арена Поєдинків має чіткі правила: жодної магії. 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Переможці не махлюють. Махлює лише той, хто піймався. 9 00:01:33,838 --> 00:01:35,088 Ще один раунд? 10 00:01:35,171 --> 00:01:37,171 Ні, на це немає часу. 11 00:01:37,255 --> 00:01:40,296 Поєдинки з тобою — єдине, що мене тішить протягом дня. 12 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 Я теж їх люблю, але на нас чекають. 13 00:01:42,713 --> 00:01:46,171 Такі вже недоліки керування найважливішою школою на світі. 14 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 Мені це остогидло. 15 00:01:48,338 --> 00:01:49,463 Чого ти хочеш? 16 00:01:49,546 --> 00:01:50,838 Лише один раунд. 17 00:01:52,755 --> 00:01:54,255 Ми обоє застосуємо магію. 18 00:01:55,130 --> 00:01:56,338 Жодних обмежень. 19 00:01:57,671 --> 00:01:59,255 Ну ж бо, Ріане. 20 00:02:00,338 --> 00:02:01,713 Покажи, як це робиться. 21 00:02:02,671 --> 00:02:03,755 Ти не зупинишся… 22 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 Рафале, досить! 23 00:02:15,463 --> 00:02:19,046 Може, для тебе. Але з мене годі боротися на півсили. 24 00:02:19,546 --> 00:02:21,046 Я хочу боротися до кінця! 25 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 Ні! 26 00:02:37,713 --> 00:02:40,463 Рафале, що ти накоїв? Це… 27 00:02:43,880 --> 00:02:44,880 Магія Крові. 28 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 Я шукав її багато років і минулої ночі нарешті знайшов. 29 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 Рафале, вона заборонена не просто так. 30 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 Вона поглине тебе. Її не можна контролювати. 31 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 Я обираю хаос. 32 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 Тисячі років ти постійно наділяв героїв привілеями. 33 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Ми підтримували рівновагу разом. 34 00:03:17,296 --> 00:03:19,130 Тепер прийшов мій час. 35 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 Рафале… 36 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 Умови диктуватиму я. 37 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 Цей світ буде зовсім іншим. 38 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 Можна працювати разом. 39 00:03:29,171 --> 00:03:30,796 Зло не має соратників. 40 00:03:32,338 --> 00:03:33,838 Зло не ділиться. 41 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 Коли я завершу справу, 42 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 зло не знатиме поразки. 43 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 Ні! 44 00:03:58,005 --> 00:03:59,088 Пробач мені. 45 00:04:02,338 --> 00:04:03,713 Минуло багато років, 46 00:04:03,796 --> 00:04:05,130 і в далеких краях 47 00:04:05,213 --> 00:04:07,588 розгорталася нова історія… 48 00:04:30,380 --> 00:04:35,255 Колись давно жила-була дівчина на ім'я Софі. 49 00:04:36,088 --> 00:04:39,588 Відважне створіння вишуканої вроди 50 00:04:39,671 --> 00:04:41,338 й небаченої витонченості, 51 00:04:42,296 --> 00:04:45,421 якому судилося змінити світ. 52 00:04:52,171 --> 00:04:54,796 Повторюю востаннє, 53 00:04:55,296 --> 00:04:57,671 ліниве безглузде дівчисько. 54 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 Негайно витягуй свою випещену дупцю з ліжка. 55 00:05:03,421 --> 00:05:05,296 Софі, я знаю, що ти мене чуєш. 56 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 Будь ласка, рятуйте. 57 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Добре, я прокинулася. Не виламуй двері. 58 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 Не вийдеш через п'ять хвилин — виламаю. 59 00:05:14,671 --> 00:05:18,005 І не вовтузься годину зі своїм волоссям. 60 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 Я принаймні маю волосся. 61 00:05:23,046 --> 00:05:24,755 Гаразд. Хлопці, заспокойтеся. 62 00:05:28,130 --> 00:05:29,880 Добрий ранок, моя люба сім'я. 63 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 Софі, не змарнуй цей помідор! Він був мені потрібен для рагу! 64 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 Це якесь знущання! 65 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 Тим часом в іншому кінці Ґавалдона, 66 00:05:41,421 --> 00:05:46,421 в околицях містечка, у скромній хатині на пагорбі, що звався Могильним, 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,463 мешкала дівчина на ім'я Агата. 68 00:05:56,796 --> 00:05:57,671 Чорт забирай! 69 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Ти надто витривалий, Ріпере. 70 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 Агі, підійдеш на хвилинку? 71 00:06:08,838 --> 00:06:11,880 Я готую любовне зілля прабабусі для вдови Ґранфелд. 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,421 Тут дечого бракує. 73 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 -Болиголова. -Саме так. 74 00:06:22,380 --> 00:06:26,838 Агата не знала, чи справді її мати була відьмою, 75 00:06:26,921 --> 00:06:29,671 адже зілля, яке вона варила, ніколи не діяло. 76 00:06:29,755 --> 00:06:34,380 Зате мати дівчини покладала на неї великі надії, 77 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 бо не сумнівалася, що її дочка мала задатки справжньої відьми. 78 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 Не сумнівалися в цьому й однолітки Агати. 79 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 Відьма! 80 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 -Спалити її! -Відьма! 81 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 Привітусі, мої маленькі лісові друзі. 82 00:07:00,130 --> 00:07:02,171 -Чудили! -Помилки природи! 83 00:07:04,296 --> 00:07:06,338 -Ненавиджу це місто! -Ненавиджу це місто! 84 00:07:10,796 --> 00:07:13,463 На щастя, вони мали одна одну. 85 00:07:14,338 --> 00:07:20,005 Дружба між такими різними дівчатами може здаватися неможливою, 86 00:07:20,880 --> 00:07:23,296 проте між ними був особливий зв'язок… 87 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 Фу, гидота! 88 00:07:24,755 --> 00:07:27,005 …що виник, коли дівчата були маленькі. 89 00:07:27,630 --> 00:07:32,588 Адже смерть матері Софі, людини, яка любила її найбільше… 90 00:07:32,671 --> 00:07:36,046 Завжди пам'ятай, яка ти особлива! 91 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Колись ти зміниш цей світ. 92 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 І житимеш довго й щасливо. 93 00:07:41,671 --> 00:07:45,255 …дала дівчині подругу, яка любила її ще дужче. 94 00:07:45,338 --> 00:07:47,838 -Хто там? -Я зробила це для тебе. 95 00:07:49,338 --> 00:07:50,963 Співчуваю тобі. 96 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 І під місцевим Деревом Бажань 97 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 закріпили вони союз на все життя. 98 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 Всоте повторюю: ні. 99 00:08:03,838 --> 00:08:05,796 Я не робитиму тобі повний макіяж. 100 00:08:05,880 --> 00:08:09,255 Лише огіркову маску на очі. Може, очищу тобі пори скрабом. 101 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 Привіт, гидото. 102 00:08:11,546 --> 00:08:12,463 Не відповіси? 103 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 Не вона, ти. 104 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 Ерік каже, що ти його прокляла. 105 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 -Хто такий Ерік? -Не знаю. 106 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 -Ми провчилися разом вісім років! -Каже, ти косо на нього глянула. 107 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 І тепер у нього все свербить. 108 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Вибачте, але схоже, що справа в гігієні. 109 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Серйозно. У когось воші? 110 00:08:27,588 --> 00:08:28,421 Замовкни! 111 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Ви вважаєте себе кращими за решту, та насправді ви зануда й приблуда. 112 00:08:37,588 --> 00:08:38,463 Чудила! 113 00:08:40,588 --> 00:08:41,880 Ерік — це я. 114 00:08:44,380 --> 00:08:46,213 Здається, ти йому подобаєшся. 115 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 Кому, Еріку? 116 00:08:49,463 --> 00:08:51,213 Перепрошую, хто такий Ерік? 117 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 Мама просила взяти трохи болиголова в місіс Фішер. 118 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 Маю купити зелену бахрому. 119 00:09:00,296 --> 00:09:02,755 -Побачимося у Довіль. -Стривай, Софі, я… 120 00:09:03,755 --> 00:09:04,630 Гаразд. 121 00:09:06,713 --> 00:09:07,546 Круто. 122 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 Відьма. 123 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 Вона відьма. 124 00:09:21,130 --> 00:09:22,005 Привіт. 125 00:09:24,463 --> 00:09:26,505 Привіт, малесенький. 126 00:09:27,630 --> 00:09:29,505 Так, подобається? 127 00:09:30,005 --> 00:09:31,963 Ти дівчина, що живе на кладовищі! 128 00:09:34,546 --> 00:09:37,130 Ми живемо біля кладовища, так. 129 00:09:39,546 --> 00:09:41,046 Знаєш, усі… 130 00:09:41,130 --> 00:09:44,880 Усі до одного кажуть, що ти відьма. 131 00:09:45,963 --> 00:09:49,338 Знаєш, що в Ґавалдоні раніше робили з відьмами? 132 00:09:50,838 --> 00:09:51,713 Їх палили. 133 00:09:54,505 --> 00:09:56,546 Гарного тобі дня, друже. 134 00:09:59,130 --> 00:10:03,005 Нам у місті відьми не потрібні. 135 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 Чула мене? 136 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 Це загроза для порядних людей Ґавалдона. 137 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Дуже сумніваюся, що в Ґавалдоні взагалі є хтось порядний. 138 00:10:17,088 --> 00:10:19,296 -Ти ціла? -Так. Усе гаразд. 139 00:10:22,005 --> 00:10:23,046 Тікаймо звідси. 140 00:10:31,213 --> 00:10:33,963 Ходімо до Довіль, може, там є щось новеньке. 141 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 Хіба тобі не час додому? 142 00:10:35,963 --> 00:10:38,046 Поглянемо, чи вона має щось цікаве. 143 00:10:38,130 --> 00:10:42,588 «КНИГАРНЯ ДОВІЛЬ» 144 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 Мої улюблені читачки! 145 00:10:45,005 --> 00:10:48,505 Добре, що ви зайшли. Учора в нас була велика доставка. 146 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 -Є історії про привидів? -Так, кілька цікавих. 147 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 А нові казки є? 148 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 Нічого такого, що ти б не прочитала вже тисячу разів, Софі. 149 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 Але тут я натрапила на кілька дуже цікавих старих видань. 150 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 Подивіться! Покопайтеся собі. 151 00:11:03,880 --> 00:11:04,921 Може, це божевілля, 152 00:11:05,005 --> 00:11:08,255 але ти колись думала про те, щоб вийти із зони комфорту? 153 00:11:08,338 --> 00:11:10,963 Скажімо, припиниш читати книжки для дітлахів? 154 00:11:11,463 --> 00:11:14,213 І перейти на «Кров гомункула»? 155 00:11:14,296 --> 00:11:15,421 Ні, дякую. 156 00:11:15,505 --> 00:11:17,546 «Попелюшку» хоч щодня. 157 00:11:18,421 --> 00:11:20,046 Тільки поглянь на ці сукні! 158 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 Ти знайшла її. 159 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 Лише поглянь на це тиснення! 160 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Чиї це ініціали? 161 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 Нічиї. Це Школа Добра і Зла. 162 00:11:32,005 --> 00:11:33,380 Ніколи про неї не чула? 163 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 -Де вона? -Цього не знає ніхто. 164 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 Може, в іншому часі чи в іншому світі. 165 00:11:38,588 --> 00:11:39,671 Але легенда каже, 166 00:11:39,755 --> 00:11:43,421 що там починається справжня історія кожної великої казки. 167 00:11:43,921 --> 00:11:46,671 У Школі Добра навчають героїв. 168 00:11:46,755 --> 00:11:49,088 У Школі Зла — лиходіїв. 169 00:11:49,171 --> 00:11:52,838 -Принаймні так кажуть. -Де? У божевільні? 170 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 Я б не була така впевнена. 171 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 Двадцять років тому дівчину на ім'я Леонора викрали з нашого містечка 172 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 під криваво-червоним небом. 173 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 Дехто думає, що Школі вона була для чогось потрібна. 174 00:12:10,588 --> 00:12:11,588 Що з нею сталося? 175 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 Ніхто не знає. 176 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 Про неї більше ніхто нічого не чув. 177 00:12:21,255 --> 00:12:24,880 Непоганий спосіб вибратися звідси. Вони приймають нових учнів? 178 00:12:27,338 --> 00:12:28,546 Ти жартуєш, правда? 179 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 Так. 180 00:12:32,338 --> 00:12:34,838 «Люба Школо Добра і Зла, 181 00:12:34,921 --> 00:12:39,713 як майбутня принцеса, я б вельми охоче стала ученицею вашого шанованого закладу. 182 00:12:39,796 --> 00:12:41,380 Дозвольте навести риси, 183 00:12:41,463 --> 00:12:44,213 які роблять мене особливо годящою кандидаткою. 184 00:12:44,296 --> 00:12:45,588 Ще змалечку 185 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 я завжди знала, що мені судилося змінити світ». 186 00:12:49,755 --> 00:12:53,380 Готова на все, щоб утекти від свого життя… 187 00:12:53,463 --> 00:12:54,963 Тільки б це було правдою! 188 00:12:55,046 --> 00:12:59,005 …Софі довірила всі свої надії на майбутнє 189 00:12:59,505 --> 00:13:02,796 силам Дерева Бажань. 190 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 -Ненавиджу свою мачуху! -Що? 191 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 На заводі наймають працівників. Вона хоче, щоб я кинула школу і працювала. 192 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 Я теж кину школу. Для мене там знайдеться місце? 193 00:13:17,463 --> 00:13:20,713 І що далі? Просто розчинимося у цьому місті, як решта? 194 00:13:20,796 --> 00:13:23,671 Моя мама казала, що я маю робити щось важливе. 195 00:13:23,755 --> 00:13:24,671 Щось значуще. 196 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 Тож я покидаю це місто сьогодні. 197 00:13:28,505 --> 00:13:32,588 Стривай, Софі… Ти ніколи й ногою не ступала за межі Ґавалдона. 198 00:13:32,671 --> 00:13:36,005 Ти ж навіть не знаєш, що там. Ніхто з нас не знає. 199 00:13:36,088 --> 00:13:37,130 У цьому й справа. 200 00:13:37,213 --> 00:13:40,130 Якщо я стирчатиму тут, моє життя не зміниться. 201 00:13:40,213 --> 00:13:42,463 Звичайне життя не для мене. 202 00:13:42,546 --> 00:13:43,421 Нізащо. 203 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 Поглянь. 204 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 Пам'ятаєш? 205 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 Так, я знайшла її минулого тижня на горищі. 206 00:14:00,171 --> 00:14:03,588 Ось бачиш? Ти вже зробила дещо значуще. 207 00:14:05,338 --> 00:14:07,380 У день, коли стала моєю подругою. 208 00:14:09,380 --> 00:14:12,213 Будь ласка, я не виживу тут без тебе. 209 00:14:13,671 --> 00:14:17,588 Я порозмовляю з твоїми батьками й поясню їм, що це несправедливо. 210 00:14:18,630 --> 00:14:21,463 Я називатиму тебе Королевою Софі Ґавалдонською. 211 00:14:23,255 --> 00:14:25,505 Я навіть дозволю зробити мені макіяж. 212 00:14:27,671 --> 00:14:29,005 Тільки благаю, не йди. 213 00:14:31,338 --> 00:14:32,171 Гаразд. 214 00:14:32,255 --> 00:14:33,505 Обіцяєш? 215 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 Обіцяю. 216 00:14:35,796 --> 00:14:36,671 Дякую! 217 00:14:52,838 --> 00:14:54,755 «Королева Софі Ґавалдонська». 218 00:14:55,713 --> 00:14:58,796 У ту мить Софі вирішила 219 00:14:58,880 --> 00:15:03,130 більше не покладатися на те, що її життя покращиться магічним чином. 220 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Прийшов час взяти долю в свої руки. 221 00:15:07,880 --> 00:15:14,213 Навіть якщо це означало порушити обіцянку, дану єдиній і найкращій подрузі. 222 00:15:14,296 --> 00:15:15,671 Пробач, Агі. 223 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 Але деякі бажання надто могутні: так просто від них не відмовишся. 224 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ВИ ПОКИДАЄТЕ ҐАВАЛДОН 225 00:15:41,546 --> 00:15:44,255 -Ти таки зібралася втекти! -Агі, пробач мені. 226 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 Що це було? 227 00:15:51,046 --> 00:15:53,880 Червоне небо. Здійснюється. 228 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 Софі. 229 00:16:07,046 --> 00:16:08,963 Гей, треба забиратися звідси. 230 00:16:09,046 --> 00:16:11,171 -Агі, це було моє бажання. -Що? 231 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 Софі! 232 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 Софі! 233 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 Тримайся! 234 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 Я йду! 235 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 Прощай, Ґавалдоне! 236 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 Бувай, посередносте! 237 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 Прощавайте, низькі амбіції! 238 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 Агі, ні! 239 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 Будь ласка, відпусти! 240 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 Нізащо! Я ніколи тебе не відпущу! 241 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 Ні. 242 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 Агі, я хотіла цього. 243 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 Пробач, Софі, але я не могла так ризикувати. 244 00:16:49,880 --> 00:16:53,005 -Я не дозволю, щоб з тобою щось сталося. -Так, я знаю. 245 00:17:08,796 --> 00:17:09,880 О боже! 246 00:17:14,505 --> 00:17:16,005 Агі, це добре. 247 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 Ні, недобре! 248 00:17:17,921 --> 00:17:19,088 Усе гаразд. 249 00:17:40,088 --> 00:17:40,921 Це вона. 250 00:17:41,713 --> 00:17:43,546 Вона існує. Я мала рацію. 251 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 Агі, поглянь. Це, мабуть, Школа Добра. 252 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 Вона така гарна! 253 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 Стривай, тоді це… 254 00:17:52,546 --> 00:17:54,588 О боже, та інша Школа. 255 00:18:03,671 --> 00:18:05,671 Агі, це все, чого я завжди бажала. 256 00:18:05,755 --> 00:18:07,338 Це не те, чого бажала я. 257 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Софі, нам треба повертатися. Моя мама без мене не зможе. 258 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Ця штука поверне тебе додому, коли залишить мене у Школі Добра. 259 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Хай вона краще поверне нас обох! 260 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 Ні, Агі! 261 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 Ні! Це мене треба було залишити у Школі Добра, не її! 262 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 Ні, повернися! Будь ласка! 263 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 Ні! Ти не розумієш! Я добра… 264 00:18:50,088 --> 00:18:52,255 Чудово, птаха зжерла мою сорочку! 265 00:18:52,755 --> 00:18:55,588 Овва! Можна торкнутися твого волосся? 266 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 Волосся, як у принцеси, — рідкість серед відьом. 267 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Мабуть, пахне тортиком. 268 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 Обожнюю тортики. 269 00:19:02,755 --> 00:19:04,380 Я не відьма! 270 00:19:04,463 --> 00:19:05,713 Агов, куди ти? 271 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 Годі! 272 00:19:06,921 --> 00:19:07,755 Рятуйте! 273 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 У чергу, новачко. 274 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 -Вибач! -Обережно, опудало. 275 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 Ні! 276 00:19:26,421 --> 00:19:30,046 Вислухайте мене. Я не там, де маю бути. Я добра! 277 00:19:30,130 --> 00:19:32,296 Як я ненавиджу день заїзду! 278 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 Я мала бути принцесою, а не лиходійкою! 279 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 Ні! 280 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 Вона щойно вбила фею? 281 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Що? 282 00:20:06,796 --> 00:20:07,921 От лишенько! 283 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 Мабуть, заблукала. 284 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 Так, і це ще легко кажучи. 285 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 Як звідси вибратися? 286 00:20:16,213 --> 00:20:17,713 Що воно в біса таке? 287 00:20:17,796 --> 00:20:19,505 На відьму схоже. 288 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Може, це троль. 289 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Або демон якийсь. 290 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Може, це напівгорбань? 291 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 Я не горбата. 292 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 Тоді тобі дуже потрібен кравець. 293 00:20:30,130 --> 00:20:32,630 Як мені потрапити до тієї школи? 294 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 Я по запаху здогадалася. 295 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 Вона Забуття. 296 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 Послухайте! Я мушу знайти свою подругу. 297 00:20:40,046 --> 00:20:41,921 Байдуже. Феї позбудуться її. 298 00:20:43,005 --> 00:20:44,046 Ходімо, дівчатка. 299 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 Що? Я йду звідси. 300 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 Ні, мені треба… 301 00:20:54,963 --> 00:20:56,588 Припиніть це робити! 302 00:20:58,005 --> 00:20:58,838 Що ви… 303 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 Ні, відпустіть! 304 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 Відчепіться! 305 00:21:21,171 --> 00:21:23,505 Це знову я. Привітички. 306 00:21:25,796 --> 00:21:28,296 Вона чистіша, ніж моя справжня рука. Повір. 307 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 -До речі, я Хорт. -Хорт? 308 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 Звучить, наче хтось щось відкашлює. 309 00:21:32,588 --> 00:21:34,838 Це наймиліше, що мені будь-коли казали. 310 00:21:35,463 --> 00:21:36,296 Дивак. 311 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Даруйте, мем. 312 00:21:39,005 --> 00:21:41,213 Схоже, ви тут головна. Я не в тій школі. 313 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 Як жахливо! І неможливо. 314 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 Відійди. Ім'я? 315 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 Хоча знаєш що? Спробую вгадати. 316 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 Не вийде. 317 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 Софі. 318 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 З Ґавалдона. 319 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 Вгадала? 320 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 -Я завжди вгадую. -Це якась помилка. 321 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 -Я точно… -Ти Читачка? 322 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 Я читаю, якщо ви про це. 323 00:22:01,213 --> 00:22:05,546 Не про це. Час від часу якогось щасливчика з іншого світу 324 00:22:05,630 --> 00:22:09,296 приймають до цього священного закладу. 325 00:22:10,046 --> 00:22:11,171 Ми називаємо таких… 326 00:22:12,171 --> 00:22:13,380 Читачами. 327 00:22:13,463 --> 00:22:17,171 Бо вони можуть лише читати про неймовірні пригоди, 328 00:22:17,255 --> 00:22:18,630 які беруть початок тут. 329 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 А тепер перепрошую. 330 00:22:21,463 --> 00:22:24,005 На мене чекає нове лиходійство. 331 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 Шоу починається! 332 00:22:27,755 --> 00:22:28,630 Увага! 333 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 Увага, майбутнє зло! 334 00:22:31,963 --> 00:22:34,630 Якщо ви розплющите свої мізерні, налиті кров'ю очиська, 335 00:22:34,713 --> 00:22:39,463 то знайдете в цьому залі інформацію про гуртожиток і розклад занять. 336 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 Раджу це все запам'ятати. 337 00:22:43,713 --> 00:22:44,671 Не підведіть. 338 00:22:56,088 --> 00:22:57,005 О боже! 339 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Більше не смійте мене торкатися. 340 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 Гаразд! Добре! 341 00:23:11,838 --> 00:23:13,546 Я думала, що феї хороші. 342 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 Прославляйте ім'я його 343 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Я, мабуть, потрапила до пекла. 344 00:23:29,213 --> 00:23:30,546 Так, це таки пекло. 345 00:23:35,796 --> 00:23:36,630 Що… 346 00:23:41,505 --> 00:23:44,546 -А щоб мене… -Що ж, вітаю. 347 00:23:45,755 --> 00:23:48,505 Бачу, ти знайшла Чепурну кімнату. 348 00:23:49,046 --> 00:23:51,671 Молодець, Агато з Ґавалдона. 349 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 Може, трішки причепуришся перед урочистим відкриттям? 350 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 Або дуже причепуришся. 351 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 Звідки ви знаєте моє ім'я? 352 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 Бо я на тебе чекала. 353 00:24:01,588 --> 00:24:03,505 Я Професорка Дові, 354 00:24:04,380 --> 00:24:06,796 і я до твоїх послуг. 355 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 Нарешті. Тут хотіла бути моя подруга Софі. 356 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 -Забуття? Ні. -Хто? 357 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 Твоя подруга — Забуття. 358 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 А ти — Вічність. 359 00:24:16,255 --> 00:24:22,046 Ми Вічність, бо ми віримо у вічне щасливе життя після казки. 360 00:24:22,130 --> 00:24:24,713 Вони Забуття, бо вони не вірять. 361 00:24:25,255 --> 00:24:28,505 Школа Зла. Школа Добра. 362 00:24:28,588 --> 00:24:30,088 -Зло… -Так, я зрозуміла. 363 00:24:32,005 --> 00:24:34,463 Але, очевидно, трапилася велика помилка. 364 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 Гляньте на мене. 365 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 Серденько, 366 00:24:37,963 --> 00:24:41,088 добро не вимірюється 367 00:24:41,171 --> 00:24:43,130 лише зовнішнім виглядом. 368 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 Ні, воно вимірюється вчинками. 369 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 Якщо ти тут, то, мабуть, маєш велику силу. 370 00:24:51,130 --> 00:24:52,755 Повірте, не маю. 371 00:24:53,463 --> 00:24:55,880 Тоді я впевнена, 372 00:24:55,963 --> 00:24:59,088 що тобі лише треба навчитися викликати її. 373 00:25:00,088 --> 00:25:04,671 Відчуй її. Адже магія слідує за емоціями. 374 00:25:04,755 --> 00:25:08,421 Що сильніша емоція, то могутніша магія. 375 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 З необхідною кількістю запалу 376 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 тобі під силу будь-що. 377 00:25:19,296 --> 00:25:20,171 Це тобі. 378 00:25:21,463 --> 00:25:23,671 -Як ви це зробили? -Я щойно розповіла. 379 00:25:32,213 --> 00:25:33,755 -Добре. -Так. 380 00:25:34,630 --> 00:25:36,755 Дуже дякую за шоу. 381 00:25:37,755 --> 00:25:40,421 Щасти вам із фокусами, дамочко. 382 00:25:40,921 --> 00:25:44,005 Мені треба знайти подругу й повернутися до Ґавалдона. 383 00:25:44,088 --> 00:25:45,088 Стояти! 384 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Послухай, якщо й трапилась помилка, 385 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 то комусь за це пришкварять. 386 00:25:52,880 --> 00:25:54,130 Буквально. 387 00:25:54,630 --> 00:26:00,171 Тож вдаватимемо, що помилки не було, доки не зможемо у цьому розібратися, так? 388 00:26:02,255 --> 00:26:05,463 До того ж, шляху назад немає. 389 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Стривайте, що? 390 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 Придумала! Зодягнімо тебе! 391 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 Так. 392 00:26:15,588 --> 00:26:19,046 Так, поглянь на них! 393 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 Дай-но вгадаю. Рожеве — це не твоє? 394 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 Нічого! 395 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 Тут також є кораловий, фуксія, пудровий, 396 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 кремовий та малиновий. 397 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 Стільки кольорів! 398 00:26:32,880 --> 00:26:34,921 Обожнюю свою роботу. 399 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 -Софі! -Агі! 400 00:26:59,171 --> 00:27:00,255 Тобі дали сукню? 401 00:27:01,255 --> 00:27:03,380 Сядь і замовкни, Читачко! 402 00:27:03,463 --> 00:27:05,171 -Зачекайте! -Уперед. 403 00:27:06,880 --> 00:27:07,880 Добре! 404 00:27:08,880 --> 00:27:10,255 І не вставай! 405 00:27:10,338 --> 00:27:11,296 Привіт. 406 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Це знову я. 407 00:27:13,421 --> 00:27:14,838 Господи. 408 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 Батько казав не розмовляти з Читачами, бо це приносить невдачу. 409 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 Ти, мабуть, читала про нього, про Капітана Гака. 410 00:27:23,505 --> 00:27:25,171 Він має відпадний корабель. 411 00:27:26,671 --> 00:27:27,546 Хочеш вкусити? 412 00:27:27,630 --> 00:27:28,963 Гнилюща смакота. 413 00:27:34,921 --> 00:27:36,546 Спочатку краса й витонченість? 414 00:27:36,630 --> 00:27:39,546 -Якщо наполягаєш, Клариссо. -Рада, що ти не проти. 415 00:27:40,963 --> 00:27:43,588 Вітаємо вас, першокурсники! 416 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 Я Професорка Дові, 417 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 я очолюю Школу Добра. 418 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 Вічність! 419 00:27:52,171 --> 00:27:56,880 А я Леді Лессо, я очолюю Школу Зла. 420 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 Смерть вам! 421 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 -У Школі Добра немає хлопців? -Їх там достобіса. 422 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 Готуйся, тебе зараз знудить. 423 00:28:07,713 --> 00:28:09,171 За традицією 424 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 школа, що перемогла минулого року… 425 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 Знову ми. Тільки уявіть! 426 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 -Уявляємо. -…зараз потішить нас 427 00:28:16,046 --> 00:28:19,880 демонстрацією своїх лицарських талантів. 428 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 Панове! 429 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Зграйка невдах. 430 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 Ой леле! 431 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 Хіба вони не дивовижні? 432 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 Хлоп'ята, якщо ви завершили свій балет, 433 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 -може, хочете поборотися по-справжньому? -О, ні. 434 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 Що скажете? 435 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 Хто це такий? 436 00:29:39,588 --> 00:29:40,630 Це Тедрос! 437 00:29:40,713 --> 00:29:42,130 Його тато був королем, 438 00:29:42,213 --> 00:29:45,046 тож, звісно, він мусив мати окремий тупий вихід. 439 00:29:51,296 --> 00:29:53,713 Знаєте що? Я полегшу вам завдання. 440 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 В атаку! 441 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 Так! 442 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 Не розумію, чому довкола того Круглого столу стільки галасу. 443 00:30:14,755 --> 00:30:17,380 -Його батько — король Артур? -Нудно. 444 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 Молодці, хлопці. 445 00:30:35,213 --> 00:30:38,088 Подивимося на тебе в справжньому бою, красунчику. 446 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 Готуйся до смерті. 447 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 Покажи йому! 448 00:30:53,213 --> 00:30:54,380 Та годі тобі. 449 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Якщо щось робити, то вже робити як слід. 450 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 Та годі! Це фол! 451 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Агов, він має чарівний меч! 452 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Хіба це чесно? 453 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Це Екскалібур. 454 00:31:28,838 --> 00:31:29,713 Серйозно? 455 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Знаю. Як злісно з мого боку. 456 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Дідько! 457 00:32:28,713 --> 00:32:31,505 Як мило з твого боку знову програти. 458 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 Браво! 459 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 Героїчний виступ! 460 00:32:41,046 --> 00:32:41,880 Погляньте… 461 00:32:52,046 --> 00:32:55,921 -Перепрошую, міледі. Здається… -Що мені тут не місце? Так, знаю. 462 00:32:56,421 --> 00:33:01,380 Мені не потрібна ця дурна троянда. До речі, так виглядають нормальні дівчата. 463 00:33:02,296 --> 00:33:03,755 Він хотів дати її мені. 464 00:33:04,713 --> 00:33:05,796 Нормальна дівчино. 465 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Тедді, біля мене є вільне місце. 466 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 До твого відома, ти не знаєш, що я хотів сказати, але гарна спроба. 467 00:33:24,630 --> 00:33:25,838 Чим він пахне? 468 00:33:27,046 --> 00:33:27,880 Еґо. 469 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 У цих двох школах 470 00:33:32,380 --> 00:33:35,588 ми звільнимо вас від будь-яких сумнівів 471 00:33:35,671 --> 00:33:40,213 і зробимо ваші душі якнайчистішими. 472 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 Чистим добром. 473 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 Або чистим злом. 474 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 Майбутні герої та лиходії, 475 00:33:47,255 --> 00:33:49,005 вас обрали 476 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 захищати й підтримувати 477 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 рівновагу між добром та злом. 478 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 Бо якщо цю рівновагу буде порушено… 479 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 Не думаю, що варто говорити про це нашим новим друзям зараз. 480 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 Сьогодні такий радісний перший день! 481 00:34:04,338 --> 00:34:06,380 Не псуймо всім настрій, еге ж? 482 00:34:06,463 --> 00:34:12,005 До того ж я впевнений, що цей курс буде по-особливому здібним. 483 00:34:12,088 --> 00:34:16,546 Як і ваші батьки свого часу, ви всі тут тому, 484 00:34:16,630 --> 00:34:20,421 що світу казок потрібні великі герої й лиходії, 485 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 щоб навчити людей з іншого світу 486 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 робити вибір, щоб знайти свій шлях. 487 00:34:26,046 --> 00:34:28,838 Тож дотримуйтеся правил, завзято вчіться 488 00:34:28,921 --> 00:34:33,171 і пам'ятайте, що Казкарка обирає лише найкращих серед наших учнів. 489 00:34:33,255 --> 00:34:34,630 Вони отримають власну пригоду. 490 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 А якщо ми потрапили не до тієї школи? 491 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 Або сталася помилка, і нам негайно треба додому? 492 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 У Школі Добра і Зла помилок не буває, 493 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 тож бажаю вдалого семестру. 494 00:34:59,380 --> 00:35:03,463 Учні, прямуйте до призначених вам спалень. 495 00:35:04,088 --> 00:35:04,921 Прекрасно. 496 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 Добро не ночує зі злом. 497 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 Ріно… Скажи феям, щоб принесли мої валізи. 498 00:35:15,505 --> 00:35:16,505 Я переїжджаю. 499 00:35:19,338 --> 00:35:21,213 Але я так сумуватиму за тобою! 500 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 Постарайся нічого не псувати. 501 00:35:36,213 --> 00:35:38,088 Солодких снів, Забуття. 502 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 Ні, ви не розумієте! Я мушу знайти свою подругу! 503 00:36:11,088 --> 00:36:12,463 Я казала, що вона буде з нами. 504 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 Дайте-но вгадаю. 505 00:36:15,213 --> 00:36:19,921 Принцеса Белль, Аврора чи Білосніжка? 506 00:36:20,421 --> 00:36:23,421 Взагалі-то, мене звуть Софі. 507 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 Де ваші манери? 508 00:36:30,463 --> 00:36:34,505 Ласкаво просимо до кімнати 66. Я Дот, дочка Роберта де Рено. 509 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 -Роберта… -Агов? 510 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 Шерифа Ноттінгема. 511 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 Усе гаразд. Він не дуже відомий. 512 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 Так, хто взагалі чув про Робіна Гуда? 513 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 Вивчи свою історію, зефірко. 514 00:36:46,880 --> 00:36:49,046 Так чи інакше, це Анаділ. 515 00:36:50,421 --> 00:36:52,796 А цей сонячний промінчик — Гестер. 516 00:36:54,755 --> 00:36:56,338 Можеш спати поруч зі мною. 517 00:36:56,921 --> 00:36:59,046 Кумедне ім'я як для лиходійки. 518 00:36:59,921 --> 00:37:00,963 Годі тобі. 519 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 -Вона зовсім не лиходійка. -Звісно ж, ні. 520 00:37:03,921 --> 00:37:04,838 Гляньте на мене. 521 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 Чи я виглядаю як відьма? 522 00:37:07,171 --> 00:37:08,463 Або як троль? 523 00:37:08,546 --> 00:37:10,588 Чи як огидна стара карга? 524 00:37:24,796 --> 00:37:25,671 Ця карга — 525 00:37:27,171 --> 00:37:28,171 моя матінка. 526 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 Агато, не дивися вниз. 527 00:37:45,088 --> 00:37:47,338 Це тільки Купідон. Пардон. 528 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 Гаразд, опануй себе. 529 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 Опануй себе. 530 00:37:51,296 --> 00:37:52,380 Ти зможеш. 531 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 Привіт. 532 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 Учням не можна ходити по карнизі. 533 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 Тебе буде покарано! 534 00:38:32,796 --> 00:38:34,671 А я думала, що в Ґавалдоні погано. 535 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 Гаразд, принцеско, заради чого такого важливого ти затягла мене аж сюди? 536 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 Я, взагалі-то, на підборах. 537 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 Справа в Читачках 538 00:38:47,588 --> 00:38:51,380 і в їхньому наполяганні на тому, що вони не на своєму місці. 539 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 І я відчуваю, що тут щось не так. 540 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 Єдине, що тут не так, — 541 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 це рішення Директора взагалі привезти їх сюди. 542 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 Що як він помилився? 543 00:39:02,005 --> 00:39:04,380 Що як він їх переплутав 544 00:39:04,463 --> 00:39:06,130 і станеться щось жахливе? 545 00:39:06,213 --> 00:39:07,463 Він цього не визнає. 546 00:39:07,546 --> 00:39:12,005 Він звинуватить нас, щоб уникнути ганьби, і ти знаєш, що буде далі. 547 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 Немає ніякої помилки. До того ж, думаю, ти тільки рада. 548 00:39:17,755 --> 00:39:20,588 У мене тепер на одну невдаху більше. 549 00:39:20,671 --> 00:39:22,505 Софі з Ґавалдона. 550 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 Що? Ні. Що ти таке кажеш? 551 00:39:25,588 --> 00:39:29,046 Годі. Зло не перемагало вже понад 200 років. 552 00:39:29,130 --> 00:39:33,338 -Кілька разів вам майже вдалося. -«Майже» не рахується! 553 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 Я мушу вдвічі важче працювати зі своїми учнями, 554 00:39:37,755 --> 00:39:40,880 бо світ, де добро могутніше за зло, — 555 00:39:40,963 --> 00:39:43,088 це світ без рівноваги. 556 00:39:43,171 --> 00:39:45,005 А зараз, якщо дозволиш, 557 00:39:45,838 --> 00:39:47,130 у мене багато роботи. 558 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 Лессо! 559 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 Тримайся подалі від Софі, відьмочко. 560 00:40:30,046 --> 00:40:32,546 На неї чекає призначення. 561 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 Тепер вона належить мені. 562 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 Софі, де ти? 563 00:41:30,338 --> 00:41:32,463 Упевнена, у твоєї мами чудова душа. 564 00:41:32,546 --> 00:41:35,171 Слухайте, мені треба до іншої школи. Я добра. 565 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 Еге ж, добре прикидаєшся. 566 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 Я не зла! 567 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 Нехай усе вирішить наука. 568 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 Якщо вона добра, то феї спіймають її під час падіння. 569 00:41:45,630 --> 00:41:49,338 Та якщо вона розіб'ється об скелі, а її череп розлетиться на друзки, — 570 00:41:49,421 --> 00:41:51,130 вона зла. 571 00:41:51,213 --> 00:41:53,380 Друге. Нехай станеться друге. 572 00:41:53,463 --> 00:41:56,088 Але вона лиходійка. Просто ще не знає про це. 573 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 Ні, я добра. 574 00:41:58,296 --> 00:41:59,838 Вона скиглить як Вічність. 575 00:42:00,963 --> 00:42:02,588 Пахне як Вічність. 576 00:42:03,088 --> 00:42:04,880 Має волосся як у Вічності. 577 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 Тобто мала. 578 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 Тільки не волосся! 579 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 Довести, що я добра? Поглянь у дзеркало. 580 00:42:17,671 --> 00:42:18,755 Карга! 581 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 Я ж казала. Точно зла. 582 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 Софі! 583 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 Агі! 584 00:42:30,505 --> 00:42:31,338 Агі! 585 00:42:32,421 --> 00:42:33,380 Привіт! 586 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 -Ходімо. -Стривай, куди ми йдемо? 587 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 Витягувати тебе звідси. 588 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 -Чудово. -Зовсім ні. 589 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 На тебе полюють. 590 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 Я бачила його. 591 00:42:44,713 --> 00:42:45,546 Гаразд. 592 00:42:46,630 --> 00:42:47,838 Час покінчити з цим. 593 00:42:48,880 --> 00:42:50,421 Агі, ні! Це того не варте! 594 00:42:53,088 --> 00:42:53,921 Ходімо. 595 00:42:54,505 --> 00:42:56,338 План Агати був простим: 596 00:42:56,838 --> 00:42:58,171 знайти Директора Школи 597 00:42:58,255 --> 00:43:02,088 й умовити його повернути їх додому. 598 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 Тільки була одна проблема. 599 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 Як нам увійти? 600 00:43:08,088 --> 00:43:09,380 Він точно пішов сюди. 601 00:43:10,546 --> 00:43:11,380 Я сама бачила. 602 00:43:12,421 --> 00:43:14,630 Агов! Впустіть нас! 603 00:43:16,505 --> 00:43:17,380 Чудово. 604 00:43:18,046 --> 00:43:19,463 Тепер ми тут застрягли. 605 00:43:26,130 --> 00:43:30,671 Чи готові вони до того, що чекає на них у тінях? 606 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 Агата гукнула у темряву. 607 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 Агов? 608 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 Та ніхто не відповів. 609 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 Хто це? 610 00:43:38,255 --> 00:43:41,546 Софі побачила, що стіни були заставлені книгами 611 00:43:41,630 --> 00:43:45,380 з казками з усіх куточків світу. 612 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 Агов, ми тебе чуємо, прибацана оповідачко. 613 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 Намагаєшся нас залякати? Тобі не вдається. 614 00:43:51,421 --> 00:43:55,588 З темряви до дівчат долинув шурхіт, і вони обережно пішли на звук. 615 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Це, мабуть, жарт. 616 00:43:58,296 --> 00:43:59,880 Це всього лиш дурне перо? 617 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 Софі, стій! 618 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 Руки геть! 619 00:44:05,046 --> 00:44:09,213 Ще жоден учень не пробирався до моєї вежі. Я знав, що ви особливі. 620 00:44:09,296 --> 00:44:11,546 Казкарка почала писати вашу історію 621 00:44:12,130 --> 00:44:13,546 ще до вашого приїзду. 622 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 Мабуть, тому мене так дивує те, 623 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 що ви хочете поїхати геть. 624 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Вона хоче поїхати. Не я. 625 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 Софі, я мушу витягнути тебе звідси. 626 00:44:23,296 --> 00:44:27,296 Леді, запевняю вас, що ви тут у цілковитій безпеці. 627 00:44:27,380 --> 00:44:29,463 Ми пишаємося тим, як добре захищаємо Читачів. 628 00:44:29,546 --> 00:44:30,796 Справді? Тоді як щодо 629 00:44:30,880 --> 00:44:34,296 вихора з крові, одержимого Софі? Я його бачила. 630 00:44:34,380 --> 00:44:38,921 За такою кількістю духів й уособлених заклять, як тут, 631 00:44:39,005 --> 00:44:40,130 навіть я не встежу. 632 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 А я вважаю, що вона в небезпеці. 633 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 Тож, на жаль, ми не можемо просто сидіти тут, 634 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 поки ви вчите нас бути героями дурних казочок. 635 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 Наші випускники проживають дуже реальні події, що змінюють світ. 636 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 І ці події стають казками, які також змінюють світ. 637 00:44:56,713 --> 00:44:59,005 Хочете сказати, що Білосніжка, 638 00:44:59,088 --> 00:45:03,046 Попелюшка та Джек із бобовим деревом справді існували? 639 00:45:03,130 --> 00:45:05,213 Так, як і Геркулес, 640 00:45:06,296 --> 00:45:08,213 Синдбад, 641 00:45:09,255 --> 00:45:11,463 Ель Сід 642 00:45:12,505 --> 00:45:15,963 та всі інші, хто поборов сили зла. 643 00:45:16,546 --> 00:45:19,588 Ми навчимо вас виконувати своє призначення. 644 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 Саме цьому я й хочу навчитися, 645 00:45:21,963 --> 00:45:23,421 але я не в тій школі. 646 00:45:23,505 --> 00:45:25,255 Я мала бути в Школі Добра. 647 00:45:25,838 --> 00:45:27,130 Ви помилилися. 648 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Сер. 649 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Може, помилився. Але тобі доведеться це довести. 650 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Чому? Це ви помилилися. 651 00:45:34,838 --> 00:45:39,421 Бо коли Казкарка щось напише, 652 00:45:40,046 --> 00:45:42,588 то лише вона може змінити хід подій. 653 00:45:42,671 --> 00:45:43,880 Це абсурд. 654 00:45:43,963 --> 00:45:47,838 Як ми маємо змусити її змінити думку, якщо вона взагалі має думку? 655 00:45:47,921 --> 00:45:50,130 Ще й як має. 656 00:45:50,213 --> 00:45:52,046 І є лиш один спосіб зробити це. 657 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 Яку єдину річ ніколи не зможе мати зло, 658 00:45:56,213 --> 00:45:57,921 без якої не обійдеться добро? 659 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Я знаю. Манери. 660 00:45:59,838 --> 00:46:00,755 Палац. 661 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 Прекрасне волосся. Кінь. 662 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 Справжня любов. 663 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 Яка зазвичай проявляється поцілунком. 664 00:46:09,505 --> 00:46:10,755 То ви хочете сказати… 665 00:46:11,671 --> 00:46:13,338 Не вірю, що справді кажу це. 666 00:46:14,088 --> 00:46:16,338 Якщо Софі поцілує свою справжню любов, 667 00:46:16,421 --> 00:46:19,546 це переконає оту пір'їну, що ви помилялися щодо нас? 668 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 Якщо учень зі Школи Зла отримає поцілунок справжньої любові, 669 00:46:26,380 --> 00:46:28,421 це змінить все. 670 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 -Тоді мене приймуть до іншої школи? -Софі! 671 00:46:32,421 --> 00:46:33,921 Це все, про що я мріяла, Агі. 672 00:46:34,005 --> 00:46:36,630 Я не повернуся додому до свого старого життя. 673 00:46:36,713 --> 00:46:38,421 Такого шансу більше не буде. 674 00:46:39,546 --> 00:46:41,671 Будь ласка, дозволь мені це зробити. 675 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 Я подумаю. 676 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 Прекрасно. 677 00:46:44,796 --> 00:46:49,421 Що ж… Думаю, комусь час шукати свого принца й поцілувати його. 678 00:46:50,046 --> 00:46:51,880 Але пам'ятай, люба Читачко, 679 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 що кожен поцілунок має свою ціну. 680 00:46:56,005 --> 00:46:57,005 Що це означає? 681 00:47:01,421 --> 00:47:05,213 Доброго ранку, квіточки, прокидайтесь і посміхайтесь! 682 00:47:05,296 --> 00:47:10,713 До першої події року, Балу Добра, залишилось тільки два тижні, 683 00:47:10,796 --> 00:47:12,713 а вам ще стільки треба вивчити! 684 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 -Добрий ранок. -Добрий ранок. 685 00:47:15,046 --> 00:47:16,463 Добрий ранок, Агато. 686 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 Прокидайтеся, нікчеми! 687 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 КАНДИДАТИ НА ПОЦІЛУНОК СОФІ 688 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 Хто це? 689 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 -З темним волоссям. -Трістан. 690 00:47:44,755 --> 00:47:46,213 Я спіймала його троянду. 691 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 Сподіваюсь, він запросить мене на бал. 692 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Треба, щоб хтось тебе запросив, інакше ти провалилася. 693 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 Повір, ти цього не хочеш. 694 00:47:52,671 --> 00:47:54,630 Три провали — і тебе виключать. 695 00:47:54,713 --> 00:47:55,963 Тобто виженуть звідси? 696 00:47:57,005 --> 00:47:57,838 Ні. 697 00:47:58,421 --> 00:48:00,838 Тебе на щось перетворять. 698 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 На балакучий чайник. 699 00:48:04,088 --> 00:48:06,338 Чи мишу, чи ще щось набагато гірше. 700 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 Стривайте. Типу, назавжди? Що? 701 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 Огидотнити! 702 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 Навіщо нам бути огидними? 703 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 Хорте! Не спати! 704 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Щоб доводити дітлахів до сліз. 705 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 Неправильно. 706 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 Це лише бонус. 707 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 Навіщо нам бути відразливими й гидкими? 708 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Мені й самій цікаво. 709 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 Неуважність до зовнішності 710 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 змушує використовувати розум. 711 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 Потворність — це свобода! 712 00:48:52,338 --> 00:48:55,296 Мій зуб щойно випав. 713 00:48:56,130 --> 00:49:00,171 Це огидно, і мені байдуже. 714 00:49:00,255 --> 00:49:03,546 У цьому й сила! 715 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Не вставайте, дівчатка. 716 00:49:08,255 --> 00:49:11,838 Я Професорка Анемона, 717 00:49:11,921 --> 00:49:13,463 і я покажу вам, 718 00:49:13,546 --> 00:49:17,171 як стати справді могутньою жінкою 719 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 завдяки красі. 720 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 Посмішка леді — її меч 721 00:49:24,296 --> 00:49:28,130 у битві за життя й справжню любов. 722 00:49:28,796 --> 00:49:29,630 Отже… 723 00:49:30,838 --> 00:49:32,255 Беріть свої люстерка — 724 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 і до бою. 725 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 -Дуже мило, Ріно. -Дякую, Професорко. 726 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 Вельми витончено, Беатрікс. 727 00:49:44,671 --> 00:49:46,963 Вибачте, але це дуже неправильно. 728 00:49:47,671 --> 00:49:50,296 Посміхатися? Це таку силу ви нам даєте? 729 00:49:50,380 --> 00:49:53,421 Посмішка — обов'язковий критерій 730 00:49:53,505 --> 00:49:55,671 для зарахування цього курсу. 731 00:49:56,171 --> 00:50:00,505 Тож посміхайся, якщо не хочеш провалитися. 732 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 Посміхнутися? 733 00:50:07,796 --> 00:50:09,171 Мені страшно. 734 00:50:19,671 --> 00:50:21,505 Стривайте, що це? 735 00:50:22,130 --> 00:50:24,213 Провал, Читачко. 736 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Стривайте, я провалилася, бо погано посміхаюсь? 737 00:50:28,296 --> 00:50:29,130 Так. 738 00:50:29,630 --> 00:50:30,713 До роботи! 739 00:50:31,838 --> 00:50:35,046 Приготуйтеся випити зілля й побачити, 740 00:50:35,130 --> 00:50:39,338 якими огидними й могутніми ви можете бути. 741 00:50:40,421 --> 00:50:41,838 Читачко. 742 00:50:45,963 --> 00:50:47,213 Ти перша. 743 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 Ні, я не хочу бути огидною. 744 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 Це не для мене. 745 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 Це поки що. Хорте! 746 00:50:54,171 --> 00:50:55,755 Слухаюсь, Професоре Менлі. 747 00:50:56,255 --> 00:50:57,713 Пробач. 748 00:50:57,796 --> 00:51:01,046 Не хвилюйся, для мене ти залишишся вродливою. 749 00:51:19,588 --> 00:51:21,713 Ти Агата, так? 750 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 -Привіт. -Не проти, якщо сяду поруч? 751 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 -Ні. -Чудово. 752 00:51:25,546 --> 00:51:26,546 Якщо хочеш. 753 00:51:30,296 --> 00:51:31,130 Я Ґреґор. 754 00:51:32,463 --> 00:51:33,463 Ґреґор Чарівний. 755 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 Син Принца. 756 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 Спробую бути не надто чарівним. 757 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 -Я Агата. -Чув, ти не хочеш тут бути. 758 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 Я також. 759 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 -Серйозно? -Я не створений, щоб бути принцом. 760 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 Це не для мене. 761 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 Знаєш, ким я хотів би стати? Власником овочевої крамнички. 762 00:51:50,546 --> 00:51:52,338 -Серйозно? -Так. 763 00:51:52,421 --> 00:51:56,671 Я обожнюю їжу, але м'ясо не продаватиму, бо не можу дивитися на кров. 764 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 Тому я й провалився сьогодні. Вколовся на дуелі. 765 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 Стривай, ти провалився через якусь подряпину? 766 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 Не зовсім. 767 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 Я побачив кров — і зомлів у важких обладунках. 768 00:52:10,546 --> 00:52:12,005 Я був на вершині пагорба, 769 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 тож покотився донизу, 770 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 збиваючи з ніг усіх на своєму шляху. 771 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 Овочі — ідеальний варіант для мене. 772 00:52:23,296 --> 00:52:26,005 Думаю, тобі варто робити те, що робить тебе щасливим. 773 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 Вибач, Ґреґоре, ти не проти? 774 00:52:32,671 --> 00:52:35,671 -Звісно. До зустрічі, Агато. -Дякую. 775 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 -На тебе напали? -Так. 776 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 Пуголовки. 777 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 На уроці огидності. 778 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 А я провалила урок краси. 779 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 Що саме ти провалила? 780 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 Посмішку. 781 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 Посмішку? 782 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 Забудь. Я знайшла тобі принца. 783 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 Я вже знайшла свою справжню любов. Тедроса. 784 00:52:57,755 --> 00:53:00,421 У нас виник зв'язок, як тільки наші погляди зустрілися. 785 00:53:00,921 --> 00:53:02,755 І ми гарно виглядатимемо разом. 786 00:53:02,838 --> 00:53:05,171 На жаль, Беатрікс уже взялася за нього. 787 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 Думаєш, вона вродливіша за мене? 788 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Я лише кажу, що потрібен хтось, хто зараз вільний. 789 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 Але йшлося про справжню любов. 790 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 Софі, поцілунок — це поцілунок. 791 00:53:14,213 --> 00:53:15,046 Справді? 792 00:53:19,880 --> 00:53:21,796 Бачиш? Нічого не трапилося. 793 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 Без справжньої любові. 794 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 Я не проти вільних стосунків. 795 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 Який ти милий! 796 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 Передай йому це й розкажи, яка я добра та хороша. 797 00:53:35,088 --> 00:53:36,755 І поводься нормально. 798 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 Ти знаєш, про що я. Не патякай про свого кота. 799 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 -Добре. -Добре. 800 00:53:45,296 --> 00:53:48,380 Просто зацікав його. Рештою займусь я. 801 00:54:08,755 --> 00:54:09,838 Геть від мене! 802 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 Хто ви такий? 803 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 Я гном із Блакитного Лісу. 804 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Я думала, що гноми маленькі. 805 00:54:24,921 --> 00:54:27,130 А я думав, що принцеси милі. 806 00:54:28,213 --> 00:54:30,505 Вітаю вас, учні. Підходьте ближче. 807 00:54:30,588 --> 00:54:34,046 Ви всі маєте підписатися, щоб я знав, хто вижив, а хто ні. 808 00:54:34,130 --> 00:54:36,213 Привіт. Нормальна дівчино. 809 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 Виходить читати думки? 810 00:54:41,963 --> 00:54:45,255 Так. Ні. Вибач. Це… 811 00:54:45,338 --> 00:54:48,171 Мене переповнювали емоції, коли я сюди потрапила. 812 00:54:49,005 --> 00:54:51,713 Так. Це місце викликає багато емоцій. 813 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 Хоча я ще не бачив, щоб принцеси так поводилися. 814 00:54:55,088 --> 00:54:56,213 Просто вражаюче. 815 00:54:56,296 --> 00:54:58,755 Зазвичай вони посміхаються й витріщаються? 816 00:54:58,838 --> 00:55:02,088 Так, і це страшенно нудно. 817 00:55:02,171 --> 00:55:04,463 Тож дякую, що ти не нудна. 818 00:55:05,213 --> 00:55:07,546 Ні, насправді я досить нудна. 819 00:55:08,130 --> 00:55:10,255 Єдиний, хто так не думає, — мій кіт. 820 00:55:12,755 --> 00:55:13,963 Ні, я… 821 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Кажуть, що коти добре знаються на людях. 822 00:55:17,838 --> 00:55:18,671 Справді? 823 00:55:18,755 --> 00:55:19,588 Знатимуться. 824 00:55:20,963 --> 00:55:22,380 Тепер, після моїх слів. 825 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Я тут досить відомий. 826 00:55:24,880 --> 00:55:26,880 Казковий принц номер один і таке інше. 827 00:55:26,963 --> 00:55:28,755 Думаю, коли ти станеш королем, 828 00:55:28,838 --> 00:55:31,380 тобі часто доведеться поправляти корону на голові 829 00:55:31,463 --> 00:55:33,255 через твій задертий ніс. 830 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 Гарно. 831 00:55:50,630 --> 00:55:51,463 Це тобі. 832 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 -Справді? -Не від мене. 833 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 Від моєї подруги Софі. 834 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 Від відьми з розкішним волоссям? 835 00:55:58,505 --> 00:56:02,088 Ні, вона не відьма. Її закинули не в ту школу. 836 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 Такого не буває, нормальна дівчино. Вона тебе використовує. 837 00:56:05,088 --> 00:56:07,296 У цьому випадку це сталося. 838 00:56:07,380 --> 00:56:10,963 Повір. Вона точно принцеса. 839 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 До речі, мене звуть Агата. 840 00:56:15,088 --> 00:56:15,921 Агата. 841 00:56:16,796 --> 00:56:17,921 Так набагато краще. 842 00:56:18,588 --> 00:56:20,338 Бо ти точно не нормальна. 843 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 У хорошому сенсі. 844 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 Гаразд, усі сюди. Ну ж бо, підходьте. 845 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 Годі базікати. 846 00:56:30,213 --> 00:56:34,255 Мене звуть Юба, я спеціаліст із виживання в лісах. 847 00:56:34,338 --> 00:56:37,546 Я прожив у них сотні років і ще ні разу не помер. 848 00:56:37,630 --> 00:56:38,630 Принаймні 849 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 наскільки пам'ятаю. 850 00:56:44,921 --> 00:56:48,213 Трішки гномського гумору. 851 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 Отже, чимчикуймо радісно в дорогу. 852 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 Відчинімо ці двері. 853 00:56:52,755 --> 00:56:53,630 Уперед. 854 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 Відчиніться! 855 00:57:00,130 --> 00:57:01,171 Відчиніться! 856 00:57:03,296 --> 00:57:06,088 Відчиніться, до дідька лісового! 857 00:57:06,171 --> 00:57:07,005 Дякую. 858 00:57:07,671 --> 00:57:08,671 Усі, за мною. 859 00:57:09,546 --> 00:57:13,380 З пригоди не повернешся живим, якщо не вмієш виживати у лісах. 860 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 Блакитний Ліс готує до будь-якої загрози, яка може вас спіткати. 861 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 Привіт. 862 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 Привіт. 863 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Ґреґоре, що з твоїм чолом? 864 00:57:26,255 --> 00:57:28,713 Зранку я провалив верхову їзду. 865 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 Як виявилося, з конями я ладнаю погано. 866 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 І мені потрібні окуляри. 867 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 Ідея з крамницею здається все кращою. 868 00:57:41,005 --> 00:57:43,130 Тримайся подалі від Тедроса, чудило. 869 00:57:43,880 --> 00:57:44,713 Він мій. 870 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Привітики. 871 00:57:51,546 --> 00:57:52,421 Ходімо. 872 00:57:53,588 --> 00:57:56,213 Ось поле, усіяне прекрасними братками. 873 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 Але, як ми знаємо з казок, 874 00:57:59,505 --> 00:58:01,421 краса іноді 875 00:58:02,505 --> 00:58:03,380 буває вбивчою. 876 00:58:13,213 --> 00:58:14,380 Вредне квітисько. 877 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Такий букет ви точно не хотіли б піймати на весіллі. 878 00:58:23,546 --> 00:58:24,380 Гномський гумор. 879 00:58:24,963 --> 00:58:25,838 Так. 880 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Не бійся, Ґреґоре. 881 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 Вона тебе не дістане. Усе гаразд. 882 00:58:34,838 --> 00:58:36,338 Ненавиджу це місце. 883 00:58:38,796 --> 00:58:40,463 Швиденько! Ходімо. 884 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 Це улюблена частина Юби. 885 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 Гарбузова грядка. 886 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Тут безпечно вдень, 887 00:58:50,963 --> 00:58:51,963 та вночі 888 00:58:52,046 --> 00:58:56,671 ця грядка перетворюється на світ жахів, де за вами гнатимуться Женці, 889 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 щоб випити вашу кров 890 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 і торгувати вашими кінцівками. 891 00:59:02,505 --> 00:59:03,338 Женці? 892 00:59:03,421 --> 00:59:04,421 Хто це такі? 893 00:59:04,505 --> 00:59:05,671 Ось один із них. 894 00:59:07,088 --> 00:59:08,463 Це всього лиш опудало. 895 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 А братки — всього лиш квіти. 896 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 Пам'ятайте, тільки найбільше зло вміє маскуватися добром. 897 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 -Треба забиратися. -Це погана ідея. 898 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 Відпусти мене! 899 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 Ґреґоре, стій! 900 00:59:28,296 --> 00:59:30,088 Ти вже двічі провалився! 901 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 Ґреґоре! 902 00:59:32,671 --> 00:59:35,171 Ґреґоре, ти не знаєш, що з тобою зроблять! 903 00:59:35,671 --> 00:59:37,671 -Повертайся! -Усе буде добре. 904 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 Рятуйте! 905 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 Агато! 906 01:00:23,505 --> 01:00:24,338 Ґреґоре? 907 01:00:28,046 --> 01:00:30,546 Кожен лиходій має особливий талант, 908 01:00:30,630 --> 01:00:33,296 який може перетворити на могутню зброю, 909 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 щоб перемогти свого ненависника. 910 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Хто такий «ненависник»? 911 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Ваш заклятий ворог. 912 01:00:39,838 --> 01:00:45,088 Ваша історія не завершиться, доки хтось із вас не буде знищений. 913 01:00:46,213 --> 01:00:50,130 А зараз я хочу, щоб ви мене вразили 914 01:00:50,213 --> 01:00:53,963 тим, що вважаєте своїм унікальним талантом. 915 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 Хорте, ти перший. 916 01:00:57,213 --> 01:01:00,755 На заняттях з магії я відточував свої сили перевертня. 917 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 Дивіться. 918 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 Гаразд. 919 01:01:15,380 --> 01:01:18,171 Коли мені знадобиться худющий перевертень з однією волосиною, 920 01:01:18,255 --> 01:01:20,755 обов'язково звернуся до тебе. Сідай. 921 01:01:21,463 --> 01:01:24,505 Дот? Скажи, що ти вмієш щось краще. 922 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Дивіться. 923 01:01:40,796 --> 01:01:42,380 Він отруйний? 924 01:01:42,463 --> 01:01:44,880 Можливо. 925 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 Це краще, ніж самотня волосина. 926 01:01:49,130 --> 01:01:50,380 Потенціал є. 927 01:01:51,755 --> 01:01:52,588 Софі. 928 01:01:55,963 --> 01:01:59,213 Люди зі справді доброю душею можуть викликати тварин із лісу. 929 01:01:59,296 --> 01:02:03,088 -Я робила так із білочками. -Боже, скільки можна? 930 01:02:03,171 --> 01:02:05,380 Краще виклич скелю й стрибни з неї. 931 01:02:06,421 --> 01:02:08,755 Краще зганяй злість на матусю на комусь іншому. 932 01:02:08,838 --> 01:02:11,130 Більше не смій говорити про мою матір. 933 01:02:12,046 --> 01:02:13,671 Ти нічого про неї не знаєш! 934 01:02:13,755 --> 01:02:17,171 Я знаю, що в неї чудово вийшло зробити з тебе психопатку. 935 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 Я зневажаю тебе, потворо. 936 01:02:23,380 --> 01:02:25,088 Як і все, у що ти віриш. 937 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Що лише доводить, що я не в тій школі. 938 01:02:27,921 --> 01:02:30,171 Хочеш вибратися звідси, принцесо? 939 01:02:31,005 --> 01:02:35,588 Унікальний талант психопатки з величезною радістю 940 01:02:35,671 --> 01:02:37,755 позбудеться тебе назавжди. 941 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 Як чудово! 942 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 Софі, обережно! 943 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 Обережно, Читачко, вона вже зовсім близько. 944 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 Застосуй свій талант. 945 01:03:46,505 --> 01:03:48,005 Я не знаю, який він! 946 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 Твої білочки, Софі! Поклич білочок! 947 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 Допоможіть! Рятуйте! 948 01:03:56,755 --> 01:03:59,671 Здається, білочкам ти теж не подобаєшся. 949 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 Бідна принцеска. 950 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 Я позбавлю тебе страждань. 951 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 Вона її вб'є! 952 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 Ні! 953 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 Ні! 954 01:04:34,088 --> 01:04:34,921 Софі! 955 01:04:35,588 --> 01:04:37,880 Убивати можна лише після випуску. 956 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 Відклич їх. 957 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 Зупиніться! 958 01:05:01,796 --> 01:05:02,630 Господи. 959 01:05:07,338 --> 01:05:08,171 Рафале. 960 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Неймовірна… робота. 961 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 Софі. 962 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 Геть з дороги! 963 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 Гестер! 964 01:06:02,380 --> 01:06:03,588 Ти ціла. Усе добре. 965 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 Усе буде добре. Дихай. 966 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 З тобою все гаразд. Усе добре. 967 01:06:10,630 --> 01:06:13,130 Хто це? Хто такий Рафал? 968 01:06:13,213 --> 01:06:14,963 Більше не кажи його імені. 969 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 Нікому, крім мене. 970 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 Хто він і звідки він мене знає? 971 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 Це брат Директора Школи. 972 01:06:20,255 --> 01:06:23,546 Колись він був наймогутнішим створінням у нашій школі. 973 01:06:24,838 --> 01:06:27,463 Відколи він зник, злу не вдавалося подолати добро. 974 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 Але якимсь чином твої сили привернули його увагу. 975 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 Я не знала, що маю сили. Я не хочу сил. Я хочу… 976 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 Годі скиглити! 977 01:06:35,588 --> 01:06:37,505 Те, що ти щойно зробила у класі, 978 01:06:37,588 --> 01:06:40,046 доводить, що ти саме там, де маєш бути! 979 01:06:40,838 --> 01:06:42,463 Важливо не те, ким ми є. 980 01:06:42,546 --> 01:06:44,963 А те, що ми робимо, Софі. 981 01:06:46,338 --> 01:06:47,171 А тепер іди. 982 01:06:47,671 --> 01:06:49,088 І тримай язик за зубами. 983 01:06:49,171 --> 01:06:52,171 А якщо Рафал знову навідається до тебе, негайно мені повідом. 984 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Іди. 985 01:06:59,963 --> 01:07:01,630 Рафале, якщо вона обрана… 986 01:07:04,213 --> 01:07:07,005 Я зроблю все, що зможу, щоб вона стала твоєю. 987 01:07:09,546 --> 01:07:10,546 Любове моя. 988 01:07:12,463 --> 01:07:14,088 Ні. 989 01:07:14,171 --> 01:07:15,796 Звісно ж, ми не ненавидимо. 990 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 Ненавидить зло. 991 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 Добро любить. 992 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 Зло нападає. 993 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 Добро захищається. 994 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 Чинен, коли добру можна нападати? 995 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 Ніколи. Добро тільки захищається. 996 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 Якщо добро нападає першим, воно одразу ж припиняє бути добром. 997 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 Саме так. 998 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 Що ви з ним зробили? 999 01:07:40,130 --> 01:07:41,130 Перепрошую? 1000 01:07:41,213 --> 01:07:43,088 Ґреґор тричі провалився — 1001 01:07:43,171 --> 01:07:45,796 і тоді він зник, волаючи від болю. 1002 01:07:45,880 --> 01:07:47,630 На що ви його перетворили? 1003 01:07:47,713 --> 01:07:51,130 Ви мусите дотримуватися шкільних правил. 1004 01:07:51,213 --> 01:07:53,255 Усі без винятку. 1005 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 Леді, як я казала, 1006 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 зло має безліч зброї, зате ми… 1007 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Ми маємо тваринок. 1008 01:08:08,255 --> 01:08:12,088 Тваринок наземних, тваринок підводних. 1009 01:08:12,921 --> 01:08:16,671 Отже, леді, сьогодні я вам представляю 1010 01:08:18,171 --> 01:08:19,505 золотих рибок — 1011 01:08:19,588 --> 01:08:22,630 мерехтливих підводних друзів, 1012 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 які розуміють нас та наші найзаповітніші бажання. 1013 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 Бо вони й самі тут училися? 1014 01:08:30,546 --> 01:08:31,421 Досить. 1015 01:08:32,005 --> 01:08:35,005 Не кожен заслуговує на власну історію. 1016 01:08:35,588 --> 01:08:40,963 Зате вони хоча б можуть стати частиною чийогось щасливого кінця. 1017 01:08:41,463 --> 01:08:43,880 Якщо ваше бажання достатньо сильне, 1018 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 рибки можуть його здійснити. 1019 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 Хто перший? 1020 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 Я! 1021 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 Кіко. 1022 01:09:05,921 --> 01:09:08,755 Це Трістан! Він мене кохає. 1023 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 Я спробую. 1024 01:09:12,171 --> 01:09:13,546 Відійди, Кіко. Відійди. 1025 01:09:14,296 --> 01:09:15,213 Геть з дороги! 1026 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 Тедрос. 1027 01:09:30,963 --> 01:09:32,588 Ми ідеальна пара. 1028 01:09:35,005 --> 01:09:36,505 Бал Добра. 1029 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 Наступного тижня більшість з вас отримають там перший поцілунок. 1030 01:09:44,088 --> 01:09:44,921 Агато. 1031 01:09:46,296 --> 01:09:47,213 Твоя черга. 1032 01:09:49,296 --> 01:09:50,296 Будь-яке бажання? 1033 01:09:52,713 --> 01:09:56,630 Те, чого твоє серце бажає найбільше. 1034 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Я бажаю дім. Для всіх нас. 1035 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 Що це ти робиш? 1036 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 Що відбувається? 1037 01:10:36,880 --> 01:10:38,880 Годі, Агато. Будь ласка, зупинися. 1038 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 Не можу! 1039 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 Відійдіть! 1040 01:11:12,921 --> 01:11:15,130 Минуло сто років після мого провалу. 1041 01:11:15,630 --> 01:11:17,380 Сто років здійснення бажань. 1042 01:11:18,296 --> 01:11:20,338 Ти перша побажала звільнити мене, 1043 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 побажала дати мені дім. 1044 01:11:24,380 --> 01:11:25,338 Дякую. 1045 01:11:48,671 --> 01:11:51,338 Тікайте! Вперед! 1046 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 Тікайте! 1047 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 Агато, тікай! 1048 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 Вставай! 1049 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 Підіймайся! 1050 01:12:12,838 --> 01:12:13,671 Ґреґоре? 1051 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 Привіт, Ґреґоре. 1052 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 -Ні! Біжи від нього! -Ґреґоре! 1053 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 Ґреґоре, я не знаю, чи можу тобі допомогти. 1054 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 Але я спробую. 1055 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Я тебе врятую! 1056 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 Не бійся, Агато! 1057 01:12:52,463 --> 01:12:53,296 Як ти? 1058 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 Що ти накоїв? То був мій друг! 1059 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 Воно хотіло тебе вбити! Я врятував тебе! 1060 01:13:01,088 --> 01:13:02,755 Пихатий дурню, ти його вбив! 1061 01:13:02,838 --> 01:13:05,463 Ні! Тедрос тебе рятував! 1062 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 Усі до своїх гуртожитків! 1063 01:13:07,213 --> 01:13:09,296 Решту уроків на сьогодні скасовано. 1064 01:13:09,380 --> 01:13:10,880 Ти підеш зі мною. Уперед! 1065 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 Уперед! 1066 01:13:13,255 --> 01:13:16,005 Ґреґоре, мені так шкода! 1067 01:13:16,505 --> 01:13:18,088 -Агато… -Годі! 1068 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 І це ви називаєте добром? 1069 01:13:21,963 --> 01:13:23,505 Знищення добрих людей, 1070 01:13:23,588 --> 01:13:26,796 бо вони не відповідають вашим нездійснимим очікуванням? 1071 01:13:26,880 --> 01:13:28,546 Де тут добро? 1072 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Агато, тут кожен має свою роль. Прийде час — і ти зрозумієш. 1073 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 Ні, не зрозумію. 1074 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Я ж казала: мені тут не місце. 1075 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 Та що з тобою? 1076 01:13:40,713 --> 01:13:44,171 Колись давно добро було справжнім і щирим. 1077 01:13:44,255 --> 01:13:47,296 Ми живемо в епоху егоцентричного перфекціонізму, 1078 01:13:47,380 --> 01:13:52,130 проте ти використала бажання, щоб урятувати ту бідолашну дівчинку. 1079 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 Пам'ятаєш мої слова, що магія слідує за емоціями? 1080 01:13:56,671 --> 01:14:00,088 Наймогутніша емоція — співчуття. 1081 01:14:01,671 --> 01:14:05,046 Запал, який ти проявила, каже мені, що ти, 1082 01:14:05,130 --> 01:14:09,380 юна леді, саме там, де маєш бути. 1083 01:14:11,213 --> 01:14:15,963 Ти перша справжня принцеса, яку ця школа побачила 1084 01:14:16,963 --> 01:14:20,796 за дуже довгий час. 1085 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 -Є розмова. -Є розмова. 1086 01:14:39,588 --> 01:14:40,796 Дала Тедросу мій лист? 1087 01:14:40,880 --> 01:14:43,296 Так, але тут відбувається дещо жахливе. 1088 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 Ще б пак. 1089 01:14:44,421 --> 01:14:46,421 До мене щойно прилетів рій бджіл, 1090 01:14:46,505 --> 01:14:48,421 який виявився найзлішою людиною на світі. 1091 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 Якийсь тип на ім'я Рафал. 1092 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 Це його я бачила. Ні, Софі. Треба тікати, з поцілунком чи без. 1093 01:14:53,546 --> 01:14:54,838 Стривай. Що сказав Тедрос? 1094 01:14:54,921 --> 01:14:57,505 Сказав, що у твоєї подруги до біса сильний удар правою. 1095 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 О ні. Що з твоїм оком? 1096 01:15:00,630 --> 01:15:01,588 Подругу запитай. 1097 01:15:02,088 --> 01:15:03,046 Ти його вдарила? 1098 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 Агі, чому? 1099 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 Бо я посмів її врятувати. 1100 01:15:08,130 --> 01:15:10,921 Зустрінемося надворі, коли завершиш свої справи. 1101 01:15:14,921 --> 01:15:15,838 Мені так шкода! 1102 01:15:17,463 --> 01:15:20,921 Вона буває темпераментною… і лютою, як бачиш. 1103 01:15:22,671 --> 01:15:23,713 Ти Софі, так? 1104 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 Так. 1105 01:15:25,921 --> 01:15:27,171 Ти гарно пишеш листи. 1106 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 Просто я не знала, як ще з тобою зустрітися. 1107 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Тут такий суворий поділ. 1108 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Так, мабуть, добро і зло слід розділяти. Щоб був порядок. 1109 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 Хіба що тобі не поталанило потрапити не до тієї школи. 1110 01:15:41,005 --> 01:15:43,005 Вона в тій школі, в якій має бути. 1111 01:15:43,088 --> 01:15:46,338 Але розмовляти з принцами їй точно не слід. 1112 01:15:46,421 --> 01:15:49,088 -Ні! -Не тягніть її… Що? 1113 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 Тедросе, я нічого не зробила! 1114 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 Тедді, вона зла. Нехай нею займуться. 1115 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 Куди ви мене ведете? 1116 01:15:58,713 --> 01:16:00,338 -До Кімнати Фатуму. -Куди? 1117 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 Ні! Я не зробила нічого аж такого поганого! 1118 01:16:10,005 --> 01:16:13,296 Саме тому ти й тут. 1119 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 Ти. 1120 01:16:19,796 --> 01:16:22,921 Яку Рафал обрав серед усіх. 1121 01:16:24,671 --> 01:16:28,755 Ти могла б стати спасителькою, на яку чекає наша школа. Але ні. 1122 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 Ти марнуєш свій час на пустоголових принців з Вічності. 1123 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 Будь ласка, не кривдьте мене. 1124 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 Софі, тобі дали величезний дар. 1125 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 І я не дозволю тобі все зіпсувати. 1126 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 Прийшов час… 1127 01:16:55,130 --> 01:16:59,130 тобі визнати, на чиєму ти боці. 1128 01:17:01,380 --> 01:17:07,171 Рафалові потрібне лише справжнє зло. 1129 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 Очевидно, що твоя краса заважає тобі та іншим 1130 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 прийняти те, ким ти є насправді. 1131 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 Ні! 1132 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 Агов, м'язоголовий! Стій! 1133 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Боже, що я зробив цього разу? 1134 01:17:38,755 --> 01:17:42,880 Ти просто стояв, поки той гігантський пес тягнув нажахану Софі геть. 1135 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 Я рятую принцес і борюся зі злом. Я не рятую зло. Ясно? 1136 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 А ти знаєш, хто злий? 1137 01:17:46,963 --> 01:17:49,088 Так. Її школа буквально так називається. 1138 01:17:49,171 --> 01:17:52,421 Я добрий. Цим я й маю займатися. Це те, що я маю робити. 1139 01:17:52,505 --> 01:17:56,880 -Час зрозуміти ідею цього місця. -Я чудово її розумію. І це просто абсурд. 1140 01:17:56,963 --> 01:17:59,130 Пам'ятаєш того злого Стімфа, якого ти вбив? 1141 01:18:00,213 --> 01:18:02,296 Так, то був Ґреґор. 1142 01:18:03,921 --> 01:18:05,713 Ні, неправда. Я б здогадався. 1143 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 Але ж не здогадався. 1144 01:18:09,838 --> 01:18:10,671 Упевнена? 1145 01:18:10,755 --> 01:18:15,421 Запитай Дові. А тоді знову скажеш мені, чи ти розумієш, коли перед тобою зло. 1146 01:18:18,546 --> 01:18:20,755 Спробуй іноді думати власною головою. 1147 01:18:20,838 --> 01:18:23,838 Може, побачиш, що світ не такий чорно-білий, як тут учать. 1148 01:18:24,796 --> 01:18:27,213 Те, що ти зрозумієш, може тебе здивувати. 1149 01:18:39,296 --> 01:18:40,796 Чому це зі мною відбувається? 1150 01:18:43,630 --> 01:18:44,921 Бо така твоя доля. 1151 01:18:54,046 --> 01:18:54,880 Рафале? 1152 01:18:55,505 --> 01:19:00,046 Ти можеш досягнути набагато більшого, ніж ти мріяла, Софі. Зрештою… 1153 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 Завжди пам'ятай, яка ти особлива! 1154 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Колись ти зміниш цей світ. 1155 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 І ти таки особлива, Софі. 1156 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 Але ніхто не хоче цього бачити. 1157 01:19:14,421 --> 01:19:20,255 Ти чесна, добра, терпляча, але чи визнали вони, що ти добра? 1158 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 Ні. 1159 01:19:24,213 --> 01:19:26,421 Я єдиний, кому ти можеш довіряти. 1160 01:19:26,505 --> 01:19:28,213 Забудь про їхні правила. 1161 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Роби що хочеш і коли хочеш. 1162 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 А якщо тобі не дадуть те, що належить тобі, 1163 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 візьми сама. 1164 01:19:39,171 --> 01:19:41,505 Повіривши у слова Рафала, 1165 01:19:41,588 --> 01:19:45,130 Софі вирішила, що зробить що завгодно, 1166 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 аби завоювати Тедроса й отримати поцілунок справжньої любові. 1167 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 Щось загубила? 1168 01:19:56,880 --> 01:19:58,671 Чи шукаєш, кому б ще зацідити? 1169 01:20:00,088 --> 01:20:03,463 Я не бачу Софі. Хотіла переконатися, що з нею все гаразд. 1170 01:20:04,755 --> 01:20:06,838 Упевнений, таке вона не пропустить. 1171 01:20:07,338 --> 01:20:08,671 Сьогодні великий день. 1172 01:20:08,755 --> 01:20:11,671 Обидві школи нарешті матимуть доступ до своєї магії. 1173 01:20:12,171 --> 01:20:16,296 Тобі варто знати, що дехто вважає тебе відьмою. 1174 01:20:17,755 --> 01:20:19,546 -Так, це я вже чула. -Що ж… 1175 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 до твого відома, я з ними не згоден. 1176 01:20:26,505 --> 01:20:27,380 Справді? 1177 01:20:28,046 --> 01:20:28,880 Тоді хто я? 1178 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 Хотів би я знати. 1179 01:20:36,630 --> 01:20:38,880 Таких, як ти, я ще не зустрічав. 1180 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 Я… не можу. 1181 01:20:54,380 --> 01:20:56,755 Що не можеш? Впасти? 1182 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 Замовкніть! 1183 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 Усім сісти на свої місця. 1184 01:21:02,088 --> 01:21:03,088 Починаємо. 1185 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 Щоб отримати доступ до магії, 1186 01:21:08,255 --> 01:21:12,046 треба розблокувати сяйво пальця. 1187 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 Коли ви опануєте сяйво пальця, 1188 01:21:14,963 --> 01:21:17,255 воно стане для вас безцінним. 1189 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 Не можу дочекатися. 1190 01:21:20,421 --> 01:21:23,713 Кажуть, дехто може перетворюватися на тварин за допомогою магії. 1191 01:21:23,796 --> 01:21:27,255 Я б хотіла обертатися на кицьку вночі, щоб спати на печі. 1192 01:21:27,338 --> 01:21:28,796 Там так тепленько. 1193 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 Починаємо? 1194 01:21:36,921 --> 01:21:43,046 Не бійтеся, Вічність. Добро не знає болю. 1195 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 Забуття… 1196 01:21:49,255 --> 01:21:50,963 буде боляче. 1197 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 Добре. 1198 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 Шикуйсь! 1199 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Прекрасно. 1200 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Сяйво розплющує вам очі на могутність всередині вас. 1201 01:22:29,380 --> 01:22:30,505 Дякую, мем. 1202 01:22:32,546 --> 01:22:34,255 Якщо ваш палець сяє, 1203 01:22:34,338 --> 01:22:40,380 це означає, що ви черпаєте силу з емоцій достатньо сильних, щоб накласти закляття. 1204 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 Що сильніші ваші почуття… 1205 01:22:47,838 --> 01:22:49,338 то могутніша ваша магія. 1206 01:23:00,213 --> 01:23:01,505 Сподіваюсь, я не спізнилася. 1207 01:23:21,421 --> 01:23:22,546 Що це таке? 1208 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 Це? Як виявилось, ви зробили мені послугу. 1209 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 Давно пора було змінити імідж. 1210 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 А тепер, якщо ви не проти активувати мою силу, 1211 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 буду вельми вдячна. 1212 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 Дякую. 1213 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Перемир'я? 1214 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 Кому масочку? 1215 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 Цілься! 1216 01:24:54,671 --> 01:24:59,505 Добрі ви чи злі, краса — це робота без вихідних. 1217 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 «КОРОЛЬ АРТУР» 1218 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Треба поговорити. 1219 01:25:03,338 --> 01:25:04,171 Про що? 1220 01:25:08,046 --> 01:25:09,296 У мене все під контролем. 1221 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 Я так не думаю. 1222 01:25:10,838 --> 01:25:15,213 Мені даватиме поради про хлопців дівчина, яка робила скульптури зі слизу? 1223 01:25:26,796 --> 01:25:28,796 Чому ти так поводишся? 1224 01:25:28,880 --> 01:25:31,796 Бо мені набридло бути жалюгідною маленькою Софі. 1225 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 Дівчина, яка захистила мене сковородою, не була жалюгідною. 1226 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Мені подобається, якою я стала. 1227 01:25:38,463 --> 01:25:40,421 Гаразд, що з книгою? 1228 01:25:42,505 --> 01:25:45,755 Батько Тедроса обрав свою наречену, Ґвіневеру, за красу. 1229 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 Але вона зрадила його з Ланцелотом. 1230 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Король Артур утратив трон і сконав через розбите серце. 1231 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 Це тема розмови на побаченні чи що? 1232 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 Не розумієш? 1233 01:25:56,255 --> 01:25:57,963 Після того, що спіткало його батька, 1234 01:25:58,046 --> 01:26:01,588 Тедрос не закохається в якусь кралю лише тому, що вона гарна. 1235 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 Треба довести йому, що ти добра, 1236 01:26:07,296 --> 01:26:10,880 перед усіма і так, щоб ні в кого не залишилось сумнівів. 1237 01:26:13,963 --> 01:26:14,796 Добре. 1238 01:26:16,630 --> 01:26:17,630 Що мені зробити? 1239 01:26:28,880 --> 01:26:29,713 Привіт. 1240 01:26:31,838 --> 01:26:34,171 Вибач, не хотіла відволікати. 1241 01:26:36,046 --> 01:26:37,380 Мене неможливо відволікти. 1242 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 То, може, я приношу удачу. 1243 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 Не лести собі. 1244 01:26:44,213 --> 01:26:45,505 Це правило принца. 1245 01:26:45,588 --> 01:26:47,963 Якщо твоє серце чисте, стріла летить прямо. 1246 01:26:54,380 --> 01:26:55,380 Що це ти робиш? 1247 01:26:56,463 --> 01:26:58,880 Там, звідки я родом, дівчата роблять те, що й хлопці. 1248 01:26:58,963 --> 01:27:02,630 Справа не в тому, що ти дівчина. Забуття не може влучити. 1249 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 Чисте серце — це не про вас. 1250 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Я вже казала, я не Забуття. 1251 01:27:08,921 --> 01:27:10,880 Та що ти кажеш, «не Забуття»? 1252 01:27:12,046 --> 01:27:13,130 Не опускай лікоть. 1253 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 Тут натягни і розслаб долоню. 1254 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 І не завадить зосередитися на цілі. 1255 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 Стріляй. 1256 01:27:53,796 --> 01:27:55,088 Я в тобі не сумнівався. 1257 01:27:58,546 --> 01:27:59,546 Хочеш погуляти? 1258 01:28:00,713 --> 01:28:02,296 Не знаю. З ким? 1259 01:28:03,005 --> 01:28:05,338 З принцом, який хотів би ближче познайомитись. 1260 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 Твоя черга. 1261 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 Зрадники. 1262 01:28:21,838 --> 01:28:23,546 Здається, мене зараз знудить. 1263 01:28:24,630 --> 01:28:26,046 Що вона в ньому знайшла? 1264 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 Це образа для всіх нас. 1265 01:28:28,046 --> 01:28:30,630 Це неправильно. Хоч мені прикро це казати. 1266 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 Це погано. 1267 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 Вона моя! 1268 01:28:34,921 --> 01:28:36,130 Тобто наша. 1269 01:28:36,213 --> 01:28:37,130 Вона Забуття! 1270 01:28:37,630 --> 01:28:39,338 Це до біса огидно. 1271 01:28:39,421 --> 01:28:40,796 Їх треба з'їсти. 1272 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 Вони весь день провели разом. 1273 01:28:45,630 --> 01:28:47,130 Це просто трагедія. 1274 01:28:55,046 --> 01:28:57,796 Ти ж розумієш, що всі будуть проти цього. 1275 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 Розумію. 1276 01:29:00,380 --> 01:29:02,463 Якщо я буду з тією, кого вважають Забуттям, 1277 01:29:02,546 --> 01:29:04,171 у школі почнеться хаос. 1278 01:29:04,880 --> 01:29:06,088 Я якось це переживу. 1279 01:29:06,171 --> 01:29:09,005 Вони показяться, коли я поведу тебе на Бал Добра. 1280 01:29:09,671 --> 01:29:10,546 Що? 1281 01:29:11,838 --> 01:29:13,380 -Тедді, чесно? -Звісно. 1282 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 Що? 1283 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 Ні. 1284 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 Ти не запросиш цю напівголу вовчицю замість мене. 1285 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 Зробіть щось. 1286 01:29:42,046 --> 01:29:43,046 Кудись зібралася? 1287 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 Зараз побачиш! 1288 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 Зупиніться! 1289 01:30:04,088 --> 01:30:07,046 Чому ми досі не припинили це безглузде… 1290 01:30:07,130 --> 01:30:08,546 Будь ласка! 1291 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 Стосунки між Вічністю й Забуттям суворо заборонені. 1292 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 -Дякую. -Так. 1293 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 Добро та зло не можуть бути разом. 1294 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 Це… відразливо. 1295 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 Сер, дозволите? 1296 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 Я обиратиму королеву Камелоту. Я серйозно до цього ставлюсь. 1297 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Софі добра. Просто вона не в тій школі. 1298 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 Якщо він у це вірить, чому не вірите ви? 1299 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 До того ж ніщо не може завадити справжній любові. 1300 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 Хіба це не головне правило казок? 1301 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 Якщо це таки справжня любов, 1302 01:30:40,546 --> 01:30:43,671 це була б справді знаменна подія. 1303 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 Здається, існує лиш один спосіб це перевірити. 1304 01:30:47,838 --> 01:30:49,755 Випробування Казкою. 1305 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 -Що? Ні! -Сер! 1306 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 Сер, я згоден. 1307 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 Даруйте. Що таке «Випробування Казкою»? 1308 01:31:00,171 --> 01:31:04,088 Ви маєте увійти до Блакитного Лісу з протилежних сторін. 1309 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 Вам треба буде подолати всі перешкоди й зустрітися до світанку. 1310 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Допомагати їм суворо заборонено. 1311 01:31:11,005 --> 01:31:12,796 Софі, ми це зможемо. 1312 01:31:13,380 --> 01:31:15,880 Ми добрі й сильні і захистимо одне одного. 1313 01:31:17,546 --> 01:31:18,796 -Нам це під силу. -Що? 1314 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 Та вони обидвоє загинуть! 1315 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 Випробування почнеться… 1316 01:31:25,921 --> 01:31:27,088 після заходу сонця. 1317 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 Тедрос із Камелоту. 1318 01:31:40,713 --> 01:31:42,338 Софі із Ґавалдона. 1319 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 Випробування Казкою — серйозна річ. 1320 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 За воротами школи чигає смертельна небезпека. 1321 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 Ви все ще хочете продовжити? 1322 01:32:03,130 --> 01:32:04,130 Так. 1323 01:32:05,505 --> 01:32:06,380 Так. 1324 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 Ще б пак. 1325 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 Якщо захочете здатися, 1326 01:32:16,713 --> 01:32:21,880 киньте на землю червону хустинку — і вас перенесуть у безпечне місце. 1327 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 Випробування починається. 1328 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 Тедросе! 1329 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 Агов! 1330 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 Я тут! 1331 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 Можеш мене рятувати! 1332 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 Квіти. Гарно. 1333 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 Де гарно, там безпечно. 1334 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 Привіт, маленький друже. 1335 01:33:31,671 --> 01:33:33,880 Які ж ми гарненькі! 1336 01:33:35,046 --> 01:33:35,880 Це я. 1337 01:33:47,630 --> 01:33:48,838 Рятуйте! 1338 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 Тедросе, рятуй! 1339 01:34:06,213 --> 01:34:09,921 Тедросе! 1340 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 Де ти, Тедросе? 1341 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 Добре. 1342 01:34:27,380 --> 01:34:28,588 Гарбузи — це весело. 1343 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 Тедросе, допоможи! 1344 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 Тедросе! 1345 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 Ну ж бо, Софі! Ходімо! 1346 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 Софі! 1347 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 -Софі! -Гаразд. 1348 01:35:12,171 --> 01:35:15,796 Іди. Коли він тебе врятує, поцілуй його, щоб ми вибралися з цієї божевільні. 1349 01:35:15,880 --> 01:35:16,880 Добре? Іди. 1350 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 -Софі! -Тедросе! 1351 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 Тедросе, дякувати богу. 1352 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 Софі, візьми Екскалібур. 1353 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Допоможи йому. 1354 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 Софі! Кинь мені меч, негайно! 1355 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 Софі, зроби щось! 1356 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Що ти тут робиш? 1357 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 Ти шахраювала! 1358 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 -Ти привела Агату! -Ні! 1359 01:36:58,463 --> 01:36:59,796 Я прийшла сама. Чесно. 1360 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 -Так. -Ти знала, що вона не допоможе мені. 1361 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 -Неправда. -Так нечесно. 1362 01:37:04,421 --> 01:37:06,713 Усі знають, що принц рятує принцесу, не навпаки. 1363 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 Я не зміню світ, якщо загину. 1364 01:37:11,463 --> 01:37:12,838 А я думав, що ти добра. 1365 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 Ні! 1366 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Ти. 1367 01:37:21,130 --> 01:37:22,296 Це ти винна. 1368 01:37:22,380 --> 01:37:24,921 Я тільки намагалась допомогти! 1369 01:37:25,713 --> 01:37:27,838 Ви обоє були б зараз мертві, якби я… 1370 01:37:27,921 --> 01:37:30,213 Брехунка! Ти знала, що так буде. 1371 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 Спочатку ти вкрала мою школу, а тепер крадеш мого принца. 1372 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 Як ти можеш таке казати? Софі, я твоя найкраща подруга. 1373 01:37:39,880 --> 01:37:43,171 Принцеси не дружать з відьмами. 1374 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 Де ти була? 1375 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Хотіла поговорити із Софі, та її замкнули. 1376 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 Так, її замкнули, бо вона порушила правила. Як і ти. 1377 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 Навіщо ти їй допомогла? 1378 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 Не вірила, що вона впорається сама? 1379 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 Я думала, ти віриш, що Софі цілковито добра. 1380 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 Не вірю. 1381 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 Я не вірю, що існує хтось цілком добрий чи цілком злий, 1382 01:38:27,088 --> 01:38:31,546 бо люди — складні створіння, навіть якщо всі тут вдають, що це не так. 1383 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 Юна леді. 1384 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 -Шкільних правил мусять… -Дотримуватися всі. 1385 01:38:35,921 --> 01:38:39,630 Ви весь час це повторюєте, та яка користь із цих правил, 1386 01:38:39,713 --> 01:38:43,255 якщо тут справжнє, небезпечне зло, а ви нічого не робите? 1387 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 Годі. Про Софі можна багато чого сказати, та небезпечною я б її не назвала. 1388 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 Не Софі. Рафал! 1389 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 Що ти щойно сказала? 1390 01:38:55,046 --> 01:38:59,505 Рафал. Я знову бачила його в лісі, але ніхто з вас і пальцем не поворухнув. 1391 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 Знову? Що це означає? 1392 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 Ти й раніше бачила Рафала? Тут? 1393 01:39:05,838 --> 01:39:09,546 Так. Він був у вихорі з крові. Я повідомила Директору про це. 1394 01:39:09,630 --> 01:39:11,755 І Софі бачила його на уроці. 1395 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 Як і Леді Лессо. Вона вам не казала? 1396 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 Лессо. 1397 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 Я мала б здогадатися. 1398 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 Ходімо зі мною. Розберемося з цим. 1399 01:39:22,921 --> 01:39:25,005 Ходімо. Вперед. 1400 01:39:30,296 --> 01:39:31,296 Софі? 1401 01:39:33,130 --> 01:39:37,588 Агата просила передати це тобі. Я… 1402 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 Сподіваюсь, скоро тобі стане краще. 1403 01:39:45,005 --> 01:39:48,588 «Люба Софі, мені дуже шкода через те, що трапилося в лісі. 1404 01:39:48,671 --> 01:39:50,505 Я не хотіла тебе скривдити. 1405 01:39:50,588 --> 01:39:54,296 Та що б не відбувалося, це важливіше, ніж поцілунок принца. 1406 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 Я бачила Рафала в лісі. 1407 01:39:56,588 --> 01:39:59,963 Думаю, ніхто не усвідомлює серйозності того, що тут відбувається. 1408 01:40:00,046 --> 01:40:03,463 Це справжнє зло, і нам треба триматися разом. 1409 01:40:03,546 --> 01:40:05,046 Довіряти лише одна одній. 1410 01:40:05,546 --> 01:40:06,921 Ми найкращі подруги. 1411 01:40:07,005 --> 01:40:10,046 Знай: що б не трапилося, я на твоєму боці. 1412 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 З любов'ю, Агі». 1413 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 Тільки не кажи, що справді в це віриш. 1414 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 Це брехня. 1415 01:40:20,671 --> 01:40:23,630 Окрім того, той принц усе одно тебе не вартий. 1416 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 Ти повернувся? 1417 01:40:25,880 --> 01:40:28,630 -Але я думала… -Що я тебе покинув? Ніколи. 1418 01:40:29,505 --> 01:40:32,463 Навіть коли всі інші тебе зрадили. 1419 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 -Агі не зрадила. -Справді? 1420 01:40:36,463 --> 01:40:37,880 Сама поглянь. 1421 01:40:38,380 --> 01:40:42,588 Я думала, ти віриш, що Софі цілковито добра. 1422 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 Не вірю. 1423 01:40:46,755 --> 01:40:50,005 Вона брехала тобі, Софі. 1424 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 Вона від самого початку була проти тебе. 1425 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 Вона хоче затягнути тебе назад до того жалюгідного містечка. 1426 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 Але я тебе захищу. 1427 01:41:01,338 --> 01:41:03,130 Я тобі допоможу. 1428 01:41:08,505 --> 01:41:09,713 Не бійся. 1429 01:41:10,755 --> 01:41:15,838 Вважай, що ти гусениця, яка скоро перетвориться на метелика. 1430 01:41:15,921 --> 01:41:17,463 Дуже скоро 1431 01:41:17,546 --> 01:41:22,088 ти постанеш красивішою й могутнішою, ніж будь-коли раніше. 1432 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 Королевою, якої ця школа ще не бачила. 1433 01:41:27,713 --> 01:41:29,505 Я дам тобі можливості, 1434 01:41:29,588 --> 01:41:32,213 про які вони можуть лише мріяти. 1435 01:41:32,796 --> 01:41:35,296 Ти будеш не лише найпрекраснішою з усіх, 1436 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 але й найсильнішою. 1437 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 Магія Крові, Софі. 1438 01:41:45,505 --> 01:41:46,880 Любове моя, 1439 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 чи приймеш ти 1440 01:41:52,171 --> 01:41:53,546 цей дар? 1441 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 Прийму. 1442 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 Ти знала, що Рафал тут, у школі, і нікому не сказала? 1443 01:42:05,421 --> 01:42:07,046 Мабуть, забула. 1444 01:42:07,130 --> 01:42:12,421 Звісно! Ти просто забула, що тут уособлення зла, Лессо? 1445 01:42:12,505 --> 01:42:15,796 Я очолюю Школу Зла. 1446 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 Це ні про що тобі не каже? 1447 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 Що ніхто з керівників цієї тупої школи не знає, що діється. 1448 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 -Мовчи, Читачко! -Або що? Отримаю двійку, бо насупилась? 1449 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 Що Рафалові треба від Софі? 1450 01:42:26,213 --> 01:42:28,421 Йому треба, щоб врешті перемогло зло! 1451 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 Ось що. 1452 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 І ти в це віриш? Рафал не допоможе злу перемогти. 1453 01:42:33,963 --> 01:42:37,255 Він намагався вбити Директора Школи, власного брата, 1454 01:42:37,338 --> 01:42:39,713 щоб зруйнувати школу, обидві школи, 1455 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 щоб уся магія світу належала йому. 1456 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 Дуже дякую, вчителько краси. 1457 01:42:46,421 --> 01:42:52,463 Я очолювала факультет історії магії задовго до твоєї появи тут, рудоволоско! 1458 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 -Серйозно? -Так! 1459 01:42:54,088 --> 01:42:56,588 До того, як це місце стало нестерпно ницим 1460 01:42:56,671 --> 01:42:58,796 і мене понизили до вчительки Краси. 1461 01:42:58,880 --> 01:43:01,338 Хіба схоже, що мене обходять посмішки? 1462 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 Тоді треба захистити Софі. 1463 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 Так і буде, як тільки її знайдемо. 1464 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Софі зникла. 1465 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 І Анемона має рацію. 1466 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Рафал знищить школу, якщо об'єднає сили із Софі. 1467 01:43:13,171 --> 01:43:14,005 Брехня! 1468 01:43:14,088 --> 01:43:16,088 Це все брехня. 1469 01:43:16,171 --> 01:43:18,755 Черговий фокус, щоб добро знову перемогло. 1470 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 Повірте, це не так. 1471 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 Якщо мій брат ожив, 1472 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 є серйозні шанси, що ніхто з нас не виживе, Леді Лессо. 1473 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 Ніхто. 1474 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 Негайно знайдіть Софі. Обшукайте обидві школи. 1475 01:43:31,505 --> 01:43:33,046 Так, звісно. 1476 01:43:34,588 --> 01:43:35,463 А ти, Агато, 1477 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 піди на Бал Добра. 1478 01:43:38,630 --> 01:43:42,755 Цілком можливо, що Софі там з'явиться. Якщо так, приведи її до мене. 1479 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 Уперед. 1480 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 ПОМСТА 1481 01:43:58,046 --> 01:43:59,671 «Жива лялька». 1482 01:44:11,088 --> 01:44:14,213 Софі. 1483 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Ти не… О боже. 1484 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Що Рафал зробив з тобою? 1485 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Навчив приймати свою справжню сутність, ось що. 1486 01:44:22,546 --> 01:44:24,005 Хіба не цього ви хотіли? 1487 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 Чи я не красунечка? 1488 01:44:28,505 --> 01:44:30,880 Улюблене отруйне яблучко Рафала. 1489 01:44:31,838 --> 01:44:34,713 Та, до чиїх талантів решті дуже далеко. 1490 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 Тільки не кажіть, що ревнуєте. 1491 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Леонора з Ґавалдона. 1492 01:44:42,380 --> 01:44:43,588 Рафал мені розповів. 1493 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Леонора, самотня Читачка, яка хотіла стати кимось більшим. 1494 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 Він щось у вас побачив. Зло, про яке ви не здогадувалися. 1495 01:44:53,338 --> 01:44:55,630 Він переніс вас сюди, щоб його плекати. 1496 01:44:56,130 --> 01:45:00,463 Ви так старалися, проте для нього ви були недостатньо злою. 1497 01:45:01,046 --> 01:45:04,005 Тож він відвернувся від вас, хоч ви й любили його. 1498 01:45:04,505 --> 01:45:07,755 І відтоді ви намагаєтесь довести йому, що чогось варті, 1499 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 сподіваючись завоювати його. 1500 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 Аж тут з'являється Софі. 1501 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Що він тобі пообіцяв? 1502 01:45:19,921 --> 01:45:22,963 І що ти пообіцяла йому? 1503 01:45:25,588 --> 01:45:27,671 Як добре, що ви, лялечки, запитали. 1504 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 Софі… 1505 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 Боже мій. 1506 01:46:14,588 --> 01:46:17,505 Боявся, що без запрошення ти не прийдеш, але потім подумав: 1507 01:46:17,588 --> 01:46:18,963 «Агата робить, що хоче». 1508 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 Тедросе, ти бачив Софі? 1509 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 Може, поговоримо про щось інше? Про те, що сталося в лісі? 1510 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 -Це… -Так, пізніше. Коли я її знайду. 1511 01:46:28,880 --> 01:46:33,088 Вона на тебе кричить, не поважає тебе, звинувачує в усіх своїх нещастях, 1512 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 а ти весь час її рятуєш. 1513 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Чому ти вважаєш, що вона варта порятунку? 1514 01:46:38,963 --> 01:46:42,005 У Ґавалдоні мене усе життя прозивали відьмою. 1515 01:46:42,588 --> 01:46:44,296 Мені прямо у вічі казали, 1516 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 що я гидка і що колись вони таки спалять нас із мамою. 1517 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 І все містечко починало сміятися. 1518 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 Окрім Софі. 1519 01:46:53,713 --> 01:46:57,005 Вона єдина, хто за мене заступався ще з дитинства. 1520 01:46:57,088 --> 01:46:58,546 Вона мені як сестра, 1521 01:46:58,630 --> 01:47:01,130 а я не кидаю сім'ю. 1522 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 Ніколи. 1523 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 Так, твоя правда. 1524 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 Сім'ю кидати не можна. 1525 01:47:08,546 --> 01:47:10,546 Ти врятувала мене від Женця, 1526 01:47:10,630 --> 01:47:13,630 і завдяки тобі я захотів бачити світ у півтонах. 1527 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 Для мене ще ніхто ніколи такого не робив. 1528 01:47:16,255 --> 01:47:18,171 І завдяки цьому я усвідомив, 1529 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 що ти моя справжня любов. 1530 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 -О боже. Ти обрав найгірший час. -Ні, серйозно. 1531 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 Я все обдумав, і я кохаю тебе, Агато. 1532 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 Зупинися, будь ласка. 1533 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 Рафал використовує Софі, щоб знищити школи. 1534 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 Хто такий Рафал? 1535 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 Софі, що з тобою трапилось? 1536 01:47:57,630 --> 01:47:59,421 -Боже мій. -Не хвилюйся, Тедді. 1537 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 До завтра буду як нова. 1538 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 Постарайся не зважати й не зіпсувати наш вечір. 1539 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 Бал Добра! 1540 01:48:08,963 --> 01:48:09,796 Ось і я. 1541 01:48:11,463 --> 01:48:12,588 Ти ж мене запросив. 1542 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 -Ти обіцяв. -Софі, будь ласка. 1543 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Мовчи, Агі. Розмовляють головні герої. 1544 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 Я ж досі твоя дівчина? 1545 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 Ти дотримаєш своєї обіцянки? 1546 01:48:24,838 --> 01:48:27,921 Бо… чекай біди, 1547 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 якщо добро не дотримує слова. 1548 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 Немає жодної обіцянки. Ти мене зрадила. Я тут з Агатою. 1549 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 -Ні, неправда. -Брехунка. 1550 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 Здається, я  дуже швидко вчуся. 1551 01:48:52,088 --> 01:48:53,630 Софі, зупинися! 1552 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 Що б не трапилося, я можу тобі допомогти. 1553 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 Я твоя подруга. 1554 01:48:59,713 --> 01:49:01,046 Ні, Агато. 1555 01:49:02,380 --> 01:49:03,630 Ти моя ненависниця. 1556 01:49:03,713 --> 01:49:08,588 Тобто наша казка не завершиться, доки одну з нас не буде знищено. 1557 01:49:11,463 --> 01:49:12,296 Софі. 1558 01:49:18,713 --> 01:49:19,546 Бувай. 1559 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 Тедросе. 1560 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Ходімо, хутко. 1561 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 Це означає, що бал скасовано? 1562 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 Ми мусимо зупинити її. 1563 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 Ні, не кривдьте Софі. 1564 01:49:58,588 --> 01:49:59,838 Глянь, що вона накоїла. 1565 01:49:59,921 --> 01:50:02,088 Треба вбити її, доки вона не знищила нас. 1566 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 Чоловіки — до зброї! 1567 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 -Час убити відьму. -Стійте! 1568 01:50:06,255 --> 01:50:08,755 Згадайте, зло нападає, а добро захищається. 1569 01:50:08,838 --> 01:50:10,171 Вам не можна нападати! 1570 01:50:48,671 --> 01:50:50,380 ПЕРШИЙ ЩОРІЧНИЙ БАЛ ЗЛА 1571 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 Мої любі Забуття! 1572 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 У нас гості. 1573 01:51:07,505 --> 01:51:08,630 Як привітаємо їх? 1574 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 Ми їх уб'ємо! 1575 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 Облиште їх! 1576 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 Софі, будь ласка. Вони просто бояться вашого нападу. 1577 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 Навіщо нам нападати? 1578 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 Це було б так злісно з нашого боку. 1579 01:51:25,796 --> 01:51:27,755 Покажімо, які ми насправді добрі. 1580 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 Потанцюймо. 1581 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 Привітайтеся з нашими гостями. 1582 01:51:37,171 --> 01:51:39,880 Ось закуски, хлоп'ята. 1583 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 Цілься! 1584 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 Тедросе, це пастка! 1585 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 Убити відьму! 1586 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Вогонь! 1587 01:51:55,380 --> 01:51:56,713 Що ж. 1588 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 Якщо зло нападає, а добро захищається, 1589 01:52:01,671 --> 01:52:02,755 то, здається, 1590 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 добро перетворилося на зло. 1591 01:52:06,838 --> 01:52:09,713 А зло стало добром. 1592 01:52:11,213 --> 01:52:13,588 Ще й яким добром. 1593 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Тедросе, падай! 1594 01:53:14,588 --> 01:53:17,255 Тедді, нам стільки треба обговорити! 1595 01:53:18,463 --> 01:53:22,005 Ти і твоя армійка намагалися вбити повний зал невинних людей. 1596 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 А це схоже на справжнє зло. 1597 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Схоже, хтось брав додаткові уроки Огидизації. 1598 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 Ні! 1599 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 Софі, будь ласка. 1600 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 Ти маєш припинити це! 1601 01:54:10,838 --> 01:54:11,963 Надто пізно. 1602 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 Вони напали. Тепер ми захищаємось. 1603 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 Зупиніться! 1604 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 Кому гарячого шоколаду? 1605 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 І ти називаєш себе принцом, Тедді? 1606 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 Ні, послухайте! Стривайте! 1607 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 Послухайте мене! 1608 01:57:02,630 --> 01:57:03,838 Я йду, моя королево! 1609 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 Ні! Тедросе! 1610 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Неймовірне відчуття. Увесь семестр руки свербіли. 1611 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 Тедросе! Ні! 1612 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 Відійди, Агі! 1613 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 Це мій щасливий кінець. 1614 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 То ось як ти зміниш світ? 1615 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 Цього ти завжди хотіла? 1616 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 Щоб світ упав тобі до ніг? 1617 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 Так. Єдина моя помилка — думка, що я не в тій школі. 1618 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 Просто школі треба було змінитися. 1619 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 Твоя помилка — думка, що це все взагалі тобі потрібно. 1620 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 Поглянь, ким ти стала. 1621 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 Поглянь, ким ми стали. 1622 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 Софі, Рафал — наш ворог. 1623 01:57:47,130 --> 01:57:48,463 Ми маємо здолати його. 1624 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 Краще я здолаю свою ненависницю. 1625 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 Софі, не треба! 1626 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 Ні! 1627 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 Софі! 1628 01:57:59,963 --> 01:58:03,713 А тепер… Залишилась остання проблемка. 1629 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 Директоре… 1630 01:58:20,255 --> 01:58:22,005 Де ти, старигане? 1631 01:58:22,796 --> 01:58:24,338 Час платити за свою помилку. 1632 01:58:24,421 --> 01:58:25,963 Шукаючи помсти, 1633 01:58:26,046 --> 01:58:27,713 Софі блукала вежею в пошуках 1634 01:58:27,796 --> 01:58:31,671 того, хто підвів її на самому початку. 1635 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 Принаймні так вона вважала. 1636 01:58:34,796 --> 01:58:35,755 Що це означає? 1637 01:58:37,505 --> 01:58:40,671 Що твоя історія лише почалася, Софі з Ґавалдона. 1638 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 Рафале. 1639 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 Це було всього лиш випробування, Софі. 1640 01:58:48,671 --> 01:58:49,630 Усе це. 1641 01:58:50,380 --> 01:58:53,796 Випробування, щоб знайти мою справжню любов. 1642 01:58:55,088 --> 01:58:56,296 Я нічого не розумію. 1643 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 Це я здійснив твоє бажання 1644 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 й привів тебе сюди. 1645 01:59:00,921 --> 01:59:05,505 Віщуни розповіли про твій потенціал, і я хотів допомогти тобі проявити його. 1646 01:59:06,046 --> 01:59:07,546 Хто ще вірив у тебе, 1647 01:59:09,671 --> 01:59:10,671 дбав про тебе, 1648 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 захищав тебе, 1649 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 дав тобі все? 1650 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 Коли ти використовуєш цю силу, 1651 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 бачиш, як твої вороги зазнають поразки, 1652 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 що ти відчуваєш? 1653 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 Мені це подобається. 1654 01:59:30,088 --> 01:59:31,713 Тобі не судилося бути доброю. 1655 01:59:32,213 --> 01:59:33,630 І мені, звісно, також. 1656 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Навіщо ти вдавав Директора Школи? 1657 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 Він був моїм братом. 1658 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 Багато століть тому 1659 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 ми навіки довірилися Казкарці, 1660 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 бо наш зв'язок переміг протистояння наших душ. 1661 01:59:48,505 --> 01:59:53,838 Ми були молодими й безсмертними, доки захищали одне одного. 1662 01:59:54,338 --> 01:59:58,630 Ідеальна рівновага добра і зла. 1663 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 Але час… 1664 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 З часом втрачаєш задоволення від того, що маєш. 1665 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 Що з ним сталося? 1666 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 Ми боролися… 1667 02:00:12,255 --> 02:00:13,421 І я його вбив. 1668 02:00:34,296 --> 02:00:35,588 Ти вбив свого брата? 1669 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 Як ти міг? 1670 02:00:40,171 --> 02:00:43,005 Так само, як ти намагалася вбити коханого принца. 1671 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 Бо така наша сутність. 1672 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 Після смерті брата 1673 02:00:49,046 --> 02:00:52,588 я почав вдавати його, щоб приховати свої справжні наміри. 1674 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 Почав нищити рівновагу зсередини. 1675 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 У Школі добра та зла не існує помилок. 1676 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 Але добро перемагало 200 років. 1677 02:01:02,963 --> 02:01:04,338 І зараз вони перемогли? 1678 02:01:05,088 --> 02:01:06,963 Я псував їх, казка за казкою. 1679 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 Винагороджував їх за те, що вони палили бабусь у печах, 1680 02:01:10,588 --> 02:01:12,546 змушували русалок відрізати собі язики, 1681 02:01:12,630 --> 02:01:15,713 а жінок — танцювати в розпечених залізних черевичках. 1682 02:01:16,213 --> 02:01:17,630 Добро стало пихатим. 1683 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 Безглуздим. 1684 02:01:21,338 --> 02:01:22,171 Слабким. 1685 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 Але ти, Софі? 1686 02:01:24,963 --> 02:01:26,671 Ти змусила мене червоніти. 1687 02:01:26,755 --> 02:01:29,630 Ти поставила всю школу на коліна за пару тижнів. 1688 02:01:29,713 --> 02:01:31,380 Ти більш ніж добро чи зло. 1689 02:01:31,463 --> 02:01:35,046 Ти… істинний хаос. 1690 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 Разом ми нездоланні. 1691 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 Агато! 1692 02:01:41,130 --> 02:01:41,963 Тедросе? 1693 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 Ти ціла? 1694 02:01:46,880 --> 02:01:48,713 Боже, я думала, що ти загинув. 1695 02:01:49,213 --> 02:01:51,046 Зі мною все добре. Послухай. 1696 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 Треба покінчити із Забуттям раз і назавжди. 1697 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 Тедросе, ні. 1698 02:01:55,005 --> 02:01:57,255 Ця війна між школами — 1699 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 це неправильно. Якби мені поговорити із Софі… 1700 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 Після всього, що вона накоїла? Це нічого не дасть. 1701 02:02:02,921 --> 02:02:05,421 Ні, її використовує брат Директора Школи. 1702 02:02:05,505 --> 02:02:07,755 Він дав їй Магію Крові. Це для неї занадто. 1703 02:02:07,838 --> 02:02:10,338 -Вона не знає, що робить. -Вона все чудово знає. 1704 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 Я достукаюся до неї. 1705 02:02:12,005 --> 02:02:14,005 -Я знаю. -Послухай мене. 1706 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 -Що? -Її більше немає. 1707 02:02:15,630 --> 02:02:18,296 Вона перетворилася на ворону й полетіла до вежі Директора. 1708 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 -Що? -Бій відбувається тут, Агато. 1709 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Час відпустити її. 1710 02:02:23,296 --> 02:02:26,046 Тедросе, ти казав, що готовий побачити світ 1711 02:02:26,130 --> 02:02:27,338 у півтонах. 1712 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 Це твій шанс. 1713 02:02:30,213 --> 02:02:32,505 Будь ласка, довірся мені. 1714 02:02:33,005 --> 02:02:36,005 Допоможи врятувати Софі. Так ми врятуємо всю школу. 1715 02:02:36,088 --> 02:02:38,505 І Вічність, і Забуття. 1716 02:02:39,296 --> 02:02:41,380 -Будь ласка. -Тедросе! Ми їх не втримаємо. 1717 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 Гаразд, іди до неї. 1718 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 Я прийду, коли тільки зможу. Обіцяю. 1719 02:02:47,921 --> 02:02:49,630 Софі, ти приєднаєшся до мене? 1720 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 Нам потрібен лише поцілунок справжньої любові. 1721 02:02:53,338 --> 02:02:54,796 Поцілунок зла, 1722 02:02:54,880 --> 02:02:57,088 який оживить нашу любов 1723 02:02:57,171 --> 02:02:59,796 і назавжди відкриє ворота до Вічного Забуття, 1724 02:03:01,171 --> 02:03:06,630 де ми з тобою будемо правити. 1725 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 Я твій принц. 1726 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 Я твоя справжня любов. 1727 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 Я завжди нею був. 1728 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 Приєднаєшся до мене? 1729 02:03:27,338 --> 02:03:30,130 Так. 1730 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 І зло здобуло поцілунок справжньої любові, 1731 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 що прирекло обидві Школи та всіх їх мешканців, 1732 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 і добрих, і злих, 1733 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 на страшну загибель 1734 02:03:46,713 --> 02:03:53,255 і дозволило злу Рафала, істинному злу, захопити світ. 1735 02:03:53,338 --> 02:03:54,338 Що я накоїла? 1736 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 Навіщо всім помирати? Я думала, ти хотів, щоб перемогло зло. 1737 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 Вони мої друзі. 1738 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 Вони всього лиш лиходії з казок. 1739 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 Треба звільнити шлях для істинного зла. 1740 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 Вітаю у Вічному Забутті, любове моя. 1741 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 Ні! Я не хотіла кривдити їх. Я думала, ми просто будемо правити. 1742 02:04:33,005 --> 02:04:34,921 І ми будемо правити. 1743 02:04:35,005 --> 02:04:36,713 Вічним Забуттям, 1744 02:04:36,796 --> 02:04:38,630 де кожнісінький учень, 1745 02:04:38,713 --> 02:04:42,880 кожнісінький вчитель, який міг стати нам на заваді, згине, 1746 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 як і твоя ненависниця. 1747 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 ТУТ СПОЧИВАЄ АГАТА 1748 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 Ні, Агі! 1749 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 Я не цього хотіла! 1750 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Тепер надто пізно, Софі. 1751 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Ти відштовхнула всіх, 1752 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 брехала всім, зрадила всіх. 1753 02:05:09,130 --> 02:05:10,630 Тепер ти сама-самісінька. 1754 02:05:11,213 --> 02:05:13,088 Тому ти моя… 1755 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 Геть від неї! 1756 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 Агі! 1757 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 Ти жива? 1758 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 Мені так шкода! 1759 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 Усе гаразд. Я з тобою. 1760 02:05:24,505 --> 02:05:27,588 Я очікував більшого від Читачки. 1761 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Ти ж знаєш, що стається з тими, хто стає на шляху любові? 1762 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 Любові? Це не любов. 1763 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 Знаєш, чому добро завжди перемагає? 1764 02:05:38,005 --> 02:05:39,671 Бо ми боремося за інших, 1765 02:05:39,755 --> 02:05:41,588 турбуємося про інших. 1766 02:05:41,671 --> 02:05:44,088 Ось яка вона, добра любов. 1767 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 Зло бореться тільки за себе. 1768 02:05:47,713 --> 02:05:50,171 А це повна протилежність любові. 1769 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 Які гарні слова! 1770 02:05:54,380 --> 02:05:57,171 Та вони не мають більше ні сили, ні значення. 1771 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 А зараз прошу відійти від моєї нареченої. 1772 02:06:00,046 --> 02:06:02,671 Ти ніколи її не отримаєш, потворо. 1773 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 Тільки через мій труп. 1774 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 Що ж, як скажеш. 1775 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 Ні! Тільки не Агі! 1776 02:06:17,338 --> 02:06:20,005 Софі! 1777 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 Ні! 1778 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 Це неможливо. 1779 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 Після всього цього. 1780 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 Ні. 1781 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 Ти справді думав, що все буде так просто? 1782 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 У моїй школі? 1783 02:07:55,713 --> 02:07:59,338 Колись, у руках твого батька, цей меч міг здолати мене. 1784 02:07:59,880 --> 02:08:03,921 Та в руках такого щеняти 1785 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 цей меч — просто велетенська зубочистка. 1786 02:08:26,171 --> 02:08:27,713 Ти думаєш, що ця казка 1787 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 про твою справжню любов. 1788 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 Ні, вона про мою. 1789 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 І про силу, яку мені дав поцілунок зла, 1790 02:08:43,588 --> 02:08:46,088 щоб я вбив майбутнього короля добра. 1791 02:08:46,171 --> 02:08:48,213 Або про дівчат, які тебе зупинили. 1792 02:09:30,130 --> 02:09:32,130 Кінець. 1793 02:09:35,880 --> 02:09:36,713 О боже. 1794 02:09:39,796 --> 02:09:43,171 О боже. Усе гаразд. 1795 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 Привіт. 1796 02:09:46,713 --> 02:09:47,546 Я… 1797 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 Пробач мені за все. 1798 02:09:52,546 --> 02:09:54,296 Усе гаразд. Усе добре. 1799 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 Тепер ти в безпеці. 1800 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 Я не хочу бути злою. 1801 02:09:59,088 --> 02:10:00,713 Ні, ти не зла. 1802 02:10:02,171 --> 02:10:03,421 Ти звичайна людина. 1803 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 Доти, поки у мене є ти. 1804 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 Ми завжди будемо одна в одної. 1805 02:10:12,421 --> 02:10:13,421 Обіцяєш? 1806 02:10:15,880 --> 02:10:16,963 Обіцяю. 1807 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 Я люблю тебе, Агі. 1808 02:10:26,713 --> 02:10:30,296 Ти завжди будеш… моєю найкращою подругою. 1809 02:10:37,338 --> 02:10:38,171 Ні. 1810 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 Ні, будь ласка, повернися. 1811 02:10:58,130 --> 02:10:59,296 Я також люблю тебе. 1812 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 Боже мій. 1813 02:11:52,213 --> 02:11:56,713 Привіт. 1814 02:11:59,463 --> 02:12:00,296 Привіт. 1815 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 Вибач, я роблю тобі боляче? 1816 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 О боже. 1817 02:12:11,005 --> 02:12:13,213 Більше ніколи так не роби. 1818 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 Повертаймося додому. 1819 02:12:20,255 --> 02:12:21,088 Так. 1820 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 Повертаймося додому. 1821 02:12:29,505 --> 02:12:35,130 І так наші героїні побороли найбільшу загрозу, 1822 02:12:35,213 --> 02:12:39,546 яку коли-небудь бачила Школа Добра і Зла. 1823 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 Світ казок не згинув, 1824 02:12:55,213 --> 02:12:58,963 проте він більше не був таким, як раніше. 1825 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 Добро і зло разом? 1826 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 В одній школі? 1827 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 Що далі? 1828 02:13:08,338 --> 02:13:10,296 Мабуть, єдність. 1829 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 Може… навіть дружба. 1830 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 Що ж… 1831 02:13:33,546 --> 02:13:37,796 -Не все одразу. -Так. Тихіше їдеш — далі будеш. 1832 02:13:43,296 --> 02:13:44,171 Привіт. 1833 02:13:44,671 --> 02:13:46,255 Моє серце належить іншій. 1834 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 Щодо наших героїнь, вони нарешті могли повернутися до Ґавалдона, 1835 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 адже поцілунок Агати звільнив їх. 1836 02:14:07,296 --> 02:14:11,963 Бо яка любов може змагатися зі справжньою любов'ю між друзями? 1837 02:14:12,046 --> 02:14:13,463 Мені точно краще піти. 1838 02:14:16,005 --> 02:14:19,213 Агі, якщо хочеш залишитися тут із Тедросом, я зрозумію. 1839 02:14:23,046 --> 02:14:24,130 Я подбаю про твою маму. 1840 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 Це буде для честю для мене. 1841 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 Дякую, Софі. 1842 02:14:50,296 --> 02:14:51,963 Але я не покину подругу. 1843 02:14:55,755 --> 02:14:57,463 Тедросе, дякую, 1844 02:14:57,546 --> 02:14:59,255 що захотів змінитися. 1845 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 Сподіваюсь, колись ми ще побачимося. 1846 02:15:19,671 --> 02:15:21,921 Стривайте! 1847 02:15:55,380 --> 02:15:58,505 Дівчат зустріли з відкритими обіймами… 1848 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 і розумінням. 1849 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 Вони вперше почувалися такими особливими. 1850 02:16:17,880 --> 02:16:20,838 Хоча деякі речі змінити неможливо. 1851 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 -Відьма! -Спалити відьму! 1852 02:16:28,296 --> 02:16:34,005 Хіба що за допомогою магії. 1853 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 І здавалося б, що це кінець історії. 1854 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 Однак, коли стріла Тедроса пробила портал між світами… 1855 02:17:08,130 --> 02:17:10,630 Агато, ти потрібна мені. 1856 02:17:11,171 --> 02:17:15,005 …стало зрозуміло, що це лише 1857 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 початок. 1858 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНІ 1859 02:26:14,713 --> 02:26:19,713 Переклад субтитрів: Анастасія Хома