1 00:00:35,588 --> 00:00:37,880 ШКОЛА ДОБРА И ЗЛА 2 00:00:38,505 --> 00:00:39,421 ДАВНЫМ-ДАВНО 3 00:00:39,505 --> 00:00:41,755 ДВА МОГУЩЕСТВЕННЫХ БРАТА СОЗДАЛИ ШКОЛУ, 4 00:00:41,838 --> 00:00:43,338 ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ БАЛАНС 5 00:00:43,421 --> 00:00:45,588 МЕЖДУ ДОБРОМ И ЗЛОМ В СКАЗОЧНОМ МИРЕ. 6 00:00:45,671 --> 00:00:48,380 БРАТЬЯ МИРНО ДЕЛИЛИ ВЛАСТЬ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ. 7 00:00:48,463 --> 00:00:49,963 НО НИЧТО В МИРЕ НЕ ВЕЧНО… 8 00:01:25,046 --> 00:01:26,671 Ты сжульничал. 9 00:01:26,755 --> 00:01:30,046 На Арене Дуэлей четкие правила. Никакой магии. 10 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Если победишь, это не жульничество. Если тебя поймают — то да. 11 00:01:33,838 --> 00:01:35,088 Еще разок? 12 00:01:35,171 --> 00:01:37,671 Нет, у нас нет времени. 13 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 Дуэли с тобой — мое последнее утешение. 14 00:01:40,380 --> 00:01:42,796 Я их тоже люблю, но у нас есть дела. 15 00:01:42,880 --> 00:01:45,005 В управлении важнейшей школой в мире 16 00:01:45,088 --> 00:01:46,963 - есть и минусы. - Мне скучно. 17 00:01:48,380 --> 00:01:50,796 - Рафал, чего ты хочешь? - Еще один раунд. 18 00:01:52,755 --> 00:01:54,046 Но с магией. 19 00:01:55,130 --> 00:01:56,421 Никаких запретов. 20 00:01:57,671 --> 00:01:59,255 Ну же, Риан. 21 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 Покажи класс. 22 00:02:02,630 --> 00:02:03,755 Всё тебе мало… 23 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 Рафал, хватит! 24 00:02:15,463 --> 00:02:19,463 Для тебя, может, и хватит, но мне надоели полумеры. 25 00:02:19,546 --> 00:02:21,463 Я хочу всё! 26 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 Нет! 27 00:02:37,796 --> 00:02:40,421 Рафал, что ты наделал? Это… 28 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Магия Крови. 29 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 Я много лет искал ее, и вчера наконец нашел. 30 00:02:51,713 --> 00:02:53,713 Рафал, ее не просто так запретили. 31 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 Она тебя сожрет. Она сильнее тебя. 32 00:02:57,338 --> 00:02:59,380 Я предпочитаю хаос. 33 00:03:06,838 --> 00:03:09,880 Тысячи лет подряд ты давал героям преимущество. 34 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Я держал равновесие вместе с тобой. 35 00:03:17,463 --> 00:03:19,130 Теперь моя очередь. 36 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 Рафал… 37 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 Я диктую условия. 38 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 Это будет совсем другой мир. 39 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 Давай работать вместе. 40 00:03:29,296 --> 00:03:30,671 У зла нет союзников. 41 00:03:32,421 --> 00:03:33,838 Зло не делится. 42 00:03:34,671 --> 00:03:35,880 Когда я закончу, 43 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 зло не проиграет. 44 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 Нет! 45 00:03:58,046 --> 00:03:59,005 Прости меня. 46 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ 47 00:04:03,796 --> 00:04:05,338 В ДАЛЕКОЙ СТРАНЕ 48 00:04:05,421 --> 00:04:07,588 РАЗВЕРНУЛАСЬ НОВАЯ ИСТОРИЯ… 49 00:04:30,380 --> 00:04:35,338 Давным-давно жила-была девушка по имени Софи. 50 00:04:36,088 --> 00:04:39,630 Отважное создание изысканной красоты 51 00:04:39,713 --> 00:04:41,338 и необычайного изящества. 52 00:04:42,338 --> 00:04:45,421 Ей было суждено изменить мир. 53 00:04:52,213 --> 00:04:55,213 Слушай, повторяю в последний раз, 54 00:04:55,296 --> 00:04:57,546 ленивая, нелепая девчонка. 55 00:04:58,171 --> 00:05:01,671 Сейчас же тащи свой избалованный зад из постели. 56 00:05:03,421 --> 00:05:05,213 Софи, я знаю, ты меня слышишь. 57 00:05:05,796 --> 00:05:07,880 Кто-нибудь, спасите меня. 58 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Ладно, я проснулась. Не ломай дверь. 59 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 У тебя пять минут — или сломаю. 60 00:05:14,171 --> 00:05:17,546 И не трать час на волосы. 61 00:05:18,130 --> 00:05:19,755 У меня хотя бы есть волосы. 62 00:05:23,088 --> 00:05:24,588 Всё, угомонитесь, парни. 63 00:05:28,213 --> 00:05:29,963 Доброе утро, дорогая семья. 64 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 Этот помидор должен был пойти на рагу, Софи. 65 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 С ума сойти можно. 66 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 Тем временем на другой стороне Гавалдона, 67 00:05:41,421 --> 00:05:46,505 на краю города в скромном домишке на вершине Могильного Холма 68 00:05:47,546 --> 00:05:51,421 жила девушка по имени Агата. 69 00:05:56,796 --> 00:05:57,630 Чёрт возьми. 70 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Слишком хорошо играешь в гляделки, Рипер. 71 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 Подойдешь на минутку, Агги? 72 00:06:08,796 --> 00:06:11,963 Делаю любовное зелье прабабушки для вдовы Грюнфельд. 73 00:06:12,046 --> 00:06:13,380 Чего-то не хватает. 74 00:06:20,171 --> 00:06:21,755 - Болиголов. - Конечно. 75 00:06:22,380 --> 00:06:27,088 Агата понятия не имела, была ли ее мать ведьмой, 76 00:06:27,171 --> 00:06:29,838 ее зелья никогда не работали. 77 00:06:29,921 --> 00:06:34,380 Но мать возлагала на Агату большие надежды, 78 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 зная, что у ее дочери есть все задатки настоящей ведьмы. 79 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 Сверстники Агаты были того же мнения. 80 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 Ведьма! 81 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 - Сжечь ее! - Ведьма! 82 00:06:50,671 --> 00:06:53,505 Привет, мои лесные друзья. 83 00:07:00,130 --> 00:07:01,588 - Чудики! - Страшилы! 84 00:07:04,338 --> 00:07:06,338 - Чёртов город. - Чёртов город. 85 00:07:10,880 --> 00:07:13,505 К счастью, они были друг у друга. 86 00:07:14,338 --> 00:07:17,838 Дружба между двумя такими разными девочками 87 00:07:17,921 --> 00:07:20,005 могла показаться маловероятной, 88 00:07:20,880 --> 00:07:23,296 но у них была особая связь… 89 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 Фу, гадость. 90 00:07:24,755 --> 00:07:26,921 …возникшая в раннем возрасте. 91 00:07:27,630 --> 00:07:32,713 Смерть матери Софи, которая любила ее больше всех… 92 00:07:32,796 --> 00:07:35,880 Всегда помни, какая ты особенная. 93 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Когда-нибудь ты изменишь мир. 94 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 И будешь жить долго и счастливо. 95 00:07:41,671 --> 00:07:45,213 …принесла ей подругу, которая полюбила ее еще больше. 96 00:07:45,296 --> 00:07:48,255 - Кто там? - Я сделала это для тебя. 97 00:07:49,338 --> 00:07:51,005 Мне жалко твою маму. 98 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 И под деревенским Деревом Желаний 99 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 они скрепили связь, уверенные, что она продлится всю жизнь. 100 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 В сотый раз говорю — нет. 101 00:08:03,838 --> 00:08:05,796 Необязательно целиком краситься. 102 00:08:05,880 --> 00:08:09,088 Сделаем огуречную маску для глаз, почистим поры пемзой. 103 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 Эй, чучело! 104 00:08:11,546 --> 00:08:12,463 Не ответишь? 105 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 Не она. Ты. 106 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 Ты прокляла Эрика? 107 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 - Эрик это кто? - Не знаю. 108 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 - Мы учимся вместе восемь лет. - Ты странно на него глядела. 109 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 А теперь он весь чешется. 110 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Прости, похоже, ему надо помыться. 111 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Серьезно. Может, вши? 112 00:08:27,588 --> 00:08:28,421 Заткнись! 113 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Думаете, вы лучше остальных, но вы просто зануда и паскуда. 114 00:08:37,713 --> 00:08:38,546 Чудилы. 115 00:08:40,671 --> 00:08:41,880 А я Эрик. 116 00:08:44,421 --> 00:08:45,838 Думаю, ты ему нравишься. 117 00:08:46,380 --> 00:08:47,546 Кому, Эрику? 118 00:08:49,463 --> 00:08:51,255 Прости, а кто такой Эрик? 119 00:08:55,463 --> 00:08:58,421 Мне нужно купить для мамы болиголов у миссис Фишер. 120 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 А мне нужна зеленая бахрома. 121 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 - Встретимся у Довиль. - Стой, Софи, я… 122 00:09:03,796 --> 00:09:04,630 Ладно. 123 00:09:06,713 --> 00:09:07,546 Идет. 124 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 Ведьма. 125 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 Она ведьма. 126 00:09:21,255 --> 00:09:22,088 Привет. 127 00:09:23,963 --> 00:09:26,505 Ну привет, малыш. 128 00:09:27,713 --> 00:09:29,505 Нравится? 129 00:09:30,005 --> 00:09:31,796 Так это ты живешь на кладбище. 130 00:09:34,713 --> 00:09:37,130 Мы живем возле кладбища. 131 00:09:39,588 --> 00:09:42,213 Знаешь, совершенно все 132 00:09:42,880 --> 00:09:44,880 говорят, что ты ведьма. 133 00:09:45,963 --> 00:09:49,296 Знаешь, что мы раньше делали с ведьмами в Гавалдоне? 134 00:09:50,880 --> 00:09:51,755 Мы их сжигали. 135 00:09:54,505 --> 00:09:56,546 Хорошего тебе дня, приятель. 136 00:09:59,130 --> 00:10:03,005 Нам в городе не нужны ведьмы. 137 00:10:04,088 --> 00:10:04,963 Поняла меня? 138 00:10:05,671 --> 00:10:09,671 Это угрожает порядочным людям Гавалдона. 139 00:10:13,171 --> 00:10:16,463 Сомневаюсь, что в Гавалдоне есть порядочные люди. 140 00:10:17,130 --> 00:10:19,296 - Ты в порядке? - Да. Нормально. 141 00:10:21,963 --> 00:10:23,046 Пойдем отсюда. 142 00:10:31,255 --> 00:10:33,963 Зайдем к миссис Довиль, может, есть что новое. 143 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 Разве тебе не надо домой? 144 00:10:35,963 --> 00:10:37,963 Вдруг есть что-нибудь хорошее. 145 00:10:38,046 --> 00:10:42,588 МАГАЗИН СКАЗОК МИССИС ДОВИЛЬ 146 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 Мои любимые читательницы! 147 00:10:44,505 --> 00:10:46,671 Хорошо, что зашли. 148 00:10:46,755 --> 00:10:48,505 Вчера была большая доставка. 149 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - Есть о привидениях? - Есть парочка интересных. 150 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 А новые сказки? 151 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 Ты их все уже прочитала тысячу раз, Софи. 152 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 Но я приметила пару очень интересных старых изданий. 153 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 Смотрите! Покопайтесь. 154 00:11:03,880 --> 00:11:08,421 Звучит безумно, но ты не думала о том, чтобы сделать шаг из зоны комфорта? 155 00:11:08,505 --> 00:11:10,588 Перестать читать детские книжки? 156 00:11:11,421 --> 00:11:14,296 Прочесть «Кровь гомункула»? 157 00:11:14,380 --> 00:11:15,421 Нет уж, спасибо. 158 00:11:15,505 --> 00:11:17,463 Могу читать «Золушку» бесконечно. 159 00:11:18,421 --> 00:11:19,963 Только посмотри на платья. 160 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 А, ты ее нашла. 161 00:11:23,505 --> 00:11:25,546 Посмотри, какое тиснение. 162 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Кто такой Ш. Д. З.? 163 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 Не кто, а что. «Школа Добра и Зла». 164 00:11:32,005 --> 00:11:33,380 Не слышали о ней? 165 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 - Где она? - Никто не знает. 166 00:11:35,713 --> 00:11:38,505 В другом времени, в другом мире. 167 00:11:38,588 --> 00:11:41,463 Но по легенде, именно там происходят те истории, 168 00:11:41,546 --> 00:11:43,921 о которых рассказывают великие сказки. 169 00:11:44,005 --> 00:11:46,671 В Школе Добра обучают героев. 170 00:11:46,755 --> 00:11:49,088 В Школе Зла — злодеев. 171 00:11:49,171 --> 00:11:52,838 - Ну, так говорят. - Кто, люди в психушках? 172 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 Не торопись с выводами. 173 00:11:55,255 --> 00:11:58,671 Двадцать лет назад, когда небо было кроваво-красным, 174 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 из деревни исчезла девушка Леонора. 175 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 Многие считают, что ее забрала Школа. 176 00:12:10,588 --> 00:12:11,671 Что с ней стало? 177 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 Кто бы знал. 178 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 Больше о ней никто не слышал. 179 00:12:21,213 --> 00:12:24,880 Ну хоть выбралась из деревни. Они принимают новых учеников? 180 00:12:27,463 --> 00:12:28,546 Ты шутишь? 181 00:12:31,213 --> 00:12:32,463 Да. 182 00:12:32,546 --> 00:12:34,880 «Дорогая Школа Добра и Зла, 183 00:12:34,963 --> 00:12:36,421 как будущая принцесса, 184 00:12:36,505 --> 00:12:39,588 я бы так хотела поступить в ваше уважаемое заведение. 185 00:12:39,671 --> 00:12:41,380 Перечислю качества, 186 00:12:41,463 --> 00:12:44,255 которые делают меня уникальным кандидатом. 187 00:12:44,338 --> 00:12:49,171 С самого детства я знала, что мне суждено изменить мир. 188 00:12:50,005 --> 00:12:53,546 Я готова на всё, лишь бы убежать от нынешней жизни… 189 00:12:53,630 --> 00:12:54,963 Прошу, будь настоящей. 190 00:12:55,046 --> 00:12:59,005 …Софи доверила все свои надежды на будущее 191 00:12:59,671 --> 00:13:02,796 силам Дерева Желаний. 192 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - Ненавижу мачеху! - Что? 193 00:13:10,963 --> 00:13:12,296 На фабрике есть место. 194 00:13:12,380 --> 00:13:14,755 Заставляет уйти из школы и идти работать. 195 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 Я тоже уйду. Мне найдется работа? 196 00:13:17,463 --> 00:13:18,296 И что потом? 197 00:13:18,380 --> 00:13:20,796 Сольемся с жизнью деревни, как и все? 198 00:13:20,880 --> 00:13:23,671 Агги, мама сказала, что я сделаю что-то большое. 199 00:13:23,755 --> 00:13:24,671 Что-то важное. 200 00:13:25,338 --> 00:13:28,505 Так что сегодня я уеду. 201 00:13:28,588 --> 00:13:32,588 Постой, Софи, ты и шагу не делала из Гавалдона. 202 00:13:32,671 --> 00:13:35,963 Ты даже не знаешь, что там. Никто из нас не знает. 203 00:13:36,046 --> 00:13:37,130 В этом весь смысл. 204 00:13:37,213 --> 00:13:39,713 Для меня ничего не изменится, пока я здесь. 205 00:13:40,296 --> 00:13:41,796 Я не хочу обычной жизни. 206 00:13:42,630 --> 00:13:43,505 Не хочу. 207 00:13:51,630 --> 00:13:52,463 Смотри. 208 00:13:56,171 --> 00:13:57,213 Помнишь? 209 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 Да, нашла его на чердаке на той неделе. 210 00:14:00,171 --> 00:14:03,671 Видишь? Ты уже сделала кое-что важное. 211 00:14:05,338 --> 00:14:07,380 В день, когда мы стали подругами. 212 00:14:09,380 --> 00:14:12,463 Пожалуйста, я не справлюсь здесь без тебя. 213 00:14:13,713 --> 00:14:17,671 Я поговорю с твоими родителями и скажу им, как это несправедливо. 214 00:14:18,713 --> 00:14:21,463 Буду называть тебя королевой Софи Гавалдонской. 215 00:14:23,255 --> 00:14:25,505 Даже дам тебе меня накрасить. 216 00:14:27,671 --> 00:14:29,130 Только не уходи, прошу. 217 00:14:31,421 --> 00:14:33,505 - Хорошо. - Обещаешь? 218 00:14:33,588 --> 00:14:35,005 Обещаю. 219 00:14:35,713 --> 00:14:36,630 Спасибо! 220 00:14:52,755 --> 00:14:54,713 «Королева Софи Гавалдонская». 221 00:14:55,713 --> 00:14:58,713 В тот момент Софи решила, 222 00:14:58,796 --> 00:15:03,130 что не будет надеяться, что ее жизнь волшебным образом улучшится. 223 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Пришло время взять судьбу в свои руки. 224 00:15:07,921 --> 00:15:10,255 Даже если нужно нарушить обещание, 225 00:15:10,338 --> 00:15:14,213 которое она дала своей лучшей и единственной подруге. 226 00:15:14,296 --> 00:15:15,671 Мне так жаль, Агги. 227 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 Но некоторые желания слишком сильны, чтобы от них отказаться. 228 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГАВАЛДОН 229 00:15:41,588 --> 00:15:44,255 - Ты всё-таки сбежала! - Агги, прости. 230 00:15:45,755 --> 00:15:46,588 Что это было? 231 00:15:51,171 --> 00:15:52,005 Красное небо. 232 00:15:53,171 --> 00:15:54,130 Это происходит. 233 00:16:05,088 --> 00:16:06,046 Софи. 234 00:16:07,046 --> 00:16:09,005 Так, надо убираться отсюда. 235 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 - Агги, я этого хотела. - Что? 236 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 Софи! 237 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 Софи! 238 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 Держись! 239 00:16:19,046 --> 00:16:19,880 Уже иду! 240 00:16:20,588 --> 00:16:22,338 Прощай, Гавалдон! 241 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 Прощай, посредственность! 242 00:16:24,588 --> 00:16:27,046 Прощайте, низкие амбиции! 243 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 Агги, нет! 244 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 Прошу, отпусти меня! 245 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 Ни за что! Никогда не отпущу! 246 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 Нет. 247 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 Агги, так и должно было случиться. 248 00:16:47,088 --> 00:16:51,713 Прости, Софи, но я не могла рисковать. А вдруг с тобой случилась бы беда? 249 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 Да, знаю. 250 00:17:08,796 --> 00:17:10,005 Боже мой. 251 00:17:14,588 --> 00:17:16,005 Агги, это отлично. 252 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 Нет тут ничего отличного! 253 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 Всё хорошо. 254 00:17:39,588 --> 00:17:40,963 Вот она. 255 00:17:41,713 --> 00:17:43,546 Она настоящая. Я была права. 256 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 Агги, смотри. Наверное, это Школа Добра. 257 00:17:47,921 --> 00:17:49,796 Какая красивая. 258 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 Погоди, это значит, 259 00:17:52,630 --> 00:17:54,588 Боже, вторая. 260 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 Агги, я всегда этого хотела. 261 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 Я никогда этого не хотела. 262 00:18:07,421 --> 00:18:10,921 Нет, Софи, нужно вернуться. Мама без меня не сможет. 263 00:18:11,005 --> 00:18:13,630 Меня доставят в Школу Добра, а тебя домой. 264 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Я хочу вернуться с тобой! 265 00:18:17,505 --> 00:18:18,380 Нет, Агги! 266 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 Нет! Это меня надо в Школу Добра, а не ее! 267 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 Верни меня! Пожалуйста! 268 00:18:25,880 --> 00:18:28,546 Нет! Ты не понимаешь! Я хорошая… 269 00:18:50,130 --> 00:18:52,213 Здорово, птица сожрала мою рубашку. 270 00:18:52,755 --> 00:18:53,630 Ух ты. 271 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 Я потрогаю волосы? 272 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 Обычно у ведьм не бывает волос принцесс. 273 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Наверняка пахнет тортом. 274 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 Обожаю торты. 275 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 - Я не ведьма. - Эй, ты куда? 276 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 Брось ты! 277 00:19:06,921 --> 00:19:07,796 Помогите! 278 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 В строй, новенькая. 279 00:19:18,338 --> 00:19:20,546 - Прости! - Осторожней, чучело. 280 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 Эй, нет! 281 00:19:26,838 --> 00:19:30,046 Слушайте. Меня здесь не должно быть. Я же добрая! 282 00:19:30,130 --> 00:19:32,713 Ненавижу день заселения. 283 00:19:32,796 --> 00:19:36,255 Я должна быть принцессой, а не злодейкой! 284 00:19:37,046 --> 00:19:37,880 Нет! 285 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 Она убила фею? 286 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Что? 287 00:20:06,296 --> 00:20:07,921 - Что за… - Дорогуша. 288 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 Заблудилась? 289 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 Это еще мягко сказано. 290 00:20:13,130 --> 00:20:15,255 Как мне выбраться отсюда? 291 00:20:16,213 --> 00:20:18,213 Что это вообще такое? 292 00:20:18,296 --> 00:20:19,505 Похоже на ведьму. 293 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Или тролля. 294 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Скорее, на демона. 295 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Может, немного горбатого. 296 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 У меня нет горба. 297 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 Тогда тебе нужен портной. 298 00:20:30,130 --> 00:20:32,630 Как мне попасть в ту школу? 299 00:20:33,213 --> 00:20:34,546 Я поняла по запаху. 300 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 Это никогдашка. 301 00:20:36,088 --> 00:20:36,921 Слушайте. 302 00:20:37,630 --> 00:20:39,463 Мне просто нужно найти подругу. 303 00:20:39,546 --> 00:20:42,046 Ладно, феи избавятся от нее. 304 00:20:43,005 --> 00:20:44,046 Идемте, девочки. 305 00:20:48,546 --> 00:20:50,380 Что? Я ухожу. 306 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 Нет, мне нужно… 307 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 Хватит! 308 00:20:58,088 --> 00:20:58,921 Что… 309 00:21:01,296 --> 00:21:02,713 Отпустите меня! 310 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 Пошли вон! 311 00:21:21,171 --> 00:21:22,005 Снова я. 312 00:21:22,546 --> 00:21:23,505 Дай пять. 313 00:21:25,880 --> 00:21:28,296 Она чище, чем моя. Поверь мне. 314 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 - Кстати, я Хорт. - Хорт? 315 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 Похоже на харчок. 316 00:21:32,630 --> 00:21:34,838 Это самое приятное, что мне говорили. 317 00:21:35,463 --> 00:21:36,296 Чудила. 318 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Извините, мэм. 319 00:21:39,005 --> 00:21:41,213 Похоже, вы главная. Я не в той школе. 320 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 Как печально. И маловероятно. 321 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 Отойди. Твое имя? 322 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 Хотя знаешь, что? Дай угадаю. 323 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 Вы его не знаете. 324 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 Софи. 325 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 Из Гавалдона. 326 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 Угадала? 327 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 - Как всегда. - Это ошибка. 328 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 - Я… - Ты Читательница? 329 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 Я читаю, если вы об этом. 330 00:22:01,338 --> 00:22:05,546 Не об этом. Время от времени в это блаженное учебное заведение 331 00:22:05,630 --> 00:22:09,296 попадает счастливчик со стороны. 332 00:22:10,046 --> 00:22:12,713 Мы зовем их… Читателями, 333 00:22:13,463 --> 00:22:17,296 ведь им остается только читать об удивительных приключениях, 334 00:22:17,380 --> 00:22:18,630 которые тут творятся. 335 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 А теперь прошу меня извинить. 336 00:22:20,921 --> 00:22:23,963 Злодеяния зовут. 337 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 Шоу начинается! 338 00:22:27,796 --> 00:22:28,755 Внимание! 339 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 Внимание, будущее Зло! 340 00:22:31,963 --> 00:22:34,796 Если откроете свои мелкие налитые кровью глазки, 341 00:22:34,880 --> 00:22:39,463 то обнаружите на стенах номера своих комнат и расписание. 342 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 Вам не помешает запомнить и то, и другое. 343 00:22:43,171 --> 00:22:44,671 Заставьте меня гордиться. 344 00:22:56,130 --> 00:22:56,963 Боже мой. 345 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Не прикасайтесь больше ко мне! 346 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 Ладно! Хорошо! 347 00:23:11,255 --> 00:23:13,546 Я думала, феи добрые. 348 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 Восславь его имя 349 00:23:24,880 --> 00:23:26,505 Я, видимо, попала в ад. 350 00:23:29,255 --> 00:23:30,296 Это и правда ад. 351 00:23:35,838 --> 00:23:36,671 Что за… 352 00:23:41,588 --> 00:23:44,546 - Ох ты ж… - Ну здравствуй. 353 00:23:45,713 --> 00:23:48,505 Вижу, ты нашла наш Будуар. 354 00:23:49,088 --> 00:23:51,671 Молодец, Агата из Гавалдона. 355 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 Не соизволишь немного помыться перед ориентацией? 356 00:23:55,005 --> 00:23:57,380 Или, возможно, хорошенько помыться. 357 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 Откуда вы знаете мое имя? 358 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 Потому что я тебя ждала. 359 00:24:01,588 --> 00:24:03,505 Я профессор Дови, 360 00:24:04,380 --> 00:24:06,713 я здесь, чтобы помочь, чем могу. 361 00:24:06,796 --> 00:24:09,130 Ура. Моя подруга Софи хотела быть здесь. 362 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 - Никогдашка? Нет. - Что? 363 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 Твоя подруга — никогдашка. 364 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 А ты — всегдашка. 365 00:24:16,255 --> 00:24:21,963 Всегдашка, потому что мы верим, что будем жить долго и счастливо. 366 00:24:22,046 --> 00:24:25,171 А никогдашки не верят. 367 00:24:25,255 --> 00:24:26,713 Школа Зла. 368 00:24:26,796 --> 00:24:28,505 Школа Добра. 369 00:24:28,588 --> 00:24:30,255 - Зло… - Да, я поняла. 370 00:24:32,005 --> 00:24:34,463 Очевидно, произошла серьезная ошибка. 371 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 Гляньте на меня. 372 00:24:35,671 --> 00:24:37,880 Дорогая, 373 00:24:37,963 --> 00:24:43,171 нельзя судить о доброте только по внешности. 374 00:24:43,255 --> 00:24:46,671 Нет, всё дело в поступках. 375 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 Раз ты тут, значит, у тебя есть огромная сила. 376 00:24:51,130 --> 00:24:52,796 Поверьте, у меня ее нет. 377 00:24:53,505 --> 00:24:59,088 Тогда, уверена, тебе нужно просто научиться ее пробуждать. 378 00:25:00,088 --> 00:25:04,671 Почувствуй ее. Магия следует за эмоциями. 379 00:25:04,755 --> 00:25:08,338 Чем сильнее эмоция, тем сильнее магия. 380 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 Пробуди достаточно страсти, 381 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 и ты достигнешь всего. 382 00:25:19,380 --> 00:25:20,213 Это тебе. 383 00:25:21,546 --> 00:25:23,671 - Как вы это сделали? - Я же сказала. 384 00:25:32,255 --> 00:25:33,755 - Ладно. - Ага. 385 00:25:34,588 --> 00:25:36,755 Большое спасибо за представление. 386 00:25:37,796 --> 00:25:40,463 Развлекайтесь с фокусами, леди. 387 00:25:41,046 --> 00:25:43,755 Мне нужно найти подругу и вернуться в Гавалдон. 388 00:25:43,838 --> 00:25:44,671 Стой! 389 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Слушай. Если это была ошибка, 390 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 то за нее кого-то уволят. 391 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 Если не хуже. 392 00:25:54,630 --> 00:26:00,171 Давай притворимся, что ошибки нет, пока мы со всем этим не разберемся, да? 393 00:26:02,255 --> 00:26:05,421 К тому же пути назад нет. 394 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Стойте, что? 395 00:26:07,005 --> 00:26:11,213 О, знаю! Давай облачим тебя в доспехи. 396 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 Да. 397 00:26:15,588 --> 00:26:19,046 О да! Только посмотрите на это. 398 00:26:21,088 --> 00:26:23,421 Дай угадаю. Ты не любительница розового? 399 00:26:23,505 --> 00:26:24,630 Ничего страшного. 400 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 У нас есть цвет розы, румян, фуксии, 401 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 арбуза, гибискуса. 402 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 Столько цветов! 403 00:26:32,880 --> 00:26:34,796 Обожаю свою работу. 404 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 - Софи! - Агги. 405 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 - Эй! - Эй! 406 00:26:59,171 --> 00:27:00,421 Тебе дали платье? 407 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 Сядь и закрой рот, Читательница! 408 00:27:03,463 --> 00:27:05,171 - Стой! - Давай. 409 00:27:06,880 --> 00:27:07,880 Ладно! 410 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 И не рыпайся! 411 00:27:10,296 --> 00:27:12,338 Привет. Опять я. 412 00:27:13,421 --> 00:27:14,671 Боже мой. 413 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 Отец велел не говорить с Читателями. Они приносят несчастье. 414 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 Ты наверняка читала об отце — капитане Крюке. 415 00:27:23,546 --> 00:27:25,130 У него обалденный корабль. 416 00:27:26,630 --> 00:27:28,838 Хочешь кусочек? Он чудесный и гнилой. 417 00:27:34,921 --> 00:27:37,005 Изящество и красота — вперед. 418 00:27:37,088 --> 00:27:39,630 - Если настаиваешь. - Рада, что ты согласна. 419 00:27:40,463 --> 00:27:43,588 Добро пожаловать, первокурсники! 420 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 Я профессор Дови, 421 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 ректор Школы Добра. 422 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 Всегдашки! 423 00:27:52,213 --> 00:27:56,880 А я леди Лессо, ректор Школы Зла. 424 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 Убьем вас! 425 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 - В Школе Добра нет мальчиков? - Полно. 426 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 Сейчас тебя стошнит. 427 00:28:07,713 --> 00:28:09,171 По традиции 428 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 школа-победитель прошлого года… 429 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 Снова мы. Только представьте! 430 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 - Представьте. - …почтит нас всех 431 00:28:16,046 --> 00:28:19,921 демонстрацией своих рыцарских талантов. 432 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 Господа! 433 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Кучка неудачников. 434 00:28:40,796 --> 00:28:41,713 Боже мой. 435 00:29:04,838 --> 00:29:07,213 Разве они не чудесны? 436 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 Если вы, ребята, закончили с танцами, 437 00:29:24,421 --> 00:29:25,713 сразимся всерьез? 438 00:29:25,796 --> 00:29:28,255 - О нет. - Что скажете? 439 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 Кто это такой? 440 00:29:39,046 --> 00:29:40,630 Это Тедрос! 441 00:29:40,713 --> 00:29:45,046 Его отец был королем, так что, конечно, у него должен быть особый выход. 442 00:29:51,296 --> 00:29:53,796 Знаете, что? Облегчу вам задачу. 443 00:29:55,046 --> 00:29:56,671 В атаку! 444 00:30:04,796 --> 00:30:05,630 Да! 445 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 Что такого крутого в том, что у тебя есть круглый стол? 446 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 Это сын короля Артура? 447 00:30:16,171 --> 00:30:17,380 Скукотища. 448 00:30:17,963 --> 00:30:19,046 Ух ты. 449 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 Молодцы. 450 00:30:35,213 --> 00:30:38,046 Посмотрим на тебя в настоящем бою, милашка. 451 00:30:39,046 --> 00:30:40,671 Готовься к смерти. 452 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 Задай ему! 453 00:30:53,296 --> 00:30:54,380 Да брось ты. 454 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Если уж делать, то всерьез. 455 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 Да ну вас! Это фол! 456 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Ну же… У него же волшебный меч. 457 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Это разве честно? 458 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Это Экскалибур. 459 00:31:28,755 --> 00:31:29,713 Серьезно? 460 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Знаю. Как злобно с моей стороны. 461 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Чёрт возьми. 462 00:32:28,755 --> 00:32:31,505 Как мило с твоей стороны снова проиграть. 463 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 Браво! 464 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 Какой героизм! 465 00:32:41,046 --> 00:32:42,296 Слушайте… 466 00:32:52,213 --> 00:32:56,421 - Извините, думаю, что… - Мне здесь не место? Да, я знаю. 467 00:32:56,505 --> 00:32:58,213 Не нужна мне твоя тупая роза. 468 00:32:58,296 --> 00:33:01,380 И, кстати, так выглядит нормальная девушка. 469 00:33:02,380 --> 00:33:03,796 Она предназначалась мне. 470 00:33:04,630 --> 00:33:05,755 Нормальная девушка. 471 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Рядом со мной есть место, Тедди. 472 00:33:12,088 --> 00:33:16,088 Кстати, ты ведь не знаешь, что я хотел сказать, 473 00:33:17,005 --> 00:33:18,130 но хорошая попытка. 474 00:33:24,671 --> 00:33:25,796 Чем он пахнет? 475 00:33:27,088 --> 00:33:27,921 Эгоизмом. 476 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 В наших двух школах 477 00:33:32,380 --> 00:33:35,546 мы избавимся от всяких примесей 478 00:33:35,630 --> 00:33:40,213 и сделаем ваши души максимально чистыми. 479 00:33:40,296 --> 00:33:42,463 Чистое Добро. 480 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 Или чистое Зло. 481 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 Будущие герои и злодеи, 482 00:33:47,338 --> 00:33:49,005 вы были избраны, 483 00:33:49,088 --> 00:33:54,046 чтобы защищать и поддерживать баланс между Добром и Злом. 484 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 Ибо если этот баланс сместить… 485 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 Еще не время обсуждать это с нашими новыми друзьями, верно? 486 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 В такой прекрасный первый день. 487 00:34:04,338 --> 00:34:05,921 Не будем о плохом. 488 00:34:06,588 --> 00:34:12,005 К тому же я уверен, этот новый класс покажет себя на высшем уровне. 489 00:34:12,088 --> 00:34:15,088 Как и ваши родители до вас, вы все здесь, 490 00:34:15,796 --> 00:34:20,421 потому что историям нужны великие герои и злодеи, 491 00:34:20,505 --> 00:34:23,713 чтобы научить людей из внешнего мира, 492 00:34:23,796 --> 00:34:25,963 как сделать выбор и найти свой путь. 493 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 Так что соблюдайте правила учитесь прилежно 494 00:34:28,963 --> 00:34:33,463 и помните, что Сказочница выбирает только лучших из наших учеников 495 00:34:33,546 --> 00:34:34,630 для приключений. 496 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 А если мы попали не в ту школу? 497 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 Или произошла ошибка, и нам нужно домой? 498 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 В Школе Добра и Зла не бывает ошибок, 499 00:34:48,838 --> 00:34:51,838 так что хорошего вам семестра. 500 00:34:59,421 --> 00:35:03,463 Все ученики, явитесь в назначенные вам комнаты. 501 00:35:03,546 --> 00:35:04,921 Отлично. 502 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 Добрые не спят вместе со Злыми. 503 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 Рина… Скажи феям забрать мои чемоданы. 504 00:35:15,505 --> 00:35:16,505 Я переезжаю. 505 00:35:19,338 --> 00:35:21,130 Буду скучать по тебе. 506 00:35:33,505 --> 00:35:34,963 Не сломай ничего. 507 00:35:36,255 --> 00:35:38,088 Сладких снов, никогдашка. 508 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 Эй! 509 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 Нет, вы не понимаете. Мне нужно найти подругу. 510 00:36:11,213 --> 00:36:12,880 Говорила, доберемся до нее. 511 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 Дайте угадаю. 512 00:36:15,213 --> 00:36:16,421 Тебя зовут Красавица 513 00:36:17,046 --> 00:36:18,255 или Анастасия, 514 00:36:18,921 --> 00:36:20,380 или Принцесса-Драже? 515 00:36:20,463 --> 00:36:21,546 Вообще-то 516 00:36:22,505 --> 00:36:23,838 меня зовут Софи. 517 00:36:28,171 --> 00:36:30,380 У вас совсем нет манер. 518 00:36:30,463 --> 00:36:34,505 Добро пожаловать в комнату 66. Я Дот, дочь Роберта де Рейно. 519 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 - Роберт… - Серьезно? 520 00:36:36,171 --> 00:36:37,963 Шериф Ноттингема. 521 00:36:38,046 --> 00:36:41,255 Ничего. Он не супер известный. 522 00:36:41,338 --> 00:36:44,005 Конечно. Никто ведь не слышал о Робин Гуде? 523 00:36:44,671 --> 00:36:46,796 Плохо учила историю, сладенькая. 524 00:36:46,880 --> 00:36:49,088 Ну да ладно. Это Анадил. 525 00:36:50,505 --> 00:36:52,796 А этот лучик света — Хестер. 526 00:36:54,338 --> 00:36:56,338 Можешь спать рядом со мной, Софи. 527 00:36:56,421 --> 00:36:59,171 Забавное имя для злодейки. 528 00:36:59,921 --> 00:37:00,963 Пожалуйста. 529 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 - Она не злодейка. - Конечно. 530 00:37:03,921 --> 00:37:04,796 Гляньте сюда. 531 00:37:05,338 --> 00:37:10,588 Я похожа на колдунью, на тролля или на мерзкую старую ведьму? 532 00:37:24,838 --> 00:37:25,671 Эта ведьма — 533 00:37:27,171 --> 00:37:28,171 моя мать. 534 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 Ладно, надо смотреть вверх, Агата. 535 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 Это просто амур. Для дур. 536 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 Ладно, не глупи. 537 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 Не глупи. 538 00:37:51,296 --> 00:37:52,296 Ты справишься. 539 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 Привет. 540 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 Ученикам нельзя на карниз. 541 00:38:13,630 --> 00:38:16,213 Готовься к наказанию! 542 00:38:32,796 --> 00:38:34,588 А я думала, в Гавалдоне плохо. 543 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 Ладно, принцесса, что за важность, что нужно подниматься сюда? 544 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 Я на каблуках. 545 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 Дело в Читателях. 546 00:38:47,671 --> 00:38:51,380 Они настаивают на том, что попали не туда. 547 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 Всё и правда кажется как-то неправильно. 548 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 Единственное, что неправильно, — 549 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 это решение директора привести их сюда. 550 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 А что, если он ошибся? 551 00:39:02,005 --> 00:39:04,380 Что, если он перепутал школы 552 00:39:04,463 --> 00:39:06,130 и случится что-то ужасное? 553 00:39:06,213 --> 00:39:09,546 Он никогда это не признает. Он обвинит одну из нас, 554 00:39:09,630 --> 00:39:12,005 и сама знаешь, что будет дальше. 555 00:39:14,255 --> 00:39:15,380 Нет никакой ошибки. 556 00:39:15,963 --> 00:39:17,671 Я даже думаю, тебе повезло. 557 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 У меня на одну отстающую больше. 558 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 Софи из Гавалдона. 559 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 Что? Нет. Ты о чём? 560 00:39:25,588 --> 00:39:29,046 Ой, да ладно. Зло не побеждало уже больше 200 лет. 561 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 Пару раз вы были близки. 562 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 «Близко» — не достаточно! 563 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 Просто приходится нагружать их вдвойне, 564 00:39:37,755 --> 00:39:40,963 потому что мир, где Зло уступает Добру, — 565 00:39:41,046 --> 00:39:43,088 это несбалансированный мир. 566 00:39:43,171 --> 00:39:45,005 А теперь прошу извинить, 567 00:39:45,880 --> 00:39:47,088 у меня много работы. 568 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 Лессо! 569 00:40:27,171 --> 00:40:29,963 Держись подальше от Софи, маленькая ведьма. 570 00:40:30,046 --> 00:40:32,546 У нее своя судьба. 571 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 Теперь она принадлежит мне. 572 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 Где ты, Софи? 573 00:41:30,380 --> 00:41:32,380 Уверена, твоя мать красива внутри. 574 00:41:32,921 --> 00:41:35,171 Мне нужно в другую школу. Я хорошая. 575 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 Хорошо маскируешь Зло. 576 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 Я не Злая! 577 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 Пусть спор решит наука. 578 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 Если она Добрая, феи поймают ее в полете, 579 00:41:45,130 --> 00:41:49,338 а если ее череп разобьется о камни и она умрет ужасной смертью, 580 00:41:49,421 --> 00:41:51,130 она Злая. 581 00:41:51,213 --> 00:41:53,546 Второй вариант. Пусть будет второй. 582 00:41:53,630 --> 00:41:56,088 Но она злодейка. Она просто еще не знает. 583 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 Нет, я Добрая. 584 00:41:58,463 --> 00:41:59,755 Скулит как всегдашка. 585 00:42:00,963 --> 00:42:02,588 И пахнет всегдашкой. 586 00:42:03,088 --> 00:42:04,088 Волосы всегдашки. 587 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 Пока. 588 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 Эй! 589 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 Только не волосы! 590 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 Доказать, что я хорошая? Посмотрись в зеркало. 591 00:42:17,671 --> 00:42:18,921 Ведьма! 592 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 Говорила же. Точно Злая. 593 00:42:21,921 --> 00:42:22,755 Софи! 594 00:42:23,713 --> 00:42:24,546 Агги. 595 00:42:30,505 --> 00:42:31,338 Агги. 596 00:42:32,463 --> 00:42:33,380 Привет. 597 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 - Идем. - Подожди, куда мы идем? 598 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 Я вытащу тебя отсюда. 599 00:42:37,755 --> 00:42:39,796 - Хорошо. - Плохо. 600 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 Что-то преследует тебя. 601 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 Я видела. 602 00:42:44,713 --> 00:42:47,838 Хорошо. Покончим с этим сейчас. 603 00:42:48,880 --> 00:42:50,296 Нет! Оно того не стоит! 604 00:42:53,088 --> 00:42:53,921 Давай. 605 00:42:54,588 --> 00:42:56,630 План Агаты был прост. 606 00:42:56,713 --> 00:42:58,171 Найти директора 607 00:42:58,255 --> 00:43:02,046 и прямо попросить его разрешения покинуть школу. 608 00:43:02,671 --> 00:43:05,213 Была только одна проблема. 609 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 Как нам войти? 610 00:43:08,088 --> 00:43:09,588 Он точно пришел отсюда. 611 00:43:10,505 --> 00:43:11,338 Я видела. 612 00:43:12,463 --> 00:43:14,755 Эй! Впусти нас! 613 00:43:16,505 --> 00:43:17,338 Отлично. 614 00:43:18,213 --> 00:43:19,421 Мы здесь застряли. 615 00:43:26,130 --> 00:43:30,588 Но готовы ли они к тому, что их ждет в темноте? 616 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 Агата позвала во тьму. 617 00:43:33,505 --> 00:43:34,630 Есть кто-нибудь? 618 00:43:34,713 --> 00:43:37,046 Но ответа не последовало. 619 00:43:37,130 --> 00:43:37,963 Кто это? 620 00:43:38,755 --> 00:43:41,630 Софи обнаружила книги, расставленные вдоль стен, 621 00:43:41,713 --> 00:43:45,380 наполненные историями со всего мира. 622 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 Мы слышим, как ты рассказываешь, чудик. 623 00:43:48,421 --> 00:43:51,338 Если ты пытаешься напугать нас, это не работает. 624 00:43:51,421 --> 00:43:55,588 Девочки услышали царапанье в темноте. Они осторожно пошли на звук. 625 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Серьезно? 626 00:43:58,296 --> 00:43:59,880 Это всё идиотское перо? 627 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 Софи, стой! 628 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 Не трогай. 629 00:44:05,046 --> 00:44:07,255 Ученики еще не попадали в башню. 630 00:44:07,338 --> 00:44:09,213 Я знал, что вы особенные. 631 00:44:09,796 --> 00:44:13,546 Сказочница начала писать вашу историю еще до вашего приезда. 632 00:44:13,630 --> 00:44:18,671 Думаю, поэтому я не понимаю, почему вы двое так хотите вернуться. 633 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Она хочет домой. Я не хочу. 634 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 Софи, надо вытащить тебя отсюда. 635 00:44:23,296 --> 00:44:27,380 Дамы, уверяю вас, вы обе здесь в полной безопасности. 636 00:44:27,463 --> 00:44:29,463 Наш долг — защищать Читателей. 637 00:44:29,546 --> 00:44:34,296 Серьезно? А вращающаяся башня крови, одержимая Софи? 638 00:44:34,380 --> 00:44:38,088 В школе летает столько случайных духов и воплощенных заклинаний, 639 00:44:38,171 --> 00:44:40,130 что даже я за ними не поспеваю. 640 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 Я думаю, она в опасности. 641 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 К сожалению, мы не можем тут торчать, 642 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 пока вы готовите нас к участию в каких-то дурацких сказках. 643 00:44:48,380 --> 00:44:51,338 Наши выпускники переживают вполне реальные события, 644 00:44:51,421 --> 00:44:52,546 которые меняют мир, 645 00:44:52,630 --> 00:44:56,630 когда становятся историями, которые меняют мир. 646 00:44:56,713 --> 00:45:00,380 То есть вы хотите сказать, что Белоснежка, Золушка, 647 00:45:01,046 --> 00:45:03,046 Джек и бобовый стебель настоящие? 648 00:45:03,130 --> 00:45:05,213 Как и Геракл, 649 00:45:06,255 --> 00:45:08,255 Синдбад 650 00:45:09,255 --> 00:45:11,546 или Эль Сид 651 00:45:12,546 --> 00:45:15,963 и все остальные, кто сражался с силами Зла. 652 00:45:16,588 --> 00:45:19,588 Мы учим вас, как исполнить свою судьбу. 653 00:45:19,671 --> 00:45:23,421 Именно это мне и нужно, но вы отправили меня не в ту школу. 654 00:45:23,505 --> 00:45:25,171 Я должна быть в Школе Добра. 655 00:45:25,880 --> 00:45:27,130 Вы совершили ошибку. 656 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Сэр. 657 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Что ж, возможно. Но ты должна это доказать. 658 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Но это ваша ошибка. 659 00:45:34,838 --> 00:45:39,880 Если что-то написано Сказочницей, 660 00:45:39,963 --> 00:45:42,546 только она может это изменить. 661 00:45:42,630 --> 00:45:43,880 Это смешно. 662 00:45:43,963 --> 00:45:47,838 Как нам заставить ее передумать, если она вообще может думать? 663 00:45:47,921 --> 00:45:50,130 Еще как может. 664 00:45:50,213 --> 00:45:52,005 И есть только один способ. 665 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 Чего такого никогда не будет у Зла, 666 00:45:56,213 --> 00:45:57,921 без чего Добру не обойтись? 667 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Я знаю. Воспитания. 668 00:45:59,838 --> 00:46:00,671 Замка. 669 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 Потрясающих волос. Лошади. 670 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 Настоящей любви. 671 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 Которая традиционно проявляется в поцелуе. 672 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 То есть… 673 00:46:11,630 --> 00:46:13,588 Не могу поверить, что говорю это. 674 00:46:14,088 --> 00:46:16,421 Если Софи поцелует ее настоящая любовь, 675 00:46:16,505 --> 00:46:19,546 это докажет Перышку, что вы в нас ошиблись? 676 00:46:19,630 --> 00:46:25,296 Если кто-то из Школы Зла получит поцелуй настоящей любви, 677 00:46:26,380 --> 00:46:28,421 это всё изменит. 678 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - Так я могу остаться и сменить школу? - Софи! 679 00:46:32,380 --> 00:46:33,921 Я так этого хочу, Агги. 680 00:46:34,005 --> 00:46:36,630 Я не вернусь в Гавалдон к прежней жизни. 681 00:46:36,713 --> 00:46:38,338 Другого шанса не будет. 682 00:46:39,588 --> 00:46:41,213 Пожалуйста, не мешай мне. 683 00:46:42,463 --> 00:46:43,296 Я подумаю. 684 00:46:43,380 --> 00:46:44,796 Превосходно. 685 00:46:44,880 --> 00:46:45,713 Что ж… 686 00:46:46,671 --> 00:46:49,421 Видимо, кому-то нужно найти принца для поцелуя. 687 00:46:50,046 --> 00:46:51,963 Но помни, дорогая Читательница, 688 00:46:52,046 --> 00:46:55,921 за всякий поцелуй нужно платить. 689 00:46:56,005 --> 00:46:57,005 Что это значит? 690 00:47:00,921 --> 00:47:05,296 Доброе утро, дорогие, потягушечки! 691 00:47:05,380 --> 00:47:10,755 До первого события семестра — Бала Всегдашек — всего две недели, 692 00:47:10,838 --> 00:47:12,713 и вам нужно многому научиться. 693 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 - Доброе утро. - Доброе. 694 00:47:15,005 --> 00:47:16,463 Доброе утро, Агата. 695 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 Просыпайтесь, презренные! 696 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 КАНДИДАТЫ НА ПОЦЕЛУЙ СОФИ 697 00:47:41,921 --> 00:47:44,671 - Кто это? Брюнет. - Тристан. 698 00:47:44,755 --> 00:47:46,338 Я поймала его розу. 699 00:47:46,421 --> 00:47:48,296 Надеюсь, пригласит меня на бал. 700 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Если тебя не пригласят, это провал. 701 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 А провал тебе не нужен. 702 00:47:52,671 --> 00:47:54,755 Три провала — и ты исключена. 703 00:47:54,838 --> 00:47:55,963 Выгонят из школы? 704 00:47:57,005 --> 00:47:57,838 Нет. 705 00:47:58,421 --> 00:48:00,838 Просто превратят во что-то другое. 706 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 Например, в говорящий чайник 707 00:48:04,088 --> 00:48:06,338 или в мышь, или во что-нибудь похуже. 708 00:48:06,421 --> 00:48:07,713 Подождите, навсегда? 709 00:48:08,588 --> 00:48:09,421 Что? 710 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 Уродифицируйте! 711 00:48:12,296 --> 00:48:16,296 Зачем нам быть уродливыми? 712 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 Хорт! Просыпайся! 713 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Потому что от этого дети плачут. 714 00:48:22,296 --> 00:48:25,380 Нет. Это просто бонус. 715 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 Зачем быть мерзкими и отвратительными? 716 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Меня это тоже интересует. 717 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 Если не следишь за внешностью, 718 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 начинаешь развивать ум. 719 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 Уродство — это свобода! 720 00:48:52,338 --> 00:48:55,296 Всего лишь выпал зуб. 721 00:48:56,130 --> 00:49:00,171 Это отвратительно, и мне плевать. 722 00:49:00,255 --> 00:49:03,546 И в этом сила! 723 00:49:03,630 --> 00:49:04,546 УРОДИФИКАЦИЯ 724 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Потише, девочки. 725 00:49:08,755 --> 00:49:11,880 Я профессор Анемона, 726 00:49:11,963 --> 00:49:17,255 и я покажу вам, как стать по-настоящему могущественной женщиной 727 00:49:17,338 --> 00:49:19,213 с помощью красоты. 728 00:49:21,171 --> 00:49:26,213 Улыбка дамы — ее меч в битве за жизнь 729 00:49:26,296 --> 00:49:28,213 и за настоящую любовь. 730 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 Так что берите зеркальца 731 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 и ошеломляйте. 732 00:49:35,213 --> 00:49:38,380 - Прекрасно, Рина. - Спасибо, профессор. 733 00:49:38,463 --> 00:49:41,838 Очень изысканно, Беатрикс. 734 00:49:44,713 --> 00:49:46,963 Простите, это так неправильно. 735 00:49:47,838 --> 00:49:50,296 Будем бороться со Злом улыбкой? 736 00:49:50,380 --> 00:49:56,130 Улыбка — обязательное условие для прохождения этого курса. 737 00:49:56,213 --> 00:50:00,505 Так что покажи мне свою улыбку, если не хочешь заработать провал. 738 00:50:01,046 --> 00:50:02,963 Мою… улыбку? 739 00:50:07,296 --> 00:50:08,421 Чувствую опасность. 740 00:50:19,671 --> 00:50:21,380 Стойте, что это? 741 00:50:22,130 --> 00:50:24,130 Провал, Читательница. 742 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Я получила провал за то, что плохо улыбаюсь? 743 00:50:28,296 --> 00:50:29,130 Да. 744 00:50:29,630 --> 00:50:30,796 За работу. 745 00:50:31,838 --> 00:50:35,088 Приготовьтесь выпить и увидеть, 746 00:50:35,171 --> 00:50:39,755 насколько вы уродливы и могущественны. 747 00:50:40,421 --> 00:50:41,671 Читательница. 748 00:50:45,963 --> 00:50:47,213 Ты первая. 749 00:50:47,296 --> 00:50:48,130 Нет. 750 00:50:48,796 --> 00:50:50,755 Не буду уродливой. Я не такая. 751 00:50:51,505 --> 00:50:53,046 Это пока. 752 00:50:53,671 --> 00:50:56,171 - Хорт! - Да, сэр, профессор Мэнли. 753 00:50:56,255 --> 00:50:57,796 Ты уж извини. 754 00:50:57,880 --> 00:51:00,963 Но не волнуйся, для меня ты всегда будешь прекрасна. 755 00:51:19,088 --> 00:51:21,713 Ты Агата, да? 756 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Привет. - Не против, если я сяду? 757 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 - Нет. - Отлично. 758 00:51:25,546 --> 00:51:26,588 Если хочешь. 759 00:51:30,296 --> 00:51:31,130 Я Грегор. 760 00:51:32,505 --> 00:51:37,421 Грегор Прекрасный. Сын Принца. Постараюсь не быть слишком прекрасным. 761 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 - Я Агата. - Слышал, ты хочешь уехать. 762 00:51:39,796 --> 00:51:40,880 Что ж… 763 00:51:40,963 --> 00:51:42,088 Я тоже. 764 00:51:42,171 --> 00:51:45,588 - Да? - Я не создан, чтобы быть принцем. 765 00:51:45,671 --> 00:51:47,338 Я не такой. 766 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 Знаешь, чего бы я хотел? Свою продуктовую лавку. 767 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 - Правда? - Да. 768 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 Я люблю еду, но не могу продавать мясо, потому что не выношу вида крови. 769 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 Сегодня вот получил провал. Порезался на дуэли. 770 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 Тебе дали провал из-за пореза? 771 00:52:03,880 --> 00:52:04,796 Не совсем. 772 00:52:05,755 --> 00:52:08,671 Я увидел кровь и потерял сознание в тяжелой броне. 773 00:52:10,546 --> 00:52:11,380 Был на холме, 774 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 и я покатился вниз, 775 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 сбивая всех на своем пути. 776 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 Лучше бы я еду продавал. 777 00:52:23,380 --> 00:52:26,005 Занимайся тем, что делает тебя счастливым. 778 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 Прости, Грегор, я отойду? 779 00:52:32,713 --> 00:52:35,671 Конечно. Увидимся, Агата. Спасибо. 780 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 - На тебя напали? - Да. 781 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 Головастики. 782 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 На уроке по уродству. 783 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 Я провалила урок красоты. 784 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 Из-за чего? 785 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 Из-за улыбки. 786 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 Из-за улыбки? 787 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 Забудь. Я нашла тебе принца для поцелуя. 788 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 Я уже нашла свою настоящую любовь. Тедрос. 789 00:52:57,755 --> 00:53:00,296 Мы влюбились друг в друга с первого взгляда. 790 00:53:01,005 --> 00:53:02,796 И мы сочетаемся — эстетически. 791 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 К сожалению, он уже с Беатрикс. 792 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 Она красивее меня? 793 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Я просто говорю, что нам нужен тот, кто свободен. 794 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 Нужен поцелуй настоящей любви. 795 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 Софи, поцелуй — это поцелуй. 796 00:53:14,213 --> 00:53:15,046 Да ну? 797 00:53:19,880 --> 00:53:22,213 Видишь? Ничего не произошло. 798 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 Нужна любовь. 799 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 Я согласен и на интрижку. 800 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 Как мило с твоей стороны. 801 00:53:29,588 --> 00:53:33,088 Просто дай ему это и скажи, какая я хорошая и добрая. 802 00:53:34,546 --> 00:53:36,755 И без странностей. 803 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 Ты знаешь, о чём я. Не говори о своем коте. 804 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 - Ладно. - Ладно. 805 00:53:45,338 --> 00:53:48,380 Просто заинтересуй его. Я позабочусь об остальном. 806 00:54:08,755 --> 00:54:09,838 Слезь с меня! 807 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 Кто вы? 808 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 Я Гном Синего Леса. 809 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Я думала, гномы маленького роста. 810 00:54:24,921 --> 00:54:27,171 А я думал, принцессы милые. 811 00:54:28,213 --> 00:54:30,546 Привет, ребятня. Собираемся. 812 00:54:30,630 --> 00:54:34,005 Всем нужно записаться, чтобы я знал, кто выжил, а кто нет. 813 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 Эй. Нормальная девушка. 814 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 Как дела с чтением мыслей? 815 00:54:41,963 --> 00:54:43,880 Да. Нет. Извини. 816 00:54:44,546 --> 00:54:48,171 Много новых впечатлений, сам понимаешь. 817 00:54:49,005 --> 00:54:51,713 Да. Впечатлений тут достаточно. 818 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 Правда не видел еще таких строптивых принцесс. 819 00:54:55,088 --> 00:54:56,296 Впечатляет. 820 00:54:56,380 --> 00:54:58,755 Обычно они все улыбаются и моргают? 821 00:54:58,838 --> 00:55:04,463 Да, и это невероятно скучно, так что спасибо, что ты не такая. 822 00:55:05,213 --> 00:55:07,713 Нет, я на самом деле довольно скучная. 823 00:55:08,213 --> 00:55:10,255 Только мой кот так не считает. 824 00:55:12,880 --> 00:55:13,963 Нет, я… 825 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Говорят, кошки разбираются в людях. 826 00:55:17,880 --> 00:55:19,505 - Да? - Теперь точно. 827 00:55:21,005 --> 00:55:22,380 Раз я так сказал. 828 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Знаешь, я здесь знаменит. 829 00:55:24,880 --> 00:55:26,713 Сказочный принц номер один. 830 00:55:26,796 --> 00:55:28,838 Думаю, когда ты станешь королем, 831 00:55:28,921 --> 00:55:33,255 нужна будет корона побольше: у тебя голова пухнет от самомнения. 832 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 Мило. 833 00:55:50,630 --> 00:55:51,463 Это тебе. 834 00:55:52,380 --> 00:55:53,796 - Да? - Не от меня. 835 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 От моей подруги Софи. 836 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 Ведьма с шикарными волосами? 837 00:55:58,546 --> 00:56:02,088 Нет, она не ведьма. Она просто попала не в ту школу. 838 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 Так не бывает, нормальная девушка. Дурит тебя. 839 00:56:05,088 --> 00:56:06,963 Может, не бывает, но это факт. 840 00:56:07,505 --> 00:56:10,963 Поверь мне. Она определенно принцесса. 841 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 Кстати, меня зовут Агата. 842 00:56:14,588 --> 00:56:15,588 Агата. 843 00:56:16,880 --> 00:56:17,755 Гораздо лучше. 844 00:56:18,630 --> 00:56:20,338 Ты явно не нормальная. 845 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 По-хорошему. 846 00:56:22,588 --> 00:56:25,546 Ладно, ребята. Собираемся. 847 00:56:25,630 --> 00:56:27,088 Прекращаем болтовню. 848 00:56:30,255 --> 00:56:34,338 Я Юба, школьный эксперт по выживанию в лесу. 849 00:56:34,421 --> 00:56:37,546 Я жил в лесах сотни лет и ни разу не умер. 850 00:56:37,630 --> 00:56:38,671 По крайней мере, 851 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 я о таком не помню. 852 00:56:44,338 --> 00:56:48,213 Это просто гномский юмор. 853 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 Ну что ж, поехали с ветерком. 854 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 Откроем двери. 855 00:56:52,755 --> 00:56:53,588 Вперед. 856 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 Открывайте. 857 00:57:00,130 --> 00:57:01,213 Откройте. 858 00:57:03,296 --> 00:57:06,005 Да откройте ж эти лесные двери! 859 00:57:06,505 --> 00:57:08,671 Спасибо. Все за мной! 860 00:57:09,630 --> 00:57:13,505 Вам не выжить в приключении, если не сможете выжить в лесу. 861 00:57:14,588 --> 00:57:19,505 Синий Лес готовит учеников к любой опасности. 862 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 Привет. 863 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 Привет. 864 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Грегор, что с твоим лбом? 865 00:57:26,421 --> 00:57:28,713 Утром не справился с верховой ездой. 866 00:57:30,255 --> 00:57:32,338 Оказывается, и лошади — не мое. 867 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 И, думаю, мне нужны очки. 868 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 Всё больше хочу работать в лавке. 869 00:57:40,505 --> 00:57:43,046 Держись подальше от Тедроса, недотепа. 870 00:57:44,005 --> 00:57:44,838 Он мой. 871 00:57:50,463 --> 00:57:51,463 Привет. 872 00:57:51,546 --> 00:57:52,380 Шевелитесь. 873 00:57:53,546 --> 00:57:56,213 Поле миленьких фиалок. 874 00:57:56,296 --> 00:57:59,588 Но, как мы знаем из сказок, 875 00:57:59,671 --> 00:58:01,421 миленькое может… 876 00:58:02,505 --> 00:58:03,796 …и убить. 877 00:58:13,213 --> 00:58:14,380 Вот наглый цветок. 878 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Такой букет не хотелось бы поймать на свадьбе. 879 00:58:23,546 --> 00:58:24,380 Гномский юмор. 880 00:58:25,088 --> 00:58:25,921 Так. 881 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Всё нормально, Грегор. 882 00:58:32,046 --> 00:58:33,588 Не достанет. Не волнуйся. 883 00:58:34,921 --> 00:58:36,421 Ненавижу это место. 884 00:58:38,796 --> 00:58:40,546 Быстрее! Идем. 885 00:58:43,921 --> 00:58:46,755 Это моя любимая часть. 886 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 Тыквенный участок. 887 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Днем безобидный, 888 00:58:50,963 --> 00:58:56,671 но ночью превратится в мир ужасов, где за вами охотятся жнецы, 889 00:58:56,755 --> 00:58:58,255 пьют вашу кровь 890 00:58:58,338 --> 00:59:01,546 и продают ваши конечности. 891 00:59:02,671 --> 00:59:04,421 Жнецы. Кто это? 892 00:59:04,505 --> 00:59:05,671 Типа этого. 893 00:59:07,380 --> 00:59:08,463 Это просто пугало. 894 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 А фиалки — это просто цветы. 895 00:59:15,796 --> 00:59:20,130 Помните, только самое сильное Зло может маскироваться под Добро. 896 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 - Мне надо уйти. - Плохая идея. 897 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 Отпусти! 898 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 Грегор, стой! 899 00:59:28,296 --> 00:59:30,171 У тебя уже два провала! 900 00:59:30,255 --> 00:59:32,088 Грегор? 901 00:59:32,880 --> 00:59:35,088 Грегор, мало ли что с тобой сделают! 902 00:59:35,755 --> 00:59:37,671 - Вернись! - Не волнуйся! 903 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 Помоги мне! 904 01:00:07,505 --> 01:00:09,546 Агата! 905 01:00:23,546 --> 01:00:24,380 Грегор? 906 01:00:28,046 --> 01:00:33,296 У каждого злодея есть особый талант, который можно сделать мощным оружием, 907 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 чтобы победить своего немезиса. 908 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Что такое немезис? 909 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Ваш заклятый враг. 910 01:00:39,838 --> 01:00:45,213 Ваша история не закончится, пока один из вас не будет уничтожен. 911 01:00:46,338 --> 01:00:50,338 А теперь поразите меня 912 01:00:50,421 --> 01:00:53,963 тем, что считаете своими уникальными талантами. 913 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 Хорт, ты первый. 914 01:00:57,213 --> 01:01:01,546 Работаю над превращением в оборотня на уроках колдовства. Смотрите! 915 01:01:13,421 --> 01:01:14,296 Ладно. 916 01:01:15,505 --> 01:01:19,463 Когда понадобится тощий оборотень с одним волосом, я дам знать. 917 01:01:19,546 --> 01:01:20,713 Садись. 918 01:01:21,463 --> 01:01:24,505 Дот? Пожалуйста, скажи, что можешь получше. 919 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Смотрите. 920 01:01:40,838 --> 01:01:42,380 Он отравлен? 921 01:01:42,463 --> 01:01:44,796 Ну… Возможно. 922 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 Получше, чем несчастная волосинка. 923 01:01:49,088 --> 01:01:50,380 Поработаем с этим. 924 01:01:51,755 --> 01:01:52,588 Софи. 925 01:01:56,005 --> 01:01:59,213 Тот, кто правда добр, может призывать лесных зверей. 926 01:01:59,296 --> 01:02:02,630 - Я раньше призывала белочек. - Боже, хватит. 927 01:02:03,338 --> 01:02:05,380 Призови скалу и спрыгни с нее. 928 01:02:06,546 --> 01:02:08,755 Тоскуй по мамочке в сторонке. 929 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 Не смей говорить о моей матери. 930 01:02:12,046 --> 01:02:13,796 Ты ничего о ней не знаешь! 931 01:02:13,880 --> 01:02:17,171 Знаю, что она сделала из тебя чокнутую истеричку. 932 01:02:19,838 --> 01:02:22,296 Я тебя презираю, уродина. 933 01:02:23,463 --> 01:02:25,088 И всё, за что ты борешься. 934 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Это доказывает, что я не в той школе. 935 01:02:27,921 --> 01:02:30,005 Хочешь выбраться отсюда, принцесса? 936 01:02:31,130 --> 01:02:37,630 Талант этой чокнутой истерички поможет избавиться от тебя навсегда. 937 01:02:46,630 --> 01:02:48,671 Это восхитительно. 938 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 Берегись! 939 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 Осторожно, Читатель, она уже близко. 940 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 Используй свой талант. 941 01:03:46,505 --> 01:03:47,505 У меня его нет! 942 01:03:49,588 --> 01:03:51,380 Твои белочки, Софи! 943 01:03:52,088 --> 01:03:53,296 Позови белочек! 944 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 Помогите! Помогите! 945 01:03:56,755 --> 01:03:59,671 Кажется, ты даже белочкам не нравишься. 946 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 Бедная маленькая принцесса. 947 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 Избавлю тебя от страданий. 948 01:04:06,380 --> 01:04:08,338 Она убьет ее. 949 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 Нет! 950 01:04:29,338 --> 01:04:30,171 Нет! 951 01:04:34,088 --> 01:04:34,921 Софи, 952 01:04:35,588 --> 01:04:37,880 до выпуска нельзя никого убивать. 953 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 Отзови их. 954 01:04:39,338 --> 01:04:40,671 Хватит! 955 01:05:01,796 --> 01:05:02,713 Боже мой. 956 01:05:07,380 --> 01:05:08,213 Рафал. 957 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Ты такая молодец. 958 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 Софи. 959 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 Отойди! 960 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 Хестер! 961 01:06:02,380 --> 01:06:03,588 Ничего. Всё хорошо. 962 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 Всё будет хорошо. Дыши. 963 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 Ты в порядке. Всё хорошо. 964 01:06:10,130 --> 01:06:11,963 Кто это? 965 01:06:12,046 --> 01:06:13,380 Кто такой Рафал? 966 01:06:13,463 --> 01:06:14,963 Не называй его имя. 967 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 Никому, кроме меня. 968 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 Кто он, и откуда он меня знает? 969 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 Он брат директора школы. 970 01:06:20,255 --> 01:06:23,463 Когда-то он был самым могущественным существом в школе. 971 01:06:24,796 --> 01:06:27,463 С тех пор как он исчез, Зло не побеждало. 972 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 Но почему-то твои способности привлекли его внимание. 973 01:06:30,713 --> 01:06:32,630 Я не знала, что они у меня есть. 974 01:06:32,713 --> 01:06:35,630 - Мне они не нужны. Я хочу… - Хватит ныть! 975 01:06:35,713 --> 01:06:40,046 То, что ты сделала в классе, доказало, что ты здесь на своем месте! 976 01:06:40,921 --> 01:06:42,463 Важно не то, кто мы такие. 977 01:06:42,546 --> 01:06:45,046 Важно то, что мы делаем. 978 01:06:46,338 --> 01:06:47,171 Теперь иди. 979 01:06:47,671 --> 01:06:49,213 И никому не говори. 980 01:06:49,296 --> 01:06:52,171 Если Рафал придет снова, скажи мне немедленно. 981 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Иди. 982 01:06:59,463 --> 01:07:01,713 Если ты выбрал ее, Рафал… 983 01:07:04,213 --> 01:07:06,963 …я сделаю всё, чтобы доставить ее тебе. 984 01:07:09,588 --> 01:07:10,421 Любовь моя. 985 01:07:12,588 --> 01:07:13,963 Нет. 986 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 Конечно, мы не ненавидим. 987 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 Зло ненавидит. 988 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 Добро любит. 989 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 Зло нападает. 990 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 Добро защищается. 991 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 Чинен, когда Добру разрешено нападать? 992 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 Никогда. Добро может только защищать. 993 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 Если бы Добро напало первым, оно перестало бы быть Добром. 994 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 Именно. 995 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 Что вы с ним сделали? 996 01:07:40,088 --> 01:07:41,130 Простите? 997 01:07:41,213 --> 01:07:43,088 Грегор получил три провала, 998 01:07:43,171 --> 01:07:46,046 а потом исчез, крича от боли. 999 01:07:46,130 --> 01:07:47,630 Во что вы его превратили? 1000 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 Правила школы должны соблюдаться. 1001 01:07:51,130 --> 01:07:53,380 Исключений не бывает. 1002 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 Дамы, как я уже говорила, 1003 01:07:59,005 --> 01:08:04,713 у Зла много орудий, а у нас есть… 1004 01:08:05,713 --> 01:08:06,838 …животные. 1005 01:08:08,213 --> 01:08:12,088 Наземные животные, водные животные. 1006 01:08:12,880 --> 01:08:16,671 Итак, дамы, сегодня я представляю вам 1007 01:08:18,171 --> 01:08:19,505 рыбок желаний — 1008 01:08:19,588 --> 01:08:22,630 мерцающих подводных друзей, 1009 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 которые понимают нас и наши сокровенные желания. 1010 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 Это потому, что они были учениками? 1011 01:08:30,588 --> 01:08:31,421 Хватит. 1012 01:08:32,046 --> 01:08:35,005 Не все заслуживают собственную историю. 1013 01:08:35,671 --> 01:08:40,921 По крайней мере, они могут быть частью чьего-то хэппи-энда. 1014 01:08:41,588 --> 01:08:43,880 Если ваше желание достаточно сильно, 1015 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 может быть, они его исполнят. 1016 01:08:49,838 --> 01:08:50,671 Кто первая? 1017 01:08:50,755 --> 01:08:53,088 Я! 1018 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 Кико. 1019 01:09:05,921 --> 01:09:08,755 Это Тристан! Он любит меня. 1020 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 Дай я попробую. 1021 01:09:12,130 --> 01:09:13,130 Отойди, Кико. 1022 01:09:13,213 --> 01:09:15,130 Отойди. С дороги. 1023 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 Тедрос. 1024 01:09:30,963 --> 01:09:32,380 Мы так хорошо смотримся. 1025 01:09:35,005 --> 01:09:36,463 Бал Всегдашек, 1026 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 где многие из вас на следующей неделе могут получить первый поцелуй. 1027 01:09:44,213 --> 01:09:45,046 Агата. 1028 01:09:46,296 --> 01:09:47,213 Твоя очередь. 1029 01:09:49,380 --> 01:09:50,213 Любое желание? 1030 01:09:52,713 --> 01:09:57,046 То, чего ты хочешь больше всего. 1031 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Хочу, чтобы мы смогли попасть домой. Все мы. 1032 01:10:31,380 --> 01:10:32,588 Что ты делаешь? 1033 01:10:33,963 --> 01:10:35,130 Что происходит? 1034 01:10:36,880 --> 01:10:38,421 Хватит, Агата. Перестань. 1035 01:10:39,005 --> 01:10:40,171 Не отпускает! 1036 01:10:43,255 --> 01:10:45,463 Назад! 1037 01:11:12,963 --> 01:11:15,005 Я получила провасто лет назад. 1038 01:11:15,630 --> 01:11:17,380 Сто лет исполняла желания. 1039 01:11:18,380 --> 01:11:20,505 Ты первая захотела меня освободить, 1040 01:11:21,046 --> 01:11:22,755 пожелала мне вернуться домой. 1041 01:11:24,380 --> 01:11:25,255 Спасибо. 1042 01:11:47,630 --> 01:11:51,338 Бежим! Вперед! 1043 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 Бежим! 1044 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 Агата, уходи! 1045 01:12:02,963 --> 01:12:03,880 Вставай! 1046 01:12:05,796 --> 01:12:06,630 Вставай! 1047 01:12:12,838 --> 01:12:13,671 Грегор? 1048 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 Эй, Грегор. 1049 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 - Нет! Отойди от него! - Грегор! 1050 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 Грегор, я не знаю, смогу ли я тебе помочь. 1051 01:12:27,213 --> 01:12:29,588 Но если смогу, помогу. 1052 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Я тут! 1053 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 Не бойся, Агата! 1054 01:12:52,546 --> 01:12:53,380 Ты как? 1055 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 Что ты натворил? Это был мой друг! 1056 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 Он бы тебя убил. Я спас тебе жизнь. 1057 01:13:01,088 --> 01:13:02,880 Напыщенный идиот, ты убил его! 1058 01:13:02,963 --> 01:13:05,463 Нет! Тедрос спас тебя! 1059 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 Возвращайтесь в комнаты! 1060 01:13:07,213 --> 01:13:09,255 Занятия отменяются до конца дня. 1061 01:13:09,338 --> 01:13:10,880 Ты идешь со мной. Вперёд! 1062 01:13:11,421 --> 01:13:12,463 Марш! 1063 01:13:13,338 --> 01:13:16,421 Грегор, мне так жаль. 1064 01:13:16,505 --> 01:13:18,088 - Агата… - Хватит! 1065 01:13:18,921 --> 01:13:20,838 Это вы называете Добром? 1066 01:13:21,963 --> 01:13:23,505 Убить кого-то доброго, 1067 01:13:23,588 --> 01:13:26,755 потому что он не оправдал ваши невероятные запросы? 1068 01:13:26,838 --> 01:13:28,546 Что в этом хорошего? 1069 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Агата, у каждого здесь своя роль. Со временем ты поймешь. 1070 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 Нет, не пойму. 1071 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Я же сказала, мне здесь не место. 1072 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 Что с тобой не так? 1073 01:13:40,213 --> 01:13:44,171 Когда-то Добро было настоящим и истинным. 1074 01:13:44,255 --> 01:13:47,380 Теперь мы живем в эпоху самодовольного перфекционизма, 1075 01:13:47,463 --> 01:13:52,130 но ты использовала свое желание, чтобы спасти эту бедную девочку. 1076 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 Помнишь, я говорила, что магия следует за эмоциями? 1077 01:13:56,671 --> 01:14:00,088 Самая сильная эмоция — эмпатия. 1078 01:14:01,755 --> 01:14:06,880 Твоя страсть говорит мне, что ты, юная леди, 1079 01:14:06,963 --> 01:14:09,421 именно там, где тебе место. 1080 01:14:11,338 --> 01:14:15,921 Ты первая настоящая принцесса, которую видела эта школа 1081 01:14:16,963 --> 01:14:20,838 за очень долгое время. 1082 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 - Поговорим. - Поговорим. 1083 01:14:39,588 --> 01:14:40,921 Отдала Тедросу письмо? 1084 01:14:41,005 --> 01:14:43,296 Да, но происходит что-то очень плохое. 1085 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 Не говори. 1086 01:14:44,421 --> 01:14:48,421 Я только что видела рой пчел, это оказался самый злой человек в мире. 1087 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 Зовут его Рафал. 1088 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 Я его видела. Нет, Софи. Надо уходить, пусть без поцелуя. 1089 01:14:53,546 --> 01:14:54,963 Стой. Что сказал Тедрос? 1090 01:14:55,046 --> 01:14:57,046 Что у твоей подруги мощный хук. 1091 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 О нет. Что с твоим глазом? 1092 01:15:00,921 --> 01:15:02,005 Спроси ее. 1093 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 Ты его ударила? 1094 01:15:04,130 --> 01:15:05,505 Агги, почему? 1095 01:15:05,588 --> 01:15:07,380 Я посмел спасти ее жизнь. 1096 01:15:08,213 --> 01:15:10,880 Встретимся снаружи, когда закончите. 1097 01:15:14,963 --> 01:15:15,838 Прости. 1098 01:15:17,546 --> 01:15:20,921 Она может быть вспыльчивой и, видимо, жестокой. 1099 01:15:22,755 --> 01:15:23,713 Софи, да? 1100 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 Да. 1101 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 Красивые письма пишешь. 1102 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 Не знала, как еще познакомиться. 1103 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Нас держат порознь. 1104 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Наверное, лучше держать Добро и Зло порознь. Меньше проблем. 1105 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 Если только не довелось очутиться не в той школе. 1106 01:15:41,171 --> 01:15:43,005 Она в той школе, 1107 01:15:43,088 --> 01:15:46,421 и она точно не должна разговаривать с принцами. 1108 01:15:46,505 --> 01:15:49,088 - Нет! - Не надо тащить ее… Что? 1109 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 Тедрос, я ничего не делала! 1110 01:15:51,005 --> 01:15:52,255 Эй. 1111 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 Она Злая, Тедди. Пусть они о ней позаботятся. 1112 01:15:56,880 --> 01:15:58,338 Куда вы меня ведете? 1113 01:15:58,838 --> 01:16:00,255 - В Комнату Ужаса. - Что? 1114 01:16:03,338 --> 01:16:07,171 Нет! Я ничего такого не сделала! 1115 01:16:10,088 --> 01:16:13,296 Именно поэтому ты здесь. 1116 01:16:14,546 --> 01:16:18,005 Ты. 1117 01:16:19,880 --> 01:16:23,046 Рафал выбрал тебя из всех остальных. 1118 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 Возможно, ты — спаситель, которого ждала школа. 1119 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 Но нет. 1120 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 Ты тратишь время, отвлекаясь на глупых принцев-всегдашек. 1121 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 Прошу, не трогайте меня. 1122 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 Тебе достался большой дар, Софи. 1123 01:16:42,421 --> 01:16:45,421 Я не позволю тебе от него отказаться. 1124 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 Пришло время… 1125 01:16:55,130 --> 01:16:59,005 …признать, на чьей ты стороне. 1126 01:17:01,463 --> 01:17:07,046 Рафалу нужна только настоящая злодейка. 1127 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 Ясно, что твоя красота мешает тебе и другим 1128 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 принять тебя такой, какая ты есть. 1129 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 Нет! 1130 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 Эй, тупица. Стой! 1131 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Боже, что я опять сделал? 1132 01:17:38,755 --> 01:17:42,880 Ты стоял и смотрел, как гигантский пес утаскивает кричащую Софи. 1133 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 Я спасаю принцесс и гублю Зло, не спасаю. Ясно? 1134 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 Знаешь, кто Злой? 1135 01:17:46,963 --> 01:17:49,213 Да. Это в названии ее школы. 1136 01:17:49,296 --> 01:17:52,421 Я Добрый. Это моя роль. Я это должен делать. 1137 01:17:52,505 --> 01:17:56,963 - Пойми уже концепцию этого места. - Я понимаю. И это нелепо. 1138 01:17:57,046 --> 01:17:59,130 Помнишь, как ты убил Злого стимфа? 1139 01:18:00,255 --> 01:18:02,296 Так вот, это был Грегор. 1140 01:18:03,880 --> 01:18:05,713 Нет. Я бы знал. 1141 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 Но ты не знал. 1142 01:18:09,838 --> 01:18:10,671 Уверена? 1143 01:18:10,755 --> 01:18:14,713 Спроси у Дови. А потом рассказывай, как ты распознаёшь Зло. 1144 01:18:18,546 --> 01:18:20,671 Попробуй думать своей головой, 1145 01:18:20,755 --> 01:18:23,713 и увидишь, что всё не так просто, как учат в школе. 1146 01:18:24,796 --> 01:18:27,171 Ты удивишься тому, что обнаружишь. 1147 01:18:39,380 --> 01:18:40,796 За что мне всё это? 1148 01:18:43,630 --> 01:18:45,255 Потому что это твоя судьба. 1149 01:18:54,088 --> 01:18:54,921 Рафал? 1150 01:18:55,546 --> 01:19:00,046 Ты можешь получить больше, чем когда-либо мечтала, Софи. Ведь… 1151 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 Всегда помни, какая ты особенная. 1152 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Когда-нибудь ты изменишь мир. 1153 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 Ты и правда особенная, Софи. 1154 01:19:11,546 --> 01:19:13,755 Но все отказываются это видеть. 1155 01:19:14,505 --> 01:19:20,255 Ты была честной, милой, терпеливой, и признали ли тебя Доброй? 1156 01:19:22,380 --> 01:19:23,463 Нет. 1157 01:19:24,296 --> 01:19:26,505 Только мне ты можешь доверять. 1158 01:19:26,588 --> 01:19:28,130 Забудь об их правилах. 1159 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Делай что хочешь и когда хочешь. 1160 01:19:32,380 --> 01:19:36,213 И если тебе не дадут то, что по праву твое, 1161 01:19:36,880 --> 01:19:38,088 возьми это сама. 1162 01:19:39,255 --> 01:19:41,630 Убежденная словами Рафала, 1163 01:19:41,713 --> 01:19:45,130 Софи решила, что сделает всё, 1164 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 чтобы завоевать Тедроса и заполучить поцелуй настоящей любви. 1165 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 Что-то потеряла? 1166 01:19:57,005 --> 01:19:58,796 Или ищешь, кому дать по морде? 1167 01:20:00,213 --> 01:20:01,338 Не могу найти Софи. 1168 01:20:02,005 --> 01:20:03,796 Хочу знать, что она в порядке. 1169 01:20:04,880 --> 01:20:06,671 Ну, это-то она не пропустит. 1170 01:20:07,421 --> 01:20:11,213 Сегодня важный день. Обе школы наконец-то получат доступ к магии. 1171 01:20:12,255 --> 01:20:16,713 Знаешь, некоторые говорят, что ты ведьма. 1172 01:20:17,755 --> 01:20:19,463 - Да, я это уже слышала. - Ну… 1173 01:20:21,546 --> 01:20:22,421 Если что, 1174 01:20:23,255 --> 01:20:24,338 я так не думаю. 1175 01:20:26,505 --> 01:20:27,338 Да? 1176 01:20:28,130 --> 01:20:29,005 Тогда кто я? 1177 01:20:32,255 --> 01:20:33,255 Хотел бы я знать. 1178 01:20:36,755 --> 01:20:38,880 Потому что я таких не встречал. 1179 01:20:48,880 --> 01:20:49,713 Я… 1180 01:20:51,005 --> 01:20:53,463 Я не должна этого делать. 1181 01:20:54,463 --> 01:20:55,296 Чего именно? 1182 01:20:55,880 --> 01:20:56,755 Падать? 1183 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 Молчать! 1184 01:21:00,255 --> 01:21:02,005 Всем занять свои места. 1185 01:21:02,088 --> 01:21:02,921 Начинаем. 1186 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 Чтобы получить доступ к своей магии, 1187 01:21:08,296 --> 01:21:12,046 нужно сначала открыть свечение пальца. 1188 01:21:12,130 --> 01:21:17,255 Когда вы овладеете свечением пальца, вы поймете всю его ценность. 1189 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 Жду не дождусь. 1190 01:21:20,421 --> 01:21:23,796 Некоторым магия позволяет превращаться в животных. 1191 01:21:23,880 --> 01:21:27,338 Я хочу превращаться в кошку, чтобы спать ночью под печкой. 1192 01:21:27,421 --> 01:21:28,796 Было бы так тепло. 1193 01:21:30,088 --> 01:21:30,921 Начнем? 1194 01:21:36,921 --> 01:21:39,088 Не бойтесь, всегдашки. 1195 01:21:39,796 --> 01:21:43,046 Добро не чувствует боли. 1196 01:21:45,380 --> 01:21:46,421 Никогдашки… 1197 01:21:49,380 --> 01:21:50,963 …будет больно. 1198 01:21:51,046 --> 01:21:52,130 Пускай. 1199 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 Стройтесь! 1200 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Прекрасно. 1201 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Свечение пальца позволяет осознать силу внутри вас. 1202 01:22:29,380 --> 01:22:30,505 Спасибо, мэм. 1203 01:22:32,546 --> 01:22:34,296 Когда ваш палец светится, 1204 01:22:34,380 --> 01:22:36,838 вам становятся доступны эмоции 1205 01:22:36,921 --> 01:22:40,380 достаточной силы, чтобы творить заклятия. 1206 01:22:43,963 --> 01:22:45,838 Чем сильнее ваши чувства, 1207 01:22:47,838 --> 01:22:49,546 тем сильнее ваша магия. 1208 01:23:00,255 --> 01:23:01,505 Надеюсь, не опоздала. 1209 01:23:21,380 --> 01:23:22,546 Что это такое? 1210 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 Это? Выходит, вы оказали мне услугу. 1211 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 Давно пора было сменить стиль. 1212 01:23:29,880 --> 01:23:34,546 Если соизволите активировать мои силы, буду очень благодарна. 1213 01:23:46,171 --> 01:23:47,005 Спасибо. 1214 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Мир? 1215 01:24:19,921 --> 01:24:21,921 Кому сделать макияж? 1216 01:24:23,921 --> 01:24:24,755 Целься! 1217 01:24:54,671 --> 01:24:59,546 Добро или Зло, а красота не ждет. 1218 01:25:00,380 --> 01:25:01,463 ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ 1219 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Нужно поговорить. 1220 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 О чём? 1221 01:25:08,130 --> 01:25:09,296 Всё под контролем. 1222 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 Не думаю. 1223 01:25:10,838 --> 01:25:15,171 Следовать романтическому совету той, которая делала скульптуры из мокроты? 1224 01:25:26,796 --> 01:25:29,046 Почему ты так себя ведешь? 1225 01:25:29,130 --> 01:25:31,755 Потому что устала быть жалкой Софи. 1226 01:25:31,838 --> 01:25:34,505 Ты защищала меня со сковородкой, это не жалко. 1227 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 А мне новая я по душе. 1228 01:25:38,546 --> 01:25:40,421 Ладно, при чём тут книга? 1229 01:25:42,630 --> 01:25:45,713 Отец Тедроса выбрал невесту, Гвиневру, за ее красоту, 1230 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 но она предала его с Ланселотом. 1231 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Король Артур потерял трон и умер от разбитого сердца. 1232 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 Об этом мне с ним говорить на свидании? 1233 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 Не понимаешь? 1234 01:25:56,255 --> 01:25:58,046 После случившегося с его отцом 1235 01:25:58,130 --> 01:26:01,671 Тедрос не влюбится в девушку, просто потому что она красотка. 1236 01:26:03,713 --> 01:26:06,671 Мы должны доказать ему, что ты Добрая, 1237 01:26:07,338 --> 01:26:10,713 в присутствии всех, чтобы никто в этом не усомнился. 1238 01:26:14,005 --> 01:26:14,838 Ладно. 1239 01:26:16,755 --> 01:26:17,671 Что мне делать? 1240 01:26:28,880 --> 01:26:29,713 Привет. 1241 01:26:31,880 --> 01:26:34,338 Прости. Не хотела тебя отвлекать. 1242 01:26:36,171 --> 01:26:37,380 Меня так не отвлечь. 1243 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 Тогда, может, я приношу удачу. 1244 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 Не льсти себе. 1245 01:26:44,213 --> 01:26:47,546 Это кодекс принца. Стрела летит прямо, если сердце чисто. 1246 01:26:54,463 --> 01:26:55,588 Что это ты делаешь? 1247 01:26:56,463 --> 01:26:59,005 У меня дома не различают девочек и парней. 1248 01:26:59,088 --> 01:27:02,630 Дело не в том, что ты девочка. Никогдашки не умеют стрелять. 1249 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 Полное отсутствие чистого сердца. 1250 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Я же сказала, что я не никогдашка. 1251 01:27:09,005 --> 01:27:10,796 Прошу, «не никогдашка». 1252 01:27:12,130 --> 01:27:13,088 Локоть крепче. 1253 01:27:15,463 --> 01:27:17,380 Натяни и ослабь хватку. 1254 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 Лучше сосредоточься на цели. 1255 01:27:38,671 --> 01:27:39,838 Отпускай. 1256 01:27:53,713 --> 01:27:55,088 Не сомневался в тебе. 1257 01:27:58,588 --> 01:27:59,546 Хочешь погулять? 1258 01:28:00,796 --> 01:28:02,296 Не знаю. С кем? 1259 01:28:03,088 --> 01:28:05,338 Один принц хочет узнать тебя получше. 1260 01:28:10,921 --> 01:28:11,755 Твоя очередь. 1261 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 Предатели. 1262 01:28:22,005 --> 01:28:23,213 Меня сейчас стошнит. 1263 01:28:24,755 --> 01:28:26,046 Что она в нём нашла? 1264 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 Это оскорбление для всех нас. 1265 01:28:28,046 --> 01:28:31,046 Это неправильно. Хоть и неприятно признавать. 1266 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 Плохо дело. 1267 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 Она моя. 1268 01:28:34,921 --> 01:28:36,296 Или наша. 1269 01:28:36,380 --> 01:28:37,338 Она никогдашка! 1270 01:28:37,421 --> 01:28:39,421 Фу, как мерзко. 1271 01:28:39,505 --> 01:28:40,796 Надо их съесть. 1272 01:28:43,213 --> 01:28:44,963 Они весь день вместе. 1273 01:28:45,630 --> 01:28:47,255 Трагично. 1274 01:28:55,046 --> 01:28:57,921 Ты же знаешь, что нам не дадут быть вместе. 1275 01:28:59,296 --> 01:29:00,296 Да. 1276 01:29:00,380 --> 01:29:02,421 Тебя считают никогдашкой. 1277 01:29:02,505 --> 01:29:04,171 Вся школа погрузится в хаос. 1278 01:29:04,838 --> 01:29:05,671 Переживу. 1279 01:29:06,171 --> 01:29:09,005 Они сойдут с ума, если я поведу тебя на бал. 1280 01:29:09,671 --> 01:29:10,505 Что? 1281 01:29:11,838 --> 01:29:13,505 - Тедди, обещаешь? - Конечно. 1282 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 Что? 1283 01:29:22,255 --> 01:29:23,130 Нет. 1284 01:29:25,171 --> 01:29:31,130 Ты не возьмешь эту полуголую волчицу вместо меня. 1285 01:29:32,880 --> 01:29:34,088 Сделайте что-нибудь. 1286 01:29:42,130 --> 01:29:43,213 Собралась куда-то? 1287 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 По твою душу! 1288 01:30:00,630 --> 01:30:01,921 Прекратить! 1289 01:30:04,088 --> 01:30:07,046 Почему мы до сих пор думаем над этой нелепой… 1290 01:30:07,130 --> 01:30:08,546 Пожалуйста! 1291 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 Отношения между всегдашками и никогдашками строго запрещены. 1292 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Спасибо. - Да. 1293 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 Зло и Добро не подходят друг другу. 1294 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 Это ом… омерзительно. 1295 01:30:20,838 --> 01:30:24,588 Если позволите, сэр. Я выбираю королеву Камелота. 1296 01:30:24,671 --> 01:30:28,838 Я понимаю ответственность. Софи Добрая. Она просто не в той школе. 1297 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 Он в это верит, поверьте и вы. 1298 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 К тому же настоящую любовь не разрушить. 1299 01:30:34,505 --> 01:30:36,588 Разве это не первое правило сказок? 1300 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 Если это настоящая любовь, 1301 01:30:40,671 --> 01:30:43,796 мы, конечно, присутствуем при историческом моменте. 1302 01:30:45,130 --> 01:30:47,546 Думаю, есть только один способ узнать. 1303 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 Испытание Сказкой. 1304 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 - Что? Нет! - Сэр! 1305 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 Сэр, я принимаю. 1306 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 Простите. Испытание Сказкой? 1307 01:31:00,213 --> 01:31:04,088 Вы должны войти в Синий Лес с противоположных сторон. 1308 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 Вы должны победить все опасности и найти друг друга до рассвета. 1309 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Помощь строго запрещена. 1310 01:31:11,005 --> 01:31:12,838 Софи, мы справимся. 1311 01:31:13,421 --> 01:31:15,588 Мы добры, сильны, мы защитим друг друга. 1312 01:31:17,546 --> 01:31:18,796 - Мы справимся. - Что? 1313 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 Они оба умрут. 1314 01:31:21,671 --> 01:31:23,755 Испытание начнется… 1315 01:31:25,921 --> 01:31:27,088 …на закате. 1316 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 Тедрос из Камелота. 1317 01:31:40,213 --> 01:31:42,046 Софи из Гавалдона. 1318 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 Испытание Сказкой следует воспринимать всерьез. 1319 01:31:56,046 --> 01:32:00,505 За воротами школы таится смертельная опасность. 1320 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 Вы по-прежнему готовы к этому? 1321 01:32:03,130 --> 01:32:04,130 Да. 1322 01:32:05,505 --> 01:32:06,338 Да. 1323 01:32:07,255 --> 01:32:08,171 Конечно. 1324 01:32:13,963 --> 01:32:15,796 Если захотите сдаться, 1325 01:32:16,838 --> 01:32:21,838 бросьте красный платок на землю, и вы попадете в безопасное место. 1326 01:32:24,088 --> 01:32:25,463 Да начнется испытание. 1327 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 Тедрос! 1328 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 Есть кто? 1329 01:33:03,671 --> 01:33:04,921 Я здесь. 1330 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 Я готова, спасай меня! 1331 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 Цветы! Красота. 1332 01:33:15,546 --> 01:33:16,838 Красота не обманет. 1333 01:33:28,713 --> 01:33:30,421 Здравствуй, дружок. 1334 01:33:31,796 --> 01:33:34,046 Вы все такие красивые! 1335 01:33:35,046 --> 01:33:35,880 Это я. 1336 01:33:45,880 --> 01:33:46,963 Нет! 1337 01:33:47,630 --> 01:33:48,838 Помогите! 1338 01:33:54,755 --> 01:33:55,588 Помогите! 1339 01:34:03,713 --> 01:34:05,046 Тедрос, помоги! 1340 01:34:06,296 --> 01:34:07,546 Тедрос! 1341 01:34:08,838 --> 01:34:09,880 Тедрос! 1342 01:34:12,880 --> 01:34:14,671 Тедрос, где ты? 1343 01:34:25,005 --> 01:34:25,838 Ладно. 1344 01:34:27,421 --> 01:34:28,546 Тыквы — это весело. 1345 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 Тедрос, помоги! 1346 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 Тедрос! 1347 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 Софи, давай! Вперед! 1348 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 Софи! 1349 01:35:10,546 --> 01:35:11,671 Софи! 1350 01:35:11,755 --> 01:35:14,005 Так. Иди к нему. Когда он спасет тебя, 1351 01:35:14,088 --> 01:35:16,921 поцелуй его, и свалим из дурдома. Хорошо? Вперед. 1352 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 - Софи! - Тедрос! 1353 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 Слава Богу. 1354 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 Софи, хватай Экскалибур. 1355 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Помоги ему. 1356 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 Софи! Брось меч, скорее! 1357 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 Софи, делай же что-нибудь! 1358 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Почему ты здесь? 1359 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 Ты жульничала! 1360 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 - Ты привела Агату! - Нет! 1361 01:36:58,421 --> 01:36:59,796 Я сама пришла. Клянусь. 1362 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 - Да. - Ты знала, что она не поможет. 1363 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 - Неправда. - Так нечестно. 1364 01:37:04,505 --> 01:37:06,713 Принц спасает принцессу, не наоборот. 1365 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 Я не изменю мир, если умру. 1366 01:37:11,546 --> 01:37:12,838 А я думал, ты добрая! 1367 01:37:12,921 --> 01:37:13,796 Нет! 1368 01:37:13,880 --> 01:37:15,338 Нет! 1369 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Ты. 1370 01:37:21,171 --> 01:37:22,421 Это всё из-за тебя. 1371 01:37:22,505 --> 01:37:24,921 Я просто пыталась помочь. 1372 01:37:25,630 --> 01:37:27,838 Вы бы оба погибли, если бы не я. 1373 01:37:27,921 --> 01:37:30,046 Ложь! Ты знала, что всё так будет. 1374 01:37:30,838 --> 01:37:34,130 Сперва украла мою школу, а теперь крадешь моего принца. 1375 01:37:34,213 --> 01:37:35,838 Как ты можешь так говорить? 1376 01:37:36,338 --> 01:37:38,921 Софи, я твоя лучшая подруга. 1377 01:37:39,963 --> 01:37:43,213 Принцессы не дружат с ведьмами. 1378 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 Где ты была? 1379 01:38:05,505 --> 01:38:08,296 Хотела поговорить с Софи, но ее заперли. 1380 01:38:08,380 --> 01:38:11,838 Да, ее заперли, потому что она нарушила правила. Вы обе. 1381 01:38:11,921 --> 01:38:15,005 Почему? Почему ты помогла ей в испытании? 1382 01:38:15,088 --> 01:38:17,255 Думала, она не справится сама? 1383 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 Я думала, ты веришь, что Софи действительно Добрая. 1384 01:38:22,546 --> 01:38:23,588 Не верю. 1385 01:38:23,671 --> 01:38:27,171 Я не верю, что кто-то действительно Добрый или Злой, 1386 01:38:27,255 --> 01:38:31,546 потому что люди сложные существа, даже если тут все делают вид, что нет. 1387 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 Юная леди. 1388 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 - Правила этой школы… - Должны соблюдаться. 1389 01:38:35,921 --> 01:38:39,630 Вы постоянно это говорите, но что хорошего в ваших правилах, 1390 01:38:39,713 --> 01:38:43,255 если вы бездействуете перед лицом настоящего опасного Зла? 1391 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 Перестань. В Софи много чего есть, но опасной я бы ее не назвала. 1392 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 Не Софи. Рафал! 1393 01:38:53,380 --> 01:38:54,963 Что ты сказала? 1394 01:38:55,046 --> 01:38:57,338 Рафал. Я снова видела его в лесу, 1395 01:38:57,421 --> 01:38:59,505 но никто из вас ничего не сделал. 1396 01:38:59,588 --> 01:39:03,005 Снова? Что это значит? 1397 01:39:03,088 --> 01:39:05,755 Ты уже видела Рафала? Здесь? 1398 01:39:05,838 --> 01:39:09,380 Да. В Башне Крови. Я рассказала об этом директору. 1399 01:39:09,880 --> 01:39:11,755 И Софи видела его на уроке. 1400 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 Леди Лессо тоже. Разве она не сказала? 1401 01:39:15,880 --> 01:39:16,921 Лессо. 1402 01:39:17,671 --> 01:39:19,171 Я должна была догадаться. 1403 01:39:20,046 --> 01:39:22,880 Идем со мной. Мы с этим разберемся. 1404 01:39:22,963 --> 01:39:24,796 Давай. Идем. 1405 01:39:30,380 --> 01:39:31,296 Софи? 1406 01:39:33,130 --> 01:39:37,630 Агата просила передать тебе это. Я… 1407 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 Надеюсь, тебе скоро станет лучше. 1408 01:39:45,088 --> 01:39:48,671 «Дорогая Софи, мне очень жаль, что всё так обернулось в лесу. 1409 01:39:48,755 --> 01:39:50,088 Я не желала тебе зла. 1410 01:39:50,713 --> 01:39:54,296 Но у нас проблемы посерьезней, чем поцелуй от принца. 1411 01:39:54,380 --> 01:39:56,588 Я видела Рафала в лесу. 1412 01:39:56,671 --> 01:40:00,088 Думаю, всё серьезнее, чем все вокруг думают. 1413 01:40:00,171 --> 01:40:03,005 Это настоящее Зло, и мы должны держаться вместе. 1414 01:40:03,713 --> 01:40:04,921 Доверять друг другу. 1415 01:40:05,588 --> 01:40:06,963 Мы лучшие подруги. 1416 01:40:07,046 --> 01:40:10,130 Ты должна знать, что, несмотря ни на что, я с тобой. 1417 01:40:10,755 --> 01:40:12,880 С любовью, Агги». 1418 01:40:14,588 --> 01:40:16,963 Не говори, что ты в это веришь. 1419 01:40:17,963 --> 01:40:18,963 Это ложь. 1420 01:40:20,671 --> 01:40:23,255 А тот принц был недостаточно хорош для тебя. 1421 01:40:24,130 --> 01:40:25,005 Ты вернулся? 1422 01:40:25,880 --> 01:40:28,796 - Я думала… - Что я бросил тебя? Никогда. 1423 01:40:29,546 --> 01:40:32,463 Даже когда все остальные тебя предали. 1424 01:40:33,838 --> 01:40:34,796 Агги не предала. 1425 01:40:35,546 --> 01:40:36,380 Да? 1426 01:40:36,463 --> 01:40:37,838 Сама посмотри. 1427 01:40:38,505 --> 01:40:42,588 Я думала, ты веришь, что Софи действительно Добрая. 1428 01:40:44,255 --> 01:40:45,130 Не верю. 1429 01:40:46,838 --> 01:40:49,755 Она врет тебе, Софи. 1430 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 Она с самого начала работает против тебя. 1431 01:40:53,005 --> 01:40:57,255 Хочет затащить тебя обратно в эту жалкую деревню. 1432 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 Но я защищу тебя. 1433 01:41:01,546 --> 01:41:03,130 Я помогу тебе. 1434 01:41:08,630 --> 01:41:09,713 Не бойся. 1435 01:41:10,755 --> 01:41:15,463 Представь, что ты гусеница, которая вот-вот превратится в бабочку. 1436 01:41:16,130 --> 01:41:22,088 Очень скоро ты станешь еще красивее и сильнее, чем когда-либо. 1437 01:41:22,921 --> 01:41:26,546 Такую королеву в этой школе еще не видели. 1438 01:41:27,213 --> 01:41:32,213 Я дам тебе способности, о которых другие могут только мечтать. 1439 01:41:32,880 --> 01:41:35,130 Ты будешь не только всех милее, 1440 01:41:36,088 --> 01:41:38,088 но и могущественнее всех. 1441 01:41:40,546 --> 01:41:42,921 Магия Крови, Софи. 1442 01:41:45,505 --> 01:41:46,796 Любовь моя, 1443 01:41:48,463 --> 01:41:50,880 примешь ли ты 1444 01:41:52,088 --> 01:41:53,546 этот дар? 1445 01:41:54,255 --> 01:41:55,088 Приму. 1446 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 Ты знала, что Рафал в школе, и никому не сказала? 1447 01:42:05,421 --> 01:42:07,046 Видно, вылетело из головы. 1448 01:42:07,130 --> 01:42:12,421 Понятно! Воплощение Зла вылетело у тебя из головы, Лессо? 1449 01:42:12,505 --> 01:42:15,796 Я декан Школы Зла. 1450 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 Понимаешь, о чём я? 1451 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 О том, что дирекция не знает, что творится в этой психушке. 1452 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 - Тихо! - Или поставите провал за злую мину? 1453 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 Что Рафалу нужно от Софи? 1454 01:42:26,213 --> 01:42:28,296 Чтобы Зло наконец победило! 1455 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 Вот что. 1456 01:42:30,296 --> 01:42:33,963 Думаешь, так и будет? Рафал не поможет Злу победить. 1457 01:42:34,046 --> 01:42:37,296 Когда он пытался убить директора, собственного брата, 1458 01:42:37,380 --> 01:42:39,713 он хотел уничтожить школу, обе школы, 1459 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 чтобы забрать всю магию себе. 1460 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 Спасибо большое, учитель красоты. 1461 01:42:46,421 --> 01:42:52,463 Эй, я была главой кафедры истории магии задолго до твоего прихода, Рыжая. 1462 01:42:52,546 --> 01:42:53,963 - Серьезно? - Да! 1463 01:42:54,046 --> 01:42:55,755 Потом это место испортилось, 1464 01:42:55,838 --> 01:42:58,671 и меня понизили до учителя Красивикации. 1465 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 Да плевать я хотела на улыбку! 1466 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 Ладно, но нужно защитить Софи. 1467 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 Защитим, как только найдем ее. 1468 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Софи пропала. 1469 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 И Анемона права. 1470 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Рафал уничтожит всю школу, если объединится с Софи. 1471 01:43:13,171 --> 01:43:16,130 Ложь, чистейшая ложь. 1472 01:43:16,213 --> 01:43:18,755 Еще одна уловка, чтобы Добро снова победило. 1473 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 Поверь мне, нет. 1474 01:43:20,713 --> 01:43:23,171 Если мой брат вернулся из мертвых, 1475 01:43:23,255 --> 01:43:27,713 велика вероятность, что никто не выживет, леди Лессо. 1476 01:43:27,796 --> 01:43:29,088 Никто. 1477 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 Найдите Софи. Обыщите обе школы. 1478 01:43:31,505 --> 01:43:32,963 Да, конечно. 1479 01:43:34,088 --> 01:43:35,421 А ты, Агата, 1480 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 иди на Бал Всегдашек. 1481 01:43:38,630 --> 01:43:42,838 Софи вполне может туда прийти. Если придет, веди ее ко мне. 1482 01:43:43,963 --> 01:43:44,963 А теперь иди. 1483 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 МЕСТЬ 1484 01:43:57,880 --> 01:43:59,671 «Живая кукла». 1485 01:44:11,046 --> 01:44:11,880 Софи. 1486 01:44:13,630 --> 01:44:14,463 Софи. 1487 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Ты не… Боже мой. 1488 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Что с тобой сделал Рафал? 1489 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Научил меня принимать себя настоящую. 1490 01:44:22,546 --> 01:44:23,796 Ты ведь этого хотела? 1491 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 Я прекрасна, не так ли? 1492 01:44:28,505 --> 01:44:31,005 Ядовитое яблоко в руке Рафала. 1493 01:44:31,838 --> 01:44:34,713 Чьи таланты выше всех остальных. 1494 01:44:36,046 --> 01:44:37,963 Только не говори, что завидуешь. 1495 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Леонора из Гавалдона. 1496 01:44:42,505 --> 01:44:43,588 Рафал сказал мне. 1497 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Леонора, одинокая Читательница, которая хотела столького достичь. 1498 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 Он что-то увидел в тебе. Зло, о котором ты не знала. 1499 01:44:53,338 --> 01:44:55,421 И привел тебя сюда — взрастить его. 1500 01:44:56,130 --> 01:45:00,463 Ты так старалась, но ты была недостаточно зла для него. 1501 01:45:01,130 --> 01:45:03,838 Он отвернулся от тебя, несмотря на твою любовь. 1502 01:45:04,505 --> 01:45:07,755 И с тех пор ты пытаешься доказать ему свою любовь 1503 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 в надежде заполучить его. 1504 01:45:12,630 --> 01:45:15,505 Но потом появляется Софи. 1505 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Что он тебе пообещал? 1506 01:45:20,005 --> 01:45:22,963 И что ты ему пообещала? 1507 01:45:25,671 --> 01:45:27,546 Вы обе такие куколки. 1508 01:45:33,713 --> 01:45:34,713 Софи 1509 01:45:35,796 --> 01:45:36,630 Боже мой. 1510 01:46:14,088 --> 01:46:18,963 Боялся, что без приглашения не придешь, но ты ведь делаешь, что хочешь. 1511 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 Тедрос, ты видел Софи? 1512 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 Давай о другом? Например, о том, что случилось в лесу? 1513 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 - Это было… - Позже. Когда я ее найду. 1514 01:46:28,880 --> 01:46:33,088 Она кричит на тебя, не уважает тебя, винит тебя во всех своих проблемах, 1515 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 а ты всё равно ей помогаешь. 1516 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Разве она заслуживает спасения? 1517 01:46:39,005 --> 01:46:41,838 В Гавалдоне меня всю жизнь называли ведьмой. 1518 01:46:42,796 --> 01:46:44,880 Называли уродиной, 1519 01:46:44,963 --> 01:46:47,671 говорили, что сожгут меня и маму. 1520 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 И всей деревне было смешно. 1521 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 Кроме Софи. 1522 01:46:53,796 --> 01:46:57,046 Она единственная, кто заступался за меня с детства. 1523 01:46:57,130 --> 01:46:58,671 Она мне как сестра, 1524 01:46:58,755 --> 01:47:01,130 а я от семьи не отказываюсь. 1525 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 Никогда. 1526 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 Нет, ты права. 1527 01:47:06,713 --> 01:47:08,463 Нельзя отказываться от семьи. 1528 01:47:08,546 --> 01:47:10,755 Агата, ты спасла меня от жнеца, 1529 01:47:10,838 --> 01:47:13,171 благодаря тебе я увидел, что мир сложен. 1530 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 Никто не делал для меня ничего подобного. 1531 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 И я понял, 1532 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 что ты моя настоящая любовь. 1533 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 - Боже, как не вовремя. - Нет, правда. 1534 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 Я всё обдумал, и я люблю тебя, Агата. 1535 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 Тедрос, прекрати. 1536 01:47:29,130 --> 01:47:31,338 С помощью Софи Рафал уничтожит школы. 1537 01:47:32,338 --> 01:47:33,505 Кто такой Рафал? 1538 01:47:52,630 --> 01:47:54,463 Софи, что с тобой случилось? 1539 01:47:57,755 --> 01:47:59,421 - Боже. - Не волнуйся, Тедди. 1540 01:47:59,505 --> 01:48:01,421 До завтра пройдет. 1541 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 Постарайся смотреть глубже, и не порть нам вечер. 1542 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 Бал Всегдашек! 1543 01:48:08,963 --> 01:48:09,838 А вот и я. 1544 01:48:11,463 --> 01:48:12,838 Ты ведь со мной, забыл? 1545 01:48:14,171 --> 01:48:16,005 - Ты обещал. - Софи, пожалуйста. 1546 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Тихо, Агги. Мы тут главные герои. 1547 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 Мы ведь еще вместе? 1548 01:48:23,046 --> 01:48:24,546 Нарушишь свое обещание? 1549 01:48:25,046 --> 01:48:27,921 Знаешь… Плохо бывает, 1550 01:48:28,921 --> 01:48:30,755 когда Добро нарушает обещание. 1551 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 Нет никакого обещания. Ты предала меня. Я здесь с Агатой. 1552 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 - Нет, это не так. - Лгунья. 1553 01:48:49,546 --> 01:48:52,005 Кажется, я вхожу во вкус. 1554 01:48:52,088 --> 01:48:53,421 Софи, стой! 1555 01:48:54,130 --> 01:48:57,421 Что бы ни случилось, я могу помочь. 1556 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 Я твоя подруга. 1557 01:48:59,713 --> 01:49:01,088 Нет, Агата. 1558 01:49:02,546 --> 01:49:03,630 Ты моя немезис. 1559 01:49:03,713 --> 01:49:08,755 Значит, наша история не кончится, пока одна из нас не умрет. 1560 01:49:11,588 --> 01:49:12,755 Софи. 1561 01:49:18,838 --> 01:49:19,671 Пока. 1562 01:49:35,213 --> 01:49:36,296 Тедрос. 1563 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Идем скорей. 1564 01:49:52,421 --> 01:49:55,213 Значит, бал отменяется? 1565 01:49:55,296 --> 01:49:56,671 Надо ее остановить. 1566 01:49:56,755 --> 01:49:58,505 Нет, никто не обидит Софи. 1567 01:49:58,588 --> 01:50:02,088 Посмотри. Одна надежда — убить ее, пока она не убила нас. 1568 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 Мужчины, к оружию! 1569 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 - Пора убить ведьму. - Стоп! 1570 01:50:06,255 --> 01:50:08,838 Зло нападает, добро защищается, помните? 1571 01:50:08,921 --> 01:50:10,005 Нельзя нападать! 1572 01:50:48,546 --> 01:50:50,380 ПЕРВЫЙ ЕЖЕГОДНЫЙ БАЛ НИКОГДАШЕК 1573 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 Мои дорогие никогдашки! 1574 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 У нас гости. 1575 01:51:07,505 --> 01:51:08,630 Как встретим их? 1576 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 Убьем их! 1577 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 Оставьте их! 1578 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 Софи, прошу. Они просто боялись, что ты нападешь. 1579 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 Зачем мне это? 1580 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 Это был бы такой злой поступок. 1581 01:51:25,838 --> 01:51:27,755 Покажем им, какие мы хорошие. 1582 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 Потанцуем. 1583 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 Поздоровайтесь с гостями. 1584 01:51:37,171 --> 01:51:38,880 А вот и сувениры, парни. 1585 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 К оружию! 1586 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 Тедрос, это уловка! 1587 01:51:42,630 --> 01:51:44,255 Убей ведьму! 1588 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Огонь! 1589 01:51:54,755 --> 01:51:56,130 Что ж. 1590 01:51:57,380 --> 01:52:01,130 Если Зло нападает, а Добро защищается, 1591 01:52:01,671 --> 01:52:02,546 получается, 1592 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 Добро стало Злом. 1593 01:52:06,838 --> 01:52:09,755 А Зло стало Добром. 1594 01:52:11,213 --> 01:52:13,588 Вот так Добро. 1595 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Берегись, Тедрос! 1596 01:53:14,671 --> 01:53:17,255 Тедди, нам о многом нужно поговорить. 1597 01:53:18,463 --> 01:53:22,005 Ты и твоя мелкая армия пытались убить кучу невинных людей. 1598 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 Это самое что ни на есть Зло. 1599 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Похоже, кто-то побывал на уроках Уродификации. 1600 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 Нет! 1601 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 Пожалуйста, Софи. 1602 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 Останови это! 1603 01:54:10,838 --> 01:54:11,880 Слишком поздно. 1604 01:54:12,796 --> 01:54:15,130 Они напали. Теперь мы защищаемся. 1605 01:54:41,338 --> 01:54:42,505 Хватит! 1606 01:54:53,380 --> 01:54:55,546 Кому горячий шоколад? 1607 01:55:17,213 --> 01:55:19,255 Называешь себя принцем, Тедди? 1608 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 Нет, слушайте. Стойте! 1609 01:56:15,005 --> 01:56:16,713 Послушайте меня. 1610 01:57:02,713 --> 01:57:03,838 Иду, моя королева! 1611 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 Нет! Тедрос! 1612 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Классно было. Весь семестр мечтал это сделать. 1613 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 Тедрос! Нет! 1614 01:57:16,255 --> 01:57:17,713 Прочь, Агги! 1615 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 Это мой праздник. 1616 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 Так вот как ты меняешь мир? 1617 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 Этого ты всегда хотела? 1618 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 Просто топтать всё ногами? 1619 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 Да. Я ошибалась в одном: думала, что надо сменить школу. 1620 01:57:32,338 --> 01:57:34,796 А надо было поменять школы местами. 1621 01:57:34,880 --> 01:57:38,588 Твоя ошибка в том, что ты думала, что тебе всё это нужно. 1622 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 Смотри, какой ты стала. 1623 01:57:42,088 --> 01:57:44,880 Смотри, что стало с нами. 1624 01:57:44,963 --> 01:57:47,213 Софи, Рафал — враг. 1625 01:57:47,296 --> 01:57:48,921 Нужно одолеть его. 1626 01:57:49,630 --> 01:57:52,505 Я лучше одолею свою немезис. 1627 01:57:52,588 --> 01:57:53,671 Софи, не надо! 1628 01:57:53,755 --> 01:57:55,005 Нет! 1629 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 Софи! 1630 01:58:00,046 --> 01:58:00,880 Что ж… 1631 01:58:01,671 --> 01:58:03,755 Осталась последняя деталь. 1632 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 Директор, 1633 01:58:20,255 --> 01:58:21,838 где ты, старик? 1634 01:58:22,838 --> 01:58:24,296 Пора платить за ошибку. 1635 01:58:24,380 --> 01:58:27,838 В поисках мести Софи искала в башне 1636 01:58:27,921 --> 01:58:31,671 того, кто с самого начала ее обидел. 1637 01:58:31,755 --> 01:58:34,088 По крайней мере, она так думала. 1638 01:58:34,880 --> 01:58:36,171 Что это значит? 1639 01:58:37,588 --> 01:58:40,671 Что твоя история только началась, Софи из Гавалдона. 1640 01:58:43,838 --> 01:58:44,671 Рафал. 1641 01:58:45,380 --> 01:58:48,588 Это было испытание, Софи. 1642 01:58:48,671 --> 01:58:49,713 Всё это. 1643 01:58:50,421 --> 01:58:53,796 Испытание, которое помогло мне найти настоящую любовь. 1644 01:58:55,130 --> 01:58:56,296 Я не понимаю. 1645 01:58:56,380 --> 01:58:59,130 Я откликнулся на твое желание 1646 01:58:59,213 --> 01:59:00,338 и привел тебя сюда. 1647 01:59:00,421 --> 01:59:03,255 Провидцы поведали мне о твоем потенциале, 1648 01:59:03,338 --> 01:59:05,963 и я хотел помочь тебе его реализовать. 1649 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 Кто еще поверил в тебя, 1650 01:59:09,755 --> 01:59:10,755 заботился о тебе, 1651 01:59:12,046 --> 01:59:13,171 защищал тебя, 1652 01:59:13,880 --> 01:59:16,338 дал тебе всё? 1653 01:59:18,380 --> 01:59:19,755 Когда используешь силу, 1654 01:59:20,921 --> 01:59:23,088 видишь, как гибнут твои враги, 1655 01:59:24,755 --> 01:59:26,671 каково это? 1656 01:59:28,088 --> 01:59:29,046 Мне нравится. 1657 01:59:30,088 --> 01:59:31,588 Ты не создана для Добра. 1658 01:59:32,213 --> 01:59:33,630 И, конечно, я тоже. 1659 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Почему ты притворился директором? 1660 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 Он был моим братом. 1661 01:59:40,005 --> 01:59:41,505 Столетия тому назад 1662 01:59:42,130 --> 01:59:44,838 нам навечно доверили Сказочницу, 1663 01:59:44,921 --> 01:59:47,921 потому что наше родство было сильнее враждующих душ. 1664 01:59:48,713 --> 01:59:51,963 Пока мы защищали друг друга, мы оставались бессмертными 1665 01:59:52,880 --> 01:59:53,755 и молодыми. 1666 01:59:54,421 --> 01:59:58,713 Добро и Зло были в идеальном балансе. 1667 02:00:00,088 --> 02:00:01,088 Но время… 1668 02:00:03,338 --> 02:00:05,796 Со временем приходит недовольство. 1669 02:00:05,880 --> 02:00:07,338 Что с ним случилось? 1670 02:00:07,421 --> 02:00:08,630 Мы подрались… 1671 02:00:11,755 --> 02:00:13,296 …и я убил его. 1672 02:00:34,213 --> 02:00:35,588 Ты убил родного брата? 1673 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 Как ты мог? 1674 02:00:40,171 --> 02:00:43,005 Так же, как ты хотела убить своего милого принца. 1675 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 Потому что мы такие. 1676 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 После смерти брата 1677 02:00:49,130 --> 02:00:52,588 я притворился им, чтобы скрыть свои истинные намерения. 1678 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 Я начал нарушать баланс изнутри. 1679 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 В Школе Добра и Зла не бывает ошибок. 1680 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 Но Добро побеждало 200 лет подряд. 1681 02:01:03,046 --> 02:01:04,255 Неужели? 1682 02:01:05,130 --> 02:01:09,130 История за историей я их испортил. Награждал за то, 1683 02:01:09,213 --> 02:01:12,588 что они сжигали старушек в печах, отрезали русалкам языки, 1684 02:01:12,671 --> 02:01:15,505 заставляли женщин танцевать в раскаленных туфлях. 1685 02:01:16,171 --> 02:01:17,630 Добро стало тщеславным. 1686 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 Глупым. 1687 02:01:21,338 --> 02:01:22,171 Слабым. 1688 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 Но ты, Софи… 1689 02:01:24,963 --> 02:01:26,213 До тебя мне далеко. 1690 02:01:26,880 --> 02:01:29,588 Ты за пару недель поставила школу на колени. 1691 02:01:29,671 --> 02:01:31,380 По ту сторону Добра и Зла. 1692 02:01:31,463 --> 02:01:35,463 Ты — сам хаос. 1693 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 И если мы вместе, нас не остановить. 1694 02:01:39,255 --> 02:01:40,130 Агата! 1695 02:01:41,130 --> 02:01:41,963 Тедрос? 1696 02:01:42,463 --> 02:01:43,296 Эй. 1697 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 Ты как? 1698 02:01:46,880 --> 02:01:48,630 Боже, я думала, ты мертв. 1699 02:01:49,213 --> 02:01:51,338 Я в порядке. Слушай. 1700 02:01:51,421 --> 02:01:53,588 Нужно положить конец никогдашкам. 1701 02:01:53,671 --> 02:01:55,005 Нет, Тедрос. 1702 02:01:55,088 --> 02:01:57,255 Вся эта война между школами — 1703 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 это неправильно. Если я достучусь до Софи… 1704 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 После всего? Нет смысла. Не сработает. 1705 02:02:02,921 --> 02:02:05,421 Нет, ее использует брат директора. 1706 02:02:05,505 --> 02:02:07,838 Он дал ей Магию Крови. Вскружил голову. 1707 02:02:07,921 --> 02:02:10,338 - Она не знает, что делает. - Знает. 1708 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 Я достучусь до нее. 1709 02:02:12,005 --> 02:02:14,005 - Уверена. - Послушай меня. 1710 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 - Что? - Она пропала. 1711 02:02:15,630 --> 02:02:18,005 Обернулась вороном и полетела в башню. 1712 02:02:19,046 --> 02:02:21,296 - Что? - Бой идет здесь, Агата. 1713 02:02:21,963 --> 02:02:23,213 Пора ее отпустить. 1714 02:02:23,296 --> 02:02:27,421 Тедрос, ты сказал, что готов видеть мир не только в черном и белом. 1715 02:02:28,630 --> 02:02:30,213 Это твой шанс. 1716 02:02:30,296 --> 02:02:33,005 Прошу, мне нужно, чтобы ты мне доверял. 1717 02:02:33,088 --> 02:02:36,046 Спасем Софи вместе. И мы спасем школу. 1718 02:02:36,130 --> 02:02:38,505 Всегдашек и никогдашек. 1719 02:02:39,380 --> 02:02:41,380 - Прошу. - Тедрос! Их не удержать. 1720 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 Ладно. Иди к ней. 1721 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 Приду, как только смогу. Обещаю. 1722 02:02:47,921 --> 02:02:49,380 Примкнешь ко мне, Софи? 1723 02:02:50,630 --> 02:02:53,255 Нам нужен лишь поцелуй настоящей любви, 1724 02:02:53,338 --> 02:02:54,880 Поцелуй Зла, 1725 02:02:54,963 --> 02:02:57,088 чтобы раскрыть нашу любовь 1726 02:02:57,171 --> 02:03:00,088 и навек открыть врата в Никогда, полное несчастья, 1727 02:03:01,171 --> 02:03:03,421 чтобы ты и я… 1728 02:03:05,588 --> 02:03:06,630 …правили. 1729 02:03:09,338 --> 02:03:11,338 Я твой принц. 1730 02:03:13,296 --> 02:03:15,088 Я твоя настоящая любовь. 1731 02:03:16,671 --> 02:03:18,171 Так было всегда. 1732 02:03:20,338 --> 02:03:23,796 Будешь ли ты со мной? 1733 02:03:27,338 --> 02:03:28,171 Да. 1734 02:03:29,463 --> 02:03:30,296 Да. 1735 02:03:32,921 --> 02:03:38,088 Так Зло наконец завоевало поцелуй настоящей любви, 1736 02:03:38,171 --> 02:03:42,380 приговорив обе школы и всех в их стенах — 1737 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 как Добро, так и Зло — 1738 02:03:44,546 --> 02:03:46,838 к мучительной смерти, 1739 02:03:46,921 --> 02:03:53,046 позволив Злу Рафала, истинному Злу, захватить мир. 1740 02:03:53,130 --> 02:03:54,255 Что я наделала? 1741 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 Почему все должны умирать? Я думала, ты хочешь, чтобы Зло победило. 1742 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 Это мои друзья. 1743 02:04:01,171 --> 02:04:04,380 Это просто сказочное Зло. 1744 02:04:04,880 --> 02:04:07,255 Нужно уничтожить всё, чтобы истинному злу 1745 02:04:07,338 --> 02:04:08,671 было где развернуться. 1746 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 Добро пожаловать в Никогда, полное несчастья, любовь моя. 1747 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 Нет! Я не хотела вредить им. Я думала, мы просто будем править ими. 1748 02:04:33,005 --> 02:04:38,630 И мы будем править этим Никогда, где все эти студенты, все профессора, 1749 02:04:38,713 --> 02:04:43,338 все, кто может бросить нам вызов, будут мертвы, 1750 02:04:43,421 --> 02:04:46,838 включая твою немезис. 1751 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ТЕЛО АГАТЫ 1752 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 Нет, Агги! 1753 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 Я не этого хотела. 1754 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Слишком поздно, Софи. 1755 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Ты всех оттолкнула, 1756 02:05:04,505 --> 02:05:06,213 всем лгала, 1757 02:05:06,880 --> 02:05:08,671 всех предала. 1758 02:05:09,171 --> 02:05:10,588 Теперь ты совсем одна. 1759 02:05:11,213 --> 02:05:13,088 Поэтому ты моя… 1760 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 Оставь ее в покое! 1761 02:05:17,213 --> 02:05:19,380 Агги. Ты жива? 1762 02:05:20,755 --> 02:05:22,130 Прости меня. 1763 02:05:22,213 --> 02:05:23,921 Всё хорошо. Я с тобой. 1764 02:05:24,588 --> 02:05:27,588 Знаешь, я ожидал большего от Читательницы. 1765 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Ты же знаешь, что бывает с теми, кто встает на пути любви. 1766 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 Любовь? Это не любовь. 1767 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 Знаешь, почему Добро побеждает? 1768 02:05:38,005 --> 02:05:41,630 Потому что мы боремся друг за друга и заботимся друг о друге. 1769 02:05:41,713 --> 02:05:44,088 Вот что такое любовь Добра. 1770 02:05:44,171 --> 02:05:46,380 Зло борется только за себя. 1771 02:05:47,796 --> 02:05:50,171 И нет ничего более далекого от любви. 1772 02:05:51,921 --> 02:05:53,546 Какие прекрасные слова, 1773 02:05:54,505 --> 02:05:57,296 но они больше не имеют силы и смысла. 1774 02:05:57,380 --> 02:05:59,963 А теперь отойди от моей невесты. 1775 02:06:00,046 --> 02:06:02,671 Ты никогда не получишь ее, чудовище, 1776 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 пока я жива. 1777 02:06:08,005 --> 02:06:09,088 Ну как пожелаешь. 1778 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 Нет! Только не Агги! 1779 02:06:17,380 --> 02:06:18,213 Софи! 1780 02:06:19,338 --> 02:06:20,171 Софи. 1781 02:06:22,171 --> 02:06:24,463 Нет! 1782 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 Не может быть. 1783 02:06:45,630 --> 02:06:47,213 Не после всего этого. 1784 02:07:19,421 --> 02:07:20,505 Нет. 1785 02:07:49,130 --> 02:07:52,505 Ты правда думал, что это будет так просто? 1786 02:07:53,380 --> 02:07:54,255 В моей школе? 1787 02:07:55,838 --> 02:07:59,338 В руках твоего отца этот меч мог меня победить, 1788 02:08:00,005 --> 02:08:03,838 но в руках его жалкого отпрыска — 1789 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 это просто огромный нож для масла. 1790 02:08:26,296 --> 02:08:27,713 Думаешь, эта история — 1791 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 о твоей настоящей любви. 1792 02:08:32,046 --> 02:08:35,713 Нет, она о моей. 1793 02:08:39,838 --> 02:08:42,755 И о силе, которую дал мне поцелуй Зла, 1794 02:08:43,588 --> 02:08:46,088 чтобы убить будущего короля Добра. 1795 02:08:46,171 --> 02:08:48,213 Или она о тех, кто тебя остановил. 1796 02:09:30,130 --> 02:09:32,255 Конец. 1797 02:09:35,380 --> 02:09:36,588 Боже мой. 1798 02:09:39,005 --> 02:09:40,296 Эй. Боже мой. 1799 02:09:41,546 --> 02:09:43,171 Боже мой. Всё хорошо. 1800 02:09:43,255 --> 02:09:45,130 Эй. Привет. 1801 02:09:46,630 --> 02:09:47,463 Агги… 1802 02:09:49,755 --> 02:09:51,546 Прости меня за всё. 1803 02:09:52,588 --> 02:09:55,880 Ты в порядке. Всё будет хорошо. Ты в безопасности. 1804 02:09:57,588 --> 02:09:59,005 Не хочу быть Злом. 1805 02:09:59,088 --> 02:10:00,838 Нет, ты не Зло. 1806 02:10:02,213 --> 02:10:03,421 Ты просто человек. 1807 02:10:05,463 --> 02:10:06,796 Пока у меня есть ты. 1808 02:10:08,588 --> 02:10:10,380 Мы всегда будем друг у друга. 1809 02:10:12,463 --> 02:10:13,380 Обещаешь? 1810 02:10:15,963 --> 02:10:16,921 Обещаю. 1811 02:10:23,755 --> 02:10:24,921 Я люблю тебя, Агги. 1812 02:10:26,796 --> 02:10:30,380 Ты всегда будешь… моей лучшей подругой. 1813 02:10:34,005 --> 02:10:34,838 Эй. 1814 02:10:35,796 --> 02:10:36,630 Эй. 1815 02:10:37,338 --> 02:10:38,171 Нет. 1816 02:10:42,046 --> 02:10:44,296 Нет, пожалуйста, вернись. 1817 02:10:58,171 --> 02:10:59,338 Я тоже тебя люблю. 1818 02:11:39,046 --> 02:11:39,921 Боже мой. 1819 02:11:52,255 --> 02:11:53,130 Привет. 1820 02:11:53,880 --> 02:11:54,755 Привет. 1821 02:11:55,838 --> 02:11:56,713 Эй. 1822 02:11:59,421 --> 02:12:00,296 Эй. 1823 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 Прости, я делаю тебе больно? 1824 02:12:08,880 --> 02:12:09,963 Боже мой. 1825 02:12:11,005 --> 02:12:13,046 Больше так не делай. 1826 02:12:17,046 --> 02:12:18,296 Едем домой. 1827 02:12:20,338 --> 02:12:22,796 Да. Едем домой. 1828 02:12:29,588 --> 02:12:35,130 Так наши герои победили величайшую угрозу, 1829 02:12:35,213 --> 02:12:39,588 которая когда-либо выпадала на долю Школы Добра и Зла. 1830 02:12:50,796 --> 02:12:54,630 Мир сказок не исчез, 1831 02:12:55,338 --> 02:12:58,838 но изменился навсегда. 1832 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 Добро и Зло вместе? 1833 02:13:03,296 --> 02:13:04,796 Одна школа? 1834 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 Что теперь? 1835 02:13:07,838 --> 02:13:10,713 Возможно, единство. 1836 02:13:12,463 --> 02:13:16,380 Может, даже дружба. 1837 02:13:32,588 --> 02:13:33,463 Ну… 1838 02:13:33,546 --> 02:13:37,838 - Спешить некуда. - Да. Тише едешь — дальше будешь. 1839 02:13:43,338 --> 02:13:44,171 Привет. 1840 02:13:44,713 --> 02:13:46,505 Мое сердце принадлежит другой. 1841 02:13:57,630 --> 02:13:59,880 Что до наших двух героинь, 1842 02:13:59,963 --> 02:14:02,838 им наконец открылся путь обратно в Гавалдон, 1843 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 потому что поцелуй Агаты освободил их. 1844 02:14:07,296 --> 02:14:12,005 Что может быть вернее, чем любовь между друзьями? 1845 02:14:12,088 --> 02:14:13,880 Будет лучше, если я пойду. 1846 02:14:15,505 --> 02:14:19,630 Агги, если хочешь остаться с Тедросом, я пойму. 1847 02:14:23,046 --> 02:14:24,130 О маме позабочусь. 1848 02:14:25,755 --> 02:14:27,005 Почту за честь. 1849 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 Спасибо, Софи. 1850 02:14:50,380 --> 02:14:51,963 Я не могу бросить подругу. 1851 02:14:55,755 --> 02:14:59,421 Спасибо, Тедрос, за желание измениться. 1852 02:15:01,755 --> 02:15:05,046 Надеюсь, мы снова увидимся… когда-нибудь. 1853 02:15:19,671 --> 02:15:20,505 Стойте! 1854 02:15:21,005 --> 02:15:21,838 Погодите! 1855 02:15:55,380 --> 02:15:58,546 Обеих девочек встретили с распростертыми объятиями… 1856 02:16:00,630 --> 02:16:02,255 …и с пониманием. 1857 02:16:02,921 --> 02:16:05,838 Никогда они не чувствовали себя такими особенными. 1858 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 Но некоторые вещи никогда не меняются. 1859 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 - Ведьма! - Гори, ведьма! 1860 02:16:28,296 --> 02:16:34,005 Если только не использовать свою силу, чтобы их изменить. 1861 02:16:53,546 --> 02:16:57,505 Можно было бы сказать, что на этом наша история кончается. 1862 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 Однако, когда стрела Тедроса пронзила портал между их мирами… 1863 02:17:08,213 --> 02:17:10,546 Ты нужна мне, Агата. 1864 02:17:11,255 --> 02:17:15,005 …стало ясно, что это 1865 02:17:16,755 --> 02:17:17,671 только начало. 1866 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 НА ОСНОВЕ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНИ 1867 02:26:16,796 --> 02:26:18,755 Перевод субтитров: Даниил Лебедев