1 00:00:35,588 --> 00:00:37,838 L'ACCADEMIA DEL BENE E DEL MALE 2 00:00:38,338 --> 00:00:41,630 Molti anni fa, due potenti fratelli crearono un'Accademia 3 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 per mantenere l'equilibrio tra Bene e Male nel mondo delle fiabe. 4 00:00:45,546 --> 00:00:48,213 Per eoni, i fratelli convissero pacificamente. 5 00:00:48,296 --> 00:00:50,546 Ma raramente le cose restano immutate… 6 00:01:25,046 --> 00:01:26,630 Hai barato, lo sai. 7 00:01:26,713 --> 00:01:30,046 L'Arena dei Duelli ha regole molto chiare. Niente magia. 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Non è barare, se vinci. È barare solo se ti scoprono. 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,671 - Ci facciamo un altro giro? - No, non abbiamo tempo. 10 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 Ormai mi svago solo con questi allenamenti. 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,713 Svagano anche me, ma siamo richiesti. 12 00:01:42,796 --> 00:01:46,171 Supervisioniamo l'Accademia più importante mai costruita. 13 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 E io mi annoio. 14 00:01:48,255 --> 00:01:49,463 Rafal, cosa vuoi? 15 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 Solo un altro duello. 16 00:01:52,755 --> 00:01:54,296 Useremo entrambi la magia. 17 00:01:55,130 --> 00:01:56,671 Senza esclusione di colpi. 18 00:01:57,630 --> 00:01:59,255 Andiamo, Rhian. 19 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 Mostrami come si fa. 20 00:02:02,588 --> 00:02:03,755 Non molli proprio… 21 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 Rafal, ora basta! 22 00:02:15,463 --> 00:02:16,630 Forse basterà a te, 23 00:02:16,713 --> 00:02:19,463 ma io ho smesso di accontentarmi della metà. 24 00:02:19,546 --> 00:02:20,755 Voglio tutto. 25 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 No! 26 00:02:37,796 --> 00:02:40,671 Rafal, cos'hai fatto? Quella è… 27 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Magia del Sangue. 28 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 L'ho cercata per anni, ma ieri notte l'ho finalmente trovata. 29 00:02:51,630 --> 00:02:53,713 Rafal, c'è un motivo se è proibita. 30 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 Ti consumerà. Non puoi controllarla. 31 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 Preferisco il caos. 32 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 Per migliaia di anni, hai avvantaggiato gli eroi. 33 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Ho mantenuto l'equilibrio con te. 34 00:03:17,338 --> 00:03:19,130 È la mia volta, adesso. 35 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 Rafal… 36 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 Detto io le condizioni. 37 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 E sarà un mondo molto diverso. 38 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 Possiamo collaborare. 39 00:03:29,213 --> 00:03:30,796 Il Male non coopera. 40 00:03:32,380 --> 00:03:33,838 Il Male non condivide. 41 00:03:34,546 --> 00:03:35,880 Quando avrò finito, 42 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 il Male non perderà. 43 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 No! 44 00:03:58,005 --> 00:03:59,171 Oh, Rafal… 45 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 Molti anni dopo, 46 00:04:03,796 --> 00:04:05,338 in una terra lontana, 47 00:04:05,421 --> 00:04:07,588 aveva inizio una nuova storia… 48 00:04:30,380 --> 00:04:35,463 C'era una volta una fanciulla di nome Sophie. 49 00:04:36,088 --> 00:04:39,588 Una creatura coraggiosa di raffinata bellezza 50 00:04:39,671 --> 00:04:41,463 e di rara grazia, 51 00:04:42,296 --> 00:04:45,463 destinata a cambiare il mondo. 52 00:04:52,171 --> 00:04:55,171 Ascoltami bene un'ultima volta, 53 00:04:55,255 --> 00:04:57,671 pigra e ridicola donzella. 54 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 Porta subito giù dal letto quelle chiappe viziate! 55 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 Sophie, so che mi senti. 56 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 Qualcuno mi salvi. 57 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Ok, sono sveglia. Non buttare giù la porta. 58 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 Ti do cinque minuti per uscire. 59 00:05:14,671 --> 00:05:18,005 E non passare le ore a farti i capelli. 60 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 Almeno io ho i capelli. 61 00:05:23,046 --> 00:05:24,671 Fate i bravi, ragazzi. 62 00:05:28,130 --> 00:05:29,921 Buongiorno, mia cara famiglia. 63 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 Non sprecare quel pomodoro, Sophie. Serviva per lo stufato. 64 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 Non ci posso credere. 65 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 Frattanto, dall'altra parte di Gavaldon, 66 00:05:41,421 --> 00:05:46,796 appena fuori le mura, in un umile cottage in cima a Graves Hill, 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,546 viveva una fanciulla di nome Agatha. 68 00:05:56,755 --> 00:05:57,755 Diamine. 69 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Sei forte nelle gare di sguardi, Reaper. 70 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 Puoi venire un attimo, Aggie? 71 00:06:08,755 --> 00:06:11,880 Sto facendo un filtro d'amore per la vedova Grunfeld. 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,630 Manca qualcosa. 73 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 - La cicuta. - Naturalmente. 74 00:06:22,380 --> 00:06:27,046 Agatha non sapeva se sua madre fosse davvero una strega. 75 00:06:27,130 --> 00:06:29,755 Le sue pozioni non funzionavano mai. 76 00:06:29,838 --> 00:06:34,380 Ma la madre di Agatha riponeva in lei grandi speranze, 77 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 sapendo che sua figlia aveva la stoffa di una vera strega. 78 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 Un parere condiviso anche dai coetanei di Agatha. 79 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 Strega! 80 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 - Bruciatela! - Strega! 81 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 Salve, miei piccoli amici del bosco. 82 00:07:00,130 --> 00:07:02,171 - Strambe! - Sfigate! 83 00:07:04,296 --> 00:07:06,338 Odio questo villaggio. 84 00:07:10,796 --> 00:07:13,755 Per fortuna, avevano l'una l'altra. 85 00:07:14,296 --> 00:07:17,796 Un'amicizia tra due fanciulle così diverse 86 00:07:17,880 --> 00:07:19,921 poteva apparire improbabile, 87 00:07:20,838 --> 00:07:23,296 ma il loro era un legame speciale… 88 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 Che schifo! 89 00:07:24,755 --> 00:07:27,380 …forgiato in tenera età. 90 00:07:27,463 --> 00:07:32,588 Perché fu la morte della madre di Sophie, la persona che più la amava… 91 00:07:32,671 --> 00:07:36,046 Ricorda sempre quanto sei speciale. 92 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Cambierai il mondo, un giorno. 93 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 E vivrai per sempre felice e contenta. 94 00:07:41,671 --> 00:07:45,213 …a donarle un'amica che la amava ancor di più. 95 00:07:45,296 --> 00:07:48,255 - Chi va là? - Ho fatto questa per te. 96 00:07:49,296 --> 00:07:51,046 Mi dispiace per la tua mamma. 97 00:07:52,005 --> 00:07:54,880 E sotto l'albero dei desideri del villaggio, 98 00:07:54,963 --> 00:07:59,505 sigillarono un legame che sapevano sarebbe durato una vita. 99 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 Per la centesima volta, no. 100 00:08:03,838 --> 00:08:05,921 Non sarà un cambio di look totale. 101 00:08:06,005 --> 00:08:09,213 Giusto una maschera al cetriolo, uno scrub alla pomice. 102 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 Ehi, brutta. 103 00:08:11,463 --> 00:08:12,463 Non gli rispondi? 104 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 Non lei, tu. 105 00:08:14,380 --> 00:08:16,588 - Oh. - Hai fatto una fattura a Eric. 106 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 - Chi è Eric? - Non lo so. 107 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 - Siamo in classe insieme. - Dice che l'hai guardato strano. 108 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 E ora ha prurito ovunque. 109 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Sembra più un problema d'igiene. 110 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Già. Pidocchi, forse? 111 00:08:27,588 --> 00:08:28,421 Sta' zitta! 112 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Vi credete migliori di noi, ma siete solo una smorfiosa e una scrofa. 113 00:08:37,588 --> 00:08:38,588 Sfigate. 114 00:08:40,588 --> 00:08:41,880 Sono io Eric. 115 00:08:44,380 --> 00:08:46,213 Credo abbia una cotta per te. 116 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 Chi, Eric? 117 00:08:49,505 --> 00:08:51,255 Scusa, c'è un Eric? 118 00:08:55,463 --> 00:08:58,421 Devo prendere della cicuta per mia madre. 119 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 Io prendo dell'emerocallide. 120 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 - Ci vediamo da Deauville. - Aspetta, Sophie… 121 00:09:03,755 --> 00:09:04,671 Ok. 122 00:09:06,671 --> 00:09:07,588 Va bene. 123 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 Strega. 124 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 È una strega. 125 00:09:21,088 --> 00:09:22,088 Ciao. 126 00:09:24,463 --> 00:09:26,505 Ehilà, piccoletto. 127 00:09:27,671 --> 00:09:29,921 Sì, ti piace? 128 00:09:30,005 --> 00:09:31,921 Sei quella che vive al cimitero. 129 00:09:34,630 --> 00:09:37,130 Viviamo vicino al cimitero, sì. 130 00:09:39,546 --> 00:09:41,046 Sai, la gente… 131 00:09:41,130 --> 00:09:44,880 Tutti dicono che sei una strega. 132 00:09:45,921 --> 00:09:49,421 Sai cosa facevamo alle streghe a Gavaldon? 133 00:09:50,796 --> 00:09:51,880 Le bruciavamo. 134 00:09:54,421 --> 00:09:56,546 Ti auguro una buona giornata, amico. 135 00:09:59,088 --> 00:10:03,171 Non vogliamo streghe in questo villaggio. 136 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 Hai capito? 137 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 Sono una minaccia per la brava gente di Gavaldon. 138 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Dubito fortemente che ci sia brava gente a Gavaldon. 139 00:10:17,046 --> 00:10:19,296 - Tutto ok? - Sì. Sto bene. 140 00:10:21,921 --> 00:10:23,046 Andiamo via. 141 00:10:31,255 --> 00:10:33,963 Vediamo se Deauville ha qualcosa di nuovo. 142 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 Non devi andare a casa? 143 00:10:36,463 --> 00:10:37,963 Vediamo cos'ha di bello. 144 00:10:38,046 --> 00:10:41,088 IL NEGOZIO DI LIBRI DI FIABE DI DEAUVILLE 145 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 Le mie lettrici preferite! 146 00:10:45,005 --> 00:10:46,630 Avete fatto bene a passare. 147 00:10:46,713 --> 00:10:48,505 C'è stata una grossa consegna. 148 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - Storie di fantasmi? - Sì, alcune interessanti. 149 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 Nuove fiabe? 150 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 Niente che tu non abbia già letto mille volte, Sophie. 151 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 Ma mi è parso di vedere qualche vecchia edizione interessante. 152 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 Su, dai una spulciata. 153 00:11:03,755 --> 00:11:04,921 Ti sembrerà folle, 154 00:11:05,005 --> 00:11:08,380 ma hai mai pensato di uscire dalla tua zona di comfort? 155 00:11:08,463 --> 00:11:11,296 Magari smettere di leggere libri per bambini? 156 00:11:11,380 --> 00:11:14,255 E leggere Il sangue dell'omuncolo? 157 00:11:14,338 --> 00:11:15,421 No, grazie. 158 00:11:15,505 --> 00:11:17,713 Preferisco Cenerentola tutta la vita. 159 00:11:18,380 --> 00:11:20,130 Guarda qui che vestiti. 160 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 L'hai trovato. 161 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 Guarda qui che goffratura. 162 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Di chi è lo stemma? 163 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 Non chi, cosa. L'Accademia del Bene e del Male. 164 00:11:31,963 --> 00:11:33,380 Mai sentita nominare? 165 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 - Dov'è? - Nessuno lo sa. 166 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 In un altro tempo, un altro mondo. 167 00:11:38,588 --> 00:11:43,421 Leggenda vuole che proprio lì inizi la storia dietro ogni grande fiaba. 168 00:11:44,005 --> 00:11:46,671 L'Accademia del Bene prepara gli eroi. 169 00:11:46,755 --> 00:11:49,088 L'Accademia del Male, i cattivi. 170 00:11:49,171 --> 00:11:52,838 - O almeno così dicono. - La gente da manicomio, intende dire. 171 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 Non ne sarei così sicura. 172 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 Vent'anni fa, una certa Leonora fu rapita dal nostro villaggio 173 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 sotto un cielo rosso sangue. 174 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 Molti credono che l'Accademia la volesse. 175 00:12:10,255 --> 00:12:11,796 Cosa ne è stato di lei? 176 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 Nessuno lo sa. 177 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 Non si sono più avute sue notizie. 178 00:12:21,171 --> 00:12:24,880 Un bel modo per lasciare il villaggio. Accettano nuovi studenti? 179 00:12:27,338 --> 00:12:28,546 Scherzi, vero? 180 00:12:31,171 --> 00:12:32,463 Sì. 181 00:12:32,546 --> 00:12:34,880 Gentile Accademia del Bene e del Male, 182 00:12:34,963 --> 00:12:39,588 come futura principessa, desidero frequentare il vostro istituto. 183 00:12:39,671 --> 00:12:44,171 Elenco di seguito le molte qualità che credo mi rendano un'ottima candidata. 184 00:12:44,255 --> 00:12:45,588 Sin da bambina, 185 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 ho sempre saputo che il mio destino è cambiare il mondo. 186 00:12:49,963 --> 00:12:53,380 Disposta a tentarle tutte per fuggire dalla propria vita… 187 00:12:53,463 --> 00:12:54,880 Ti prego, sii reale. 188 00:12:54,963 --> 00:12:59,005 …Sophie affidò ogni sua speranza per il futuro 189 00:12:59,671 --> 00:13:02,796 ai poteri dell'albero dei desideri. 190 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - Odio la mia matrigna! - Perché? 191 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 Mi fa lavorare in fabbrica con lei per portare altri soldi a casa. 192 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 Mollerò la scuola. Posso lavorare con te? 193 00:13:17,463 --> 00:13:18,296 E poi cosa? 194 00:13:18,380 --> 00:13:20,713 Svaniremo tra la gente di questa città? 195 00:13:20,796 --> 00:13:23,463 Mamma voleva che facessi qualcosa d'importante. 196 00:13:23,546 --> 00:13:24,671 Qualcosa che conta. 197 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 Perciò, me ne vado. Stasera. 198 00:13:28,505 --> 00:13:32,505 Sophie, non hai mai messo piede fuori da Gavaldon. 199 00:13:32,588 --> 00:13:35,963 Non sai cosa c'è là fuori. Nessuno di noi lo sa davvero. 200 00:13:36,046 --> 00:13:37,130 È questo il punto. 201 00:13:37,213 --> 00:13:40,130 Non mi accadrà mai nulla finché sarò bloccata qui. 202 00:13:40,213 --> 00:13:42,463 Non mi accontento di una vita normale. 203 00:13:42,546 --> 00:13:43,463 Non lo farò. 204 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 Guarda. 205 00:13:55,921 --> 00:13:57,213 Te la ricordi? 206 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 Sì, l'ho ritrovata in soffitta giorni fa. 207 00:14:00,171 --> 00:14:03,838 Visto? Hai già fatto qualcosa che conta. 208 00:14:05,296 --> 00:14:07,380 Quando sei diventata mia amica. 209 00:14:09,296 --> 00:14:12,588 Ti prego, non posso sopportare questo posto senza di te. 210 00:14:13,630 --> 00:14:15,005 Parlerò con i tuoi. 211 00:14:15,588 --> 00:14:17,588 Gli dirò che non è giusto. 212 00:14:18,671 --> 00:14:21,463 Ti chiamerò regina Sophie di Gavaldon. 213 00:14:23,171 --> 00:14:25,505 Ti lascerò cambiare il mio look. 214 00:14:27,546 --> 00:14:29,130 Ma ti prego, non andare. 215 00:14:31,338 --> 00:14:33,505 - Va bene. - Prometti? 216 00:14:33,588 --> 00:14:35,005 Prometto. 217 00:14:35,796 --> 00:14:36,796 Grazie! 218 00:14:52,963 --> 00:14:54,963 "Regina Sophie di Gavaldon." 219 00:14:55,713 --> 00:14:58,713 Fu in quel momento che Sophie decise 220 00:14:58,796 --> 00:15:03,213 di essere stufa di aspettare che la sua vita migliorasse magicamente. 221 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Era giunta l'ora di prendere in mano il suo destino, 222 00:15:07,880 --> 00:15:14,255 anche a costo di infrangere la promessa fatta alla sua migliore e unica amica. 223 00:15:14,338 --> 00:15:15,671 Mi dispiace, Aggie. 224 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 Ma alcuni desideri sono troppo potenti per essere ritirati. 225 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ARRIVEDERCI A GAVALDON 226 00:15:41,546 --> 00:15:44,255 - Te ne stavi andando! - Aggie, mi dispiace. 227 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 Cos'è stato? 228 00:15:51,046 --> 00:15:52,505 Il cielo rosso. 229 00:15:53,088 --> 00:15:54,088 Sta accadendo. 230 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 Sophie. 231 00:16:07,088 --> 00:16:09,005 Ehi, dobbiamo andarcene da qui. 232 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 - Aggie, l'ho desiderato io. - Cosa? 233 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 Sophie! 234 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 Sophie! 235 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 Resisti! 236 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 Sto arrivando! 237 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 Addio, Gavaldon! 238 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 A mai più, mediocrità! 239 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 Tanti saluti, scarse ambizioni! 240 00:16:28,213 --> 00:16:29,630 Aggie, no! 241 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 Lasciami andare! 242 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 Scordatelo! Non ti lascerò mai andare! 243 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 No. 244 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 Aggie, quella era una cosa buona. 245 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 Mi dispiace, ma non potevo rischiare. 246 00:16:49,880 --> 00:16:51,713 Cerco sempre di proteggerti. 247 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 Lo so. 248 00:17:08,796 --> 00:17:09,880 Mio Dio! 249 00:17:14,588 --> 00:17:16,005 Aggie, va tutto bene. 250 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 No, non va bene! 251 00:17:17,921 --> 00:17:19,171 Tranquilla. 252 00:17:40,088 --> 00:17:41,088 Ci siamo! 253 00:17:41,713 --> 00:17:43,546 È tutto vero! Avevo ragione! 254 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 Aggie, guarda. Quella è l'Accademia del Bene. 255 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 È bellissima. 256 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 E quella sarebbe… 257 00:17:52,630 --> 00:17:54,588 Oddio, l'altra Accademia. 258 00:18:03,713 --> 00:18:05,630 È ciò che ho sempre desiderato. 259 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 Io non l'ho mai voluto! 260 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Dobbiamo tornare. Mia madre non sa stare senza di me. 261 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Tornerai a casa una volta che sarò scesa qui. 262 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Voglio tornare a casa con te! 263 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 No, Aggie! 264 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 No! Dovevi lasciare me all'Accademia del Bene, non lei! 265 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 Riportami lì, ti prego! 266 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 Non capisci! Io sono buona… 267 00:18:49,546 --> 00:18:52,255 Bene, l'uccello mi ha mangiato la camicia. 268 00:18:52,755 --> 00:18:53,880 Accidenti. 269 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 Che bei capelli. 270 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 Sono più da principessa che da strega. 271 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Profumano di dolci, scommetto. 272 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 Adoro i dolci. 273 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 - Non sono una strega! - Ehi, dove vai? 274 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 Andiamo! 275 00:19:06,921 --> 00:19:07,838 Aiuto! 276 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 In riga, matricola. 277 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 - Scusa. - Stai attenta, sfigata. 278 00:19:24,796 --> 00:19:26,463 Ehi, no! 279 00:19:26,546 --> 00:19:30,046 Devi ascoltarmi. Non dovrei essere qui. Sono buona! 280 00:19:30,130 --> 00:19:32,296 Odio l'arrivo delle matricole. 281 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 Dovrei essere una principessa, non una cattiva! 282 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 No! 283 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 Ha ucciso una fatina? 284 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Cosa? 285 00:20:06,296 --> 00:20:07,921 - Ma porca… - Oh, cielo. 286 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 Ti sarai persa. 287 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 Sì, a dir poco. 288 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 Come si esce da qui? 289 00:20:16,213 --> 00:20:18,213 Cosa diavolo è? 290 00:20:18,296 --> 00:20:19,505 Sembra una strega. 291 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Credo sia un troll. 292 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Io dico un demone. 293 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Forse mezzo gobbo? 294 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 Non ho la gobba. 295 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 Allora ti serve un sarto. 296 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 Come si arriva all'altra Accademia? 297 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 L'ho capito dalla puzza. 298 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 È una Mai. 299 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 Statemi a sentire. Devo trovare la mia amica. 300 00:20:40,046 --> 00:20:42,046 Le fatine si disfaranno di lei. 301 00:20:42,963 --> 00:20:44,046 Venite, ragazze. 302 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 Che c'è? Me ne vado. 303 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 No, devo… 304 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 Smettila di mordermi! 305 00:20:58,088 --> 00:20:59,005 Cosa… 306 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 No, lasciatemi! 307 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 Giù le mani! Lasciatemi! 308 00:21:21,130 --> 00:21:23,505 Di nuovo io. Qua la mano. 309 00:21:25,880 --> 00:21:28,421 È più pulita della mia mano, fidati. 310 00:21:28,505 --> 00:21:30,046 - Mi chiamo Hort. - Hort? 311 00:21:30,130 --> 00:21:32,380 Suona come un conato di vomito. 312 00:21:32,463 --> 00:21:34,838 Mai ricevuto complimento più bello. 313 00:21:35,421 --> 00:21:36,296 Strambo. 314 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Mi scusi, signora. 315 00:21:39,005 --> 00:21:41,213 Comanda lei qui? Ho sbagliato scuola. 316 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 È increscioso. E improbabile. 317 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 Indietro. Il tuo nome? 318 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 Anzi, sai che c'è? Tiro a indovinare. 319 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 Non può saperlo. 320 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 Sophie. 321 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 Di Gavaldon. 322 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 Ho indovinato? 323 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 - Indovino sempre. - C'è un errore. 324 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 - Io… - Sei la lettrice. 325 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 Leggo, se intende questo. 326 00:22:01,213 --> 00:22:02,380 Niente affatto. 327 00:22:02,463 --> 00:22:05,546 Di tanto in tanto, un fortunato candidato esterno 328 00:22:05,630 --> 00:22:09,963 viene selezionato per essere ammesso in questo venerando istituto. 329 00:22:10,046 --> 00:22:12,713 Noi li chiamiamo… lettori, 330 00:22:13,463 --> 00:22:17,296 perché possono solo leggere le mirabolanti avventure 331 00:22:17,380 --> 00:22:18,630 che si originano qui. 332 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 Ora ti prego di scusarmi. 333 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 Ho della fresca malvagità di cui occuparmi. 334 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 Si va in scena. 335 00:22:27,713 --> 00:22:28,796 Attenzione! 336 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 Attenzione, futuri cattivi! 337 00:22:32,005 --> 00:22:34,588 Se aprite quegli occhi iniettati di sangue, 338 00:22:34,671 --> 00:22:39,463 troverete il vostro dormitorio e l'orario delle lezioni sulle pareti. 339 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 Vi tornerà utile memorizzarli entrambi. 340 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 Rendetemi fiera. 341 00:22:56,088 --> 00:22:57,088 Oh, mio Dio. 342 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Non provate più a toccarmi. 343 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 D'accordo, ok. 344 00:23:11,796 --> 00:23:13,546 Vi credevo creature gentili. 345 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 Rendi onore al suo nome 346 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Devo essere all'inferno. 347 00:23:29,171 --> 00:23:30,421 È l'inferno, sì. 348 00:23:35,796 --> 00:23:36,713 Cosa… 349 00:23:41,546 --> 00:23:44,546 - Porca… - Beh, salve. 350 00:23:45,713 --> 00:23:48,880 Vedo che hai trovato la Stanza della Bellezza. 351 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 Ben fatto, Agatha di Gavaldon. 352 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 Suggerisco una rinfrescata prima dell'orientamento. 353 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 Direi una bella rinfrescata. 354 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 Come sa il mio nome? 355 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 Lo so perché ti aspettavo. 356 00:24:01,588 --> 00:24:03,588 Sono la prof.ssa Dovey, 357 00:24:04,338 --> 00:24:06,796 qui per aiutarti in ogni modo possibile. 358 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 Finalmente. Sophie voleva stare qui. 359 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 - La Mai? No. - La cosa? 360 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 La tua amica è una Mai. 361 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 Tu sei una Sempre. 362 00:24:16,255 --> 00:24:22,005 Sempre, perché noi crediamo nel vivere per sempre felici e contenti. 363 00:24:22,088 --> 00:24:24,713 Mai, perché loro non ci credono. 364 00:24:25,213 --> 00:24:28,505 Accademia del Male. Accademia del Bene. 365 00:24:28,588 --> 00:24:30,255 - Male… - Sì, ho capito. 366 00:24:31,963 --> 00:24:34,463 Ma è chiaro che c'è stato un grosso errore. 367 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 Mi guardi. 368 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 Mia cara, 369 00:24:37,963 --> 00:24:43,130 la bontà di una persona non si misura solo dal suo aspetto. 370 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 No, dipende dalle sue azioni. 371 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 Se sei qui, devi avere un grande potere. 372 00:24:51,046 --> 00:24:52,880 Mi creda, non ce l'ho. 373 00:24:53,463 --> 00:24:59,088 Beh, allora scommetto che devi solo imparare a evocarlo. 374 00:25:00,088 --> 00:25:01,671 Sentilo. 375 00:25:01,755 --> 00:25:04,671 Perché la magia segue le emozioni. 376 00:25:04,755 --> 00:25:08,421 Più forte è l'emozione, più potente è la magia. 377 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 Evoca abbastanza passione 378 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 e potrai realizzare qualunque cosa. 379 00:25:19,171 --> 00:25:20,171 Per te. 380 00:25:21,505 --> 00:25:23,838 - Come ha fatto? - Te l'ho appena detto. 381 00:25:32,213 --> 00:25:33,963 - D'accordo. - Sì. 382 00:25:34,546 --> 00:25:36,755 Grazie tante per la dimostrazione. 383 00:25:37,796 --> 00:25:40,880 Si diverta con i suoi trucchi di magia. 384 00:25:40,963 --> 00:25:43,921 Io devo trovare la mia amica e tornare a Gavaldon. 385 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 Ferma! 386 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Ascolta, se c'è stato un errore, 387 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 qualcuno di sicuro finirà sulla graticola. 388 00:25:52,880 --> 00:25:54,546 Letteralmente. 389 00:25:54,630 --> 00:25:57,546 Dunque, fingiamo che non ci siano errori 390 00:25:57,630 --> 00:26:00,171 finché non sistemiamo la faccenda, sì? 391 00:26:02,171 --> 00:26:05,588 E poi, non c'è modo di tornare indietro. 392 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Cosa? 393 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 Ah, giusto! È ora che indossi la tua armatura! 394 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 Sì. 395 00:26:15,546 --> 00:26:19,046 Sì, guarda qua! 396 00:26:21,088 --> 00:26:23,380 Fammi indovinare. Non ami il rosa? 397 00:26:23,463 --> 00:26:24,713 Non c'è problema. 398 00:26:24,796 --> 00:26:29,046 Abbiamo anche malva, fucsia, cipria, 399 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 cocomero, ibisco. 400 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 Quanti colori! 401 00:26:32,880 --> 00:26:34,921 Amo il mio lavoro. 402 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 - Sophie! - Aggie! 403 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 - Ehi! - Ehi! 404 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 Ti hanno dato un abito? 405 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 Zitta e siediti, lettrice! 406 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 - Aspetta. - Andiamo. 407 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 Va bene! 408 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 E resta lì! 409 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 Ehi. 410 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Di nuovo io. 411 00:27:13,421 --> 00:27:14,838 Oh, mio Dio. 412 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 Papà dice di non parlare coi lettori. Dice che portano sfortuna. 413 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 Avrai letto di mio padre, Capitan Uncino. 414 00:27:23,505 --> 00:27:25,630 Ha un veliero niente male. 415 00:27:26,630 --> 00:27:28,880 Vuoi un morso? È bello putrido. 416 00:27:34,921 --> 00:27:36,463 Prima grazia e bellezza? 417 00:27:36,546 --> 00:27:39,505 - Se insisti, Clarissa. - Sono felice che concordi. 418 00:27:40,963 --> 00:27:43,588 Benvenuti, studenti del primo anno! 419 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 Sono la prof.ssa Dovey, 420 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 preside dell'Accademia del Bene. 421 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 Sempre! 422 00:27:52,130 --> 00:27:56,880 E io sono Lady Lesso, preside dell'Accademia del Male. 423 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 A morte! 424 00:28:01,046 --> 00:28:04,505 - Non ci sono maschi di là? - È pieno. 425 00:28:04,588 --> 00:28:06,255 Preparati a essere nauseata. 426 00:28:07,671 --> 00:28:09,171 Come da tradizione, 427 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 l'Accademia vincitrice dell'anno scorso… 428 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 Noi, di nuovo. Ma pensa! 429 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 - Ma pensa. - …ci omaggerà tutti 430 00:28:16,046 --> 00:28:19,880 con un saggio dei suoi talenti cavallereschi. 431 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 Gentiluomini! 432 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Che branco di perdenti. 433 00:28:40,671 --> 00:28:41,755 Oh, mamma. 434 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 Non sono splendidi? 435 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 Se avete finito il vostro saggio di danza, 436 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 - possiamo duellare sul serio. - Oh, no. 437 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 Che ne dite? 438 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 Chi è quello? 439 00:29:39,546 --> 00:29:40,630 È Tedros! 440 00:29:40,713 --> 00:29:42,213 Suo padre era re. 441 00:29:42,296 --> 00:29:45,046 Non poteva non fare il suo stupido ingresso. 442 00:29:51,296 --> 00:29:54,005 Sapete che c'è? Ve la rendo facile. 443 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 Carica! 444 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 Sì! 445 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 Cosa c'è di tanto speciale nel possedere una tavola rotonda? 446 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 Suo padre è re Artù? 447 00:30:16,171 --> 00:30:17,380 Già. 448 00:30:17,921 --> 00:30:19,046 Cavolo. 449 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 Bene, ragazzi. 450 00:30:35,213 --> 00:30:38,296 Vediamo come te la cavi in un vero duello, bamboccio. 451 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 Preparati a morire. 452 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 Prendilo! 453 00:30:53,171 --> 00:30:54,380 Andiamo. 454 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Se dobbiamo farlo, tanto vale farlo bene. 455 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 Andiamo! Non vale! 456 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 È facile con una spada magica. 457 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Non è giusto! 458 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Quella è Excalibur. 459 00:31:28,671 --> 00:31:29,713 Sul serio? 460 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Lo so. Che cattiva che sono. 461 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Diamine. 462 00:32:28,713 --> 00:32:31,505 Che carino da parte vostra perdere di nuovo. 463 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 Bravo! 464 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 Che sfoggio di eroismo! 465 00:32:41,046 --> 00:32:41,880 Guardate… 466 00:32:52,130 --> 00:32:56,421 - Scusa, mia signora. Temo… - Che io abbia sbagliato posto? Sì, lo so. 467 00:32:56,505 --> 00:32:58,171 Tieniti la tua stupida rosa. 468 00:32:58,255 --> 00:33:01,380 E comunque, questo è l'aspetto di una ragazza normale. 469 00:33:02,296 --> 00:33:03,796 Intendeva darla a me. 470 00:33:04,671 --> 00:33:05,755 Ragazza normale. 471 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Puoi sederti accanto a me, Teddy. 472 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 Per la cronaca, non puoi sapere cosa stavo per dire, ma bel tentativo. 473 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 Di cosa profumava? 474 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 Di ego. 475 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 In queste due Accademie, 476 00:33:32,380 --> 00:33:35,546 dipaneremo ogni confusione 477 00:33:35,630 --> 00:33:40,213 e renderemo le vostre anime quanto più pure possibili. 478 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 Puro Bene. 479 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 O puro Male. 480 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 Futuri eroi e cattivi, 481 00:33:47,213 --> 00:33:49,005 voi siete stati scelti 482 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 per proteggere e mantenere 483 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 l'equilibrio tra il Bene e il Male. 484 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 Perché se questo equilibrio dovesse mai venir meno… 485 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 Non scendiamo in questi discorsi con i nostri nuovi amici. 486 00:34:01,838 --> 00:34:04,296 Questo è un giorno di festa. 487 00:34:04,380 --> 00:34:06,463 Non roviniamo questo momento. 488 00:34:06,546 --> 00:34:12,005 Inoltre, so che questa nuova classe darà grande prova di sé. 489 00:34:12,088 --> 00:34:15,213 E come i vostri genitori prima di voi, vi trovate qui 490 00:34:15,713 --> 00:34:20,421 perché il mondo delle fiabe ha bisogno di grandi eroi e cattivi 491 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 per insegnare alle persone del mondo esterno 492 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 a scegliere, a trovare la loro strada. 493 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 Perciò rispettate le regole, studiate sodo 494 00:34:28,963 --> 00:34:33,255 e ricordate, il Narrastorie sceglie solo gli studenti migliori 495 00:34:33,338 --> 00:34:34,630 per la loro avventura. 496 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 E se avessimo sbagliato Accademia? 497 00:34:37,005 --> 00:34:40,088 O ci fosse un errore e dovessimo rincasare subito? 498 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 Non ci sono errori nell'Accademia del Bene e del Male. 499 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 Pertanto, buon semestre a tutti. 500 00:34:59,421 --> 00:35:03,463 A tutti gli studenti, recarsi nel dormitorio assegnatovi. 501 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 Perfetto. 502 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 Il Bene non alberga con il Male. 503 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 Reena, di' alle fatine di prendere i miei bagagli. 504 00:35:15,505 --> 00:35:16,713 Cambio stanza. 505 00:35:19,338 --> 00:35:21,338 Mi mancherai un sacco. 506 00:35:33,505 --> 00:35:35,088 Cerca di non rompere nulla. 507 00:35:36,171 --> 00:35:38,171 Sogni d'oro, Mai. 508 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 Ehi! 509 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 No, voi non capite. Devo trovare la mia amica! 510 00:36:11,255 --> 00:36:12,880 Sapevo che toccava a noi. 511 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 Fammi indovinare. 512 00:36:15,213 --> 00:36:20,296 Ti chiami Belle, Anastasia, o Zuccherino? 513 00:36:20,380 --> 00:36:23,421 In realtà, mi chiamo Sophie. 514 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 Siete due maleducate. 515 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 Benvenuta nella stanza 66. 516 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 Sono Dot, figlia di Robert de Rainault. 517 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 - Robert… - Pronto? 518 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 Lo sceriffo di Nottingham. 519 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 Va tutto bene. Non è così famoso. 520 00:36:41,338 --> 00:36:44,005 Già, chi ha mai sentito parlare di Robin Hood? 521 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 Studia la storia, pasticcino. 522 00:36:46,880 --> 00:36:49,171 Comunque, lei è Anadil. 523 00:36:50,463 --> 00:36:52,796 E questo raggio di sole è Hester. 524 00:36:54,755 --> 00:36:56,338 Dormirai con me, Sophie. 525 00:36:56,921 --> 00:36:59,088 Che nome strano per una cattiva. 526 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 Per favore. 527 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 - Non è affatto una cattiva. - Certo che no. 528 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 Guardatemi. 529 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 Vi sembro una strega? 530 00:37:07,171 --> 00:37:10,588 Un troll? Una vecchia, schifosa befana? 531 00:37:24,755 --> 00:37:25,671 Quella befana… 532 00:37:27,171 --> 00:37:28,171 è mia madre. 533 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 Ok. Guarda in alto, Agatha. 534 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 È solo un Cupido. Stupida. 535 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 Ok, non essere patetica. 536 00:37:49,963 --> 00:37:51,296 Non essere patetica. 537 00:37:51,380 --> 00:37:52,380 Puoi farcela. 538 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 Ciao. 539 00:38:08,713 --> 00:38:11,380 Gli studenti non possono stare sul cornicione. 540 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 Preparati a essere punita! 541 00:38:32,796 --> 00:38:34,630 Forse era meglio Gavaldon. 542 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 D'accordo, principessa, perché mi hai fatta scarpinare fin quassù? 543 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 Porto i tacchi, sai. 544 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 Sono le lettrici. 545 00:38:47,630 --> 00:38:51,380 Insistono sul fatto che non dovrebbero essere dove sono. 546 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 E in effetti qualcosa sembra sbagliato. 547 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 L'unica cosa che mi sembra sbagliata 548 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 è la scelta del Gran Maestro di portarle qui innanzitutto. 549 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 Se avesse fatto un errore? 550 00:39:02,005 --> 00:39:06,130 Se fossero nelle Accademie sbagliate e accadesse qualcosa di terribile? 551 00:39:06,213 --> 00:39:07,630 Non lo ammetterebbe mai. 552 00:39:07,713 --> 00:39:12,005 Accuserebbe noi per salvarsi la faccia e sai cosa succederebbe poi. 553 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 Non ci sono errori. E poi, dovresti essere felice. 554 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 Mi è toccata l'ennesima allieva scarsa. 555 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 Sophie di Gavaldon. 556 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 Cosa? No. A che ti riferisci? 557 00:39:25,505 --> 00:39:29,046 Fammi il piacere. Il Male non vince nulla da oltre 200 anni. 558 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 Ci siete andati quasi vicino. 559 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 Quasi non è abbastanza! 560 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 Devo far lavorare i miei studenti il doppio, 561 00:39:37,713 --> 00:39:40,921 perché un mondo dove il Male non è forte quanto il Bene 562 00:39:41,005 --> 00:39:43,088 è un mondo sbilanciato. 563 00:39:43,171 --> 00:39:45,005 Ora, se vuoi scusarmi, 564 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 ho molto lavoro da fare. 565 00:39:53,505 --> 00:39:54,505 Lesso! 566 00:40:27,130 --> 00:40:29,963 Sta' alla larga da Sophie, piccola strega. 567 00:40:30,546 --> 00:40:32,546 Ha un destino da compiere. 568 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 E appartiene a me, ora. 569 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 Dove sei, Sophie? 570 00:41:30,421 --> 00:41:32,380 Tua madre sarà bellissima dentro. 571 00:41:32,880 --> 00:41:35,171 Devo cambiare Accademia. Sono buona! 572 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 Camuffi la tua cattiveria. 573 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 Non sono cattiva! 574 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 Sarà la scienza a stabilirlo. 575 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 Se è davvero buona, le fatine fermeranno la sua caduta, 576 00:41:45,130 --> 00:41:49,338 ma se sbatterà contro le rocce incontrando una morte raccapricciante, 577 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 è cattiva. 578 00:41:51,213 --> 00:41:53,463 La seconda. Fai la seconda. 579 00:41:53,546 --> 00:41:56,088 Ma lei è cattiva. Solo che ancora non lo sa. 580 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 No, sono buona! 581 00:41:58,296 --> 00:41:59,755 Frigna come una Sempre. 582 00:42:01,005 --> 00:42:02,588 Puzza come una Sempre. 583 00:42:03,130 --> 00:42:04,880 Ha i capelli di una Sempre. 584 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 O aveva. 585 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 Ehi! 586 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 Non i capelli! 587 00:42:14,255 --> 00:42:17,588 Vuoi la prova che sono buona? Guardati allo specchio. 588 00:42:17,671 --> 00:42:19,005 Befana! 589 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 L'avevo detto. È cattiva. 590 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 Sophie! 591 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 Aggie! 592 00:42:30,505 --> 00:42:32,963 Aggie, ehi. 593 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 - Forza. - Aspetta, dove andiamo? 594 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 Ti porto via di qui. 595 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 - Bene. - Non va bene. 596 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 Qualche cosa ti dà la caccia. 597 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 L'ho vista. 598 00:42:44,796 --> 00:42:47,838 Ok. Facciamola finita adesso. 599 00:42:48,880 --> 00:42:50,296 Aggie, no! Non farlo! 600 00:42:53,046 --> 00:42:53,921 Vieni. 601 00:42:54,546 --> 00:42:56,713 Il piano di Agatha era semplice. 602 00:42:56,796 --> 00:42:58,213 Trovare il Gran Maestro 603 00:42:58,296 --> 00:43:02,588 e inoltrare direttamente a lui la richiesta di lasciare l'Accademia. 604 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 C'era solo un problema. 605 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 Come entriamo? 606 00:43:08,088 --> 00:43:09,671 È salito quassù. 607 00:43:10,588 --> 00:43:11,546 L'ho visto. 608 00:43:12,421 --> 00:43:14,755 Ehi! Ci faccia entrare! 609 00:43:16,546 --> 00:43:17,463 Grandioso. 610 00:43:18,130 --> 00:43:19,505 Ora siamo bloccate qui. 611 00:43:26,130 --> 00:43:30,671 Sarebbero state pronte a ciò che le attendeva nell'ombra? 612 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 Agatha fece appello nell'oscurità. 613 00:43:33,505 --> 00:43:34,630 Ehilà? 614 00:43:34,713 --> 00:43:37,046 Ma non ci fu risposta. 615 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 Chi va là? 616 00:43:38,255 --> 00:43:41,546 Sophie notò che le pareti erano tappezzate di libri, 617 00:43:41,630 --> 00:43:45,380 pieni di storie da ogni angolo del mondo. 618 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 Guarda che ti sentiamo narrare, sai? 619 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 Se cerchi di spaventarci, non funzionerà. 620 00:43:51,421 --> 00:43:53,963 Le fanciulle udirono uno scribacchiare. 621 00:43:54,046 --> 00:43:56,088 Vi si avvicinarono circospette. 622 00:43:56,171 --> 00:43:57,505 Non ci posso credere. 623 00:43:58,296 --> 00:43:59,880 È solo una stupida penna? 624 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 Sophie, ferma! 625 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 Non toccare! 626 00:44:05,046 --> 00:44:07,255 Nessuno studente è mai giunto fin qui. 627 00:44:07,338 --> 00:44:09,213 Sapevo che eravate speciali. 628 00:44:09,796 --> 00:44:13,546 Il Narrastorie scrive la vostra storia da prima che arrivaste. 629 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 Credo sia per questo che sono confuso 630 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 sul perché voi due vogliate andarvene. 631 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Lei vuole andarsene. Io no. 632 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 Sophie, devo portarti via di qui. 633 00:44:23,296 --> 00:44:27,338 Signorine, ve lo garantisco, qui siete assolutamente al sicuro. 634 00:44:27,421 --> 00:44:29,463 Noi proteggiamo i nostri lettori. 635 00:44:29,546 --> 00:44:34,296 Davvero? E quel vortice di sangue che è tanto ossessionato da Sophie? 636 00:44:34,380 --> 00:44:40,130 Beh, qui aleggiano così tanti spiriti che neanch'io riesco a tenerne traccia. 637 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 Credo sia in pericolo. 638 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 Mi dispiace, ma non possiamo marcire qui 639 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 mentre ci insegnate come entrare in qualche stupida favola. 640 00:44:48,380 --> 00:44:52,463 I nostri diplomati vivono di persona gli eventi che cambiano il mondo, 641 00:44:52,546 --> 00:44:56,630 i quali diventano le storie che cambiano il mondo. 642 00:44:56,713 --> 00:44:58,963 Mi sta dicendo che Biancaneve, 643 00:44:59,046 --> 00:45:03,046 Cenerentola e… Jack e la pianta di fagioli erano reali? 644 00:45:03,130 --> 00:45:05,296 Come lo erano Ercole, 645 00:45:06,213 --> 00:45:08,338 e Sindbad, 646 00:45:09,213 --> 00:45:11,463 ed El Cid, 647 00:45:12,463 --> 00:45:16,421 e tutti coloro che hanno lottato contro le forze del Male. 648 00:45:16,505 --> 00:45:19,588 Noi vi insegniamo a compiere il vostro destino. 649 00:45:19,671 --> 00:45:23,421 E io voglio imparare, ma mi ha messo nell'Accademia sbagliata. 650 00:45:23,505 --> 00:45:25,255 Dovrei stare tra i buoni. 651 00:45:25,796 --> 00:45:27,130 Ha commesso un errore. 652 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Signore. 653 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Beh, forse l'ho fatto. Ma dovrai dimostrarlo. 654 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Perché? L'errore è suo. 655 00:45:34,838 --> 00:45:39,421 Perché una volta che qualcosa viene scritto dal Narrastorie, 656 00:45:39,963 --> 00:45:42,546 solo il Narrastorie può cambiarne il corso. 657 00:45:42,630 --> 00:45:43,880 È ridicolo. 658 00:45:43,963 --> 00:45:47,796 Come possiamo influire sulla sua mente? Sempre se ne ha una. 659 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 Eccome se ce l'ha. 660 00:45:50,213 --> 00:45:52,213 E c'è solo un modo, in realtà. 661 00:45:52,713 --> 00:45:53,880 Qual è quella cosa 662 00:45:53,963 --> 00:45:57,921 che il Male non potrà mai avere e di cui il Bene non può fare a meno? 663 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Lo so. Le buone maniere. 664 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 Un castello. 665 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 Capelli fluenti. Un cavallo. 666 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 Il vero amore. 667 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 Che, tradizionalmente, si manifesta con un bacio. 668 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 Sta dicendo… 669 00:46:11,671 --> 00:46:13,338 Non credo alle mie parole. 670 00:46:14,130 --> 00:46:16,338 Se Sophie baciasse il suo vero amore, 671 00:46:16,421 --> 00:46:19,546 dimostrerebbe alla penna che si sbagliava su di noi? 672 00:46:19,630 --> 00:46:25,296 Se uno studente del Male ricevesse il bacio del vero amore, 673 00:46:26,380 --> 00:46:28,421 questo cambierebbe ogni cosa. 674 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - Potrei restare e cambiare Accademia? - Sophie! 675 00:46:32,380 --> 00:46:33,921 È il mio sogno, Aggie. 676 00:46:34,005 --> 00:46:36,505 Non posso tornare alla mia vecchia vita. 677 00:46:36,588 --> 00:46:38,505 Non avrò più questa possibilità. 678 00:46:39,546 --> 00:46:41,296 Ti prego, lasciami provare. 679 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 Ci penserò. 680 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 Eccellente. 681 00:46:44,796 --> 00:46:49,421 Beh, qualcuno qui farà meglio a trovarsi un principe da baciare. 682 00:46:50,005 --> 00:46:51,963 Ma ricorda, cara lettrice, 683 00:46:52,046 --> 00:46:55,921 ogni bacio ha il suo prezzo da pagare. 684 00:46:56,005 --> 00:46:57,005 Che significa? 685 00:47:01,421 --> 00:47:05,255 Buongiorno, fanciulle. Alzatevi e splendete! 686 00:47:05,338 --> 00:47:08,921 Il primo evento del semestre, il Ballo dei Buoni, 687 00:47:09,005 --> 00:47:10,713 è tra sole due settimane 688 00:47:10,796 --> 00:47:12,588 e avete molto da imparare. 689 00:47:12,671 --> 00:47:14,213 - Buongiorno. - Buongiorno. 690 00:47:15,005 --> 00:47:16,463 Buongiorno, Agatha. 691 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 In piedi, topi di fogna! 692 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 CANDIDATI AL BACIO DI SOPHIE 693 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 Chi è quello? 694 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 - Il moretto. - Tristan. 695 00:47:44,755 --> 00:47:46,296 Ho preso la sua rosa. 696 00:47:46,380 --> 00:47:48,296 Spero mi inviti al ballo. 697 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Se nessuno ti invita, fallirai. 698 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 Ed è meglio non fallire. 699 00:47:52,671 --> 00:47:54,713 Fallisci tre volte e sei espulsa. 700 00:47:54,796 --> 00:47:55,963 Cioè, ti cacciano? 701 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 No. 702 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 Ti trasformano in qualcos'altro. 703 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 Tipo una teiera parlante, 704 00:48:03,505 --> 00:48:06,338 o un topolino, o qualcosa di molto peggio. 705 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 Intendi per sempre? Cosa? 706 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 Imbruttimento! 707 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 Perché abbiamo bisogno di essere brutti? 708 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 Hort! Sveglia! 709 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Perché fa piangere i bambini. 710 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 Sbagliato. 711 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 È solo un vantaggio in più. 712 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 Perché essere rivoltanti e ripugnanti? 713 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Mi chiedo la stessa cosa. 714 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 La noncuranza del vostro aspetto 715 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 vi obbliga a usare l'intelligenza. 716 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 La bruttezza è libertà! 717 00:48:52,338 --> 00:48:55,546 Mi è appena caduto un dente. 718 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 È disgustoso e non m'importa. 719 00:49:00,255 --> 00:49:03,546 E questo è potere! 720 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Fate silenzio, ragazze. 721 00:49:08,255 --> 00:49:11,838 Sono la prof.ssa Anemone 722 00:49:11,921 --> 00:49:17,171 e sono qui per insegnarvi come si diventa una donna di potere 723 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 attraverso la bellezza. 724 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 Il sorriso di una donna è la sua spada 725 00:49:24,296 --> 00:49:28,296 nella battaglia per la vita e il vero amore. 726 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 Ebbene, prendete i vostri specchi 727 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 e colpite. 728 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 - Adorabile, Reena. - Grazie, professoressa. 729 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 Deliziosa, Beatrix. 730 00:49:44,671 --> 00:49:46,963 Mi scusi, sembra tutto così sbagliato. 731 00:49:47,838 --> 00:49:50,296 Un sorriso? Così dovremmo emanciparci? 732 00:49:50,380 --> 00:49:56,046 Sorridere è un requisito obbligatorio per superare questo corso. 733 00:49:56,130 --> 00:50:00,505 Quindi mostrami il tuo sorriso, se non vuoi fallire. 734 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 Il mio sorriso? 735 00:50:07,296 --> 00:50:09,005 Non mi sento al sicuro. 736 00:50:19,671 --> 00:50:21,546 Un momento. Che cos'è? 737 00:50:22,130 --> 00:50:24,213 Hai fallito, lettrice. 738 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Aspetti, mi boccia perché sorrido male? 739 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 Sì. 740 00:50:29,630 --> 00:50:30,880 Mettiamoci al lavoro. 741 00:50:31,838 --> 00:50:34,213 Ora, preparatevi a bere 742 00:50:34,296 --> 00:50:39,338 e a scoprire quanto brutti e potenti potete essere. 743 00:50:40,338 --> 00:50:41,838 Lettrice. 744 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 Sei la prima. 745 00:50:47,296 --> 00:50:49,546 No. Non voglio essere brutta. 746 00:50:49,630 --> 00:50:50,796 Non è ciò che sono. 747 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 Non ancora. Hort! 748 00:50:54,171 --> 00:50:56,171 Subito, prof. Manley. 749 00:50:56,255 --> 00:50:57,796 Mi spiace di doverlo fare. 750 00:50:57,880 --> 00:51:01,046 Ma non preoccuparti. Per me sarai comunque bellissima. 751 00:51:19,588 --> 00:51:21,713 Sei Agatha, giusto? 752 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Ciao. - Ti spiace se mi siedo? 753 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 - No. - Bene. 754 00:51:25,546 --> 00:51:26,796 Se vuoi. 755 00:51:30,296 --> 00:51:31,213 Sono Gregor. 756 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 Gregor Azzurro. 757 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 Il figlio del Principe. 758 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 Non farò troppo il principesco. 759 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 - Agatha. - So che non vuoi stare qui. 760 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 Beh, nemmeno io. 761 00:51:42,171 --> 00:51:45,546 - Davvero? - Non sono tagliato per fare il principe. 762 00:51:45,630 --> 00:51:47,338 Non è ciò che sono. 763 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 Sai cosa vorrei fare? Aprire una piccola drogheria. 764 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 - Sul serio? - Sì. 765 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 Adoro il cibo, ma non venderei carne perché odio la vista del sangue. 766 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 Perciò ho fallito oggi. Mi sono tagliato in duello. 767 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 Ti hanno bocciato per un taglietto? 768 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 Non proprio. 769 00:52:05,755 --> 00:52:08,671 Ho visto il sangue e sono svenuto nell'armatura. 770 00:52:10,546 --> 00:52:12,421 Ero in cima a una collina. 771 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 Ho iniziato a rotolare, 772 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 investendo chiunque incrociassi. 773 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 Starei meglio in drogheria. 774 00:52:23,338 --> 00:52:26,005 Fai ciò che ti rende più felice, Gregor. 775 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 Perdonami. Puoi scusarmi? 776 00:52:32,671 --> 00:52:34,755 Certo. Ci vediamo, Agatha. 777 00:52:35,255 --> 00:52:36,255 Grazie. 778 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 - Sei stata aggredita? - Sì. 779 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 Da dei girini. 780 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 A lezione di imbruttimento. 781 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 Io ho fallito la lezione di bellezza. 782 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 In cosa hai fallito? 783 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 Nel sorriso. 784 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 Sorriso? 785 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 Lascia stare. Ti ho trovato chi baciare. 786 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 Ho già trovato il mio vero amore. Tedros. 787 00:52:57,755 --> 00:53:00,421 È scattato qualcosa quando ci siamo visti. 788 00:53:00,963 --> 00:53:02,796 E saremmo una bella coppia. 789 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 Peccato sia già occupato con Beatrix. 790 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 La trovi più bella di me? 791 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Dico solo che ci serve qualcuno che sia libero ora. 792 00:53:10,463 --> 00:53:14,130 - Dev'essere il bacio del vero amore. - Un bacio è un bacio. 793 00:53:14,213 --> 00:53:15,130 Davvero? 794 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 Visto? Non è successo nulla. 795 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 Solo vero amore. 796 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 Mi va bene senza impegno. 797 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 Ma che romantico. 798 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 Dagli questa e digli quanto sono buona e gentile. 799 00:53:35,046 --> 00:53:36,755 E non fare quella strana. 800 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 Sai cosa intendo. Non parlare del tuo gatto. 801 00:53:43,255 --> 00:53:44,505 - Va bene. - Bene. 802 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 Suscita il suo interesse. Al resto penso io. 803 00:54:08,671 --> 00:54:09,838 Levati di dosso! 804 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 Tu chi sei? 805 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 Sono lo gnomo del Bosco Azzurro. 806 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Pensavo gli gnomi fossero bassi. 807 00:54:24,921 --> 00:54:27,380 Pensavo le principesse fossero graziose. 808 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 Benvenuti, studenti. Avvicinatevi. 809 00:54:30,546 --> 00:54:34,046 Facciamo l'appello, così saprò chi è sopravvissuto e chi no. 810 00:54:34,130 --> 00:54:36,213 Ehi. Ragazza normale. 811 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 Migliorata la telepatia? 812 00:54:41,921 --> 00:54:45,380 Sì. No, mi dispiace per quello. È stato… 813 00:54:45,463 --> 00:54:48,171 Ero davvero stravolta quando sono arrivata qui. 814 00:54:48,921 --> 00:54:51,713 Sì, questo posto può stravolgere. 815 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 Mai vista una principessa così rude, però. 816 00:54:55,088 --> 00:54:56,255 Davvero notevole. 817 00:54:56,338 --> 00:54:58,755 Di solito ti fanno tutte gli occhi dolci? 818 00:54:58,838 --> 00:55:04,463 Sì, il che è incredibilmente noioso, quindi grazie per non essere noiosa. 819 00:55:05,213 --> 00:55:07,671 In realtà, sono piuttosto noiosa. 820 00:55:08,171 --> 00:55:10,255 Mi apprezza solo il mio gatto. 821 00:55:12,755 --> 00:55:13,963 No, io… 822 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Dicono che i gatti scelgano bene le persone. 823 00:55:17,796 --> 00:55:19,630 - Davvero? - Lo faranno. 824 00:55:20,921 --> 00:55:22,380 Ora che l'ho detto io. 825 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Sono piuttosto famoso qui. 826 00:55:24,880 --> 00:55:26,880 Il principe più illustre di tutti. 827 00:55:26,963 --> 00:55:28,880 Credo che, quando diventerai re, 828 00:55:28,963 --> 00:55:31,380 dovranno trovarti una corona più grande 829 00:55:31,463 --> 00:55:33,255 per quel tuo testone gonfiato. 830 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 Bella. 831 00:55:50,546 --> 00:55:51,463 È per te. 832 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 - Sì? - Non è mia. 833 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 Dalla mia amica Sophie. 834 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 La strega con quella splendida chioma? 835 00:55:58,421 --> 00:56:02,088 No, non è una strega. È finita nell'Accademia sbagliata. 836 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 Questo non può succedere. Si prende gioco di te. 837 00:56:05,088 --> 00:56:07,338 In questo caso, è successo. 838 00:56:07,421 --> 00:56:10,963 Fidati, è decisamente una principessa. 839 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 Mi chiamo Agatha, comunque. 840 00:56:15,088 --> 00:56:16,005 Agatha. 841 00:56:16,838 --> 00:56:17,755 Molto meglio. 842 00:56:18,421 --> 00:56:20,338 Perché di certo non sei normale. 843 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 In senso buono. 844 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 Forza, ragazzi. Radunatevi qui. 845 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 Bando alle chiacchiere. 846 00:56:30,213 --> 00:56:34,296 Sono Yuba, l'esperto di sopravvivenza nei boschi. 847 00:56:34,380 --> 00:56:37,546 Li ho abitati per secoli e non sono mai morto. 848 00:56:38,130 --> 00:56:38,963 Almeno, 849 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 non che io ricordi. 850 00:56:44,921 --> 00:56:48,213 È solo un po' di umorismo da gnomi. 851 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 Orsù, mettiamoci in cammino. 852 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 Apriamo queste porte. 853 00:56:52,755 --> 00:56:53,713 Forza. 854 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 Aprite! 855 00:57:03,796 --> 00:57:06,255 Aprite queste sciamannate porte! 856 00:57:06,338 --> 00:57:07,463 Grazie. 857 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 Seguitemi, ragazzi! 858 00:57:09,546 --> 00:57:13,546 Per sopravvivere a un'avventura, dovete saper sopravvivere nel bosco. 859 00:57:14,546 --> 00:57:19,505 Il Bosco Azzurro prepara gli studenti a qualsiasi tipo di pericolo. 860 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 Ehi. 861 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 Ciao. 862 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Che hai fatto alla testa? 863 00:57:26,255 --> 00:57:28,755 Ho fallito la prova del destriero stamani. 864 00:57:30,213 --> 00:57:32,338 Non me la cavo coi cavalli, pare. 865 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 E mi servono gli occhiali. 866 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 La drogheria guadagna punti. 867 00:57:41,005 --> 00:57:43,046 Giù le mani da Tedros, imbecille. 868 00:57:43,963 --> 00:57:44,880 È mio. 869 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Ehi. 870 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 Andiamo. 871 00:57:53,546 --> 00:57:56,213 Un bel campo di violette. 872 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 Ma come sappiamo dalle nostre fiabe, 873 00:57:59,505 --> 00:58:03,380 la bellezza a volte può uccidere. 874 00:58:13,213 --> 00:58:14,505 Piantina impudente. 875 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Un bouquet che di sicuro non vorreste prendere a un matrimonio. 876 00:58:23,546 --> 00:58:24,963 Umorismo da gnomi. 877 00:58:25,046 --> 00:58:25,963 Bene. 878 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Va tutto bene, Gregor. 879 00:58:32,046 --> 00:58:33,755 Non può morderti, tranquillo. 880 00:58:34,921 --> 00:58:36,421 Odio questo posto. 881 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 Svelti! Andiamo. 882 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 Questa è la parte preferita di Yuba. 883 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 Il campo di zucche. 884 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Benigno di giorno, 885 00:58:50,963 --> 00:58:52,130 ma di notte, 886 00:58:52,213 --> 00:58:56,671 un rivoltante mondo dell'orrore dove i mietitori vi daranno la caccia, 887 00:58:56,755 --> 00:58:58,213 vi berranno il sangue 888 00:58:58,296 --> 00:59:01,546 e venderanno le vostre membra come bottino di battaglia. 889 00:59:02,588 --> 00:59:04,421 Mietitori? Cosa sono? 890 00:59:04,505 --> 00:59:05,796 Questi qui. 891 00:59:07,380 --> 00:59:09,046 È solo uno spaventapasseri. 892 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 E le violette sono solo fiorellini. 893 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 Ricordate, solo i migliori tra i cattivi possono travestirsi da buoni. 894 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 - Me ne vado. - Pessima idea. 895 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 Lasciami andare! 896 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 Fermati! 897 00:59:28,296 --> 00:59:30,171 Hai già fallito due volte! 898 00:59:30,255 --> 00:59:32,088 Gregor! 899 00:59:32,838 --> 00:59:35,213 Gregor, non sai cosa ti faranno! 900 00:59:35,713 --> 00:59:37,671 - Torna qui! - Me la caverò! 901 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 Aiutami! 902 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 Agatha! 903 01:00:23,505 --> 01:00:24,421 Gregor. 904 01:00:28,046 --> 01:00:33,296 Ogni cattivo ha un talento speciale che può affinare in un'arma potente 905 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 per sconfiggere la sua nemesi. 906 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Cos'è una nemesi? 907 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Il vostro acerrimo nemico. 908 01:00:39,796 --> 01:00:45,088 La vostra storia non finirà finché uno dei due non verrà distrutto. 909 01:00:46,296 --> 01:00:50,296 Ora, voglio che mi stupiate 910 01:00:50,380 --> 01:00:53,963 con qualunque cosa crediate sia il vostro talento unico. 911 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 Hort, sei il primo. 912 01:00:57,213 --> 01:01:00,755 Beh, mi sono esercitato sui miei poteri da licantropo. 913 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 Stia a guardare. 914 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 D'accordo. 915 01:01:15,463 --> 01:01:18,171 Se mai dovesse servirmi un licantropo glabro, 916 01:01:18,255 --> 01:01:21,380 mi ricorderò di chiamarti. Rimettiti seduto. 917 01:01:21,463 --> 01:01:24,505 Dot? Ti prego, dimmi che sai fare di meglio. 918 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Osservi. 919 01:01:40,796 --> 01:01:42,380 È avvelenato? 920 01:01:42,463 --> 01:01:44,880 Potrebbe essere. 921 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 Beh, meglio di un pelo sparuto. 922 01:01:49,046 --> 01:01:50,380 Ci si può lavorare. 923 01:01:51,713 --> 01:01:52,588 Sophie. 924 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 Un vero buono può evocare gli animali del bosco. 925 01:01:59,296 --> 01:02:03,213 - Lo facevo con i miei amici scoiattoli. - Basta con questa storia. 926 01:02:03,296 --> 01:02:05,380 Evoca un dirupo e buttati di sotto. 927 01:02:06,421 --> 01:02:08,755 Sfoga altrove i tuoi complessi materni. 928 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 Non osare parlare di mia madre. 929 01:02:11,963 --> 01:02:13,713 Non sai niente di lei! 930 01:02:13,796 --> 01:02:17,171 So che è riuscita a educarti come una pazza scatenata. 931 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 Ti disprezzo, sfigata. 932 01:02:23,421 --> 01:02:25,088 E tutto ciò che rappresenti. 933 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Il che dimostra che ho sbagliato Accademia. 934 01:02:27,921 --> 01:02:30,088 Vuoi andartene, principessa? 935 01:02:31,088 --> 01:02:34,338 Questa pazza scatenata e il suo talento unico 936 01:02:34,421 --> 01:02:37,755 saranno più che felici di sbarazzarsi di te per sempre. 937 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 Tutto ciò è entusiasmante. 938 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 Attenta! 939 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 Attenta, lettrice. Ci lascerai la pelle. 940 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 Usa il tuo talento. 941 01:03:46,505 --> 01:03:47,796 Non so quale sia! 942 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 I tuoi amici scoiattoli, Sophie! Chiama i tuoi amici scoiattoli! 943 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 Aiutatemi! Aiuto! 944 01:03:56,755 --> 01:03:59,713 Mi sa che non piaci nemmeno agli scoiattoli. 945 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 Povera principessina. 946 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 È ora di farla finita. 947 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 La ucciderà! 948 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 No! 949 01:04:34,088 --> 01:04:37,880 Sophie, non puoi uccidere nessuno fino a dopo il diploma. 950 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 Richiamale. 951 01:04:39,838 --> 01:04:40,671 Basta! 952 01:05:01,796 --> 01:05:02,796 Mio Dio. 953 01:05:07,171 --> 01:05:08,296 Rafal. 954 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Stai andando a meraviglia… 955 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 Sophie. 956 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 Spostati! 957 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 Hester! 958 01:06:02,463 --> 01:06:03,588 Va tutto bene. 959 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 Te la caverai. Respira. 960 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 Va tutto bene, tranquilla. 961 01:06:10,630 --> 01:06:13,255 Chi era? Chi è Rafal? 962 01:06:13,338 --> 01:06:14,963 Non dire più il suo nome. 963 01:06:15,046 --> 01:06:18,421 - Non ad altri oltre a me. - Chi è e come fa a conoscermi? 964 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 È il fratello del Gran Maestro. 965 01:06:20,255 --> 01:06:23,755 Un tempo era la creatura più potente della nostra Accademia. 966 01:06:24,796 --> 01:06:27,505 Il Male non ha più vinto dopo la sua scomparsa. 967 01:06:27,588 --> 01:06:30,630 Ma i tuoi poteri hanno attirato la sua attenzione. 968 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 Non sapevo di averne. Non li voglio. Voglio… 969 01:06:33,380 --> 01:06:35,546 Smettila con questa lagna! 970 01:06:35,630 --> 01:06:37,338 Quello che hai appena fatto 971 01:06:37,421 --> 01:06:40,046 dimostra che sei esattamente dove devi stare. 972 01:06:40,838 --> 01:06:42,463 Non è ciò che siamo. 973 01:06:42,546 --> 01:06:45,046 È ciò che facciamo, Sophie. 974 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 Ora vai. 975 01:06:47,671 --> 01:06:49,171 E non dirlo a nessuno. 976 01:06:49,255 --> 01:06:52,171 E se vedi di nuovo Rafal, avvisami immediatamente. 977 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Va'. 978 01:06:59,963 --> 01:07:01,713 Se è lei la prescelta, Rafal… 979 01:07:04,213 --> 01:07:07,130 farò ogni cosa in mio potere per consegnarla a te. 980 01:07:09,546 --> 01:07:10,546 Amore mio. 981 01:07:12,505 --> 01:07:14,046 No. 982 01:07:14,130 --> 01:07:15,838 Noi non odiamo. 983 01:07:15,921 --> 01:07:17,338 Il Male odia. 984 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 Il Bene ama. 985 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 Il Male attacca. 986 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 Il Bene difende. 987 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 Chinen, quando è concesso al Bene di attaccare? 988 01:07:28,005 --> 01:07:30,755 Mai. Il Bene può solo difendere. 989 01:07:30,838 --> 01:07:34,421 Se il Bene attaccasse, per definizione non sarebbe più tale. 990 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 Precisamente. 991 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 Cosa gli avete fatto? 992 01:07:40,046 --> 01:07:41,130 Come, scusa? 993 01:07:41,213 --> 01:07:43,088 Gregor ha fallito tre volte 994 01:07:43,171 --> 01:07:46,088 e poi è sparito, urlando di dolore. 995 01:07:46,171 --> 01:07:47,630 Cosa ne avete fatto? 996 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 Le regole di questa Accademia devono essere rispettate. 997 01:07:51,130 --> 01:07:53,546 Non ci sono eccezioni. 998 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 Ragazze, come stavo dicendo, 999 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 il Male ha molte armi, ma noi… 1000 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Noi abbiamo gli animali. 1001 01:08:08,213 --> 01:08:12,255 Animali della terra, animali delle acque. 1002 01:08:12,838 --> 01:08:16,671 Perciò, ragazze, oggi vi presento 1003 01:08:18,171 --> 01:08:19,713 i pesciolini dei desideri, 1004 01:08:19,796 --> 01:08:22,630 luccicanti amici subacquei 1005 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 in grado di comprendere noi e i nostri desideri più profondi. 1006 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 È perché erano studenti qui? 1007 01:08:30,505 --> 01:08:31,421 Basta. 1008 01:08:32,005 --> 01:08:35,463 Non tutti si guadagnano la propria storia. 1009 01:08:35,546 --> 01:08:40,963 Almeno possono ancora far parte del lieto fine di qualcun altro. 1010 01:08:41,546 --> 01:08:43,880 Se avete un desiderio abbastanza forte, 1011 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 potrebbero anche farlo avverare. 1012 01:08:49,713 --> 01:08:50,671 Chi è la prima? 1013 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 Io! 1014 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 Kiko. 1015 01:09:05,838 --> 01:09:08,755 È Tristan! Mi ama. 1016 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 Voglio provare. 1017 01:09:12,088 --> 01:09:13,088 Spostati, Kiko. 1018 01:09:13,171 --> 01:09:15,505 Via. Togliti di mezzo. 1019 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 Tedros. 1020 01:09:30,963 --> 01:09:32,380 Siamo perfetti insieme. 1021 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 Il Ballo dei Buoni, 1022 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 dove molte di voi, tra una settimana, potrebbero ricevere il primo bacio. 1023 01:09:44,171 --> 01:09:45,463 Agatha. 1024 01:09:46,296 --> 01:09:47,296 Tocca a te. 1025 01:09:49,296 --> 01:09:50,380 Un desiderio? 1026 01:09:52,630 --> 01:09:57,046 Qualunque cosa brami di più il tuo cuore. 1027 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Desidero di tornare a casa. Per tutti noi. 1028 01:10:31,380 --> 01:10:32,796 Cosa stai facendo? 1029 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 Che succede? 1030 01:10:36,755 --> 01:10:38,880 Ora basta, Agatha. Smettila. 1031 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 Non mi mollano! 1032 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 Indietro! 1033 01:11:12,921 --> 01:11:15,463 Cent'anni da quando ho fallito. 1034 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 Cent'anni di desideri esauditi. 1035 01:11:18,296 --> 01:11:20,963 Sei stata la prima a desiderare di liberarmi, 1036 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 di farmi tornare a casa. 1037 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 Grazie. 1038 01:11:47,588 --> 01:11:48,588 Correte! 1039 01:11:49,505 --> 01:11:51,338 Via! 1040 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 Correte! 1041 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 Agatha, togliti da lì! 1042 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 Alzati! 1043 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 Tirati su! 1044 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 Gregor? 1045 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 Ehi, Gregor. 1046 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 - No, allontanati! - Gregor! 1047 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 Ehi, Gregor, non so se posso aiutarti. 1048 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 Ma se posso, lo farò. 1049 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Ti salvo io! 1050 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 Non temere, Agatha! 1051 01:12:52,546 --> 01:12:53,463 Stai bene? 1052 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 Che cosa hai fatto? Era il mio amico! 1053 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 Stava per ucciderti! Ti ho salvata! 1054 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 Imbecille, l'hai ucciso! 1055 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 No! Tedros voleva salvarti! 1056 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 Tutte ai vostri dormitori! 1057 01:13:07,213 --> 01:13:09,171 Lezioni annullate per oggi. 1058 01:13:09,255 --> 01:13:10,921 Tu vieni con me. Andate! 1059 01:13:11,421 --> 01:13:12,505 Andate! 1060 01:13:13,338 --> 01:13:16,421 Gregor, mi dispiace tanto. 1061 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 - Agatha… - Basta! 1062 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 Sarebbe questo il Bene? 1063 01:13:21,921 --> 01:13:23,505 Distruggere un'anima buona 1064 01:13:23,588 --> 01:13:26,713 perché non soddisfa le vostre irreali aspettative? 1065 01:13:26,796 --> 01:13:28,546 Cosa c'è di buono in questo? 1066 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Agatha, tutti hanno un ruolo qui. Col tempo, capirai. 1067 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 No, non capirò. 1068 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Questo posto non fa per me. 1069 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 Che problemi hai? 1070 01:13:40,713 --> 01:13:44,130 Un tempo, il Bene era vero e sincero. 1071 01:13:44,213 --> 01:13:47,421 Ora siamo nell'era del perfezionismo egocentrico, 1072 01:13:47,505 --> 01:13:52,130 ma tu hai usato il tuo desiderio per salvare quella povera bambina. 1073 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 Ricordi quand'ho detto che la magia segue le emozioni? 1074 01:13:56,630 --> 01:14:00,213 L'emozione più potente è l'empatia. 1075 01:14:01,671 --> 01:14:05,046 La passione che hai mostrato mi dice che tu, 1076 01:14:05,130 --> 01:14:09,505 signorina, sei esattamente dove dovresti essere. 1077 01:14:11,255 --> 01:14:16,005 Sei la prima vera principessa che questa Accademia vede 1078 01:14:16,921 --> 01:14:20,796 da molto, molto tempo. 1079 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 Dobbiamo parlare. 1080 01:14:39,588 --> 01:14:40,921 Consegnata la lettera? 1081 01:14:41,005 --> 01:14:43,296 Sì, ma qui accadono cose orribili. 1082 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 Ne so qualcosa. 1083 01:14:44,421 --> 01:14:48,421 Ho visto uno sciame di api, ed era l'uomo più malvagio al mondo. 1084 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 Un certo Rafal. 1085 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 È il tizio che ho visto. Andiamo via, con o senza bacio. 1086 01:14:53,546 --> 01:14:54,838 Cos'ha detto Tedros? 1087 01:14:54,921 --> 01:14:57,505 Che la tua amica ha un buon gancio destro. 1088 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 Oh, no. Cos'hai fatto all'occhio? 1089 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 Chiedi alla tua amica. 1090 01:15:02,088 --> 01:15:03,171 L'hai picchiato? 1091 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 Aggie, perché? 1092 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 Ho osato salvarle la vita. 1093 01:15:08,130 --> 01:15:11,213 Raggiungimi fuori, quando finisci quel che devi fare. 1094 01:15:14,921 --> 01:15:16,130 Mi dispiace. 1095 01:15:17,463 --> 01:15:19,171 A volte, è un po' irritabile. 1096 01:15:19,713 --> 01:15:20,963 E violenta, pare. 1097 01:15:22,671 --> 01:15:23,713 Sophie, giusto? 1098 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 Sì. 1099 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 Scrivi delle belle lettere. 1100 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 Non sapevo come incontrarti. 1101 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Ci tengono così separati. 1102 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Sì, forse è meglio separare il Bene e il Male. Meno casini. 1103 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 Sempre che uno non finisca nell'Accademia sbagliata. 1104 01:15:41,130 --> 01:15:43,005 Non è nell'Accademia sbagliata, 1105 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 ma di sicuro non dovrebbe parlare con un principe. 1106 01:15:46,463 --> 01:15:48,505 - No! - Non devi trascinarla… Cosa? 1107 01:15:49,130 --> 01:15:50,921 Tedros, non ho fatto niente! 1108 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 Ehi. 1109 01:15:53,380 --> 01:15:56,171 È cattiva, Teddy. Lascia che ci pensino loro. 1110 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 Dove mi portate? 1111 01:15:58,713 --> 01:16:00,963 - Nella Stanza delle Punizioni. - Cosa? 1112 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 No! Non ho fatto niente di così male! 1113 01:16:10,088 --> 01:16:13,296 Ed è proprio per questo che sei quaggiù. 1114 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 Tu. 1115 01:16:19,796 --> 01:16:23,046 Colei che Rafal ha scelto tra tutti. 1116 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 Potresti essere la salvatrice che aspettavamo. 1117 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 Ma no. 1118 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 Sprechi il tuo tempo a farti distrarre da sciocchi principini. 1119 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 Non mi faccia del male. 1120 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 Hai ricevuto un grande dono, Sophie. 1121 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 Uno che non ti lascerò sabotare. 1122 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 È giunta l'ora… 1123 01:16:55,130 --> 01:16:59,213 che tu ammetta da che parte stai. 1124 01:17:01,463 --> 01:17:07,171 Rafal vuole solo chi è davvero malvagio. 1125 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 È chiaro che la tua bellezza impedisce a te e agli altri 1126 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 di accettare chi sei veramente. 1127 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 No! 1128 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 Ehi, testone. Fermati. 1129 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Oddio, cos'ho fatto ora? 1130 01:17:38,755 --> 01:17:42,880 Sei rimasto a guardare mentre quei cagnacci portavano via Sophie. 1131 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 Io salvo le principesse, non i cattivi, ok? 1132 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 Sai che è cattiva? 1133 01:17:46,963 --> 01:17:49,171 Sì, perché è nell'Accademia del Male. 1134 01:17:49,255 --> 01:17:52,421 Io sono buono e questo è il mio dovere, ok? 1135 01:17:52,505 --> 01:17:57,005 - Inizia a capire come funziona qui. - Lo capisco bene. Ed è ridicolo. 1136 01:17:57,088 --> 01:17:59,130 Sai quell'uccello che hai ucciso? 1137 01:18:00,171 --> 01:18:02,296 Sì, era Gregor. 1138 01:18:03,796 --> 01:18:05,713 Non era lui. L'avrei saputo. 1139 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 Ma non lo sapevi. 1140 01:18:09,755 --> 01:18:10,671 Sei sicura? 1141 01:18:10,755 --> 01:18:11,921 Chiedi alla Dovey. 1142 01:18:12,421 --> 01:18:15,421 Non sarai più così sicuro su chi è cattivo. 1143 01:18:18,546 --> 01:18:20,671 Prova a pensare con la tua testa. 1144 01:18:20,755 --> 01:18:23,713 Vedrai oltre il bianco e nero che vi impongono qui. 1145 01:18:24,796 --> 01:18:27,213 Ciò che scoprirai potrebbe sorprenderti. 1146 01:18:39,296 --> 01:18:40,796 Perché proprio a me? 1147 01:18:43,546 --> 01:18:45,005 Perché è il tuo destino. 1148 01:18:54,088 --> 01:18:55,005 Rafal? 1149 01:18:55,546 --> 01:18:58,713 Puoi diventare più di quanto tu abbia mai sognato. 1150 01:18:59,213 --> 01:19:00,046 Dopotutto… 1151 01:19:00,130 --> 01:19:03,755 Ricorda sempre quanto sei speciale. 1152 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Cambierai il mondo, un giorno. 1153 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 E tu sei davvero speciale, Sophie. 1154 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 Ma tutti si rifiutano di vederlo. 1155 01:19:14,463 --> 01:19:20,255 Sei stata onesta, gentile, paziente, ma hanno mai ammesso che sei buona? 1156 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 No. 1157 01:19:24,213 --> 01:19:26,463 Sono l'unico di cui ti puoi fidare. 1158 01:19:26,546 --> 01:19:28,213 Dimentica le loro regole. 1159 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Fai quello che vuoi, quando vuoi. 1160 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 E se non ti danno ciò che ti spetta, 1161 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 prenditelo. 1162 01:19:39,213 --> 01:19:41,630 Ammaliata dalle parole di Rafal, 1163 01:19:41,713 --> 01:19:45,130 Sophie decise che avrebbe fatto tutto il necessario 1164 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 per conquistare Tedros e ricevere il bacio del vero amore. 1165 01:19:54,755 --> 01:19:55,880 Hai perso qualcosa? 1166 01:19:56,880 --> 01:19:59,005 O cerchi un'altra faccia da colpire? 1167 01:20:00,088 --> 01:20:03,630 Non trovo Sophie. Voglio solo assicurarmi che stia bene. 1168 01:20:04,796 --> 01:20:06,713 Questa non se la perderà. 1169 01:20:07,338 --> 01:20:08,755 Oggi è un gran giorno. 1170 01:20:08,838 --> 01:20:11,338 Finalmente avremo accesso alla magia. 1171 01:20:12,213 --> 01:20:16,296 Ehi, dovresti sapere che alcuni dicono che sei una strega. 1172 01:20:17,796 --> 01:20:19,546 - Me lo dicono spesso. - Beh… 1173 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 Per la cronaca, io non penso che tu lo sia. 1174 01:20:26,505 --> 01:20:27,338 Sì? 1175 01:20:28,046 --> 01:20:29,796 E cosa sarei, allora? 1176 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 Vorrei saperlo. 1177 01:20:36,671 --> 01:20:38,880 Non avevo mai incontrato una come te. 1178 01:20:48,921 --> 01:20:49,838 Io… 1179 01:20:50,963 --> 01:20:53,463 Non posso farlo. 1180 01:20:54,380 --> 01:20:56,755 Fare cosa? Cadere per terra? 1181 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 Silenzio! 1182 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 Prendete tutti posto. 1183 01:21:02,088 --> 01:21:02,921 Iniziamo. 1184 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 Per accedere alla propria magia, 1185 01:21:08,255 --> 01:21:12,046 bisogna prima attivare il proprio dito luminoso. 1186 01:21:12,130 --> 01:21:17,255 Una volta padroneggiato, il dito luminoso si rivelerà prezioso. 1187 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 Non vedo l'ora. 1188 01:21:20,421 --> 01:21:23,755 Alcuni possono trasformarsi in animali con la loro magia. 1189 01:21:23,838 --> 01:21:27,338 Voglio trasformarmi in un gatto per dormire sotto una stufa. 1190 01:21:27,421 --> 01:21:28,838 Sarei così al caldo. 1191 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 Procediamo? 1192 01:21:36,921 --> 01:21:39,630 Non abbiate paura, Sempre. 1193 01:21:39,713 --> 01:21:43,046 I buoni non provano dolore. 1194 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 Mai… 1195 01:21:49,255 --> 01:21:50,963 farà molto male. 1196 01:21:51,046 --> 01:21:52,213 Bene. 1197 01:21:53,088 --> 01:21:54,171 In fila! 1198 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Splendido. 1199 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Il dito luminoso vi rende consapevoli del potere dentro di voi. 1200 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 Grazie, professoressa. 1201 01:22:33,505 --> 01:22:38,338 Quando il dito si illumina, vi fa attingere a emozioni così potenti 1202 01:22:38,963 --> 01:22:40,588 da lanciare un incantesimo. 1203 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 Più forte è il sentimento… 1204 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 più forte è la magia. 1205 01:23:00,255 --> 01:23:01,505 Spero non sia tardi. 1206 01:23:21,213 --> 01:23:22,546 Che cosa significa? 1207 01:23:22,630 --> 01:23:25,505 Questo? Pare mi abbia fatto un favore. 1208 01:23:25,588 --> 01:23:27,380 Mi serviva un cambio di look. 1209 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 Ora, se non le dispiace attivare i miei poteri, 1210 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 le sarei molto grata. 1211 01:23:46,088 --> 01:23:47,088 Grazie. 1212 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Tregua? 1213 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 Ora, chi vuole una maschera? 1214 01:24:23,921 --> 01:24:24,838 Tendete! 1215 01:24:54,713 --> 01:24:59,588 E che sia buona o cattiva, la bellezza è un lavoro a tempo pieno. 1216 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 RE ARTÙ 1217 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Dobbiamo parlare. 1218 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 Di cosa? 1219 01:25:08,046 --> 01:25:10,755 - Ho tutto sotto controllo. - Non credo. 1220 01:25:10,838 --> 01:25:14,880 Dovrei accettare consigli d'amore da una che faceva sculture di muco? 1221 01:25:26,796 --> 01:25:28,880 Perché ti comporti così? 1222 01:25:28,963 --> 01:25:31,796 Sono stufa di essere la piccola, patetica Sophie. 1223 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 La ragazza che mi difendeva non era patetica. 1224 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Mi piace la nuova me. 1225 01:25:38,463 --> 01:25:40,421 Ok, perché il libro? 1226 01:25:42,546 --> 01:25:46,171 Il padre di Tedros scelse la moglie Ginevra per la sua bellezza, 1227 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 ma poi lei lo tradì con Lancillotto. 1228 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Re Artù perse il trono e morì di crepacuore. 1229 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 E questo dovrebbe essere un argomento da appuntamento? 1230 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 Non capisci? 1231 01:25:56,255 --> 01:25:58,046 Dopo quanto successo al padre, 1232 01:25:58,130 --> 01:26:01,380 Tedros non si innamorerà mai solo di un bel faccino. 1233 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 Dobbiamo dimostrargli che sei buona, 1234 01:26:07,338 --> 01:26:10,880 davanti agli occhi di tutti, in un modo che sia innegabile. 1235 01:26:13,963 --> 01:26:14,880 Va bene. 1236 01:26:16,713 --> 01:26:17,796 Cosa devo fare? 1237 01:26:28,880 --> 01:26:29,713 Ciao. 1238 01:26:31,838 --> 01:26:34,380 Scusa, non volevo distrarti. 1239 01:26:36,046 --> 01:26:37,380 Niente mi distrae. 1240 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 Allora forse ti porto fortuna. 1241 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 Non montarti la testa. 1242 01:26:44,213 --> 01:26:45,546 È innato nei principi. 1243 01:26:45,630 --> 01:26:47,755 I puri di cuore fanno sempre centro. 1244 01:26:54,421 --> 01:26:55,588 Cosa credi di fare? 1245 01:26:56,463 --> 01:26:58,963 Da dove vengo io, le ragazze fanno tutto. 1246 01:26:59,046 --> 01:27:01,171 Non c'entra che sei una ragazza. 1247 01:27:01,255 --> 01:27:02,630 I Mai non sanno tirare. 1248 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 Per la mancanza di un cuore puro. 1249 01:27:04,838 --> 01:27:06,046 Te l'ho detto. 1250 01:27:06,713 --> 01:27:08,130 Non sono una Mai. 1251 01:27:08,921 --> 01:27:10,796 Allora prego, non-Mai. 1252 01:27:12,046 --> 01:27:13,046 Gomito stretto. 1253 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 Stendi qui e rilassa la presa. 1254 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 Aiuta se ti concentri sul bersaglio. 1255 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 Adesso tira. 1256 01:27:53,796 --> 01:27:55,088 Non avevo dubbi. 1257 01:27:58,588 --> 01:27:59,546 Ti va di uscire? 1258 01:28:00,713 --> 01:28:02,296 Non lo so. Con chi? 1259 01:28:02,963 --> 01:28:05,338 Un principe che vuole conoscerti meglio. 1260 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 Tocca a te. 1261 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 Traditori. 1262 01:28:21,838 --> 01:28:23,296 Mi fanno vomitare. 1263 01:28:24,630 --> 01:28:26,046 Non so cosa veda in lui. 1264 01:28:26,130 --> 01:28:28,005 È un affronto a tutti noi. 1265 01:28:28,088 --> 01:28:30,630 Non è giusto. Se proprio devo dirlo. 1266 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 È uno schifo. 1267 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 Lei è mia. 1268 01:28:34,921 --> 01:28:36,255 Cioè, nostra. 1269 01:28:36,338 --> 01:28:37,380 È una Mai! 1270 01:28:37,463 --> 01:28:39,338 Sono dannatamente disgustosi. 1271 01:28:39,421 --> 01:28:40,796 Dovremmo mangiarli. 1272 01:28:43,213 --> 01:28:45,130 Sono insieme da tutto il giorno. 1273 01:28:45,630 --> 01:28:47,046 Che tragedia. 1274 01:28:55,046 --> 01:28:58,088 Nessuno sarà mai contento di vederci insieme. 1275 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 Lo so. 1276 01:29:00,380 --> 01:29:04,171 Che io stia con una presunta Mai manderà l'Accademia nel caos. 1277 01:29:04,755 --> 01:29:06,088 Sopravvivrò. 1278 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 E daranno di matto quando ti porterò al Ballo dei Buoni. 1279 01:29:09,671 --> 01:29:10,588 Cosa? 1280 01:29:11,838 --> 01:29:13,546 - Teddy, lo prometti? - Certo. 1281 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 Cosa? 1282 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 No. 1283 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 Tu non porterai al ballo quella sciacalla malvestita al posto mio. 1284 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 Fate qualcosa. 1285 01:29:42,046 --> 01:29:43,296 Vai da qualche parte? 1286 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 Sei morta! 1287 01:29:47,130 --> 01:29:48,171 Vieni qui! 1288 01:29:56,130 --> 01:29:57,505 Fermi! 1289 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 Basta! 1290 01:30:04,088 --> 01:30:07,046 Perché diamo ancora adito a questa assurda… 1291 01:30:07,130 --> 01:30:08,546 Per favore! 1292 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 Le frequentazioni tra Sempre e Mai sono assolutamente proibite. 1293 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Grazie. - Sì. 1294 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 Il Male e il Bene non sono fatti per stare insieme. 1295 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 È… ripugnante. 1296 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 Signore, se mi permette. 1297 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 Sceglierò la nuova regina di Camelot. La prendo sul serio. 1298 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Sophie è buona. È nell'Accademia sbagliata. 1299 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 Se lui ci crede, perché lei no? 1300 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 E poi, nulla può separare il vero amore. 1301 01:30:34,505 --> 01:30:36,588 Non è la prima regola delle fiabe? 1302 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 Se fosse davvero vero amore, 1303 01:30:40,546 --> 01:30:43,796 sarebbe di certo qualcosa di inedito. 1304 01:30:45,046 --> 01:30:47,588 C'è solo un modo per esserne sicuri. 1305 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 Una Sfida delle Fiabe. 1306 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 - Come? No! - Signore! 1307 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 Signore, accetto. 1308 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 Scusi. Cos'è la Sfida delle Fiabe? 1309 01:31:00,171 --> 01:31:04,088 Dovete entrare nel Bosco Azzurro da ingressi opposti, 1310 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 sconfiggere ogni pericolo che si presenti e ritrovarvi entro l'alba. 1311 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Ogni aiuto è severamente proibito. 1312 01:31:11,005 --> 01:31:12,880 Sophie, possiamo farcela. 1313 01:31:13,380 --> 01:31:15,630 Siamo abbastanza forti da proteggerci. 1314 01:31:17,505 --> 01:31:18,796 - Lo faremo. - Cosa? 1315 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 Finiranno entrambi ammazzati! 1316 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 La Sfida avrà inizio… 1317 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 al tramonto. 1318 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 Tedros di Camelot. 1319 01:31:40,713 --> 01:31:42,338 Sophie di Gavaldon. 1320 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 La Sfida delle Fiabe non va presa alla leggera. 1321 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 Pericoli mortali si nascondono oltre le mura dell'Accademia. 1322 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 Volete comunque procedere? 1323 01:32:03,130 --> 01:32:04,130 Lo voglio. 1324 01:32:05,505 --> 01:32:06,421 Sì. 1325 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 Decisamente. 1326 01:32:13,963 --> 01:32:15,796 Se vorrete tirarvi indietro, 1327 01:32:16,755 --> 01:32:21,880 lasciate cadere il fazzoletto rosso e verrete trasportati al sicuro. 1328 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 Che la Sfida abbia inizio. 1329 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 Tedros! 1330 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 Ehilà? 1331 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 Sono qui! 1332 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 Sono pronta a essere salvata! 1333 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 Fiori. Carini. 1334 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 Solo carini, spero. 1335 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 Ciao, piccoli amici. 1336 01:33:31,630 --> 01:33:34,171 Siete tutti così belli. 1337 01:33:35,046 --> 01:33:35,963 Sono io. 1338 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 Aiuto! 1339 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 Tedros, aiuto! 1340 01:34:06,255 --> 01:34:07,546 Tedros! 1341 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 Tedros, dove sei? 1342 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 Ok. 1343 01:34:27,380 --> 01:34:28,463 Carine, le zucche. 1344 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 Tedros, aiuto! 1345 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 Tedros! 1346 01:35:02,171 --> 01:35:03,005 Sophie. 1347 01:35:03,505 --> 01:35:04,713 Andiamo, dai! 1348 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 Sophie! 1349 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 - Sophie! - Ok. 1350 01:35:12,171 --> 01:35:16,380 Va' da lui. Quando ti salverà, bacialo e lasceremo questo manicomio, ok? 1351 01:35:16,463 --> 01:35:17,380 Vai. 1352 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 - Sophie! - Tedros! 1353 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 Grazie al cielo. 1354 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 Sophie, prendi Excalibur. 1355 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Aiutalo! 1356 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 Sophie! Lanciami la spada, ora! 1357 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 Sophie, fa' qualcosa! 1358 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Che ci fai qui? 1359 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 Hai barato. 1360 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 - Hai portato Agatha. - No. 1361 01:36:58,380 --> 01:36:59,796 No, sono venuta da sola. 1362 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 - Sì. - Non mi avrebbe aiutato. 1363 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 - Non è vero. - Non è giusto. 1364 01:37:04,421 --> 01:37:06,713 È il principe a salvare la principessa. 1365 01:37:07,796 --> 01:37:09,755 Come lo cambio il mondo da morta? 1366 01:37:11,505 --> 01:37:12,838 Ti credevo buona. 1367 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 No! 1368 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Tu. 1369 01:37:21,171 --> 01:37:22,421 L'hai fatto apposta. 1370 01:37:22,505 --> 01:37:24,921 Volevo solo aiutarti. 1371 01:37:25,671 --> 01:37:27,838 Sareste morti, se io non fossi… 1372 01:37:27,921 --> 01:37:30,171 Bugiarda! Sapevi che sarebbe successo. 1373 01:37:30,755 --> 01:37:34,130 Prima mi rubi l'Accademia e ora vuoi rubarmi il principe. 1374 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 Come puoi dire questo? Sophie, sono la tua migliore amica. 1375 01:37:39,921 --> 01:37:43,255 Una principessa non può essere amica di una strega. 1376 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 Dove sei stata? 1377 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Cercavo Sophie, ma è chiusa in camera. 1378 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 Sì, è chiusa in camera perché ha infranto le regole. Come te. 1379 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 Perché l'hai aiutata nella Sfida? 1380 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 Non la credevi capace da sola? 1381 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 Pensavo tu credessi che Sophie fosse davvero buona. 1382 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 Non lo credo. 1383 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 Credo che nessuno sia totalmente buono o cattivo, 1384 01:38:27,088 --> 01:38:29,255 perché le persone sono complicate, 1385 01:38:29,338 --> 01:38:31,546 malgrado qui fingiate il contrario. 1386 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 Signorina. 1387 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 - Le regole qui vanno… - Vanno rispettate. 1388 01:38:35,921 --> 01:38:39,713 Continua a ripeterlo, ma a che servono le vostre regole, 1389 01:38:39,796 --> 01:38:43,255 se non fate niente davanti a un vero Male pericoloso? 1390 01:38:43,338 --> 01:38:44,421 Per favore! 1391 01:38:44,505 --> 01:38:48,380 Sophie è molte cose, ma non la definirei pericolosa. 1392 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 Non Sophie. Rafal! 1393 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 Che cosa hai detto? 1394 01:38:55,046 --> 01:38:57,255 Rafal. L'ho visto di nuovo nel bosco, 1395 01:38:57,338 --> 01:38:59,505 ma nessuno di voi ha fatto niente. 1396 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 Di nuovo? Che significa? 1397 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 Avevi già visto Rafal? Qui? 1398 01:39:05,838 --> 01:39:09,713 Sì, nel vortice di sangue. Ne avevo parlato con il Gran Maestro. 1399 01:39:09,796 --> 01:39:11,755 E Sophie l'ha visto in classe. 1400 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 Anche Lady Lesso. Non gliel'ha detto? 1401 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 Lesso. 1402 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 Dovevo immaginarlo. 1403 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 Vieni con me. Andremo in fondo alla questione. 1404 01:39:22,921 --> 01:39:24,921 Forza. Vai! 1405 01:39:30,338 --> 01:39:31,338 Sophie? 1406 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 Agatha mi ha chiesto di darti questo. 1407 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 Io… 1408 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 Spero tu ti riprenda presto. 1409 01:39:45,046 --> 01:39:48,671 Cara Sophie, mi dispiace per quanto accaduto nel bosco. 1410 01:39:48,755 --> 01:39:50,505 Non volevo ferirti. 1411 01:39:50,588 --> 01:39:54,296 Ma qui non si tratta solo di ricevere un bacio da un principe. 1412 01:39:54,380 --> 01:39:56,546 Ho visto Rafal nel bosco. 1413 01:39:56,630 --> 01:40:00,088 Nessuno qui ha idea della portata di quanto sta accadendo. 1414 01:40:00,171 --> 01:40:03,088 È Male puro e dobbiamo restare unite. 1415 01:40:03,630 --> 01:40:05,421 Fidarci solo l'una dell'altra. 1416 01:40:05,505 --> 01:40:06,963 Siamo migliori amiche. 1417 01:40:07,046 --> 01:40:10,255 Sappi che sarò sempre dalla tua parte. 1418 01:40:10,755 --> 01:40:13,088 Con tutto il mio amore, Aggie. 1419 01:40:14,588 --> 01:40:16,921 Non dirmi che ci credi davvero. 1420 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 Sono bugie. 1421 01:40:20,671 --> 01:40:23,338 E comunque, quel principe non era degno di te. 1422 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 Sei tornato? 1423 01:40:25,880 --> 01:40:28,880 - Pensavo… - Che ti avessi abbandonato? Mai. 1424 01:40:29,546 --> 01:40:32,463 Malgrado tutti ti abbiano tradito. 1425 01:40:33,796 --> 01:40:36,380 - Aggie non l'ha fatto. - No? 1426 01:40:36,463 --> 01:40:37,921 Guarda tu stessa. 1427 01:40:38,421 --> 01:40:42,588 Pensavo tu credessi che Sophie fosse davvero buona. 1428 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 Non lo credo. 1429 01:40:46,838 --> 01:40:49,838 Ti ha mentito, Sophie. 1430 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 Ti rema contro sin dall'inizio. 1431 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 Vuole solo trascinarti di nuovo in quel misero villaggio. 1432 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 Ma io ti proteggerò. 1433 01:41:01,505 --> 01:41:03,130 Ti aiuterò. 1434 01:41:08,588 --> 01:41:09,963 Non avere paura. 1435 01:41:10,671 --> 01:41:16,005 Pensa di essere un bruco che sta per diventare farfalla. 1436 01:41:16,088 --> 01:41:17,463 Molto presto, 1437 01:41:17,546 --> 01:41:22,088 emergerai più bella e più potente che mai. 1438 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 Una regina che questa Accademia non ha mai visto prima. 1439 01:41:27,713 --> 01:41:32,046 Posso darti dei poteri che loro possono solo sognare. 1440 01:41:32,838 --> 01:41:35,171 Non sarai solo la più bella del reame, 1441 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 sarai la più forte. 1442 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 Magia del Sangue, Sophie. 1443 01:41:45,463 --> 01:41:46,880 Amore mio, 1444 01:41:48,421 --> 01:41:50,880 vuoi tu accettare 1445 01:41:52,130 --> 01:41:53,546 questo dono? 1446 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 Lo voglio. 1447 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 Sapevi che Rafal era nell'Accademia e non l'hai detto a nessuno? 1448 01:42:05,380 --> 01:42:07,046 Mi sarà passato di mente. 1449 01:42:07,130 --> 01:42:08,130 Ma certo! 1450 01:42:08,213 --> 01:42:12,380 La vera essenza della malvagità ti sarebbe passata di mente, Lesso? 1451 01:42:12,463 --> 01:42:15,796 Sono la preside dell'Accademia del Male. 1452 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 Non ti suggerisce nulla? 1453 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 Sì, che nessuno qui sa cosa succede in questo stupido posto. 1454 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 - Silenzio. - Mi boccerà per un cipiglio? 1455 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 Cosa vuole Rafal da Sophie? 1456 01:42:26,213 --> 01:42:28,380 Che il Male vinca finalmente! 1457 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 Ecco cosa. 1458 01:42:30,296 --> 01:42:33,921 Pensi che accadrà questo? Rafal non aiuterà il Male a vincere. 1459 01:42:34,005 --> 01:42:37,255 Quando cercò di uccidere il Gran Maestro, suo fratello, 1460 01:42:37,338 --> 01:42:40,421 il suo obiettivo era distruggere le due Accademie 1461 01:42:40,505 --> 01:42:43,046 per potersi tenere tutta la magia del mondo. 1462 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 Grazie mille, maestra di bellezza. 1463 01:42:46,421 --> 01:42:50,630 Ehi! Ero a capo del Dipartimento di Storia della Magia 1464 01:42:50,713 --> 01:42:52,463 molto prima del tuo arrivo. 1465 01:42:52,546 --> 01:42:54,088 - Davvero? - Sì! 1466 01:42:54,171 --> 01:42:58,755 Poi qui sono diventati così frivoli e mi hanno relegata a Imbellimento. 1467 01:42:58,838 --> 01:43:01,338 Sai quanto cazzo me ne frega dei sorrisi? 1468 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 Ok, dobbiamo proteggere Sophie. 1469 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 E lo faremo appena la troveremo. 1470 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Sophie è sparita. 1471 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 E Anemone ha ragione. 1472 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Rafal distruggerà l'Accademia, se unirà le forze con Sophie. 1473 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 Bugie, tutte bugie. 1474 01:43:16,088 --> 01:43:18,755 È solo un altro espediente in favore del Bene. 1475 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 Fidati, non lo è. 1476 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 Se mio fratello è tornato in vita, 1477 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 ci sono buone probabilità che nessuno di noi sopravvivrà. 1478 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 Nessuno di noi. 1479 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 Cercate Sophie nelle due Accademie. 1480 01:43:31,505 --> 01:43:33,046 Sì, certo. 1481 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 E, Agatha, 1482 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 vai al Ballo dei Buoni. 1483 01:43:38,630 --> 01:43:42,755 Sophie potrebbe farsi vedere lì. Se lo fa, portala da me. 1484 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 Ora vai. 1485 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 VENDETTA 1486 01:43:57,963 --> 01:43:59,838 "Bambola vivente." 1487 01:44:11,005 --> 01:44:12,088 Sophie. 1488 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Non sei… Oh, mio Dio. 1489 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Cosa ti ha fatto Rafal? 1490 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Mi ha insegnato ad accettarmi per quella che sono. 1491 01:44:22,546 --> 01:44:24,005 Non è ciò che voleva? 1492 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 Sono una creatura bellissima, no? 1493 01:44:28,421 --> 01:44:31,296 La mela avvelenata, la luce degli occhi di Rafal. 1494 01:44:31,880 --> 01:44:34,713 Colei i cui talenti sovrastano tutto e tutti. 1495 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 Non mi dica che è invidiosa. 1496 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Leonora di Gavaldon. 1497 01:44:42,380 --> 01:44:43,588 Rafal me l'ha detto. 1498 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Leonora, la lettrice solitaria che voleva essere molto di più. 1499 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 Rafal vide qualcosa in lei. Un Male che non sapeva di avere. 1500 01:44:53,338 --> 01:44:55,588 Così la portò qui per coltivarlo. 1501 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 Lei ci mise tutto l'impegno, ma non era abbastanza cattiva per lui. 1502 01:45:01,046 --> 01:45:04,005 Così le voltò le spalle, malgrado lei lo amasse. 1503 01:45:04,505 --> 01:45:07,796 E da allora cerca di dimostrarsi alla sua altezza, 1504 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 nella speranza di conquistarlo. 1505 01:45:12,630 --> 01:45:15,880 Ma poi un giorno arriva Sophie. 1506 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Cosa ti ha promesso? 1507 01:45:20,005 --> 01:45:23,005 E cosa gli hai promesso tu? 1508 01:45:25,588 --> 01:45:27,588 Grazie di averlo chiesto, bambole. 1509 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 Sophie… 1510 01:45:35,755 --> 01:45:36,755 Mio Dio. 1511 01:46:14,088 --> 01:46:16,171 Temevo non venissi senza invito, 1512 01:46:16,255 --> 01:46:18,963 ma poi ho pensato: "Agatha fa ciò che vuole". 1513 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 Tedros, hai visto Sophie? 1514 01:46:22,546 --> 01:46:26,338 Possiamo parlare d'altro? Tipo ciò che è successo nel bosco? 1515 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 Sì, dopo. Una volta che l'avrò trovata. 1516 01:46:28,880 --> 01:46:33,088 Ti urla contro, ti incolpa di tutto ciò che è sbagliato nella sua vita 1517 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 e tu non fai che aiutarla. 1518 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Perché ci tieni tanto a salvarla? 1519 01:46:38,880 --> 01:46:42,130 A Gavaldon, per tutta la vita, mi hanno chiamato strega. 1520 01:46:42,755 --> 01:46:44,296 Mi dicevano che ero brutta 1521 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 e che un giorno avrebbero bruciato me e mia madre. 1522 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 Tutto il villaggio rideva di me, 1523 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 tranne Sophie. 1524 01:46:53,713 --> 01:46:57,046 È l'unica che mi ha sempre difeso da che eravamo bambine. 1525 01:46:57,130 --> 01:46:58,630 È come una sorella 1526 01:46:58,713 --> 01:47:01,130 e non sono una che abbandona la famiglia. 1527 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 In alcun caso. 1528 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 No, hai ragione. 1529 01:47:06,671 --> 01:47:08,463 La famiglia non si abbandona. 1530 01:47:08,546 --> 01:47:10,713 Mi hai salvato da quel mietitore. 1531 01:47:10,796 --> 01:47:13,630 Mi hai mostrato il mondo oltre il bianco e nero. 1532 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 Nessuno aveva mai fatto una cosa così per me. 1533 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 E questo mi ha fatto capire 1534 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 che sei il mio vero amore. 1535 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 - Oddio, pessimo tempismo. - No, davvero. 1536 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 Ci ho pensato e ti amo, Agatha. 1537 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 Ti prego, smettila. 1538 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 Rafal usa Sophie contro l'Accademia. 1539 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 Aspetta, chi è Rafal? 1540 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 Sophie, che ti è successo? 1541 01:47:57,630 --> 01:47:59,421 - Mio Dio. - Non temere, Teddy. 1542 01:47:59,505 --> 01:48:01,421 Domani sarà tutto sparito. 1543 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 Guarda oltre e non rovinare la nostra serata. 1544 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 Il Ballo dei Buoni! 1545 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 Eccomi. 1546 01:48:11,463 --> 01:48:12,963 Hai invitato me, ricordi? 1547 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 - L'hai promesso. - Ti prego. 1548 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Fai silenzio, Aggie. Parlano i protagonisti. 1549 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 L'invito vale ancora? 1550 01:48:23,005 --> 01:48:24,796 Ti rimangi la tua promessa? 1551 01:48:24,880 --> 01:48:27,921 Perché accadono cose brutte 1552 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 a chi infrange una promessa. 1553 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 Non c'è nessuna promessa. Mi hai tradito. Sono qui con Agatha. 1554 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 - No, non è così. - Bugiarda. 1555 01:48:49,505 --> 01:48:52,005 Sapete, inizio a prenderci la mano. 1556 01:48:52,088 --> 01:48:53,588 Sophie, fermati! 1557 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 Qualunque cosa sia successa, posso aiutarti. 1558 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 Sono tua amica. 1559 01:48:59,713 --> 01:49:01,130 No, Agatha. 1560 01:49:02,463 --> 01:49:03,630 Sei la mia nemesi. 1561 01:49:03,713 --> 01:49:08,588 La nostra storia non finirà finché una delle due non verrà distrutta. 1562 01:49:11,463 --> 01:49:12,338 Sophie. 1563 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 Ciao. 1564 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 Tedros. 1565 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Vieni, presto. 1566 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 Significa che il ballo è annullato? 1567 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 Dobbiamo fermarla. 1568 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 No, nessuno tocchi Sophie. 1569 01:49:58,588 --> 01:49:59,838 Guarda cos'ha fatto. 1570 01:49:59,921 --> 01:50:02,088 Se non la uccidiamo, ci distruggerà. 1571 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 Uomini, imbracciate le armi! 1572 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 - Caccia alla strega! - Fermi! 1573 01:50:06,255 --> 01:50:08,671 Il Male attacca, il Bene difende. 1574 01:50:08,755 --> 01:50:10,088 Non potete attaccare! 1575 01:50:48,546 --> 01:50:50,380 PRIMO BALLO ANNUALE DEI CATTIVI 1576 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 Miei carissimi Mai! 1577 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 Abbiamo ospiti. 1578 01:51:07,463 --> 01:51:08,630 Come li accogliamo? 1579 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 Li uccidiamo! 1580 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 Lasciateli stare! 1581 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 Sophie, ti prego. Temevano solo che li attaccaste. 1582 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 Perché mai dovremmo farlo? 1583 01:51:18,755 --> 01:51:21,588 Sarebbe una tale cattiveria. 1584 01:51:25,796 --> 01:51:27,921 Mostriamogli quanto siamo buoni. 1585 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 Balliamo. 1586 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 Salutate tutti i nostri ospiti. 1587 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 Abbiamo un regalo per voi. 1588 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 Tendete! 1589 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 Tedros, è una trappola! 1590 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 Uccidete la strega! 1591 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Fuoco! 1592 01:51:55,296 --> 01:51:56,130 Bene. 1593 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 Se il Male attacca e il Bene difende, 1594 01:52:01,671 --> 01:52:03,338 sembrerebbe proprio 1595 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 che il Bene sia diventato cattivo. 1596 01:52:06,838 --> 01:52:09,880 E che il Male sia diventato buono. 1597 01:52:11,213 --> 01:52:13,588 Oh, così buono. 1598 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Scappa, Tedros! 1599 01:53:14,546 --> 01:53:17,255 Teddy, abbiamo tante cose di cui parlare. 1600 01:53:18,338 --> 01:53:22,005 Tu e il tuo piccolo esercito volevate fare strage di innocenti. 1601 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 È una cosa alquanto da cattivi. 1602 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Qualcuno qui è stato a lezione di imbruttimento. 1603 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 No! 1604 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 Ti prego, Sophie. 1605 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 Devi fermare tutto questo! 1606 01:54:10,838 --> 01:54:11,963 Troppo tardi. 1607 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 Hanno attaccato. Ora ci difendiamo. 1608 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 Basta! 1609 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 Chi vuole una cioccolata calda? 1610 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 E tu saresti un principe, Teddy? 1611 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 Vi prego, fermi! 1612 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 Statemi a sentire! 1613 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 Subito, mia regina! 1614 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 No! Tedros! 1615 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 È stato fantastico. Era tutto il semestre che volevo farlo. 1616 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 Tedros! No! 1617 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 Stai indietro, Aggie! 1618 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 È il mio lieto fine. 1619 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 È così che vuoi cambiare il mondo? 1620 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 Hai sempre voluto questo? 1621 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 Avere ogni cosa ai tuoi piedi? 1622 01:57:28,630 --> 01:57:32,255 Sì. Ho solo sbagliato a pensare di dover cambiare Accademia. 1623 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 Erano le Accademie a dover cambiare. 1624 01:57:34,963 --> 01:57:38,796 Hai sbagliato a pensare di aver bisogno di tutto questo. 1625 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 Guarda cosa ti ha fatto. 1626 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 Guarda cosa ha fatto a noi. 1627 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 Sophie, Rafal è il nemico. 1628 01:57:47,130 --> 01:57:48,505 Dobbiamo sconfiggerlo. 1629 01:57:49,630 --> 01:57:52,463 Preferisco sconfiggere la mia nemesi. 1630 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 Sophie, no! 1631 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 No! 1632 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 Sophie! 1633 01:58:00,005 --> 01:58:03,713 Ora resta solo un conto da regolare. 1634 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 Gran Maestro? 1635 01:58:20,255 --> 01:58:22,005 Dove sei, vecchiardo? 1636 01:58:22,796 --> 01:58:24,421 Pagherai per il tuo errore. 1637 01:58:24,505 --> 01:58:25,963 Assetata di vendetta, 1638 01:58:26,046 --> 01:58:27,713 Sophie cercò nella torre 1639 01:58:27,796 --> 01:58:31,671 l'unica persona responsabile di tutti i torti da lei subiti. 1640 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 O almeno così credeva. 1641 01:58:34,838 --> 01:58:36,171 Cosa significa? 1642 01:58:37,588 --> 01:58:40,671 La tua storia è appena iniziata, Sophie di Gavaldon. 1643 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 Rafal. 1644 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 Era tutto un test, Sophie. 1645 01:58:48,671 --> 01:58:49,838 Tutto quanto. 1646 01:58:50,338 --> 01:58:53,796 Un test per trovare il mio vero amore. 1647 01:58:55,046 --> 01:58:56,296 Non capisco. 1648 01:58:56,380 --> 01:58:59,088 Sono stato io a esaudire il tuo desiderio 1649 01:58:59,171 --> 01:59:00,338 e a portarti qui. 1650 01:59:00,421 --> 01:59:03,296 I veggenti mi avevano parlato del tuo potenziale 1651 01:59:03,380 --> 01:59:05,963 e volevo aiutarti a realizzarlo. 1652 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 Chi altri ha creduto in te, 1653 01:59:09,671 --> 01:59:11,005 si è preso cura di te, 1654 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 ti ha difeso, 1655 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 ti ha dato ogni cosa? 1656 01:59:18,421 --> 01:59:20,171 Quando usi quel potere, 1657 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 quando guardi i tuoi nemici cadere, 1658 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 che cosa provi? 1659 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 Mi piace. 1660 01:59:30,088 --> 01:59:31,713 Non eri destinata al Bene. 1661 01:59:32,213 --> 01:59:33,755 E ovviamente neanch'io. 1662 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Perché ti sei finto il Gran Maestro? 1663 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 Era mio fratello. 1664 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 Secoli fa, 1665 01:59:42,130 --> 01:59:44,921 ci fu affidato il Narrastorie in eterno, 1666 01:59:45,005 --> 01:59:48,546 perché il nostro legame superava i nostri conflitti. 1667 01:59:48,630 --> 01:59:53,755 Finché ci fossimo protetti a vicenda, saremmo rimasti immortali e giovani. 1668 01:59:54,338 --> 01:59:58,630 Bene e Male in perfetto equilibrio. 1669 02:00:00,088 --> 02:00:01,171 Ma il tempo… 1670 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 Il tempo rende insoddisfatti. 1671 02:00:05,880 --> 02:00:07,338 Cosa gli è successo? 1672 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 Lottammo… 1673 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 e io lo uccisi. 1674 02:00:34,171 --> 02:00:35,588 Hai ucciso tuo fratello? 1675 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 Come hai potuto? 1676 02:00:40,171 --> 02:00:43,463 Come tu hai cercato di uccidere il tuo amato principe. 1677 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 Perché è quello che siamo. 1678 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 Dopo la sua morte, 1679 02:00:49,088 --> 02:00:52,588 ho assunto la sua identità per celare il mio vero intento, 1680 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 demolire l'equilibrio dall'interno. 1681 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 Non ci sono errori nell'Accademia del Bene e del Male. 1682 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 Ma il Bene ha vinto per 200 anni. 1683 02:01:02,963 --> 02:01:04,338 Tu dici? 1684 02:01:05,005 --> 02:01:06,963 Fiaba dopo fiaba, li ho corrotti. 1685 02:01:07,046 --> 02:01:10,546 Li ho premiati per aver cotto una vecchietta al forno, 1686 02:01:10,630 --> 02:01:12,588 aver reso muta una sirena, 1687 02:01:12,671 --> 02:01:15,588 essersi vendicati con scarpe di ferro rovente. 1688 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 Il Bene è diventato vano. 1689 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 Sciocco. 1690 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 Debole. 1691 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 Ma tu, Sophie? 1692 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 Mi hai fatto impallidire. 1693 02:01:26,796 --> 02:01:29,588 Hai messo tutti in ginocchio in poche settimane. 1694 02:01:29,671 --> 02:01:31,421 Al di là del Bene e del Male. 1695 02:01:31,505 --> 02:01:35,046 Tu… sei caos puro. 1696 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 E insieme, siamo inarrestabili. 1697 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 Agatha! 1698 02:01:41,213 --> 02:01:42,380 Tedros? 1699 02:01:42,463 --> 02:01:43,296 Ehi. 1700 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 Stai bene? 1701 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 Oddio, pensavo fossi morto. 1702 02:01:49,130 --> 02:01:51,046 Sto bene. Ascoltami. 1703 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 Devo eliminare i Mai una volta per tutte. 1704 02:01:53,671 --> 02:01:54,963 No, Tedros. 1705 02:01:55,046 --> 02:01:57,255 Questa guerra tra le due Accademie 1706 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 è un grande errore. Fammi parlare con Sophie… 1707 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 Dopo quello che ha fatto? Non funzionerà. 1708 02:02:02,921 --> 02:02:05,630 È plagiata dal fratello del Gran Maestro. 1709 02:02:05,713 --> 02:02:07,921 La Magia del Sangue è troppo per lei. 1710 02:02:08,005 --> 02:02:10,338 - Non sa quello che fa. - Lo sa bene. 1711 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 Posso raggiungerla. 1712 02:02:12,005 --> 02:02:14,088 - Lo so. - Ascoltami. 1713 02:02:14,171 --> 02:02:15,546 - Cosa? - Se n'è andata. 1714 02:02:15,630 --> 02:02:17,963 È volata alla torre del Gran Maestro. 1715 02:02:19,130 --> 02:02:21,296 - Cosa? - La battaglia è qui, Agatha. 1716 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Devi lasciarla andare. 1717 02:02:23,296 --> 02:02:27,380 Avevi detto di essere pronto a vedere il mondo oltre il bianco e nero. 1718 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 È la tua occasione. 1719 02:02:30,213 --> 02:02:32,921 Ti prego, devi solo fidarti di me. 1720 02:02:33,005 --> 02:02:36,005 Vieni con me a salvare Sophie. Così salveremo tutti. 1721 02:02:36,088 --> 02:02:38,505 Sempre e Mai. 1722 02:02:39,296 --> 02:02:41,380 - Dai. - Tedros, non li tratteniamo! 1723 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 Ok. Va' da lei. 1724 02:02:42,796 --> 02:02:45,296 Arrivo il prima possibile, te lo prometto. 1725 02:02:47,921 --> 02:02:49,421 Ti unisci a me, Sophie? 1726 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 Ci serve solo il nostro bacio del vero amore, 1727 02:02:53,338 --> 02:02:54,880 il bacio del Male, 1728 02:02:54,963 --> 02:02:57,088 per sprigionare il nostro amore 1729 02:02:57,171 --> 02:03:00,005 e aprire per sempre le porte del Mai Più Fine, 1730 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 dove tu e io regneremo. 1731 02:03:09,338 --> 02:03:11,296 Sono il tuo principe. 1732 02:03:13,338 --> 02:03:15,171 Sono il tuo vero amore. 1733 02:03:16,713 --> 02:03:18,255 Lo sono sempre stato. 1734 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 Vuoi unirti a me? 1735 02:03:27,421 --> 02:03:30,130 Sì. 1736 02:03:32,880 --> 02:03:38,046 E fu così che finalmente il Male ottenne il bacio del vero amore, 1737 02:03:38,130 --> 02:03:42,380 condannando le due Accademie e tutti gli esseri al loro interno, 1738 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 buoni e cattivi, 1739 02:03:44,546 --> 02:03:46,713 a perire in agonia, 1740 02:03:46,796 --> 02:03:53,213 permettendo al Male di Rafal, il vero Male, di conquistare il mondo. 1741 02:03:53,296 --> 02:03:54,338 Cos'ho fatto? 1742 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 Perché devono morire tutti? Pensavo volessi la vittoria del Male. 1743 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 Sono i miei amici. 1744 02:04:02,130 --> 02:04:04,671 Il loro è solo il Male delle fiabe. 1745 02:04:04,755 --> 02:04:08,671 Dobbiamo fare piazza pulita per far posto al vero Male. 1746 02:04:24,005 --> 02:04:28,338 Benvenuta nel Mai Più Fine, amore mio. 1747 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 No! Non volevo ucciderli. Solo regnare come avevi detto. 1748 02:04:33,005 --> 02:04:38,630 E regneremo sul Mai Più Fine, dove ognuno di quegli studenti, 1749 02:04:38,713 --> 02:04:43,338 ciascun professore e chiunque possa sfidarci è morto, 1750 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 inclusa la tua nemesi. 1751 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 QUI GIACCIONO LE SPOGLIE DI AGATHA 1752 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 No, Aggie! 1753 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 Non è quello che volevo! 1754 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 È troppo tardi per i pianti, Sophie. 1755 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Hai allontanato tutti, 1756 02:05:04,505 --> 02:05:09,088 mentito a tutti, tradito tutti. 1757 02:05:09,171 --> 02:05:10,713 Sei tutta sola, ora. 1758 02:05:11,213 --> 02:05:13,088 Perciò sei mia… 1759 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 Allontanati da lei! 1760 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 Aggie! 1761 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 Sei viva? 1762 02:05:20,796 --> 02:05:22,005 Mi dispiace tanto. 1763 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 Non importa. Ora sono qui. 1764 02:05:24,505 --> 02:05:27,630 Mi aspettavo di più da una lettrice. 1765 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Di certo saprai cosa accade a chi ostacola l'amore. 1766 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 Amore? Questo non è amore. 1767 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 Sai perché vince sempre il Bene? 1768 02:05:38,005 --> 02:05:41,546 Perché lottiamo l'uno per l'altro e teniamo l'uno all'altro. 1769 02:05:41,630 --> 02:05:44,088 Questo è l'amore per il Bene. 1770 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 Il Male lotta solo per se stesso. 1771 02:05:47,671 --> 02:05:50,171 E non c'è nulla di più lontano dall'amore. 1772 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 Parole così belle 1773 02:05:54,463 --> 02:05:57,213 che non hanno più alcun potere o significato. 1774 02:05:57,296 --> 02:05:59,963 Ora, per favore, allontanati dalla mia sposa. 1775 02:06:00,046 --> 02:06:02,796 Non la avrai mai, mostro. 1776 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 Non finché sarò viva. 1777 02:06:07,963 --> 02:06:09,046 Come desideri. 1778 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 No! Non Aggie! 1779 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 Sophie! 1780 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 No! 1781 02:06:43,505 --> 02:06:44,588 Non può essere. 1782 02:06:45,588 --> 02:06:47,213 Non dopo tutto questo. 1783 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 No. 1784 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 Credevi davvero che sarebbe stato così facile? 1785 02:07:53,338 --> 02:07:54,838 Nella mia Accademia? 1786 02:07:55,796 --> 02:07:59,796 Nelle mani di tuo padre, quella spada avrebbe potuto sconfiggermi, 1787 02:07:59,880 --> 02:08:03,255 ma nelle mani di quel ridicolo marmocchio di suo figlio, 1788 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 è solo un grosso coltello da burro. 1789 02:08:26,213 --> 02:08:27,713 Credi che questa storia 1790 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 parli del tuo vero amore. 1791 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 No, parla del mio. 1792 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 E del potere che ho ricevuto con il bacio del Male 1793 02:08:43,588 --> 02:08:46,213 di uccidere il futuro re del Bene. 1794 02:08:46,296 --> 02:08:48,796 O delle ragazze che ti hanno fermato. 1795 02:09:30,046 --> 02:09:32,380 Fine della storia. 1796 02:09:35,880 --> 02:09:36,880 Oh, mio Dio. 1797 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 Ehi! Mio Dio. 1798 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 Oddio. Va tutto bene. 1799 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 Ehi. Ciao. 1800 02:09:46,713 --> 02:09:47,630 Aggie… 1801 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 Mi dispiace per tutto quanto. 1802 02:09:52,546 --> 02:09:54,380 Stai bene. Te la caverai. 1803 02:09:54,963 --> 02:09:56,338 Ora sei al sicuro. 1804 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 Non voglio essere cattiva. 1805 02:09:59,088 --> 02:10:00,921 No, tu non sei cattiva. 1806 02:10:02,130 --> 02:10:03,421 Sei solo umana. 1807 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 Mi basta avere te. 1808 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 Avremo sempre l'una l'altra. 1809 02:10:12,421 --> 02:10:13,505 Prometti? 1810 02:10:15,880 --> 02:10:16,963 Prometto. 1811 02:10:17,463 --> 02:10:18,296 Ok. 1812 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 Ti voglio bene, Aggie. 1813 02:10:26,713 --> 02:10:30,296 Sarai per sempre la mia migliore amica. 1814 02:10:34,088 --> 02:10:34,921 Ehi. 1815 02:10:37,338 --> 02:10:38,171 No. 1816 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 Ti prego, svegliati. 1817 02:10:58,130 --> 02:10:59,505 Anch'io ti voglio bene. 1818 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 Oh, mio Dio. 1819 02:11:52,213 --> 02:11:54,588 Ciao. 1820 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 Ehi! 1821 02:11:59,338 --> 02:12:00,296 Ehi. 1822 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 Scusa, ti sto facendo male? 1823 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 Oh, mio Dio. 1824 02:12:11,005 --> 02:12:13,213 Non farmi più questi scherzi. 1825 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 Torniamo a casa. 1826 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 Sì. 1827 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 Torniamo a casa. 1828 02:12:29,546 --> 02:12:35,130 E fu così che le nostre eroine sconfissero la più grande minaccia 1829 02:12:35,213 --> 02:12:39,630 che l'Accademia del Bene e del Male avesse mai conosciuto. 1830 02:12:50,755 --> 02:12:54,630 Il mondo delle fiabe non era finito, 1831 02:12:55,296 --> 02:12:58,963 ma era cambiato per sempre. 1832 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 Bene e Male insieme? 1833 02:13:03,296 --> 02:13:04,630 Una sola Accademia? 1834 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 Cosa ci aspetta ora? 1835 02:13:08,338 --> 02:13:10,296 Unità, magari. 1836 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 Forse amicizia, addirittura. 1837 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 Beh… 1838 02:13:33,546 --> 02:13:37,796 - Non c'è fretta. - No. Chi va piano va sano e va lontano. 1839 02:13:43,296 --> 02:13:44,171 Ciao. 1840 02:13:44,671 --> 02:13:46,421 Il mio cuore è di un'altra. 1841 02:13:57,671 --> 02:13:59,963 In quanto alle nostre due eroine, 1842 02:14:00,046 --> 02:14:02,838 c'era finalmente un modo per tornare a Gavaldon. 1843 02:14:03,421 --> 02:14:06,338 Il bacio di Agatha le aveva liberate. 1844 02:14:07,296 --> 02:14:11,963 Poiché cosa c'è di più vero dell'amore di un'amica? 1845 02:14:12,046 --> 02:14:13,880 Ora è meglio che vada. 1846 02:14:16,005 --> 02:14:19,630 Aggie, se vuoi restare qui con Tedros, lo capisco. 1847 02:14:23,046 --> 02:14:24,546 Mi occuperò di tua madre. 1848 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 Sarebbe un onore per me. 1849 02:14:28,338 --> 02:14:29,505 Grazie, Sophie. 1850 02:14:50,296 --> 02:14:51,963 Non posso lasciare un'amica. 1851 02:14:55,755 --> 02:14:59,338 Grazie, Tedros, perché hai voluto cambiare. 1852 02:15:01,755 --> 02:15:05,046 Spero di rivederti, un giorno. 1853 02:15:19,671 --> 02:15:21,796 Aspetta! 1854 02:15:55,338 --> 02:15:58,505 Le due fanciulle furono accolte a braccia aperte… 1855 02:16:00,713 --> 02:16:02,296 e a menti aperte. 1856 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 Non si erano mai sentite così speciali. 1857 02:16:17,921 --> 02:16:20,838 Sebbene certe cose non cambino mai. 1858 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 - Strega! - Brucia, strega! 1859 02:16:28,296 --> 02:16:34,046 A meno che non si usi il proprio potere per iniziare a cambiarle. 1860 02:16:53,588 --> 02:16:57,588 E questa, si potrebbe dire, è la fine della nostra storia. 1861 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 Tuttavia, mentre la freccia di Tedros perforava il vortice tra i loro mondi… 1862 02:17:08,171 --> 02:17:10,630 Ho bisogno di te, Agatha. 1863 02:17:11,255 --> 02:17:15,005 …divenne chiaro che questo era solo… 1864 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 l'inizio. 1865 02:17:33,130 --> 02:17:36,130 TRATTO DAL ROMANZO DI SOMAN CHAINANI 1866 02:26:16,546 --> 02:26:21,546 Sottotitoli: Andrea Sarnataro