1 00:00:35,588 --> 00:00:37,880 JÓK ÉS ROSSZAK ISKOLÁJA 2 00:00:38,380 --> 00:00:41,296 Egykoron két hatalmas fivér alapított egy iskolát, 3 00:00:41,380 --> 00:00:44,921 hogy egyensúlyt teremtsen Jó és Rossz között a mesevilágban. 4 00:00:45,005 --> 00:00:47,838 Évezredeken át békében osztoztak a hatalmukon. 5 00:00:47,921 --> 00:00:50,130 De soha semmi sem marad a régiben… 6 00:01:25,046 --> 00:01:26,546 Ugye tudod, hogy csaltál? 7 00:01:26,630 --> 00:01:30,046 A Párbajaréna szabályai világosak. Tilos a mágia. 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Nem csalás, ha nyersz. Csak akkor csalás, ha rajtakapnak. 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,671 - Jöhet még egy kör? - Nem, nincs rá időnk. 10 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 A veled való párbaj az egyetlen örömöm. 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 Én is élvezem, de szükség van ránk. 12 00:01:42,713 --> 00:01:46,255 Így járnak azok, akik a világ legfontosabb iskoláját vezetik. 13 00:01:46,338 --> 00:01:47,546 Dögunalom. 14 00:01:48,130 --> 00:01:49,463 Rafal, mit akarsz? 15 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 Csak még egy kört. 16 00:01:52,755 --> 00:01:54,338 Mindketten varázsolhatunk. 17 00:01:55,130 --> 00:01:56,505 Nincsenek szabályok. 18 00:01:57,588 --> 00:01:59,255 Gyerünk, Rhian! 19 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 Mutasd meg, mit tudsz! 20 00:02:02,588 --> 00:02:03,755 Addig nem állsz le… 21 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 Rafal, elég! 22 00:02:15,463 --> 00:02:19,463 Neked talán igen, de én többé nem elégszem meg a felével. 23 00:02:19,546 --> 00:02:20,755 Az egészet akarom. 24 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 Ne! 25 00:02:37,755 --> 00:02:40,671 Rafal, mit tettél? Az… 26 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Vérmágia. 27 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 Évek óta kutatom, de tegnap éjjel végre megleltem. 28 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 Rafal, nem véletlenül tiltott. 29 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 Felemészt. Képtelen leszel uralni. 30 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 Szeretem a káoszt. 31 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 Évezredekig a hősök malmára hajtottad a vizet. 32 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Az egyensúlyt tartottam veled. 33 00:03:17,296 --> 00:03:19,130 Most rajtam a sor. 34 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 Rafal… 35 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 Én szabom a feltételeket. 36 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 Merőben más világ lesz. 37 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 Együtt tudunk működni. 38 00:03:29,171 --> 00:03:30,796 A Gonosz egyedül dolgozik. 39 00:03:32,338 --> 00:03:33,838 A Gonosz nem osztozik. 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 És mire végzek, 41 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 a Gonosz sosem veszít. 42 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 Ne! 43 00:03:58,005 --> 00:03:59,296 Bocsáss meg! 44 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 Sok emberöltővel később, 45 00:04:03,796 --> 00:04:05,338 egy messzi-messzi földön, 46 00:04:05,421 --> 00:04:07,588 egy új történet volt kibontakozóban… 47 00:04:30,380 --> 00:04:32,213 Egyszer volt, hol nem volt, 48 00:04:32,296 --> 00:04:35,588 volt egyszer egy lány, akit Sophie-nak hívtak. 49 00:04:36,088 --> 00:04:37,880 Bátor teremtés volt, 50 00:04:37,963 --> 00:04:41,463 roppant bájos, káprázatos szépség, 51 00:04:42,296 --> 00:04:45,421 aki arra született, hogy megváltsa a világot. 52 00:04:52,213 --> 00:04:54,963 Rendben, most mondom el utoljára. 53 00:04:55,046 --> 00:04:58,088 te lusta, ebadta leányzó! 54 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 Vonszold ki a kényes valagadat az ágyból, most rögtön! 55 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 Sophie, tudom, hogy hallasz. 56 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 Valaki mentsen meg! 57 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Jól van, ébren vagyok. Ne törd rám az ajtót! 58 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 Megteszem, ha nem jössz ki. 59 00:05:14,171 --> 00:05:18,005 És ne babrálj egy órát a hajaddal! 60 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 Nekem legalább van hajam. 61 00:05:23,046 --> 00:05:25,088 Jól van, higgadjatok le, fiúk! 62 00:05:28,130 --> 00:05:29,880 Jó reggelt, drága családom! 63 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 Ne pazarold a paradicsomot, Sophie! Kell a raguba. 64 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 Ez nem lehet igaz. 65 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 Mindeközben, Gavaldon másik felén, 66 00:05:41,421 --> 00:05:43,255 a város szélén, 67 00:05:43,338 --> 00:05:46,838 egy szerény házikóban a Temetődombon, 68 00:05:47,588 --> 00:05:51,546 élt egy leány, akit Agathának hívtak. 69 00:05:56,671 --> 00:05:57,671 A fenébe! 70 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Túl jó vagy a farkasszemnézésben, Kaszás. 71 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 Idejönnél egy percre, Aggie? 72 00:06:08,755 --> 00:06:11,880 Dédanyád szerelmi bájitalát főzöm Grunfeld özvegynek. 73 00:06:11,963 --> 00:06:13,630 De kell még bele valami. 74 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 - Bürök. - Hát persze! 75 00:06:22,380 --> 00:06:26,838 Agathának fogalma sem volt róla, hogy az édesanyja valóban boszorkány-e, 76 00:06:26,921 --> 00:06:29,671 ugyanis a bájitalai sosem hatottak. 77 00:06:29,755 --> 00:06:34,380 De az édesanyja minden reményét Agathába vetette, 78 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 mert tudta, hogy a lányában megvan az, ami valakit valódi boszorkánnyá tesz. 79 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 Agatha kortársai hasonlóan vélekedtek erről. 80 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 Boszorkány! 81 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 - Égessük el! - Boszorkány! 82 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 Szervusztok, apró erdei barátaim! 83 00:07:00,130 --> 00:07:02,171 - Nyomik! - Torzszülöttek! 84 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 - Utálom… - …ezt a várost. 85 00:07:10,796 --> 00:07:13,755 Szerencsére ők ott voltak egymásnak. 86 00:07:14,255 --> 00:07:17,755 A barátság két ily különböző lány között 87 00:07:17,838 --> 00:07:20,046 valószínűtlennek tűnhet, 88 00:07:20,713 --> 00:07:23,296 de különleges kötelék volt köztük… 89 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 Fuj, undorító! 90 00:07:24,755 --> 00:07:27,380 …amelyet még zsenge korban kovácsoltak. 91 00:07:27,463 --> 00:07:32,588 Miután Sophie édesanyja, az, aki a legjobban szerette őt, meghalt… 92 00:07:32,671 --> 00:07:36,463 Sose feledd, milyen különleges vagy! 93 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Egy nap majd megváltod a világot. 94 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 Aztán boldogan élsz, míg meg nem halsz. 95 00:07:41,671 --> 00:07:45,171 …a sors olyan baráttal áldotta meg, aki még jobban szerette. 96 00:07:45,255 --> 00:07:48,255 - Ki van ott? - Ezt neked készítettem. 97 00:07:49,213 --> 00:07:50,963 Részvétem az anyukád miatt. 98 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 Aztán a falu óhajfája alatt 99 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 megpecsételték a köteléket, amelyről tudták, hogy egy életre szól. 100 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 Most komolyan, századjára mondom, hogy nem. 101 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 Nem kell teljes átalakítás legyen. 102 00:08:05,963 --> 00:08:09,671 Elég egy uborkás szempakolás, vagy egy habkőradír a pórusaidra. 103 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 Helló, rusnyaság! 104 00:08:10,963 --> 00:08:12,463 Nem válaszolsz neki? 105 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 Nem ő, te. 106 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 Rontást tettél Ericre. 107 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 - Az meg ki? - Nem tudom. 108 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 - Nyolc éve egy osztályba járunk. - Furán néztél rá. 109 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 És most mindene viszket. 110 00:08:23,755 --> 00:08:27,505 - Bocs, de ez higiéniai bibi. - Hallottatok már a tetvekről? 111 00:08:27,588 --> 00:08:29,213 Fogd be! 112 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Jobbnak hiszitek magatokat nálunk, de az egyik sótlan, a másik ormótlan. 113 00:08:37,588 --> 00:08:38,588 Szörnyszülöttek! 114 00:08:40,505 --> 00:08:41,880 Én vagyok Eric. 115 00:08:44,296 --> 00:08:46,213 Tudod, szerintem tetszel neki. 116 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 Kinek, Ericnek? 117 00:08:49,463 --> 00:08:51,255 Bocs, de ki az az Eric? 118 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 Vennem kell egy kis bürköt anyámnak Mrs. Fishertől. 119 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 Megyek zöld rojtot szedni. 120 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 - Deauville-nél találkozunk. - Várj, Sophie, én… 121 00:09:03,255 --> 00:09:04,421 Oké. 122 00:09:06,630 --> 00:09:07,630 Nem gáz. 123 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 Boszorkány. 124 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 Egy boszorkány. 125 00:09:21,255 --> 00:09:22,255 Szia! 126 00:09:23,963 --> 00:09:26,505 Helló, kiskrapek! 127 00:09:27,630 --> 00:09:29,921 Igen. Tetszik, mi? 128 00:09:30,005 --> 00:09:32,171 Te vagy a lány, aki a temetőben él. 129 00:09:34,505 --> 00:09:37,130 A temető mellett lakunk, igen. 130 00:09:39,505 --> 00:09:40,963 Tudod, mindenki, 131 00:09:41,046 --> 00:09:44,880 de tényleg mindenki azt mondja, hogy boszorkány vagy. 132 00:09:45,796 --> 00:09:49,463 Tudod, mit csináltunk régen a boszorkányokkal Gavaldonban? 133 00:09:50,713 --> 00:09:52,046 Máglyára küldtük őket. 134 00:09:54,421 --> 00:09:56,546 További szép napot, pajti! 135 00:09:59,005 --> 00:10:03,005 Nem akarunk boszikat látni a városban. 136 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 Felfogtad? 137 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 Veszélyt jelentenek Gavaldon derék polgáraira. 138 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Kétlem, hogy vannak derék polgárok Gavaldonban. 139 00:10:16,546 --> 00:10:19,296 - Jól vagy? - Igen, semmi bajom. 140 00:10:21,921 --> 00:10:23,046 Menjünk innen! 141 00:10:31,255 --> 00:10:33,963 Nézzünk be Deauville-hez, hátha jött valami új! 142 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 Nem kellene hazamenned? 143 00:10:35,963 --> 00:10:37,963 Lássuk, hátha találunk valami jót! 144 00:10:38,046 --> 00:10:41,088 DEAUVILLE MESÉSKÖNYVBOLTJA 145 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 A kedvenc Olvasóim! 146 00:10:44,505 --> 00:10:48,505 Jó, hogy benéztetek. Tegnap jókora szállítmány érkezett. 147 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - Jött szellemtörténet? - Láttam pár érdekeset. 148 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 És új tündérmese? 149 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 Semmi olyan, amit nem olvastál el már ezerszer, Sophie. 150 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 De ebben a ládában találtam pár rendkívül érdekes első kiadást. 151 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 Gyerünk, kutakodjatok bátran! 152 00:11:03,880 --> 00:11:04,921 Talán őrültség, 153 00:11:05,005 --> 00:11:08,296 de gondoltál már arra, hogy kilépj a komfortzónádból? 154 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 És mást is olvass a gyerekkönyveken kívül? 155 00:11:11,213 --> 00:11:14,130 Mondjuk A homunkulusz vérét? 156 00:11:14,213 --> 00:11:15,421 Kösz, nem. 157 00:11:15,505 --> 00:11:17,630 De a Hamupipőke bármikor jöhet. 158 00:11:18,338 --> 00:11:20,380 Nézd ezeket a ruhákat! 159 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 Megtaláltad. 160 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 Nézd csak a dombornyomást! 161 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Ki az a JRI? 162 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 Nem ki, hanem mi. A Jók és Rosszak Iskolája. 163 00:11:31,921 --> 00:11:33,380 Sosem hallottál róla? 164 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 - Hol van? - Senki sem tudja. 165 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 Egy másik korban, egy másik világban. 166 00:11:38,588 --> 00:11:43,838 De a legenda szerint ott kezdődik minden igaz történet a tündérmesék mögött. 167 00:11:43,921 --> 00:11:46,588 A Jók iskolája képzi a hősöket. 168 00:11:46,671 --> 00:11:49,088 A Rosszak Iskolája pedig a gonoszokat. 169 00:11:49,171 --> 00:11:52,838 - Legalábbis ezt beszélik. - Mármint a bolondokházában. 170 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 Nem vennék rá mérget. 171 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 Húsz évvel ezelőtt elragadtak a faluból egy lányt, Leonorát, 172 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 egy vérvörös égbolt alatt. 173 00:12:05,046 --> 00:12:07,546 Úgy hitték, az Iskolának szüksége volt rá. 174 00:12:10,255 --> 00:12:11,796 Mi történt vele? 175 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 Nem tudni. 176 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 Többé senki sem hallott róla. 177 00:12:21,213 --> 00:12:24,880 Ez is egy módja, hogy kijussunk innen. Vesznek fel új diákokat? 178 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 Ugye csak viccelsz? 179 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 Persze. 180 00:12:32,338 --> 00:12:34,796 „Kedves Jók és Rosszak Iskolája! 181 00:12:34,880 --> 00:12:39,588 Jövendőbeli hercegnőként szeretnék felvételt nyerni előkelő intézményükbe. 182 00:12:39,671 --> 00:12:44,046 Engedjék meg, hogy felsoroljam, mi is tesz engem páratlan jelöltté! 183 00:12:44,130 --> 00:12:45,588 Kislány korom óta tudom, 184 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 arra születtem, hogy megváltsam a világot.” 185 00:12:49,755 --> 00:12:53,546 Bármit hajlandó volt megtenni, hogy hátrahagyja jelenlegi életét… 186 00:12:53,630 --> 00:12:54,838 Kérlek, létezz! 187 00:12:54,921 --> 00:12:59,421 …így hát Sophie minden reményét a jövőjét illetően 188 00:12:59,505 --> 00:13:02,796 az óhajfa hatalmába vetette. 189 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - Utálom a mostohaanyámat. - Tessék? 190 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 Üresedés van a gyárban. Dolgozni küldene, hogy pénzt keressek. 191 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 Jövök veled. Nekem is tud melót szerezni? 192 00:13:17,463 --> 00:13:20,713 Hogy olyan kiábrándító életet éljünk, mint mindenki más? 193 00:13:20,796 --> 00:13:23,588 Anya azt mondta, nagy dolgokra vagyok hívatott. 194 00:13:23,671 --> 00:13:24,671 Fontos dolgokra. 195 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 Szóval ma este elmegyek. 196 00:13:28,505 --> 00:13:32,546 Várj, Sophie! Soha életedben nem jártál még Gavaldonon kívül. 197 00:13:32,630 --> 00:13:35,963 Nem tudod, mi vár rád odakint. Egyikünk sem tudja. 198 00:13:36,046 --> 00:13:37,130 Pont ez a lényeg! 199 00:13:37,213 --> 00:13:40,213 Amíg itt rostokolok, semmi sem fog történni velem. 200 00:13:40,296 --> 00:13:42,380 Nem akarok átlagos életet élni. 201 00:13:42,463 --> 00:13:43,463 Nem fogok. 202 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 Nézd! 203 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 Emlékszel erre? 204 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 Igen, múlt héten megtaláltam a padláson. 205 00:14:00,171 --> 00:14:04,005 Látod? Már tettél valami fontosat. 206 00:14:05,296 --> 00:14:07,380 Aznap, amikor a barátom lettél. 207 00:14:09,296 --> 00:14:12,463 Kérlek, nélküled nem bírnám ki ezen a helyen. 208 00:14:13,588 --> 00:14:17,671 Beszélek a szüleiddel. Elmondom, hogy ez milyen igazságtalan. 209 00:14:18,630 --> 00:14:21,463 Úgy foglak hívni: Sophie, Gavaldon királynője. 210 00:14:23,171 --> 00:14:25,505 Még az átalakításba is belemegyek. 211 00:14:27,546 --> 00:14:29,130 Csak kérlek, ne menj el! 212 00:14:31,338 --> 00:14:33,505 - Oké. - Megígéred? 213 00:14:33,588 --> 00:14:35,005 Megígérem. 214 00:14:35,796 --> 00:14:36,796 Köszönöm! 215 00:14:52,755 --> 00:14:55,088 „Sophie, Gavaldon királynője.” 216 00:14:55,588 --> 00:15:00,713 Abban a pillanatban Sophie úgy döntött, többé nem fogja pusztán csak kívánni, 217 00:15:00,796 --> 00:15:03,463 hogy az élete egy varázsütésre jóra forduljon. 218 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Eljött az idő, hogy a kezébe vegye a sorsát. 219 00:15:07,755 --> 00:15:10,546 Még akkor is, ha ez azt jelenti, hogy megszegi 220 00:15:10,630 --> 00:15:14,046 a legjobb, és egyetlen barátnőjének tett ígéretét. 221 00:15:14,130 --> 00:15:15,671 Nagyon sajnálom, Aggie. 222 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 De néhány kívánság túl erős ahhoz, hogy visszavonják. 223 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 GAVALDON HATÁRA 224 00:15:41,463 --> 00:15:44,255 - Mégis el akarsz szökni? - Aggie, sajnálom. 225 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 Ez meg mi volt? 226 00:15:51,046 --> 00:15:53,880 A vörös égbolt. Hát igaz! 227 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 Sophie! 228 00:16:07,046 --> 00:16:09,005 El kell tűnnünk innen! 229 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 - Aggie, ezt kívántam. - Hogy mi? 230 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 Sophie! 231 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 Sophie! 232 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 Tarts ki! 233 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 Jövök. 234 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 Minden jót, Gavaldon! 235 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 Ég veled, középszerűség! 236 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 A soha viszont nem látásra, zéró ambíció! 237 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 Aggie, ne! 238 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 Kérlek, eressz el! 239 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 Kizárt! Sosem eresztelek el! 240 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 Ne! 241 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 Aggie, jó dolog volt, ami történt. 242 00:16:47,088 --> 00:16:51,713 Sajnálom, Sophie, de nem kockáztathattam. Nem hagyhatom, hogy bajod essen. 243 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 Igen, tudom. 244 00:17:08,796 --> 00:17:09,880 Te szent ég! 245 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 Aggie, ez csodás. 246 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 Nem, egyáltalán nem az. 247 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 Semmi baj. 248 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 Ott van. Létezik, igazam volt. 249 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 Aggie, nézd! Az biztosan a Jók Iskolája. 250 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 Olyan gyönyörű! 251 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 Várj, akkor az ott… 252 00:17:52,463 --> 00:17:54,713 Egek! Ott van a másik. 253 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 Ez minden, amire valaha vágytam. 254 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 Én nem vágytam erre. 255 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Sophie, vissza kell mennünk! Anya nem boldogul nélkülem. 256 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Ez az izé biztos hazavisz, ha lerakott a Jóknál. 257 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Veled együtt akarok hazamenni. 258 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 Ne, Aggie! 259 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 Ne! Engem kellett volna ledobnod a Jók Iskolájánál, nem őt! 260 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 Vigyél vissza, kérlek! 261 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 Várj! Nem érted. Én Jó vagyok… 262 00:18:50,046 --> 00:18:52,255 Remek! A madár befalta a pólómat. 263 00:18:52,755 --> 00:18:53,880 Azta! 264 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 Megfoghatom a hajad? 265 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 A legtöbb boszinak nincs hercegnőhaja. 266 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Lefogadom, tortaillata van. 267 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 Imádom a tortát. 268 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 - Nem vagyok boszorkány. - Hé, hová mész? 269 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 Várj! 270 00:19:06,921 --> 00:19:08,088 Segítség! 271 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 Állj be a sorba, újonc! 272 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 - Bocsi! - Nézz az orrod elé, nyomi! 273 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 Hé, ne! 274 00:19:26,421 --> 00:19:30,046 Hallgassanak végig! Nem kellene itt lennem. Jó vagyok. 275 00:19:30,130 --> 00:19:32,713 Apám! Utálom a beköltözés napját. 276 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 Hercegnőnek kéne lennem, nem gonosznak. 277 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 Ne! 278 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 Megölt egy tündért? 279 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Mi? 280 00:20:06,296 --> 00:20:07,921 - A rohadt… - Jóságos ég! 281 00:20:09,588 --> 00:20:13,046 - Bizonyára eltévedtél. - Igen, az nem kifejezés. 282 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 Hogy jutok ki innen? 283 00:20:16,713 --> 00:20:19,505 - Ez meg mi akar lenni? - Boszinak néz ki. 284 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Szerintem troll. 285 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Inkább démon. 286 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Mintha púpos lenne. 287 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 Nem vagyok púpos. 288 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 Akkor rád férne egy szabó. 289 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 Hogy jutok át a másik iskolába? 290 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 Már a szagából tudtam. 291 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 Ez itt egy Soha. 292 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 Ide figyeljetek! Meg kell találnom a barátnőmet. 293 00:20:39,546 --> 00:20:42,046 Mindegy. A tündérek majd eltüntetik. 294 00:20:42,880 --> 00:20:44,046 Gyertek, hölgyek! 295 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 Mi van? Épp menni készültem. 296 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 Nem. Át kell mennem… 297 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 Hagyjátok ezt abba! 298 00:20:58,046 --> 00:20:59,046 Mégis mit… 299 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 Ne! Eresszetek el! 300 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 Szálljatok le rólam! 301 00:21:21,130 --> 00:21:23,505 Megint én. Örvendek! 302 00:21:25,796 --> 00:21:28,296 Tisztább, mint a saját kezem. Higgy nekem! 303 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 - Amúgy Hort vagyok. - Hort? 304 00:21:30,130 --> 00:21:32,380 Úgy hangzik, mintha öklendeznél. 305 00:21:32,463 --> 00:21:34,838 Még sosem kaptam ennél szebb bókot. 306 00:21:35,421 --> 00:21:36,296 Dilinyós. 307 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Elnézést! 308 00:21:38,921 --> 00:21:41,213 Itt tanít? Rossz iskolába kerültem. 309 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 Hát ez szörnyű! És valószínűtlen. 310 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 Vissza! Mi a neved? 311 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 Várj csak! Tudod, mit? Kitalálom. 312 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 Nem fogja tudni. 313 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 Sophie. 314 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 Gavaldonból. 315 00:21:54,296 --> 00:21:57,130 - Eltaláltam? Mint mindig. - Félreértés történt. 316 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 - Én… - Az Olvasó vagy? 317 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 Olvasok, ha így érti. 318 00:22:01,296 --> 00:22:03,380 Nem így értettem. Időről időre 319 00:22:03,463 --> 00:22:07,005 egy roppant szerencsés jelölt a külvilágból felvételt nyer 320 00:22:07,088 --> 00:22:09,963 ebbe a szent intézménybe. 321 00:22:10,046 --> 00:22:13,338 Olvasóknak nevezzük őket. 322 00:22:13,421 --> 00:22:17,213 Mert korábban csak olvashattak azokról a lenyűgöző kalandokról, 323 00:22:17,296 --> 00:22:18,630 amelyek itt történnek. 324 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 És ha most megbocsátasz, 325 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 van pár sürgős elátkoznivalóm. 326 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 Kezdődjék a műsor! 327 00:22:27,630 --> 00:22:28,796 Figyelem! 328 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 Figyelem, jövő Gonoszai! 329 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 Ha kinyitjátok apró, véreres szemeiteket, 330 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 a teremben megtaláljátok a hálótermek beosztását és az órarendeket. 331 00:22:39,546 --> 00:22:44,671 Ajánlom, hogy magoljátok be mindkettőt! Ne hozzatok rám szégyent! 332 00:22:55,921 --> 00:22:57,171 Te jó ég! 333 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Soha többé ne érjetek hozzám! 334 00:23:09,630 --> 00:23:13,546 Rendben. Oké. És én még azt hittem, a tündérek kedvesek. 335 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 Dicsőséget hozunk a nevére 336 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Tuti, hogy a pokolra kerültem. 337 00:23:28,630 --> 00:23:30,546 Bizony, ez itt a pokol. 338 00:23:35,796 --> 00:23:36,796 Mi… 339 00:23:41,463 --> 00:23:44,546 - Azt a rohadt… - Nocsak! Üdvözöllek! 340 00:23:45,671 --> 00:23:48,880 Látom, megtaláltad a Piperetermet. 341 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 Szép munka, Agatha Gavaldonból. 342 00:23:51,755 --> 00:23:55,005 Talán rendbe szedhetnéd magad az eligazítás előtt. 343 00:23:55,505 --> 00:23:57,380 Jó alaposan. 344 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 Honnan tudja a nevem? 345 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 Onnan, hogy már vártalak. 346 00:24:01,588 --> 00:24:03,588 Dovey professzor vagyok, 347 00:24:04,296 --> 00:24:06,796 és bármiben segítek, amiben csak tudok. 348 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 Végre! A barátnőm, Sophie vágyott ide. 349 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 - Az a Soha? Nem. - Az a mi? 350 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 A barátnőd egy Soha. 351 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 Te viszont egy Valaha vagy. 352 00:24:16,255 --> 00:24:19,796 Mi Valahák vagyunk, mert esélyünk van arra, hogy valaha 353 00:24:19,880 --> 00:24:22,046 boldogan éljünk, míg meg nem halunk. 354 00:24:22,130 --> 00:24:24,713 A Sohák viszont sohasem fognak. 355 00:24:25,213 --> 00:24:28,505 A Rosszak Iskolája. A Jók Iskolája. 356 00:24:28,588 --> 00:24:30,380 - A Rosszak… - Igen, felfogtam. 357 00:24:31,921 --> 00:24:34,463 Nyilvánvalóan súlyos félreértés történt. 358 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 Nézzen csak rám! 359 00:24:35,671 --> 00:24:37,838 Kedvesem, 360 00:24:37,921 --> 00:24:41,088 nem abban mérjük valaki jóságát, 361 00:24:41,171 --> 00:24:43,130 hogy milyen a külseje. 362 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 Nem, csakis a tetteink számítanak. 363 00:24:46,755 --> 00:24:50,338 Ha itt vagy, bizonyára nagy erő lakozik benned. 364 00:24:51,046 --> 00:24:52,963 Higgye el, nem. 365 00:24:53,463 --> 00:24:55,880 Nos, lefogadom, 366 00:24:55,963 --> 00:24:59,088 csak ki kell derítened, hogyan tudod előcsalogatni. 367 00:25:00,088 --> 00:25:04,671 Érezd! Mert a varázslat érzésből ered. 368 00:25:04,755 --> 00:25:08,838 Minél erősebb az érzés, annál nagyobb erővel bír egy bűbáj. 369 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 Ha elő tudsz csalogatni elég szenvedélyt, 370 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 akkor bármit elérhetsz. 371 00:25:19,171 --> 00:25:20,171 Ez a tiéd. 372 00:25:21,421 --> 00:25:23,671 - Ezt hogy csinálta? - Most mondtam. 373 00:25:32,171 --> 00:25:34,046 - Oké. - Bizony. 374 00:25:34,546 --> 00:25:36,755 Köszi a bűvészmutatványt! 375 00:25:37,796 --> 00:25:40,838 További jó szórakozást a varázstrükkjeihez, hölgyem! 376 00:25:40,921 --> 00:25:43,921 Én megkeresem a barátnőmet, hogy együtt hazamenjünk. 377 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 Megállni! 378 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Ide figyelj! Ha hiba történt, 379 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 akkor azért valakit kipenderítenek innen, 380 00:25:52,880 --> 00:25:54,546 és tűzbe vetik. 381 00:25:54,630 --> 00:25:57,463 Így hát tegyünk úgy, mintha mi sem történt volna, 382 00:25:57,546 --> 00:26:00,171 amíg a végére nem járunk a dolognak. Rendben? 383 00:26:02,171 --> 00:26:06,005 Különben is, nem tudtok csak úgy hazasétálni innen. 384 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Micsoda? 385 00:26:07,005 --> 00:26:11,213 Jaj, tudom is! Adjuk rád az egyenruhádat! 386 00:26:12,796 --> 00:26:14,088 Igen! 387 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 Igen! Odanézz! 388 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 Kitalálom. A pink nem a te színed. 389 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 Semmi gond. 390 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 Van még babarózsaszín, fukszia, púder, 391 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 ciklámen, hibiszkusz. 392 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 Nézd, mennyi szín! 393 00:26:32,880 --> 00:26:35,005 Imádom a munkámat. 394 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 - Sophie! - Aggie! 395 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 - Vigyázz! - Hé! 396 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 Báli ruhát adtak rád? 397 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 Ülj le és fogd be, Olvasó! 398 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 - Várjon! - Mozgás! 399 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 Jól van. 400 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 Maradj is itt! 401 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 Hali! 402 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Megint én. 403 00:27:13,421 --> 00:27:14,963 Te szent ég! 404 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 Apa megtiltotta, hogy Olvasókkal dumáljak. Balszerencsét hoznak. 405 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 Biztosan olvastál apámról. Ő Hook kapitány. 406 00:27:23,421 --> 00:27:25,630 Elég menő hajója van. 407 00:27:26,588 --> 00:27:29,046 Kérsz egy harit? Finom, rothadt. 408 00:27:34,921 --> 00:27:37,838 - Báj és kellem előre. - Ha ragaszkodsz hozzá. 409 00:27:37,921 --> 00:27:39,505 Örülök, hogy egyetértünk. 410 00:27:40,963 --> 00:27:43,588 Üdvözlök minden elsőéves hallgatót! 411 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 Dovey professzor vagyok, 412 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 a Jók Iskolájának dékánja. 413 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 Valahák! 414 00:27:52,046 --> 00:27:56,880 Én pedig Lady Lesso vagyok, a Rosszak Iskolájának dékánja. 415 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 Végetek! 416 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 - A Jók Iskolájában nincsenek fiúk? - De, rengeteg. 417 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 Készülj a hányingerre! 418 00:28:07,588 --> 00:28:11,546 A hagyomány szerint a tavalyi év győztes iskolájának tanulói… 419 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 Azaz a mieink. Nem hihetetlen? 420 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 - De, az. - …megtisztelnek minket azzal, 421 00:28:16,046 --> 00:28:20,421 hogy bemutatót tartanak bámulatos lovagi képességeikről. 422 00:28:20,505 --> 00:28:21,796 Uraim! 423 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Micsoda lúzerek! 424 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 Egek! 425 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 Hát nem csodálatosak? 426 00:29:21,130 --> 00:29:23,921 Fiúk, ha vége a táncbemutatónak, 427 00:29:24,421 --> 00:29:25,713 jöjjön a valódi harc! 428 00:29:25,796 --> 00:29:27,463 Jaj, ne! 429 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 Mit szóltok? 430 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 Ez meg kicsoda? 431 00:29:39,546 --> 00:29:40,630 Tedros! 432 00:29:40,713 --> 00:29:42,171 A faterja király volt, 433 00:29:42,255 --> 00:29:45,046 szóval nyilván saját hülye belépő jár neki. 434 00:29:51,296 --> 00:29:54,005 Tudjátok, mit? Megkönnyítem a dolgotokat. 435 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 Támadás! 436 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 Ez az! 437 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 Nem tudom, mitől olyan nagy cucc, ha valakinek kerek asztala van. 438 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 Artúr király az apja? 439 00:30:16,171 --> 00:30:17,838 Uncsi. 440 00:30:17,921 --> 00:30:19,046 Azta! 441 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 Szép volt. 442 00:30:35,213 --> 00:30:38,255 Lássuk, hogy boldogulsz egy igazi bunyóban, szépfiú! 443 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 Készülj a halálra! 444 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 Kapd el! 445 00:30:52,796 --> 00:30:54,380 Ugyan már! 446 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Ha már harcolnak, harcoljanak rendesen! 447 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 Ne már, ez csalás! 448 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Varázskarddal bárki képes erre. 449 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Ez nem igazságos. 450 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Az Excalibur. 451 00:31:28,671 --> 00:31:29,713 Most komolyan? 452 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Tudom, olyan gonosz vagyok! 453 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 A fenébe! 454 00:32:28,671 --> 00:32:31,505 Milyen kedves tőletek, hogy újra veszítettetek! 455 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 Bravó! 456 00:32:36,505 --> 00:32:39,546 Micsoda hősies győzelem! 457 00:32:41,046 --> 00:32:42,296 Nézzétek… 458 00:32:52,088 --> 00:32:56,338 - Elnézést, kisasszony! Úgy hiszem… - Hogy nem tartozom ide? Igen, tudom. 459 00:32:56,421 --> 00:32:58,213 Amúgy sem kell a hülye rózsád. 460 00:32:58,296 --> 00:33:01,421 Ja, és egyébként így néz ki egy normális lány. 461 00:33:02,296 --> 00:33:03,838 Nekem szánta. 462 00:33:04,630 --> 00:33:05,796 Normális lány! 463 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Szabad a hely mellettem, Teddy. 464 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 Csak hogy tisztázzuk, nem tudod, mit akartam mondani, de szép próbálkozás. 465 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 Milyen illata volt? 466 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 Ego. 467 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 E két iskolában 468 00:33:32,380 --> 00:33:35,505 eloszlatunk minden kétséget, 469 00:33:35,588 --> 00:33:40,213 és lelketeket a lehető legtisztábbá tesszük. 470 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 Tisztán jóvá. 471 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 Vagy tisztán gonosszá. 472 00:33:44,463 --> 00:33:47,130 Jövőbeli hősök és gonoszok, 473 00:33:47,213 --> 00:33:49,005 titeket választottunk ki arra, 474 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 hogy megóvjátok és fenntartsátok 475 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 az egyensúlyt Jó és Rossz között. 476 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 Ha az az egyensúly valaha felborul… 477 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 Ebbe szükségtelen belemennünk új barátaink előtt, nem igaz? 478 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 Oly vidám ez az első nap! 479 00:34:04,338 --> 00:34:06,380 Ne legyünk ünneprontók! 480 00:34:06,463 --> 00:34:08,505 Különben is, biztos vagyok benne, 481 00:34:08,588 --> 00:34:12,005 hogy ez az új évfolyam kivételesen fog teljesíteni. 482 00:34:12,088 --> 00:34:15,630 És mint egykoron szüleitek, ti is azért vagytok itt, 483 00:34:15,713 --> 00:34:20,421 mert a mesevilágnak szüksége van nagy hősökre és gonoszokra, 484 00:34:20,505 --> 00:34:25,963 akik megtanítják a külvilág lakóinak, hogyan alakítsák sorsukat a döntéseikkel. 485 00:34:26,046 --> 00:34:29,838 Engedelmeskedjetek, legyetek szorgalmasak, és ne feledjétek! 486 00:34:29,921 --> 00:34:34,630 A Ténetész csak a legjobbakat választja ki saját történetük főszereplőjévé. 487 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 Mi van, ha rossz iskolába kerültünk? 488 00:34:37,005 --> 00:34:40,088 Vagy ha hiba történt, és azonnal haza kell mennünk? 489 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 A Jók és Rosszak Iskolájában sosem történnek hibák. 490 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 Szóval, kellemes szemesztert! 491 00:34:59,463 --> 00:35:03,463 Minden tanuló fáradjon a számára kijelölt hálóterembe! 492 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 Nagyszerű! 493 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 A Jók nem laknak Rosszakkal. 494 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 Reena! Szólj a tündéreknek, hogy fogják a poggyászomat! 495 00:35:15,505 --> 00:35:16,713 Kiköltözöm innen. 496 00:35:19,338 --> 00:35:21,505 Úgy fogsz hiányozni! 497 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 Ne tegyél tönkre semmit 498 00:35:36,171 --> 00:35:38,296 Szép álmokat, Soha! 499 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 Hé! 500 00:35:41,380 --> 00:35:45,296 Nem, nem értitek. Meg kell találnom a barátnőmet. 501 00:36:11,130 --> 00:36:12,880 Mondtam, hogy mi kapjuk. 502 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 Hadd találjam ki! 503 00:36:15,213 --> 00:36:20,255 A neved Belle. Vagy Anasztázia. Vagy Cukorfalat? 504 00:36:20,338 --> 00:36:23,838 Igazából Sophie-nak hívnak. 505 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 Faragatlan tuskók! 506 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 Üdv a 66-os szobában! 507 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 Dot vagyok, Robert de Rainault lánya. 508 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 - Robert… - Na ne már! 509 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 A nottinghami bíró. 510 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 Nem fontos. Nem olyan híres. 511 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 Igen, ugyan ki hallott Robin Hoodról? 512 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 Tanulj egy kis történelmet, habcsók! 513 00:36:46,880 --> 00:36:49,130 Na szóval, ő itt Anadil. 514 00:36:50,421 --> 00:36:53,046 Ez az bűbájos tünemény pedig Hester. 515 00:36:54,755 --> 00:36:56,338 Alhatsz mellettem, Sophie. 516 00:36:56,921 --> 00:36:59,380 Ez elég fura név egy gonosznak. 517 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 Ugyan, kérlek! 518 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 - Világos, hogy nem gonosz. - Persze, hogy nem. 519 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 Nézzetek rám! 520 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 Boszorkánynak nézek ki? 521 00:37:07,171 --> 00:37:10,588 Vagy trollnak, vagy undorító vén banyának? 522 00:37:24,838 --> 00:37:28,380 Az a vén banya az anyám. 523 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 Oké, ne nézz le, Agatha! 524 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 Az csak egy kupidó. Minden jó. 525 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 Oké, ne legyél béna! 526 00:37:49,963 --> 00:37:52,296 Ne legyél béna! Menni fog. 527 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 Helló! 528 00:38:08,713 --> 00:38:11,380 A tanulók nem mászkálhatnak a párkányon. 529 00:38:14,130 --> 00:38:16,588 Készülj a büntetésre! 530 00:38:32,796 --> 00:38:35,088 És még azt hittem, Gavaldonban rossz. 531 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 Oké, hercegnő, mi olyan fontos, hogy muszáj volt felmásznunk ide? 532 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 Magas sarkúban vagyok. 533 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 Az Olvasók. 534 00:38:47,588 --> 00:38:51,380 Erősködnek, hogy rossz iskolában vannak. 535 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 És valami tényleg nem stimmel. 536 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 Egyedül az nem stimmel, 537 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 hogy az igazgató úgy döntött, idehozza őket. 538 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 És ha tényleg hibázott? 539 00:39:02,005 --> 00:39:06,130 Mi van, ha rossz iskolába kerültek, és valami szörnyűség fog történni? 540 00:39:06,213 --> 00:39:07,463 Sosem ismerné be. 541 00:39:07,546 --> 00:39:09,796 Egyikünket vádolná, hogy mentse magát, 542 00:39:09,880 --> 00:39:12,005 és akkor tudod, mi történne. 543 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 Nem történt hiba. Különben is, azt hittem, örülni fogsz. 544 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 Megint egy lusta semmirekellőt varrtak a nyakamba. 545 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 Sophie Gavaldonból. 546 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 Tessék? Dehogy! Ezt hogy érted? 547 00:39:25,505 --> 00:39:29,046 Ugyan, kérlek! A Rosszak több mint 200 éve nem győztek. 548 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 Párszor elég közel jártatok. 549 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 Azzal nem megyünk semmire! 550 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 Jobban kell hajtanom a tanulóimat. 551 00:39:37,713 --> 00:39:40,880 Ha a Rosszak nem ugyanolyan erősek mint a Jók, 552 00:39:40,963 --> 00:39:43,046 a világ kibillen az egyensúlyából. 553 00:39:43,130 --> 00:39:45,005 Most ha megbocsátasz, 554 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 rengeteg dolgom van. 555 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 Lesso! 556 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 Maradj távol Sophie-tól, kis boszorkány! 557 00:40:30,046 --> 00:40:32,546 Be kell teljesítenie a végzetét. 558 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 Most már hozzám tartozik. 559 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 Hol vagy, Sophie? 560 00:41:30,213 --> 00:41:32,380 Anyukád belül biztosan gyönyörű. 561 00:41:32,463 --> 00:41:35,171 Át kell jutnom a másik suliba. Jó vagyok. 562 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 Jól tetteted, hogy az vagy. 563 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 Nem vagyok gonosz. 564 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 Majd a tudomány eldönti. 565 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 Ha Jó, a tündérek zuhanás közben elkapják, 566 00:41:45,130 --> 00:41:49,338 de ha a koponyája szétloccsan a sziklákon, és szörnyethal, 567 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 akkor Rossz. 568 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 A második, legyen a második! 569 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 De hiszen gonosz, csak még nem tud róla. 570 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 Nem, Jó vagyok. 571 00:41:58,296 --> 00:41:59,963 Úgy nyafog, mint egy Valaha. 572 00:42:00,963 --> 00:42:02,588 A szaga is olyan. 573 00:42:03,088 --> 00:42:04,088 A haja is olyan. 574 00:42:04,963 --> 00:42:06,838 - Vagy olyan volt. - Hé! 575 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 Csak a hajamat ne! 576 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 Bizonyíték kell? Akkor nézz bele egy tükörbe! 577 00:42:17,671 --> 00:42:19,005 Te banya! 578 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 Mondtam. Tutira gonosz. 579 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 Sophie! 580 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 Aggie! 581 00:42:30,505 --> 00:42:33,380 Aggie! Szia! 582 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 - Gyere! - Várj! Hová megyünk? 583 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 Kijuttatlak innen. 584 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 - Szuper. - Nem az. 585 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 Valami izé rád vadászik. 586 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 Láttam. 587 00:42:44,713 --> 00:42:47,838 Oké, most mindennek véget vetünk. 588 00:42:48,880 --> 00:42:50,296 Aggie, ne! Nem éri meg. 589 00:42:53,005 --> 00:42:54,005 Gyere! 590 00:42:54,505 --> 00:42:56,630 Agatha terve egyszerű volt. 591 00:42:56,713 --> 00:42:58,171 Megkeresik az igazgatót, 592 00:42:58,255 --> 00:43:02,588 és közvetlenül tőle kérnek engedélyt, hogy elhagyhassák az iskolát. 593 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 Csupán egy gond volt. 594 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 Hogy jutunk be? 595 00:43:08,088 --> 00:43:11,255 Tutira itt jött fel. Láttam. 596 00:43:12,421 --> 00:43:14,755 Hahó! Hall engem? 597 00:43:16,505 --> 00:43:17,546 Remek. 598 00:43:18,046 --> 00:43:19,463 Most idefent ragadtunk. 599 00:43:26,130 --> 00:43:30,796 Vajon készen álltak arra, ami az árnyak mögül leselkedett reájuk? 600 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 Agatha a sötétségbe kiáltott. 601 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 Hahó! 602 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 De senki sem felelt. 603 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 Ki az? 604 00:43:38,255 --> 00:43:41,630 Sophie észrevette, hogy a fal mellett könyvek sorakoznak, 605 00:43:41,713 --> 00:43:45,380 telis-tele történetekkel a világ minden tájáról. 606 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 Halljuk, ahogy narrál minket, maga kretén. 607 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 Ha ránk akart ijeszteni, nem vált be. 608 00:43:51,421 --> 00:43:55,588 Kaparászást hallottak a sötétben. Óvatos léptekkel közeledtek hozzá. 609 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Ugye csak szórakozol velem? 610 00:43:58,213 --> 00:43:59,880 Ez csak egy hülye toll? 611 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 Sophie, várj! 612 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 Ne érj hozzá! 613 00:44:05,046 --> 00:44:09,296 Még egy tanuló sem jutott be ide. Tudtam, hogy különlegesek vagytok. 614 00:44:09,796 --> 00:44:13,588 A Ténetész már az érkezésetek előtt elkezdte írni a meséteket. 615 00:44:13,671 --> 00:44:16,130 Ezért állok oly értetlenül azelőtt, 616 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 hogy itt akarjátok hagyni az iskolát. 617 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Ő akar elmenni, én nem. 618 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 Sophie, ki kell juttatnom téged! 619 00:44:23,296 --> 00:44:27,296 Hölgyeim, biztosíthatlak titeket, hogy itt biztonságban vagytok. 620 00:44:27,380 --> 00:44:29,463 Mindentől megvédjük az Olvasóinkat. 621 00:44:29,546 --> 00:44:32,838 Valóban? Az imént láttam egy hömpölygő vértornyot, 622 00:44:32,921 --> 00:44:34,296 ami Sophie-ra vadászik. 623 00:44:34,380 --> 00:44:38,213 Kedvesem, annyi szellem és személyre szabott átok kering errefelé, 624 00:44:38,296 --> 00:44:40,130 hogy már én sem tartom számon. 625 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 Szerintem veszélyben van. 626 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 Szóval sajnos nem tudunk itt vesztegelni, 627 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 amíg kiképeznek minket ostoba meseszereplőkké. 628 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 A végzőseink valódi, világmegváltó kalandokat élnek át, 629 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 amelyekből aztán a világmegváltó történetek születnek. 630 00:44:56,713 --> 00:44:57,880 Azt akarja mondani, 631 00:44:57,963 --> 00:45:03,046 hogy Hófehérke, Hamupipőke és az égig érő paszuly létezett? 632 00:45:03,130 --> 00:45:05,380 Akárcsak Herkules 633 00:45:06,213 --> 00:45:08,380 és Szindbád 634 00:45:09,171 --> 00:45:11,713 és El Cid 635 00:45:12,421 --> 00:45:16,338 és mindenki más, akik megküzdöttek a gonosz erőkkel. 636 00:45:16,421 --> 00:45:19,588 Segítünk nektek beteljesíteni a sorsotokat. 637 00:45:19,671 --> 00:45:23,421 És én pontosan ezt akarom. De rossz iskolába rakott. 638 00:45:23,505 --> 00:45:25,255 A Jóknál a helyem. 639 00:45:25,755 --> 00:45:27,130 Hibát követett el. 640 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Uram! 641 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Talán így van. De be kell bizonyítanod! 642 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Miért, ha az ön hibája? 643 00:45:34,838 --> 00:45:39,880 Azért, mert ha a Ténetész már papírra vetett valamit, 644 00:45:39,963 --> 00:45:42,421 csak ő alakíthat a történeten. 645 00:45:42,505 --> 00:45:43,880 Ez nevetséges. 646 00:45:43,963 --> 00:45:47,880 Hogyan érjük el, hogy meggondolja magát? Van egyáltalán agya? 647 00:45:47,963 --> 00:45:50,130 Van, bizony. 648 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 Egyetlen módon érhetitek el a célotokat. 649 00:45:52,713 --> 00:45:56,005 Mi az az egyetlen dolog, ami a Gonosznak nem lehet, 650 00:45:56,088 --> 00:45:57,921 de a Jóknak nélkülözhetetlen? 651 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Én tudom. Jó modor. 652 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 Egy kastély. 653 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 Csodálatos haj. Egy ló. 654 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 Igaz szerelem. 655 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 Amely hagyományosan egy csókban nyilvánul meg. 656 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 Ezek szerint… 657 00:46:11,671 --> 00:46:13,588 Nem hiszem el, hogy ezt mondom. 658 00:46:14,088 --> 00:46:16,463 Ha Sophie megcsókolja az igaz szerelmét. 659 00:46:16,546 --> 00:46:19,546 az bizonyítaná Őpennaságának, hogy maga hibázott? 660 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 Ha valaki a Rosszak Iskolájából elnyerné az igaz szerelem csókját, 661 00:46:26,296 --> 00:46:28,421 az mindent megváltoztatna. 662 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - Átmehetnék a másik suliba? - Sophie! 663 00:46:32,380 --> 00:46:36,505 Mindig is erre vágytam. Nem mehetek vissza Gavaldonba a régi életemhez. 664 00:46:36,588 --> 00:46:38,546 Ez egy vissza nem térő lehetőség! 665 00:46:39,546 --> 00:46:41,255 Kérlek, hadd tegyem meg! 666 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 Átgondolom. 667 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 Nagyszerű. 668 00:46:44,796 --> 00:46:49,421 Nos, úgy látom, valakinek találnia kell egy herceget, akit megcsókolhat. 669 00:46:49,505 --> 00:46:51,880 De ne feledd, kedves Olvasó, 670 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 hogy minden csóknak ára van. 671 00:46:56,005 --> 00:46:57,088 Ez meg mit jelent? 672 00:47:01,421 --> 00:47:05,213 Jó reggelt, kedveseim! Hasatokra süt a nap. 673 00:47:05,296 --> 00:47:10,713 A szemeszter első eseményéig, a Valahabálig alig két hetünk maradt, 674 00:47:10,796 --> 00:47:12,713 és még sokat kell tanulnotok. 675 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 676 00:47:14,796 --> 00:47:16,463 Jó reggelt, Agatha! 677 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 Ki az ágyból, hitvány semmirekellők! 678 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 SOPHIE CSÓKJELÖLTJEI 679 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 Ki az ott? 680 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 - A sötétbarna hajú. - Tristan. 681 00:47:44,755 --> 00:47:46,213 Elkaptam a rózsáját. 682 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 Remélem, meghív a Valahabálba. 683 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Egy fiúnak el kell hívnia, vagy megbuksz. 684 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 És jobb, ha nem buksz meg. 685 00:47:52,671 --> 00:47:54,630 Három bukás után neked annyi. 686 00:47:54,713 --> 00:47:55,963 Úgy érted, kicsapnak? 687 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 Nem. 688 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 Átváltoztatnak valami mássá. 689 00:48:01,421 --> 00:48:04,005 Mondjuk beszélő teáskannává, 690 00:48:04,088 --> 00:48:06,338 vagy egérré, vagy valami rosszabbá. 691 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 Úgy érted, örökre? Mi van? 692 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 Rondítkozás. 693 00:48:12,213 --> 00:48:16,838 Miért is kell rondának lennünk? 694 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 Hort! Ébresztő! 695 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Hogy megríkassuk a gyerekeket. 696 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 Helytelen. 697 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 Az csak a hab a tortán. 698 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 Miért kell visszataszítónak és förtelmesek lennünk? 699 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Erre én is kíváncsi vagyok. 700 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 Ha nem törődtök a külsőtökkel, 701 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 kénytelenek vagytok használni az eszeteket. 702 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 A csúfság szabadság! 703 00:48:52,338 --> 00:48:55,546 Kiesett egy fogam. 704 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 Undorító, de engem nem érdekel. 705 00:49:00,255 --> 00:49:03,546 Ez a valódi hatalom. 706 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Csendet, hölgyeim! 707 00:49:08,255 --> 00:49:11,630 Anemone professzor vagyok, 708 00:49:11,713 --> 00:49:13,463 és megmutatom nektek, 709 00:49:13,546 --> 00:49:17,255 hogyan válhattok igazán erős nőkké, 710 00:49:17,338 --> 00:49:19,213 a szépségetek révén. 711 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 Egy hölgy fegyvere a mosolya 712 00:49:24,296 --> 00:49:28,713 az életért és az igaz szerelemért vívott csatában. 713 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 Szóval, fel a tükrökkel! 714 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 Támadás! 715 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 - Csodás, Reena. - Köszönöm, professzor! 716 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 Káprázatos, Beatrix. 717 00:49:44,671 --> 00:49:47,713 Sajnálom, de ezt nem veszi be a gyomrom. 718 00:49:47,796 --> 00:49:50,213 Mosoly? Ez lenne a nagy fegyverünk? 719 00:49:50,296 --> 00:49:56,046 A mosolygás szigorú követelmény a kurzus teljesítéséhez. 720 00:49:56,130 --> 00:50:00,921 Szóval, hadd lássam a mosolyodat, ha nem akarsz megbukni. 721 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 A mosolyomat? 722 00:50:07,296 --> 00:50:08,421 Félek. 723 00:50:19,671 --> 00:50:22,046 Várjunk! Ez meg mi? 724 00:50:22,130 --> 00:50:24,630 Megbuktál, Olvasó. 725 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Megbuktatott, mert rosszul mosolygok? 726 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 Igen. 727 00:50:29,630 --> 00:50:30,755 Lássunk munkához! 728 00:50:31,838 --> 00:50:35,088 Most rajta, igyátok meg, és meglátjátok, 729 00:50:35,171 --> 00:50:39,755 milyen rondák és erősek tudtok lenni. 730 00:50:40,338 --> 00:50:41,838 Olvasó! 731 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 Te leszel az első. 732 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 Nem, nem akarok ronda lenni. 733 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 Az nem én vagyok. 734 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 Egyelőre. Hort! 735 00:50:54,171 --> 00:50:56,171 Igen, uram, Manly professzor! 736 00:50:56,255 --> 00:50:57,713 Sajnálom. 737 00:50:57,796 --> 00:51:01,046 De ne aggódj, én utána is szépnek foglak látni. 738 00:51:19,588 --> 00:51:21,713 Te vagy Agatha, ugye? 739 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Helló! - Nem bánod, ha leülök? 740 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 - Dehogy! - Remek. 741 00:51:25,546 --> 00:51:26,838 Ha szeretnél. 742 00:51:30,296 --> 00:51:31,213 Gregor vagyok. 743 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 Szőke Gregor. 744 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 Szőke Herceg fia. 745 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 Mondjuk nem vagyok túl szőke. 746 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 - Agatha. - Hallom, el akarsz menni. 747 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 Hát, én sem akarok itt lenni. 748 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 - Nem? - Nekem nem való a herceglét. 749 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 Én nem ilyen vagyok. 750 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 Tudod, mire vágyom? Hogy saját vegyesboltot nyissak. 751 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 - Most komolyan? - Igen. 752 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 Imádom az ételeket, de húst nem árulnék, mert nem bírom a vért. 753 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 Ezért buktam meg tegnap. Megvágtak egy párbajban. 754 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 Megbuktattak egy apró vágás miatt? 755 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 Nem egészen. 756 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 A vér láttán elájultam a nehézpáncélzatomban. 757 00:52:10,546 --> 00:52:14,005 Egy domb tetején voltam, szóval elkezdtem legurulni, 758 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 és mindenkit feldöntöttem. 759 00:52:20,505 --> 00:52:22,796 Jó lesz nekem a vegyesbolt, nem? 760 00:52:23,296 --> 00:52:26,005 Szerintem tedd azt, ami boldoggá tesz, Gregor. 761 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 Ne haragudj, megbocsátasz? 762 00:52:32,671 --> 00:52:34,755 Persze. Még találkozunk, Agatha. 763 00:52:35,255 --> 00:52:36,255 Köszi! 764 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 - Valaki rád támadt? - Igen. 765 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 Pár ebihal. 766 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 Rondítkozás órán. 767 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 Én megbuktam szépségből. 768 00:52:47,796 --> 00:52:50,296 - Melyik része nem ment? - A mosolygás. 769 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 A mosolygás? 770 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 Hagyjuk! Találtam neked egy herceget. 771 00:52:54,005 --> 00:52:57,255 Már megtaláltam az igaz szerelmemet. Tedros. 772 00:52:57,755 --> 00:53:00,463 Kötelék van köztünk, mióta megláttuk egymást. 773 00:53:00,963 --> 00:53:02,796 Plusz külsőleg is passzolunk. 774 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 Beatrix sajnos már megkaparintotta. 775 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 Szerinted csinosabb nálam? 776 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Csak azt mondom, hogy olyan kell, aki most szabad. 777 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 De igaz szerelem csókja kell. 778 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 Sophie, a csók az csók. 779 00:53:14,213 --> 00:53:15,213 Valóban? 780 00:53:19,838 --> 00:53:23,338 Látod? Semmi sem történt. Igaz szerelemnek kell lennie. 781 00:53:23,421 --> 00:53:26,796 - Én benne vagyok egy laza dologban. - Hát nem édes? 782 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 Add ezt oda neki, és mondd el, milyen kedves vagyok. 783 00:53:34,546 --> 00:53:36,755 És ne viselkedj furán! 784 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 Tudod, mire gondolok. Ne beszélj a macskádról! 785 00:53:43,255 --> 00:53:44,463 - Jól van. - Rendben. 786 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 Érd el, hogy érdeklődjön irántam! A többit elintézem. 787 00:54:08,546 --> 00:54:09,838 Szállj le rólam! 788 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 Te meg ki vagy? 789 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 Én vagyok a Kék Erdő törpéje. 790 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Azt hittem, a törpék alacsonyak. 791 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 Azt hittem, a hercegnők szeretetreméltóak. 792 00:54:28,213 --> 00:54:30,505 Jó napot, tanulók! Sorakozó! 793 00:54:30,588 --> 00:54:34,005 Mindenkinek fel kell iratkoznia, hogy tudjam, ki élte túl. 794 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 Szia, normális lány! 795 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 Hogy megy a gondolatolvasás? 796 00:54:41,880 --> 00:54:45,296 Ja, igen. Ne haragudj, az… 797 00:54:45,380 --> 00:54:48,171 Nagyon feszült voltam, amikor idekerültem. 798 00:54:48,880 --> 00:54:52,130 Igen, ez a hely gyakran azt váltja ki az emberből. 799 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 Még sosem láttam így felcsattanni egy hercegnőt. 800 00:54:55,088 --> 00:54:56,296 Lenyűgöző volt. 801 00:54:56,380 --> 00:54:58,755 Általában a szempillájukat rebegtetik? 802 00:54:58,838 --> 00:55:04,463 Igen, ami elképesztően unalmas. Szóval kösz, hogy nem vagy unalmas. 803 00:55:05,213 --> 00:55:07,963 Igazából tök unalmas vagyok. 804 00:55:08,046 --> 00:55:10,255 Egyedül a macskám nem tart annak. 805 00:55:12,755 --> 00:55:13,963 Nem, én… 806 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Azt mondják, a macskák jó emberismerők. 807 00:55:17,796 --> 00:55:19,588 - Azt mondják? - Fogják. 808 00:55:20,880 --> 00:55:22,380 Most, hogy kimondtam. 809 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Elég híres vagyok errefelé. 810 00:55:24,880 --> 00:55:27,005 Első számú mesebeli herceg, ilyesmi. 811 00:55:27,088 --> 00:55:28,838 Szerintem ha király leszel, 812 00:55:28,921 --> 00:55:33,255 keresniük kell majd egy nagyobb koronát az öntelt hólyag fejedre. 813 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 Szép volt! 814 00:55:50,546 --> 00:55:51,463 Ez a tiéd. 815 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 - Igen? - Nem tőlem. 816 00:55:53,880 --> 00:55:57,838 - A barátnőmtől, Sophie küldi. - Az a meseszép hajú boszorkány? 817 00:55:58,505 --> 00:56:02,088 Nem, ő nem boszorkány, csak rossz iskolába került. 818 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 Az kizárt, normális lány. Tutira átver téged. 819 00:56:05,088 --> 00:56:07,296 Nem, nem kizárt. 820 00:56:07,380 --> 00:56:10,963 Higgy nekem! Sophie hercegnőnek született. 821 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 Amúgy Agathának hívnak. 822 00:56:14,588 --> 00:56:15,713 Agatha. 823 00:56:16,796 --> 00:56:17,796 Sokkal jobb. 824 00:56:18,505 --> 00:56:20,338 Mert tutira nem vagy normális. 825 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 Jó értelemben. 826 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 Jól van, mozgás, gyerekek! Gyertek ide! 827 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 Lepénylesőket befogni! 828 00:56:30,213 --> 00:56:34,296 Yuba vagyok, az iskola erdei túlélési szakértője. 829 00:56:34,380 --> 00:56:37,546 Több száz évig éltem erdőkben, és sosem haltam meg. 830 00:56:38,130 --> 00:56:41,755 Vagy ha igen, akkor elfelejtettem. 831 00:56:44,838 --> 00:56:48,213 Csak egy kis törpehumor. 832 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 Rendben, akkor hát vágjunk bele! 833 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 Kinyitom a kaput. 834 00:56:52,755 --> 00:56:54,380 Gyerünk! 835 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 Tárulj! 836 00:57:00,130 --> 00:57:01,505 Tárulj! 837 00:57:03,296 --> 00:57:06,088 Nyissátok ki ezt a kibaltázott ajtót! 838 00:57:06,171 --> 00:57:07,463 Köszönöm! 839 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 Kövessetek, gyerekek! 840 00:57:09,546 --> 00:57:13,546 Semmilyen kalandot sem éltek túl, ha nem boldogultok az erdőben. 841 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 A Kék Erdő felkészít titeket minden veszélyre, ami leselkedhet rátok. 842 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 Szia! 843 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 Szia! 844 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Mi történt a homlokoddal? 845 00:57:26,255 --> 00:57:28,755 Ma reggel megbuktam lovaglásból. 846 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 Kiderült, hogy a lovakhoz sem értek. 847 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 És a látásom sem az igazi. 848 00:57:38,296 --> 00:57:41,005 A vegyesbolt egyre jobb ötletnek tűnik, nem? 849 00:57:41,088 --> 00:57:43,171 Maradj távol Tedrostól, te liba! 850 00:57:43,880 --> 00:57:44,880 Ő az enyém. 851 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Szia! 852 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 Gyertek! 853 00:57:53,546 --> 00:57:56,213 Nézzétek ezeket a szépséges árvácskabokrokat! 854 00:57:56,296 --> 00:57:59,505 De ahogyan a tündérmesékből is tudjuk, 855 00:57:59,588 --> 00:58:03,796 a szépség néha halálos is lehet. 856 00:58:13,213 --> 00:58:14,921 Pimasz kis virág. 857 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Egy ilyen csokrot nem szívesen kapnék el egy esküvőn. 858 00:58:23,546 --> 00:58:24,380 Törpehumor. 859 00:58:24,963 --> 00:58:25,963 Jól van. 860 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Ne aggódj, Gregor! 861 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 Nem tud megtámadni. Semmi baj. 862 00:58:34,838 --> 00:58:36,338 Utálom ezt a helyet. 863 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 Gyorsan! Gyerünk! 864 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 Ez Yuba kedvenc helye. 865 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 A tökföld. 866 00:58:48,713 --> 00:58:54,005 Nappal ártalmatlan, de éjszaka hátborzongató horrorvilággá válik, 867 00:58:54,088 --> 00:58:56,671 ahol levadásznak a kaszások, 868 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 megisszák a véredet, 869 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 és jó pénzért eladják a végtagjaidat. 870 00:59:02,505 --> 00:59:04,421 Kaszások? Mik azok? 871 00:59:04,505 --> 00:59:05,796 Például ez is az. 872 00:59:06,963 --> 00:59:08,463 Az csak egy madárijesztő. 873 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 Akkor gondolom, az árvácskák is csak virágok. 874 00:59:15,796 --> 00:59:20,421 Ne feledjétek! Csak a leggonoszabbak tudják jónak álcázni magukat. 875 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 - Ki kell jutnom! - Rossz ötlet. 876 00:59:25,921 --> 00:59:28,213 - Eressz el! - Gregor, hagyd abba! 877 00:59:28,296 --> 00:59:30,088 Kétszer már megbuktál. 878 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 Gregor! 879 00:59:32,796 --> 00:59:35,588 Gregor, nem tudod, mit fognak tenni veled. 880 00:59:35,671 --> 00:59:37,713 - Gyere vissza! - Nem lesz bajom. 881 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 Segítség! 882 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 Agatha! 883 01:00:23,505 --> 01:00:24,505 Gregor? 884 01:00:27,963 --> 01:00:33,421 Minden Gonosz tehetséges valamiben, amiből nagy erejű fegyver kovácsolhat, 885 01:00:33,505 --> 01:00:35,630 hogy legyőzze a nemezisét. 886 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Mi az a nemezis? 887 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Az ősellenséged. 888 01:00:39,755 --> 01:00:45,255 A mesétek csak akkor ér véget, ha egyikőtök elpusztul. 889 01:00:46,213 --> 01:00:50,338 Szeretném, ha elkápráztatnátok azzal, 890 01:00:50,421 --> 01:00:53,963 amiben szerintetek tehetségesek vagytok. 891 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 Hort, te kezded. 892 01:00:57,130 --> 01:01:00,755 Nos, rontásórán dolgoztam a vérfarkaserőmön. 893 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 Ezt nézze! 894 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 Jól van. 895 01:01:15,380 --> 01:01:18,171 Ha egy vézna, csupasz vérfarkasra van szükségem, 896 01:01:18,255 --> 01:01:21,380 mindenképp neked szólok majd. Ülj le! 897 01:01:21,463 --> 01:01:24,505 Dot? Kérlek, mondd, hogy ennél ügyesebb vagy! 898 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Ezt nézze! 899 01:01:40,796 --> 01:01:42,380 Meg van mérgezve? 900 01:01:42,463 --> 01:01:45,088 Hát, lehetne. 901 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 Hát, jobb, mint egy kósza szőrszál. 902 01:01:49,046 --> 01:01:50,630 Ezzel tudunk mit kezdeni. 903 01:01:51,713 --> 01:01:52,588 Sophie! 904 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 A Jók magukhoz tudják szólítani az erdei állatokat. 905 01:01:59,296 --> 01:02:03,088 - A kis mókusaimmal mindig ezt csináltuk. - Apám, add már fel! 906 01:02:03,171 --> 01:02:05,963 Szólíts ide egy sziklát, és ugorj le róla! 907 01:02:06,463 --> 01:02:08,755 Éld ki máson az anyakomplexusodat! 908 01:02:08,838 --> 01:02:11,296 Ne merészelj anyámról beszélni! 909 01:02:11,921 --> 01:02:13,671 Semmit sem tudsz róla. 910 01:02:13,755 --> 01:02:17,171 Annyit tudok, hogy sikerült egy dühöngő őrültet nevelnie. 911 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 Tiszta szívemből gyűlöllek, hitvány liba! 912 01:02:23,380 --> 01:02:25,088 És mindent, amit képviselsz. 913 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Ami bizonyítja, hogy rossz iskolában vagyok. 914 01:02:27,921 --> 01:02:30,171 El akarsz menni innen, hercegnő? 915 01:02:31,005 --> 01:02:35,588 Ez a dühöngő őrült örömmel felhasználná arra a tehetségét, 916 01:02:35,671 --> 01:02:37,755 hogy végleg megszabaduljon tőled. 917 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 Ez pompás. 918 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 Vigyázz! 919 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 Vigyázz, Olvasó, mindjárt elkap. 920 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 Használd a tehetségedet! 921 01:03:46,505 --> 01:03:48,005 De nem tudom, mi az. 922 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 A kis mókusaid, Sophie! Szólítsd ide a mókusaidat! 923 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 Segítség! 924 01:03:56,755 --> 01:03:59,671 Úgy látom, a mókusok sem szeretnek téged. 925 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 Szegény kis hercegnő! 926 01:04:04,671 --> 01:04:08,505 - Megszabadítalak a szenvedéstől. - Meg fogja ölni! 927 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 Ne! 928 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 Ne! 929 01:04:34,088 --> 01:04:39,255 Sophie, amíg nem végezted el az iskolát, nem ölhetsz meg senkit. Állítsd le őket! 930 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 Elég! 931 01:05:01,630 --> 01:05:02,630 Te szent ég! 932 01:05:07,088 --> 01:05:08,421 Rafal. 933 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Fantasztikus vagy. 934 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 Sophie! 935 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 El az útból! 936 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 Hester! 937 01:06:02,296 --> 01:06:03,588 Jól van, semmi baj. 938 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 Rendbe fogsz jönni. Lélegezz! 939 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 Nem lesz semmi baj. 940 01:06:10,630 --> 01:06:13,130 Az meg ki? Ki az a Rafal? 941 01:06:13,213 --> 01:06:14,963 Többé ne mondd ki a nevét! 942 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 Csakis nekem. 943 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 Ki ő, és honnan ismer engem? 944 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 Ő az igazgató fivére. 945 01:06:20,255 --> 01:06:23,546 Egykoron ő volt a leghatalmasabb lény az iskolában. 946 01:06:24,671 --> 01:06:27,463 Mióta eltűnt, a Rossz egyszer sem győzött. 947 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 De a te erőd valahogy felkeltette a figyelmét. 948 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 Nem kell az erőm, át akarok menni… 949 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 Hagyd abba a nyafogást! 950 01:06:35,588 --> 01:06:37,380 Az, amit a tanteremben tettél, 951 01:06:37,463 --> 01:06:40,046 bizonyítja, hogy jó helyen vagy. 952 01:06:40,838 --> 01:06:44,963 Nem az számít, minek tartod magad, hanem az, hogy mit teszel, Sophie. 953 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 Most menj! 954 01:06:47,671 --> 01:06:49,088 És ne szólj senkinek! 955 01:06:49,171 --> 01:06:52,171 Ha Rafal újra meglátogat, azonnal szólj nekem! 956 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Nyomás! 957 01:06:59,463 --> 01:07:01,630 Ha ő a kiválasztott, Rafal… 958 01:07:04,213 --> 01:07:07,296 Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy a tiéd legyen. 959 01:07:09,546 --> 01:07:10,546 Szerelmem! 960 01:07:12,463 --> 01:07:13,963 Nem. 961 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 Mi nem utálunk senkit. 962 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 Az a Rosszak reszortja. 963 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 A Jó szeret. 964 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 A Rossz támad. 965 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 A Jó védekezik. 966 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 Chinen, mikor megengedett a Jónak, hogy támadjon? 967 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 Nem megengedett. A Jó csaj védekezhet. 968 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 Ha a Jó támadnak először, akkor többé nem lehetne Jónak nevezni. 969 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 Pontosan. 970 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 Mondja, mit tettek vele? 971 01:07:39,963 --> 01:07:41,130 Parancsolsz? 972 01:07:41,213 --> 01:07:42,963 Gregor háromszor megbukott, 973 01:07:43,046 --> 01:07:45,963 aztán a fájdalomtól üvöltve felszívódott. 974 01:07:46,046 --> 01:07:47,630 Mivé változtatták? 975 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 Mindenkinek követnie kell az iskola szabályait. 976 01:07:51,130 --> 01:07:53,546 Nincsenek kivételek. 977 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 Hölgyeim, ahogy mondtam, 978 01:07:59,005 --> 01:08:01,630 a Rossznak számtalan fegyvere van, 979 01:08:01,713 --> 01:08:02,838 de nekünk… 980 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Nekünk itt vannak az állatok. 981 01:08:08,046 --> 01:08:12,296 A szárazföldi állatok, a vízi állatok. 982 01:08:12,838 --> 01:08:16,671 Így hát, hölgyeim, meg bemutatom nektek 983 01:08:18,171 --> 01:08:19,505 az óhajhalakat, 984 01:08:19,588 --> 01:08:22,630 a tündöklő vízi barátainkat, 985 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 akik megértenek minket és a legmélyebb vágyainkat. 986 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 Azért, mert régen tanulók voltak? 987 01:08:30,463 --> 01:08:31,421 Elég legyen! 988 01:08:32,005 --> 01:08:35,463 Nem mindenkinek adatik meg a saját meséje. 989 01:08:35,546 --> 01:08:41,380 Így legalább ők is részesei lehetnek valaki más hepiendjének. 990 01:08:41,463 --> 01:08:43,880 Hölgyek, ha elég erősen kívántok, 991 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 akkor megeshet, hogy valóra váltják. 992 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 Ki kezdi? 993 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 Én! 994 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 Kiko. 995 01:09:05,838 --> 01:09:08,755 Tristan az. Szeret engem. 996 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 Hadd próbáljam meg! 997 01:09:11,921 --> 01:09:13,005 El az útból, Kiko! 998 01:09:13,088 --> 01:09:15,255 Mozgás! Menj innen! 999 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 Tedros. 1000 01:09:30,963 --> 01:09:32,588 Tökéletesek vagyunk együtt. 1001 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 A Valahabál, 1002 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 ahol jövő héten közületek sokan megkapják majd életük első csókját. 1003 01:09:44,088 --> 01:09:45,463 Agatha! 1004 01:09:46,213 --> 01:09:47,213 Te jössz! 1005 01:09:49,296 --> 01:09:50,296 Bármi lehet? 1006 01:09:52,630 --> 01:09:57,046 Bármi, amire a szíved mélyén vágysz. 1007 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Azt kívánom, hogy hazajussunk. Mindannyian. 1008 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 Mit művelsz? 1009 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 Mi történik? 1010 01:10:36,880 --> 01:10:38,880 Elég volt, Agatha, hagyd abba! 1011 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 Nem tudom elengedni. 1012 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 Hátra! 1013 01:11:12,921 --> 01:11:15,463 Már száz éve, hogy megbuktam. 1014 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 Azóta kívánságokat teljesítek. 1015 01:11:18,296 --> 01:11:20,963 Te kívántad azt először, hogy szabad legyek, 1016 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 hogy hazatérhessek. 1017 01:11:24,380 --> 01:11:25,546 Köszönöm! 1018 01:11:48,171 --> 01:11:51,338 Fussatok! Meneküljetek! 1019 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 Futás! 1020 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 Agatha, tűnj onnan! 1021 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 Állj fel! 1022 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 Kelj fel! 1023 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 Gregor? 1024 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 Gregor! 1025 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 - Ne menj oda hozzá! - Gregor! 1026 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 Gregor, nem tudom, hogy tudok-e segíteni neked. 1027 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 De ha tudok, segíteni fogok. 1028 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Megmentelek! 1029 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 Ne félj, Agatha! 1030 01:12:52,713 --> 01:12:53,588 Jól vagy? 1031 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 Mit tettél? A barátom volt. 1032 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 Meg akart ölni. Megmentettelek. 1033 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 Te öntelt barom, megölted! 1034 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 Nem! Tedros megmentette az életedet. 1035 01:13:05,546 --> 01:13:09,255 Mindenki menjen a hálótermébe! A többi óra ma elmarad. 1036 01:13:09,338 --> 01:13:11,338 Te velem jössz. Nyomás! 1037 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 Gyerünk! 1038 01:13:13,255 --> 01:13:16,421 Gregor, nagyon sajnálom. 1039 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 - Agatha… - Hagyjon békén! 1040 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 Ezt nevezi maga Jónak? 1041 01:13:21,880 --> 01:13:23,588 Megölnek egy kedves fiút, 1042 01:13:23,671 --> 01:13:26,713 csak mert nem felel meg a lehetetlen elvárásaiknak? 1043 01:13:26,796 --> 01:13:28,546 Mégis mi ebben a jó? 1044 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Agatha, itt mindenkinek megvan a szerepe. Idővel majd megérted. 1045 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 Nem fogom. 1046 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Mondtam, hogy nem tartozom ide. 1047 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 Neked meg mi bajod? 1048 01:13:40,713 --> 01:13:44,171 Egykoron a Jó valódi volt és igaz, 1049 01:13:44,255 --> 01:13:47,338 de most minden az énközpontú maximalizmusról szól. 1050 01:13:47,421 --> 01:13:52,130 Te viszont arra használtad a kívánságodat, hogy megmentsd azt a szegény lányt. 1051 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 Emlékszel, hogy a varázslat az érzésekből ered? 1052 01:13:56,546 --> 01:14:00,088 A legerősebb érzés az empátia. 1053 01:14:01,671 --> 01:14:05,046 A szenvedély, amint az imént láttam, bizonyítja, 1054 01:14:05,130 --> 01:14:09,505 hogy te, ifjú hölgy, pontosan ott vagy ahová tartozol. 1055 01:14:11,255 --> 01:14:16,005 Te vagy az első igaz hercegnő ebben az iskolában, 1056 01:14:16,838 --> 01:14:20,921 már nagyon hosszú ideje. 1057 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 - Beszélnünk… - …kell! 1058 01:14:39,588 --> 01:14:40,796 Átadtad a levelemet? 1059 01:14:40,880 --> 01:14:43,296 Igen, de valami szörnyű dolog folyik itt. 1060 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 Na ne mondd! 1061 01:14:44,421 --> 01:14:48,421 Egy méhraj formájában meglátogatott a világ leggonoszabb embere. 1062 01:14:48,505 --> 01:14:51,171 - Valami Rafal nevű pasas. - Őt láttam. 1063 01:14:51,255 --> 01:14:53,463 El kell tűnnünk! Csók ide vagy oda. 1064 01:14:53,546 --> 01:14:57,505 - Várj! Mit mondott Tedros? - Hogy a barátnődnek durva a jobbhorga. 1065 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 Jaj, ne! Mi történt a szemeddel? 1066 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 Kérdezd a barátnődet! 1067 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 Megütötted? 1068 01:15:04,130 --> 01:15:05,463 Aggie, miért? 1069 01:15:05,546 --> 01:15:08,046 Mert volt képem megmenteni az életét. 1070 01:15:08,130 --> 01:15:11,130 Odakint találkozunk, ha megtetted, amit kell. 1071 01:15:14,921 --> 01:15:16,130 Sajnálom. 1072 01:15:17,463 --> 01:15:20,921 Eléggé forrófejű tud lenni. És úgy tűnik, erőszakos is. 1073 01:15:22,671 --> 01:15:23,713 Sophie, igaz? 1074 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 Aha. 1075 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 Jól bánsz a szavakkal. 1076 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 Csak így tudtam találkozni veled. 1077 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Totál el vagyunk különítve. 1078 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Na, igen. A Jó és Rossz legyen csak külön! Az úgy tiszta. 1079 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 Kivéve, ha akkora peched van, hogy rossz suliba raktak. 1080 01:15:40,921 --> 01:15:43,005 Nem rakták rossz iskolába, 1081 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 és egyáltalán nem szabadna hercegekkel cseverésznie. 1082 01:15:46,463 --> 01:15:49,088 - Ne! - Azért nem kell elráncigálni! Mi a… 1083 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 Tedros, nem csináltam semmit! 1084 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 Hé! 1085 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 Ő Rossz, Teddy. Majd ők gondoskodnak róla. 1086 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 Hová visznek? 1087 01:15:58,713 --> 01:16:00,338 - A Nyafogdába. - Hová? 1088 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 Ne! Nem tettem semmi rosszat! 1089 01:16:10,005 --> 01:16:13,296 Pontosan ezért vagy itt. 1090 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 Te. 1091 01:16:19,796 --> 01:16:22,921 Akit Rafal mind közül kiválasztott. 1092 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 Te lehetnél a megmentő, akire az iskolánk várt. 1093 01:16:27,630 --> 01:16:31,130 De nem. Te arra pazarlod az idődet, 1094 01:16:31,213 --> 01:16:35,296 hogy ostoba Valaha hercegek után rohanj. 1095 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 Kérem, ne bántson! 1096 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 Nagyszerű képességgel áldott meg a sors, Sophie. 1097 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 Nem hagyom, hogy eltékozold. 1098 01:16:51,505 --> 01:16:52,838 Eljött az idő… 1099 01:16:55,130 --> 01:16:59,130 hogy beismerd, melyik oldalon állsz. 1100 01:17:01,380 --> 01:17:07,171 Rafalnak olyanra van szüksége, aki igazán gonosz. 1101 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 Világos, hogy a szépséged visszatart téged és másokat abban, 1102 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 hogy elfogadjátok, ki is vagy valójában. 1103 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 Ne! 1104 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 Fafej, állj meg! 1105 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Egek, ezúttal mit tettem? 1106 01:17:38,755 --> 01:17:42,880 Ott álltál, miközben az egyik óriásdög elrángatta a sikoltozó Sophie-t. 1107 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 Hercegnőket mentek, a Rosszakat legyőzöm. 1108 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 Tudod, ki a Rossz? 1109 01:17:46,963 --> 01:17:49,130 Szó szerint ez az iskolájuk neve. 1110 01:17:49,213 --> 01:17:52,421 Én Jó vagyok. Ezt kell tennem. Ezt várják el tőlem. 1111 01:17:52,505 --> 01:17:56,880 - Fogd már fel hogy működik ez a hely! - Felfogtam, és nevetséges. 1112 01:17:56,963 --> 01:17:59,130 Az a csontmadár, amit megöltél? 1113 01:18:00,130 --> 01:18:02,296 Igen, az Gregor volt. 1114 01:18:03,796 --> 01:18:05,713 Nem ő volt, azt tudtam volna. 1115 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 De nem tudtad. 1116 01:18:09,755 --> 01:18:10,671 Biztos? 1117 01:18:10,755 --> 01:18:14,713 Kérdezd Dovey-t! Aztán meséld el újra, hogy ismersz rá a Gonoszra! 1118 01:18:18,546 --> 01:18:20,755 Most az egyszer használd az eszed! 1119 01:18:20,838 --> 01:18:23,838 Belénk akarják sulykolni, hogy minden fekete-fehér. 1120 01:18:24,796 --> 01:18:27,130 Gondolkozz! Meglepő dolgokra juthatsz. 1121 01:18:39,296 --> 01:18:40,796 Miért történik ez velem? 1122 01:18:43,546 --> 01:18:44,921 Mert ez a végzeted. 1123 01:18:54,046 --> 01:18:55,421 Rafal? 1124 01:18:55,505 --> 01:19:00,046 Több lehetsz, mint amiről valaha álmodtál, Sophie. Elvégre… 1125 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 Sose feledd, milyen különleges vagy! 1126 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Egy nap majd megváltod a világot. 1127 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 Valóban különleges vagy, Sophie. 1128 01:19:11,546 --> 01:19:13,880 De ők nem hajlandók beismerni. 1129 01:19:14,421 --> 01:19:20,255 Őszinte voltál. Kedves. Türelmes. De belátták, hogy Jó vagy? 1130 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 Nem. 1131 01:19:24,046 --> 01:19:26,296 Csakis bennem bízhatsz. 1132 01:19:26,380 --> 01:19:28,630 Ne foglalkozz a szabályaikkal! 1133 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Tedd, amit akarsz, amikor csak akarod. 1134 01:19:32,880 --> 01:19:36,213 És ha nem adják meg neked, ami a tiéd… 1135 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 vedd el! 1136 01:19:39,171 --> 01:19:41,588 Rafal szavain felbuzdulva 1137 01:19:41,671 --> 01:19:45,130 Sophie úgy döntött, hogy mindent meg fog tenni azért, 1138 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 hogy megszerezze Tedrost, és vele az igaz szerelem csókját. 1139 01:19:54,755 --> 01:19:55,838 Elhagytál valamit? 1140 01:19:56,880 --> 01:19:59,130 Vagy csak egy ütni való arcot keresel? 1141 01:20:00,088 --> 01:20:03,630 Nem találom Sophie-t. Tudni szeretném, hogy jól van-e. 1142 01:20:04,755 --> 01:20:06,755 Kétlem, hogy ezt kihagyná. 1143 01:20:07,338 --> 01:20:08,671 Nagy nap a mai. 1144 01:20:08,755 --> 01:20:11,671 Végre minden tanuló hozzájut a varázserejéhez. 1145 01:20:12,171 --> 01:20:16,296 Figyelj! Tudnod kell, hogy egyesek boszorkánynak tartanak. 1146 01:20:17,755 --> 01:20:19,546 - Nem először hallom. - Nos… 1147 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 Csak hogy tudd, szerintem nem vagy az. 1148 01:20:26,505 --> 01:20:27,380 Valóban? 1149 01:20:28,046 --> 01:20:29,796 Akkor mi vagyok? 1150 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 Bárcsak tudnám! 1151 01:20:36,630 --> 01:20:39,463 Más vagy, mint bárki, akivel valaha találkoztam. 1152 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 Én… Nekem ezt nem szabad. 1153 01:20:54,380 --> 01:20:56,755 Mit? Megbotlani? 1154 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 Fogjátok be! 1155 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 Mindenki üljön le! 1156 01:21:02,088 --> 01:21:03,088 Kezdjük! 1157 01:21:04,755 --> 01:21:08,130 Ahhoz, hogy hozzájussatok a varázserőtökhöz, 1158 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 a felszínre kell hoznotok magatokban az ujjvilágolás képességét. 1159 01:21:12,130 --> 01:21:17,255 Miután elsajátítottátok, meglátjátok, az ujjvilágolás felbecsülhetetlen. 1160 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 Alig várom! 1161 01:21:20,421 --> 01:21:23,713 Azt mondják, egyesek állattá tudnak változni. 1162 01:21:23,796 --> 01:21:27,255 Én cicává akarok változni, hogy a kályha mellett alhassak. 1163 01:21:27,338 --> 01:21:28,796 Olyan jó meleg lenne! 1164 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 Kezdhetjük? 1165 01:21:36,921 --> 01:21:43,046 Ne féljetek, Valahák! A Jó nem érez fájdalmat. 1166 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 Sohák! 1167 01:21:49,255 --> 01:21:50,963 Ez fájni fog. 1168 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 Oké. 1169 01:21:53,088 --> 01:21:54,130 Sorakozó! 1170 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Csodás. 1171 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Az ujjvilágolás segít nektek felfedezni a bennetek lakozó erőt. 1172 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 Köszönöm, asszonyom! 1173 01:22:32,546 --> 01:22:34,255 Ha az ujjatok világlani kezd, 1174 01:22:34,338 --> 01:22:37,171 az azt jelenti, hogy a felszínre törő érzelmeitek 1175 01:22:37,255 --> 01:22:40,588 elég erősek ahhoz, hogy varázsoljatok. 1176 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 Minél erősebb az érzelem… 1177 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 annál erősebb a varázslat. 1178 01:23:00,255 --> 01:23:01,505 Ugye nem késtem el? 1179 01:23:21,171 --> 01:23:22,546 Ez meg mi? 1180 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 Ez? Kiderült, hogy csak szívességet tett. 1181 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 Már rám fért egy átalakítás. 1182 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 Most pedig, ha megtenné, hogy aktiválja az erőmet, 1183 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 szörnyen lekötelezne. 1184 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 Köszönöm! 1185 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Fegyverszünet? 1186 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 Ki kér arcpakolást? 1187 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 Célozz! 1188 01:24:54,671 --> 01:24:57,046 Akár Jó vagy, akár Rossz, 1189 01:24:57,130 --> 01:24:59,671 szépnek lenni teljes embert kívánó feladat. 1190 01:25:00,505 --> 01:25:01,463 ARTÚR KIRÁLY 1191 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Beszélnünk kell! 1192 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 Miről? 1193 01:25:08,046 --> 01:25:10,755 - Ura vagyok a helyzetnek. - Szerintem meg nem. 1194 01:25:10,838 --> 01:25:15,255 Fogadjak el szerelmi tanácsot egy lánytól, aki régen turhaszobrokat csinált? 1195 01:25:26,796 --> 01:25:28,921 Miért viselkedsz így? 1196 01:25:29,005 --> 01:25:31,796 Meguntam, hogy a szánalmas kis Sophie legyek. 1197 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 A lány, aki megvédett a serpenyővel, nem volt szánalmas. 1198 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Tetszik az új énem. 1199 01:25:38,463 --> 01:25:40,421 Oké, mi van a könyvvel? 1200 01:25:42,338 --> 01:25:46,171 Tedros apja a szépsége miatt vette feleségül Guinevere-t, 1201 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 aki aztán megcsalta Lancelottal. 1202 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Artúr elvesztette a trónt, és belehalt a szívfájdalomba. 1203 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 És most ezzel mit kezdjek? Hozzam fel a randinkon? 1204 01:25:55,338 --> 01:25:57,963 Nem érted? Azok után, ami az apjával történt, 1205 01:25:58,046 --> 01:26:01,380 nem fog belezúgni valakibe, csak azért, mert dögös. 1206 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 Be kell bizonyítanunk neki, hogy Jó vagy, 1207 01:26:06,755 --> 01:26:11,296 mindenki előtt, úgy, hogy senki se vonhassa kétségbe. 1208 01:26:13,963 --> 01:26:14,963 Jó. 1209 01:26:16,630 --> 01:26:17,630 Mit kell tennem? 1210 01:26:28,880 --> 01:26:29,880 Helló! 1211 01:26:31,838 --> 01:26:34,380 Bocs, elvontam a figyelmedet. 1212 01:26:36,046 --> 01:26:37,380 Semmi sem vonja el. 1213 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 Akkor talán szerencsét hozok. 1214 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 Ne bízd el magad! 1215 01:26:44,213 --> 01:26:47,796 Hercegtörvény. Ha tiszta szívű vagy, a nyíl egyenesen repül. 1216 01:26:54,380 --> 01:26:55,630 Mit művelsz? 1217 01:26:56,463 --> 01:26:59,005 Ahonnan jövök, a lányoknak is szabad, amit a fiúknak. 1218 01:26:59,088 --> 01:27:01,171 Semmi köze ahhoz, hogy lány vagy. 1219 01:27:01,255 --> 01:27:02,630 A Soháknak ez nem megy. 1220 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 Tudod, mert nem tiszta szívűek. 1221 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Megmondtam, nem vagyok Soha. 1222 01:27:08,921 --> 01:27:10,796 Jól van, rajta, te nem Soha! 1223 01:27:12,046 --> 01:27:13,213 Ezt húzd be! 1224 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 Feszítsd meg, fogd lazábban! 1225 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 Segít, ha a célpontra koncentrálsz. 1226 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 Rajta, lőj! 1227 01:27:53,671 --> 01:27:55,088 Nem kételkedtem benned. 1228 01:27:58,546 --> 01:27:59,546 Van kedved lógni? 1229 01:28:00,713 --> 01:28:02,296 Nem tudom. Kivel? 1230 01:28:03,005 --> 01:28:05,338 Egy herceggel, aki meg akar ismerni. 1231 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 Te jössz! 1232 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 Árulók. 1233 01:28:21,755 --> 01:28:23,296 Mindjárt elhányom magam. 1234 01:28:24,505 --> 01:28:26,046 Mit eszik a srácon? 1235 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 Mindannyiunkra nézve sértés. 1236 01:28:28,046 --> 01:28:31,046 Ez nem helyes. Sajnálom, de így van. 1237 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 Ez nagyon nem jó. 1238 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 Sophie az enyém. 1239 01:28:34,921 --> 01:28:37,338 Vagyis a miénk. Ő egy Soha. 1240 01:28:37,421 --> 01:28:39,338 Felfordul tőle a gyomrom. 1241 01:28:39,421 --> 01:28:40,880 Együk meg őket! 1242 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 Egész nap együtt voltak. 1243 01:28:45,630 --> 01:28:47,296 Milyen tragikus! 1244 01:28:55,046 --> 01:28:58,088 Ugye tudod, hogy nem akarnak minket együtt látni? 1245 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 Tudom. 1246 01:29:00,380 --> 01:29:04,171 És ha olyannal vagyok, akit Sohának hisznek, káosz fog kitörni. 1247 01:29:04,755 --> 01:29:06,088 Túlélem. 1248 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 És totál ki fognak akadni, ha téged viszlek a Valahabálba. 1249 01:29:09,671 --> 01:29:10,671 Micsoda? 1250 01:29:11,838 --> 01:29:13,713 - Teddy, megígéred? - Persze. 1251 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 Tessék? 1252 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 Nem. 1253 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 Nem fogod azt az alulöltözött nőstényfarkast vinni helyettem a bálba. 1254 01:29:32,880 --> 01:29:34,088 Csináljatok valamit! 1255 01:29:42,046 --> 01:29:43,046 Mész valahová? 1256 01:29:45,088 --> 01:29:46,296 A szemedet kinyomni. 1257 01:30:00,630 --> 01:30:01,921 Abbahagyni! 1258 01:30:04,088 --> 01:30:06,963 Miért beszélünk egyáltalán egy ilyen felháborító… 1259 01:30:07,046 --> 01:30:08,546 Kérem! 1260 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 Szigorúan tiltják a szabályok, hogy egy Valaha és egy Soha randizzon. 1261 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Köszönöm! - Igen. 1262 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 A Rossz és a Jó nem illenek össze. 1263 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 Egyszerűen visszataszító. 1264 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 Uram, ha megengedi. 1265 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 Az én feladatom kiválasztani Camelot következő királynéját. 1266 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Sophie igenis Jó, csak rossz iskolába került. 1267 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 Ha ő hisz nekem, önök miért nem? 1268 01:30:30,921 --> 01:30:34,338 Különben is, semmi sem állhat az igaz szerelem útjába. 1269 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 Nem ez a mesék első számú szabálya? 1270 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 Ha tényleg igaz szerelemről van szó, 1271 01:30:40,546 --> 01:30:43,796 akkor ez valóban óriási jelentőséggel bírna. 1272 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 Azt hiszem, csak egy módon deríthetjük ki. 1273 01:30:47,838 --> 01:30:49,755 Egy mesetusával. 1274 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 - Micsoda? Ne! - Uram! 1275 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 Uram, elfogadom. 1276 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 Elnézést, de mi az a mesetusa? 1277 01:31:00,088 --> 01:31:04,088 Mindketten bementek a Kék Erdőbe, két ellentétes oldalról. 1278 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 Győzzetek le minden veszélyt, és hajnalig találjátok meg egymást! 1279 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Szigorúan tilos segítséget kérni. 1280 01:31:11,005 --> 01:31:15,630 Sikerülni fog. Elég jók és erősek vagyunk ahhoz, hogy megvédjük egymást. 1281 01:31:17,421 --> 01:31:18,796 - Állunk elébe. - Mi? 1282 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 Mindketten bele fognak halni. 1283 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 A mesetusa kezdete… 1284 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 napnyugtakor lesz. 1285 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 Tedros Camelotból! 1286 01:31:40,713 --> 01:31:42,338 Sophie Gavaldonból! 1287 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 A mesetusát nem ajánlatos félvállról venni. 1288 01:31:56,046 --> 01:32:00,505 Az iskola kapuin túl halálos veszély leselkedik rátok. 1289 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 Folytatni kívánjátok? 1290 01:32:03,130 --> 01:32:04,296 Igen. 1291 01:32:05,380 --> 01:32:06,213 Igen. 1292 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 Mindenképpen. 1293 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 Ha mégis feladnátok, 1294 01:32:16,713 --> 01:32:21,880 dobjátok a vörös keszkenőt a földre, és máris biztonságos helyre kerültök. 1295 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 Kezdődjék a mesetusa! 1296 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 Tedros! 1297 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 Hahó! 1298 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 Itt vagyok. 1299 01:33:07,130 --> 01:33:09,046 Várom, hogy megments. 1300 01:33:13,338 --> 01:33:16,963 Milyen szép virágok! Maradjunk szép dolgok közelében! 1301 01:33:28,671 --> 01:33:31,046 Szervusztok, kis barátaim! 1302 01:33:31,630 --> 01:33:34,171 Mindannyian olyan szépek vagyunk! 1303 01:33:35,046 --> 01:33:36,046 Én vagyok az. 1304 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 Segítség! 1305 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 Tedros, segíts! 1306 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 Tedros! 1307 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 Tedros! 1308 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 Tedros, hol vagy? 1309 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 Oké. 1310 01:34:27,380 --> 01:34:28,588 A tök ártalmatlan. 1311 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 Tedros, segíts! 1312 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 Tedros! 1313 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 Sophie, gyere! Menjünk! 1314 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 Sophie! 1315 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 - Sophie! - Oké. 1316 01:35:12,171 --> 01:35:15,796 Menj! Ha megmentett, csókold meg, és végre kijutunk innen. 1317 01:35:15,880 --> 01:35:17,380 Oké? Nyomás! 1318 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 - Sophie! - Tedros! 1319 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 Hála az égnek! 1320 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 Sophie, fogd az Excaliburt! 1321 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Segíts neki! 1322 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 Sophie! Dobd ide a kardomat, most! 1323 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 Sophie, csinálj valamit! 1324 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Mit keresel itt? 1325 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 Csaltál. 1326 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 - Elhoztad Agathát! - Nem. 1327 01:36:58,255 --> 01:36:59,796 Magamtól jöttem. Esküszöm! 1328 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 - Igen. - Láttad, hogy nem segít. 1329 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 - Nem igaz. - Ez nem fair. 1330 01:37:04,421 --> 01:37:06,713 Mindig a herceg menti meg a hercegnőt. 1331 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 Ha meghalok, hogy váltom meg a világot? 1332 01:37:11,463 --> 01:37:13,796 - És én még azt hittem, Jó vagy. - Ne! 1333 01:37:13,880 --> 01:37:15,338 Ne! 1334 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Te! 1335 01:37:21,130 --> 01:37:22,296 Ez a te hibád. 1336 01:37:22,380 --> 01:37:24,921 Csak segíteni próbáltam. 1337 01:37:25,546 --> 01:37:27,838 Mindketten holtak lennétek, ha én nem… 1338 01:37:27,921 --> 01:37:30,213 Hazug! Tudtad, hogy ez lesz. 1339 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 Először elloptad az iskolámat, most meg a hercegem kell. 1340 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 Hogy mondhatsz ilyet? Sophie, a legjobb barátnőd vagyok. 1341 01:37:39,880 --> 01:37:43,171 A hercegnők nem barátkoznak boszorkányokkal. 1342 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 Hol voltál? 1343 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Látni akartam Sophie-t, de bezárták. 1344 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 Igen, mert megszegte a szabályokat. Ahogyan te is. 1345 01:38:11,921 --> 01:38:17,255 Miért segítettél neki a mesetusán? Nem hitted, hogy egyedül menni fog neki? 1346 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 Azt hittem, hiszel benne, hogy Sophie tisztán Jó. 1347 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 Nem így van. 1348 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 Nem hiszem, hogy bárki is tisztán Jó vagy tisztán Rossz, 1349 01:38:27,088 --> 01:38:31,546 mert az emberek bonyolultak. Hiába tesznek úgy, mintha nem így lenne. 1350 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 Ifjú hölgy! 1351 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 - Az iskola szabályait… - Szigorúan be kell tartani. 1352 01:38:35,921 --> 01:38:39,546 Folyamatosan ezt hajtogatják, de mire jók a szabályok, 1353 01:38:39,630 --> 01:38:43,255 ha nem tesznek semmit, amikor a valódi Gonosz fenyeget minket? 1354 01:38:43,338 --> 01:38:44,296 Ugyan, kérlek! 1355 01:38:44,380 --> 01:38:48,380 Sok mindent lehet mondani Sophie-ra, de aligha nevezném veszélyesnek. 1356 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 Nem Sophie. Rafal. 1357 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 Mit mondtál? 1358 01:38:55,046 --> 01:38:57,255 Rafal. Megint láttam őt az erdőben, 1359 01:38:57,338 --> 01:38:59,505 de maguk nem tesznek semmit. 1360 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 Megint? Ezt meg hogy érted? 1361 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 Már korábban is láttad Rafalt? Az iskolában? 1362 01:39:05,838 --> 01:39:09,671 Egy hömpölygő véroszlop formájában. Szóltam róla az igazgatónak. 1363 01:39:09,755 --> 01:39:11,755 Sophie pedig a tantermükben látta. 1364 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 Ahogyan Lady Lesso is. Magának nem szólt? 1365 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 Lesso. 1366 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 Tudhattam volna. 1367 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 Gyere velem! A végére járunk a dolognak. 1368 01:39:22,921 --> 01:39:25,005 Gyerünk! Nyomás! 1369 01:39:30,296 --> 01:39:31,296 Sophie? 1370 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 Agatha megkért, hogy adjam ezt oda neked. 1371 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 Én… 1372 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 Remélem, hamarosan jobban leszel. 1373 01:39:45,005 --> 01:39:48,588 „Kedves Sophie! Nagyon sajnálom, ami az erdőben történt. 1374 01:39:48,671 --> 01:39:50,505 Nem akartalak megbántani. 1375 01:39:50,588 --> 01:39:51,838 De bármi is történt, 1376 01:39:51,921 --> 01:39:54,296 itt többről van szó, mint egy csókról. 1377 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 Láttam Rafalt az erdőben. 1378 01:39:56,588 --> 01:40:00,046 Szerintem nagyobb veszély fenyeget, mint bárki is gondolná. 1379 01:40:00,130 --> 01:40:03,463 A valódi Gonosz az, szóval össze kell tartanunk! 1380 01:40:03,546 --> 01:40:06,921 Csak egymásban bízhatunk. Legjobb barátnők vagyunk. 1381 01:40:07,005 --> 01:40:10,588 Tudnod kell, hogy történjék bármi, a te oldaladon állok. 1382 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 Sok szeretettel: Aggie.” 1383 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 Nehogy azt mondd, hogy hiszel neki! 1384 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 Hazudik. 1385 01:40:20,671 --> 01:40:23,630 És különben is, az a herceg nem volt elég jó neked. 1386 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 Visszatértél? 1387 01:40:25,880 --> 01:40:29,005 - Azt hittem… - Magadra hagytalak? Soha. 1388 01:40:29,505 --> 01:40:32,463 Még akkor sem, ha mindenki más elárult. 1389 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 - Aggie nem árult el. - Nem? 1390 01:40:36,463 --> 01:40:37,880 Nézd meg magad! 1391 01:40:38,380 --> 01:40:42,588 Azt hittem, hiszel benne, hogy Sophie tisztán Jó. 1392 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 Nem így van. 1393 01:40:46,755 --> 01:40:50,005 Végig hazudott neked, Sophie. 1394 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 Kezdettől fogva megpróbált aláásni téged. 1395 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 Vissza akar rángatni abba a nyomorúságos kis faluba. 1396 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 De én megvédelek. 1397 01:41:01,338 --> 01:41:03,130 Én segítek neked. 1398 01:41:08,505 --> 01:41:09,838 Ne félj! 1399 01:41:10,713 --> 01:41:15,838 Gondolj úgy magadra, mint egy hernyóra, ami épp pillangóvá változik! 1400 01:41:15,921 --> 01:41:22,088 Hamarosan sokkal gyönyörűbb és hatalmasabb leszel, mint valaha. 1401 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 Olyan királynő leszel, amilyet még sosem látott az iskola. 1402 01:41:27,713 --> 01:41:32,713 Olyan képességekkel tudlak felruházni, amikről ők csak álmodnak. 1403 01:41:32,796 --> 01:41:35,338 Nemcsak a legszebb leszel e vidéken, 1404 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 hanem a legerősebb is. 1405 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 Vérmágia, Sophie. 1406 01:41:45,296 --> 01:41:46,880 Szerelmem, 1407 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 elfogadod tőlem 1408 01:41:52,088 --> 01:41:53,546 ezt az ajándékot? 1409 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 Elfogadom. 1410 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 Tudtad, hogy Rafal itt van az iskolában, és nem szóltál senkinek? 1411 01:42:05,338 --> 01:42:07,046 Biztosan kiment a fejemből. 1412 01:42:07,130 --> 01:42:12,421 Értem. A megtestesült gonosz felbukkanása egyszerűen csak kiment a fejedből, Lesso? 1413 01:42:12,505 --> 01:42:17,755 Én vagyok a Rosszak Iskolájának dékánja. Nem sugall ez valamit neked? 1414 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 Azt, hogy senki sem tudja, mi folyik ebben a hülye iskolában. 1415 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 - Csendet! - Vagy megbukom homlokráncolásért? 1416 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 Mit akar Rafal Sophie-tól? 1417 01:42:26,213 --> 01:42:28,546 Azt, hogy végre a Rossz győzzön. 1418 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 Semmi egyebet. 1419 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 Szerinted ez fog történni? Rafal nem segít győzni a Rossznak. 1420 01:42:33,963 --> 01:42:37,296 Amikor megpróbálta megölni az igazgatót, a saját fivérét, 1421 01:42:37,380 --> 01:42:39,713 mindkét iskolát el akarta pusztítani, 1422 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 hogy a világ összes varázsereje csakis az övé legyen. 1423 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 Hálásan köszönöm, szépítészkém! 1424 01:42:46,421 --> 01:42:50,546 Vigyázz a szádra! Én vezettem a mágiatörténeti tanszéket, 1425 01:42:50,630 --> 01:42:52,463 jóval a te időd előtt, Vöröske. 1426 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 - Tényleg? - Igen. 1427 01:42:54,088 --> 01:42:58,671 Mielőtt ez a hely ilyen felszínes lett, és lefokoztak szépítkezéstanárrá. 1428 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 Szerinted nem leszarom a mosolygást? 1429 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 Meg kell védenünk Sophie-t! 1430 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 Így is lesz, amint megtaláljuk. 1431 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Sophie eltűnt. 1432 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 És Anemonénak igaza van. 1433 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Rafael az egész iskolát elpusztítja, ha összefog Sophie-val. 1434 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 Hazugság. Ez mind hazugság. 1435 01:43:16,088 --> 01:43:18,755 Ez csak egy csel, hogy megint a Jó győzzön. 1436 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 Hidd el, nem az! 1437 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 Ha a fivérem visszatért a halálból, 1438 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 azt jó eséllyel egyikünk sem éli túl, Lady Lesso. 1439 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 Egyikünk sem. 1440 01:43:29,171 --> 01:43:33,046 - Kutassák át mindkét iskolát Sophie-ért! - Természetesen. 1441 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 Agatha! 1442 01:43:37,588 --> 01:43:40,213 Menj el a Valahabálba! Sophie talán ott lesz. 1443 01:43:40,296 --> 01:43:42,755 Ha igen, hozd el hozzám! 1444 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 Most menj! 1445 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 BOSSZÚ 1446 01:43:57,880 --> 01:43:59,838 „Élő bábu.” 1447 01:44:10,671 --> 01:44:11,671 Sophie! 1448 01:44:13,630 --> 01:44:14,880 Sophie! 1449 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Te nem vagy… Te szent ég! 1450 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Mit tett veled Rafal? 1451 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Megtanított elfogadni a valódi énemet. 1452 01:44:22,546 --> 01:44:23,838 Nem ezt akarta? 1453 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 Káprázatosan szép vagyok, nem igaz? 1454 01:44:28,213 --> 01:44:31,046 Rafal vakító szeme fénye. 1455 01:44:31,838 --> 01:44:34,713 Aki mindenkit felülmúl a tehetségével. 1456 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 Csak nem féltékeny? 1457 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Leonora Gavaldonból. 1458 01:44:42,338 --> 01:44:43,588 Rafal elmondta. 1459 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Leonora, a magányos Olvasó, aki sokkal több akart lenni. 1460 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 Látott magában valamit. A Gonoszt, ami magának fel sem tűnt. 1461 01:44:53,338 --> 01:44:56,005 Idehozta, hogy táplálja magában a Gonoszt. 1462 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 És maga annyira igyekezett! De nem volt elég gonosz neki. 1463 01:45:01,046 --> 01:45:04,421 Ezért hátat fordított magának, pedig maga szerette. 1464 01:45:04,505 --> 01:45:07,755 És azóta is bizonyítani próbál neki. 1465 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 Remélve, hogy elnyeri a szívét. 1466 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 De aztán megjött Sophie. 1467 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Mit ígért neked? 1468 01:45:19,921 --> 01:45:22,963 És te mit ígértél neki? 1469 01:45:25,588 --> 01:45:27,588 Milyen kedvesek, hogy megkérdezik! 1470 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 Sophie… 1471 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 Te jó ég! 1472 01:46:14,088 --> 01:46:17,505 Féltem, partner nélkül nem jössz el, de aztán beugrott: 1473 01:46:17,588 --> 01:46:21,130 - „Agatha azt tesz, amit akar.” - Tedros, láttad Sophie-t? 1474 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 Beszélhetnénk másról? Például, hogy mi történt az erdőben? 1475 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 - Az… - Igen, később. Ha megtaláltam őt. 1476 01:46:28,880 --> 01:46:33,088 Rád kiabál, bunkó veled, téged hibáztat minden rosszért az életében, 1477 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 mégis mindig segítesz neki. 1478 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Ne már! Miért érdemli meg, hogy megmentsd? 1479 01:46:38,963 --> 01:46:42,505 Gavaldonban egész életemben boszorkánynak neveztek. 1480 01:46:42,588 --> 01:46:44,880 A szemembe mondták, hogy ronda vagyok, 1481 01:46:44,963 --> 01:46:47,671 és hogy máglyán fognak elégetni anyámmal. 1482 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 Az egész falu nevetett rajtunk. 1483 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 Sophie-t kivéve. 1484 01:46:53,713 --> 01:46:57,005 Ő volt az egyetlen, aki gyerekkorunk óta kiállt értem. 1485 01:46:57,088 --> 01:46:58,546 Mintha a nővérem lenne, 1486 01:46:58,630 --> 01:47:01,130 és nem fogom cserben hagyni a családomat. 1487 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 Soha. 1488 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 Nem, igazad van. 1489 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 Senkinek sem szabadna. 1490 01:47:08,546 --> 01:47:10,630 Megmentettél attól a kaszástól. 1491 01:47:10,713 --> 01:47:13,630 Elérted, hogy ne feketén-fehéren lássam a világot. 1492 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 Még soha senki sem tett értem ilyesmit. 1493 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 Így hát rádöbbentem, 1494 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 te vagy az igaz szerelmem. 1495 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 - Te jó ég! Szörnyű az időzítésed. - Komolyan mondom. 1496 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 Végiggondoltam, és szeretlek, Agatha. 1497 01:47:26,380 --> 01:47:28,046 Tedros, kérlek, hagyd abba! 1498 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 Rafal Sophie-t kihasználva hatalomra tör. 1499 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 Várj, ki az a Rafal? 1500 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 Sophie, mi történt veled? 1501 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 - Egek! - Ne aggódj, Teddy! 1502 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 Holnapra elmúlik. 1503 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 Ne hagyd, hogy ez tönkretegye az esténket! 1504 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 A Valahabál. 1505 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 Megjöttem. 1506 01:48:11,463 --> 01:48:13,088 Elhívtál a bálba, rémlik? 1507 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 - Megígérted. - Sophie, kérlek! 1508 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Csendet, Aggie! Most a főhősök beszélnek. 1509 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 Én vagyok a párod. 1510 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 Megszeged az ígéretedet? 1511 01:48:24,838 --> 01:48:27,921 Mert szörnyű dolgok történnek, 1512 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 ha egy Jó megszegi az ígéretét. 1513 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 Nem számít, mit ígértem. Elárultál engem. Agatha a párom. 1514 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 - Nem, ez nem igaz. - Hazug! 1515 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 Azt hiszem, kezdek ráérezni. 1516 01:48:52,088 --> 01:48:53,630 Sophie, hagyd abba! 1517 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 Bármi is történt, segíthetek neked. 1518 01:48:58,671 --> 01:49:01,046 - A barátod vagyok. - Nem, Agatha. 1519 01:49:02,380 --> 01:49:03,630 A nemezisem vagy. 1520 01:49:03,713 --> 01:49:08,713 Ami azt jelenti, hogy a történetünk csak egyikünk halálával érhet véget. 1521 01:49:11,463 --> 01:49:12,755 Sophie! 1522 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 Pápá! 1523 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 Tedros! 1524 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Gyere gyorsan! 1525 01:49:52,380 --> 01:49:55,213 Akkor ez azt jelenti, hogy elmarad a bál? 1526 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 Meg kell állítanunk! 1527 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 Ne, senki se bántsa Sophie-t! 1528 01:49:58,588 --> 01:50:02,088 Nézd, mit tett! Csak akkor élhetjük túl, ha megöljük. 1529 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 Uraim, most fegyvert rántunk! 1530 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 - Öljük meg a boszit! - Állj! 1531 01:50:06,255 --> 01:50:08,755 A Rossz támad, a Jó védekezik, rémlik? 1532 01:50:08,838 --> 01:50:10,046 Nem támadhattok! 1533 01:50:48,671 --> 01:50:50,380 ELSŐ ÉVES SOHABÁL 1534 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 Drága Soháim! 1535 01:51:04,963 --> 01:51:08,630 Vendégeink érkeztek. Hogyan üdvözöljük őket? 1536 01:51:08,713 --> 01:51:10,046 Nyírjuk ki őket! 1537 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 Ne bántsátok őket! 1538 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 Sophie, kérlek! Csak félnek, hogy megtámadod őket. 1539 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 Mégis miért tennénk ilyet? 1540 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 Az olyan gonosz dolog lenne! 1541 01:51:25,796 --> 01:51:28,130 Mutassuk meg nekik, milyen jók vagyunk! 1542 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 Táncoljunk! 1543 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 Mindenki üdvözölje a vendégeinket! 1544 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 Íme, egy kis ajándék, fiúk! 1545 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 Célozzatok! 1546 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 Tedros, ez egy csapda! 1547 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 Öljük meg a boszit! 1548 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Lőjetek! 1549 01:51:55,380 --> 01:51:56,713 Nocsak! 1550 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 Ha a Rossz támad, és a Jó védekezik, 1551 01:52:01,671 --> 01:52:05,505 akkor úgy tűnik, hogy a Jóból most Rossz lett. 1552 01:52:06,838 --> 01:52:09,838 A Rosszból pedig Jó lett. 1553 01:52:11,296 --> 01:52:13,588 De még milyen Jó! 1554 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Bukj le, Tedros! 1555 01:53:14,505 --> 01:53:17,255 Teddy, annyi mindenről kell beszélnünk! 1556 01:53:18,338 --> 01:53:22,005 Te meg a kis sereged végezni akartatok egy rakás ártatlannal. 1557 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 Ez aztán jó nagy gonoszság! 1558 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Úgy látom, valaki rondítkozásórán járt. 1559 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 Nem! 1560 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 Kérlek, Sophie! 1561 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 Be kell fejezned! 1562 01:54:10,838 --> 01:54:12,046 Túl késő. 1563 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 Ránk támadtak. Ideje, hogy védekezzünk. 1564 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 Hagyjátok abba! 1565 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 Ki kér forró csokit? 1566 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 Te nevezed magad hercegnek, Teddy? 1567 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 Ne, elég! Várjatok! 1568 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 Hallgassatok meg! 1569 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 Jövök, királynőm! 1570 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 Ne! Tedros! 1571 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Ez csodás érzés volt. Egész félévben erre vártam. 1572 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 Tedros! Ne! 1573 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 Vissza, Aggie! 1574 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 Ez az én hepiendem. 1575 01:57:20,671 --> 01:57:25,296 Szóval így váltod meg a világot? Ez az, amire mindig is vágytál? 1576 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 Hogy tiéd legyen a hatalom? 1577 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 Igen. Egyetlen hibát vétettem: iskolát akartam váltani. 1578 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 Pedig csak a sulikat kellett kicserélnem. 1579 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 A valódi hiba az volt, hogy azt hitted, szükséged van erre. 1580 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 Nézd, mit tett veled! 1581 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 Nézd, mit tett velünk! 1582 01:57:44,963 --> 01:57:48,921 Sophie, Rafal a valódi ellenség. Le kell győznünk! 1583 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 Inkább a nemezisemet győzöm le. 1584 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 Sophie, ne! 1585 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 Ne! 1586 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 Sophie! 1587 01:57:59,963 --> 01:58:03,713 Most már csak egy dolgot kell lerendeznem. 1588 01:58:17,796 --> 01:58:22,005 Igazgató úr! Hol van, maga vénember? 1589 01:58:22,796 --> 01:58:24,338 Most megfizet a hibájáért. 1590 01:58:24,421 --> 01:58:27,796 A bosszúvágytól hajtva Sophie átkutatta a tornyot, 1591 01:58:27,880 --> 01:58:31,671 hogy megtalálja azt, aki kezdettől fogva becsapta őt. 1592 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 Vagy legalábbis úgy hitte. 1593 01:58:34,796 --> 01:58:36,171 Ez meg mit jelentsen? 1594 01:58:37,505 --> 01:58:40,671 A történeted csak most kezdődik, Sophie Gavaldonból. 1595 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 Rafal! 1596 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 Mindez egy próbatétel volt, Sophie. 1597 01:58:48,671 --> 01:58:49,838 Az egész. 1598 01:58:50,338 --> 01:58:53,796 Hogy megtaláljam az igaz szerelmemet. 1599 01:58:55,005 --> 01:58:56,296 Nem értem. 1600 01:58:56,380 --> 01:58:59,046 Én voltam az, aki teljesítette a kívánságodat, 1601 01:58:59,130 --> 01:59:00,338 és idehozott. 1602 01:59:00,921 --> 01:59:05,963 A látnokok meséltek a tehetségedről, és azt akartam, hogy kibontakoztasd. 1603 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 Ki más hitt benned… 1604 01:59:09,671 --> 01:59:10,838 gondoskodott rólad, 1605 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 oltalmazott téged, 1606 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 és adott meg neked mindent? 1607 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 Amikor használod az erődet, 1608 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 és látod elhullani az ellenségeidet, 1609 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 mondd, milyen érzés? 1610 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 Tetszik. 1611 01:59:30,088 --> 01:59:32,130 Sosem tartoztál a Jók közé. 1612 01:59:32,213 --> 01:59:33,963 Ahogyan természetesen én sem. 1613 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Miért adtad ki magad az igazgatónak? 1614 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 A fivérem volt. 1615 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 Évszázadokkal ezelőtt 1616 01:59:42,130 --> 01:59:44,921 ránk bízták a Ténetészt, az idők végezetéig, 1617 01:59:45,005 --> 01:59:48,505 mert a kötelékünk erősebb volt, mint a köztünk dúló viszály. 1618 01:59:48,588 --> 01:59:53,838 Amíg megvédtük egymást, halhatatlanok és fiatalok maradtunk. 1619 01:59:54,338 --> 01:59:58,713 A Jó és Rossz tökéletes egyensúlya. 1620 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 De az idő… 1621 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 Az idő elégedetlenné tesz minket. 1622 02:00:05,880 --> 02:00:07,338 Mi történt vele? 1623 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 Harcoltunk… 1624 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 és megöltem. 1625 02:00:34,296 --> 02:00:35,588 Megölted a fivéredet? 1626 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 Hogy tehetted? 1627 02:00:40,171 --> 02:00:43,463 Te is megpróbáltad megölni a hőn szeretett hercegedet. 1628 02:00:43,546 --> 02:00:46,588 Ilyen a természetünk. 1629 02:00:47,088 --> 02:00:49,046 A fivérem halála után 1630 02:00:49,130 --> 02:00:52,588 felvettem a személyazonosságát, hogy álcázzam a tervemet. 1631 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 Belülről bomlasztottam az egyensúlyt. 1632 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 A Jók és Rosszak Iskolájában sosem történnek hibák. 1633 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 De 200 éve csak a Jó nyer. 1634 02:01:02,963 --> 02:01:06,963 Biztos vagy benne? Történetről történetre rontottam meg őket. 1635 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 Hepiend járt érte, ha idős néniket égettek a kemencében. 1636 02:01:10,588 --> 02:01:12,630 A hableányok nyelvét kivágták. 1637 02:01:12,713 --> 02:01:15,463 A királylányok éjjelente démonokkal táncoltak. 1638 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 A Jó hiú lett. 1639 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 Ostoba. 1640 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 És gyenge. 1641 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 De te, Sophie? 1642 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 Engem is felülmúltál. 1643 02:01:26,796 --> 02:01:29,505 Hetek alatt térdre kényszerítetted az iskolát. 1644 02:01:29,588 --> 02:01:31,380 Nem vagy Jó vagy Rossz. 1645 02:01:31,463 --> 02:01:35,463 Maga a káosz vagy. 1646 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 És együtt megállíthatatlanok leszünk. 1647 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 Agatha! 1648 02:01:41,255 --> 02:01:42,380 Tedros? 1649 02:01:42,463 --> 02:01:43,463 Hé! 1650 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 Jól vagy? 1651 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 Egek, azt hittem, meghaltál. 1652 02:01:49,130 --> 02:01:51,296 Jól vagyok. Figyelj! 1653 02:01:51,380 --> 02:01:53,588 Végleg végeznem kell a Sohákkal. 1654 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 Ne, Tedros! 1655 02:01:55,005 --> 02:02:00,130 Ez a háború az iskolák között hiba. Ha meg tudnám győzni Sophie-t… 1656 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 Azután, amit tett? Semmi érelme. Nem működne. 1657 02:02:02,921 --> 02:02:05,630 Nem érted. Az igazgató fivére manipulálja őt. 1658 02:02:05,713 --> 02:02:07,838 Vérmágiát adott neki, nem bír vele. 1659 02:02:07,921 --> 02:02:10,338 - Nem tudja, mit csinál. - Pontosan tudja. 1660 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 Meg tudom győzni. 1661 02:02:12,005 --> 02:02:14,005 - Tudom. - Ide hallgass! 1662 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 - Mi az? - Elment. 1663 02:02:15,630 --> 02:02:18,130 Hollóvá változott, és felrepült a toronyba. 1664 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 - Mi? - A harc idelent zajlik, Agatha. 1665 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Engedd el Sophie-t! 1666 02:02:23,296 --> 02:02:27,671 Tedros, azt mondtad, többé nem akarod feketén-fehéren látni a világot. 1667 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 Itt az esélyed. 1668 02:02:30,213 --> 02:02:32,921 Kérlek, csak bízz bennem! 1669 02:02:33,005 --> 02:02:36,046 Segíts megmenteni Sophie-t! Úgy mindenki megmenekül. 1670 02:02:36,130 --> 02:02:38,546 A Valahák és a Sohák is. 1671 02:02:39,296 --> 02:02:41,380 - Kérlek! - Tedros, nem bírjuk! 1672 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 Oké. Menj Sophie-hoz! 1673 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 Ott leszek, amint tudok. Ígérem. 1674 02:02:47,921 --> 02:02:49,671 Csatlakozol hozzám, Sophie? 1675 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 Csak az igaz szerelem csókjára van szükségünk. 1676 02:02:53,338 --> 02:02:57,088 A Gonosz csókja szabadjára engedi majd a szerelmünket, 1677 02:02:57,171 --> 02:02:59,838 és örökre kinyitja Sohamár kapuit. 1678 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 Ahol te és én együtt uralkodunk majd. 1679 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 Én vagyok a herceged. 1680 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 Én vagyok az igaz szerelmed. 1681 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 Mindig is én voltam. 1682 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 Csatlakozol hozzám? 1683 02:03:27,338 --> 02:03:30,213 Igen. 1684 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 Így történt, hogy a Gonosz végre elnyerte az igaz szerelem csókját, 1685 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 arra ítélve a két iskolát, és minden lelket a falaik között, 1686 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 Jókat és Rosszakat egyaránt, 1687 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 hogy kínhalált haljanak. 1688 02:03:46,713 --> 02:03:49,338 - Hogy aztán Rafal… - Igen! 1689 02:03:49,421 --> 02:03:53,046 …a megtestesült Gonosz, átvehesse az uralmat a világ felett. 1690 02:03:53,130 --> 02:03:54,338 Mit tettem? 1691 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 Miért kell meghalniuk? Azt hittem, azt akarod, hogy a Gonosz győzzön. 1692 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 Ők a barátaim! 1693 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 Ők csak a tündérmesékben gonoszak. 1694 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 Tiszta lappal kezdünk, hogy teret adjuk a valódi Gonosznak. 1695 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 Üdvözöllek Sohamárban, szerelmem! 1696 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 Ne! Nem akartam bántani őket. Azt mondtad, uralkodni fogunk felettük. 1697 02:04:33,005 --> 02:04:38,630 Sohamár felett fogunk uralkodni, miután minden egyes tanuló, 1698 02:04:38,713 --> 02:04:43,338 minden professzor és mindenki, aki fenyegetést jelent ránk, meghalt. 1699 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 Beleértve a nemezisedet. 1700 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 ITT NYUGSZIK AGATHA 1701 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 Ne, Aggie! 1702 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 Nem ezt akartam! 1703 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Már túl késő, Sophie. 1704 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Mindenkit eltaszítottál magadtól, 1705 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 mindenkinek hazudtál, mindenkit elárultál. 1706 02:05:09,130 --> 02:05:10,921 Teljesen egyedül vagy. 1707 02:05:11,005 --> 02:05:13,088 Ezért vagy az enyém… 1708 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 Hagyd őt békén! 1709 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 Aggie! 1710 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 Életben vagy? 1711 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 Úgy sajnálom! 1712 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 Semmi baj. Itt vagyok. 1713 02:05:24,505 --> 02:05:27,588 Tudod, egy Olvasótól többet vártam. 1714 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Nem tudod, mi történik azokkal, akik a szerelem útjába állnak? 1715 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 Szerelem? Ez nem szerelem. 1716 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 Tudod, miért mindig a Jó nyer? 1717 02:05:38,005 --> 02:05:41,546 Mert harcolunk egymásért, és törődünk egymással. 1718 02:05:41,630 --> 02:05:44,088 Ilyen a Jók szeretete. 1719 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 A Gonosz csak önmagáért küzd. 1720 02:05:47,671 --> 02:05:50,171 Semmi sem áll ennél távolabb a szerelemtől. 1721 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 Mily gyönyörű szavak! 1722 02:05:54,463 --> 02:05:57,171 Amelyeknek többé semmi ereje vagy jelentősége. 1723 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 Most kérlek, hagyd békén az arámat! 1724 02:06:00,046 --> 02:06:02,796 Ő sosem lesz a tiéd, te szörnyeteg! 1725 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 Csak a holttestemen át. 1726 02:06:07,921 --> 02:06:09,046 Ahogy akarod. 1727 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 Ne! Aggie-t ne! 1728 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 Sophie! 1729 02:06:19,338 --> 02:06:20,255 Sophie! 1730 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 Ne! 1731 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 Lehetetlen! 1732 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 Mindezek után. 1733 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 Nem. 1734 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 Tényleg azt hitted, ilyen könnyedén legyőzhetsz? 1735 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 Az iskolámban? 1736 02:07:55,713 --> 02:07:59,796 Apád kezében talán kettészelt volna engem az a kard, 1737 02:07:59,880 --> 02:08:04,338 de a nevetséges ficsúr fia kezében olyan, 1738 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 mint egy túlméretezett kenőkés. 1739 02:08:26,171 --> 02:08:28,296 Azt hiszed, hogy ez a történet… 1740 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 a te igaz szerelmedről szól. 1741 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 Tévedsz, az enyémről szól. 1742 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 És a hatalomról, amivel a Gonosz csókja felruházott, 1743 02:08:43,588 --> 02:08:46,213 hogy végezzek a Jók jövőbeli királyával. 1744 02:08:46,296 --> 02:08:48,796 Vagy a lányokról, akik megállítottak téged. 1745 02:09:30,046 --> 02:09:32,213 Itt a vége. 1746 02:09:35,380 --> 02:09:36,671 Te jó ég! 1747 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 Hé! Atyaég! 1748 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 Egek! Semmi baj. 1749 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 Szia! Itt vagyok. 1750 02:09:46,713 --> 02:09:47,713 Én… 1751 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 Úgy sajnálom, ami történt! 1752 02:09:52,546 --> 02:09:54,296 Semmi baj. Minden rendben. 1753 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 Már biztonságban vagy. 1754 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 Nem akarok Gonosz lenni. 1755 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 Nem is vagy Gonosz. 1756 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 Pusztán ember vagy. 1757 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 Ha te mellettem vagy. 1758 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 Mindig itt leszünk egymásnak. 1759 02:10:12,421 --> 02:10:13,546 Ígéred? 1760 02:10:15,880 --> 02:10:17,963 - Ígérem. - Oké. 1761 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 Szeretlek, Aggie. 1762 02:10:26,713 --> 02:10:30,421 Mindig te leszel a legjobb barátnőm. 1763 02:10:34,088 --> 02:10:36,338 Hé! Hallasz? 1764 02:10:37,338 --> 02:10:38,338 Ne! 1765 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 Kérlek, ne hagyj itt! 1766 02:10:58,130 --> 02:10:59,505 Én is szeretlek. 1767 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 Atyaég! 1768 02:11:52,213 --> 02:11:54,713 Szia! 1769 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 Helló! 1770 02:11:59,171 --> 02:12:00,296 Szia! 1771 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 Ne haragudj, nem fáj? 1772 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 Te jó ég! 1773 02:12:10,921 --> 02:12:13,213 Soha többé ne csinálj ilyet! 1774 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 Menjünk haza! 1775 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 Igen. 1776 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 Menjünk haza! 1777 02:12:29,505 --> 02:12:35,130 És így történt, hogy hőseink legyőzték a legnagyobb veszélyt, 1778 02:12:35,213 --> 02:12:39,796 ami valaha fenyegette a Jók és Rosszak Iskoláját. 1779 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 A tündérmesék világa ugyan nem semmisült meg, 1780 02:12:55,213 --> 02:12:58,963 de örökre megváltozott. 1781 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 Jó és Rossz együtt? 1782 02:13:03,296 --> 02:13:04,588 Egy iskolában? 1783 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 Most mi lesz? 1784 02:13:08,338 --> 02:13:10,713 Egyesítés, gondolom. 1785 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 Talán még barátság is. 1786 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 Hát… 1787 02:13:33,546 --> 02:13:37,921 - Nem hajt a tatár. - Lassan járj, tovább érsz. 1788 02:13:43,296 --> 02:13:44,588 Helló! 1789 02:13:44,671 --> 02:13:46,421 Már másé a szívem. 1790 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 Ami a két hősnőnket illeti, végre megtalálták a visszautat Gavaldonba, 1791 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 mivel Agatha csókja felszabadította őket. 1792 02:14:07,296 --> 02:14:11,755 Hisz nincs igazabb a barátok közti szeretetnél. 1793 02:14:11,838 --> 02:14:13,880 A legjobb, ha csak én megyek. 1794 02:14:15,505 --> 02:14:19,630 Aggie, ha itt akarsz maradni Tedrosszal, megértem. 1795 02:14:23,005 --> 02:14:24,546 Gondoskodom anyukádról. 1796 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 Megtiszteltetés lenne. 1797 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 Köszönöm, Sophie! 1798 02:14:50,255 --> 02:14:51,963 De nem hagyom el a barátomat. 1799 02:14:55,755 --> 02:14:59,213 Köszönöm, Tedros, hogy változtatni akartál. 1800 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 Remélem, egy nap újra látjuk egymást. 1801 02:15:19,671 --> 02:15:21,921 Várj! 1802 02:15:55,213 --> 02:15:58,255 Mindkét leányt tárt karokkal várták… 1803 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 és nyitott elmével. 1804 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 Sosem érezték magukat ilyen különlegesnek. 1805 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 Bár van, ami sosem változik. 1806 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 - Boszorkány! - Máglyára vele! 1807 02:16:28,296 --> 02:16:34,213 Kivéve, ha arra használjuk az erőnket, hogy változtassunk rajtuk. 1808 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 Mondhatnánk, hogy itt a vége, fuss el véle. 1809 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 Azonban miután Tedros nyila kaput nyitott a két világ között… 1810 02:17:08,130 --> 02:17:10,630 Szükségem van rád, Agatha. 1811 02:17:11,171 --> 02:17:15,171 …világossá vált, hogy mindez csak… 1812 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 a kezdet. 1813 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 SOMAN CHAINANI KÖNYVE ALAPJÁN 1814 02:26:14,713 --> 02:26:19,713 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka