1 00:00:32,588 --> 00:00:35,588 JÓK ÉS ROSSZAK ISKOLÁJA 2 00:00:38,296 --> 00:00:40,755 Egykoron két hatalmas fivér alapított egy iskolát, 3 00:00:40,838 --> 00:00:43,796 hogy egyensúlyt teremtsen Jó és Rossz között a mesevilágban. 4 00:00:43,880 --> 00:00:47,130 Évezredeken át békében osztoztak a hatalmukon. 5 00:00:47,213 --> 00:00:49,630 De soha semmi sem marad a régiben… 6 00:01:25,046 --> 00:01:26,921 Még jó, hogy csaltál. 7 00:01:27,005 --> 00:01:30,046 A Párbajaréna szabályai szerint tilos a bűbáj. 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Nem csalás, ha te nyersz. Akkor csalás, ha rajtakapnak. 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,171 - Mehet még egy forduló? - Nem. Nincs rá időnk. 10 00:01:37,255 --> 00:01:40,296 A napomban egyedül a veled való csörtéket élvezem. 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,838 Én is élvezem, de szükség van ránk. 12 00:01:42,921 --> 00:01:46,171 Ez a hátulütője annak, ha tiéd a világ legfontosabb iskolája. 13 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 Ugyan, dögunalom! 14 00:01:48,088 --> 00:01:51,255 - Rafal, mit akarsz? - Még egy fordulót. 15 00:01:52,088 --> 00:01:54,463 - Ó! - Ezúttal bűbájjal. 16 00:01:55,088 --> 00:01:56,630 Nem köt semmi szabály. 17 00:01:57,713 --> 00:01:59,255 Rajta, Rhian! 18 00:02:00,463 --> 00:02:01,713 Mutasd meg, hogyan kell! 19 00:02:02,713 --> 00:02:03,755 Sosem adod fel. 20 00:02:13,796 --> 00:02:16,630 - Rafal, legyen elég! - Neked elég lehet. 21 00:02:16,713 --> 00:02:18,921 Én már nem elégszem meg a felével. 22 00:02:19,546 --> 00:02:22,088 Kell az egész. 23 00:02:29,588 --> 00:02:31,255 Ne! 24 00:02:36,296 --> 00:02:39,671 Rafal! Mit műveltél? 25 00:02:39,755 --> 00:02:42,046 Ez… 26 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Vérmágia. 27 00:02:45,380 --> 00:02:47,880 Kutatom évek óta, de a múlt éjjel… 28 00:02:47,963 --> 00:02:49,046 Végre rátaláltam. 29 00:02:51,713 --> 00:02:53,713 Rafal, nem véletlenül tiltott. 30 00:02:55,088 --> 00:02:59,338 - Felemészt, nem tudod irányítani. - Szeretem a káoszt. 31 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 Évezredekig helyezted fölénybe a hősöket! 32 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Tartottam veled az egyensúlyt! 33 00:03:17,546 --> 00:03:19,130 Én következem. 34 00:03:19,213 --> 00:03:22,505 - Rafal! - Én szabom a feltételeket. 35 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 És a világ nagyban változik majd. 36 00:03:25,505 --> 00:03:28,380 Össze tudnánk dolgozni. 37 00:03:28,463 --> 00:03:30,963 A Gonosz nem együttműködő. 38 00:03:32,421 --> 00:03:34,755 A Gonosz nem osztozik. 39 00:03:34,838 --> 00:03:36,755 És mire végzek… 40 00:03:37,255 --> 00:03:39,338 A Gonosz nem veszít. 41 00:03:58,046 --> 00:03:58,963 Ó, Rafal! 42 00:04:01,963 --> 00:04:04,005 Sok emberöltővel később, 43 00:04:04,088 --> 00:04:05,338 egy messzi-messzi földön, 44 00:04:05,421 --> 00:04:07,838 egy új történet volt kibontakozóban… 45 00:04:30,380 --> 00:04:35,880 Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy leány. A neve Sophie. 46 00:04:35,963 --> 00:04:41,338 Bátor teremtés és kivételes, rendkívüli bájjal megáldott szépség… 47 00:04:42,338 --> 00:04:45,546 …ki arra született, hogy megváltsa a világot. 48 00:04:52,505 --> 00:04:57,796 Na jó, nem mondom el többször, te lusta, nevetséges lány! 49 00:04:58,296 --> 00:05:02,171 Vonszold ki a valagadat az ágyból, de azonnal! 50 00:05:03,421 --> 00:05:05,296 Sophie! Tudom, hogy hallasz. 51 00:05:05,796 --> 00:05:08,463 Valaki mentsen meg! 52 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Jól van. Ébren vagyok! Ne törd rám az ajtót! 53 00:05:12,171 --> 00:05:14,713 Rád töröm, ha nem vagy kint öt perc múlva. 54 00:05:14,796 --> 00:05:17,421 És ne tölts el egy órát a hajaddal! 55 00:05:17,921 --> 00:05:19,755 Nekem legalább van. 56 00:05:23,338 --> 00:05:24,963 Csendesebben, fiúk! 57 00:05:28,296 --> 00:05:30,630 Jó reggelt, drága családom! 58 00:05:31,671 --> 00:05:33,671 Ne pocsékold a paradicsomot! 59 00:05:33,755 --> 00:05:37,880 - Sophie, kellett volna a raguhoz! - Ugye most… szórakoztok velem? 60 00:05:37,963 --> 00:05:42,838 Eközben Gavaldon másik felén, a városka szélén, 61 00:05:43,463 --> 00:05:46,880 egy szerény házikóban a Temetődomb tetején, 62 00:05:47,630 --> 00:05:51,463 egy másik leány élt. A neve Agatha. 63 00:05:54,671 --> 00:05:57,505 Áh, fenébe! 64 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Túl jó vagy farkasszemezésben, cicus. 65 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 Kijönnél egy percre, Aggie? 66 00:06:08,880 --> 00:06:12,046 Dédanyád szerelmi bájitalát főzöm a Grunfeld özvegynek. 67 00:06:12,130 --> 00:06:13,755 Valami hiányzik. 68 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 - Bürök. - Hát persze. 69 00:06:22,380 --> 00:06:27,088 Agatha kételkedett, hogy az anyja igazi boszorkány lenne, 70 00:06:27,171 --> 00:06:29,588 hiszen a bájitalai sosem hatottak. 71 00:06:30,088 --> 00:06:33,546 De az asszony Agathába fektette minden reményét. 72 00:06:34,463 --> 00:06:39,255 Tudván, hogy a lányában megvan, ami a boszorkánysághoz kell. 73 00:06:39,338 --> 00:06:42,963 Ezt a nézetet kortársai is osztották. 74 00:06:43,046 --> 00:06:45,713 Pfuj! Boszi! Boszi! 75 00:06:50,671 --> 00:06:53,505 Szervusztok, drága erdei barátaim! 76 00:07:00,130 --> 00:07:00,963 Nyomik! 77 00:07:01,046 --> 00:07:02,796 Torzszülöttek! 78 00:07:04,255 --> 00:07:06,338 Utálom ezt a várost! 79 00:07:10,838 --> 00:07:14,046 Szerencsére ott voltak egymásnak. 80 00:07:14,546 --> 00:07:17,713 A barátság két ily különböző lány között 81 00:07:17,796 --> 00:07:19,921 valószerűtlennek tűnhetett. 82 00:07:20,921 --> 00:07:23,380 De különleges kapocs volt az övék… 83 00:07:23,463 --> 00:07:24,380 Ó! 84 00:07:24,880 --> 00:07:27,380 …melyet zsenge korban kovácsoltak, 85 00:07:28,255 --> 00:07:32,130 hiszen Sophie hőn szeretett édesanyjának halála volt az… 86 00:07:32,630 --> 00:07:35,713 Sohase feledd, milyen különleges vagy! 87 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Egy nap majd megváltod a világot. 88 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 És utána boldogan élsz, míg meg nem halsz. 89 00:07:41,671 --> 00:07:45,296 …ami összehozta egy baráttal, aki még forróbban szerette őt. 90 00:07:45,380 --> 00:07:48,255 - Ki van ott? - E… Ezt neked csináltam. 91 00:07:49,546 --> 00:07:51,421 Sajnálom az anyukádat. 92 00:07:52,338 --> 00:07:55,713 És a falu óhajfája alatt pecsételték meg a köteléket, 93 00:07:55,796 --> 00:07:59,505 amelyről tudták, hogy egy életen át tart. 94 00:08:01,338 --> 00:08:03,755 De most komolyan, századszor is nem. 95 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 Nem kell teljes átalakítás. 96 00:08:05,963 --> 00:08:08,755 Talán csak uborkás szempakolás, habkőradír a pórusokra… 97 00:08:08,838 --> 00:08:10,880 Szia, csúfság! 98 00:08:11,505 --> 00:08:14,296 - Nem válaszolsz? - Nem ő… te. 99 00:08:14,380 --> 00:08:16,588 - Ó! - Rontást szórtál Ericre. 100 00:08:16,671 --> 00:08:19,713 - Ki az az Eric? - Egy osztályba jártunk nyolc évig. 101 00:08:19,796 --> 00:08:23,671 Azt mondja, te furán néztél rá, és most mindenhol viszket neki. 102 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Bocs, de ez inkább tisztasági kérdés. 103 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Egyetértek. Volt már bolhás? 104 00:08:27,588 --> 00:08:29,213 Hé! Fogd be! 105 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Azt hiszitek, jobbak vagytok nálunk? Miközben az egyik dísznő, a másik disznó! 106 00:08:36,088 --> 00:08:37,005 Ah! 107 00:08:37,755 --> 00:08:38,630 Nyomik! 108 00:08:40,713 --> 00:08:41,880 Én vagyok Eric. 109 00:08:44,380 --> 00:08:46,380 - Szerintem bír téged. - Ah. 110 00:08:46,463 --> 00:08:47,671 Ki? Eric? 111 00:08:49,630 --> 00:08:52,255 Bocs, ki az az Eric? 112 00:08:55,005 --> 00:08:58,421 Hú, bürköt kell vennem Mrs. Fishertől anyámnak. 113 00:08:58,505 --> 00:09:01,463 Nekem meg zöld rojtot kell szereznem. Tali Deauville-nél! 114 00:09:01,546 --> 00:09:05,088 N… Ne… Sophie, é-én… Hát jó. Öö… 115 00:09:06,963 --> 00:09:08,130 Klassz. 116 00:09:12,755 --> 00:09:13,880 Bravó! 117 00:09:21,296 --> 00:09:22,213 Szia! 118 00:09:24,671 --> 00:09:26,505 Gyere ide, kishaver! 119 00:09:27,921 --> 00:09:29,921 Igen, ez tetszik? 120 00:09:30,005 --> 00:09:32,005 Te laksz a temetőben, nem? 121 00:09:34,755 --> 00:09:37,130 Inkább a temető mellett. Igen. 122 00:09:39,421 --> 00:09:41,130 Tudod, mindenki… 123 00:09:41,213 --> 00:09:44,880 …de tényleg mindenki szerint boszi… vagy. 124 00:09:46,088 --> 00:09:49,463 Tudod, mit csináltunk régen, ha boszorkányt láttunk? 125 00:09:50,880 --> 00:09:52,921 Tűzre vetettük. 126 00:09:54,630 --> 00:09:57,713 - Akkor legyen szép napja! - Hé! 127 00:09:59,171 --> 00:10:03,046 Nem akarunk boszorkányokat a városban. 128 00:10:04,088 --> 00:10:04,963 Hallasz engem? 129 00:10:05,796 --> 00:10:09,713 Mert veszélyes Gavaldon rendes polgáraira. 130 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Figyelj, én nem ismerek egy rendes polgárt sem Gavaldonban. 131 00:10:17,046 --> 00:10:19,296 - Jól vagy? - Jól. Igen, jól. 132 00:10:22,213 --> 00:10:23,630 Tűnjünk el innen! 133 00:10:31,213 --> 00:10:34,171 Hé, nézzünk be Deauville-hez, hátha jött valami új! 134 00:10:34,255 --> 00:10:35,880 Ó, nem kell hazamenned? 135 00:10:36,463 --> 00:10:38,005 Gyere, hátha jött valami jó! 136 00:10:38,088 --> 00:10:41,255 DEAUVILLE MESÉSKÖNYVBOLTJA 137 00:10:41,338 --> 00:10:44,421 Á, a kedvenc olvasóim! 138 00:10:45,005 --> 00:10:48,505 Még jó, hogy benéztetek. Tegnap hatalmas szállítmány érkezett. 139 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - Jött szellemtörténet? - Igen, van néhány érdekesebb. 140 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 És új tündérmesék? 141 00:10:52,588 --> 00:10:55,921 Semmi olyan, amit már ne olvastál volna ezerszer, Sophie. 142 00:10:56,421 --> 00:11:00,421 De láttam néhány igen izgalmas első kiadást a kupacban. 143 00:11:00,505 --> 00:11:02,130 Rajta! Túrjatok bele! 144 00:11:03,755 --> 00:11:06,255 Talán őrültségnek hangzik, de eszedbe jutott, 145 00:11:06,338 --> 00:11:08,546 hogy kilépj a komfortzónádból? 146 00:11:08,630 --> 00:11:10,963 Mondjuk, hogy letedd a gyerekkönyveket? Hm? 147 00:11:11,671 --> 00:11:14,630 És olvassam A homunkulusz vérét? 148 00:11:14,713 --> 00:11:17,921 Megvagyok nélküle. De a Hamupipőke bármikor jöhet. 149 00:11:18,588 --> 00:11:21,171 - Nézd a ruhákat benne! - Á! 150 00:11:21,755 --> 00:11:22,755 Megtaláltad. 151 00:11:23,713 --> 00:11:25,713 Csak nézd meg a dombornyomást! 152 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Ki az a J.R.I.? 153 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 Nem személy, hely. A Jók és Rosszak Iskolája. 154 00:11:32,130 --> 00:11:34,921 - Ne mondd, hogy nem hallottál róla! - Hol van? 155 00:11:35,005 --> 00:11:36,380 Senki sem tudja. 156 00:11:36,463 --> 00:11:38,505 Egy másik korban, másik világban, 157 00:11:38,588 --> 00:11:43,421 de a legenda szerint itt kezdődik minden igaz történet minden tündérmese mögött. 158 00:11:43,505 --> 00:11:46,796 - Hú! - A Jók Iskolája képzi a hősöket. 159 00:11:46,880 --> 00:11:49,088 A Rosszak Iskolája a gonoszokat. 160 00:11:49,171 --> 00:11:53,421 - Ez a hír járja. - Ja, úgy érti, az elmegyógyintézetekben. 161 00:11:53,505 --> 00:11:55,005 Én nem vennék rá mérget. 162 00:11:55,505 --> 00:11:58,671 20 évvel ezelőtt egy Leonora nevű lányt elraboltak a falunkból. 163 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 Vérvörös ég alatt. 164 00:12:04,796 --> 00:12:07,546 Úgy hitték, az iskolának szüksége volt rá. 165 00:12:10,421 --> 00:12:12,255 - Mi történt vele? - Ah! 166 00:12:14,630 --> 00:12:17,213 Nem tudjuk. 167 00:12:17,296 --> 00:12:18,796 Többé senki nem hallott róla. 168 00:12:20,755 --> 00:12:23,588 Legalább kijutott erről a helyről. 169 00:12:23,671 --> 00:12:24,880 Felvesznek új arcokat? 170 00:12:26,380 --> 00:12:28,546 Csak viccelsz, ugye? 171 00:12:31,213 --> 00:12:32,255 Ja. 172 00:12:32,755 --> 00:12:35,421 Tisztelt Jók és Rosszak Iskolája! 173 00:12:35,505 --> 00:12:38,713 Szeretnék felvételt nyerni az önök intézetébe. 174 00:12:39,213 --> 00:12:41,630 Felsorolnám sok-sok előnyös tulajdonságomat, 175 00:12:41,713 --> 00:12:45,005 amelyek révén úgy vélem, kivételes jelölt lehetnék. 176 00:12:45,088 --> 00:12:48,546 Mindig tudtam, hogy arra születtem, hogy megváltsam a világot. 177 00:12:49,255 --> 00:12:53,505 Bármit megtett volna, hogy megszökjön jelenlegi életéből… 178 00:12:53,588 --> 00:12:55,546 Könyörgök, létezz! 179 00:12:55,630 --> 00:12:58,713 …így Sophie minden jövőre vonatkozó reményét 180 00:12:59,671 --> 00:13:02,296 az óhajfa hatalmába fektette. 181 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - Utálom a mostohaanyámat! - Hűha, mi? 182 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 Üresedés van a gyárban, ahol dolgozik. Kivesz a suliból, hogy dolgoztasson. 183 00:13:14,838 --> 00:13:17,213 Én is otthagyom. Nekem is szerezhet ott munkát. 184 00:13:17,296 --> 00:13:21,255 És utána? Csak beolvadunk a városba, mint mindenki más? Nem, Aggie. 185 00:13:21,338 --> 00:13:24,671 Anyukám szerint valami fontosat kell csinálnom. Olyat, ami számít. 186 00:13:25,463 --> 00:13:27,838 Úgyhogy elmegyek. 187 00:13:27,921 --> 00:13:29,463 - Ma éjjel. - Sophie! 188 00:13:30,088 --> 00:13:34,171 Még ki sem tetted a lábadat Gavaldonból. Azt se tudod, mi van odakint. 189 00:13:34,255 --> 00:13:37,130 - Egyikünk se nagyon tudja. - Ez a lényeg. 190 00:13:37,213 --> 00:13:40,255 Semmi sem történik majd velem, amíg itt rostokolok. 191 00:13:40,338 --> 00:13:42,546 Képtelenség, hogy szokványos életet éljek. 192 00:13:42,630 --> 00:13:43,713 Nem is fogok. 193 00:13:51,630 --> 00:13:52,755 Nézd csak! 194 00:13:55,921 --> 00:13:57,296 - Emlékszel? - Ó! 195 00:13:57,380 --> 00:14:00,088 - Igen. A múltkor megtaláltam a padláson. - Ó! 196 00:14:00,671 --> 00:14:03,546 Látod? Már tettél olyat, ami számít. 197 00:14:05,588 --> 00:14:07,963 Aznap, amikor barátnők lettünk. 198 00:14:09,380 --> 00:14:12,588 Kérlek! Egyedül nem bírom ki ezen a helyen. 199 00:14:13,588 --> 00:14:15,505 Beszélek a szüleiddel. 200 00:14:15,588 --> 00:14:18,255 Elmondom, milyen igazságtalan ez. 201 00:14:18,755 --> 00:14:21,463 Úgy hívlak, Sophie, Gavaldon királynője. 202 00:14:23,338 --> 00:14:25,505 Még az átalakítást is megengedem. 203 00:14:27,755 --> 00:14:29,255 Csak kérlek, ne menj! 204 00:14:31,338 --> 00:14:32,171 Hát jó. 205 00:14:32,255 --> 00:14:33,505 Megígéred? 206 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 Ígérem. 207 00:14:35,088 --> 00:14:37,296 - Ó, köszönöm! - Ó! 208 00:14:53,046 --> 00:14:55,338 „Sophie, Gavaldon királynője.” 209 00:14:55,838 --> 00:14:59,088 Abban a pillanatban Sophie úgy határozott, 210 00:14:59,171 --> 00:15:03,463 nem hajlandó azt kívánni, hogy az élete varázsütésre rendbe jöjjön. 211 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Ideje volt, hogy kézbe vegye a saját sorsát. 212 00:15:08,005 --> 00:15:10,963 Még ha ezzel meg is kell szegnie a legjobb, 213 00:15:11,046 --> 00:15:14,505 és egyetlen barátnőjének tett ígéretét. 214 00:15:14,588 --> 00:15:16,255 Úgy sajnálom, Aggie! 215 00:15:21,838 --> 00:15:23,463 Ám néhány kívánság 216 00:15:23,546 --> 00:15:27,171 egyszerűen túl erős ahhoz, hogy visszavonják. 217 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 GAVALDON HATÁRA 218 00:15:40,963 --> 00:15:44,255 - Ezek után is menekülni akarsz? - Aggie, bocsáss meg! 219 00:15:44,338 --> 00:15:46,588 Mi volt ez? 220 00:15:51,046 --> 00:15:54,046 A vörös égbolt. Hát létezik! 221 00:16:05,088 --> 00:16:06,213 Sophie! 222 00:16:06,796 --> 00:16:09,005 Kérlek, el kell tűnnünk innen! 223 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 - Aggie, ez az én kívánságom. - Hogy mi? 224 00:16:12,921 --> 00:16:15,421 Sophie! 225 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 Sophie! 226 00:16:17,880 --> 00:16:19,671 - Igen! Hú! - Tarts ki! 227 00:16:19,755 --> 00:16:22,380 - Sophie! - Minden jót, Gavaldon! 228 00:16:22,463 --> 00:16:24,505 Ég veled, középszerűség! 229 00:16:24,588 --> 00:16:27,046 Pápá, zéró ambíció! 230 00:16:27,130 --> 00:16:29,630 Aggie! Eressz el! 231 00:16:29,713 --> 00:16:31,213 Kérlek, eressz el! 232 00:16:31,296 --> 00:16:34,213 Nem, kizárt! Én soha… nem eresztelek el! 233 00:16:41,338 --> 00:16:43,463 Ne! 234 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 Aggie! Jó dolog volt, ami történt. 235 00:16:47,088 --> 00:16:50,171 Sajnálom, Sophie, csak hát… nem vállalhatom a veszélyt. 236 00:16:50,255 --> 00:16:53,005 - Nem bírnám, ha rossz történne veled. - Igen, tudom. 237 00:17:07,046 --> 00:17:10,213 Áh! Úristen, úristen! 238 00:17:10,296 --> 00:17:12,296 Úristen! 239 00:17:14,463 --> 00:17:16,005 Aggie, ez most jó! 240 00:17:16,588 --> 00:17:19,171 - Nem! Ez nem jó! - Semmi baj! 241 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 Itt vagyunk! Ez… Hát létezik, igazam volt! 242 00:17:45,046 --> 00:17:49,921 Aggie! Nézd, ott a Jók Iskolája! Milyen gyönyörű! 243 00:17:50,421 --> 00:17:55,130 Ez azt jelenti, hogy… Egek! Az a másik! 244 00:18:03,421 --> 00:18:05,588 Ez minden, amire valaha vágytam! 245 00:18:05,671 --> 00:18:07,338 De én nem erre vágytam! 246 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Ne, ne, ne! Vissza kell mennünk. Anyukám nem boldogul nélkülem. 247 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Ez az izé biztos visszavisz, ha lerakott engem a Jóknál. 248 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Nem, mindkettőnket vigyen vissza! 249 00:18:15,838 --> 00:18:17,421 Ah! 250 00:18:17,505 --> 00:18:18,671 Ne, Aggie! 251 00:18:20,296 --> 00:18:23,463 Ne! Ne, ne, ne! Rosszat dobtál le! 252 00:18:24,213 --> 00:18:28,046 Ne, kérlek, vigyél vissza! Ne! Figyelj, értsd meg! Jó vagyok! 253 00:18:33,713 --> 00:18:35,380 Áh! 254 00:18:36,880 --> 00:18:37,838 Áh! 255 00:18:49,546 --> 00:18:52,255 Ó, klassz! A madár befalta az ingem. 256 00:18:52,755 --> 00:18:54,296 Óha! 257 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 Megfoghatom a hajad? 258 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 - Ne! - A legtöbb boszinak nincs hercegnőhaja. 259 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Biztos torta illata van. 260 00:19:01,296 --> 00:19:04,380 - Imádom a tortát. - Nem vagyok boszi. 261 00:19:04,463 --> 00:19:06,296 Hé! Hé, hova rohansz? 262 00:19:06,380 --> 00:19:08,505 - Ne már! - Segítség! 263 00:19:09,088 --> 00:19:10,338 - Na! - Áh! 264 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 Be a sorba, újonc! 265 00:19:11,921 --> 00:19:13,005 Áh! 266 00:19:13,713 --> 00:19:15,088 Áh! 267 00:19:15,171 --> 00:19:17,630 Jaj! 268 00:19:18,213 --> 00:19:20,463 - Bocsi! - Vigyázz, nyomi! 269 00:19:24,213 --> 00:19:25,755 Áh! 270 00:19:25,838 --> 00:19:29,130 Ne! Figyeljenek ide, nekem nem itt kéne lennem! 271 00:19:29,213 --> 00:19:32,713 - Jó vagyok! - Hű, de utálom a beköltözést! 272 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 Nekem hercegnőnek kéne lennem! Nem Gonosznak! 273 00:19:36,505 --> 00:19:39,005 Ne! 274 00:19:51,921 --> 00:19:53,505 Ó! 275 00:19:55,255 --> 00:19:57,171 Ez most kinyírt egy tündért? 276 00:19:57,963 --> 00:19:59,296 Hogy… mit? 277 00:20:05,338 --> 00:20:06,213 Ah! 278 00:20:06,796 --> 00:20:08,880 Ejnye! 279 00:20:09,588 --> 00:20:13,046 - Eltévedtél? - Igen. Finoman fogalmazva. 280 00:20:13,130 --> 00:20:15,255 Hogy jutok ki innen? Mert… 281 00:20:16,213 --> 00:20:17,713 Mi a fene ez? 282 00:20:17,796 --> 00:20:19,505 Olyan, mint egy boszi. 283 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Szerintem egy troll. 284 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Inkább egy démon. 285 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Mintha púpos lenne. 286 00:20:24,421 --> 00:20:27,130 Én nem vagyok púpos. 287 00:20:27,213 --> 00:20:30,046 Viszont rád férne egy szabó. 288 00:20:30,130 --> 00:20:33,088 Hogy jutok át oda, a másik iskolába? 289 00:20:33,171 --> 00:20:36,005 A szagáról felismerem. Ez egy Soha. 290 00:20:36,088 --> 00:20:37,630 - Na ide figyelj! - Ah! 291 00:20:37,713 --> 00:20:42,421 - Azonnal meg kell találnom a barátnőmet. - Nem érdekes. A tündérek majd eltüntetik. 292 00:20:42,505 --> 00:20:44,046 Gyertek! 293 00:20:47,796 --> 00:20:50,380 Mi az? Már megyek. 294 00:20:51,630 --> 00:20:53,838 Ne, ne, ne! Nekem… Áh! 295 00:20:55,046 --> 00:20:57,713 Ezt hagyd abba! 296 00:20:57,796 --> 00:20:59,505 Hé, most meg…? 297 00:20:59,588 --> 00:21:01,671 Ne! Ez meg mi? Ne! 298 00:21:01,755 --> 00:21:03,713 Eresszetek! Hagyjatok békén! 299 00:21:03,796 --> 00:21:05,421 Hogy képzelitek? Áh! 300 00:21:19,671 --> 00:21:21,255 Ta-dam! 301 00:21:21,338 --> 00:21:23,505 Megint én. Kézfogás. 302 00:21:26,046 --> 00:21:28,546 Tisztább, mint a sajátom. Hidd el! 303 00:21:28,630 --> 00:21:32,380 - Amúgy Hort a nevem. - Hort? Úgy hangzik, mintha öklendeznél. 304 00:21:32,880 --> 00:21:34,838 Ennyire szépet még sosem mondtak nekem. 305 00:21:34,921 --> 00:21:36,296 Ah, kretén! 306 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Elnézést, hölgyem! 307 00:21:39,088 --> 00:21:40,046 Ugye itt dolgozik? 308 00:21:40,130 --> 00:21:42,255 - Én rossz suliba kerültem. - Ó! 309 00:21:42,338 --> 00:21:44,921 Milyen lesújtó és valószínűtlen. Vissza! 310 00:21:45,421 --> 00:21:48,588 A neved? Tudod, mit? Ne mondd meg! Hadd találjam ki! 311 00:21:48,671 --> 00:21:50,796 - Nem fog menni. - Hm, Sophie. 312 00:21:51,963 --> 00:21:53,255 Gavaldonból. 313 00:21:53,963 --> 00:21:57,713 - Kitaláltam? Ahogy mindig. - Itt tévedés történt, mert… 314 00:21:57,796 --> 00:22:00,255 - Te vagy az Olvasó. - Olvasok, ha így érti. 315 00:22:00,338 --> 00:22:01,796 Nincs hiba. 316 00:22:02,880 --> 00:22:06,546 Időről időre egy nagyon szerencsés jelentkező a külvilágból 317 00:22:06,630 --> 00:22:09,546 felvételt nyer ebbe a megszentelt intézménybe. 318 00:22:10,046 --> 00:22:12,713 A nevük pedig… Olvasó. 319 00:22:13,796 --> 00:22:17,546 Mert eddig csupán olvashattak az elképesztő kalandokról, 320 00:22:17,630 --> 00:22:19,213 melyek itt történnek. 321 00:22:19,296 --> 00:22:21,421 És most, ha megbocsátasz. 322 00:22:21,505 --> 00:22:24,588 Már vár reám a legfrissebb gonoszság. 323 00:22:25,505 --> 00:22:26,463 Showtime! 324 00:22:26,546 --> 00:22:28,671 Figyelem! 325 00:22:29,421 --> 00:22:31,755 Figyelem, jövő Gonoszai! 326 00:22:32,755 --> 00:22:35,338 Ha kinyitjátok apró, véreres szemeteket, 327 00:22:35,421 --> 00:22:39,463 megtaláljátok a hálótermek és az óráitok rendjét körbe a teremben. 328 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 Ajánlatos lenne mindkettőt bemagolni. 329 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 Hadd legyek büszke! 330 00:22:55,713 --> 00:22:57,171 Atyaég! 331 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Többé hozzám ne nyúljatok! 332 00:23:07,963 --> 00:23:11,171 Jól van. Oké. 333 00:23:11,255 --> 00:23:14,130 Azt hittem, a tündérek kedvesebbek. 334 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Ó, a pokolban vagyok! 335 00:23:27,213 --> 00:23:28,546 Ah! 336 00:23:28,630 --> 00:23:30,421 Ja, most már biztos. 337 00:23:35,921 --> 00:23:36,796 Mi…? 338 00:23:41,546 --> 00:23:44,546 - Aztarohadt! - Üdvözlet! 339 00:23:44,630 --> 00:23:48,505 Megtaláltad a piperetermet. 340 00:23:49,088 --> 00:23:51,588 Szép munka, Agatha Gavaldonból! 341 00:23:52,255 --> 00:23:55,421 Javasolom, kicsit szedd rendbe magad eligazítás előtt. 342 00:23:55,505 --> 00:23:57,380 Vagy nem is kicsit. Hm. 343 00:23:57,963 --> 00:23:59,338 Honnan tudja a nevem? 344 00:23:59,421 --> 00:24:01,630 Onnan, hogy már vártalak téged. 345 00:24:01,713 --> 00:24:04,130 Én Dovey professzor vagyok. 346 00:24:04,630 --> 00:24:07,463 - És segítek, amiben csak tudok. - Na végre! 347 00:24:07,546 --> 00:24:10,255 - A barátnőm, Sophie akart idejönni. - A Soha? Nem. 348 00:24:10,338 --> 00:24:13,963 - Hogy ki? - A barátnőd. Ő egy Soha. 349 00:24:14,046 --> 00:24:16,171 Te Valaha vagy. 350 00:24:16,255 --> 00:24:22,380 Azért, mert neked talán esélyed lesz valaha boldogan élni, amíg meg nem halsz! 351 00:24:22,463 --> 00:24:24,880 A Soháknak viszont sosem lesz. 352 00:24:25,421 --> 00:24:28,505 Rosszak Iskolája. Jók Iskolája. 353 00:24:28,588 --> 00:24:31,380 - Rosszak… - Kösz, felfogtam. 354 00:24:31,880 --> 00:24:34,463 - De komolyan, hatalmas hibát követtek el. - Hm? 355 00:24:34,546 --> 00:24:37,505 - Hahó, nézzen rám! - Barátném! 356 00:24:38,005 --> 00:24:43,380 Egy lány nem mérheti önnön jóságát pusztán a külsejéhez. 357 00:24:43,463 --> 00:24:44,380 - Nem. - Uh. 358 00:24:44,463 --> 00:24:46,671 A tettekben rejlik a lényeg. 359 00:24:46,755 --> 00:24:50,546 Ha itt vagy, irdatlan lehet az erőd. 360 00:24:51,171 --> 00:24:52,963 Higgye el, nem az! 361 00:24:53,463 --> 00:24:56,463 Nos, akkor le merem fogadni, 362 00:24:56,546 --> 00:24:59,463 hogy csupán elő kell csalogatnod. 363 00:24:59,546 --> 00:25:01,380 Érezd! 364 00:25:01,880 --> 00:25:04,671 Mert a varázslat érzésből ered. 365 00:25:04,755 --> 00:25:08,838 Minél erősebb az érzés, annál nagyobb a bűverő. 366 00:25:08,921 --> 00:25:11,796 Csalj elő elég szenvedélyt, 367 00:25:11,880 --> 00:25:16,296 és máris elérhetsz bármit a világon. 368 00:25:17,005 --> 00:25:20,130 A tiéd. 369 00:25:21,546 --> 00:25:23,755 - Hogy csinálta ezt? - Most mondtam el. 370 00:25:32,171 --> 00:25:33,838 - Oké. - Bizony. 371 00:25:34,838 --> 00:25:36,838 Köszi a bűvészmutatványt. 372 00:25:37,421 --> 00:25:40,505 Öm, jó mulatást a trükkjeivel, hölgyem! 373 00:25:40,588 --> 00:25:44,130 Én megkeresem a barátnőmet, és visszatérek Gavaldonba. 374 00:25:44,213 --> 00:25:45,088 Állj! 375 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Nézd! Ha itt hiba történt, 376 00:25:49,671 --> 00:25:54,546 akkor azért valakit ma még lapátra tesznek és tűzbe vetik. 377 00:25:54,630 --> 00:25:57,046 Hát tegyünk úgy, mintha nem lenne hiba, 378 00:25:57,713 --> 00:26:00,755 amíg valahogy kibogozzuk ezt. Világos? 379 00:26:02,171 --> 00:26:06,005 Különben úgysincs innen visszaút. 380 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Hogy? 381 00:26:07,005 --> 00:26:11,713 Ó, tudom! Adjuk rád az egyenruhádat! 382 00:26:11,796 --> 00:26:14,630 Igen, igen, igen. 383 00:26:14,713 --> 00:26:19,046 Ó, igen! Nézd csak meg! 384 00:26:19,130 --> 00:26:21,005 Kitalálom. 385 00:26:21,880 --> 00:26:26,463 A pink nem a te színed. Nem jelent gondot. Van itt még: 386 00:26:26,546 --> 00:26:31,588 rózsa, fukszia, púder, vattacukor, hibiszkusz. 387 00:26:31,671 --> 00:26:33,505 - Megannyi árnyalat! - Ah! 388 00:26:33,588 --> 00:26:35,588 Imádom ezt a munkát! 389 00:26:55,088 --> 00:26:56,463 - Sophie! - Aggie! 390 00:26:56,546 --> 00:26:57,546 Hé! 391 00:26:58,588 --> 00:27:00,588 Ruhát kaptál? 392 00:27:00,671 --> 00:27:03,380 Ülj le és hallgass, Olvasó! 393 00:27:03,463 --> 00:27:04,671 Várj! 394 00:27:04,755 --> 00:27:05,838 Gyerünk! 395 00:27:05,921 --> 00:27:07,880 Jól van. 396 00:27:09,463 --> 00:27:11,296 - És maradj itt! - Hali! 397 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Megint én. 398 00:27:13,255 --> 00:27:15,046 Uramatyám! 399 00:27:15,130 --> 00:27:16,046 Hoppá! 400 00:27:16,130 --> 00:27:18,255 Apám azt mondta, ne beszéljek Olvasókkal. 401 00:27:18,338 --> 00:27:19,880 Balszerencsét hoznak. 402 00:27:19,963 --> 00:27:21,880 Biztos olvastál apámról. 403 00:27:22,380 --> 00:27:25,630 Hook kapitány. Van egy elég menő hajója. 404 00:27:26,630 --> 00:27:27,546 Kérsz egy harit? 405 00:27:27,630 --> 00:27:29,463 Finom, rothadt. 406 00:27:34,921 --> 00:27:36,713 Báj és kellem, előre! 407 00:27:36,796 --> 00:27:40,380 - Ó, ha ragaszkodsz hozzá… - Kedves vagy, köszönöm. 408 00:27:40,463 --> 00:27:45,796 Üdvözlöm az elsőéveseket! Én Dovey professzor vagyok. 409 00:27:45,880 --> 00:27:48,713 A Jók Iskolájának dékánja. 410 00:27:48,796 --> 00:27:52,130 Valahák! Valahák! Valahák! Valahák! Valahák! 411 00:27:52,213 --> 00:27:54,546 És én vagyok Lady Lesso. 412 00:27:54,630 --> 00:27:56,880 A Rosszak Iskolájának dékánja. 413 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! 414 00:28:01,046 --> 00:28:04,671 - A Jó suliban egy fiú sincs? - De, egy csomó. 415 00:28:04,755 --> 00:28:06,255 Felkészülhetsz az émelygésre. 416 00:28:07,880 --> 00:28:11,546 A tradíció szerint a tavalyi győztes iskola, 417 00:28:11,630 --> 00:28:14,255 azaz a miénk, ismételten. 418 00:28:14,338 --> 00:28:17,421 - Hm, milyen öröm! - Bemutatót tart nekünk egy rögtönzött, 419 00:28:17,505 --> 00:28:19,588 lovagi torna formájában. 420 00:28:19,671 --> 00:28:21,796 - Ah! - Uraim! 421 00:28:37,963 --> 00:28:39,880 Ez egy igazi lúzerfesztivál. 422 00:28:40,755 --> 00:28:42,171 Szent ég! 423 00:29:04,838 --> 00:29:07,796 Hát nem csodálatosak? 424 00:29:14,963 --> 00:29:16,880 Ó! 425 00:29:18,546 --> 00:29:20,171 Ó! 426 00:29:21,130 --> 00:29:25,713 Fiúk, ha végeztetek a táncbemutatóval, esetleg harcolhatnánk is! 427 00:29:26,296 --> 00:29:28,255 - Ó, ne már! - Mit szóltok? 428 00:29:35,088 --> 00:29:38,963 Ez… meg… ki? 429 00:29:39,046 --> 00:29:40,630 Ez Tedros! 430 00:29:40,713 --> 00:29:45,046 A faterja király volt, úgyhogy naná, hogy saját belépőt kapott. 431 00:29:51,421 --> 00:29:54,421 Uraim, megkönnyítem a dolgukat. 432 00:30:10,796 --> 00:30:14,255 Amúgy se értem, miért akkora nagy szám egy saját kerekasztal. 433 00:30:14,755 --> 00:30:16,671 Artúr király az apja? 434 00:30:16,755 --> 00:30:17,671 Pfuj! 435 00:30:18,171 --> 00:30:19,046 Hű! 436 00:30:34,213 --> 00:30:35,130 Szép munka, fiúk! 437 00:30:35,213 --> 00:30:38,463 De hogy boldogulsz egy igazi bunyóban, tündérke? 438 00:30:39,130 --> 00:30:41,130 Szólít a halál! 439 00:30:46,171 --> 00:30:48,713 Gyerünk! Hú! 440 00:30:52,796 --> 00:30:54,380 Ó, ugyan már! 441 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Ha már elkezdtük, csináljuk végig rendesen! 442 00:30:57,255 --> 00:30:58,505 Ah! 443 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 - Áh! - Jaj, ne már! Csalás! 444 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Nincs mindenkinek varázskardja! 445 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Ez nem igazság! 446 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Az Excalibur! 447 00:31:27,588 --> 00:31:29,713 Ó, komolyan? 448 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Tudom. Olyan gonosz vagyok! 449 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Francba! 450 00:32:28,171 --> 00:32:31,505 Ó, de kedves tőled, hogy újra veszítesz! 451 00:32:31,588 --> 00:32:34,296 Bravó! 452 00:32:34,380 --> 00:32:35,921 Bravó! 453 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 Egy hősies győzelem! 454 00:32:41,713 --> 00:32:42,880 Íme… 455 00:32:44,921 --> 00:32:46,130 Öm… 456 00:32:52,213 --> 00:32:55,963 - Elnézést, kisasszony, úgy látom… - Hogy én nem tartozom ide? Igen, tudom. 457 00:32:56,671 --> 00:32:59,296 Úgysem kell az idióta rózsád. Ó, és egyébként 458 00:32:59,380 --> 00:33:01,463 kábé így néznek ki a normális lányok. 459 00:33:02,338 --> 00:33:04,255 A rózsát nekem szánta. 460 00:33:04,755 --> 00:33:06,046 Normális lány. 461 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Mellettem szabad egy hely, Teddy. 462 00:33:12,088 --> 00:33:16,463 Csak hogy tisztázzuk, nem tudtad, mit akarok mondani, de… 463 00:33:17,380 --> 00:33:19,296 próbálkozz! 464 00:33:24,796 --> 00:33:26,463 Milyen illata van? 465 00:33:27,338 --> 00:33:28,255 Egó. 466 00:33:30,546 --> 00:33:33,338 Eme két iskolában, mi, 467 00:33:33,421 --> 00:33:37,671 kiiktatjuk a bizonytalanságot, és így lesz a lelketek 468 00:33:37,755 --> 00:33:40,213 a lehető legtisztább. 469 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 Tisztán Jó. 470 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 Vagy tisztán Gonosz. 471 00:33:44,463 --> 00:33:47,838 Eljövendő hősök és gonoszok! 472 00:33:47,921 --> 00:33:54,046 Benneteket választottunk a Jó és a Rossz egyensúlyának megőrzésére. 473 00:33:54,130 --> 00:33:56,713 Mert ha ez az egyensúly egyszer felborul… 474 00:33:56,796 --> 00:34:00,005 Nem szükséges ennyire belemennünk új barátaink előtt, nem igaz? 475 00:34:00,880 --> 00:34:04,255 Annyira vidám az első nap! 476 00:34:04,338 --> 00:34:06,463 Ne legyünk ünneprontók! Hm? 477 00:34:06,546 --> 00:34:12,005 Egyébként az új évfolyam biztos kivételesen teljesít majd. 478 00:34:12,088 --> 00:34:15,296 És mint azelőtt a szüleitek, azért vagytok itt, 479 00:34:15,796 --> 00:34:21,088 mert hát a mesevilágnak szüksége van nagy hősökre és gonoszokra, 480 00:34:21,171 --> 00:34:25,963 hogy megtanítsák a külvilág lakóinak, hogy döntéseikkel hogyan érvényesüljenek. 481 00:34:26,046 --> 00:34:30,005 Tehát engedelmesség és szorgalom. Fontos. 482 00:34:30,088 --> 00:34:34,630 Ténetész tanulóink közül csak a legjobbakat választja ki önálló mesére. 483 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 És ha rossz suliban kötöttünk ki? 484 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 Vagy hiba történt, és azonnal haza kell mennünk. 485 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 Mindkét iskolánk hibátlan. A Jó… és a Rossz is. 486 00:34:48,838 --> 00:34:52,421 Nos, kellemes szemesztert! 487 00:34:59,588 --> 00:35:03,463 Minden tanuló fáradjon a számára kijelölt alvóterembe! 488 00:35:03,546 --> 00:35:04,921 Csodás! 489 00:35:08,088 --> 00:35:10,588 Jó nem lakik együtt Gonosszal. 490 00:35:11,213 --> 00:35:12,505 - Reena? - Hm? 491 00:35:12,588 --> 00:35:14,546 A tündérek jöjjenek a poggyászomért! 492 00:35:15,505 --> 00:35:17,130 Kiköltözöm. 493 00:35:18,755 --> 00:35:21,505 Hm, hogy fogsz hiányozni! 494 00:35:33,505 --> 00:35:35,088 Ne tegyél tönkre semmit! 495 00:35:36,296 --> 00:35:38,213 Szép álmokat, Soha! 496 00:35:39,671 --> 00:35:41,296 Hé! 497 00:35:41,380 --> 00:35:45,213 Ne, ne, ne! Fogjátok már fel, meg kell találnom a barátnőmet! 498 00:36:11,338 --> 00:36:12,880 Mondtam, hogy mi kapjuk. 499 00:36:12,963 --> 00:36:14,505 Mi a neved? 500 00:36:15,296 --> 00:36:16,963 Tán Belle? 501 00:36:17,046 --> 00:36:18,838 Vagy Anasztázia? 502 00:36:18,921 --> 00:36:21,546 - Cukorfalat? - Igazából… 503 00:36:22,463 --> 00:36:23,838 a nevem Sophie. 504 00:36:28,755 --> 00:36:32,005 De bunkók vagytok! Üdv a hatvanhatos teremben! 505 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 Dot vagyok. Az apám Robert de Rainault. 506 00:36:34,588 --> 00:36:38,213 - Robert… - Hahó! Ő a nottinghami bíró! 507 00:36:38,296 --> 00:36:41,255 Nem fontos, nem is… annyira híres. 508 00:36:41,338 --> 00:36:44,588 - Ja, ki hallott már Robin Hoodról? - Pff! 509 00:36:44,671 --> 00:36:46,796 Tanulj történelmet, habcsók! 510 00:36:46,880 --> 00:36:48,213 Haladjunk! 511 00:36:48,296 --> 00:36:50,296 Ő itt Anadil. 512 00:36:50,921 --> 00:36:52,921 És ez a tünemény pedig Hester. 513 00:36:55,255 --> 00:36:56,921 Bekuckózhatsz mellém, Sophie. 514 00:36:57,005 --> 00:36:59,505 Elég különös név egy Gonosznak. 515 00:37:00,046 --> 00:37:03,838 - Most hülyéskedsz? Láthatóan nem Gonosz. - Nem is vagyok az. 516 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 Nézzétek! 517 00:37:05,338 --> 00:37:08,463 Boszinak nézek ki? Vagy trollnak? 518 00:37:08,546 --> 00:37:11,171 Vagy valami gusztustalan banyának? 519 00:37:24,796 --> 00:37:28,463 Az a banya… az édesanyám. 520 00:37:39,380 --> 00:37:42,421 Semmi baj. Csak előre, Agatha-tha. Hah! 521 00:37:44,880 --> 00:37:48,130 Ez csak egy kupidó. Hülyeség. Oké. 522 00:37:48,671 --> 00:37:49,963 Ne bénázz! 523 00:37:50,046 --> 00:37:53,380 Ne bénázz! Menni fog. Nem lesz baj. 524 00:37:55,421 --> 00:37:56,255 Oké. 525 00:38:04,255 --> 00:38:05,130 Ó! 526 00:38:06,463 --> 00:38:07,838 Szia! 527 00:38:08,713 --> 00:38:11,796 Tanulók nem állhatnak a párkányra. 528 00:38:14,213 --> 00:38:16,671 Készülj a büntetésre! 529 00:38:32,796 --> 00:38:35,088 És én azt hittem, Gavaldon volt gáz. 530 00:38:39,213 --> 00:38:41,505 Jól van, hercegnő. 531 00:38:41,588 --> 00:38:44,213 Mi olyan fontos, hogy fel kellett caplatnunk idáig? 532 00:38:44,296 --> 00:38:46,880 - Magas sarkú van rajtam. - Hát az Olvasók. 533 00:38:46,963 --> 00:38:47,796 Ah! 534 00:38:47,880 --> 00:38:51,380 És ahogy erősködnek, hogy nem oda kerültek, ahová valók! 535 00:38:51,463 --> 00:38:54,796 És ebben tényleg valami bűzlik. 536 00:38:54,880 --> 00:38:57,255 Az egyetlen dolog, ami itt bűzlik, az az, 537 00:38:57,338 --> 00:39:00,213 hogy az igazgató az idehozataluk mellett döntött. 538 00:39:00,296 --> 00:39:02,921 És ha hibát követett el? Mi van, ha mondjuk, 539 00:39:03,005 --> 00:39:06,130 összecserélte őket, és valami szörnyűség történik? 540 00:39:06,213 --> 00:39:07,838 Sosem ismerné be. 541 00:39:07,921 --> 00:39:12,005 Egyikünket vádolná, hogy önmagát mentse, és te is tudod, hogy mi történik akkor. 542 00:39:14,255 --> 00:39:15,921 Nem történt hiba. 543 00:39:16,005 --> 00:39:20,713 Egyébként azt hittem, örülsz majd. Megint nálam landolt egy semmirekellő. 544 00:39:20,796 --> 00:39:23,005 Sophie, Gavaldonból. 545 00:39:23,088 --> 00:39:26,171 - Na, na! Tessék? Ezt mégis hogy érted? - Pff, ugyan! 546 00:39:26,255 --> 00:39:29,046 A Gonosz már kétszáz éve nem nyert egyszer sem. 547 00:39:29,130 --> 00:39:33,338 - De néhányszor igen közel jutottatok. - A közel nem ér semmit! 548 00:39:33,421 --> 00:39:34,380 Ah! 549 00:39:34,963 --> 00:39:37,880 Kétszer olyan keményen kell hajtanom a srácokat. 550 00:39:37,963 --> 00:39:43,338 Mert a világ, ahol a Rossz nem olyan erős, mint a Jó, az kibillen az egyensúlyából. 551 00:39:43,421 --> 00:39:45,088 Most, ha nem haragszol… 552 00:39:45,630 --> 00:39:47,588 …rengeteg dolgom van. 553 00:39:47,671 --> 00:39:49,213 Á… 554 00:39:53,005 --> 00:39:54,505 Ah, Lesso! 555 00:40:27,213 --> 00:40:29,963 Hagyd békén Sophie-t, kis boszorkány! 556 00:40:30,046 --> 00:40:32,546 - Be kell teljesítenie a végzetét. - Hah! 557 00:40:32,630 --> 00:40:35,213 Ő most már hozzám tartozik. 558 00:40:58,213 --> 00:40:59,796 Hol lehetsz, Sophie? 559 00:41:30,546 --> 00:41:32,963 Anyukád belül biztos nagyon szép. 560 00:41:33,046 --> 00:41:35,171 Át kéne jutnom a másik suliba. Jó vagyok! 561 00:41:35,255 --> 00:41:38,213 - Igen, vagy csak ez az álcád. - Nem vagyok Gonosz! 562 00:41:38,296 --> 00:41:42,505 Derítsük ki tudománnyal! 563 00:41:42,588 --> 00:41:45,880 Ha Jó kislány a tündérek elkapják zuhanás közben. 564 00:41:45,963 --> 00:41:49,338 De ha szétloccsan a köveken, és lyukas koponyával hal meg… 565 00:41:49,421 --> 00:41:53,588 - …akkor Gonosz. - A második! Legyen a második! 566 00:41:53,671 --> 00:41:56,671 De hiszen tényleg Gonosz, csak még nem tud róla. 567 00:41:56,755 --> 00:42:00,046 - Nem! Jó vagyok! - Ó, nyafog, mint egy Valaha. 568 00:42:00,130 --> 00:42:04,880 A szaga is épp olyan, a haja is épp olyan. 569 00:42:04,963 --> 00:42:06,838 Vagyis volt. 570 00:42:06,921 --> 00:42:09,171 Hagyd a hajam! 571 00:42:14,755 --> 00:42:18,755 Bizonyítékot akarsz? Csak nézz bele egy tükörbe! Banya! 572 00:42:18,838 --> 00:42:20,588 Mondtam én. 573 00:42:20,671 --> 00:42:22,713 - Már tuti, hogy Gonosz. - Sophie! 574 00:42:22,796 --> 00:42:24,546 Aggie! 575 00:42:31,005 --> 00:42:31,838 Aggie! 576 00:42:32,630 --> 00:42:34,171 - Szia! - Gyere! 577 00:42:34,671 --> 00:42:37,671 - Várj, hová megyünk? - Kijuttatlak innen. 578 00:42:38,338 --> 00:42:42,380 - Az jó. - Nem jó. Valami izé téged akar. 579 00:42:42,463 --> 00:42:43,921 Én láttam. 580 00:42:45,088 --> 00:42:45,963 Oké. 581 00:42:46,046 --> 00:42:47,838 Véget vetünk ennek. 582 00:42:48,880 --> 00:42:51,296 Aggie, ne! Nem éri meg! 583 00:42:53,421 --> 00:42:54,255 Gyere! 584 00:42:54,755 --> 00:42:56,838 Agatha terve egyszerű volt. 585 00:42:56,921 --> 00:43:00,713 Megtalálni az igazgatót, és az ügyüket közvetlenül elé tárni, 586 00:43:00,796 --> 00:43:02,588 hogy elhagyhassák az iskolát. 587 00:43:02,671 --> 00:43:05,213 Csak egyetlen bökkenő volt. 588 00:43:06,046 --> 00:43:08,338 Hogy jutunk be? 589 00:43:08,421 --> 00:43:10,005 Egyértelmű, hogy idejött. 590 00:43:10,838 --> 00:43:11,796 Mert láttam. 591 00:43:12,463 --> 00:43:13,338 Hé! 592 00:43:13,838 --> 00:43:14,796 Kérem! 593 00:43:16,213 --> 00:43:17,505 Klassz! 594 00:43:18,130 --> 00:43:19,630 Most idefenn ragadtunk. 595 00:43:26,130 --> 00:43:30,171 Vajon felkészültek arra, ami az árnyak közt vár reájuk? 596 00:43:30,838 --> 00:43:33,421 Agatha a sötétségbe kiáltott! 597 00:43:34,005 --> 00:43:35,088 Hahó! 598 00:43:35,171 --> 00:43:37,046 De néma csend fogadta. 599 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 Ki van ott? 600 00:43:38,255 --> 00:43:42,005 Sophie észrevette, hogy a világ minden szegletéből származó 601 00:43:42,088 --> 00:43:45,380 mesékkel teletömött könyvek sorakoznak a fal mellett. 602 00:43:45,463 --> 00:43:48,921 Ugye tudja, hogy halljuk, ahogy narrál, maga ütődött? 603 00:43:49,005 --> 00:43:51,338 Ha ránk akar ijeszteni, hát nem válik be! 604 00:43:51,421 --> 00:43:53,963 Kaparászást hallottak a feketeségben. 605 00:43:54,046 --> 00:43:55,588 Kimerülten odafordultak. 606 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Ugye csak szórakoznak velünk? 607 00:43:58,171 --> 00:44:00,171 Az egész csak egy ostoba toll? 608 00:44:00,255 --> 00:44:02,796 - Sophie, ne! - Megállj! 609 00:44:05,046 --> 00:44:07,838 Még egy tanuló sem jutott fel a toronyba. 610 00:44:07,921 --> 00:44:09,213 De ti mások vagytok. 611 00:44:09,296 --> 00:44:12,046 A Ténetész elkezdte írni a meséteket, 612 00:44:12,130 --> 00:44:16,130 még mielőtt idejöttetek. Ezért is találom furcsának, 613 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 hogy mindketten el akartok innen menni. 614 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Csak Aggie akar. Én nem. 615 00:44:21,046 --> 00:44:23,796 Sophie! Ki kell, hogy vigyelek innen. 616 00:44:23,880 --> 00:44:27,005 Hm, lányok, lányok! Mindketten biztonságban vagytok, 617 00:44:27,088 --> 00:44:29,963 elmondhatjuk, hogy megvédjük az Olvasóinkat. 618 00:44:30,046 --> 00:44:34,296 Tényleg? Mi volt az a nagy kupac vér, ami Sophie megszállottjaként viselkedett? 619 00:44:34,380 --> 00:44:38,713 Kedvesem, annyi ilyen-olyan szellem és személyre szabott átok repked itt, 620 00:44:38,796 --> 00:44:40,713 hogy én sem tudom számon tartani. 621 00:44:40,796 --> 00:44:44,963 Szerintem viszont veszélyben van. Ezért sajnos nem tudunk itt rostokolni, 622 00:44:45,046 --> 00:44:48,296 amíg ön egy buta tündérmesére képez ki minket. 623 00:44:48,380 --> 00:44:52,255 A végzőseink valódi, világmegváltó kalandokat élnek át, 624 00:44:52,338 --> 00:44:56,630 és így lesznek a meséik világmegváltóak. 625 00:44:56,713 --> 00:45:00,505 Azt akarja mondani, hogy Hófehérke, Hamupipőke és… 626 00:45:01,130 --> 00:45:03,046 az Égigérő paszuly létezett? 627 00:45:03,130 --> 00:45:05,171 Miként Herkules… 628 00:45:05,921 --> 00:45:08,255 és Szinbád, 629 00:45:09,255 --> 00:45:11,588 és El Cid, 630 00:45:12,421 --> 00:45:16,838 és persze a többiek is, akik megütköztek a gonosz erőkkel. 631 00:45:16,921 --> 00:45:19,588 Megtanítjuk, hogyan teljesítsd be a végzeted. 632 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 Pontosan ezt akarom megtanulni. 633 00:45:21,963 --> 00:45:25,171 De rossz iskolába küldött. Nekem a Jóban kéne lennem. 634 00:45:26,005 --> 00:45:28,588 - Nagy bakot lőtt. - Hm. 635 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Uram. 636 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Nos, elképzelhető, de be kell bizonyítanod. 637 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Miért, ha ön hibázott? 638 00:45:34,838 --> 00:45:39,838 Azért, mert ha a Ténetész valamit papírra vetett, 639 00:45:39,921 --> 00:45:42,796 azt csakis a Ténetész változtathatja meg. 640 00:45:42,880 --> 00:45:46,546 Ez nevetséges. Hogy vehetnénk rá, hogy gondolja át újra? 641 00:45:46,630 --> 00:45:50,130 - Kétlem, hogy lenne agya. - Ó, pedig van. 642 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 És csak egyetlen módja létezik. 643 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 Mi az egyetlen dolog, ami Gonosznak nem lehet, 644 00:45:56,130 --> 00:45:57,921 de Jónak nélkülözhetetlen? 645 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Ezt tudom! Jómodor? 646 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 Egy kastély. 647 00:46:01,255 --> 00:46:02,463 Tündöklő haj! 648 00:46:02,546 --> 00:46:04,046 Paripa! 649 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 A szeretet. 650 00:46:05,505 --> 00:46:09,171 Melynek hagyományos megnyilvánulási formája a csók. 651 00:46:09,671 --> 00:46:10,630 Ezek szerint… 652 00:46:11,630 --> 00:46:13,546 Hihetetlen, hogy ezt ki kell mondanom. 653 00:46:14,046 --> 00:46:16,421 Ha Sophie megcsókolná igaz szerelmét, 654 00:46:16,505 --> 00:46:19,546 akkor a mi gigapennánk elhinné, hogy félreismert minket? 655 00:46:19,630 --> 00:46:22,463 Ha valaki a Rosszak iskolájából 656 00:46:23,046 --> 00:46:25,546 elnyerné az igaz szerelmet, 657 00:46:26,421 --> 00:46:28,421 az mindent felforgatna. 658 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - Itt maradhatnék, csak a Jóknál? - Sophie! 659 00:46:32,505 --> 00:46:36,671 Mindig is erre vágytam, Aggie. Már nem térhetek vissza a régi életemhez. 660 00:46:36,755 --> 00:46:38,546 Többé nem lesz ilyen esélyem. 661 00:46:39,588 --> 00:46:41,630 Kérlek, hadd próbáljam meg! 662 00:46:42,505 --> 00:46:44,421 - Még átgondolom. - Nagyszerű! 663 00:46:44,921 --> 00:46:50,005 Nos, valakinek találnia kell egy csókolni való herceget. 664 00:46:50,088 --> 00:46:52,630 De ne feledje a nyájas Olvasó, 665 00:46:52,713 --> 00:46:55,921 hogy minden csóknak megvan az ára. 666 00:46:56,005 --> 00:46:58,213 Várjon, ez mit jelent? 667 00:47:01,421 --> 00:47:05,421 Jó reggelt! Hasatokra süt a nap! 668 00:47:05,505 --> 00:47:11,338 A szemeszter első eseményéig, a Valahabálig mindössze két hét van hátra. 669 00:47:11,421 --> 00:47:14,213 - És még sokat kell tanulnotok. - Jó reggelt! 670 00:47:14,296 --> 00:47:17,005 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Agatha! 671 00:47:19,338 --> 00:47:21,838 Talpra, semmirekellők! 672 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 SOPHIE CSÓKJELÖLTJEI 673 00:47:39,255 --> 00:47:40,421 Pszt! 674 00:47:41,963 --> 00:47:43,838 Az ki? A barna hajú. 675 00:47:43,921 --> 00:47:46,588 Tristan. Rózsát adott nekem. 676 00:47:46,671 --> 00:47:48,296 Remélem, meghív a Valahabálba. 677 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Egy fiúnak meg kell hívnia, vagy megbuksz. 678 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 Nem szerencsés megbukni. 679 00:47:52,671 --> 00:47:54,838 Három bukás, és pálcát kapsz. 680 00:47:54,921 --> 00:47:56,921 Vagyis elnáspángolnak? 681 00:47:57,005 --> 00:47:58,130 Nem. 682 00:47:58,630 --> 00:48:00,838 Hanem átváltoztatnak valami mássá. 683 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 Mondjuk, beszélő teáskannává. 684 00:48:04,005 --> 00:48:06,338 Vagy egérré, vagy valami rosszabbá. 685 00:48:06,421 --> 00:48:07,713 Úgy érted, örökre? 686 00:48:08,588 --> 00:48:09,421 Mi? 687 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 Rondítkozz! 688 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 Miért is akarunk rondák lenni? 689 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 Hort! Ébresztő! 690 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Azért, hogy meg… ríkassuk a gyerekeket. 691 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 Téves. 692 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 Az csak hab a tortán. 693 00:48:25,463 --> 00:48:26,296 Ah! 694 00:48:26,380 --> 00:48:32,005 Miért légy okádék és förtelmes? 695 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Azt én is szeretném tudni. 696 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 Áh! Ha nem játszik a külső, 697 00:48:36,671 --> 00:48:38,671 rákényszerülünk, 698 00:48:38,755 --> 00:48:41,671 hogy használjuk a józan eszünket! 699 00:48:41,755 --> 00:48:46,088 A rondaság a szabadság! 700 00:48:52,838 --> 00:48:55,421 A fogam… kihullott. 701 00:48:55,505 --> 00:49:00,171 Gusztustalan, de nem érdekel. 702 00:49:00,255 --> 00:49:04,546 És ez a hatalom! 703 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Csendet kérek, lányok. 704 00:49:08,755 --> 00:49:11,963 A nevem Anemone professzor. 705 00:49:12,046 --> 00:49:17,005 És én mutatom meg nektek, hogyan legyetek igazán erős nők. 706 00:49:17,088 --> 00:49:20,338 A válasz a szépség! 707 00:49:21,171 --> 00:49:23,213 Egy hölgy mosolya 708 00:49:23,296 --> 00:49:28,130 a kard a csatában, melyet az igaz szerelemért vív. 709 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 Nos, fel a tükrökkel… 710 00:49:34,046 --> 00:49:35,130 En garde! 711 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 - Csodás, Reena. - Köszönöm, professzor. 712 00:49:38,463 --> 00:49:42,630 Ez tökéletes, Beatrix. 713 00:49:44,880 --> 00:49:47,546 Elnézést, olyan butaságnak tűnik! 714 00:49:48,255 --> 00:49:50,380 Mosoly? Ez lenne a nagy fegyverünk? 715 00:49:50,463 --> 00:49:55,463 A mosolygás szigorú követelmény, ahhoz, hogy átmenjetek. 716 00:49:56,255 --> 00:49:58,838 Nos, lássam a mosolyod! 717 00:49:59,338 --> 00:50:02,963 - Ha nem akarsz megbukni. - A… mosolyom? 718 00:50:03,046 --> 00:50:04,338 Ühüm. 719 00:50:07,296 --> 00:50:09,296 Veszélyben érzem magam. 720 00:50:19,671 --> 00:50:21,630 Mi? Ez meg mi? 721 00:50:22,130 --> 00:50:24,630 Egy fiaskó. Bukás. 722 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Várjon, azért buktat meg, mert rosszul mosolygok? 723 00:50:28,380 --> 00:50:30,130 Igen. 724 00:50:30,213 --> 00:50:31,755 Jó, folytassuk! 725 00:50:31,838 --> 00:50:34,213 Nos, mindjárt megisszuk! 726 00:50:34,296 --> 00:50:39,755 És meglátjuk, milyen rondák és erősek tudtok lenni. 727 00:50:39,838 --> 00:50:42,213 Olvasó! 728 00:50:46,046 --> 00:50:48,046 - Te kezded. - Nem. 729 00:50:48,588 --> 00:50:50,796 Nem akarok ronda lenni, én nem ilyen vagyok. 730 00:50:50,880 --> 00:50:53,171 Most még nem. 731 00:50:53,671 --> 00:50:55,755 - Hort! - Igenis, Manley professzor! 732 00:50:56,255 --> 00:50:57,921 Tényleg sajnálom. 733 00:50:58,005 --> 00:50:59,046 Ne aggódj! 734 00:50:59,546 --> 00:51:02,046 Nekem te akkor is gyönyörű leszel. 735 00:51:19,713 --> 00:51:21,713 Te vagy Agatha, igaz? 736 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Szia! - Nem baj, ha ide ülök? 737 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 - Nem. - Köszi. 738 00:51:25,546 --> 00:51:27,630 Hogyha szeretnél. 739 00:51:30,296 --> 00:51:32,005 Gregor vagyok. Öö… 740 00:51:32,505 --> 00:51:35,088 Szőke Gregor. Tudod, a herceg fia. 741 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 - Hm. - A szőke része nem jött össze. 742 00:51:37,505 --> 00:51:38,463 Agatha vagyok. 743 00:51:38,546 --> 00:51:42,088 Hallom, nem akarsz itt lenni. Nos, én se nagyon. 744 00:51:42,171 --> 00:51:45,588 - Tényleg? - Én nem hercegnek születtem. 745 00:51:45,671 --> 00:51:48,630 Én… Én nem ilyen vagyok. Tudod, mi lenne jó? 746 00:51:48,713 --> 00:51:50,463 Ha lenne egy élelmiszerboltom. 747 00:51:50,546 --> 00:51:52,671 - Ez komoly? - Igen. Igen. 748 00:51:52,755 --> 00:51:56,671 Imádom az ételt, csak a húst nem, mert nem bírom a vér látványát. 749 00:51:56,755 --> 00:51:58,588 Ezért is buktam ma meg. 750 00:51:59,088 --> 00:52:01,005 Megvágtak egy párbajban. 751 00:52:01,088 --> 00:52:05,296 - Bocs, de megbuktattak egy vágás miatt? - Nem egészen. 752 00:52:05,880 --> 00:52:07,463 Megláttam a vért. 753 00:52:07,546 --> 00:52:09,755 És elájultam a páncélzatomban. 754 00:52:09,838 --> 00:52:11,380 Egy dombtetőn voltunk. 755 00:52:12,505 --> 00:52:14,588 Úgyhogy lebucskáztam. 756 00:52:15,171 --> 00:52:18,713 Fellökve mindenkit az utamban. 757 00:52:20,505 --> 00:52:22,838 Élelmiszerboltosnak születtem, nem? 758 00:52:22,921 --> 00:52:26,005 Szerintem azt kell tenned, ami boldoggá tesz, Gregor. 759 00:52:29,088 --> 00:52:32,005 - Elnézést, Gregor! Megbocsátanál? - Ó, öö… 760 00:52:32,588 --> 00:52:36,255 - Persze. Remélem, még látjuk egymást. - Én is. 761 00:52:39,671 --> 00:52:42,880 - Valaki rád támadt? - Igen. Pár ebihal. 762 00:52:43,796 --> 00:52:47,713 - Rondítkozásórán. - Én megbuktam szépségből. 763 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 Melyik része nem ment? 764 00:52:49,088 --> 00:52:51,255 - A mosolygás. - A mosolygás? 765 00:52:51,338 --> 00:52:52,588 Felejtsd el! 766 00:52:52,671 --> 00:52:56,213 - Találtam neked csókpartnert. - Már megvan az igaz szerelmem. 767 00:52:56,296 --> 00:52:57,671 Tedros. 768 00:52:57,755 --> 00:53:00,921 Kötődés van köztünk, amióta csak megláttuk egymást. 769 00:53:01,005 --> 00:53:05,171 - És összeillünk. Esztétikailag. - Sajnos Beatrix már rátette a mancsát. 770 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 Szerinted Beatrix szebb nálam? 771 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Csak azt mondom, hogy olyan kell, aki el is érhető. 772 00:53:10,463 --> 00:53:12,880 Az igazgató szerint az igaz szerelem csókja kell. 773 00:53:12,963 --> 00:53:15,505 - Sophie, a csók az csak csók. - Na ne mondd! 774 00:53:17,796 --> 00:53:18,880 Ó! 775 00:53:19,880 --> 00:53:22,213 Látod? Semmi sem történt. 776 00:53:22,296 --> 00:53:25,005 - Igaz szerelem kell. - Én bevállalom futó kalandnak. 777 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 De édes tőled! 778 00:53:29,588 --> 00:53:31,255 Ezt add át! 779 00:53:31,338 --> 00:53:33,088 És mondd meg, milyen kedves vagyok! 780 00:53:33,671 --> 00:53:36,755 Ó! És ne légy fura! 781 00:53:38,130 --> 00:53:39,505 Tudod, milyen. 782 00:53:39,588 --> 00:53:41,255 Ne beszélj a macskádról! 783 00:53:43,255 --> 00:53:44,838 - Rendben. - Rendben. 784 00:53:45,338 --> 00:53:46,796 Csak kapja be a horgot! 785 00:53:47,296 --> 00:53:48,963 A többit intézem. 786 00:54:08,713 --> 00:54:09,838 Szállj le rólam! 787 00:54:18,838 --> 00:54:22,546 - Ki vagy te? - Én vagyok a Kék Erdő törpéje. 788 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Én azt hittem, hogy a törpék alacsonyak. 789 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 Én meg, hogy a hercegnők szeretetreméltóak. 790 00:54:28,213 --> 00:54:30,671 Ébresztő, tanulók! Sorakozó! 791 00:54:30,755 --> 00:54:34,171 Mindenki iratkozzon fel, hogy tudjam, ki élte túl és ki nem. 792 00:54:34,255 --> 00:54:36,796 Szia, normális lány! 793 00:54:36,880 --> 00:54:40,046 - Hogy halad a gondolatolvasás? - Öö… 794 00:54:40,130 --> 00:54:41,421 Ohó! 795 00:54:41,505 --> 00:54:44,088 Igen. Nem. Azért… 796 00:54:44,588 --> 00:54:48,921 Ne haragudj! Tudod, zaklatott voltam, amikor idekerültem. 797 00:54:49,005 --> 00:54:52,046 Értem. Ez a hely sokakat felzaklat. 798 00:54:52,130 --> 00:54:55,005 Mondjuk, egy hercegnőtől ilyen viselkedést még nem láttam. 799 00:54:55,088 --> 00:54:58,755 - Ez őszintén lenyűgöző. - Hm, általában bociszemekkel néznek rád? 800 00:54:59,338 --> 00:55:04,463 Igen. Pontosan, ami idegtépően unalmas, úgyhogy kösz, hogy nem vagy unalmas. 801 00:55:05,213 --> 00:55:10,255 Igazából én is unalmas vagyok. Az egyetlen, aki máshogy véli, a macskám. 802 00:55:12,463 --> 00:55:13,963 Illetve… 803 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Azt mondják a macskákról, hogy jó emberismerők. 804 00:55:18,088 --> 00:55:20,088 - Tényleg? - Majd mondják. 805 00:55:20,963 --> 00:55:23,005 Most, hogy elkezdtem. 806 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Híres vagyok errefelé. 807 00:55:24,880 --> 00:55:27,088 Mint legmenőbb mesebeli herceg. 808 00:55:27,171 --> 00:55:31,630 Szerintem majd ha király leszel, akkor kapsz egy óriási koronát, 809 00:55:31,713 --> 00:55:33,255 ami illik a hólyag fejedre. 810 00:55:37,630 --> 00:55:41,296 Nem rossz. Nem rossz. 811 00:55:44,588 --> 00:55:45,880 Ah! 812 00:55:48,046 --> 00:55:49,088 Öhm… 813 00:55:50,880 --> 00:55:53,046 - Ez a tiéd. - Igen? 814 00:55:53,130 --> 00:55:55,296 Nem én küldöm, hanem a barátnőm, Sophie. 815 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 Ó, az a csodás hajú boszorkány? 816 00:55:58,588 --> 00:56:02,088 Nem, ő nem boszorkány. Csak rossz iskolában kötött ki. 817 00:56:02,171 --> 00:56:04,130 Olyan nem létezik, normális lány. 818 00:56:04,213 --> 00:56:07,171 - Egyértelmű, hogy átver. - Hm, ez esetben létezik. 819 00:56:07,671 --> 00:56:10,963 Hidd el, ő… született hercegnő. 820 00:56:13,130 --> 00:56:14,505 Amúgy Agathának hívnak. 821 00:56:15,088 --> 00:56:15,963 Agatha. 822 00:56:16,880 --> 00:56:17,713 Sokkal jobb. 823 00:56:18,546 --> 00:56:21,088 Mert biztos, hogy nem vagy normális. 824 00:56:21,171 --> 00:56:23,088 Ez bók volt. 825 00:56:23,171 --> 00:56:27,296 Na jó, mozgás, gyerekek! Gyerünk, mindenki ide! Kereplőket befogni! 826 00:56:30,130 --> 00:56:32,380 Az én nevem Yuba. 827 00:56:32,463 --> 00:56:34,921 Az iskola erdei túlélési szakértője. 828 00:56:35,005 --> 00:56:38,963 Több száz éve élek erdőkben, és egyszer sem haltam meg, vagyis… 829 00:56:39,046 --> 00:56:42,713 …ha nem csal az emlékezetem. 830 00:56:45,005 --> 00:56:48,213 Ah, ez csak egy kis törpe… humor. 831 00:56:48,296 --> 00:56:52,671 Na, jobb lesz nekiveselkedni. Kinyitom a nagykaput. 832 00:56:52,755 --> 00:56:53,963 Mozgás! 833 00:56:54,963 --> 00:56:56,130 Tárulj! 834 00:57:00,130 --> 00:57:03,213 Tárulj! 835 00:57:03,796 --> 00:57:05,921 Tárulj, te ki-bedőlt kapu! 836 00:57:06,421 --> 00:57:07,588 Köszönöm. 837 00:57:07,671 --> 00:57:09,713 Kövessetek, gyermekeim! 838 00:57:09,796 --> 00:57:13,380 Nem éltek túl semmilyen kalandot, ha nem éltek túl az erdőben. 839 00:57:14,671 --> 00:57:19,505 A Kék Erdő felkészít benneteket minden várható veszélyre. 840 00:57:19,588 --> 00:57:23,421 - Hé! - Ó, öö… szia! 841 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Gregor, mi van a homlokoddal? 842 00:57:26,296 --> 00:57:28,130 Ma reggel megbuktam lovaglásból. 843 00:57:29,588 --> 00:57:32,338 Kiderült, hogy a lovakhoz sem értek nagyon. 844 00:57:33,421 --> 00:57:35,546 És szemüvegre lesz szükségem. 845 00:57:38,296 --> 00:57:41,088 Egyre jobb ötlet az az élelmiszerbolt, nem? 846 00:57:41,171 --> 00:57:43,380 Hagyd békén Tedrost, te liba! 847 00:57:44,005 --> 00:57:46,171 Az enyém. 848 00:57:48,421 --> 00:57:49,421 Hoppá! 849 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Hahó! 850 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 Gyertek! 851 00:57:53,713 --> 00:57:56,213 Egy helyes, virágos rét! 852 00:57:56,796 --> 00:57:59,755 De, amint a tündérmesékből tudjuk, 853 00:57:59,838 --> 00:58:02,338 a szépség néhanapján… 854 00:58:02,921 --> 00:58:04,380 halálos. 855 00:58:08,380 --> 00:58:11,630 Ne, ne, ne, ne, ne! Ne, ne, ne, ne! 856 00:58:13,213 --> 00:58:14,421 Tátika. 857 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Ilyen… csokrot nem szívesen kapnánk el egy esküvőn. 858 00:58:23,713 --> 00:58:24,963 Törpehumor. 859 00:58:25,046 --> 00:58:26,005 Tovább! 860 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Csak nyugalom. 861 00:58:32,046 --> 00:58:34,421 Innen nem érhet el. 862 00:58:34,921 --> 00:58:36,588 Gyűlölöm ezt a helyet. 863 00:58:38,796 --> 00:58:41,046 Fürgén! Gyertek! 864 00:58:43,213 --> 00:58:44,380 Áh! 865 00:58:44,463 --> 00:58:48,630 Ez itt Yuba kedvenc része. A tökföldek. 866 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Nappal kedélyes, 867 00:58:50,963 --> 00:58:56,671 de éjszaka vérfagyasztó horrorvilág, ahol a kaszások levadásznak, 868 00:58:56,755 --> 00:59:01,546 megisszák a véred, a végtagjaidat pedig darabonként eladják! 869 00:59:01,630 --> 00:59:04,421 Kaszások? Mik azok? 870 00:59:05,005 --> 00:59:08,463 - Például ez. - Csak egy madárijesztő. 871 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 És gondolom, a bazsarózsa csak egy szép virág. 872 00:59:15,255 --> 00:59:19,046 Tudjátok, csak a legjobb Gonosz tud 873 00:59:19,130 --> 00:59:21,171 a Jó álcája mögé bújni. 874 00:59:21,255 --> 00:59:24,588 Ki kell jutnom innen! 875 00:59:24,671 --> 00:59:27,296 - Ne, ne, ne, ez nagyon rossz ötlet! - Eressz már el! 876 00:59:27,380 --> 00:59:30,213 Gregor, állj! Már két bukásod van! 877 00:59:30,296 --> 00:59:32,088 Gregor! Gregor! 878 00:59:32,171 --> 00:59:35,255 Gregor! Nem tudod, mit tesznek veled! 879 00:59:35,338 --> 00:59:36,838 Gyere vissza! 880 00:59:36,921 --> 00:59:39,255 Nem lesz baj! 881 01:00:04,005 --> 01:00:06,505 Segíts! 882 01:00:07,505 --> 01:00:09,421 Agatha! 883 01:00:23,546 --> 01:00:24,546 Gregor! 884 01:00:27,796 --> 01:00:30,546 Minden Gonosz tehetséges valamiben. 885 01:00:30,630 --> 01:00:35,630 Képesek bevetni egy erős fegyvert, hogy legyőzzék a nemezisüket. 886 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Mi az a nemezis? 887 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Az ősellenséged. 888 01:00:39,963 --> 01:00:43,505 A mesétek nem ér véget, amíg egyikőtök 889 01:00:44,005 --> 01:00:45,505 el nem pusztul. 890 01:00:46,505 --> 01:00:52,338 Nos, szeretném, ha elbűvölnétek azzal, amiben szerintetek 891 01:00:52,421 --> 01:00:55,380 tehetségetek van. Hort! 892 01:00:55,463 --> 01:00:57,671 - Te kezded. - Jó. 893 01:00:58,171 --> 01:01:00,755 Már dolgoztam a vérfarkaserőmön rontásórán. 894 01:01:00,838 --> 01:01:02,505 Ezt nézze! 895 01:01:13,421 --> 01:01:14,546 Jól van. 896 01:01:15,546 --> 01:01:19,463 Ha legközelebb egy vézna, egy szál szőrű vérfarkas kell, majd neked szólok. 897 01:01:19,546 --> 01:01:20,963 Ülj le! 898 01:01:21,463 --> 01:01:22,921 - Dot! - Hm? 899 01:01:23,005 --> 01:01:24,505 Mondd, hogy tudsz jobbat! 900 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Ide nézzen! 901 01:01:37,921 --> 01:01:40,880 Hm. 902 01:01:40,963 --> 01:01:42,380 És mérgezett? 903 01:01:42,963 --> 01:01:44,963 Hát… lehet. 904 01:01:46,296 --> 01:01:48,171 Jobb, mint egy szőrszál. 905 01:01:49,046 --> 01:01:51,046 Kidolgozhatjuk. 906 01:01:51,130 --> 01:01:52,588 Sophie! 907 01:01:56,005 --> 01:01:58,880 Az igazán Jók megidézhetik az erdei állatokat. 908 01:01:58,963 --> 01:02:00,796 - Hm. - Ezt játszottuk a mókuskáimmal. 909 01:02:00,880 --> 01:02:03,338 Urambanyám, add már fel! 910 01:02:03,421 --> 01:02:06,046 Inkább idézz meg egy sziklát, aztán állj alá! 911 01:02:06,130 --> 01:02:08,755 Mi lenne, ha máshol élnéd ki az anyakomplexusodat? 912 01:02:08,838 --> 01:02:11,380 Ne merészelj anyámról beszélni! 913 01:02:11,463 --> 01:02:13,796 Te nem tudsz róla semmit! 914 01:02:13,880 --> 01:02:17,171 Annyit igen, hogy belőled sikeresen csinált egy dühöngő őrültet. 915 01:02:19,921 --> 01:02:22,713 Ki nem állhatlak, te nyomorult. 916 01:02:23,338 --> 01:02:25,088 És azt sem, amit képviselsz. 917 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Ez is bizonyítja, hogy rossz suliban vagyok. 918 01:02:27,921 --> 01:02:31,088 Ki akarsz jutni innen, hercegnő? 919 01:02:31,171 --> 01:02:35,088 Ez a dühöngő őrült a képességével igazán boldog lenne, 920 01:02:35,171 --> 01:02:38,171 ha végérvényesen megszabadulhatna tőled. 921 01:02:47,296 --> 01:02:50,296 Nos, ez mámorító. 922 01:03:16,421 --> 01:03:17,880 Sophie, vigyázz! 923 01:03:40,171 --> 01:03:44,130 Ó! Vigyázz, Olvasó, már nagyon közel jár! 924 01:03:44,213 --> 01:03:46,421 Mutasd, mit tudsz! 925 01:03:46,505 --> 01:03:48,421 Még nem tudom, mit tudok! 926 01:03:49,588 --> 01:03:53,880 A mókuskáid, Sophie! Idézd hát meg őket! 927 01:03:53,963 --> 01:03:56,671 Segítség! Ne! 928 01:03:56,755 --> 01:04:00,296 Ó, hát már a mókuskák sem bírják a pofidat. 929 01:04:01,421 --> 01:04:04,588 Szegény kicsi hercegnő! 930 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 Megszabadítalak a nyomorodtól. 931 01:04:06,380 --> 01:04:08,921 Meg fogja ölni! 932 01:04:34,463 --> 01:04:38,463 Sophie, nem ölhetsz meg senkit, amíg nem végezted el az iskolát. 933 01:04:38,546 --> 01:04:41,255 - Állítsd le! - Állj le! 934 01:05:01,713 --> 01:05:02,838 Teremtőm! 935 01:05:05,588 --> 01:05:09,421 Rafal. 936 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Ez tényleg nagyszerű volt. 937 01:05:15,796 --> 01:05:16,671 Sophie. 938 01:06:00,046 --> 01:06:02,755 Hester! 939 01:06:02,838 --> 01:06:05,005 Semmi baj. Nem lesz semmi baj. 940 01:06:05,088 --> 01:06:07,255 - Én majd vigyázok rád. - Lélegezz! 941 01:06:07,338 --> 01:06:09,463 Nyugalom. Semmi baj. 942 01:06:10,755 --> 01:06:13,255 Ki volt ez? Ki az a Rafal? 943 01:06:13,338 --> 01:06:16,338 Ki ne ejtsd a szádon a nevét! Más nem tudhat róla. 944 01:06:16,421 --> 01:06:18,588 Ki volt ez? Honnan ismer engem? 945 01:06:18,671 --> 01:06:20,171 Ő az igazgató fivére. 946 01:06:20,255 --> 01:06:24,005 Egykor ő volt a leghatalmasabb lény e falak között. 947 01:06:25,005 --> 01:06:29,046 A Gonosz azóta nem győzött, amióta ő eltűnt, de valahogy a te erőd… 948 01:06:29,130 --> 01:06:32,088 - A te erőd felkeltette a figyelmét. - Nem tudtam, hogy van. 949 01:06:32,171 --> 01:06:35,630 - Én nem akarok erőt. Át akarok menni a… - Ó, hagyd abba a nyafogást! 950 01:06:35,713 --> 01:06:37,338 Amit abban a teremben csináltál, 951 01:06:37,421 --> 01:06:40,630 tökéletes bizonyíték arra, hogy ott vagy, ahová tartozol. 952 01:06:41,130 --> 01:06:44,088 Nem mi számítunk, hanem amit teszünk. 953 01:06:44,171 --> 01:06:45,838 Sophie! 954 01:06:46,338 --> 01:06:47,171 Most menj! 955 01:06:47,671 --> 01:06:49,213 Ne szólj senkinek! 956 01:06:49,296 --> 01:06:52,171 És ha Rafal újra meglátogat, azonnal értesíts engem! 957 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Menj! Menj! 958 01:06:59,963 --> 01:07:01,963 Rafal, ha ő az igazi… 959 01:07:04,338 --> 01:07:07,255 minden erőmmel azon leszek, hogy elvigyem hozzád. 960 01:07:09,713 --> 01:07:10,838 Szerelmem. 961 01:07:11,713 --> 01:07:14,213 Nem, nem, nem. 962 01:07:14,296 --> 01:07:17,338 Dehogy gyűlölködünk! Az a Gonosz. 963 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 A Jó szeret. 964 01:07:18,880 --> 01:07:20,963 Rossz támad. 965 01:07:21,046 --> 01:07:23,213 Jó védekezik. 966 01:07:23,796 --> 01:07:27,921 Chinen, mikor szabad a Jónak támadnia? 967 01:07:28,005 --> 01:07:30,963 Semmikor. A Jó csak védekezhet. 968 01:07:31,046 --> 01:07:34,421 Ha a Jó támadna először, akkor hivatalosan már nem lenne Jó. 969 01:07:34,505 --> 01:07:37,505 - Pontosan. - Mi a frászt csináltak vele? 970 01:07:40,255 --> 01:07:41,130 Parancsolsz? 971 01:07:41,213 --> 01:07:44,630 Gregor megbukott háromszor, aztán pedig eltűnt. 972 01:07:44,713 --> 01:07:47,630 Méghozzá nagy kínok között. Mivé változtatták? 973 01:07:47,713 --> 01:07:51,546 Az iskola szabályait mind követnünk kell. 974 01:07:51,630 --> 01:07:54,296 Nincsenek kivételek. 975 01:07:56,338 --> 01:08:01,630 Hölgyeim… ahogy említettem, a Gonosznak számos fegyvere van. 976 01:08:01,713 --> 01:08:02,838 De nekünk… 977 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Nekünk vannak állataink. 978 01:08:06,921 --> 01:08:08,463 Igen. 979 01:08:08,546 --> 01:08:13,171 Szárazföldi állatok. Nos, és a vizek állatai. 980 01:08:13,255 --> 01:08:16,838 És figyelem, hölgyeim, íme, már itt is vannak… 981 01:08:18,171 --> 01:08:22,630 …az óhajhalak. Csillámló, víz alatti barátok, 982 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 kik megértenek minket, és a leghőbb vágyainkat. 983 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 Talán mert ők is tanulók voltak? 984 01:08:29,921 --> 01:08:32,130 Elég! 985 01:08:32,213 --> 01:08:35,088 Nem mindenki érdemel saját mesét. 986 01:08:35,588 --> 01:08:41,088 De így talán részesülhetnek valaki más hepiendjéből! 987 01:08:41,171 --> 01:08:43,880 Hölgyek, ha elég erős az óhajotok, 988 01:08:44,463 --> 01:08:47,421 akkor talán még valóra is válhat. 989 01:08:47,505 --> 01:08:50,671 Ki kezdi? 990 01:08:51,505 --> 01:08:54,046 Én! Én! Én! 991 01:08:54,130 --> 01:08:55,838 - Köszönöm. - Kiko. 992 01:09:05,546 --> 01:09:08,755 Ez Tristan! Szeret engem! 993 01:09:10,088 --> 01:09:11,338 Én jövök! 994 01:09:11,421 --> 01:09:14,213 - Tristan! Ah! - Engedj, Kiko! Menj! 995 01:09:14,296 --> 01:09:15,463 - Tűnj az utamból! - Áú! 996 01:09:15,546 --> 01:09:17,130 Ó! 997 01:09:27,463 --> 01:09:29,796 Ah, Tedros! 998 01:09:31,130 --> 01:09:33,171 Tökéletes pár vagyunk. 999 01:09:35,005 --> 01:09:36,880 A Valahabál, 1000 01:09:37,380 --> 01:09:43,088 ahol sokan közületek a jövő héten az első csókjukat kapják. 1001 01:09:44,296 --> 01:09:45,463 Agatha! 1002 01:09:46,588 --> 01:09:47,755 Te jössz. 1003 01:09:49,421 --> 01:09:50,796 Bármit lehet? 1004 01:09:52,796 --> 01:09:57,046 Ami a kis szíved leghőbb óhaja. 1005 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Hogy hazajussunk. Mindnyájan. 1006 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 Mit műveltél? 1007 01:10:34,046 --> 01:10:35,130 Mi ez az egész? 1008 01:10:36,796 --> 01:10:41,380 - Elég legyen! Agatha, hagyd abba! - Nem… Nem enged a víz! 1009 01:10:43,255 --> 01:10:45,963 Vissza! Vissza! Vissza! 1010 01:11:13,171 --> 01:11:17,380 Száz éve már, hogy megbuktam. Azóta váltok valóra álmokat. 1011 01:11:18,505 --> 01:11:20,546 Te kívántad először, hogy szabaduljak… 1012 01:11:21,546 --> 01:11:22,921 hogy hazajussak. 1013 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 Köszönöm. 1014 01:11:47,088 --> 01:11:49,463 Futás! Futás! 1015 01:11:49,546 --> 01:11:52,505 Rohanjatok, ahogy a lábatok bírja! Futás! 1016 01:11:52,588 --> 01:11:56,130 Futás! Gyerünk! Gyerünk! Futás! 1017 01:12:00,130 --> 01:12:02,880 Tűnj el onnan! Kelj fel! Kérlek! 1018 01:12:02,963 --> 01:12:04,546 Kelj fel! Agatha! 1019 01:12:11,838 --> 01:12:14,088 Gregor? 1020 01:12:16,046 --> 01:12:17,963 - Hé, Gregor! - Ne csináld! 1021 01:12:18,046 --> 01:12:19,713 - Gyere el onnan! - Gregor! 1022 01:12:20,213 --> 01:12:24,421 Hé, Gregor! Nem tudom, képes vagyok-e segíteni. 1023 01:12:26,713 --> 01:12:28,463 De ha igen… 1024 01:12:28,963 --> 01:12:30,796 …segítek. 1025 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Vigyázz! 1026 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 Ne félj, Agatha! 1027 01:12:38,755 --> 01:12:41,005 Ne! 1028 01:12:52,671 --> 01:12:54,255 Jól vagy? 1029 01:12:54,338 --> 01:12:55,546 Anyám! 1030 01:12:55,630 --> 01:12:57,171 Mit csináltál? 1031 01:12:57,838 --> 01:13:01,005 - A barátom volt! - Megmentettelek, mert épp meg akart ölni! 1032 01:13:01,088 --> 01:13:03,255 - Te öntelt görény, megölted! - Agatha, ne! 1033 01:13:03,338 --> 01:13:07,130 - Tedros meg akart menteni! - Mindenki vissza a hálótermekbe! 1034 01:13:07,213 --> 01:13:11,338 A tanórák a mai napon mind elmaradnak! Te meg velem jössz! Mozgás! 1035 01:13:11,421 --> 01:13:13,046 Gyerünk, mindenki! 1036 01:13:13,630 --> 01:13:14,505 Gregor! 1037 01:13:15,505 --> 01:13:17,505 - Annyira sajnálom. - Agatha… 1038 01:13:17,588 --> 01:13:18,838 Hagyjon! 1039 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 Ez volna itt a Jó? 1040 01:13:22,046 --> 01:13:26,880 Megölnek egy kedves fiút, csak mert nem ér fel az ostoba elvárásaikhoz? 1041 01:13:26,963 --> 01:13:28,546 Pontosan mi lenne ebben a Jó? 1042 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Agatha, itt mindenkinek megvan a kijelölt szerepe. Idővel te is megérted. 1043 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 Nem, én soha! 1044 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Megmondtam. Nem tartozom ide. 1045 01:13:37,171 --> 01:13:39,380 Neked meg mégis mi a bajod? 1046 01:13:40,755 --> 01:13:44,380 Egyszer volt, hol nem volt egy valódi, igaz Jó, 1047 01:13:44,463 --> 01:13:47,796 most az énközpontú maximalizmus korában élünk, 1048 01:13:47,880 --> 01:13:52,296 de te azt kívántad, hogy megmenthesd azt a kislányt. 1049 01:13:52,380 --> 01:13:55,921 Emlékszel, azt mondtam, hogy a varázslat érzésből ered? 1050 01:13:56,713 --> 01:14:00,796 A legerőteljesebb érzés az empátia. 1051 01:14:01,880 --> 01:14:04,005 A szenvedély, amit látok… 1052 01:14:04,088 --> 01:14:10,046 …azt súgja, hogy te, ifjú hölgy, pontosan ott vagy, ahová tartozol. 1053 01:14:11,380 --> 01:14:16,088 Te vagy az első igazi hercegnő ebben az iskolában… 1054 01:14:17,046 --> 01:14:20,880 …már nagyon… hosszú ideje. 1055 01:14:37,963 --> 01:14:39,463 Beszélnünk kell. 1056 01:14:39,546 --> 01:14:40,880 Tedros megkapta a levelet? 1057 01:14:40,963 --> 01:14:43,338 Igen, de valami nagyon rossz dolog történik itt. 1058 01:14:43,421 --> 01:14:46,046 Igen, veszem észre. Most látogatott meg egy méhraj, 1059 01:14:46,130 --> 01:14:48,421 ami állítólag a világ leggonoszabb embere. 1060 01:14:48,505 --> 01:14:51,338 - Egy Rafal nevű fazon. - Akkor őt láttam. 1061 01:14:51,421 --> 01:14:53,463 Ne, ne, mennünk kell, csók ide vagy oda. 1062 01:14:53,546 --> 01:14:57,046 - Várj! Mit mondott Tedros? - Azt, hogy a barátnőd jobbhorga halálos. 1063 01:14:57,588 --> 01:15:00,630 Jaj, ne! Mi történt a szemeddel? 1064 01:15:00,713 --> 01:15:02,005 Öh, kérdezd őt! 1065 01:15:02,088 --> 01:15:03,630 Megütötted? 1066 01:15:04,130 --> 01:15:08,296 - Aggie, miért? - Á, mert volt képem megmenteni az életét. 1067 01:15:08,380 --> 01:15:11,380 Találkozzunk odakint, ha megteszed, amit meg kell tenned. 1068 01:15:14,546 --> 01:15:16,546 Sajnálom. 1069 01:15:17,505 --> 01:15:19,296 Elég indulatos tud lenni. 1070 01:15:19,796 --> 01:15:21,630 És most már erőszakos is. 1071 01:15:22,713 --> 01:15:23,713 Sophie, igaz? 1072 01:15:25,380 --> 01:15:27,588 - Igen. - Nagyon szépen írsz. 1073 01:15:27,671 --> 01:15:30,213 Nem tudtam, hogyan találkozhatnánk. 1074 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Külön tartanak bennünket. 1075 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Igen. Tartsuk távol a Jót a Gonosztól. Tisztább úgy. 1076 01:15:36,296 --> 01:15:40,255 Kivéve, ha olyan szerencsétlenül jártál, hogy rossz iskolába küldtek. 1077 01:15:40,338 --> 01:15:41,171 Hah! 1078 01:15:41,255 --> 01:15:43,588 - Nem küldték rossz iskolába. - Ne! 1079 01:15:43,671 --> 01:15:46,463 De egyértelmű, hogy nem cseveghet hercegekkel. 1080 01:15:46,546 --> 01:15:49,088 - Ne! Tedros! - Azért nem kell elrángatni… 1081 01:15:49,171 --> 01:15:51,796 Segíts, Tedros, nem csináltam semmit! 1082 01:15:51,880 --> 01:15:54,796 Hé, hé, ő Gonosz, Teddy. 1083 01:15:54,880 --> 01:15:56,796 Majd én elintézem. 1084 01:15:56,880 --> 01:15:58,755 Hova akartok vinni!? 1085 01:15:58,838 --> 01:16:01,380 - A nyafogdába. - Hova? Ne! 1086 01:16:01,463 --> 01:16:04,796 Ne! Ne! 1087 01:16:04,880 --> 01:16:07,713 Én nem csináltam semmi rosszat! 1088 01:16:10,671 --> 01:16:14,171 Hiszen pontosan ezért hoztak ide. 1089 01:16:14,255 --> 01:16:15,630 Hm, te. 1090 01:16:16,213 --> 01:16:18,213 Te, te, te. 1091 01:16:19,880 --> 01:16:22,921 Akit Rafal mind közül kiválasztott. 1092 01:16:24,671 --> 01:16:28,755 Te lehetnél a megmentő, akire az iskola vár, de nem. 1093 01:16:28,838 --> 01:16:32,255 Pazarlod az idődet mindenféle 1094 01:16:32,338 --> 01:16:35,880 ostoba Valahahercegekre! 1095 01:16:35,963 --> 01:16:37,713 Kérem, ne bántson! 1096 01:16:37,796 --> 01:16:40,296 Nagyszerű tehetséget kaptál, Sophie. 1097 01:16:42,546 --> 01:16:46,130 És én nem hagyom, hogy eltékozold. 1098 01:16:51,546 --> 01:16:53,088 Eljött az idő. 1099 01:16:55,130 --> 01:16:56,796 El kell döntened, 1100 01:16:57,296 --> 01:16:59,296 melyik oldalt választod. 1101 01:17:01,338 --> 01:17:04,296 Rafal csak akkor akar, 1102 01:17:04,380 --> 01:17:06,463 ha igazán Gonosz vagy. 1103 01:17:08,088 --> 01:17:10,755 Nem vitás. 1104 01:17:10,838 --> 01:17:14,796 A szépséged visszatart téged és másokat, 1105 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 hogy elfogadjátok… a valódi énedet. 1106 01:17:30,088 --> 01:17:32,755 Ne! Ne! 1107 01:17:35,005 --> 01:17:36,880 Hé! Izomagy! Várj! 1108 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Ó, egek, most mit tettem? 1109 01:17:38,755 --> 01:17:40,088 Úgy hallom, csak álltál, 1110 01:17:40,171 --> 01:17:42,880 míg az egyik óriásdög elvonszolta a sikoltozó Sophie-t. 1111 01:17:42,963 --> 01:17:46,380 Hé, én hercegnőket mentek, a Rosszat legyőzöm. Nem pedig fordítva. 1112 01:17:46,463 --> 01:17:49,255 - Tudod, ki a Rossz? - Igen, hisz ez az iskolájuk neve! 1113 01:17:49,338 --> 01:17:52,421 Mert Jó vagyok. Mert ez a dolgom. Ezt kell tennem, érted? 1114 01:17:52,505 --> 01:17:55,630 - El kell kezdened megérteni a helyet. - Nagyon is jól értem. 1115 01:17:55,713 --> 01:17:59,130 És teljesen röhejes. Az a csontmadár, akit megöltél… 1116 01:18:00,171 --> 01:18:02,296 Igen. Az Gregor volt. 1117 01:18:03,338 --> 01:18:05,713 Ez nem igaz. Tudtam volna. 1118 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 Hm, de nem tudtad. 1119 01:18:09,421 --> 01:18:10,671 Biztos? 1120 01:18:10,755 --> 01:18:12,005 Kérdezd Dovey-t! 1121 01:18:12,505 --> 01:18:15,421 Majd azután mondd el újra, mennyire ismered a Rosszat! 1122 01:18:18,546 --> 01:18:20,921 Egyszer próbálj meg önállóan gondolkodni! 1123 01:18:21,005 --> 01:18:24,213 Úgy talán túllátsz a sztereotípiákon, amibe az iskola kényszerít. 1124 01:18:24,296 --> 01:18:27,588 Tényleg meglepődnél, mikre jöhetsz rá. 1125 01:18:39,380 --> 01:18:41,380 Miért történik ez velem? 1126 01:18:43,671 --> 01:18:45,421 Azért, mert ez a végzeted. 1127 01:18:54,130 --> 01:18:55,130 Rafal? 1128 01:18:55,630 --> 01:18:58,963 Több lehetnél, mint amiről valaha az életben álmodtál, Sophie. 1129 01:18:59,463 --> 01:19:03,713 - Emlékszel? - Sohase feledd, milyen különleges vagy! 1130 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Egy nap majd megváltod a világot. 1131 01:19:08,921 --> 01:19:11,046 Tényleg különleges vagy, Sophie. 1132 01:19:11,546 --> 01:19:13,963 De ők nem hajlandóak észrevenni. 1133 01:19:14,463 --> 01:19:20,255 Őszinte voltál. Kedves. Türelmes. És elismerték, hogy Jó vagy? 1134 01:19:22,421 --> 01:19:23,463 Nem. 1135 01:19:24,338 --> 01:19:28,630 Most csak egyedül bennem bízhatsz. Felejtsd el a szabályaikat! 1136 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Tégy, amit te akarsz! Amikor akarod. 1137 01:19:33,005 --> 01:19:35,713 És ha nem adják oda, ami a tiéd… 1138 01:19:36,880 --> 01:19:38,088 Vedd el! 1139 01:19:39,421 --> 01:19:41,838 Rafal szavainak hatására 1140 01:19:41,921 --> 01:19:46,963 Sophie úgy döntött, hogy elkövet mindent azért, hogy elnyerje Tedrost, 1141 01:19:47,046 --> 01:19:50,338 és vele az igaz szerelem csókját. 1142 01:19:55,255 --> 01:19:56,255 Mit keresel? 1143 01:19:57,171 --> 01:19:58,880 Újabb arcot, amit megüthetsz? 1144 01:20:00,296 --> 01:20:01,755 Nincs meg Sophie. 1145 01:20:02,255 --> 01:20:03,755 Tudni szeretném, jól van-e. 1146 01:20:04,880 --> 01:20:06,588 Ezt biztos nem hagyja ki. 1147 01:20:07,338 --> 01:20:08,421 A nagy napot, 1148 01:20:08,921 --> 01:20:11,463 amikor a tanulók hozzájutnak a varázserejükhöz. 1149 01:20:12,213 --> 01:20:14,171 Hé, tudnod kell! 1150 01:20:14,671 --> 01:20:16,713 Páran azt mondják, hogy boszi vagy. 1151 01:20:17,380 --> 01:20:19,713 - Ez nem újdonság. - Várj! 1152 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 Csak hogy tudd, szerintem nem vagy. 1153 01:20:25,088 --> 01:20:27,213 Nem? 1154 01:20:28,255 --> 01:20:29,796 Akkor mi vagyok? Hm? 1155 01:20:29,880 --> 01:20:33,255 Bárcsak tudnám! 1156 01:20:36,755 --> 01:20:39,463 Mert senkire nem hasonlítasz, akit valaha láttam. 1157 01:20:49,005 --> 01:20:49,838 Én… 1158 01:20:50,963 --> 01:20:53,463 Ezt… nem… szabad. 1159 01:20:54,213 --> 01:20:55,213 De mit? 1160 01:20:55,880 --> 01:20:56,755 Elbotlani? 1161 01:20:57,421 --> 01:20:59,588 Pofa be! 1162 01:21:00,255 --> 01:21:02,005 Mindenki üljön a helyére! 1163 01:21:02,088 --> 01:21:03,505 Kezdjük el! 1164 01:21:04,755 --> 01:21:08,130 Hogy hozzájussatok a varázserőtökhöz, 1165 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 ahhoz meg kell nyissuk bennetek az ujjvilágolást. 1166 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 Az ujjvilágolás elsajátítása 1167 01:21:15,546 --> 01:21:18,005 felbecsülhetetlen lesz majd. 1168 01:21:18,088 --> 01:21:20,338 Alig várom. 1169 01:21:20,421 --> 01:21:23,630 Azt mondják, van, aki a varázserejével állattá tud változni. 1170 01:21:24,130 --> 01:21:27,338 Cicává változom majd, hogy egy kemencesutban alhassak. 1171 01:21:27,421 --> 01:21:28,796 Nem fázom többé. 1172 01:21:30,088 --> 01:21:31,296 Kezdhetjük? 1173 01:21:33,505 --> 01:21:34,921 Ó! 1174 01:21:36,921 --> 01:21:39,755 Valahák, nem kell félnetek. 1175 01:21:39,838 --> 01:21:43,630 A Jó nem érez fájdalmat. 1176 01:21:45,380 --> 01:21:49,380 Sohák! 1177 01:21:49,463 --> 01:21:50,963 Nektek fájni fog. 1178 01:21:51,546 --> 01:21:53,005 Az jó. 1179 01:21:53,088 --> 01:21:54,213 Sorakozó! 1180 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Gyönyörű! 1181 01:22:10,171 --> 01:22:11,130 Hagyjál már! 1182 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Az ujjvilágolás segít előcsalogatni a bennetek rejlő erőt. 1183 01:22:25,463 --> 01:22:29,296 Háh, huh, háh, háh, háhá! 1184 01:22:29,880 --> 01:22:30,713 Köszönöm. 1185 01:22:32,546 --> 01:22:34,296 Amikor világol, 1186 01:22:34,380 --> 01:22:37,963 az azt jelenti, hogy sikerült annyira erős érzelmeket előhívnotok… 1187 01:22:38,046 --> 01:22:40,755 …hogy varázsolhattok. 1188 01:22:43,463 --> 01:22:45,838 Minél erősebb az érzelem… 1189 01:22:47,755 --> 01:22:50,130 …annál erősebb a varázslat. 1190 01:23:00,338 --> 01:23:02,088 Nem késtem el? 1191 01:23:21,255 --> 01:23:23,505 - Mi ez a kis műsor? - Ez? 1192 01:23:24,130 --> 01:23:27,963 Szívességet tett nekem. Már rám fért az átalakítás. 1193 01:23:29,880 --> 01:23:34,546 Most, ha aktiválná nekem a varázserőmet, hálás lennék. 1194 01:23:46,213 --> 01:23:47,130 Köszönöm. 1195 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Béke? 1196 01:24:20,088 --> 01:24:21,921 Na? Egy arcpakolás? 1197 01:24:23,921 --> 01:24:25,296 És célozz! 1198 01:24:54,671 --> 01:24:59,505 Legyünk Jók vagy Rosszak, a szépség teljes embert kíván. 1199 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ARTÚR KIRÁLY 1200 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Beszélnünk kell. 1201 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 Miről? 1202 01:25:05,171 --> 01:25:07,463 Igen. 1203 01:25:07,546 --> 01:25:09,296 Kézben tartom az ügyet. 1204 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 Szerintem viszont nem. 1205 01:25:10,838 --> 01:25:14,963 Fogadjak el szerelmi tanácsot egy lánytól, aki turhaszobrokat csinált? 1206 01:25:26,796 --> 01:25:29,130 Miért kezdtél így viselkedni? 1207 01:25:29,213 --> 01:25:31,880 Mert meguntam, hogy a szánalmas kis Sophie legyek. 1208 01:25:31,963 --> 01:25:34,505 Aki serpenyővel védett meg, nem volt az. 1209 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Bírom az új énemet. 1210 01:25:38,546 --> 01:25:40,421 Na jó. Mi van a könyvvel? 1211 01:25:42,796 --> 01:25:46,171 Tedros apja Guinevere-t a szépsége miatt jegyezte el. 1212 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 De a nő megcsalta Lancelottal. 1213 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Artúr elvesztette a trónt, majd meghalt, mert megszakadt a szíve. 1214 01:25:51,921 --> 01:25:55,213 Mihez kezdjek ezzel? Hozzam fel a randinkon? 1215 01:25:55,296 --> 01:25:57,838 Hát nem érted? Az apjával történtek után 1216 01:25:57,921 --> 01:26:01,005 Tedros nem fog belezúgni valakibe csak azért, mert dögös. 1217 01:26:04,296 --> 01:26:06,671 Bizonyítsd be neki, hogy Jó vagy! 1218 01:26:07,588 --> 01:26:11,296 De mindenki előtt, hogy senki ne vonhassa kétségbe. 1219 01:26:14,088 --> 01:26:15,005 Rendben. 1220 01:26:16,796 --> 01:26:18,338 És mégis mit tegyek? 1221 01:26:29,255 --> 01:26:31,880 Szia! 1222 01:26:31,963 --> 01:26:33,130 Bocsáss meg! 1223 01:26:33,213 --> 01:26:35,213 - Elvontam a figyelmedet. - Heh. 1224 01:26:36,005 --> 01:26:37,380 Nem történhet meg. 1225 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 Akkor szerencsét hozok. 1226 01:26:42,713 --> 01:26:44,296 Ne bízd el magad! 1227 01:26:44,380 --> 01:26:47,755 Hercegtörvény. A nyíl pontos, ha tiszta szívű vagy. 1228 01:26:53,463 --> 01:26:56,046 Mit akarsz tenni? 1229 01:26:56,130 --> 01:26:59,130 Ahonnan jövök, a lányok is tehetik, amit a fiúk. 1230 01:26:59,213 --> 01:27:01,546 - Ennek nincs köze ahhoz, hogy lány vagy. - Hm? 1231 01:27:01,630 --> 01:27:02,630 A Soháknak nem megy. 1232 01:27:03,213 --> 01:27:04,755 Tudod, nem tiszta szívűek. 1233 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Már mondtam, én nem vagyok Soha. 1234 01:27:09,005 --> 01:27:11,213 Jó, tessék! Te nem Soha. 1235 01:27:12,213 --> 01:27:13,630 Könyök a test mellett. 1236 01:27:15,463 --> 01:27:17,755 Feszítsd meg, és lazíts a fogáson! 1237 01:27:23,546 --> 01:27:26,838 Segít, hogyha a célra koncentrálsz. 1238 01:27:38,671 --> 01:27:39,963 Most engedd el! 1239 01:27:53,338 --> 01:27:55,088 Öh, nem kételkedtem. 1240 01:27:57,546 --> 01:27:59,546 Akarsz szórakozni? 1241 01:28:00,796 --> 01:28:02,296 Nem tudom. Kivel? 1242 01:28:03,088 --> 01:28:05,921 Egy herceggel, aki szívesen megismerne. 1243 01:28:10,921 --> 01:28:11,963 Te jössz. 1244 01:28:17,880 --> 01:28:19,838 Szinte Csipkerózsikaként viselkedik. 1245 01:28:19,921 --> 01:28:21,588 Árulók. 1246 01:28:21,671 --> 01:28:23,671 Mindjárt rosszul leszek. 1247 01:28:23,755 --> 01:28:26,046 Ah, hogy mit lát abban a pasiban? 1248 01:28:26,130 --> 01:28:29,671 - Sértés mindenkire nézve. - Ez nem helyes. 1249 01:28:29,755 --> 01:28:32,546 - Sajnálom, így van. - Ez szörnyű. 1250 01:28:32,630 --> 01:28:34,338 Ő az enyém! 1251 01:28:34,921 --> 01:28:37,338 A miénk. Ő egy Soha! 1252 01:28:37,838 --> 01:28:41,046 - Marha undorító. - Együk meg őket! 1253 01:28:43,213 --> 01:28:45,213 Egész nap együtt voltak. 1254 01:28:45,880 --> 01:28:47,588 Milyen tragikus! 1255 01:28:55,046 --> 01:28:58,421 Ugye tudod, hogy nem akarnak bennünket együtt látni? 1256 01:28:59,338 --> 01:29:00,296 Tudom. 1257 01:29:00,380 --> 01:29:02,838 És ha olyasvalakivel vagyok, akit Sohának hisznek, 1258 01:29:02,921 --> 01:29:04,838 az káoszba taszítja az iskolát. 1259 01:29:04,921 --> 01:29:06,088 Túlélem. 1260 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 És hogy kiborulnak, ha téged viszlek a Valahabálra. 1261 01:29:09,671 --> 01:29:11,880 Mi? 1262 01:29:11,963 --> 01:29:14,130 - Teddy, ígéred? - Hát persze. 1263 01:29:19,713 --> 01:29:21,046 Hogy? 1264 01:29:22,255 --> 01:29:23,338 Nem. 1265 01:29:25,171 --> 01:29:27,838 Te nem viheted 1266 01:29:28,338 --> 01:29:31,296 ezt a félmeztelen bestiát helyettem. 1267 01:29:32,880 --> 01:29:34,505 Csináljatok valamit! 1268 01:29:42,130 --> 01:29:43,963 Hova, hova? 1269 01:29:45,088 --> 01:29:47,046 Kitépni a szíved! 1270 01:29:56,630 --> 01:29:57,505 Állj! 1271 01:29:57,588 --> 01:29:59,171 Hagyjátok abba! 1272 01:30:00,630 --> 01:30:02,630 Abbahagyni! 1273 01:30:04,088 --> 01:30:05,505 Miért? 1274 01:30:05,588 --> 01:30:08,546 - Egyszerre csak egy beszéljen! - Kérem! 1275 01:30:08,630 --> 01:30:11,505 Romantika egy Valaha és egy Soha között? 1276 01:30:11,588 --> 01:30:13,671 Szigorúan tiltja a szabályzat! 1277 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Köszönöm! - Igen! 1278 01:30:15,130 --> 01:30:19,255 A Gonosz és a Jó sehogy sem illik össze, ez… 1279 01:30:19,921 --> 01:30:20,755 Undorító! 1280 01:30:20,838 --> 01:30:24,588 Uram, ha szabad. Én Camelot új királynéjáért vagyok felelős. 1281 01:30:24,671 --> 01:30:26,130 Nem vehetem félvállról. 1282 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Sophie-t választottam, mert ő Jó, csak rossz suliban. 1283 01:30:28,921 --> 01:30:32,130 - Ha ő hisz nekem, önök miért nem? - Nem állhat… 1284 01:30:32,213 --> 01:30:34,255 semmi az igaz szerelem útjába. 1285 01:30:34,338 --> 01:30:36,588 Nem ez a tündérmesék első szabálya? 1286 01:30:36,671 --> 01:30:40,421 Ha tényleg igaz szerelem… 1287 01:30:40,505 --> 01:30:43,588 …akkor valóban nagy jelentőségű esemény. 1288 01:30:45,130 --> 01:30:48,255 Úgy tűnik, ezt csak egy módon deríthetjük ki. 1289 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 Egy mesetusával! 1290 01:30:49,838 --> 01:30:53,630 - Hogy? Nem. Nem. Nem! - Uram, állok elébe! 1291 01:30:54,296 --> 01:30:55,921 Öh… 1292 01:30:56,005 --> 01:30:58,713 Bocsi! Mi is az a mesetusa? 1293 01:31:00,213 --> 01:31:04,088 Mindketten beléptek az erdőbe, ellentétes oldalról. 1294 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 Le kell győznötök minden rátok leselkedő veszélyt, és hajnalig megtalálni egymást. 1295 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Tilos segítséget kérni. 1296 01:31:11,005 --> 01:31:13,380 Sophie! Sikerülni fog. 1297 01:31:13,463 --> 01:31:15,588 Elég jók és erősek vagyunk hozzá. 1298 01:31:16,171 --> 01:31:18,296 Állunk elébe. 1299 01:31:18,380 --> 01:31:21,588 - Hogy? - Ebbe fognak… kinyiffanni! 1300 01:31:22,171 --> 01:31:23,796 A tusát akkor kezdjük… 1301 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 …ha lement a nap. 1302 01:31:38,338 --> 01:31:40,130 Tedros Camelotból. 1303 01:31:40,796 --> 01:31:42,755 Sophie Gavaldonból. 1304 01:31:43,338 --> 01:31:47,338 A mesetusát nem tanácsos félvállról venni. 1305 01:31:56,796 --> 01:31:59,921 Halálos veszély leselkedik az iskola kapuin túl. 1306 01:32:01,088 --> 01:32:03,630 Így is folytatni kívánjátok? 1307 01:32:03,713 --> 01:32:04,546 Igen. 1308 01:32:05,588 --> 01:32:06,421 Igen. 1309 01:32:07,130 --> 01:32:08,171 Mindenképpen. 1310 01:32:13,963 --> 01:32:15,838 Ha mégis feladnád, 1311 01:32:16,921 --> 01:32:19,088 dobd a vörös keszkenőt a földre, 1312 01:32:19,171 --> 01:32:22,171 és azon nyomban biztonságos helyre kerülsz. 1313 01:32:24,088 --> 01:32:25,713 Kezdődjék a tusa! 1314 01:32:59,505 --> 01:33:00,421 Tedros! 1315 01:33:00,505 --> 01:33:01,880 Hah! 1316 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 Hahó! 1317 01:33:03,671 --> 01:33:05,296 Én erre vagyok! 1318 01:33:07,130 --> 01:33:09,130 Várom a megmentőt! 1319 01:33:12,338 --> 01:33:14,421 Ó, rózsák! 1320 01:33:14,505 --> 01:33:15,463 De szépek! 1321 01:33:15,546 --> 01:33:17,046 Maradjunk a szépnél! 1322 01:33:27,755 --> 01:33:31,046 Hahó, kis barátaim! 1323 01:33:31,796 --> 01:33:34,296 Hogy ti milyen helyesek vagytok! 1324 01:33:35,046 --> 01:33:36,213 Én vagyok. 1325 01:33:46,963 --> 01:33:48,213 Ne! Ne! 1326 01:33:48,296 --> 01:33:50,838 Ne! 1327 01:34:03,713 --> 01:34:05,796 Tedros, segíts! 1328 01:34:06,296 --> 01:34:07,630 Tedros! 1329 01:34:08,171 --> 01:34:10,171 Tedros! 1330 01:34:13,005 --> 01:34:14,755 Tedros, merre vagy? 1331 01:34:25,088 --> 01:34:27,338 Na jó. 1332 01:34:27,421 --> 01:34:28,588 Helyes tökfej. 1333 01:34:45,255 --> 01:34:47,338 Segítség! 1334 01:34:47,421 --> 01:34:50,005 Tedros! 1335 01:34:50,088 --> 01:34:52,463 Ó! 1336 01:35:02,296 --> 01:35:04,213 Sophie, gyere! 1337 01:35:04,296 --> 01:35:06,546 Mozgás! Mozgás! Menj! Futás! 1338 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 Sophie! 1339 01:35:10,671 --> 01:35:13,088 - Sophie! - Sophie, figyelj, menj oda! 1340 01:35:13,171 --> 01:35:16,380 Ha megment, csókold meg, és kijutunk ebből a tébolydából. Oké? 1341 01:35:16,463 --> 01:35:17,380 Menj! 1342 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 - Sophie! - Tedros! 1343 01:35:22,921 --> 01:35:24,880 Tedros, hála az… 1344 01:35:59,630 --> 01:36:02,213 Sophie, vedd fel az Excaliburt! 1345 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Segíts neki! 1346 01:36:17,296 --> 01:36:19,296 Sophie! Dobd ide a kardomat! 1347 01:36:24,963 --> 01:36:27,088 Sophie, csinálj valamit! 1348 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Mit keresel itt? 1349 01:36:54,588 --> 01:36:56,671 Te! Te csaltál! 1350 01:36:56,755 --> 01:36:58,463 - Elhoztad őt! - Nem! 1351 01:36:58,546 --> 01:37:00,463 - Magamtól jöttem, esküszöm. - Igen. 1352 01:37:00,546 --> 01:37:01,880 Tudtad, hogy cserben hagy. 1353 01:37:01,963 --> 01:37:04,421 - Ez nem igaz! - Ez nem igazság. 1354 01:37:04,505 --> 01:37:06,713 Úgy tudtam, a herceg a megmentő, nem pedig 1355 01:37:06,796 --> 01:37:09,713 a hercegnő. Hogy váltjuk meg a világot, ha meghalok? 1356 01:37:11,713 --> 01:37:13,796 - Azt hittem, Jó vagy. - Ne! 1357 01:37:13,880 --> 01:37:15,755 Ne, ne, ne. Ne! Ne! 1358 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Te. 1359 01:37:21,171 --> 01:37:22,588 Ez a te műved. 1360 01:37:22,671 --> 01:37:27,838 Én… csak segítettem. Mindketten hullák lennétek, ha nem teszem. 1361 01:37:27,921 --> 01:37:30,713 Hazudsz. Tudtad, hogy ez történik. 1362 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 Ellopod az iskolámat, és el akarod lopni a hercegem! 1363 01:37:34,213 --> 01:37:35,630 Hogy mondhatsz ilyet? 1364 01:37:36,130 --> 01:37:37,921 Sophie! 1365 01:37:38,005 --> 01:37:39,505 A barátnőd vagyok. 1366 01:37:40,005 --> 01:37:43,505 Egy hercegnő nem barátkozhat boszival. 1367 01:37:45,755 --> 01:37:47,963 Ne! 1368 01:38:03,296 --> 01:38:05,421 Ó, merre jártál!? 1369 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Sophie-t kerestem, de bezárták a termébe. 1370 01:38:07,796 --> 01:38:11,630 Még jó, hogy bezárták, hiszen megszegte a szabályt! Ó, és te is! 1371 01:38:11,713 --> 01:38:15,255 Miért? Miért segítetted őt a tusában? 1372 01:38:15,338 --> 01:38:17,838 Azt hitted netán, hogy egyedül nem boldogul? 1373 01:38:17,921 --> 01:38:21,921 Úgy tudtam, te hiszel abban, hogy Sophie is igazán Jó. 1374 01:38:22,630 --> 01:38:23,588 Már nem. 1375 01:38:23,671 --> 01:38:27,130 Nem hiszem, hogy bárki igazán Jó, vagy igazán Gonosz. 1376 01:38:27,213 --> 01:38:31,546 Mert az emberek bonyolultak. Akkor is, ha itt mindenki az ellenkezőjét tetteti. 1377 01:38:31,630 --> 01:38:35,838 - Ifjú hölgy, az iskola szabályait… - Be kell tartanunk. 1378 01:38:35,921 --> 01:38:38,630 Állandóan erről papol! 1379 01:38:38,713 --> 01:38:41,088 De mire jók a szabályok, ha nem tesznek semmit, 1380 01:38:41,171 --> 01:38:43,255 amikor itt a valódi, veszélyes Gonosz? 1381 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 Kérlek! Sophie bizonyára sok minden, de aligha hívhatnánk őt veszélyesnek. 1382 01:38:48,463 --> 01:38:50,588 Nem Sophie! Rafal! 1383 01:38:53,380 --> 01:38:54,963 Milyen nevet mondtál? 1384 01:38:55,046 --> 01:38:56,005 Rafal. 1385 01:38:56,088 --> 01:38:59,505 Megint láttam az erdőben, de nyilván senki nem tett semmit ellene. 1386 01:38:59,588 --> 01:39:00,921 Megint? 1387 01:39:01,005 --> 01:39:03,005 Ne! Mit jelent ez? 1388 01:39:03,088 --> 01:39:05,755 Korábban is láttad Rafalt? Itt? 1389 01:39:05,838 --> 01:39:06,713 Igen. 1390 01:39:07,296 --> 01:39:10,088 Fenn a vértoronyban. Elmondtam az igazgatónak. 1391 01:39:10,171 --> 01:39:11,755 Sophie meg az osztályban látta. 1392 01:39:12,338 --> 01:39:14,838 Ott volt Lady Lesso is, nem mondta magának? 1393 01:39:14,921 --> 01:39:16,796 Ó, Lesso! 1394 01:39:16,880 --> 01:39:19,463 Tudhattam volna. 1395 01:39:19,546 --> 01:39:20,921 Gyere velem! 1396 01:39:21,421 --> 01:39:23,755 A végére járunk a dolognak. Mozgás! 1397 01:39:24,255 --> 01:39:25,421 Fuss! 1398 01:39:30,546 --> 01:39:33,046 Sophie? Öhm, pff…. 1399 01:39:33,130 --> 01:39:37,880 Agatha megkért, hogy adjam át ezt, és… 1400 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 remélem, hamar jobban leszel. 1401 01:39:45,296 --> 01:39:48,921 Drága Sophie, annyira sajnálom az erdőben történteket! 1402 01:39:49,005 --> 01:39:50,546 Nem akartalak megbántani. 1403 01:39:51,046 --> 01:39:53,880 De a csókvadászatnál itt most több is történik. 1404 01:39:54,880 --> 01:39:56,630 Láttam Rafalt az erdőben. 1405 01:39:56,713 --> 01:40:00,338 Azt hiszem, ami itt folyik, fontosabb, mint ahogy mindenki hiszi. 1406 01:40:00,421 --> 01:40:02,880 Itt a valódi Gonosz, össze kell tartanunk. 1407 01:40:03,880 --> 01:40:05,755 Csak egymásban szabad bíznunk. 1408 01:40:05,838 --> 01:40:07,171 Mint legjobb barátnőm, 1409 01:40:07,255 --> 01:40:09,921 neked is tudnod kell, hogy mindig melletted állok. 1410 01:40:10,838 --> 01:40:13,005 Szeretettel: Aggie. 1411 01:40:14,588 --> 01:40:17,046 Csak azt ne mondd, hogy el is hiszed! 1412 01:40:18,213 --> 01:40:20,130 Hazugság. 1413 01:40:20,671 --> 01:40:23,421 Az a herceg különben sem volt hozzád való. 1414 01:40:24,296 --> 01:40:25,380 Te itt vagy? 1415 01:40:25,880 --> 01:40:28,671 - Azt hittem… - Hogy elhagytalak? Soha. 1416 01:40:28,755 --> 01:40:32,463 Még akkor sem, ha mindenki más hátba döfött. 1417 01:40:33,755 --> 01:40:35,463 Agatha nem. 1418 01:40:35,546 --> 01:40:36,380 Nem? 1419 01:40:36,463 --> 01:40:38,338 Nézd meg magad! 1420 01:40:38,421 --> 01:40:42,505 Úgy tudtam, te hiszel abban, hogy Sophie is igazán Jó. 1421 01:40:43,296 --> 01:40:45,296 Már nem. 1422 01:40:46,921 --> 01:40:50,005 Végig hazudott neked, Sophie. 1423 01:40:50,505 --> 01:40:53,505 Az elejétől fogva ellened dolgozott, 1424 01:40:53,588 --> 01:40:57,463 hogy így ráncigáljon vissza abba a nyomorult kis faluba. 1425 01:40:59,421 --> 01:41:00,755 De én megóvlak. 1426 01:41:01,671 --> 01:41:03,130 Én segítek. 1427 01:41:08,713 --> 01:41:10,671 Ne ijedj meg! 1428 01:41:10,755 --> 01:41:15,671 Gondolj úgy magadra, mint egy hernyóra, amely most változik át pillangóvá. 1429 01:41:16,171 --> 01:41:19,546 Hamarosan sokkalta gyönyörűbb 1430 01:41:19,630 --> 01:41:22,963 és hatalmasabb leszel, mint valaha. 1431 01:41:23,046 --> 01:41:27,130 Királynő, amilyet ez az iskola még sosem látott. 1432 01:41:27,838 --> 01:41:32,213 Olyan képességeket adok, amilyenekről ők csak álmodnak. 1433 01:41:32,296 --> 01:41:35,380 Nem csupán a legtündöklőbb leszel. 1434 01:41:36,213 --> 01:41:38,463 A legerősebb is. 1435 01:41:40,546 --> 01:41:43,338 Vérmágia, Sophie. 1436 01:41:45,588 --> 01:41:47,546 Szerelmem. 1437 01:41:48,546 --> 01:41:50,880 Elfogadod ezt… 1438 01:41:52,421 --> 01:41:53,546 tőlem? 1439 01:41:53,630 --> 01:41:55,546 Elfogadom. 1440 01:41:59,921 --> 01:42:04,130 Tudtad, hogy Rafal itt van az iskolában, és nem szóltál senkinek? 1441 01:42:04,213 --> 01:42:07,588 - Ah, kiment a fejemből. - Értem! 1442 01:42:08,088 --> 01:42:12,296 Az ördög megtestesülése csak úgy kiment a fejedből, Lesso? 1443 01:42:12,380 --> 01:42:15,796 Én vagyok a Rosszak iskolájában a dékán. 1444 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 Nem sugall ez neked valamit? 1445 01:42:17,838 --> 01:42:20,213 Nekem csak annyit, hogy egy vezető sem tudja, 1446 01:42:20,296 --> 01:42:21,963 mi folyik ezen az idióta helyen. 1447 01:42:22,046 --> 01:42:24,838 - Csendet, Olvasó! - Különben megbuktat rosszallásért? 1448 01:42:24,921 --> 01:42:29,046 - Mit akarhat Rafal Sophie-tól? - Hogy egyszer végre a Rossz győzzön! 1449 01:42:29,546 --> 01:42:31,921 - Ennyit. - Szerinted ennyi fog történni? 1450 01:42:32,005 --> 01:42:33,755 Rafal nem a Rosszakat segíti. 1451 01:42:33,838 --> 01:42:37,338 Amikor az iskolaigazgatóra támadt, a saját fivérére, 1452 01:42:37,421 --> 01:42:40,463 az volt a célja, hogy elpusztítsa mindkét iskolát! 1453 01:42:40,546 --> 01:42:43,046 Hogy a világ összes varázsereje csak az övé legyen! 1454 01:42:43,130 --> 01:42:46,838 - Hálásan köszönöm, szépítészkém. - Hé! 1455 01:42:47,505 --> 01:42:50,588 Itt én vezettem ám a mágiatörténelem tanszéket. 1456 01:42:50,671 --> 01:42:52,463 Jóval a te időd előtt, vörös! 1457 01:42:52,546 --> 01:42:54,088 - Tényleg? - Igen! 1458 01:42:54,171 --> 01:42:56,921 Mielőtt ez a hely ilyen elviselhetetlenül sekélyes lett, 1459 01:42:57,005 --> 01:42:58,963 és lefokoztak szépítkezéstanárrá! 1460 01:42:59,046 --> 01:43:01,338 Szerinted nem szarom le magasról a mosolygást? 1461 01:43:01,421 --> 01:43:05,463 - Jól van. Meg kell védenünk Sophie-t! - Meg is védjük, amint megtaláljuk. 1462 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Mert Sophie eltűnt. 1463 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 - És Anemone jól mondja. - Ó! 1464 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Rafal elpusztítja az egész iskolát, ha egyesíti erejét Sophie-val. 1465 01:43:13,171 --> 01:43:16,171 Hazugság. Az egész hazugság! 1466 01:43:16,255 --> 01:43:18,755 Ez megint csak valami átverés, hogy a Jó győzzön! 1467 01:43:18,838 --> 01:43:20,588 Én mondom, nem az! 1468 01:43:20,671 --> 01:43:26,171 Ha a fivérem visszatért a halálból, azt jó eséllyel egyikünk sem éli túl. 1469 01:43:26,255 --> 01:43:28,671 Lady Lesso, egyikünk sem! 1470 01:43:29,171 --> 01:43:33,130 - Kutassunk Sophie után mindkét iskolában! - Igen. Indulunk. 1471 01:43:34,838 --> 01:43:35,880 Te, Agatha… 1472 01:43:37,088 --> 01:43:40,088 menj el a Valahabálba, talán Sophie is megmutatkozik. 1473 01:43:40,171 --> 01:43:43,088 Ha így tesz, hozd a színem elé! 1474 01:43:43,963 --> 01:43:44,963 Futás! 1475 01:43:51,588 --> 01:43:52,505 Ah! 1476 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 BOSSZÚ 1477 01:43:58,296 --> 01:44:00,255 „Élő báb.” 1478 01:44:10,130 --> 01:44:11,838 Sophie? 1479 01:44:13,755 --> 01:44:14,880 Sophie… 1480 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Nem szabad… Teremtőm! 1481 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Mit művelt veled Rafal? 1482 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Segített elfogadni a való énemet, nem mást. 1483 01:44:22,546 --> 01:44:24,005 Nem ezt akarta? 1484 01:44:24,505 --> 01:44:28,171 Most káprázatos szépség vagyok, nem? 1485 01:44:28,255 --> 01:44:31,130 Rafal vakító holdsugara. 1486 01:44:31,963 --> 01:44:35,630 Kinek tehetsége felülmúl mindenki másét. 1487 01:44:35,713 --> 01:44:37,963 Csak azt ne mondja, hogy féltékeny. 1488 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Leonora Gavaldonból. 1489 01:44:42,005 --> 01:44:43,588 Rafal elmondta. 1490 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Leonora, a magányos Olvasó, aki annyival több akart lenni. 1491 01:44:48,921 --> 01:44:53,838 Rafal meglátott valamit magában. A Gonoszt, amit maga észre se vett. 1492 01:44:53,921 --> 01:44:56,171 Ezért idehozta kibontakozni. 1493 01:44:56,255 --> 01:45:00,463 Maga annyira erőlködött, de nem volt elég Gonosz neki. 1494 01:45:01,171 --> 01:45:04,421 Ezért ő hátat fordított, pedig maga úgy szerette. 1495 01:45:05,005 --> 01:45:07,755 Azóta is folyvást neki akar bizonyítani. 1496 01:45:08,838 --> 01:45:11,505 Remélve, hogy elnyeri a szívét. 1497 01:45:12,630 --> 01:45:16,213 De aztán megjött Sophie! 1498 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Mit ígért ő neked? 1499 01:45:20,296 --> 01:45:22,838 És te mit ígértél neki? 1500 01:45:23,713 --> 01:45:24,588 Ó! 1501 01:45:25,546 --> 01:45:27,671 Milyen édesek, hogy megkérdezik! 1502 01:45:33,713 --> 01:45:35,796 Sophie… 1503 01:45:35,880 --> 01:45:37,713 Teremtőm! 1504 01:46:14,588 --> 01:46:17,505 Aggódtam, hogy meghívás nélkül nem jössz, de azt gondoltam: 1505 01:46:17,588 --> 01:46:20,213 - „Agatha mindig azt teszi, amit akar.” - Tedros! 1506 01:46:20,296 --> 01:46:21,713 Nem láttad Sophie-t? 1507 01:46:22,296 --> 01:46:26,338 Nem beszélhetnénk valami másról, mint az erdőben történtekről? 1508 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 De, később. Ha megtaláltam őt. 1509 01:46:28,880 --> 01:46:31,380 Kiabál veled. Tiszteletlen veled. 1510 01:46:31,463 --> 01:46:34,963 Téged okol minden rosszért, ami vele történik, te mégis segíted őt. 1511 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Tényleg, miért hiszed, hogy érdemes megmenteni? 1512 01:46:39,005 --> 01:46:42,338 Otthon, Gavaldonban, mindenki boszorkánynak hívott engem. 1513 01:46:42,838 --> 01:46:44,880 A szemembe mondták, milyen ronda vagyok, 1514 01:46:44,963 --> 01:46:47,755 és hogy egy napon majd megégetnek engem és anyukámat. 1515 01:46:47,838 --> 01:46:49,671 Még az egész falu nevet. 1516 01:46:50,838 --> 01:46:52,505 Sophie-t kivéve. 1517 01:46:54,005 --> 01:46:56,963 Ő volt az egyetlen, aki gyerekkorunktól kiállt értem. 1518 01:46:57,046 --> 01:46:58,755 Mintha testvérek lennénk. 1519 01:46:58,838 --> 01:47:01,130 És én nem fogom cserben hagyni a családomat. 1520 01:47:02,463 --> 01:47:04,838 - Sohasem. - Igen, igazad van. 1521 01:47:06,421 --> 01:47:08,463 A családot nem hagyjuk cserben. 1522 01:47:08,546 --> 01:47:10,796 Megmentettél attól a kaszástól. 1523 01:47:10,880 --> 01:47:13,630 És én készen állok nem sztereotípiákban gondolkodni. 1524 01:47:13,713 --> 01:47:17,088 És ilyet még soha senki nem tett meg értem, és… 1525 01:47:17,171 --> 01:47:18,588 Ráébredtem, 1526 01:47:18,671 --> 01:47:20,963 hogy te vagy az igaz szerelmem. 1527 01:47:21,046 --> 01:47:24,421 - Atyaég! Rémes az időzítésed. - Nem, nem, komolyan, átgondoltam. 1528 01:47:24,505 --> 01:47:28,171 - És én szeretlek, Agatha, és… - Ne, Tedros, kérlek, hagyd abba! 1529 01:47:28,963 --> 01:47:31,338 Rafal Sophie-t használja, hogy hatalomra törjön. 1530 01:47:31,421 --> 01:47:33,505 Öh, ki az a Rafal? 1531 01:47:52,630 --> 01:47:54,463 Sophie, mi történt veled? 1532 01:47:57,713 --> 01:48:00,005 - Úristen! - Ne aggódj, Teddy! 1533 01:48:00,088 --> 01:48:01,421 Holnapra el is múlik. 1534 01:48:01,505 --> 01:48:04,963 Ne hagyd, hogy ez az apróság tönkretegye az esténket! 1535 01:48:05,546 --> 01:48:07,338 A Valahabált! 1536 01:48:07,421 --> 01:48:08,880 Áh! 1537 01:48:08,963 --> 01:48:10,255 Itt vagyok. 1538 01:48:11,671 --> 01:48:13,171 Felkértél partnernek. 1539 01:48:14,171 --> 01:48:16,005 - Megígérted. - Sophie, kérlek! 1540 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Csend legyen, most a főhősnő beszél. 1541 01:48:20,671 --> 01:48:22,505 Én vagyok a partnered. 1542 01:48:23,130 --> 01:48:25,546 Megszegnéd az ígéreted? Mert… 1543 01:48:26,963 --> 01:48:28,546 rossz dolgok történnek… 1544 01:48:28,630 --> 01:48:30,755 …ha egy Jó megszegi az ígéretét. 1545 01:48:30,838 --> 01:48:32,963 Nem volt semmi ígéret. 1546 01:48:33,046 --> 01:48:35,046 Cserben hagytál. Agathával jöttem. 1547 01:48:35,546 --> 01:48:38,255 - Hé, ez nem igaz! - Hazudsz. 1548 01:48:47,921 --> 01:48:50,046 Nahát! 1549 01:48:50,130 --> 01:48:52,588 Szerintem kezdek igazán ráérezni. 1550 01:48:52,671 --> 01:48:53,630 Hagyd már abba! 1551 01:48:54,713 --> 01:48:57,421 Akármi történt, én segíthetek. 1552 01:48:58,671 --> 01:49:01,463 - Mint barátnő. - Nem, Agatha. 1553 01:49:02,630 --> 01:49:05,921 A nemezisem vagy. Vagyis a mesénk nem érhet véget, 1554 01:49:06,005 --> 01:49:08,963 amíg egyikünk… meg nem hal. 1555 01:49:11,796 --> 01:49:12,755 Sophie… 1556 01:49:18,838 --> 01:49:19,921 Pá! 1557 01:49:35,213 --> 01:49:36,880 Tedros! 1558 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Gyere gyorsan! 1559 01:49:41,838 --> 01:49:44,421 Segítség! 1560 01:49:52,505 --> 01:49:56,671 - Akkor a bált már meg se tartjuk? - Meg kell állítanunk. 1561 01:49:56,755 --> 01:49:59,838 - Ne, ne, senki se bántsa Sophie-t! - Nézd meg, mi történt! 1562 01:49:59,921 --> 01:50:03,338 A megoldás, ha megöljük, mielőtt ő öl meg minket. Fiúk! 1563 01:50:03,421 --> 01:50:06,171 Elő a kardokkal! Támadás! 1564 01:50:06,255 --> 01:50:10,338 Ne! A Rossz támad, a Jó védekezik, nem így van? Tilos támadni! 1565 01:50:48,796 --> 01:50:50,380 ELSŐÉVES SOHABÁL 1566 01:51:01,171 --> 01:51:03,421 Drága, Soháim! 1567 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 Vendégek jöttek. 1568 01:51:06,671 --> 01:51:08,630 Hogy fogadjuk őket? 1569 01:51:08,713 --> 01:51:11,005 Halállal! 1570 01:51:11,671 --> 01:51:15,880 Hagyjátok őket békén! Sophie, kérlek! Csak félnek, hogy megtámadod őket. 1571 01:51:15,963 --> 01:51:18,338 Ugyan miért tennénk mi ilyesmit? 1572 01:51:18,421 --> 01:51:21,755 - Csináljátok már! - Olyan nagy gonoszság lenne tőlünk. 1573 01:51:25,921 --> 01:51:28,088 Mutassuk meg, milyen Jók vagyunk! 1574 01:51:28,588 --> 01:51:30,338 Táncoljunk! 1575 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 Üdvözöljétek a vendégeket! 1576 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 Itt egy kis ajándék, fiúk! 1577 01:51:39,963 --> 01:51:42,546 - Célozz! - Tedros! Ez csapda! 1578 01:51:42,630 --> 01:51:44,255 Öljétek meg! 1579 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Tűz! 1580 01:51:55,255 --> 01:51:56,130 Ejnye! 1581 01:51:57,380 --> 01:52:01,088 Ha a Rossz támad, és a Jó védekezik, 1582 01:52:01,171 --> 01:52:05,505 akkor úgy tűnik, a Jóból lett most a Rossz. 1583 01:52:06,755 --> 01:52:10,130 És a Rosszból lett most a Jó! 1584 01:52:10,880 --> 01:52:13,588 Ó, milyen Jó! 1585 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Menekülj, Tedros! 1586 01:53:14,671 --> 01:53:17,880 Teddy! Annyi megbeszélnivalónk van! 1587 01:53:18,380 --> 01:53:22,005 A kis seregeddel meg akartál ölni egy teremnyi ártatlan lelket. 1588 01:53:23,380 --> 01:53:26,713 És ez tőled nagy gonoszság volt. 1589 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Úgy látom, elkezdtetek rondítkozásra járni. 1590 01:54:04,380 --> 01:54:06,338 Ne! 1591 01:54:07,255 --> 01:54:08,421 Kérlek, Sophie! 1592 01:54:09,255 --> 01:54:10,755 Le kell állnod ezzel! 1593 01:54:10,838 --> 01:54:13,671 Már késő. Támadtak. 1594 01:54:13,755 --> 01:54:15,130 Úgyhogy védekezünk! 1595 01:54:41,296 --> 01:54:42,505 Állj! 1596 01:54:53,380 --> 01:54:56,130 Ki kér forró csokit? 1597 01:55:17,005 --> 01:55:19,005 Te hívod magad hercegnek? 1598 01:55:26,255 --> 01:55:27,963 Ne! Ne! 1599 01:55:46,255 --> 01:55:48,046 Ó, hohó! 1600 01:55:51,296 --> 01:55:52,838 Ó! 1601 01:55:56,505 --> 01:55:57,880 Áh! 1602 01:56:13,505 --> 01:56:14,921 Ne, ez így rossz! 1603 01:56:15,005 --> 01:56:16,713 Figyeljetek rám! 1604 01:57:02,546 --> 01:57:03,963 Jövök, királynőm! 1605 01:57:05,921 --> 01:57:06,838 Huh! 1606 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 Ne! Tedros! 1607 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Marha jólesett. Egész félévben erre vártam. 1608 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 Tedros! Jaj, Tedros! 1609 01:57:16,171 --> 01:57:18,296 Hagyd ott, Aggie! 1610 01:57:19,088 --> 01:57:20,588 Ez az én hepiendem. 1611 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 Így akarod megváltani a világot? 1612 01:57:23,713 --> 01:57:28,005 Ez az, amire mindig is vágytál? Hogy mindenkit térdre kényszeríts? 1613 01:57:28,088 --> 01:57:29,088 Hm, igen! 1614 01:57:29,171 --> 01:57:32,255 Csak ott követtem el a hibát, hogy sulit akartam cserélni. 1615 01:57:32,338 --> 01:57:35,380 Pedig csak a sulikat kellett kicserélni. 1616 01:57:35,463 --> 01:57:39,338 A hibát ott követted el, hogy azt hitted, minderre szükség van! 1617 01:57:39,421 --> 01:57:41,505 Nézd, mi lett belőled! 1618 01:57:42,255 --> 01:57:44,880 Nézd, mi lett belőlünk! 1619 01:57:45,463 --> 01:57:48,380 Itt csak Rafal az ellenség, őt kell legyőznünk. 1620 01:57:49,588 --> 01:57:52,546 Inkább győzöm le a nemezisemet. 1621 01:57:52,630 --> 01:57:53,671 Kérlek, ne! 1622 01:57:53,755 --> 01:57:56,505 Ne! Ne, Sophie! 1623 01:57:58,755 --> 01:58:03,755 Na, már csak egy tétel maradt hátra. 1624 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 Igazgató! 1625 01:58:20,255 --> 01:58:22,255 Hol van, vénember? 1626 01:58:22,880 --> 01:58:24,963 Fizessen meg a hibáiért! 1627 01:58:25,046 --> 01:58:29,630 A bosszúszomjas Sophie átkutatta a tornyot azért az egy emberért, 1628 01:58:29,713 --> 01:58:31,671 aki a kezdetektől becsapta. 1629 01:58:32,713 --> 01:58:34,796 Legalábbis így hitte. 1630 01:58:34,880 --> 01:58:36,171 Mit jelent ez? 1631 01:58:37,213 --> 01:58:41,255 Azt, hogy a meséd csak most kezdődik, Sophie Gavaldonból. 1632 01:58:43,838 --> 01:58:44,880 Rafal! 1633 01:58:45,380 --> 01:58:48,588 Ez az egész csak teszt, Sophie. 1634 01:58:49,171 --> 01:58:51,213 Az egész. Mellyel… 1635 01:58:51,921 --> 01:58:53,796 meglelem igaz szerelmemet. 1636 01:58:55,130 --> 01:58:56,296 Én ezt nem értem. 1637 01:58:56,380 --> 01:58:59,296 Én válaszoltam a kívánságodra. 1638 01:58:59,380 --> 01:59:00,338 Idehoztalak. 1639 01:59:01,046 --> 01:59:03,505 A látnokok szóltak a tehetségedről. 1640 01:59:03,588 --> 01:59:05,963 És azt akartam, hogy felnőj hozzá. 1641 01:59:06,046 --> 01:59:08,046 Ki más hitt benned? 1642 01:59:09,838 --> 01:59:11,421 Törődött veled? 1643 01:59:11,963 --> 01:59:13,171 Védelmezett? 1644 01:59:13,921 --> 01:59:16,338 Kitől kaptál mindent? 1645 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 Amikor ezzel varázsolsz, 1646 01:59:20,963 --> 01:59:23,296 és az ellenségeid elesnek… 1647 01:59:24,796 --> 01:59:26,671 az milyen érzés? 1648 01:59:26,755 --> 01:59:29,046 Kellemes. 1649 01:59:30,088 --> 01:59:31,713 Sosem voltál te Jó. 1650 01:59:32,213 --> 01:59:33,838 Ahogy persze én sem. 1651 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Miért adod ki magad az igazgatónak? 1652 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 A testvérem volt. 1653 01:59:40,005 --> 01:59:42,046 Évszázadokkal ezelőtt 1654 01:59:42,130 --> 01:59:45,130 örökre ránk bízták a Ténetészt, 1655 01:59:45,213 --> 01:59:48,671 mert kötelékünk erősebb volt, mint harcos lelkünk. 1656 01:59:48,755 --> 01:59:52,296 Amíg megvédtük egymást, halhatatlanok maradtunk. 1657 01:59:53,088 --> 01:59:54,380 Fiatalok. 1658 01:59:54,463 --> 01:59:56,713 Jó és Rossz egysége 1659 01:59:57,213 --> 01:59:59,088 tökéletes egyensúlyban. 1660 02:00:00,088 --> 02:00:01,546 De az idő… 1661 02:00:03,296 --> 02:00:05,796 Az idő elégedetlenné tesz. 1662 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 Mi történt vele? 1663 02:00:07,921 --> 02:00:09,171 Harcoltunk… 1664 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 …és megöltem őt. 1665 02:00:34,421 --> 02:00:36,171 Megölted a fivéredet? 1666 02:00:39,005 --> 02:00:40,213 Hogy tehetted ezt? 1667 02:00:40,296 --> 02:00:43,046 Úgy, ahogy te próbáltad megölni szeretett hercegedet. 1668 02:00:43,546 --> 02:00:46,588 Mert ilyenek vagyunk mi. 1669 02:00:47,088 --> 02:00:49,213 A testvérem halála után 1670 02:00:49,296 --> 02:00:52,588 átvettem a szerepét, hogy álcázzam a tervemet. 1671 02:00:52,671 --> 02:00:55,296 Belülről kezdtem felborítani az egyensúlyt. 1672 02:00:55,380 --> 02:00:59,463 Mindkét iskolánk hibátlan. A Jó és a Rossz is. 1673 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 De a Jó már kétszáz éve nyer. 1674 02:01:01,921 --> 02:01:04,588 Ó, biztos ez? 1675 02:01:05,088 --> 02:01:07,546 Meséről mesére rontottam meg őket. 1676 02:01:07,630 --> 02:01:10,421 Boldogan égettek idős hölgyeket kemencékben. 1677 02:01:10,505 --> 02:01:12,713 Hableányok vágták ki a nyelvüket. 1678 02:01:12,796 --> 02:01:15,630 Nőket táncoltattam izzó vascipellőkben. 1679 02:01:16,130 --> 02:01:17,755 A Jó hiú lett. 1680 02:01:18,630 --> 02:01:19,921 Ostoba. 1681 02:01:20,505 --> 02:01:22,505 Gyenge. 1682 02:01:23,588 --> 02:01:24,880 De te, Sophie… 1683 02:01:24,963 --> 02:01:26,505 felülmúltál engem. 1684 02:01:26,588 --> 02:01:29,546 Hetek alatt térdre kényszerítetted az iskolát. 1685 02:01:29,630 --> 02:01:31,713 Jókat és Rosszakat is. 1686 02:01:31,796 --> 02:01:35,463 Te… magad vagy a káosz. 1687 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 És együtt megállíthatatlanok vagyunk. 1688 02:01:39,255 --> 02:01:40,421 Agatha! 1689 02:01:41,171 --> 02:01:43,005 - Tedros? - Aggie! 1690 02:01:45,380 --> 02:01:46,796 Jól vagy? 1691 02:01:46,880 --> 02:01:49,130 Egek, azt hittem, meghaltál! 1692 02:01:49,213 --> 02:01:51,338 Jól vagyok. Figyelj rám! 1693 02:01:51,421 --> 02:01:54,171 Végeznünk kell a Sohákkal. Egyszer s mindenkorra. 1694 02:01:54,255 --> 02:01:58,588 Ne, ne, ne, Tedros! Az egész háború az iskolák közt ostobaság. 1695 02:01:59,213 --> 02:02:01,963 - Ha meg tudnám győzni Sophie-t… - Azok után, amit tett? 1696 02:02:02,046 --> 02:02:05,671 - Semmi értelme. Úgyse válna be! - Nem, az igazgató testvére manipulálja. 1697 02:02:05,755 --> 02:02:08,796 Vérmágiával irányítja, és ez túl sok neki. 1698 02:02:08,880 --> 02:02:11,005 - Nem tudja, mit csinál. - Pontosan tudja. 1699 02:02:11,088 --> 02:02:13,088 Meggyőzöm. Ez biztos. 1700 02:02:13,171 --> 02:02:14,755 - Ide figyelj! - Mi az? 1701 02:02:14,838 --> 02:02:18,213 Elment. Hollóvá változott, és felrepült a toronyba. 1702 02:02:19,296 --> 02:02:21,296 - Mi? - Most idelenn kell harcolnunk. 1703 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Ezt el kell engedned. 1704 02:02:23,296 --> 02:02:27,630 Tedros, azt mondtad, hogy készen állsz nem sztereotípiákban gondolkodni. 1705 02:02:28,463 --> 02:02:30,213 - Ühüm. - Itt az esély. 1706 02:02:30,296 --> 02:02:32,796 Kérlek! Szeretném, ha bíznál bennem. 1707 02:02:32,880 --> 02:02:36,130 Gyere, és mentsük meg Sophie-t! Úgy megmenekül az egész iskola. 1708 02:02:36,213 --> 02:02:38,463 Valahák és Sohák. 1709 02:02:39,255 --> 02:02:41,963 - Kérlek! - Tedros, segíts! Nem bírjuk! 1710 02:02:42,046 --> 02:02:45,213 Rendben, Agatha. Keresd meg! Jövök, ahogy tudok. Megígérem! 1711 02:02:47,921 --> 02:02:50,588 Társam leszel, Sophie? 1712 02:02:50,671 --> 02:02:53,963 Csupán az igaz szerelem csókja kell. 1713 02:02:54,046 --> 02:02:57,088 A Gonosz csókja, mely feloldja a szerelmünket, 1714 02:02:57,171 --> 02:03:00,213 és végre megnyitja előttünk Sohamár kapuit. 1715 02:03:01,255 --> 02:03:04,046 Hogy te… és én… 1716 02:03:05,755 --> 02:03:06,963 …uraljuk. 1717 02:03:09,421 --> 02:03:12,088 A herceged vagyok. 1718 02:03:13,338 --> 02:03:15,588 Az igaz szerelmed. 1719 02:03:17,005 --> 02:03:18,546 Mindig is így volt. 1720 02:03:20,463 --> 02:03:24,130 Jössz-e velem… hű társ? 1721 02:03:27,380 --> 02:03:28,213 Igen. 1722 02:03:29,338 --> 02:03:30,296 Igen. 1723 02:03:32,713 --> 02:03:38,005 Így történt, hogy a Gonosz végre elnyerte az igaz szerelem csókját, 1724 02:03:38,088 --> 02:03:42,463 arra ítélve mindkét iskolát, és minden lelket a falaik között, 1725 02:03:42,546 --> 02:03:46,880 Jót és Rosszat egyaránt, hogy kínok közt pusztuljon el. 1726 02:03:46,963 --> 02:03:48,171 Hogy a Gonosz, 1727 02:03:48,255 --> 02:03:53,338 a megtestesült Gonosz átvehesse a világ feletti hatalmat. 1728 02:03:53,421 --> 02:03:54,755 Mit műveltem? 1729 02:03:54,838 --> 02:03:57,380 Miért kell, hogy meghaljanak? 1730 02:03:57,463 --> 02:04:00,588 Azt hittem, csak a Rossz győzelmét akarod, ők a barátaim! 1731 02:04:00,671 --> 02:04:04,380 Ők csupán mesebeli Gonoszok. 1732 02:04:04,880 --> 02:04:09,255 Tiszta lappal kell indulnunk, hogy helyet csináljunk a valódi Gonosznak. 1733 02:04:24,380 --> 02:04:28,338 Köszöntelek a Sohamárban, szerelmem. 1734 02:04:28,421 --> 02:04:29,380 Nem! 1735 02:04:29,963 --> 02:04:32,921 Én nem akartam bántani őket, azt mondtad, uralkodunk rajtuk! 1736 02:04:33,005 --> 02:04:36,713 És uralkodunk is a Sohamárban, 1737 02:04:36,796 --> 02:04:40,130 ahol minden egyes tanuló, minden tanár, 1738 02:04:40,213 --> 02:04:43,338 mindenki, aki veszélyt jelent ránk, hallott. 1739 02:04:43,421 --> 02:04:47,380 Beleértve a nemezisedet. 1740 02:04:53,630 --> 02:04:56,005 ITT NYUGSZIK AGATHA 1741 02:04:56,088 --> 02:04:57,255 Ne, Aggie! 1742 02:04:57,338 --> 02:04:59,671 Én nem ezt akartam! 1743 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Már túl késő visszacsinálni, Sophie. 1744 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Eltaszítottál mindenkit. 1745 02:05:04,505 --> 02:05:06,796 Hazudtál mindenkinek, 1746 02:05:06,880 --> 02:05:09,088 elárultál mindenkit. 1747 02:05:09,171 --> 02:05:11,130 Egyedül maradtál. 1748 02:05:11,213 --> 02:05:13,588 Ezért vagy az enyém. 1749 02:05:13,671 --> 02:05:14,796 Takarodj a közeléből! 1750 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 Aggie! 1751 02:05:18,505 --> 02:05:20,130 Hát élsz? 1752 02:05:20,630 --> 02:05:24,505 - Úgy sajnálom! - Semmi baj. Vigyázok rád. 1753 02:05:24,588 --> 02:05:28,005 Én többre számítottam egy Olvasótól. 1754 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Biztosan tudod, mi történik azokkal, akik gátolják a szerelmet. 1755 02:05:32,338 --> 02:05:34,630 Szerelem? 1756 02:05:34,713 --> 02:05:37,921 Ez nem szerelem. Tudod, miért győz mindig a Jó? 1757 02:05:38,005 --> 02:05:39,671 Mert mi küzdünk egymásért. 1758 02:05:40,255 --> 02:05:44,088 És mi törődünk egymással, mert így szeretnek a Jók. 1759 02:05:44,171 --> 02:05:46,755 A Gonosz saját magáért harcol. 1760 02:05:47,838 --> 02:05:50,755 Ez nem is lehetne távolabb a földi szerelemtől. 1761 02:05:52,005 --> 02:05:53,713 Mily gyönyörű szavak! 1762 02:05:54,588 --> 02:05:57,421 De nincs többé se erejük, se jelentőségük. 1763 02:05:57,505 --> 02:06:00,546 Most, nagyon kérlek, hagyd békén a menyasszonyomat! 1764 02:06:00,630 --> 02:06:02,796 Sosem kapod meg őt, te szörnyeteg! 1765 02:06:03,796 --> 02:06:05,963 Nem, amíg én életben vagyok. 1766 02:06:06,046 --> 02:06:06,880 Ó! 1767 02:06:08,046 --> 02:06:09,296 Ahogy kívánod. 1768 02:06:12,171 --> 02:06:14,421 Ne, Aggie! 1769 02:06:14,505 --> 02:06:16,463 Ah! 1770 02:06:16,546 --> 02:06:18,755 Sophie! 1771 02:06:18,838 --> 02:06:20,463 Sophie? 1772 02:06:20,546 --> 02:06:22,796 Ne! 1773 02:06:23,421 --> 02:06:25,046 Ne! 1774 02:06:43,713 --> 02:06:45,130 Ez nem lehet. 1775 02:06:45,671 --> 02:06:47,796 Ezek után semmiképp. 1776 02:07:03,088 --> 02:07:07,171 Ne! 1777 02:07:17,463 --> 02:07:21,671 Nem. 1778 02:07:40,421 --> 02:07:42,921 Ne! 1779 02:07:49,088 --> 02:07:52,255 Te tényleg azt hitted, hogy ennyire könnyű lesz? 1780 02:07:52,755 --> 02:07:54,838 Az én iskolámban? 1781 02:07:55,630 --> 02:07:59,963 Atyád kezében az a kard tán kettészelt volna. 1782 02:08:00,046 --> 02:08:04,338 De amint a röhejes, ficsúr, kis fiacskája lengeti… 1783 02:08:04,421 --> 02:08:07,671 túlméretezett kenőkéssé változik. 1784 02:08:26,296 --> 02:08:29,546 Azt hiszed, ez a mese… 1785 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 …a te igaz szerelmedről szól? 1786 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 Nem. Az enyémről szól. 1787 02:08:39,630 --> 02:08:42,755 És az erőről, amit a Gonosz csókja adott… 1788 02:08:42,838 --> 02:08:46,546 …hogy megöljem a Jó következő királyát. 1789 02:08:46,630 --> 02:08:48,796 Mese a lányokról, akik legyőztek téged. 1790 02:09:30,171 --> 02:09:32,505 Itt a vége. 1791 02:09:34,630 --> 02:09:37,380 Atyaég! 1792 02:09:39,088 --> 02:09:41,130 Hé, atyaég! 1793 02:09:41,755 --> 02:09:43,755 Atyaég! Semmi baj. 1794 02:09:43,838 --> 02:09:45,880 Hé! Szia! 1795 02:09:46,963 --> 02:09:48,171 Aggie… 1796 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 Úgy sajnálom az egészet! 1797 02:09:51,630 --> 02:09:53,505 Nem kell. 1798 02:09:53,588 --> 02:09:56,338 Semmi baj. Elmúlt a veszély. 1799 02:09:57,588 --> 02:10:01,088 - Nem akarok Gonosz lenni. - Nem, nem is vagy Gonosz. 1800 02:10:01,796 --> 02:10:04,005 Csak ember vagy. 1801 02:10:05,421 --> 02:10:07,463 Amíg te itt vagy. 1802 02:10:08,713 --> 02:10:10,588 Mindig itt leszünk egymásnak. 1803 02:10:11,088 --> 02:10:13,588 Ígéred? 1804 02:10:15,380 --> 02:10:17,088 - Ígéred? - Ígérem. 1805 02:10:17,588 --> 02:10:18,463 Jó. 1806 02:10:23,588 --> 02:10:25,463 Szeretlek, Aggie! 1807 02:10:26,963 --> 02:10:30,880 Mindig te leszel… a legjobb barátnőm. 1808 02:10:34,130 --> 02:10:35,005 Hé! 1809 02:10:35,838 --> 02:10:36,671 Hé! 1810 02:10:37,171 --> 02:10:39,213 Ne! 1811 02:10:39,921 --> 02:10:43,796 Ne! Kérlek, Sophie… 1812 02:10:58,171 --> 02:10:59,505 Én is szeretlek. 1813 02:11:15,296 --> 02:11:17,380 Istenem! 1814 02:11:39,171 --> 02:11:40,421 Istenem! 1815 02:11:50,630 --> 02:11:53,171 Szia! 1816 02:11:53,255 --> 02:11:54,963 Szia! Szia! 1817 02:11:55,046 --> 02:11:56,713 - Szia! - Hé! 1818 02:12:04,546 --> 02:12:06,338 Aggie! 1819 02:12:06,421 --> 02:12:09,380 Ó, ne haragudj, nagyon fáj? 1820 02:12:09,463 --> 02:12:10,588 Szent egek! 1821 02:12:11,088 --> 02:12:13,296 Ezt többé meg ne próbáld! 1822 02:12:17,171 --> 02:12:18,546 Menjünk haza! 1823 02:12:20,505 --> 02:12:21,505 Jó. 1824 02:12:22,088 --> 02:12:23,338 Menjünk haza! 1825 02:12:30,046 --> 02:12:35,130 Így történt, hogy hősnőink legyőzték a Jók és a Rosszak iskolájának 1826 02:12:35,213 --> 02:12:38,380 valaha volt legnagyobb fenyegetését. 1827 02:12:51,213 --> 02:12:54,213 A tündérmesék világa nem pusztult el, 1828 02:12:55,630 --> 02:12:58,338 ám örökre megváltozott. 1829 02:12:58,421 --> 02:13:01,463 Jók és Rosszak együtt? 1830 02:13:02,630 --> 02:13:04,838 Egy iskola? 1831 02:13:06,505 --> 02:13:09,755 - És most? - Egyesítés. 1832 02:13:09,838 --> 02:13:12,421 Esetleg. 1833 02:13:12,505 --> 02:13:15,171 Vagy talán… barátság. 1834 02:13:15,255 --> 02:13:17,171 Akár. 1835 02:13:33,546 --> 02:13:36,255 - Jó, ráér, ráér. - Nem. Nem. Ráérünk. 1836 02:13:36,338 --> 02:13:39,130 Lassan jársz, tovább érsz. 1837 02:13:43,505 --> 02:13:46,296 - Szia! - A szívem valaki másé. 1838 02:13:57,380 --> 02:13:59,505 Ami a két hősnőnket illeti, 1839 02:14:00,213 --> 02:14:03,421 ők végre megtalálták a visszautat Gavaldonba. 1840 02:14:03,921 --> 02:14:06,630 Agatha felszabadító csókja után. 1841 02:14:07,296 --> 02:14:11,755 Mert nincs igazabb, mint a barátnők közti szeretet. 1842 02:14:12,255 --> 02:14:13,880 Az a legjobb, ha csak én megyek. 1843 02:14:16,088 --> 02:14:19,630 Aggie, ha itt maradnál Tedrosszal, én megértem. 1844 02:14:22,838 --> 02:14:24,546 Vigyázok anyukádra. 1845 02:14:25,713 --> 02:14:27,005 Megtiszteltetés. 1846 02:14:28,463 --> 02:14:29,505 Köszönöm, Sophie. 1847 02:14:49,546 --> 02:14:51,963 Nem hagyom el a barátnőm. 1848 02:14:56,296 --> 02:14:59,505 Köszönöm, Tedros, hogy változni akartál. 1849 02:15:01,755 --> 02:15:03,755 Remélem, újra találkozunk. 1850 02:15:04,463 --> 02:15:05,630 Egyszer. 1851 02:15:19,671 --> 02:15:20,505 Várj! 1852 02:15:21,005 --> 02:15:22,338 Várj! 1853 02:15:55,421 --> 02:15:58,630 Mindkét lányt tárt karokkal várták… 1854 02:16:01,213 --> 02:16:02,630 …és nyitott elmével. 1855 02:16:03,380 --> 02:16:05,838 Különlegesnek érezték magukat. 1856 02:16:11,921 --> 02:16:13,921 Áh! 1857 02:16:18,046 --> 02:16:20,713 Persze volt, ami nem változott. 1858 02:16:23,171 --> 02:16:25,880 Máglyára! Boszik! 1859 02:16:25,963 --> 02:16:28,213 Ezek a banyák! 1860 02:16:28,296 --> 02:16:32,463 De már… használhatjuk a varázserőnket, 1861 02:16:32,546 --> 02:16:34,130 hogy változtassunk. 1862 02:16:39,796 --> 02:16:43,130 Pfuj! 1863 02:16:53,505 --> 02:16:57,296 Mondhatnánk, hogy itt a mese vége, fuss el véle! 1864 02:17:01,255 --> 02:17:06,588 Habár amint Tedros nyila portált nyitott a világaik között… 1865 02:17:08,005 --> 02:17:10,921 Szükségem van rád, Agatha. 1866 02:17:11,005 --> 02:17:14,880 …egyértelművé vált, hogy ez még csupán 1867 02:17:16,755 --> 02:17:17,880 a kezdet. 1868 02:17:33,130 --> 02:17:35,921 SOMAN CHAINANI KÖNYVE ALAPJÁN