1 00:00:06,338 --> 00:00:10,171 [sejtelmes kórusének szól] 2 00:00:23,380 --> 00:00:27,296 - [hangszeres zene kíséri a kórust] - [lágy csengés] 3 00:00:32,588 --> 00:00:35,588 JÓK ÉS ROSSZAK ISKOLÁJA 4 00:00:35,671 --> 00:00:38,213 [kísérteties szél zúg] 5 00:00:38,296 --> 00:00:40,755 Egykoron két hatalmas fivér alapított egy iskolát, 6 00:00:40,838 --> 00:00:43,796 hogy egyensúlyt teremtsen Jó és Rossz között a mesevilágban. 7 00:00:43,880 --> 00:00:47,130 Évezredeken át békében osztoztak a hatalmukon. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,630 De soha semmi sem marad a régiben… 9 00:00:50,630 --> 00:00:52,963 [vészjósló dübörgés hangzik fel] 10 00:00:53,671 --> 00:00:56,588 [feszültségkeltő zene szól] 11 00:00:56,671 --> 00:00:58,088 - [kardcsörgés] - [nyögés] 12 00:01:02,546 --> 00:01:04,588 [harci nyögések] 13 00:01:06,463 --> 00:01:08,463 [erőlködnek] 14 00:01:09,421 --> 00:01:10,838 [nyögnek] 15 00:01:16,088 --> 00:01:18,671 [zene fokozatosan erősödik] 16 00:01:18,755 --> 00:01:20,213 [lágy kardrezonálás] 17 00:01:20,296 --> 00:01:22,588 - [zene elhalkul] - [dübörgés abbamarad] 18 00:01:23,796 --> 00:01:24,963 [nevet] 19 00:01:25,046 --> 00:01:26,921 [fivér:] Még jó, hogy csaltál. 20 00:01:27,005 --> 00:01:30,046 A Párbajaréna szabályai szerint tilos a bűbáj. 21 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Nem csalás, ha te nyersz. Akkor csalás, ha rajtakapnak. 22 00:01:33,838 --> 00:01:37,171 - Mehet még egy forduló? - Nem. Nincs rá időnk. 23 00:01:37,255 --> 00:01:40,296 A napomban egyedül a veled való csörtéket élvezem. 24 00:01:40,380 --> 00:01:42,838 Én is élvezem, de szükség van ránk. 25 00:01:42,921 --> 00:01:46,171 Ez a hátulütője annak, ha tiéd a világ legfontosabb iskolája. 26 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 Ugyan, dögunalom! 27 00:01:48,088 --> 00:01:51,255 - Rafal, mit akarsz? - Még egy fordulót. 28 00:01:52,088 --> 00:01:54,463 - Ó! - Ezúttal bűbájjal. 29 00:01:55,088 --> 00:01:56,630 Nem köt semmi szabály. 30 00:01:57,713 --> 00:01:59,255 Rajta, Rhian! 31 00:01:59,338 --> 00:02:00,380 [lágy kardrezonálás] 32 00:02:00,463 --> 00:02:01,713 Mutasd meg, hogyan kell! 33 00:02:02,713 --> 00:02:03,755 Sosem adod fel. 34 00:02:04,338 --> 00:02:06,338 [dulakodó nyögések] 35 00:02:06,838 --> 00:02:08,796 - [kiált] - [nyög] 36 00:02:09,588 --> 00:02:11,171 - [felmordul] - [erősen nyög] 37 00:02:13,796 --> 00:02:16,630 - [kiabál] Rafal, legyen elég! - Neked elég lehet. 38 00:02:16,713 --> 00:02:18,921 - Én már nem elégszem meg a felével. - [nyög] 39 00:02:19,546 --> 00:02:22,088 - Kell az egész. - [erőlködve nyög] 40 00:02:23,213 --> 00:02:24,546 [erőteljes kiáltás] 41 00:02:24,630 --> 00:02:25,463 [fojtott nyögés] 42 00:02:29,588 --> 00:02:31,255 - [dühös üvöltés] - Ne! 43 00:02:31,338 --> 00:02:33,005 [Rafal nyög] 44 00:02:36,296 --> 00:02:39,671 - [mély morajlás] - Rafal! Mit műveltél? 45 00:02:39,755 --> 00:02:42,046 - Ez… - [kiált] 46 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Vérmágia. 47 00:02:45,380 --> 00:02:47,880 - Kutatom évek óta, de a múlt éjjel… - [zihál] 48 00:02:47,963 --> 00:02:49,046 Végre rátaláltam. 49 00:02:49,130 --> 00:02:51,130 - [zihál] - [mély morajlás] 50 00:02:51,713 --> 00:02:53,713 Rafal, nem véletlenül tiltott. 51 00:02:53,796 --> 00:02:55,005 [kárörvendően hümmög] 52 00:02:55,088 --> 00:02:59,338 - Felemészt, nem tudod irányítani. - Szeretem a káoszt. 53 00:03:00,171 --> 00:03:02,296 [üvölt] 54 00:03:02,796 --> 00:03:04,963 [fájdalmasan nyög, fuldoklik] 55 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 Évezredekig helyezted fölénybe a hősöket! 56 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 Tartottam veled az egyensúlyt! 57 00:03:12,213 --> 00:03:13,463 [Rhian hőköl] 58 00:03:13,546 --> 00:03:14,671 [sistergő hang] 59 00:03:15,546 --> 00:03:16,713 [gonoszan nevet] 60 00:03:17,546 --> 00:03:19,130 - [szenved] - Én következem. 61 00:03:19,213 --> 00:03:22,505 - [erőtlenül] Rafal! - Én szabom a feltételeket. 62 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 És a világ nagyban változik majd. 63 00:03:25,505 --> 00:03:28,380 - Össze tudnánk dolgozni. - [ördögien kacag] 64 00:03:28,463 --> 00:03:30,963 - [szenved, zihál] - A Gonosz nem együttműködő. 65 00:03:32,421 --> 00:03:34,755 - A Gonosz nem osztozik. - [nyögdécsel] 66 00:03:34,838 --> 00:03:36,755 - És mire végzek… - [ijedten nyög] 67 00:03:37,255 --> 00:03:39,338 - A Gonosz nem veszít. - [támadóan hördül] 68 00:03:39,421 --> 00:03:40,338 [nyögések] 69 00:03:40,421 --> 00:03:42,421 [kiáltás hallatszik] 70 00:03:46,630 --> 00:03:47,505 [nyög] 71 00:03:49,546 --> 00:03:51,755 [erőlködik] 72 00:03:52,421 --> 00:03:53,296 [erőlködik] 73 00:03:55,171 --> 00:03:57,421 [varjak kárognak] 74 00:03:58,046 --> 00:03:58,963 Ó, Rafal! 75 00:03:59,463 --> 00:04:01,463 [lágy hangszeres zene szól] 76 00:04:01,963 --> 00:04:04,005 Sok emberöltővel később, 77 00:04:04,088 --> 00:04:05,338 egy messzi-messzi földön, 78 00:04:05,421 --> 00:04:07,838 egy új történet volt kibontakozóban… 79 00:04:08,338 --> 00:04:11,588 [zene felerősödik] 80 00:04:28,046 --> 00:04:30,296 - [vendégek hőkölnek] - [férfi hőköl] 81 00:04:30,380 --> 00:04:35,880 [női mesélő:] Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy leány. A neve Sophie. 82 00:04:35,963 --> 00:04:41,338 Bátor teremtés és kivételes, rendkívüli bájjal megáldott szépség… 83 00:04:41,421 --> 00:04:42,255 [hümmög] 84 00:04:42,338 --> 00:04:45,546 …ki arra született, hogy megváltsa a világot. 85 00:04:45,630 --> 00:04:47,880 [vendégsereg hőköl] 86 00:04:52,505 --> 00:04:57,796 Na jó, nem mondom el többször, te lusta, nevetséges lány! 87 00:04:58,296 --> 00:05:02,171 [női hangon] Vonszold ki a valagadat az ágyból, de azonnal! 88 00:05:02,255 --> 00:05:03,338 - [kopogás] - [sóhaj] 89 00:05:03,421 --> 00:05:05,296 [nő:] Sophie! Tudom, hogy hallasz. 90 00:05:05,796 --> 00:05:08,463 - [ümmög] Valaki mentsen meg! - [kukorékolás] 91 00:05:08,963 --> 00:05:12,088 Jól van. Ébren vagyok! Ne törd rám az ajtót! 92 00:05:12,171 --> 00:05:14,713 [nő:] Rád töröm, ha nem vagy kint öt perc múlva. 93 00:05:14,796 --> 00:05:17,421 És ne tölts el egy órát a hajaddal! 94 00:05:17,921 --> 00:05:19,755 [motyog] Nekem legalább van. 95 00:05:19,838 --> 00:05:22,838 - [üvegcsörömpölés] - [fiúk kiabálnak, nevetnek] 96 00:05:23,338 --> 00:05:24,963 [férfi:] Csendesebben, fiúk! 97 00:05:26,505 --> 00:05:28,213 [fiú kacag] 98 00:05:28,296 --> 00:05:30,630 Jó reggelt, drága családom! [hőköl] 99 00:05:30,713 --> 00:05:31,588 [nevetés] 100 00:05:31,671 --> 00:05:33,671 - Ne pocsékold a paradicsomot! - [sóhajt] 101 00:05:33,755 --> 00:05:37,880 - Sophie, kellett volna a raguhoz! - Ugye most… szórakoztok velem? 102 00:05:37,963 --> 00:05:42,838 [női mesélő:] Eközben Gavaldon másik felén, a városka szélén, 103 00:05:43,463 --> 00:05:46,880 egy szerény házikóban a Temetődomb tetején, 104 00:05:47,630 --> 00:05:51,463 egy másik leány élt. A neve Agatha. 105 00:05:51,546 --> 00:05:52,755 [vidám zene szól] 106 00:05:52,838 --> 00:05:54,588 [dorombol] 107 00:05:54,671 --> 00:05:57,505 Áh, fenébe! 108 00:05:58,005 --> 00:05:59,463 - [nyög] - [rugózó hang] 109 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Túl jó vagy farkasszemezésben, cicus. 110 00:06:02,088 --> 00:06:04,213 - [nyávogás] - [kilégzés, kis nevetés] 111 00:06:04,296 --> 00:06:05,963 - [mélyen kifúj] - [ajtókopogás] 112 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 [nő:] Kijönnél egy percre, Aggie? 113 00:06:08,880 --> 00:06:12,046 Dédanyád szerelmi bájitalát főzöm a Grunfeld özvegynek. 114 00:06:12,130 --> 00:06:13,755 Valami hiányzik. 115 00:06:17,296 --> 00:06:18,296 [szürcsöl] 116 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 - Bürök. [nevet] - Hát persze. 117 00:06:22,380 --> 00:06:27,088 [női mesélő:] Agatha kételkedett, hogy az anyja igazi boszorkány lenne, 118 00:06:27,171 --> 00:06:29,588 hiszen a bájitalai sosem hatottak. 119 00:06:30,088 --> 00:06:33,546 De az asszony Agathába fektette minden reményét. 120 00:06:34,463 --> 00:06:39,255 Tudván, hogy a lányában megvan, ami a boszorkánysághoz kell. 121 00:06:39,338 --> 00:06:42,963 - [lovak prüszkölnek] - Ezt a nézetet kortársai is osztották. 122 00:06:43,046 --> 00:06:45,713 - Pfuj! Boszi! Boszi! - [gyerekek kiabálnak] 123 00:06:47,713 --> 00:06:49,505 [mókuscsicsergés] 124 00:06:50,671 --> 00:06:53,505 [lágyan] Szervusztok, drága erdei barátaim! 125 00:06:54,255 --> 00:06:55,880 - [lónyerítés] - [hőköl] 126 00:06:55,963 --> 00:06:59,380 - [mókusok vinnyognak] - [gyerekek nevetnek] 127 00:07:00,130 --> 00:07:00,963 [fiú:] Nyomik! 128 00:07:01,046 --> 00:07:02,796 - [lány:] Torzszülöttek! - [sóhaj] 129 00:07:02,880 --> 00:07:04,171 [távolodó patkódobogás] 130 00:07:04,255 --> 00:07:06,338 [mindketten:] Utálom ezt a várost! 131 00:07:07,546 --> 00:07:09,255 - [nevet] - [kuncog] 132 00:07:09,338 --> 00:07:10,755 [lágy zene szól] 133 00:07:10,838 --> 00:07:14,046 [női mesélő:] Szerencsére ott voltak egymásnak. 134 00:07:14,546 --> 00:07:17,713 A barátság két ily különböző lány között 135 00:07:17,796 --> 00:07:19,921 valószerűtlennek tűnhetett. 136 00:07:20,005 --> 00:07:20,838 [kacagnak] 137 00:07:20,921 --> 00:07:23,380 De különleges kapocs volt az övék… 138 00:07:23,463 --> 00:07:24,380 [Sophie:] Ó! 139 00:07:24,880 --> 00:07:27,380 …melyet zsenge korban kovácsoltak, 140 00:07:28,255 --> 00:07:32,130 hiszen Sophie hőn szeretett édesanyjának halála volt az… 141 00:07:32,630 --> 00:07:35,713 Sohase feledd, milyen különleges vagy! 142 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 Egy nap majd megváltod a világot. 143 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 És utána boldogan élsz, míg meg nem halsz. 144 00:07:41,671 --> 00:07:45,296 …ami összehozta egy baráttal, aki még forróbban szerette őt. 145 00:07:45,380 --> 00:07:48,255 - Ki van ott? - E… Ezt neked csináltam. 146 00:07:49,546 --> 00:07:51,421 Sajnálom az anyukádat. 147 00:07:52,338 --> 00:07:55,713 [női mesélő:] És a falu óhajfája alatt pecsételték meg a köteléket, 148 00:07:55,796 --> 00:07:59,505 amelyről tudták, hogy egy életen át tart. 149 00:07:59,588 --> 00:08:00,671 [Agatha vihorászik] 150 00:08:01,338 --> 00:08:03,755 De most komolyan, századszor is nem. 151 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 - Nem kell teljes átalakítás. - [nevet] 152 00:08:05,963 --> 00:08:08,755 Talán csak uborkás szempakolás, habkőradír a pórusokra… 153 00:08:08,838 --> 00:08:10,880 - [asztalra csap] - Szia, csúfság! 154 00:08:11,505 --> 00:08:14,296 - Nem válaszolsz? - Nem ő… te. 155 00:08:14,380 --> 00:08:16,588 - Ó! - Rontást szórtál Ericre. 156 00:08:16,671 --> 00:08:19,713 - [suttog] Ki az az Eric? - Egy osztályba jártunk nyolc évig. 157 00:08:19,796 --> 00:08:23,671 Azt mondja, te furán néztél rá, és most mindenhol viszket neki. 158 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Bocs, de ez inkább tisztasági kérdés. 159 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Egyetértek. Volt már bolhás? 160 00:08:27,588 --> 00:08:29,213 - Hé! Fogd be! - [nevet] 161 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 Azt hiszitek, jobbak vagytok nálunk? Miközben az egyik dísznő, a másik disznó! 162 00:08:33,755 --> 00:08:35,046 [színlelt sóhaj] 163 00:08:36,088 --> 00:08:37,005 [mindketten:] Ah! 164 00:08:37,755 --> 00:08:38,630 Nyomik! 165 00:08:40,713 --> 00:08:41,880 Én vagyok Eric. 166 00:08:41,963 --> 00:08:44,296 [mindketten vihognak] 167 00:08:44,380 --> 00:08:46,380 - Szerintem bír téged. - Ah. 168 00:08:46,463 --> 00:08:47,671 Ki? Eric? 169 00:08:49,630 --> 00:08:52,255 - Bocs, ki az az Eric? - [nevet] 170 00:08:52,338 --> 00:08:54,421 [mindketten nevetnek] 171 00:08:55,005 --> 00:08:58,421 Hú, bürköt kell vennem Mrs. Fishertől anyámnak. 172 00:08:58,505 --> 00:09:01,463 Nekem meg zöld rojtot kell szereznem. Tali Deauville-nél! 173 00:09:01,546 --> 00:09:05,088 N… Ne… Sophie, é-én… Hát jó. Öö… 174 00:09:06,963 --> 00:09:08,130 Klassz. [kis fújás] 175 00:09:08,213 --> 00:09:09,380 [birka béget] 176 00:09:09,463 --> 00:09:11,421 [baljós vonószene szól] 177 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 [disznó röfög] 178 00:09:12,755 --> 00:09:13,880 [férfi:] Bravó! 179 00:09:15,588 --> 00:09:17,380 [ló nyerít] 180 00:09:18,338 --> 00:09:19,671 [bárány béget] 181 00:09:21,296 --> 00:09:22,213 Szia! 182 00:09:22,713 --> 00:09:23,880 [lágy zene szól] 183 00:09:24,671 --> 00:09:26,505 [kedvesen] Gyere ide, kishaver! 184 00:09:26,588 --> 00:09:27,838 - [béget] - [ló nyerít] 185 00:09:27,921 --> 00:09:29,921 Igen, ez tetszik? 186 00:09:30,005 --> 00:09:32,005 Te laksz a temetőben, nem? 187 00:09:32,671 --> 00:09:34,671 [feszült zene szól] 188 00:09:34,755 --> 00:09:37,130 Inkább a temető mellett. Igen. 189 00:09:37,213 --> 00:09:38,296 [hümmög] 190 00:09:39,421 --> 00:09:41,130 Tudod, mindenki… 191 00:09:41,213 --> 00:09:44,880 [nevet] …de tényleg mindenki szerint boszi… vagy. 192 00:09:46,088 --> 00:09:49,463 Tudod, mit csináltunk régen, ha boszorkányt láttunk? 193 00:09:49,546 --> 00:09:50,796 [levegőt beszív] 194 00:09:50,880 --> 00:09:52,921 Tűzre vetettük. [krákog] 195 00:09:54,630 --> 00:09:57,713 - Akkor legyen szép napja! - Hé! [ümmög] 196 00:09:59,171 --> 00:10:03,046 Nem akarunk boszorkányokat a városban. 197 00:10:04,088 --> 00:10:04,963 Hallasz engem? 198 00:10:05,796 --> 00:10:09,713 Mert veszélyes Gavaldon rendes polgáraira. 199 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Figyelj, én nem ismerek egy rendes polgárt sem Gavaldonban. 200 00:10:17,046 --> 00:10:19,296 - [Sophie:] Jól vagy? - Jól. Igen, jól. 201 00:10:20,505 --> 00:10:21,713 [elcsuklik] 202 00:10:22,213 --> 00:10:23,630 Tűnjünk el innen! 203 00:10:26,296 --> 00:10:28,046 [lágy zene folytatódik] 204 00:10:28,130 --> 00:10:29,630 [Agatha és Sophie nevetnek] 205 00:10:31,213 --> 00:10:34,171 Hé, nézzünk be Deauville-hez, hátha jött valami új! 206 00:10:34,255 --> 00:10:35,880 Ó, nem kell hazamenned? 207 00:10:36,463 --> 00:10:38,005 Gyere, hátha jött valami jó! 208 00:10:38,088 --> 00:10:41,255 DEAUVILLE MESÉSKÖNYVBOLTJA 209 00:10:41,338 --> 00:10:44,421 [Deauville:] Á, a kedvenc olvasóim! 210 00:10:45,005 --> 00:10:48,505 Még jó, hogy benéztetek. Tegnap hatalmas szállítmány érkezett. 211 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - Jött szellemtörténet? - Igen, van néhány érdekesebb. 212 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 És új tündérmesék? 213 00:10:52,588 --> 00:10:55,921 Semmi olyan, amit már ne olvastál volna ezerszer, Sophie. 214 00:10:56,421 --> 00:11:00,421 De láttam néhány igen izgalmas első kiadást a kupacban. 215 00:11:00,505 --> 00:11:02,130 Rajta! Túrjatok bele! 216 00:11:03,755 --> 00:11:06,255 Talán őrültségnek hangzik, de eszedbe jutott, 217 00:11:06,338 --> 00:11:08,546 hogy kilépj a komfortzónádból? 218 00:11:08,630 --> 00:11:10,963 Mondjuk, hogy letedd a gyerekkönyveket? Hm? 219 00:11:11,671 --> 00:11:14,630 És olvassam A homunkulusz vérét? 220 00:11:14,713 --> 00:11:17,921 Megvagyok nélküle. De a Hamupipőke bármikor jöhet. 221 00:11:18,588 --> 00:11:21,171 - Nézd a ruhákat benne! - [Deauville:] Á! 222 00:11:21,755 --> 00:11:22,755 Megtaláltad. 223 00:11:23,713 --> 00:11:25,713 Csak nézd meg a dombornyomást! 224 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 Ki az a J.R.I.? 225 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 [Deauville:] Nem személy, hely. A Jók és Rosszak Iskolája. 226 00:11:32,130 --> 00:11:34,921 - Ne mondd, hogy nem hallottál róla! - Hol van? 227 00:11:35,005 --> 00:11:36,380 Senki sem tudja. 228 00:11:36,463 --> 00:11:38,505 Egy másik korban, másik világban, 229 00:11:38,588 --> 00:11:43,421 de a legenda szerint itt kezdődik minden igaz történet minden tündérmese mögött. 230 00:11:43,505 --> 00:11:46,796 - Hú! - A Jók Iskolája képzi a hősöket. 231 00:11:46,880 --> 00:11:49,088 A Rosszak Iskolája a gonoszokat. 232 00:11:49,171 --> 00:11:53,421 - Ez a hír járja. - Ja, úgy érti, az elmegyógyintézetekben. 233 00:11:53,505 --> 00:11:55,005 Én nem vennék rá mérget. 234 00:11:55,505 --> 00:11:58,671 20 évvel ezelőtt egy Leonora nevű lányt elraboltak a falunkból. 235 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 - Vérvörös ég alatt. - [mennydörgés] 236 00:12:02,088 --> 00:12:04,213 - [vicsorgó sziszegés] - [riadtan sóhajt] 237 00:12:04,796 --> 00:12:07,546 [Deauville:] Úgy hitték, az iskolának szüksége volt rá. 238 00:12:08,463 --> 00:12:09,921 [visszhangos sikoly] 239 00:12:10,421 --> 00:12:12,255 - [Sophie:] Mi történt vele? - Ah! 240 00:12:14,630 --> 00:12:17,213 - [Deauville:] Nem tudjuk. - [lény morog] 241 00:12:17,296 --> 00:12:18,796 Többé senki nem hallott róla. 242 00:12:20,755 --> 00:12:23,588 - [Agatha nevet] - Legalább kijutott erről a helyről. 243 00:12:23,671 --> 00:12:24,880 Felvesznek új arcokat? 244 00:12:26,380 --> 00:12:28,546 [nevet] Csak viccelsz, ugye? 245 00:12:31,213 --> 00:12:32,255 Ja. 246 00:12:32,755 --> 00:12:35,421 [Sophie:] Tisztelt Jók és Rosszak Iskolája! 247 00:12:35,505 --> 00:12:38,713 Szeretnék felvételt nyerni az önök intézetébe. 248 00:12:39,213 --> 00:12:41,630 Felsorolnám sok-sok előnyös tulajdonságomat, 249 00:12:41,713 --> 00:12:45,005 amelyek révén úgy vélem, kivételes jelölt lehetnék. 250 00:12:45,088 --> 00:12:48,546 Mindig tudtam, hogy arra születtem, hogy megváltsam a világot. 251 00:12:49,255 --> 00:12:53,505 [női mesélő:] Bármit megtett volna, hogy megszökjön jelenlegi életéből… 252 00:12:53,588 --> 00:12:55,546 Könyörgök, létezz! 253 00:12:55,630 --> 00:12:58,713 …így Sophie minden jövőre vonatkozó reményét 254 00:12:59,671 --> 00:13:02,296 az óhajfa hatalmába fektette. 255 00:13:03,130 --> 00:13:05,546 [erősödő baljós zene] 256 00:13:05,630 --> 00:13:07,671 - [kattogó sziszegés] - [zene elhalkul] 257 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - [Sophie:] Utálom a mostohaanyámat! - [Agatha:] Hűha, mi? 258 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 Üresedés van a gyárban, ahol dolgozik. Kivesz a suliból, hogy dolgoztasson. 259 00:13:14,838 --> 00:13:17,213 Én is otthagyom. Nekem is szerezhet ott munkát. 260 00:13:17,296 --> 00:13:21,255 És utána? Csak beolvadunk a városba, mint mindenki más? Nem, Aggie. 261 00:13:21,338 --> 00:13:24,671 Anyukám szerint valami fontosat kell csinálnom. Olyat, ami számít. 262 00:13:25,463 --> 00:13:27,838 Úgyhogy elmegyek. 263 00:13:27,921 --> 00:13:29,463 - Ma éjjel. - Sophie! 264 00:13:30,088 --> 00:13:34,171 Még ki sem tetted a lábadat Gavaldonból. Azt se tudod, mi van odakint. 265 00:13:34,255 --> 00:13:37,130 - Egyikünk se nagyon tudja. - Ez a lényeg. 266 00:13:37,213 --> 00:13:40,255 Semmi sem történik majd velem, amíg itt rostokolok. 267 00:13:40,338 --> 00:13:42,546 Képtelenség, hogy szokványos életet éljek. 268 00:13:42,630 --> 00:13:43,713 Nem is fogok. 269 00:13:46,421 --> 00:13:48,421 [szelíd zongorazene szól] 270 00:13:51,630 --> 00:13:52,755 Nézd csak! 271 00:13:55,921 --> 00:13:57,296 - [vidáman] Emlékszel? - Ó! 272 00:13:57,380 --> 00:14:00,088 - Igen. A múltkor megtaláltam a padláson. - Ó! 273 00:14:00,671 --> 00:14:03,546 Látod? Már tettél olyat, ami számít. 274 00:14:05,588 --> 00:14:07,963 Aznap, amikor barátnők lettünk. 275 00:14:09,380 --> 00:14:12,588 Kérlek! Egyedül nem bírom ki ezen a helyen. 276 00:14:13,588 --> 00:14:15,505 Beszélek a szüleiddel. 277 00:14:15,588 --> 00:14:18,255 Elmondom, milyen igazságtalan ez. 278 00:14:18,755 --> 00:14:21,463 Úgy hívlak, Sophie, Gavaldon királynője. 279 00:14:23,338 --> 00:14:25,505 Még az átalakítást is megengedem. 280 00:14:25,588 --> 00:14:26,546 [kuncog] 281 00:14:27,755 --> 00:14:29,255 [halkan] Csak kérlek, ne menj! 282 00:14:29,338 --> 00:14:31,255 [szelíd zene folytatódik] 283 00:14:31,338 --> 00:14:32,171 Hát jó. 284 00:14:32,255 --> 00:14:33,505 Megígéred? 285 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 Ígérem. 286 00:14:35,088 --> 00:14:37,296 - [Agatha:] Ó, köszönöm! - [Sophie:] Ó! 287 00:14:42,505 --> 00:14:45,546 - [titokzatos hangszeres zene szól] - [madarak csiripelnek] 288 00:14:49,046 --> 00:14:52,546 - [sóhajt] - [varjak kárognak a közelben] 289 00:14:53,046 --> 00:14:55,338 [halkan] „Sophie, Gavaldon királynője.” 290 00:14:55,838 --> 00:14:59,088 [női mesélő:] Abban a pillanatban Sophie úgy határozott, 291 00:14:59,171 --> 00:15:03,463 nem hajlandó azt kívánni, hogy az élete varázsütésre rendbe jöjjön. 292 00:15:03,963 --> 00:15:07,130 Ideje volt, hogy kézbe vegye a saját sorsát. 293 00:15:08,005 --> 00:15:10,963 Még ha ezzel meg is kell szegnie a legjobb, 294 00:15:11,046 --> 00:15:14,505 és egyetlen barátnőjének tett ígéretét. 295 00:15:14,588 --> 00:15:16,255 [Sophie:] Úgy sajnálom, Aggie! 296 00:15:17,921 --> 00:15:21,338 [lágy, komor zene szól] 297 00:15:21,838 --> 00:15:23,463 [női mesélő:] Ám néhány kívánság 298 00:15:23,546 --> 00:15:27,171 egyszerűen túl erős ahhoz, hogy visszavonják. 299 00:15:27,255 --> 00:15:30,130 - [lágy zene elhalkul] - [nyugtalanító zene szól] 300 00:15:30,213 --> 00:15:32,796 [süvölt a szél] 301 00:15:33,296 --> 00:15:35,255 - [halkan zihál] - [nyikorognak az ágak] 302 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 GAVALDON HATÁRA 303 00:15:39,546 --> 00:15:40,880 [Sophie ijedten zihál] 304 00:15:40,963 --> 00:15:44,255 - [zihál] Ezek után is menekülni akarsz? - Aggie, bocsáss meg! 305 00:15:44,338 --> 00:15:46,588 - [felmordul a lény] - [Agatha:] Mi volt ez? 306 00:15:46,671 --> 00:15:49,255 - [elül a szél] - [reszketve zihálnak] 307 00:15:49,338 --> 00:15:50,963 [Agatha zihál] 308 00:15:51,046 --> 00:15:54,046 - [mennydörgés] - A vörös égbolt. Hát létezik! 309 00:15:54,130 --> 00:15:56,671 - [sóhajt] - [halk, vicsorgó sziszegés a közelben] 310 00:15:56,755 --> 00:15:58,921 [mély dübörgés] 311 00:15:59,005 --> 00:16:02,755 - [sejtelmes zene szól] - [halk, kattogó sziszegés] 312 00:16:05,088 --> 00:16:06,213 [suttog] Sophie! 313 00:16:06,796 --> 00:16:09,005 [halkan] Kérlek, el kell tűnnünk innen! 314 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 - Aggie, ez az én kívánságom. - Hogy mi? 315 00:16:11,255 --> 00:16:12,838 - [üvölt a lény] - [sikoly] 316 00:16:12,921 --> 00:16:15,421 - Sophie! - [hosszan sikolt] 317 00:16:15,505 --> 00:16:16,671 [drámai zene] 318 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 [Agatha:] Sophie! 319 00:16:17,880 --> 00:16:19,671 - [Sophie:] Igen! Hú! - Tarts ki! 320 00:16:19,755 --> 00:16:22,380 - Sophie! - Minden jót, Gavaldon! 321 00:16:22,463 --> 00:16:24,505 Ég veled, középszerűség! 322 00:16:24,588 --> 00:16:27,046 Pápá, zéró ambíció! 323 00:16:27,130 --> 00:16:29,630 - [Agatha üvölt, nyög] - Aggie! Eressz el! 324 00:16:29,713 --> 00:16:31,213 Kérlek, eressz el! 325 00:16:31,296 --> 00:16:34,213 [Agatha:] Nem, kizárt! Én soha… nem eresztelek el! 326 00:16:34,296 --> 00:16:37,088 - [Sophie sikolt] - [zene felerősödik, elhallgat] 327 00:16:37,671 --> 00:16:40,838 [mindketten nyögnek] 328 00:16:41,338 --> 00:16:43,463 - [zihálnak] - [Sophie:] Ne! 329 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 - [Agatha zihál] - Aggie! Jó dolog volt, ami történt. 330 00:16:47,088 --> 00:16:50,171 Sajnálom, Sophie, csak hát… nem vállalhatom a veszélyt. 331 00:16:50,255 --> 00:16:53,005 - Nem bírnám, ha rossz történne veled. - Igen, tudom. 332 00:16:55,588 --> 00:16:58,005 - [madárrikoltás] - [sikítás] 333 00:16:58,088 --> 00:17:00,171 - [Sophie sikít] - [Agatha üvölt] 334 00:17:00,255 --> 00:17:02,838 [izgalmas, feszültségkeltő zene szól] 335 00:17:02,921 --> 00:17:04,921 [súlyos szárnycsapások] 336 00:17:05,005 --> 00:17:06,963 [halk morgás] 337 00:17:07,046 --> 00:17:10,213 - [madárrikoltás] - [Agatha:] Áh! Úristen, úristen! 338 00:17:10,296 --> 00:17:12,296 [zihál] Úristen! 339 00:17:12,380 --> 00:17:13,880 [folytatja a zihálást] 340 00:17:14,463 --> 00:17:16,005 Aggie, ez most jó! 341 00:17:16,588 --> 00:17:19,171 - [dadog] Nem! Ez nem jó! - Semmi baj! 342 00:17:19,671 --> 00:17:23,171 [diadalmas zene szól] 343 00:17:30,130 --> 00:17:32,546 [sikítanak] 344 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 Itt vagyunk! Ez… Hát létezik, igazam volt! 345 00:17:43,630 --> 00:17:44,463 [rikoltás] 346 00:17:45,046 --> 00:17:49,921 Aggie! Nézd, ott a Jók Iskolája! Milyen gyönyörű! 347 00:17:50,421 --> 00:17:55,130 Ez azt jelenti, hogy… [sóhaj] Egek! Az a másik! 348 00:17:57,296 --> 00:17:59,713 - [madárrikoltás] - [sikítanak] 349 00:18:00,880 --> 00:18:02,880 [Agatha rémülve nyög] 350 00:18:03,421 --> 00:18:05,588 Ez minden, amire valaha vágytam! 351 00:18:05,671 --> 00:18:07,338 [Agatha:] De én nem erre vágytam! 352 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Ne, ne, ne! Vissza kell mennünk. Anyukám nem boldogul nélkülem. 353 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Ez az izé biztos visszavisz, ha lerakott engem a Jóknál. 354 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Nem, mindkettőnket vigyen vissza! 355 00:18:15,838 --> 00:18:17,421 - [sikít] - Ah! 356 00:18:17,505 --> 00:18:18,671 Ne, Aggie! 357 00:18:19,213 --> 00:18:20,213 [madárvicsorgás] 358 00:18:20,296 --> 00:18:23,463 Ne! Ne, ne, ne! Rosszat dobtál le! 359 00:18:24,213 --> 00:18:28,046 Ne, kérlek, vigyél vissza! Ne! Figyelj, értsd meg! Jó vagyok! 360 00:18:28,130 --> 00:18:29,130 [sikít] 361 00:18:30,505 --> 00:18:32,505 - [elhalkul a zene] - [Sophie visít] 362 00:18:33,713 --> 00:18:35,380 [fiú 1:] Áh! 363 00:18:36,880 --> 00:18:37,838 [fiú 2:] Áh! 364 00:18:40,005 --> 00:18:40,921 [lány sikít] 365 00:18:41,421 --> 00:18:43,546 - [gyerekek sikítanak] - [csobbanás] 366 00:18:43,630 --> 00:18:46,713 [Sophie fuldoklón köhög, levegőért kapkod] 367 00:18:46,796 --> 00:18:49,463 - [tovább köhög] - [levegőért kap] 368 00:18:49,546 --> 00:18:52,255 Ó, klassz! A madár befalta az ingem. 369 00:18:52,755 --> 00:18:54,296 - [üvöltés] - [fiú 3:] Óha! 370 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 Megfoghatom a hajad? 371 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 - Ne! - A legtöbb boszinak nincs hercegnőhaja. 372 00:18:58,296 --> 00:18:59,213 [Sophie zihál] 373 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Biztos torta illata van. [nevet] 374 00:19:01,296 --> 00:19:04,380 - Imádom a tortát. - [Sophie:] Nem vagyok boszi. 375 00:19:04,463 --> 00:19:06,296 [fiú 3:] Hé! Hé, hova rohansz? 376 00:19:06,380 --> 00:19:08,505 - Ne már! [nevet] - Segítség! 377 00:19:09,088 --> 00:19:10,338 - [fiú 3:] Na! - Áh! 378 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 Be a sorba, újonc! 379 00:19:11,921 --> 00:19:13,005 Áh! [kis sikoly] 380 00:19:13,713 --> 00:19:15,088 - [morog] - Áh! 381 00:19:15,171 --> 00:19:17,630 - [sóhajt] Jaj! - [morog] 382 00:19:18,213 --> 00:19:20,463 - Bocsi! - Vigyázz, nyomi! 383 00:19:20,546 --> 00:19:21,380 [feszült zene] 384 00:19:21,463 --> 00:19:22,505 [morog] 385 00:19:22,588 --> 00:19:23,630 [zihál] 386 00:19:24,213 --> 00:19:25,755 - [felmordul] - Áh! 387 00:19:25,838 --> 00:19:29,130 Ne! Figyeljenek ide, nekem nem itt kéne lennem! 388 00:19:29,213 --> 00:19:32,713 - Jó vagyok! - Hű, de utálom a beköltözést! 389 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 [Sophie:] Nekem hercegnőnek kéne lennem! Nem Gonosznak! 390 00:19:36,505 --> 00:19:39,005 - [madárüvöltés] - [Sophie:] Ne! 391 00:19:39,088 --> 00:19:43,005 [erősödő drámai zene folytatódik] 392 00:19:43,088 --> 00:19:44,505 [zene elhalkul] 393 00:19:45,338 --> 00:19:47,338 - [hárfazene szól] - [madarak énekelnek] 394 00:19:47,421 --> 00:19:49,755 - [halk, fojtott nyögések] - [riadt hang] 395 00:19:49,838 --> 00:19:51,838 - [további nyögések] - [levelek zizegnek] 396 00:19:51,921 --> 00:19:53,505 - [tündér:] Ó! - [Agatha sikít] 397 00:19:53,588 --> 00:19:55,171 [kiált, nyög] 398 00:19:55,255 --> 00:19:57,171 [lány:] Ez most kinyírt egy tündért? 399 00:19:57,963 --> 00:19:59,296 Hogy… mit? 400 00:19:59,880 --> 00:20:01,713 [lágyan csilingel, dünnyög] 401 00:20:03,130 --> 00:20:04,046 [kis fújás] 402 00:20:05,338 --> 00:20:06,213 - Ah! - [hümmög] 403 00:20:06,796 --> 00:20:08,880 - [Agatha zihál] - Ejnye! 404 00:20:09,588 --> 00:20:13,046 - Eltévedtél? - [remegve] Igen. Finoman fogalmazva. 405 00:20:13,130 --> 00:20:15,255 - Hogy jutok ki innen? Mert… - [sóhajtanak] 406 00:20:16,213 --> 00:20:17,713 Mi a fene ez? 407 00:20:17,796 --> 00:20:19,505 Olyan, mint egy boszi. 408 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Szerintem egy troll. 409 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Inkább egy démon. 410 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Mintha púpos lenne. 411 00:20:24,421 --> 00:20:27,130 Én nem vagyok púpos. 412 00:20:27,213 --> 00:20:30,046 - Viszont rád férne egy szabó. - [ijedten hőkölnek] 413 00:20:30,130 --> 00:20:33,088 Hogy jutok át oda, a másik iskolába? 414 00:20:33,171 --> 00:20:36,005 A szagáról felismerem. Ez egy Soha. 415 00:20:36,088 --> 00:20:37,630 - Na ide figyelj! - Ah! 416 00:20:37,713 --> 00:20:42,421 - Azonnal meg kell találnom a barátnőmet. - Nem érdekes. A tündérek majd eltüntetik. 417 00:20:42,505 --> 00:20:44,046 - [harsonaszó] - Gyertek! 418 00:20:44,130 --> 00:20:45,588 [lányok zúgolódnak] 419 00:20:46,171 --> 00:20:47,713 [Agatha rémülten hőköl, kifúj] 420 00:20:47,796 --> 00:20:50,380 - [hümmög] - Mi az? Már megyek. 421 00:20:50,463 --> 00:20:51,546 [morog] 422 00:20:51,630 --> 00:20:53,838 [habozva] Ne, ne, ne! Nekem… Áh! 423 00:20:55,046 --> 00:20:57,713 - Ezt hagyd abba! - [tündérek morognak, csengnek] 424 00:20:57,796 --> 00:20:59,505 Hé, most meg…? 425 00:20:59,588 --> 00:21:01,671 - Ne! Ez meg mi? Ne! - [erőlködve nyögnek] 426 00:21:01,755 --> 00:21:03,713 Eresszetek! Hagyjatok békén! 427 00:21:03,796 --> 00:21:05,421 Hogy képzelitek? Áh! 428 00:21:05,505 --> 00:21:08,046 [izgalmas, vészjósló zene szól] 429 00:21:19,671 --> 00:21:21,255 Ta-dam! [nevet] 430 00:21:21,338 --> 00:21:23,505 Megint én. Kézfogás. 431 00:21:24,380 --> 00:21:25,546 - [sikít] - [kuncog] 432 00:21:26,046 --> 00:21:28,546 [nevetve] Tisztább, mint a sajátom. Hidd el! 433 00:21:28,630 --> 00:21:32,380 - Amúgy Hort a nevem. - Hort? Úgy hangzik, mintha öklendeznél. 434 00:21:32,880 --> 00:21:34,838 Ennyire szépet még sosem mondtak nekem. 435 00:21:34,921 --> 00:21:36,296 Ah, kretén! 436 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Elnézést, hölgyem! 437 00:21:39,088 --> 00:21:40,046 Ugye itt dolgozik? 438 00:21:40,130 --> 00:21:42,255 - Én rossz suliba kerültem. - Ó! 439 00:21:42,338 --> 00:21:44,921 - Milyen lesújtó és valószínűtlen. Vissza! - [nyög] 440 00:21:45,421 --> 00:21:48,588 A neved? Tudod, mit? Ne mondd meg! Hadd találjam ki! 441 00:21:48,671 --> 00:21:50,796 - Nem fog menni. - Hm, Sophie. 442 00:21:51,963 --> 00:21:53,255 Gavaldonból. 443 00:21:53,963 --> 00:21:57,713 - [kuncog] Kitaláltam? Ahogy mindig. - Itt tévedés történt, mert… 444 00:21:57,796 --> 00:22:00,255 - Te vagy az Olvasó. - Olvasok, ha így érti. 445 00:22:00,338 --> 00:22:01,796 [csitít] Nincs hiba. 446 00:22:02,880 --> 00:22:06,546 Időről időre egy nagyon szerencsés jelentkező a külvilágból 447 00:22:06,630 --> 00:22:09,546 felvételt nyer ebbe a megszentelt intézménybe. 448 00:22:10,046 --> 00:22:12,713 A nevük pedig… Olvasó. 449 00:22:13,796 --> 00:22:17,546 Mert eddig csupán olvashattak az elképesztő kalandokról, 450 00:22:17,630 --> 00:22:19,213 melyek itt történnek. 451 00:22:19,296 --> 00:22:21,421 - És most, ha megbocsátasz. - [hőköl] 452 00:22:21,505 --> 00:22:24,588 Már vár reám a legfrissebb gonoszság. 453 00:22:25,505 --> 00:22:26,463 Showtime! 454 00:22:26,546 --> 00:22:28,671 - [vészjósló zene folytatódik] - Figyelem! 455 00:22:29,421 --> 00:22:31,755 - [farkasmorgás] - Figyelem, jövő Gonoszai! 456 00:22:32,755 --> 00:22:35,338 Ha kinyitjátok apró, véreres szemeteket, 457 00:22:35,421 --> 00:22:39,463 megtaláljátok a hálótermek és az óráitok rendjét körbe a teremben. 458 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 - Ajánlatos lenne mindkettőt bemagolni. - [farkasmorgás] 459 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 Hadd legyek büszke! 460 00:22:45,546 --> 00:22:47,796 - [varjúkárogás] - [botkoppanás] 461 00:22:48,296 --> 00:22:50,963 [zene fokozódik] 462 00:22:55,713 --> 00:22:57,171 Atyaég! 463 00:23:01,380 --> 00:23:03,671 [zene felerősödik, elhalkul] 464 00:23:03,755 --> 00:23:06,005 [Agatha nyög, zihál] 465 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 Többé hozzám ne nyúljatok! 466 00:23:07,963 --> 00:23:11,171 - [sivítanak] - Jól van. Oké. 467 00:23:11,255 --> 00:23:14,130 - [vicsorog] - Azt hittem, a tündérek kedvesebbek. 468 00:23:14,213 --> 00:23:15,755 [motyogás, huss] 469 00:23:15,838 --> 00:23:20,796 [angyali kórus:] ♪ Már méltó hercegné ♪ 470 00:23:22,171 --> 00:23:24,796 - [szélcsengő] - [madarak énekelnek odakint] 471 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Ó, a pokolban vagyok! 472 00:23:27,213 --> 00:23:28,546 Ah! 473 00:23:28,630 --> 00:23:30,421 [Agatha:] Ja, most már biztos. 474 00:23:31,046 --> 00:23:32,880 [lágy hárfazene szól] 475 00:23:32,963 --> 00:23:34,796 [halk vízcsörgedezés] 476 00:23:35,921 --> 00:23:36,796 Mi…? 477 00:23:37,713 --> 00:23:40,505 - [angyali kóruszene szól] - [madárcsiripelés] 478 00:23:41,546 --> 00:23:44,546 - Aztarohadt! - [nő:] Üdvözlet! 479 00:23:44,630 --> 00:23:48,505 [nevet] Megtaláltad a piperetermet. 480 00:23:49,088 --> 00:23:51,588 Szép munka, Agatha Gavaldonból! 481 00:23:52,255 --> 00:23:55,421 Javasolom, kicsit szedd rendbe magad eligazítás előtt. 482 00:23:55,505 --> 00:23:57,380 Vagy nem is kicsit. Hm. 483 00:23:57,963 --> 00:23:59,338 Honnan tudja a nevem? 484 00:23:59,421 --> 00:24:01,630 Onnan, hogy már vártalak téged. 485 00:24:01,713 --> 00:24:04,130 - Én Dovey professzor vagyok. - [csilingel] 486 00:24:04,630 --> 00:24:07,463 - És segítek, amiben csak tudok. - Na végre! 487 00:24:07,546 --> 00:24:10,255 - A barátnőm, Sophie akart idejönni. - A Soha? Nem. 488 00:24:10,338 --> 00:24:13,963 - Hogy ki? - A barátnőd. Ő egy Soha. 489 00:24:14,046 --> 00:24:16,171 [énekhangon] Te Valaha vagy. 490 00:24:16,255 --> 00:24:22,380 Azért, mert neked talán esélyed lesz valaha boldogan élni, amíg meg nem halsz! 491 00:24:22,463 --> 00:24:24,880 A Soháknak viszont sosem lesz. 492 00:24:25,421 --> 00:24:28,505 [mély hangon] Rosszak Iskolája. [magas hangon] Jók Iskolája. 493 00:24:28,588 --> 00:24:31,380 - Rosszak… - Kösz, felfogtam. [nevet, sóhajt] 494 00:24:31,880 --> 00:24:34,463 - De komolyan, hatalmas hibát követtek el. - Hm? 495 00:24:34,546 --> 00:24:37,505 - Hahó, nézzen rám! - Barátném! 496 00:24:38,005 --> 00:24:43,380 Egy lány nem mérheti önnön jóságát pusztán a külsejéhez. 497 00:24:43,463 --> 00:24:44,380 - Nem. - Uh. 498 00:24:44,463 --> 00:24:46,671 A tettekben rejlik a lényeg. 499 00:24:46,755 --> 00:24:50,546 Ha itt vagy, irdatlan lehet az erőd. 500 00:24:51,171 --> 00:24:52,963 Higgye el, nem az! 501 00:24:53,463 --> 00:24:56,463 Nos, akkor le merem fogadni, 502 00:24:56,546 --> 00:24:59,463 hogy csupán elő kell csalogatnod. 503 00:24:59,546 --> 00:25:01,380 [kuncog] Érezd! 504 00:25:01,880 --> 00:25:04,671 [csendesen] Mert a varázslat érzésből ered. 505 00:25:04,755 --> 00:25:08,838 Minél erősebb az érzés, annál nagyobb a bűverő. 506 00:25:08,921 --> 00:25:11,796 - [lágy csilingelés] - Csalj elő elég szenvedélyt, 507 00:25:11,880 --> 00:25:16,296 és máris elérhetsz bármit a világon. 508 00:25:17,005 --> 00:25:20,130 [kuncog] A tiéd. 509 00:25:21,546 --> 00:25:23,755 - Hogy csinálta ezt? - Most mondtam el. 510 00:25:24,796 --> 00:25:25,630 [kuncog] 511 00:25:26,755 --> 00:25:28,130 [nevet] 512 00:25:30,255 --> 00:25:32,088 [mindketten nevetnek] 513 00:25:32,171 --> 00:25:33,838 - Oké. - Bizony. 514 00:25:34,838 --> 00:25:36,838 Köszi a bűvészmutatványt. 515 00:25:37,421 --> 00:25:40,505 Öm, jó mulatást a trükkjeivel, hölgyem! 516 00:25:40,588 --> 00:25:44,130 Én megkeresem a barátnőmet, és visszatérek Gavaldonba. 517 00:25:44,213 --> 00:25:45,088 - [dörgés] - Állj! 518 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Nézd! Ha itt hiba történt, 519 00:25:49,671 --> 00:25:54,546 akkor azért valakit ma még lapátra tesznek és tűzbe vetik. 520 00:25:54,630 --> 00:25:57,046 Hát tegyünk úgy, mintha nem lenne hiba, 521 00:25:57,713 --> 00:26:00,755 amíg valahogy kibogozzuk ezt. Világos? 522 00:26:02,171 --> 00:26:06,005 [kényes] Különben úgysincs innen visszaút. [kuncog] 523 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 Hogy? 524 00:26:07,005 --> 00:26:11,713 Ó, tudom! Adjuk rád az egyenruhádat! [kacag] 525 00:26:11,796 --> 00:26:14,630 - Igen, igen, igen. - [a „Once Upon a Dream” szól] 526 00:26:14,713 --> 00:26:19,046 - [lágy csilingelés] - [Dovey:] Ó, igen! Nézd csak meg! 527 00:26:19,130 --> 00:26:21,005 - [csikorgás] - [Dovey:] Kitalálom. 528 00:26:21,880 --> 00:26:26,463 A pink nem a te színed. Nem jelent gondot. Van itt még: 529 00:26:26,546 --> 00:26:31,588 rózsa, fukszia, púder, vattacukor, hibiszkusz. 530 00:26:31,671 --> 00:26:33,505 - [Dovey:] Megannyi árnyalat! - Ah! 531 00:26:33,588 --> 00:26:35,588 [Dovey:] Imádom ezt a munkát! 532 00:26:35,671 --> 00:26:38,255 [fenséges hangszeres zene szól] 533 00:26:38,338 --> 00:26:39,546 [nagy nyüzsgés] 534 00:26:39,630 --> 00:26:41,046 [hangos nevetés] 535 00:26:52,505 --> 00:26:54,505 [kivehetetlen társalgás] 536 00:26:55,088 --> 00:26:56,463 - Sophie! - Aggie! 537 00:26:56,546 --> 00:26:57,546 [Agatha:] Hé! 538 00:26:58,588 --> 00:27:00,588 - [zihál] - Ruhát kaptál? 539 00:27:00,671 --> 00:27:03,380 [morog] Ülj le és hallgass, Olvasó! 540 00:27:03,463 --> 00:27:04,671 - Várj! - [morgás] 541 00:27:04,755 --> 00:27:05,838 [farkas:] Gyerünk! 542 00:27:05,921 --> 00:27:07,880 - [tündér visít] - Jól van. 543 00:27:07,963 --> 00:27:09,380 - [Sophie nyög] - [nevetés] 544 00:27:09,463 --> 00:27:11,296 - [farkas:] És maradj itt! - Hali! 545 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Megint én. 546 00:27:13,255 --> 00:27:15,046 - [Agatha sikolt] - Uramatyám! 547 00:27:15,130 --> 00:27:16,046 Hoppá! 548 00:27:16,130 --> 00:27:18,255 Apám azt mondta, ne beszéljek Olvasókkal. 549 00:27:18,338 --> 00:27:19,880 Balszerencsét hoznak. 550 00:27:19,963 --> 00:27:21,880 Biztos olvastál apámról. 551 00:27:22,380 --> 00:27:25,630 Hook kapitány. Van egy elég menő hajója. [nevet] 552 00:27:26,630 --> 00:27:27,546 Kérsz egy harit? 553 00:27:27,630 --> 00:27:29,463 - Finom, rothadt. - [öklendezik] 554 00:27:30,046 --> 00:27:32,255 [zenekari harsonaszó] 555 00:27:32,338 --> 00:27:34,838 - [dobpergés] - [hirtelen csend] 556 00:27:34,921 --> 00:27:36,713 Báj és kellem, előre! 557 00:27:36,796 --> 00:27:40,380 - Ó, ha ragaszkodsz hozzá… - Kedves vagy, köszönöm. [viháncol] 558 00:27:40,463 --> 00:27:45,796 Üdvözlöm az elsőéveseket! Én Dovey professzor vagyok. 559 00:27:45,880 --> 00:27:48,713 A Jók Iskolájának dékánja. 560 00:27:48,796 --> 00:27:52,130 [Valahák kántálnak:] Valahák! Valahák! Valahák! Valahák! Valahák! 561 00:27:52,213 --> 00:27:54,546 És én vagyok Lady Lesso. 562 00:27:54,630 --> 00:27:56,880 A Rosszak Iskolájának dékánja. 563 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 [Sohák kántálnak:] Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! Meghalsz! 564 00:28:01,046 --> 00:28:04,671 - A Jó suliban egy fiú sincs? - De, egy csomó. 565 00:28:04,755 --> 00:28:06,255 Felkészülhetsz az émelygésre. 566 00:28:07,880 --> 00:28:11,546 A tradíció szerint a tavalyi győztes iskola, 567 00:28:11,630 --> 00:28:14,255 azaz a miénk, ismételten. [kis nevetés] 568 00:28:14,338 --> 00:28:17,421 - Hm, milyen öröm! - Bemutatót tart nekünk egy rögtönzött, 569 00:28:17,505 --> 00:28:19,588 lovagi torna formájában. 570 00:28:19,671 --> 00:28:21,796 - Ah! - Uraim! 571 00:28:22,838 --> 00:28:24,838 [drámai dobzene szól] 572 00:28:24,921 --> 00:28:28,046 [Valahák ujjonganak] 573 00:28:28,130 --> 00:28:29,963 [Sohák pfujolnak] 574 00:28:37,963 --> 00:28:39,880 Ez egy igazi lúzerfesztivál. 575 00:28:40,755 --> 00:28:42,171 Szent ég! 576 00:28:45,463 --> 00:28:48,255 [a Valahák folytatják az ujjongást] 577 00:28:49,963 --> 00:28:52,421 [a Sohák folytatják a pfujolást] 578 00:28:57,796 --> 00:28:59,588 [nevet] 579 00:29:02,880 --> 00:29:04,755 [kacarászik] 580 00:29:04,838 --> 00:29:07,796 - [Dovey:] Hát nem csodálatosak? - [Valahafiúk kiáltanak] 581 00:29:07,880 --> 00:29:09,296 [Valahák ujjonganak] 582 00:29:09,380 --> 00:29:11,546 [Sohák gúnyolódnak] 583 00:29:11,630 --> 00:29:13,338 [Valahalányok felkiáltanak] 584 00:29:14,963 --> 00:29:16,880 [nyög] Ó! 585 00:29:18,546 --> 00:29:20,171 - [füttyszó] - Ó! 586 00:29:21,130 --> 00:29:25,713 Fiúk, ha végeztetek a táncbemutatóval, esetleg harcolhatnánk is! 587 00:29:26,296 --> 00:29:28,255 - Ó, ne már! - Mit szóltok? 588 00:29:29,213 --> 00:29:32,005 [а „Rock & Roll Queen” szól a The Subwaystől] 589 00:29:35,088 --> 00:29:38,963 - [diákok hőkölnek] - Ez… meg… ki? 590 00:29:39,046 --> 00:29:40,630 [visít] Ez Tedros! 591 00:29:40,713 --> 00:29:45,046 A faterja király volt, úgyhogy naná, hogy saját belépőt kapott. 592 00:29:51,421 --> 00:29:54,421 Uraim, megkönnyítem a dolgukat. 593 00:29:55,213 --> 00:29:57,213 [Valahafiúk kiáltanak] 594 00:30:01,755 --> 00:30:03,421 [fiúk nyögnek] 595 00:30:04,505 --> 00:30:06,421 [szurkol] 596 00:30:06,505 --> 00:30:08,588 - [Tedros kiált] - [fiúk nyögnek] 597 00:30:09,546 --> 00:30:10,713 [erőlködő nyögés] 598 00:30:10,796 --> 00:30:14,255 Amúgy se értem, miért akkora nagy szám egy saját kerekasztal. 599 00:30:14,755 --> 00:30:16,671 Artúr király az apja? 600 00:30:16,755 --> 00:30:17,671 Pfuj! 601 00:30:18,171 --> 00:30:19,046 [sóhajból] Hű! 602 00:30:19,130 --> 00:30:21,630 [Tedros támadón nyög] 603 00:30:22,338 --> 00:30:23,380 [vihog] 604 00:30:24,505 --> 00:30:26,338 [nyögések hallatszanak] 605 00:30:30,463 --> 00:30:31,630 [Valahák ujjonganak] 606 00:30:32,796 --> 00:30:33,630 [vége a dalnak] 607 00:30:34,213 --> 00:30:35,130 Szép munka, fiúk! 608 00:30:35,213 --> 00:30:38,463 De hogy boldogulsz egy igazi bunyóban, tündérke? 609 00:30:39,130 --> 00:30:41,130 Szólít a halál! 610 00:30:41,213 --> 00:30:43,838 - [feszült hangszeres zene szól] - [zsivaj] 611 00:30:43,921 --> 00:30:45,255 [nyakropogás] 612 00:30:46,171 --> 00:30:48,713 [lány:] Gyerünk! Hú! 613 00:30:50,130 --> 00:30:51,546 - [hümmög] - [ümmög] 614 00:30:52,796 --> 00:30:54,380 Ó, ugyan már! 615 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Ha már elkezdtük, csináljuk végig rendesen! 616 00:30:57,255 --> 00:30:58,505 Ah! [gúnyos nevetés] 617 00:31:00,130 --> 00:31:01,213 [ujjongás] 618 00:31:03,338 --> 00:31:05,213 - [szurkolás] - [küklopsz nyög] 619 00:31:06,630 --> 00:31:08,171 [üvölt] 620 00:31:10,755 --> 00:31:12,421 [kiált] 621 00:31:12,505 --> 00:31:13,796 [nyög] 622 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 - [küklopsz:] Áh! - Jaj, ne már! Csalás! 623 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Nincs mindenkinek varázskardja! 624 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 [Hort:] Ez nem igazság! 625 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Az Excalibur! 626 00:31:21,380 --> 00:31:22,421 [liheg] 627 00:31:24,255 --> 00:31:25,963 [Sohák ujjonganak] 628 00:31:26,046 --> 00:31:27,505 [nevet] 629 00:31:27,588 --> 00:31:29,713 Ó, komolyan? 630 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Tudom. Olyan gonosz vagyok! 631 00:31:32,380 --> 00:31:33,213 [kuncog] 632 00:31:34,421 --> 00:31:35,546 [fenyegetően üvölt] 633 00:31:36,463 --> 00:31:39,005 [dulakodó nyögések] 634 00:31:39,088 --> 00:31:40,921 [drámai zene szól] 635 00:31:41,005 --> 00:31:43,005 - [küklopsz nyög] - [Tedros felkiált] 636 00:31:46,588 --> 00:31:48,171 - [nyög] - [kiált] 637 00:31:50,088 --> 00:31:51,588 [Tedros nyög, zihál] 638 00:31:52,171 --> 00:31:54,171 - [küklopsz kiált] - [Tedros nyög] 639 00:31:54,713 --> 00:31:55,880 [üvöltve nekifeszül] 640 00:31:55,963 --> 00:31:56,838 [fúj egyet] 641 00:31:58,921 --> 00:32:00,213 [üvölt] 642 00:32:00,296 --> 00:32:01,171 [zihál] 643 00:32:03,921 --> 00:32:05,713 - [üvölt] - [Tedros nyög] 644 00:32:06,296 --> 00:32:08,046 - [zihál] - [torzulnak a hangok] 645 00:32:08,630 --> 00:32:09,963 [küklopsz kiált] 646 00:32:10,921 --> 00:32:12,255 - [nyög] - [döbbent hang] 647 00:32:12,338 --> 00:32:14,088 [drámai zene fokozódik] 648 00:32:16,296 --> 00:32:17,671 [zene erősödik] 649 00:32:19,255 --> 00:32:20,713 [csalódott zúgolódás] 650 00:32:22,005 --> 00:32:24,088 [éljenzés] 651 00:32:24,171 --> 00:32:25,921 [lemondó sóhaj] 652 00:32:26,005 --> 00:32:27,171 - [üvölt] - [sistergés] 653 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Francba! 654 00:32:28,171 --> 00:32:31,505 Ó, de kedves tőled, hogy újra veszítesz! 655 00:32:31,588 --> 00:32:34,296 - [küklopsz jajong] - [nevet] Bravó! 656 00:32:34,380 --> 00:32:35,921 [hosszan] Bravó! 657 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 - Egy hősies győzelem! - [fúj egyet] 658 00:32:41,713 --> 00:32:42,880 Íme… [elcsuklik] 659 00:32:43,380 --> 00:32:44,838 [lágy hárfazene szól] 660 00:32:44,921 --> 00:32:46,130 Öm… 661 00:32:46,213 --> 00:32:47,130 [Agatha hőköl] 662 00:32:48,171 --> 00:32:49,005 [kifúj] 663 00:32:50,380 --> 00:32:51,338 - [hőköl] - [ümmög] 664 00:32:52,213 --> 00:32:55,963 - Elnézést, kisasszony, úgy látom… - Hogy én nem tartozom ide? Igen, tudom. 665 00:32:56,671 --> 00:32:59,296 Úgysem kell az idióta rózsád. Ó, és egyébként 666 00:32:59,380 --> 00:33:01,463 kábé így néznek ki a normális lányok. 667 00:33:02,338 --> 00:33:04,255 A rózsát nekem szánta. 668 00:33:04,755 --> 00:33:06,046 Normális lány. 669 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Mellettem szabad egy hely, Teddy. 670 00:33:12,088 --> 00:33:16,463 Csak hogy tisztázzuk, nem tudtad, mit akarok mondani, de… 671 00:33:17,380 --> 00:33:19,296 próbálkozz! [finoman kuncog] 672 00:33:24,796 --> 00:33:26,463 Milyen illata van? 673 00:33:27,338 --> 00:33:28,255 Egó. 674 00:33:29,630 --> 00:33:30,463 [kuncog] 675 00:33:30,546 --> 00:33:33,338 Eme két iskolában, mi, 676 00:33:33,421 --> 00:33:37,671 kiiktatjuk a bizonytalanságot, és így lesz a lelketek 677 00:33:37,755 --> 00:33:40,213 a lehető legtisztább. 678 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 Tisztán Jó. 679 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 Vagy tisztán Gonosz. 680 00:33:44,463 --> 00:33:47,838 Eljövendő hősök és gonoszok! 681 00:33:47,921 --> 00:33:54,046 Benneteket választottunk a Jó és a Rossz egyensúlyának megőrzésére. 682 00:33:54,130 --> 00:33:56,713 Mert ha ez az egyensúly egyszer felborul… 683 00:33:56,796 --> 00:34:00,005 Nem szükséges ennyire belemennünk új barátaink előtt, nem igaz? 684 00:34:00,880 --> 00:34:04,255 Annyira vidám az első nap! 685 00:34:04,338 --> 00:34:06,463 - Ne legyünk ünneprontók! Hm? - [sóhajt] 686 00:34:06,546 --> 00:34:12,005 Egyébként az új évfolyam biztos kivételesen teljesít majd. 687 00:34:12,088 --> 00:34:15,296 És mint azelőtt a szüleitek, azért vagytok itt, 688 00:34:15,796 --> 00:34:21,088 mert hát a mesevilágnak szüksége van nagy hősökre és gonoszokra, 689 00:34:21,171 --> 00:34:25,963 hogy megtanítsák a külvilág lakóinak, hogy döntéseikkel hogyan érvényesüljenek. 690 00:34:26,046 --> 00:34:30,005 Tehát engedelmesség és szorgalom. Fontos. 691 00:34:30,088 --> 00:34:34,630 Ténetész tanulóink közül csak a legjobbakat választja ki önálló mesére. 692 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 És ha rossz suliban kötöttünk ki? 693 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 Vagy hiba történt, és azonnal haza kell mennünk. 694 00:34:39,588 --> 00:34:41,088 [hőköl] 695 00:34:41,171 --> 00:34:43,713 [rosszat sejtető zene szól] 696 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 Mindkét iskolánk hibátlan. A Jó… és a Rossz is. 697 00:34:48,838 --> 00:34:52,421 Nos, kellemes szemesztert! 698 00:34:54,838 --> 00:34:57,755 [drámai zene felerősödik] 699 00:34:59,588 --> 00:35:03,463 [női hangosbemondó:] Minden tanuló fáradjon a számára kijelölt alvóterembe! 700 00:35:03,546 --> 00:35:04,921 - [zene elhalkul] - Csodás! 701 00:35:05,005 --> 00:35:06,005 [sóhajt] 702 00:35:08,088 --> 00:35:10,588 Jó nem lakik együtt Gonosszal. 703 00:35:11,213 --> 00:35:12,505 - Reena? - Hm? 704 00:35:12,588 --> 00:35:14,546 A tündérek jöjjenek a poggyászomért! 705 00:35:15,505 --> 00:35:17,130 - Kiköltözöm. - [szipog] 706 00:35:18,755 --> 00:35:21,505 Hm, hogy fogsz hiányozni! 707 00:35:22,005 --> 00:35:24,130 [komor csembalózene szól] 708 00:35:33,505 --> 00:35:35,088 Ne tegyél tönkre semmit! 709 00:35:36,296 --> 00:35:38,213 Szép álmokat, Soha! 710 00:35:39,671 --> 00:35:41,296 - Hé! - [ajtózár kattan] 711 00:35:41,380 --> 00:35:45,213 Ne, ne, ne! Fogjátok már fel, meg kell találnom a barátnőmet! 712 00:35:45,296 --> 00:35:47,755 [Valahalányok nevetnek] 713 00:35:47,838 --> 00:35:49,713 - [nevetés abbamarad] - [orron kifúj] 714 00:35:54,463 --> 00:35:57,588 - [feszült zene szól] - [Agatha zihál] 715 00:35:57,671 --> 00:35:59,463 [varjak kárognak] 716 00:35:59,546 --> 00:36:01,713 [zihál] 717 00:36:09,713 --> 00:36:10,630 [undorodva nyög] 718 00:36:11,338 --> 00:36:12,880 Mondtam, hogy mi kapjuk. 719 00:36:12,963 --> 00:36:14,505 Mi a neved? 720 00:36:15,296 --> 00:36:16,963 [kényesen] Tán Belle? 721 00:36:17,046 --> 00:36:18,838 - Vagy Anasztázia? - [vihog] 722 00:36:18,921 --> 00:36:21,546 - Cukorfalat? - [Sophie:] Igazából… 723 00:36:22,463 --> 00:36:23,838 a nevem Sophie. 724 00:36:23,921 --> 00:36:26,713 - [egércincogás] - [hisztérikusan nevetnek] 725 00:36:26,796 --> 00:36:28,671 - [sóhajt] - [nevetés folytatódik] 726 00:36:28,755 --> 00:36:32,005 De bunkók vagytok! Üdv a hatvanhatos teremben! 727 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 Dot vagyok. Az apám Robert de Rainault. 728 00:36:34,588 --> 00:36:38,213 - Robert… - Hahó! Ő a nottinghami bíró! 729 00:36:38,296 --> 00:36:41,255 Nem fontos, nem is… annyira híres. 730 00:36:41,338 --> 00:36:44,588 - Ja, ki hallott már Robin Hoodról? - [orrból] Pff! 731 00:36:44,671 --> 00:36:46,796 Tanulj történelmet, habcsók! 732 00:36:46,880 --> 00:36:48,213 Haladjunk! 733 00:36:48,296 --> 00:36:50,296 - Ő itt Anadil. - [kuncog] 734 00:36:50,921 --> 00:36:52,921 És ez a tünemény pedig Hester. 735 00:36:55,255 --> 00:36:56,921 Bekuckózhatsz mellém, Sophie. 736 00:36:57,005 --> 00:36:59,505 - Elég különös név egy Gonosznak. - [Anadil kuncog] 737 00:37:00,046 --> 00:37:03,838 - Most hülyéskedsz? Láthatóan nem Gonosz. - [hangosan] Nem is vagyok az. 738 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 Nézzétek! 739 00:37:05,338 --> 00:37:08,463 Boszinak nézek ki? Vagy trollnak? 740 00:37:08,546 --> 00:37:11,171 Vagy valami gusztustalan banyának? 741 00:37:11,713 --> 00:37:13,296 [hangos villámcsapás] 742 00:37:13,380 --> 00:37:15,046 - [baljós zene] - [egércincogás] 743 00:37:15,130 --> 00:37:17,088 [mennydörgés] 744 00:37:24,796 --> 00:37:28,463 [gyengéden] Az a banya… az édesanyám. 745 00:37:30,338 --> 00:37:33,088 - [baljós zene szól] - [ijedten zihál] 746 00:37:33,171 --> 00:37:34,046 [zene elhalkul] 747 00:37:34,546 --> 00:37:36,255 - [fúj a szél] - [lágy zene szól] 748 00:37:37,213 --> 00:37:38,880 [zihál] 749 00:37:39,380 --> 00:37:42,421 [remegve] Semmi baj. [liheg] Csak előre, Agatha-tha. Hah! 750 00:37:42,505 --> 00:37:44,796 - [zihál] - [hátborzongató zenei felütés] 751 00:37:44,880 --> 00:37:48,130 [lihegve] Ez csak egy kupidó. Hülyeség. Oké. 752 00:37:48,671 --> 00:37:49,963 Ne bénázz! 753 00:37:50,046 --> 00:37:53,380 [halkan] Ne bénázz! Menni fog. Nem lesz baj. 754 00:37:53,463 --> 00:37:55,338 - [Agatha liheg] - [recsegés] 755 00:37:55,421 --> 00:37:56,255 [suttog] Oké. 756 00:37:56,338 --> 00:37:58,338 - [halkan zihál] - [kőomlás] 757 00:37:59,296 --> 00:38:01,088 [nyugtalanító zene szól] 758 00:38:01,171 --> 00:38:02,213 [meglepetten hőköl] 759 00:38:02,296 --> 00:38:04,171 [lágy csengődallam a zene alatt] 760 00:38:04,255 --> 00:38:05,130 Ó! 761 00:38:06,463 --> 00:38:07,838 [tétován] Szia! 762 00:38:08,713 --> 00:38:11,796 [kupidó:] Tanulók nem állhatnak a párkányra. 763 00:38:11,880 --> 00:38:14,130 - [fenyegetően nevet] - [baljós hangszer szól] 764 00:38:14,213 --> 00:38:16,671 [hangja egyre mélyül] Készülj a büntetésre! 765 00:38:16,755 --> 00:38:18,796 [torz vihogás] 766 00:38:18,880 --> 00:38:21,421 - [Agatha felsikolt] - [kupidó fenyegetően ordít] 767 00:38:21,505 --> 00:38:24,088 [Agatha zihál, sikít] 768 00:38:24,171 --> 00:38:25,963 - [kupidó üvölt] - [Agatha sikolt] 769 00:38:26,046 --> 00:38:27,338 [kiált] 770 00:38:28,213 --> 00:38:30,463 - [nyög, liheg] - [süvít a szél] 771 00:38:30,546 --> 00:38:32,713 - [zihál] - [lágy, sejtelmes zene szól] 772 00:38:32,796 --> 00:38:35,088 És én azt hittem, Gavaldon volt gáz. 773 00:38:36,463 --> 00:38:38,463 [reszketve lélegzik] 774 00:38:39,213 --> 00:38:41,505 - [ajtó nyílik] - [Lesso:] Jól van, hercegnő. 775 00:38:41,588 --> 00:38:44,213 Mi olyan fontos, hogy fel kellett caplatnunk idáig? 776 00:38:44,296 --> 00:38:46,880 - Magas sarkú van rajtam. - Hát az Olvasók. 777 00:38:46,963 --> 00:38:47,796 Ah! [nyög] 778 00:38:47,880 --> 00:38:51,380 És ahogy erősködnek, hogy nem oda kerültek, ahová valók! 779 00:38:51,463 --> 00:38:54,796 - És ebben tényleg valami bűzlik. - [sóhajt] 780 00:38:54,880 --> 00:38:57,255 Az egyetlen dolog, ami itt bűzlik, az az, 781 00:38:57,338 --> 00:39:00,213 hogy az igazgató az idehozataluk mellett döntött. 782 00:39:00,296 --> 00:39:02,921 És ha hibát követett el? Mi van, ha mondjuk, 783 00:39:03,005 --> 00:39:06,130 összecserélte őket, és valami szörnyűség történik? 784 00:39:06,213 --> 00:39:07,838 Sosem ismerné be. 785 00:39:07,921 --> 00:39:12,005 Egyikünket vádolná, hogy önmagát mentse, és te is tudod, hogy mi történik akkor. 786 00:39:14,255 --> 00:39:15,921 [Lesso:] Nem történt hiba. 787 00:39:16,005 --> 00:39:20,713 Egyébként azt hittem, örülsz majd. Megint nálam landolt egy semmirekellő. 788 00:39:20,796 --> 00:39:23,005 [elnyújtva] Sophie, Gavaldonból. 789 00:39:23,088 --> 00:39:26,171 - Na, na! Tessék? Ezt mégis hogy érted? - Pff, ugyan! 790 00:39:26,255 --> 00:39:29,046 A Gonosz már kétszáz éve nem nyert egyszer sem. 791 00:39:29,130 --> 00:39:33,338 - De néhányszor igen közel jutottatok. - [kiabál] A közel nem ér semmit! 792 00:39:33,421 --> 00:39:34,380 [ordít] Ah! 793 00:39:34,963 --> 00:39:37,880 Kétszer olyan keményen kell hajtanom a srácokat. 794 00:39:37,963 --> 00:39:43,338 Mert a világ, ahol a Rossz nem olyan erős, mint a Jó, az kibillen az egyensúlyából. 795 00:39:43,421 --> 00:39:45,088 Most, ha nem haragszol… 796 00:39:45,630 --> 00:39:47,588 [sóhajt, suttog] …rengeteg dolgom van. 797 00:39:47,671 --> 00:39:49,213 - Á… - [ajtónyikorgás] 798 00:39:50,421 --> 00:39:52,921 - [ajtócsapódás visszhangzik] - [cincogva dünnyög] 799 00:39:53,005 --> 00:39:54,505 Ah, Lesso! 800 00:39:54,588 --> 00:39:56,255 - [sóhajt] - [ajtónyikorgás] 801 00:39:56,338 --> 00:40:00,463 - [ajtócsapódás visszhangzik] - [szélzúgás] 802 00:40:00,546 --> 00:40:02,505 [baljós zene csendül fel] 803 00:40:10,963 --> 00:40:14,255 [fenyegető kórushangok kísérik a zenét] 804 00:40:14,338 --> 00:40:16,671 [vérmágia morajlik] 805 00:40:20,505 --> 00:40:23,046 [baljós kórushangok fokozódnak] 806 00:40:25,630 --> 00:40:27,130 [zene elhalkul] 807 00:40:27,213 --> 00:40:29,963 [visszhangzik] Hagyd békén Sophie-t, kis boszorkány! 808 00:40:30,046 --> 00:40:32,546 - Be kell teljesítenie a végzetét. - Hah! 809 00:40:32,630 --> 00:40:35,213 Ő most már hozzám tartozik. 810 00:40:35,713 --> 00:40:38,338 [baljós zene felerősödik] 811 00:40:48,630 --> 00:40:49,630 [zene elhalkul] 812 00:40:49,713 --> 00:40:52,838 - [tempós, izgalmas zene szól] - [varjak kárognak] 813 00:40:54,463 --> 00:40:56,505 [zihál] 814 00:40:58,213 --> 00:40:59,796 [halkan] Hol lehetsz, Sophie? 815 00:41:01,463 --> 00:41:02,505 [nyikorgás] 816 00:41:03,380 --> 00:41:04,380 [rémült hang] 817 00:41:07,088 --> 00:41:09,546 [lassú, kísérteties zene szól] 818 00:41:12,088 --> 00:41:13,421 [halk lánccsörgés] 819 00:41:16,671 --> 00:41:18,296 [reszketve lélegzik] 820 00:41:27,921 --> 00:41:29,338 [ajtó nyílik] 821 00:41:30,546 --> 00:41:32,963 [Sophie:] Anyukád belül biztos nagyon szép. 822 00:41:33,046 --> 00:41:35,171 Át kéne jutnom a másik suliba. Jó vagyok! 823 00:41:35,255 --> 00:41:38,213 - Igen, vagy csak ez az álcád. - Nem vagyok Gonosz! 824 00:41:38,296 --> 00:41:42,505 - Derítsük ki tudománnyal! [kiált] - [Sophie sikít] 825 00:41:42,588 --> 00:41:45,880 Ha Jó kislány a tündérek elkapják zuhanás közben. 826 00:41:45,963 --> 00:41:49,338 De ha szétloccsan a köveken, és lyukas koponyával hal meg… 827 00:41:49,421 --> 00:41:53,588 - [levegőt vesz] …akkor Gonosz. - A második! Legyen a második! [liheg] 828 00:41:53,671 --> 00:41:56,671 De hiszen tényleg Gonosz, csak még nem tud róla. 829 00:41:56,755 --> 00:42:00,046 - Nem! Jó vagyok! [zihál] - Ó, nyafog, mint egy Valaha. 830 00:42:00,130 --> 00:42:04,880 [szimatol] A szaga is épp olyan, a haja is épp olyan. 831 00:42:04,963 --> 00:42:06,838 - Vagyis volt. - [kiált] 832 00:42:06,921 --> 00:42:09,171 - Hagyd a hajam! - [Hester sikolt] 833 00:42:09,255 --> 00:42:10,088 [puffanás] 834 00:42:10,921 --> 00:42:14,171 - [Hester sikít] - [dulakodó nyögések] 835 00:42:14,755 --> 00:42:18,755 Bizonyítékot akarsz? Csak nézz bele egy tükörbe! Banya! 836 00:42:18,838 --> 00:42:20,588 - [Hester nyög] - [Dot:] Mondtam én. 837 00:42:20,671 --> 00:42:22,713 - Már tuti, hogy Gonosz. - Sophie! 838 00:42:22,796 --> 00:42:24,546 [hőköl] Aggie! 839 00:42:24,630 --> 00:42:26,588 [Hester nehézkesen zihál] 840 00:42:26,671 --> 00:42:30,005 - [vészjósló zene hangzik fel] - [halkan morog] 841 00:42:31,005 --> 00:42:31,838 Aggie! 842 00:42:32,630 --> 00:42:34,171 - Szia! - Gyere! 843 00:42:34,671 --> 00:42:37,671 - Várj, hová megyünk? - Kijuttatlak innen. 844 00:42:38,338 --> 00:42:42,380 - Az jó. - Nem jó. Valami izé téged akar. 845 00:42:42,463 --> 00:42:43,921 - [ümmög] - Én láttam. 846 00:42:45,088 --> 00:42:45,963 [Agatha:] Oké. 847 00:42:46,046 --> 00:42:47,838 Véget vetünk ennek. 848 00:42:48,880 --> 00:42:51,296 - Aggie, ne! Nem éri meg! - [lágy csengés] 849 00:42:51,380 --> 00:42:53,338 - [Agatha zihál] - [sejtelmes kórusének] 850 00:42:53,421 --> 00:42:54,255 Gyere! 851 00:42:54,755 --> 00:42:56,838 [női mesélő:] Agatha terve egyszerű volt. 852 00:42:56,921 --> 00:43:00,713 Megtalálni az igazgatót, és az ügyüket közvetlenül elé tárni, 853 00:43:00,796 --> 00:43:02,588 hogy elhagyhassák az iskolát. 854 00:43:02,671 --> 00:43:05,213 Csak egyetlen bökkenő volt. 855 00:43:06,046 --> 00:43:08,338 - [Sophie:] Hogy jutunk be? - [kicsit fúj] 856 00:43:08,421 --> 00:43:10,005 Egyértelmű, hogy idejött. 857 00:43:10,838 --> 00:43:11,796 Mert láttam. 858 00:43:12,463 --> 00:43:13,338 Hé! 859 00:43:13,838 --> 00:43:14,796 Kérem! 860 00:43:16,213 --> 00:43:17,505 [kifúj] Klassz! 861 00:43:18,130 --> 00:43:19,630 Most idefenn ragadtunk. 862 00:43:19,713 --> 00:43:21,130 [zárkattanás] 863 00:43:21,630 --> 00:43:24,088 - [ajtónyikorgás] - [lágy csengés] 864 00:43:24,171 --> 00:43:26,046 [kísérteties zene szól] 865 00:43:26,130 --> 00:43:30,171 [női mesélő:] Vajon felkészültek arra, ami az árnyak közt vár reájuk? 866 00:43:30,838 --> 00:43:33,421 Agatha a sötétségbe kiáltott! 867 00:43:34,005 --> 00:43:35,088 Hahó! 868 00:43:35,171 --> 00:43:37,046 [női mesélő:] De néma csend fogadta. 869 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 Ki van ott? 870 00:43:38,255 --> 00:43:42,005 [női mesélő:] Sophie észrevette, hogy a világ minden szegletéből származó 871 00:43:42,088 --> 00:43:45,380 mesékkel teletömött könyvek sorakoznak a fal mellett. 872 00:43:45,463 --> 00:43:48,921 Ugye tudja, hogy halljuk, ahogy narrál, maga ütődött? 873 00:43:49,005 --> 00:43:51,338 Ha ránk akar ijeszteni, hát nem válik be! 874 00:43:51,421 --> 00:43:53,963 [női mesélő:] Kaparászást hallottak a feketeségben. 875 00:43:54,046 --> 00:43:55,588 Kimerülten odafordultak. 876 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Ugye csak szórakoznak velünk? 877 00:43:58,171 --> 00:44:00,171 Az egész csak egy ostoba toll? 878 00:44:00,255 --> 00:44:02,796 - Sophie, ne! - [fenyegetően cseng] Megállj! 879 00:44:02,880 --> 00:44:04,380 [az igazgató nevet] 880 00:44:05,046 --> 00:44:07,838 Még egy tanuló sem jutott fel a toronyba. 881 00:44:07,921 --> 00:44:09,213 De ti mások vagytok. 882 00:44:09,296 --> 00:44:12,046 A Ténetész elkezdte írni a meséteket, 883 00:44:12,130 --> 00:44:16,130 még mielőtt idejöttetek. Ezért is találom furcsának, 884 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 hogy mindketten el akartok innen menni. 885 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Csak Aggie akar. Én nem. 886 00:44:21,046 --> 00:44:23,796 Sophie! Ki kell, hogy vigyelek innen. 887 00:44:23,880 --> 00:44:27,005 Hm, lányok, lányok! Mindketten biztonságban vagytok, 888 00:44:27,088 --> 00:44:29,963 elmondhatjuk, hogy megvédjük az Olvasóinkat. 889 00:44:30,046 --> 00:44:34,296 Tényleg? Mi volt az a nagy kupac vér, ami Sophie megszállottjaként viselkedett? 890 00:44:34,380 --> 00:44:38,713 Kedvesem, annyi ilyen-olyan szellem és személyre szabott átok repked itt, 891 00:44:38,796 --> 00:44:40,713 hogy én sem tudom számon tartani. 892 00:44:40,796 --> 00:44:44,963 Szerintem viszont veszélyben van. Ezért sajnos nem tudunk itt rostokolni, 893 00:44:45,046 --> 00:44:48,296 amíg ön egy buta tündérmesére képez ki minket. 894 00:44:48,380 --> 00:44:52,255 A végzőseink valódi, világmegváltó kalandokat élnek át, 895 00:44:52,338 --> 00:44:56,630 és így lesznek a meséik világmegváltóak. 896 00:44:56,713 --> 00:45:00,505 Azt akarja mondani, hogy Hófehérke, Hamupipőke és… 897 00:45:01,130 --> 00:45:03,046 az Égigérő paszuly létezett? 898 00:45:03,130 --> 00:45:05,171 Miként Herkules… 899 00:45:05,921 --> 00:45:08,255 és Szinbád, 900 00:45:09,255 --> 00:45:11,588 és El Cid, 901 00:45:12,421 --> 00:45:16,838 és persze a többiek is, akik megütköztek a gonosz erőkkel. 902 00:45:16,921 --> 00:45:19,588 Megtanítjuk, hogyan teljesítsd be a végzeted. 903 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 Pontosan ezt akarom megtanulni. 904 00:45:21,963 --> 00:45:25,171 De rossz iskolába küldött. Nekem a Jóban kéne lennem. 905 00:45:26,005 --> 00:45:28,588 - Nagy bakot lőtt. - [morog] Hm. 906 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 Uram. 907 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Nos, elképzelhető, de be kell bizonyítanod. 908 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 Miért, ha ön hibázott? 909 00:45:34,838 --> 00:45:39,838 Azért, mert ha a Ténetész valamit papírra vetett, 910 00:45:39,921 --> 00:45:42,796 azt csakis a Ténetész változtathatja meg. 911 00:45:42,880 --> 00:45:46,546 Ez nevetséges. Hogy vehetnénk rá, hogy gondolja át újra? 912 00:45:46,630 --> 00:45:50,130 - Kétlem, hogy lenne agya. - Ó, pedig van. 913 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 És csak egyetlen módja létezik. 914 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 Mi az egyetlen dolog, ami Gonosznak nem lehet, 915 00:45:56,130 --> 00:45:57,921 de Jónak nélkülözhetetlen? 916 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Ezt tudom! Jómodor? 917 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 Egy kastély. 918 00:46:01,255 --> 00:46:02,463 Tündöklő haj! 919 00:46:02,546 --> 00:46:04,046 - Paripa! - [morog] 920 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 A szeretet. 921 00:46:05,505 --> 00:46:09,171 [Ténetész:] Melynek hagyományos megnyilvánulási formája a csók. 922 00:46:09,671 --> 00:46:10,630 Ezek szerint… 923 00:46:11,630 --> 00:46:13,546 Hihetetlen, hogy ezt ki kell mondanom. 924 00:46:14,046 --> 00:46:16,421 [sóhajt] Ha Sophie megcsókolná igaz szerelmét, 925 00:46:16,505 --> 00:46:19,546 akkor a mi gigapennánk elhinné, hogy félreismert minket? 926 00:46:19,630 --> 00:46:22,463 Ha valaki a Rosszak iskolájából 927 00:46:23,046 --> 00:46:25,546 elnyerné az igaz szerelmet, 928 00:46:26,421 --> 00:46:28,421 az mindent felforgatna. 929 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - Itt maradhatnék, csak a Jóknál? - Sophie! 930 00:46:32,505 --> 00:46:36,671 Mindig is erre vágytam, Aggie. Már nem térhetek vissza a régi életemhez. 931 00:46:36,755 --> 00:46:38,546 Többé nem lesz ilyen esélyem. 932 00:46:39,588 --> 00:46:41,630 Kérlek, hadd próbáljam meg! 933 00:46:42,505 --> 00:46:44,421 - Még átgondolom. - Nagyszerű! 934 00:46:44,921 --> 00:46:50,005 Nos, valakinek találnia kell egy csókolni való herceget. 935 00:46:50,088 --> 00:46:52,630 [Ténetész:] De ne feledje a nyájas Olvasó, 936 00:46:52,713 --> 00:46:55,921 hogy minden csóknak megvan az ára. 937 00:46:56,005 --> 00:46:58,213 - Várjon, ez mit jelent? - [drámai zene szól] 938 00:46:58,296 --> 00:47:00,421 - [ajtó nyílik] - [sikítanak] 939 00:47:01,421 --> 00:47:05,421 [Dovey hangosbemondón:] Jó reggelt! Hasatokra süt a nap! 940 00:47:05,505 --> 00:47:11,338 A szemeszter első eseményéig, a Valahabálig mindössze két hét van hátra. 941 00:47:11,421 --> 00:47:14,213 - És még sokat kell tanulnotok. - Jó reggelt! 942 00:47:14,296 --> 00:47:17,005 - Jó reggelt! - [lányok:] Jó reggelt, Agatha! 943 00:47:17,505 --> 00:47:19,255 [a „Brutal” szól Olivia Rodrigótól] 944 00:47:19,338 --> 00:47:21,838 - [horkant, nyög] - [Lesso:] Talpra, semmirekellők! 945 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 SOPHIE CSÓKJELÖLTJEI 946 00:47:39,255 --> 00:47:40,421 Pszt! 947 00:47:41,963 --> 00:47:43,838 Az ki? A barna hajú. 948 00:47:43,921 --> 00:47:46,588 Tristan. Rózsát adott nekem. 949 00:47:46,671 --> 00:47:48,296 Remélem, meghív a Valahabálba. 950 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Egy fiúnak meg kell hívnia, vagy megbuksz. 951 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 Nem szerencsés megbukni. 952 00:47:52,671 --> 00:47:54,838 Három bukás, és pálcát kapsz. 953 00:47:54,921 --> 00:47:56,921 Vagyis elnáspángolnak? 954 00:47:57,005 --> 00:47:58,130 Nem. 955 00:47:58,630 --> 00:48:00,838 Hanem átváltoztatnak valami mássá. 956 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 Mondjuk, beszélő teáskannává. 957 00:48:04,005 --> 00:48:06,338 Vagy egérré, vagy valami rosszabbá. 958 00:48:06,421 --> 00:48:07,713 Úgy érted, örökre? 959 00:48:08,588 --> 00:48:09,421 Mi? 960 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 [tagoltan] Rondítkozz! 961 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 - Miért is akarunk rondák lenni? - [vágyakozón sóhajt] 962 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 - Hort! Ébresztő! - [ijedt nyögés] 963 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Azért, hogy meg… ríkassuk a gyerekeket. 964 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 Téves. 965 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 - Az csak hab a tortán. - [morog] 966 00:48:25,463 --> 00:48:26,296 Ah! 967 00:48:26,380 --> 00:48:32,005 - [nyög] - Miért légy okádék és förtelmes? 968 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 - Azt én is szeretném tudni. - [cincogás] 969 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 Áh! Ha nem játszik a külső, 970 00:48:36,671 --> 00:48:38,671 rákényszerülünk, 971 00:48:38,755 --> 00:48:41,671 hogy használjuk a józan eszünket! 972 00:48:41,755 --> 00:48:46,088 A rondaság a szabadság! [nevet, köhög] 973 00:48:50,130 --> 00:48:52,755 [köhög] 974 00:48:52,838 --> 00:48:55,421 A fogam… kihullott. 975 00:48:55,505 --> 00:49:00,171 [zihál] Gusztustalan, de nem érdekel. 976 00:49:00,255 --> 00:49:04,546 És ez a hatalom! 977 00:49:04,630 --> 00:49:06,130 [Sohák éljeneznek] 978 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 - [hárfazene] - Csendet kérek, lányok. 979 00:49:08,755 --> 00:49:11,963 - [lágy női kórus] - A nevem Anemone professzor. 980 00:49:12,046 --> 00:49:17,005 És én mutatom meg nektek, hogyan legyetek igazán erős nők. 981 00:49:17,088 --> 00:49:20,338 - A válasz a szépség! - [lágy csengés] 982 00:49:21,171 --> 00:49:23,213 [Anemone:] Egy hölgy mosolya 983 00:49:23,296 --> 00:49:28,130 a kard a csatában, melyet az igaz szerelemért vív. 984 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 - Nos, fel a tükrökkel… - [csörömpölés] 985 00:49:34,046 --> 00:49:35,130 En garde! 986 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 - Csodás, Reena. - [Reena:] Köszönöm, professzor. 987 00:49:38,463 --> 00:49:42,630 Ez tökéletes, Beatrix. 988 00:49:42,713 --> 00:49:44,796 - [lágy csengés] - [kórus, hirtelen csend] 989 00:49:44,880 --> 00:49:47,546 Elnézést, olyan butaságnak tűnik! 990 00:49:48,255 --> 00:49:50,380 Mosoly? Ez lenne a nagy fegyverünk? 991 00:49:50,463 --> 00:49:55,463 A mosolygás szigorú követelmény, ahhoz, hogy átmenjetek. 992 00:49:56,255 --> 00:49:58,838 Nos, lássam a mosolyod! 993 00:49:59,338 --> 00:50:02,963 - Ha nem akarsz megbukni. - A… mosolyom? 994 00:50:03,046 --> 00:50:04,338 Ühüm. 995 00:50:07,296 --> 00:50:09,296 [sóhajt] Veszélyben érzem magam. 996 00:50:09,880 --> 00:50:13,796 [nevet, elcsuklik] 997 00:50:16,755 --> 00:50:18,755 [baljós zene szól] 998 00:50:19,671 --> 00:50:21,630 Mi? Ez meg mi? 999 00:50:22,130 --> 00:50:24,630 Egy fiaskó. Bukás. 1000 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 Várjon, azért buktat meg, mert rosszul mosolygok? 1001 00:50:28,380 --> 00:50:30,130 - Igen. - [Beatrix nevet] 1002 00:50:30,213 --> 00:50:31,755 [Anemone:] Jó, folytassuk! 1003 00:50:31,838 --> 00:50:34,213 Nos, mindjárt megisszuk! 1004 00:50:34,296 --> 00:50:39,755 És meglátjuk, milyen rondák és erősek tudtok lenni. 1005 00:50:39,838 --> 00:50:42,213 - [éles belégzés] Olvasó! - [gyomorkorgás] 1006 00:50:42,296 --> 00:50:45,213 [böfög, undorodva nyög] 1007 00:50:46,046 --> 00:50:48,046 - Te kezded. - Nem. 1008 00:50:48,588 --> 00:50:50,796 Nem akarok ronda lenni, én nem ilyen vagyok. 1009 00:50:50,880 --> 00:50:53,171 Most még nem. 1010 00:50:53,671 --> 00:50:55,755 - Hort! - Igenis, Manley professzor! 1011 00:50:56,255 --> 00:50:57,921 - Tényleg sajnálom. - [nyög] 1012 00:50:58,005 --> 00:50:59,046 Ne aggódj! 1013 00:50:59,546 --> 00:51:02,046 - Nekem te akkor is gyönyörű leszel. - [nyöszörög] 1014 00:51:02,921 --> 00:51:06,588 - [gurgulázik] - [gúnyosan nevet] 1015 00:51:06,671 --> 00:51:09,713 - [melankolikus orgonazene] - [diákok beszélgetnek] 1016 00:51:09,796 --> 00:51:12,963 - [tárgyak csattognak] - [Sohák nevetnek] 1017 00:51:13,046 --> 00:51:14,463 - [csörömpölés] - [kacagás] 1018 00:51:19,713 --> 00:51:21,713 Te vagy Agatha, igaz? 1019 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Szia! - Nem baj, ha ide ülök? 1020 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 - Nem. - Köszi. 1021 00:51:25,546 --> 00:51:27,630 Hogyha szeretnél. 1022 00:51:27,713 --> 00:51:30,213 - [széknyikorgás] - [csörömpölés a padlón] 1023 00:51:30,296 --> 00:51:32,005 Gregor vagyok. Öö… 1024 00:51:32,505 --> 00:51:35,088 Szőke Gregor. Tudod, a herceg fia. 1025 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 - Hm. - A szőke része nem jött össze. 1026 00:51:37,505 --> 00:51:38,463 Agatha vagyok. 1027 00:51:38,546 --> 00:51:42,088 Hallom, nem akarsz itt lenni. Nos, én se nagyon. 1028 00:51:42,171 --> 00:51:45,588 - Tényleg? - Én nem hercegnek születtem. 1029 00:51:45,671 --> 00:51:48,630 Én… Én nem ilyen vagyok. Tudod, mi lenne jó? 1030 00:51:48,713 --> 00:51:50,463 Ha lenne egy élelmiszerboltom. 1031 00:51:50,546 --> 00:51:52,671 - Ez komoly? - [nevetve] Igen. Igen. 1032 00:51:52,755 --> 00:51:56,671 Imádom az ételt, csak a húst nem, mert nem bírom a vér látványát. 1033 00:51:56,755 --> 00:51:58,588 Ezért is buktam ma meg. 1034 00:51:59,088 --> 00:52:01,005 - Megvágtak egy párbajban. - [felnyög] 1035 00:52:01,088 --> 00:52:05,296 - Bocs, de megbuktattak egy vágás miatt? - [kifúj] Nem egészen. 1036 00:52:05,880 --> 00:52:07,463 - Megláttam a vért. - [liheg] 1037 00:52:07,546 --> 00:52:09,755 És elájultam a páncélzatomban. 1038 00:52:09,838 --> 00:52:11,380 Egy dombtetőn voltunk. 1039 00:52:12,505 --> 00:52:14,588 Úgyhogy lebucskáztam. 1040 00:52:15,171 --> 00:52:18,713 - Fellökve mindenkit az utamban. - [Valahafiúk nyögdécselnek] 1041 00:52:18,796 --> 00:52:20,421 [nyafogva nyög] 1042 00:52:20,505 --> 00:52:22,838 - Élelmiszerboltosnak születtem, nem? - [nevet] 1043 00:52:22,921 --> 00:52:26,005 [beszív] Szerintem azt kell tenned, ami boldoggá tesz, Gregor. 1044 00:52:26,088 --> 00:52:27,630 [ajtónyikorgás] 1045 00:52:27,713 --> 00:52:29,005 [ajtócsapódás] 1046 00:52:29,088 --> 00:52:32,005 - Elnézést, Gregor! Megbocsátanál? - Ó, öö… 1047 00:52:32,588 --> 00:52:36,255 - Persze. Remélem, még látjuk egymást. - Én is. 1048 00:52:39,671 --> 00:52:42,880 - Valaki rád támadt? - Igen. Pár ebihal. 1049 00:52:43,796 --> 00:52:47,713 - Rondítkozásórán. - Én megbuktam szépségből. 1050 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 Melyik része nem ment? 1051 00:52:49,088 --> 00:52:51,255 - A mosolygás. - A mosolygás? 1052 00:52:51,338 --> 00:52:52,588 Felejtsd el! 1053 00:52:52,671 --> 00:52:56,213 - Találtam neked csókpartnert. - Már megvan az igaz szerelmem. 1054 00:52:56,296 --> 00:52:57,671 [Sophie:] Tedros. 1055 00:52:57,755 --> 00:53:00,921 Kötődés van köztünk, amióta csak megláttuk egymást. 1056 00:53:01,005 --> 00:53:05,171 - És összeillünk. Esztétikailag. - Sajnos Beatrix már rátette a mancsát. 1057 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 Szerinted Beatrix szebb nálam? 1058 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Csak azt mondom, hogy olyan kell, aki el is érhető. 1059 00:53:10,463 --> 00:53:12,880 Az igazgató szerint az igaz szerelem csókja kell. 1060 00:53:12,963 --> 00:53:15,505 - Sophie, a csók az csak csók. - Na ne mondd! 1061 00:53:17,796 --> 00:53:18,880 Ó! 1062 00:53:19,880 --> 00:53:22,213 Látod? Semmi sem történt. 1063 00:53:22,296 --> 00:53:25,005 - Igaz szerelem kell. - Én bevállalom futó kalandnak. 1064 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 [nyájasan] De édes tőled! 1065 00:53:29,588 --> 00:53:31,255 Ezt add át! 1066 00:53:31,338 --> 00:53:33,088 És mondd meg, milyen kedves vagyok! 1067 00:53:33,671 --> 00:53:36,755 Ó! És ne légy fura! 1068 00:53:38,130 --> 00:53:39,505 Tudod, milyen. 1069 00:53:39,588 --> 00:53:41,255 [suttog] Ne beszélj a macskádról! 1070 00:53:43,255 --> 00:53:44,838 - Rendben. - Rendben. 1071 00:53:45,338 --> 00:53:46,796 Csak kapja be a horgot! 1072 00:53:47,296 --> 00:53:48,963 A többit intézem. 1073 00:53:49,046 --> 00:53:50,838 [lágy hangszeres zene szól] 1074 00:53:50,921 --> 00:53:52,463 - [hümmög] - [hümmög] 1075 00:53:53,796 --> 00:53:55,213 [halkan morog] 1076 00:53:55,296 --> 00:53:57,296 [lágy hangszeres zene felerősödik] 1077 00:54:06,296 --> 00:54:08,213 - [lágy zene elhalkul] - [kéregzörgés] 1078 00:54:08,713 --> 00:54:09,838 Szállj le rólam! 1079 00:54:10,421 --> 00:54:12,255 [felsikolt, nyög] 1080 00:54:12,338 --> 00:54:17,171 [üvölt] 1081 00:54:17,671 --> 00:54:18,755 [morog] 1082 00:54:18,838 --> 00:54:22,546 - Ki vagy te? - Én vagyok a Kék Erdő törpéje. 1083 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 Én azt hittem, hogy a törpék alacsonyak. 1084 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 Én meg, hogy a hercegnők szeretetreméltóak. 1085 00:54:28,213 --> 00:54:30,671 Ébresztő, tanulók! Sorakozó! 1086 00:54:30,755 --> 00:54:34,171 Mindenki iratkozzon fel, hogy tudjam, ki élte túl és ki nem. 1087 00:54:34,255 --> 00:54:36,796 Szia, normális lány! 1088 00:54:36,880 --> 00:54:40,046 - Hogy halad a gondolatolvasás? - Öö… 1089 00:54:40,130 --> 00:54:41,421 Ohó! 1090 00:54:41,505 --> 00:54:44,088 [zavartan nevet] Igen. Nem. Azért… 1091 00:54:44,588 --> 00:54:48,921 Ne haragudj! Tudod, zaklatott voltam, amikor idekerültem. 1092 00:54:49,005 --> 00:54:52,046 - Értem. Ez a hely sokakat felzaklat. - [hümmög] 1093 00:54:52,130 --> 00:54:55,005 Mondjuk, egy hercegnőtől ilyen viselkedést még nem láttam. 1094 00:54:55,088 --> 00:54:58,755 - Ez őszintén lenyűgöző. - Hm, általában bociszemekkel néznek rád? 1095 00:54:59,338 --> 00:55:04,463 Igen. Pontosan, ami idegtépően unalmas, úgyhogy kösz, hogy nem vagy unalmas. 1096 00:55:05,213 --> 00:55:10,255 Igazából én is unalmas vagyok. Az egyetlen, aki máshogy véli, a macskám. 1097 00:55:12,463 --> 00:55:13,963 [ümmög] Illetve… 1098 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Azt mondják a macskákról, hogy jó emberismerők. 1099 00:55:18,088 --> 00:55:20,088 - Tényleg? - Majd mondják. 1100 00:55:20,963 --> 00:55:23,005 Most, hogy elkezdtem. [nevet] 1101 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 - Híres vagyok errefelé. - [nevet] 1102 00:55:24,880 --> 00:55:27,088 Mint legmenőbb mesebeli herceg. 1103 00:55:27,171 --> 00:55:31,630 Szerintem majd ha király leszel, akkor kapsz egy óriási koronát, 1104 00:55:31,713 --> 00:55:33,255 ami illik a hólyag fejedre. 1105 00:55:35,838 --> 00:55:36,838 [ümmög] 1106 00:55:37,630 --> 00:55:41,296 - [röhög] Nem rossz. Nem rossz. - [nevet] 1107 00:55:42,421 --> 00:55:43,255 [nevet] 1108 00:55:44,588 --> 00:55:45,880 Ah! 1109 00:55:48,046 --> 00:55:49,088 Öhm… 1110 00:55:50,880 --> 00:55:53,046 - Ez a tiéd. - Igen? 1111 00:55:53,130 --> 00:55:55,296 Nem én küldöm, hanem a barátnőm, Sophie. 1112 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 Ó, az a csodás hajú boszorkány? 1113 00:55:58,588 --> 00:56:02,088 [nevet] Nem, ő nem boszorkány. Csak rossz iskolában kötött ki. 1114 00:56:02,171 --> 00:56:04,130 Olyan nem létezik, normális lány. 1115 00:56:04,213 --> 00:56:07,171 - Egyértelmű, hogy átver. - Hm, ez esetben létezik. 1116 00:56:07,671 --> 00:56:10,963 Hidd el, ő… született hercegnő. 1117 00:56:13,130 --> 00:56:14,505 Amúgy Agathának hívnak. 1118 00:56:15,088 --> 00:56:15,963 Agatha. 1119 00:56:16,880 --> 00:56:17,713 Sokkal jobb. 1120 00:56:18,546 --> 00:56:21,088 Mert biztos, hogy nem vagy normális. 1121 00:56:21,171 --> 00:56:23,088 - Ez bók volt. - [hümmög] 1122 00:56:23,171 --> 00:56:27,296 [törpe:] Na jó, mozgás, gyerekek! Gyerünk, mindenki ide! Kereplőket befogni! 1123 00:56:27,380 --> 00:56:29,463 - [érthetetlen beszélgetés] - [dünnyög] 1124 00:56:30,130 --> 00:56:32,380 - Az én nevem Yuba. - [kuncog] 1125 00:56:32,463 --> 00:56:34,921 [Yuba:] Az iskola erdei túlélési szakértője. 1126 00:56:35,005 --> 00:56:38,963 Több száz éve élek erdőkben, és egyszer sem haltam meg, vagyis… 1127 00:56:39,046 --> 00:56:42,713 [nevet] …ha nem csal az emlékezetem. 1128 00:56:42,796 --> 00:56:44,255 [tovább nevet] 1129 00:56:45,005 --> 00:56:48,213 Ah, ez csak egy kis törpe… humor. 1130 00:56:48,296 --> 00:56:52,671 Na, jobb lesz nekiveselkedni. Kinyitom a nagykaput. 1131 00:56:52,755 --> 00:56:53,963 [Yuba:] Mozgás! 1132 00:56:54,963 --> 00:56:56,130 Tárulj! 1133 00:56:56,213 --> 00:56:58,213 [drámai zene fokozódik, megáll] 1134 00:57:00,130 --> 00:57:03,213 - [Yuba:] Tárulj! - [halkan nevet] 1135 00:57:03,796 --> 00:57:05,921 Tárulj, te ki-bedőlt kapu! 1136 00:57:06,421 --> 00:57:07,588 Köszönöm. 1137 00:57:07,671 --> 00:57:09,713 - Kövessetek, gyermekeim! - [ütemes zene] 1138 00:57:09,796 --> 00:57:13,380 Nem éltek túl semmilyen kalandot, ha nem éltek túl az erdőben. 1139 00:57:14,671 --> 00:57:19,505 A Kék Erdő felkészít benneteket minden várható veszélyre. 1140 00:57:19,588 --> 00:57:23,421 - Hé! - [ijedten] Ó, öö… szia! 1141 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Gregor, mi van a homlokoddal? 1142 00:57:26,296 --> 00:57:28,130 Ma reggel megbuktam lovaglásból. 1143 00:57:29,588 --> 00:57:32,338 Kiderült, hogy a lovakhoz sem értek nagyon. 1144 00:57:33,421 --> 00:57:35,546 - [nyerít] - És szemüvegre lesz szükségem. 1145 00:57:35,630 --> 00:57:37,130 [nyerít] 1146 00:57:37,213 --> 00:57:38,213 [köhögve nyög] 1147 00:57:38,296 --> 00:57:41,088 Egyre jobb ötlet az az élelmiszerbolt, nem? 1148 00:57:41,171 --> 00:57:43,380 - [nevet] - Hagyd békén Tedrost, te liba! 1149 00:57:44,005 --> 00:57:46,171 - Az enyém. - [ominózus hang szól] 1150 00:57:46,255 --> 00:57:48,338 [ütemes zene folytatódik] 1151 00:57:48,421 --> 00:57:49,421 Hoppá! 1152 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Hahó! 1153 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 Gyertek! 1154 00:57:53,713 --> 00:57:56,213 Egy helyes, virágos rét! 1155 00:57:56,796 --> 00:57:59,755 De, amint a tündérmesékből tudjuk, 1156 00:57:59,838 --> 00:58:02,338 a szépség néhanapján… 1157 00:58:02,921 --> 00:58:04,380 halálos. 1158 00:58:06,338 --> 00:58:08,296 [morgó visítás] 1159 00:58:08,380 --> 00:58:11,630 [felkiált] Ne, ne, ne, ne, ne! Ne, ne, ne, ne! [nyög] 1160 00:58:13,213 --> 00:58:14,421 [Yuba:] Tátika. 1161 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Ilyen… csokrot nem szívesen kapnánk el egy esküvőn. 1162 00:58:19,296 --> 00:58:22,838 [hangosan kacag] 1163 00:58:23,713 --> 00:58:24,963 Törpehumor. 1164 00:58:25,046 --> 00:58:26,005 Tovább! 1165 00:58:27,046 --> 00:58:28,755 [csattogó hang] 1166 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Csak nyugalom. 1167 00:58:32,046 --> 00:58:34,421 - Innen nem érhet el. - [nagyot sóhajt] 1168 00:58:34,921 --> 00:58:36,588 Gyűlölöm ezt a helyet. 1169 00:58:37,088 --> 00:58:38,713 [virág vicsorog, csattog] 1170 00:58:38,796 --> 00:58:41,046 Fürgén! Gyertek! 1171 00:58:43,213 --> 00:58:44,380 Áh! 1172 00:58:44,463 --> 00:58:48,630 Ez itt Yuba kedvenc része. A tökföldek. 1173 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Nappal kedélyes, 1174 00:58:50,963 --> 00:58:56,671 de éjszaka vérfagyasztó horrorvilág, ahol a kaszások levadásznak, 1175 00:58:56,755 --> 00:59:01,546 megisszák a véred, a végtagjaidat pedig darabonként eladják! 1176 00:59:01,630 --> 00:59:04,421 - [rémülten sóhajt] - Kaszások? Mik azok? 1177 00:59:05,005 --> 00:59:08,463 - Például ez. - [nevet] Csak egy madárijesztő. 1178 00:59:08,546 --> 00:59:09,755 [diákok nevetnek] 1179 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 És gondolom, a bazsarózsa csak egy szép virág. 1180 00:59:15,255 --> 00:59:19,046 Tudjátok, csak a legjobb Gonosz tud 1181 00:59:19,130 --> 00:59:21,171 a Jó álcája mögé bújni. 1182 00:59:21,255 --> 00:59:24,588 - [ijedt nyögések] Ki kell jutnom innen! - [sikítás, csattogás] 1183 00:59:24,671 --> 00:59:27,296 - Ne, ne, ne, ez nagyon rossz ötlet! - Eressz már el! 1184 00:59:27,380 --> 00:59:30,213 Gregor, állj! Már két bukásod van! 1185 00:59:30,296 --> 00:59:32,088 Gregor! Gregor! 1186 00:59:32,171 --> 00:59:35,255 Gregor! Nem tudod, mit tesznek veled! 1187 00:59:35,338 --> 00:59:36,838 - [nyög] - Gyere vissza! 1188 00:59:36,921 --> 00:59:39,255 - [Gregor:] Nem lesz baj! - [mennydörgés] 1189 00:59:39,755 --> 00:59:42,130 [drámai kóruszene szól] 1190 00:59:42,213 --> 00:59:44,088 [elektromos ropogás] 1191 00:59:49,421 --> 00:59:50,838 [zihál] 1192 00:59:55,463 --> 00:59:58,088 [fájdalmasan kiált] 1193 01:00:01,046 --> 01:00:03,255 [szenvedve nyögdécsel] 1194 01:00:04,005 --> 01:00:06,505 [nyög] Segíts! 1195 01:00:07,505 --> 01:00:09,421 Agatha! 1196 01:00:10,255 --> 01:00:13,421 [felkiált] 1197 01:00:13,921 --> 01:00:16,171 [drámai zene felerősödik] 1198 01:00:17,171 --> 01:00:19,463 - [süvöltő hang] - [zene abbamarad] 1199 01:00:21,755 --> 01:00:23,463 [remegve zihál] 1200 01:00:23,546 --> 01:00:24,546 [gyengéden] Gregor! 1201 01:00:25,046 --> 01:00:27,713 - [komor zene szól] - [toronyóra kong] 1202 01:00:27,796 --> 01:00:30,546 [Lesso:] Minden Gonosz tehetséges valamiben. 1203 01:00:30,630 --> 01:00:35,630 Képesek bevetni egy erős fegyvert, hogy legyőzzék a nemezisüket. 1204 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 Mi az a nemezis? 1205 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Az ősellenséged. 1206 01:00:39,963 --> 01:00:43,505 A mesétek nem ér véget, amíg egyikőtök 1207 01:00:44,005 --> 01:00:45,505 el nem pusztul. 1208 01:00:46,505 --> 01:00:52,338 Nos, szeretném, ha elbűvölnétek azzal, amiben szerintetek 1209 01:00:52,421 --> 01:00:55,380 tehetségetek van. Hort! 1210 01:00:55,463 --> 01:00:57,671 - Te kezded. - Jó. 1211 01:00:58,171 --> 01:01:00,755 Már dolgoztam a vérfarkaserőmön rontásórán. 1212 01:01:00,838 --> 01:01:02,505 Ezt nézze! [levegőt vesz] 1213 01:01:04,046 --> 01:01:05,046 [erőlködik] 1214 01:01:06,463 --> 01:01:08,421 [nyögdécsel] 1215 01:01:09,171 --> 01:01:11,213 - [magas hang] - [megkönnyebbülten zihál] 1216 01:01:11,296 --> 01:01:13,338 - [elismerően hümmög] - [gúnyos sóhaj] 1217 01:01:13,421 --> 01:01:14,546 Jól van. 1218 01:01:15,546 --> 01:01:19,463 Ha legközelebb egy vézna, egy szál szőrű vérfarkas kell, majd neked szólok. 1219 01:01:19,546 --> 01:01:20,963 Ülj le! 1220 01:01:21,463 --> 01:01:22,921 - Dot! - Hm? 1221 01:01:23,005 --> 01:01:24,505 Mondd, hogy tudsz jobbat! 1222 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Ide nézzen! 1223 01:01:25,671 --> 01:01:27,796 [mély levegőt vesz] 1224 01:01:30,338 --> 01:01:33,421 [erőlködve nyög] 1225 01:01:34,796 --> 01:01:35,921 [nyög] 1226 01:01:36,005 --> 01:01:37,838 [erősen zihál] 1227 01:01:37,921 --> 01:01:40,880 [elcsuklik a hangja] Hm. 1228 01:01:40,963 --> 01:01:42,380 [halkan] És mérgezett? 1229 01:01:42,963 --> 01:01:44,963 [fojtott hangon] Hát… lehet. 1230 01:01:46,296 --> 01:01:48,171 Jobb, mint egy szőrszál. 1231 01:01:49,046 --> 01:01:51,046 Kidolgozhatjuk. 1232 01:01:51,130 --> 01:01:52,588 - [pálcakoppanás] - Sophie! 1233 01:01:54,713 --> 01:01:55,921 [hümmög] 1234 01:01:56,005 --> 01:01:58,880 Az igazán Jók megidézhetik az erdei állatokat. 1235 01:01:58,963 --> 01:02:00,796 - Hm. - Ezt játszottuk a mókuskáimmal. 1236 01:02:00,880 --> 01:02:03,338 Urambanyám, add már fel! 1237 01:02:03,421 --> 01:02:06,046 Inkább idézz meg egy sziklát, aztán állj alá! 1238 01:02:06,130 --> 01:02:08,755 Mi lenne, ha máshol élnéd ki az anyakomplexusodat? 1239 01:02:08,838 --> 01:02:11,380 Ne merészelj anyámról beszélni! 1240 01:02:11,463 --> 01:02:13,796 - [varjú károg] - Te nem tudsz róla semmit! 1241 01:02:13,880 --> 01:02:17,171 Annyit igen, hogy belőled sikeresen csinált egy dühöngő őrültet. 1242 01:02:18,046 --> 01:02:19,838 [feszült zene szól] 1243 01:02:19,921 --> 01:02:22,713 Ki nem állhatlak, te nyomorult. 1244 01:02:23,338 --> 01:02:25,088 És azt sem, amit képviselsz. 1245 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Ez is bizonyítja, hogy rossz suliban vagyok. 1246 01:02:27,921 --> 01:02:31,088 - Ki akarsz jutni innen, hercegnő? - [Sohák nevetnek] 1247 01:02:31,171 --> 01:02:35,088 Ez a dühöngő őrült a képességével igazán boldog lenne, 1248 01:02:35,171 --> 01:02:38,171 ha végérvényesen megszabadulhatna tőled. 1249 01:02:39,130 --> 01:02:41,380 [feszültségkeltő zene fokozódik] 1250 01:02:41,463 --> 01:02:44,630 - [kísérteties kórusének hangzik fel] - [Anadil ördögien vihog] 1251 01:02:47,296 --> 01:02:50,296 Nos, ez mámorító. [nevet] 1252 01:02:50,380 --> 01:02:53,546 - [Hester sóhajt] - [kísérteties kórus erősödik] 1253 01:02:55,213 --> 01:02:58,171 - [Anadil tovább vihog] - [halk morajlás, sistergés] 1254 01:03:00,338 --> 01:03:02,630 [Anadil ördögien kacag] 1255 01:03:02,713 --> 01:03:04,796 [feszültséggel teli zene szól] 1256 01:03:04,880 --> 01:03:08,421 [kaotikus nevetés folytatódik] 1257 01:03:10,588 --> 01:03:12,963 [a zene a tetőfokára hág] 1258 01:03:13,046 --> 01:03:14,463 [sziszegő vicsor] 1259 01:03:15,088 --> 01:03:16,338 - [kiált] - [sikít] 1260 01:03:16,421 --> 01:03:17,880 [Hort:] Sophie, vigyázz! 1261 01:03:21,005 --> 01:03:23,755 - [felkiált] - [nevet] 1262 01:03:23,838 --> 01:03:24,921 [nyög] 1263 01:03:25,421 --> 01:03:27,130 - [erőlködve nyög] - [felkiált] 1264 01:03:27,921 --> 01:03:29,546 [Hester nyög, zihál] 1265 01:03:30,963 --> 01:03:32,088 [vicsorog] 1266 01:03:34,213 --> 01:03:35,546 [üvölt] 1267 01:03:36,338 --> 01:03:38,463 - [nyög] - [démoni üvöltés] 1268 01:03:40,171 --> 01:03:44,130 Ó! Vigyázz, Olvasó, már nagyon közel jár! 1269 01:03:44,213 --> 01:03:46,421 - [Dot ördögien kacag] - Mutasd, mit tudsz! 1270 01:03:46,505 --> 01:03:48,421 [sikolt] Még nem tudom, mit tudok! 1271 01:03:48,505 --> 01:03:49,505 [üvölt] 1272 01:03:49,588 --> 01:03:53,880 A mókuskáid, Sophie! Idézd hát meg őket! 1273 01:03:53,963 --> 01:03:56,671 [kiabál] Segítség! Ne! 1274 01:03:56,755 --> 01:04:00,296 [gúnyosan] Ó, hát már a mókuskák sem bírják a pofidat. 1275 01:04:00,380 --> 01:04:01,338 [visít] 1276 01:04:01,421 --> 01:04:04,588 - Szegény kicsi hercegnő! - [levegőért kap] 1277 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 Megszabadítalak a nyomorodtól. 1278 01:04:06,380 --> 01:04:08,921 - [Anadil:] Meg fogja ölni! - [Sohák nevetnek] 1279 01:04:09,005 --> 01:04:10,338 [kiált] 1280 01:04:10,421 --> 01:04:11,755 [sikolt] 1281 01:04:11,838 --> 01:04:13,838 [kórusének fokozódik] 1282 01:04:15,838 --> 01:04:17,338 [Lesso nyög] 1283 01:04:18,546 --> 01:04:19,880 [fojtott hangon nyög] 1284 01:04:19,963 --> 01:04:22,338 [Hester levegőt vesz, erőlködve nyög] 1285 01:04:22,421 --> 01:04:25,255 [baljós kórusének folytatódik] 1286 01:04:25,338 --> 01:04:27,463 [rekedten nyög, zihál] 1287 01:04:27,546 --> 01:04:29,255 [kórusének drámaian folytatódik] 1288 01:04:29,338 --> 01:04:32,005 [fájdalmasan nyög, liheg] 1289 01:04:32,088 --> 01:04:34,380 [erőlködve zihál, fuldoklik] 1290 01:04:34,463 --> 01:04:38,463 Sophie, nem ölhetsz meg senkit, amíg nem végezted el az iskolát. 1291 01:04:38,546 --> 01:04:41,255 - Állítsd le! - Állj le! 1292 01:04:42,088 --> 01:04:43,505 [Hester zokog] 1293 01:04:43,588 --> 01:04:45,546 - [zihál] - [gyengén visít] 1294 01:04:48,463 --> 01:04:51,005 [Hester tovább nyögdécsel] 1295 01:04:51,088 --> 01:04:54,213 - [komor hangszeres zene és kórus szól] - [fájdalmasan kiált] 1296 01:04:57,796 --> 01:05:01,213 - [a kórus drámai hangzású] - [nyögések] 1297 01:05:01,713 --> 01:05:02,838 Teremtőm! 1298 01:05:05,588 --> 01:05:09,421 - [drámai kórus felerősödik, elhalkul] - [lágyan] Rafal. 1299 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 [lassan] Ez tényleg nagyszerű volt. 1300 01:05:15,796 --> 01:05:16,671 Sophie. 1301 01:05:17,255 --> 01:05:20,671 [drámai orgonazene és kórus szól] 1302 01:05:25,546 --> 01:05:26,755 [Dot kiált] 1303 01:05:34,380 --> 01:05:35,255 [lágy csengés] 1304 01:05:36,421 --> 01:05:37,463 [zene elhalkul] 1305 01:05:37,546 --> 01:05:39,546 [zihál] 1306 01:05:39,630 --> 01:05:41,755 [nyögdécsel, zihál] 1307 01:05:42,880 --> 01:05:46,671 - [tovább zihál] - [démon erőtlenül nyivákol] 1308 01:05:48,213 --> 01:05:49,963 [halkan zokog] 1309 01:05:50,046 --> 01:05:50,963 [levegőt kifúj] 1310 01:05:52,671 --> 01:05:56,171 [halkan nyögdécsel] 1311 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 [sistergés] 1312 01:05:57,421 --> 01:05:59,546 [nyög, zihál] 1313 01:06:00,046 --> 01:06:02,755 - [Anadil:] Hester! - [hangosan zokog] 1314 01:06:02,838 --> 01:06:05,005 [Anadil:] Semmi baj. Nem lesz semmi baj. 1315 01:06:05,088 --> 01:06:07,255 - Én majd vigyázok rád. - [Dot:] Lélegezz! 1316 01:06:07,338 --> 01:06:09,463 - [Anadil:] Nyugalom. Semmi baj. - [hőköl] 1317 01:06:10,755 --> 01:06:13,255 [Sophie:] Ki volt ez? Ki az a Rafal? 1318 01:06:13,338 --> 01:06:16,338 Ki ne ejtsd a szádon a nevét! Más nem tudhat róla. 1319 01:06:16,421 --> 01:06:18,588 - Ki volt ez? Honnan ismer engem? - [csitít] 1320 01:06:18,671 --> 01:06:20,171 Ő az igazgató fivére. 1321 01:06:20,255 --> 01:06:24,005 Egykor ő volt a leghatalmasabb lény e falak között. 1322 01:06:25,005 --> 01:06:29,046 A Gonosz azóta nem győzött, amióta ő eltűnt, de valahogy a te erőd… 1323 01:06:29,130 --> 01:06:32,088 - A te erőd felkeltette a figyelmét. - Nem tudtam, hogy van. 1324 01:06:32,171 --> 01:06:35,630 - Én nem akarok erőt. Át akarok menni a… - Ó, hagyd abba a nyafogást! 1325 01:06:35,713 --> 01:06:37,338 Amit abban a teremben csináltál, 1326 01:06:37,421 --> 01:06:40,630 tökéletes bizonyíték arra, hogy ott vagy, ahová tartozol. 1327 01:06:41,130 --> 01:06:44,088 Nem mi számítunk, hanem amit teszünk. 1328 01:06:44,171 --> 01:06:45,838 Sophie! 1329 01:06:46,338 --> 01:06:47,171 Most menj! 1330 01:06:47,671 --> 01:06:49,213 Ne szólj senkinek! 1331 01:06:49,296 --> 01:06:52,171 És ha Rafal újra meglátogat, azonnal értesíts engem! 1332 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 [suttog] Menj! Menj! 1333 01:06:59,963 --> 01:07:01,963 Rafal, ha ő az igazi… 1334 01:07:04,338 --> 01:07:07,255 minden erőmmel azon leszek, hogy elvigyem hozzád. 1335 01:07:07,338 --> 01:07:09,630 [rosszat sejtető zene szól] 1336 01:07:09,713 --> 01:07:10,838 Szerelmem. 1337 01:07:11,713 --> 01:07:14,213 - [zene elhalkul] - [nevet] Nem, nem, nem. 1338 01:07:14,296 --> 01:07:17,338 Dehogy gyűlölködünk! Az a Gonosz. 1339 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 A Jó szeret. 1340 01:07:18,880 --> 01:07:20,963 Rossz támad. 1341 01:07:21,046 --> 01:07:23,213 Jó védekezik. 1342 01:07:23,796 --> 01:07:27,921 - Chinen, mikor szabad a Jónak támadnia? - [madárcsicsergés] 1343 01:07:28,005 --> 01:07:30,963 Semmikor. A Jó csak védekezhet. 1344 01:07:31,046 --> 01:07:34,421 Ha a Jó támadna először, akkor hivatalosan már nem lenne Jó. 1345 01:07:34,505 --> 01:07:37,505 - Pontosan. - Mi a frászt csináltak vele? 1346 01:07:40,255 --> 01:07:41,130 Parancsolsz? 1347 01:07:41,213 --> 01:07:44,630 Gregor megbukott háromszor, aztán pedig eltűnt. 1348 01:07:44,713 --> 01:07:47,630 Méghozzá nagy kínok között. Mivé változtatták? 1349 01:07:47,713 --> 01:07:51,546 Az iskola szabályait mind követnünk kell. 1350 01:07:51,630 --> 01:07:54,296 Nincsenek kivételek. [lemondóan nyög] 1351 01:07:56,338 --> 01:08:01,630 Hölgyeim… ahogy említettem, a Gonosznak számos fegyvere van. 1352 01:08:01,713 --> 01:08:02,838 De nekünk… 1353 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Nekünk vannak állataink. 1354 01:08:06,921 --> 01:08:08,463 - [lányok nevetnek] - Igen. 1355 01:08:08,546 --> 01:08:13,171 Szárazföldi állatok. Nos, és a vizek állatai. 1356 01:08:13,255 --> 01:08:16,838 És figyelem, hölgyeim, íme, már itt is vannak… 1357 01:08:16,921 --> 01:08:18,088 [lágy zene szól] 1358 01:08:18,171 --> 01:08:22,630 …az óhajhalak. Csillámló, víz alatti barátok, 1359 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 kik megértenek minket, és a leghőbb vágyainkat. 1360 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 Talán mert ők is tanulók voltak? 1361 01:08:29,921 --> 01:08:32,130 [sóhajt] Elég! 1362 01:08:32,213 --> 01:08:35,088 Nem mindenki érdemel saját mesét. 1363 01:08:35,588 --> 01:08:41,088 De így talán részesülhetnek valaki más hepiendjéből! 1364 01:08:41,171 --> 01:08:43,880 Hölgyek, ha elég erős az óhajotok, 1365 01:08:44,463 --> 01:08:47,421 akkor talán még valóra is válhat. 1366 01:08:47,505 --> 01:08:50,671 - [kuncognak] - [nevet] Ki kezdi? 1367 01:08:51,505 --> 01:08:54,046 - Én! Én! Én! - [egyet fúj] 1368 01:08:54,130 --> 01:08:55,838 - Köszönöm. - Kiko. 1369 01:09:00,796 --> 01:09:02,963 [lágy csengés] 1370 01:09:03,046 --> 01:09:05,046 [lágy zene kíséri] 1371 01:09:05,546 --> 01:09:08,755 [zihál] Ez Tristan! Szeret engem! 1372 01:09:10,088 --> 01:09:11,338 [kifúj] Én jövök! 1373 01:09:11,421 --> 01:09:14,213 - [lágyan] Tristan! Ah! - Engedj, Kiko! Menj! 1374 01:09:14,296 --> 01:09:15,463 - Tűnj az utamból! - Áú! 1375 01:09:15,546 --> 01:09:17,130 Ó! [nevet] 1376 01:09:17,213 --> 01:09:18,588 [mindketten kuncognak] 1377 01:09:19,421 --> 01:09:20,505 [reszkető kilégzés] 1378 01:09:23,171 --> 01:09:26,463 [lágy csengés] 1379 01:09:27,463 --> 01:09:29,796 Ah, Tedros! 1380 01:09:31,130 --> 01:09:33,171 Tökéletes pár vagyunk. 1381 01:09:34,005 --> 01:09:34,921 [Beatrix nevet] 1382 01:09:35,005 --> 01:09:36,880 [vidáman] A Valahabál, 1383 01:09:37,380 --> 01:09:43,088 ahol sokan közületek a jövő héten az első csókjukat kapják. 1384 01:09:44,296 --> 01:09:45,463 Agatha! 1385 01:09:46,588 --> 01:09:47,755 Te jössz. 1386 01:09:49,421 --> 01:09:50,796 Bármit lehet? 1387 01:09:52,796 --> 01:09:57,046 Ami a kis szíved leghőbb óhaja. 1388 01:09:58,421 --> 01:10:01,130 [komor zene csendül fel] 1389 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 Hogy hazajussunk. Mindnyájan. 1390 01:10:17,671 --> 01:10:19,671 [lágy csengés] 1391 01:10:19,755 --> 01:10:22,171 [hátborzongató zene szól] 1392 01:10:22,255 --> 01:10:25,046 - [gurgulázó hang] - [halk csobogás] 1393 01:10:29,296 --> 01:10:31,296 [halkan hőkölnek] 1394 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 Mit műveltél? 1395 01:10:34,046 --> 01:10:35,130 Mi ez az egész? 1396 01:10:36,796 --> 01:10:41,380 - Elég legyen! Agatha, hagyd abba! - Nem… Nem enged a víz! [nyög] 1397 01:10:42,171 --> 01:10:43,171 [éles belégzés] 1398 01:10:43,255 --> 01:10:45,963 Vissza! Vissza! Vissza! 1399 01:10:46,880 --> 01:10:50,880 [zihál] 1400 01:10:50,963 --> 01:10:54,380 [titokzatos kóruszene hangzik fel] 1401 01:10:56,046 --> 01:10:58,755 [lágy csengés] 1402 01:11:02,255 --> 01:11:05,380 [meglepetten zihál] 1403 01:11:08,463 --> 01:11:11,005 [reszketve lélegzik] 1404 01:11:13,171 --> 01:11:17,380 Száz éve már, hogy megbuktam. Azóta váltok valóra álmokat. 1405 01:11:18,505 --> 01:11:20,546 Te kívántad először, hogy szabaduljak… 1406 01:11:21,546 --> 01:11:22,921 hogy hazajussak. 1407 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 Köszönöm. 1408 01:11:25,880 --> 01:11:28,796 [titokzatos hangszeres zene és kórus folytatódik] 1409 01:11:28,880 --> 01:11:32,671 [lágy csengés] 1410 01:11:32,755 --> 01:11:34,713 [remegve sóhajtozik] 1411 01:11:34,796 --> 01:11:37,255 [a csengés folytatódik, felerősödik] 1412 01:11:39,880 --> 01:11:41,880 - [sóhajt] - [csengés elhalkul] 1413 01:11:42,380 --> 01:11:43,255 [üvöltés] 1414 01:11:44,421 --> 01:11:47,005 [feszült zene hangzik fel] 1415 01:11:47,088 --> 01:11:49,463 - Futás! Futás! - [sikítozás] 1416 01:11:49,546 --> 01:11:52,505 [Dovey:] Rohanjatok, ahogy a lábatok bírja! Futás! 1417 01:11:52,588 --> 01:11:56,130 - Futás! Gyerünk! Gyerünk! Futás! - [diákok kiabálnak] 1418 01:11:56,213 --> 01:11:59,505 - [ijedten nyög, kiált] - [madárrikoltás] 1419 01:12:00,130 --> 01:12:02,880 [Dovey:] Tűnj el onnan! Kelj fel! Kérlek! 1420 01:12:02,963 --> 01:12:04,546 Kelj fel! Agatha! 1421 01:12:04,630 --> 01:12:06,630 - [sikolt, liheg] - [vicsorgás] 1422 01:12:11,838 --> 01:12:14,088 - [hangosan nyel] - Gregor? 1423 01:12:14,171 --> 01:12:15,546 [halk morgás] 1424 01:12:16,046 --> 01:12:17,963 - Hé, Gregor! - Ne csináld! 1425 01:12:18,046 --> 01:12:19,713 - Gyere el onnan! - Gregor! 1426 01:12:20,213 --> 01:12:24,421 [zihálva] Hé, Gregor! Nem tudom, képes vagyok-e segíteni. 1427 01:12:24,505 --> 01:12:26,630 - [tovább zihál] - [a madár lágyan nyög] 1428 01:12:26,713 --> 01:12:28,463 - [Agatha:] De ha igen… - [sóhajt] 1429 01:12:28,963 --> 01:12:30,796 - …segítek. - [kis morgás] 1430 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 - Vigyázz! - [rikoltás] 1431 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 [Tedros:] Ne félj, Agatha! 1432 01:12:37,255 --> 01:12:38,671 [Agatha sóhajt] 1433 01:12:38,755 --> 01:12:41,005 - Ne! - [felüvölt] 1434 01:12:41,755 --> 01:12:43,963 - [ijedt sóhaj] - [mennydörgő robaj] 1435 01:12:45,255 --> 01:12:48,296 [szomorú zene szól] 1436 01:12:49,796 --> 01:12:51,255 [Tedros zihál, nyög] 1437 01:12:52,671 --> 01:12:54,255 - Jól vagy? - [sikolt] 1438 01:12:54,338 --> 01:12:55,546 [fojtott hangon] Anyám! 1439 01:12:55,630 --> 01:12:57,171 [kiabál] Mit csináltál? 1440 01:12:57,838 --> 01:13:01,005 - A barátom volt! - Megmentettelek, mert épp meg akart ölni! 1441 01:13:01,088 --> 01:13:03,255 - Te öntelt görény, megölted! - Agatha, ne! 1442 01:13:03,338 --> 01:13:07,130 - Tedros meg akart menteni! - [Dovey:] Mindenki vissza a hálótermekbe! 1443 01:13:07,213 --> 01:13:11,338 A tanórák a mai napon mind elmaradnak! Te meg velem jössz! Mozgás! 1444 01:13:11,421 --> 01:13:13,046 Gyerünk, mindenki! 1445 01:13:13,630 --> 01:13:14,505 [sír] Gregor! 1446 01:13:15,505 --> 01:13:17,505 - Annyira sajnálom. - Agatha… 1447 01:13:17,588 --> 01:13:18,838 Hagyjon! 1448 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 [zihál] Ez volna itt a Jó? 1449 01:13:22,046 --> 01:13:26,880 Megölnek egy kedves fiút, csak mert nem ér fel az ostoba elvárásaikhoz? 1450 01:13:26,963 --> 01:13:28,546 Pontosan mi lenne ebben a Jó? 1451 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 Agatha, itt mindenkinek megvan a kijelölt szerepe. Idővel te is megérted. 1452 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 Nem, én soha! 1453 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 [halkan] Megmondtam. Nem tartozom ide. 1454 01:13:37,171 --> 01:13:39,380 Neked meg mégis mi a bajod? 1455 01:13:39,463 --> 01:13:40,671 [reszketve lélegzik] 1456 01:13:40,755 --> 01:13:44,380 Egyszer volt, hol nem volt egy valódi, igaz Jó, 1457 01:13:44,463 --> 01:13:47,796 most az énközpontú maximalizmus korában élünk, 1458 01:13:47,880 --> 01:13:52,296 de te azt kívántad, hogy megmenthesd azt a kislányt. [zihál] 1459 01:13:52,380 --> 01:13:55,921 Emlékszel, azt mondtam, hogy a varázslat érzésből ered? 1460 01:13:56,713 --> 01:14:00,796 [sóhajtozva] A legerőteljesebb érzés az empátia. 1461 01:14:01,880 --> 01:14:04,005 A szenvedély, amit látok… [sóhajt] 1462 01:14:04,088 --> 01:14:10,046 …azt súgja, hogy te, ifjú hölgy, pontosan ott vagy, ahová tartozol. 1463 01:14:11,380 --> 01:14:16,088 Te vagy az első igazi hercegnő ebben az iskolában… [sóhajt] 1464 01:14:17,046 --> 01:14:20,880 …már nagyon… hosszú ideje. 1465 01:14:23,630 --> 01:14:24,463 [szipog] 1466 01:14:24,963 --> 01:14:25,838 [Dovey zokog] 1467 01:14:26,338 --> 01:14:29,755 [halkan zihál] 1468 01:14:29,838 --> 01:14:32,546 - [hangos ajtócsapódás] - [moll hangnemben orgonázik] 1469 01:14:37,963 --> 01:14:39,463 [mindketten:] Beszélnünk kell. 1470 01:14:39,546 --> 01:14:40,880 Tedros megkapta a levelet? 1471 01:14:40,963 --> 01:14:43,338 Igen, de valami nagyon rossz dolog történik itt. 1472 01:14:43,421 --> 01:14:46,046 Igen, veszem észre. Most látogatott meg egy méhraj, 1473 01:14:46,130 --> 01:14:48,421 ami állítólag a világ leggonoszabb embere. 1474 01:14:48,505 --> 01:14:51,338 - Egy Rafal nevű fazon. - Akkor őt láttam. 1475 01:14:51,421 --> 01:14:53,463 Ne, ne, mennünk kell, csók ide vagy oda. 1476 01:14:53,546 --> 01:14:57,046 - Várj! Mit mondott Tedros? - Azt, hogy a barátnőd jobbhorga halálos. 1477 01:14:57,588 --> 01:15:00,630 Jaj, ne! Mi történt a szemeddel? 1478 01:15:00,713 --> 01:15:02,005 Öh, kérdezd őt! 1479 01:15:02,088 --> 01:15:03,630 Megütötted? 1480 01:15:04,130 --> 01:15:08,296 - Aggie, miért? - Á, mert volt képem megmenteni az életét. 1481 01:15:08,380 --> 01:15:11,380 Találkozzunk odakint, ha megteszed, amit meg kell tenned. 1482 01:15:14,546 --> 01:15:16,546 - [sóhajt] - Sajnálom. 1483 01:15:17,505 --> 01:15:19,296 Elég indulatos tud lenni. 1484 01:15:19,796 --> 01:15:21,630 És most már erőszakos is. [kuncog] 1485 01:15:22,713 --> 01:15:23,713 Sophie, igaz? 1486 01:15:25,380 --> 01:15:27,588 - [halkan] Igen. - Nagyon szépen írsz. 1487 01:15:27,671 --> 01:15:30,213 Nem tudtam, hogyan találkozhatnánk. 1488 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Külön tartanak bennünket. 1489 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Igen. Tartsuk távol a Jót a Gonosztól. Tisztább úgy. 1490 01:15:36,296 --> 01:15:40,255 Kivéve, ha olyan szerencsétlenül jártál, hogy rossz iskolába küldtek. 1491 01:15:40,338 --> 01:15:41,171 - Hah! - [morog] 1492 01:15:41,255 --> 01:15:43,588 - Nem küldték rossz iskolába. - [Sophie:] Ne! 1493 01:15:43,671 --> 01:15:46,463 De egyértelmű, hogy nem cseveghet hercegekkel. 1494 01:15:46,546 --> 01:15:49,088 - [liheg] Ne! Tedros! - Azért nem kell elrángatni… 1495 01:15:49,171 --> 01:15:51,796 [visítva] Segíts, Tedros, nem csináltam semmit! 1496 01:15:51,880 --> 01:15:54,796 - Hé, hé, ő Gonosz, Teddy. - [sóhajt] 1497 01:15:54,880 --> 01:15:56,796 - Majd én elintézem. - [távoli sikítás] 1498 01:15:56,880 --> 01:15:58,755 Hova akartok vinni!? 1499 01:15:58,838 --> 01:16:01,380 - A nyafogdába. - Hova? Ne! 1500 01:16:01,463 --> 01:16:04,796 - [vinnyog] Ne! Ne! - [morog] 1501 01:16:04,880 --> 01:16:07,713 - Én nem csináltam semmi rosszat! - [felmordul] 1502 01:16:08,713 --> 01:16:09,921 [Sophie zihál] 1503 01:16:10,671 --> 01:16:14,171 Hiszen pontosan ezért hoztak ide. 1504 01:16:14,255 --> 01:16:15,630 [kuncog] Hm, te. 1505 01:16:16,213 --> 01:16:18,213 Te, te, te. 1506 01:16:19,880 --> 01:16:22,921 Akit Rafal mind közül kiválasztott. 1507 01:16:24,671 --> 01:16:28,755 Te lehetnél a megmentő, akire az iskola vár, de nem. 1508 01:16:28,838 --> 01:16:32,255 Pazarlod az idődet mindenféle 1509 01:16:32,338 --> 01:16:35,880 ostoba Valahahercegekre! 1510 01:16:35,963 --> 01:16:37,713 [remegő hangon] Kérem, ne bántson! 1511 01:16:37,796 --> 01:16:40,296 Nagyszerű tehetséget kaptál, Sophie. 1512 01:16:42,546 --> 01:16:46,130 És én nem hagyom, hogy eltékozold. 1513 01:16:47,338 --> 01:16:48,921 [halk pengerezonálás] 1514 01:16:49,546 --> 01:16:51,046 [Sophie sóhajt] 1515 01:16:51,546 --> 01:16:53,088 [halkan] Eljött az idő. 1516 01:16:55,130 --> 01:16:56,796 El kell döntened, 1517 01:16:57,296 --> 01:16:59,296 melyik oldalt választod. 1518 01:17:01,338 --> 01:17:04,296 Rafal csak akkor akar, 1519 01:17:04,380 --> 01:17:06,463 ha igazán Gonosz vagy. 1520 01:17:08,088 --> 01:17:10,755 - [elcsukló hang] - Nem vitás. 1521 01:17:10,838 --> 01:17:14,796 A szépséged visszatart téged és másokat, 1522 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 hogy elfogadjátok… a valódi énedet. 1523 01:17:18,921 --> 01:17:20,088 [hőköl] 1524 01:17:27,130 --> 01:17:27,963 [kifúj] 1525 01:17:30,088 --> 01:17:32,755 [zokog] Ne! Ne! 1526 01:17:35,005 --> 01:17:36,880 Hé! Izomagy! Várj! 1527 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Ó, egek, most mit tettem? 1528 01:17:38,755 --> 01:17:40,088 Úgy hallom, csak álltál, 1529 01:17:40,171 --> 01:17:42,880 míg az egyik óriásdög elvonszolta a sikoltozó Sophie-t. 1530 01:17:42,963 --> 01:17:46,380 Hé, én hercegnőket mentek, a Rosszat legyőzöm. Nem pedig fordítva. 1531 01:17:46,463 --> 01:17:49,255 - Tudod, ki a Rossz? - Igen, hisz ez az iskolájuk neve! 1532 01:17:49,338 --> 01:17:52,421 Mert Jó vagyok. Mert ez a dolgom. Ezt kell tennem, érted? 1533 01:17:52,505 --> 01:17:55,630 - El kell kezdened megérteni a helyet. - Nagyon is jól értem. 1534 01:17:55,713 --> 01:17:59,130 És teljesen röhejes. Az a csontmadár, akit megöltél… 1535 01:18:00,171 --> 01:18:02,296 Igen. Az Gregor volt. 1536 01:18:03,338 --> 01:18:05,713 [csettegő szájhang] Ez nem igaz. Tudtam volna. 1537 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 [suttog] Hm, de nem tudtad. 1538 01:18:09,421 --> 01:18:10,671 [csetteg] Biztos? 1539 01:18:10,755 --> 01:18:12,005 Kérdezd Dovey-t! 1540 01:18:12,505 --> 01:18:15,421 Majd azután mondd el újra, mennyire ismered a Rosszat! 1541 01:18:15,505 --> 01:18:18,463 - [lágy zene szól] - [Tedros sóhajt] 1542 01:18:18,546 --> 01:18:20,921 Egyszer próbálj meg önállóan gondolkodni! 1543 01:18:21,005 --> 01:18:24,213 Úgy talán túllátsz a sztereotípiákon, amibe az iskola kényszerít. 1544 01:18:24,296 --> 01:18:27,588 - [sóhajt] - Tényleg meglepődnél, mikre jöhetsz rá. 1545 01:18:27,671 --> 01:18:30,880 [lágyan hangosodik a zene] 1546 01:18:30,963 --> 01:18:32,255 [szélcsengő] 1547 01:18:32,338 --> 01:18:34,338 - [varjúkárogás] - [mélabús zongora szól] 1548 01:18:34,421 --> 01:18:36,255 [nagyot sóhajt] 1549 01:18:36,338 --> 01:18:37,713 [kifúj] 1550 01:18:39,380 --> 01:18:41,380 [sír] Miért történik ez velem? 1551 01:18:41,463 --> 01:18:43,588 [vérmágia morajlik] 1552 01:18:43,671 --> 01:18:45,421 Azért, mert ez a végzeted. 1553 01:18:45,505 --> 01:18:46,671 [Sophie halkan hőköl] 1554 01:18:47,505 --> 01:18:48,338 [kifúj] 1555 01:18:49,421 --> 01:18:51,755 - [halk, kísérteties zene szól] - [kifúj] 1556 01:18:51,838 --> 01:18:53,380 [szipog, kifúj] 1557 01:18:54,130 --> 01:18:55,130 Rafal? 1558 01:18:55,630 --> 01:18:58,963 Több lehetnél, mint amiről valaha az életben álmodtál, Sophie. 1559 01:18:59,463 --> 01:19:03,713 - Emlékszel? - Sohase feledd, milyen különleges vagy! 1560 01:19:04,213 --> 01:19:05,088 [remegőn hümmög] 1561 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Egy nap majd megváltod a világot. 1562 01:19:08,921 --> 01:19:11,046 [Rafal:] Tényleg különleges vagy, Sophie. 1563 01:19:11,546 --> 01:19:13,963 De ők nem hajlandóak észrevenni. 1564 01:19:14,463 --> 01:19:20,255 Őszinte voltál. Kedves. Türelmes. És elismerték, hogy Jó vagy? 1565 01:19:20,338 --> 01:19:22,338 [varjúkárogás a távolban] 1566 01:19:22,421 --> 01:19:23,463 Nem. 1567 01:19:24,338 --> 01:19:28,630 Most csak egyedül bennem bízhatsz. Felejtsd el a szabályaikat! 1568 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Tégy, amit te akarsz! Amikor akarod. 1569 01:19:33,005 --> 01:19:35,713 És ha nem adják oda, ami a tiéd… 1570 01:19:36,880 --> 01:19:38,088 Vedd el! 1571 01:19:39,421 --> 01:19:41,838 [Ténetész:] Rafal szavainak hatására 1572 01:19:41,921 --> 01:19:46,963 Sophie úgy döntött, hogy elkövet mindent azért, hogy elnyerje Tedrost, 1573 01:19:47,046 --> 01:19:50,338 és vele az igaz szerelem csókját. 1574 01:19:50,421 --> 01:19:53,296 - [komor zene szól, elhalkul] - [Sohák nevetnek] 1575 01:19:55,255 --> 01:19:56,255 Mit keresel? 1576 01:19:57,171 --> 01:19:58,880 Újabb arcot, amit megüthetsz? 1577 01:20:00,296 --> 01:20:01,755 - Nincs meg Sophie. - [kuncog] 1578 01:20:02,255 --> 01:20:03,755 Tudni szeretném, jól van-e. 1579 01:20:04,880 --> 01:20:06,588 Ezt biztos nem hagyja ki. 1580 01:20:07,338 --> 01:20:08,421 A nagy napot, 1581 01:20:08,921 --> 01:20:11,463 amikor a tanulók hozzájutnak a varázserejükhöz. 1582 01:20:12,213 --> 01:20:14,171 Hé, tudnod kell! 1583 01:20:14,671 --> 01:20:16,713 Páran azt mondják, hogy boszi vagy. 1584 01:20:17,380 --> 01:20:19,713 - [nevet] Ez nem újdonság. - Várj! 1585 01:20:19,796 --> 01:20:21,463 [lágy zene szól] 1586 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 Csak hogy tudd, szerintem nem vagy. 1587 01:20:25,088 --> 01:20:27,213 [nevet] Nem? 1588 01:20:28,255 --> 01:20:29,796 Akkor mi vagyok? Hm? 1589 01:20:29,880 --> 01:20:33,255 [mély levegőt vesz] Bárcsak tudnám! 1590 01:20:35,505 --> 01:20:36,671 [hümmög] 1591 01:20:36,755 --> 01:20:39,463 Mert senkire nem hasonlítasz, akit valaha láttam. 1592 01:20:44,255 --> 01:20:45,880 - [kardcsattogás] - [ijedt sóhaj] 1593 01:20:45,963 --> 01:20:48,296 [mindketten zihálnak] 1594 01:20:49,005 --> 01:20:49,838 Én… 1595 01:20:50,963 --> 01:20:53,463 Ezt… nem… szabad. 1596 01:20:54,213 --> 01:20:55,213 De mit? 1597 01:20:55,880 --> 01:20:56,755 Elbotlani? 1598 01:20:57,421 --> 01:20:59,588 - [nevet] - Pofa be! 1599 01:21:00,255 --> 01:21:02,005 [Lesso:] Mindenki üljön a helyére! 1600 01:21:02,088 --> 01:21:03,505 - Kezdjük el! - [hümmög] 1601 01:21:04,755 --> 01:21:08,130 [Dovey:] Hogy hozzájussatok a varázserőtökhöz, 1602 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 ahhoz meg kell nyissuk bennetek az ujjvilágolást. 1603 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 [Lesso:] Az ujjvilágolás elsajátítása 1604 01:21:15,546 --> 01:21:18,005 felbecsülhetetlen lesz majd. 1605 01:21:18,088 --> 01:21:20,338 [nevet] Alig várom. 1606 01:21:20,421 --> 01:21:23,630 Azt mondják, van, aki a varázserejével állattá tud változni. 1607 01:21:24,130 --> 01:21:27,338 Cicává változom majd, hogy egy kemencesutban alhassak. 1608 01:21:27,421 --> 01:21:28,796 Nem fázom többé. 1609 01:21:30,088 --> 01:21:31,296 Kezdhetjük? 1610 01:21:31,963 --> 01:21:33,421 [varázslatos csengés] 1611 01:21:33,505 --> 01:21:34,921 - [Anadil:] Ó! - [halk kórus] 1612 01:21:35,005 --> 01:21:36,838 [Sohák nevetnek] 1613 01:21:36,921 --> 01:21:39,755 - Valahák, nem kell félnetek. - [lágy zene szól] 1614 01:21:39,838 --> 01:21:43,630 A Jó nem érez fájdalmat. 1615 01:21:45,380 --> 01:21:49,380 - Sohák! [nevet, levegőt vesz] - [kísérteties dallam szól] 1616 01:21:49,463 --> 01:21:50,963 Nektek fájni fog. 1617 01:21:51,546 --> 01:21:53,005 - Az jó. - [nevetnek] 1618 01:21:53,088 --> 01:21:54,213 Sorakozó! 1619 01:21:56,088 --> 01:21:57,796 [izgatott zsivaj] 1620 01:21:59,046 --> 01:22:00,171 [nevetés] 1621 01:22:02,630 --> 01:22:03,880 [a zsivaj elhalkul] 1622 01:22:03,963 --> 01:22:06,880 - [halk csengés] - [misztikus zene szól] 1623 01:22:06,963 --> 01:22:08,046 [Beatrix sóhajt] 1624 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Gyönyörű! 1625 01:22:10,171 --> 01:22:11,130 [Dot:] Hagyjál már! 1626 01:22:11,213 --> 01:22:13,505 [hátborzongató kóruszene szól] 1627 01:22:14,505 --> 01:22:16,005 - [halk, magas hang] - [sóhajt] 1628 01:22:16,630 --> 01:22:17,463 [liheg] 1629 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Az ujjvilágolás segít előcsalogatni a bennetek rejlő erőt. 1630 01:22:25,463 --> 01:22:29,296 [vinnyog] Háh, huh, háh, háh, háhá! 1631 01:22:29,880 --> 01:22:30,713 Köszönöm. 1632 01:22:31,213 --> 01:22:32,463 [lágy csengés] 1633 01:22:32,546 --> 01:22:34,296 - [nevet] - Amikor világol, 1634 01:22:34,380 --> 01:22:37,963 az azt jelenti, hogy sikerült annyira erős érzelmeket előhívnotok… 1635 01:22:38,046 --> 01:22:40,755 - [lágy, magas hang] - …hogy varázsolhattok. 1636 01:22:40,838 --> 01:22:42,421 [zihál] 1637 01:22:42,505 --> 01:22:43,380 [kifúj] 1638 01:22:43,463 --> 01:22:45,838 [Dovey:] Minél erősebb az érzelem… 1639 01:22:45,921 --> 01:22:47,671 [lágy csengés] 1640 01:22:47,755 --> 01:22:50,130 …annál erősebb a varázslat. 1641 01:22:50,213 --> 01:22:51,713 [lágy csengés] 1642 01:22:52,296 --> 01:22:55,838 [disszonáns hangszeres zene szól] 1643 01:22:57,546 --> 01:23:00,255 [a zene tetőzik, megáll] 1644 01:23:00,338 --> 01:23:02,088 Nem késtem el? 1645 01:23:02,171 --> 01:23:04,921 [sötét, elektronikus zene szól] 1646 01:23:11,088 --> 01:23:12,088 [ujjvilágolás cseng] 1647 01:23:21,255 --> 01:23:23,505 - Mi ez a kis műsor? - Ez? 1648 01:23:24,130 --> 01:23:27,963 Szívességet tett nekem. Már rám fért az átalakítás. 1649 01:23:29,880 --> 01:23:34,546 Most, ha aktiválná nekem a varázserőmet, hálás lennék. 1650 01:23:39,880 --> 01:23:42,546 - [halk, magas hang] - [Sophie hümmög] 1651 01:23:46,213 --> 01:23:47,130 Köszönöm. 1652 01:23:52,463 --> 01:23:55,546 [a „You Should See Me in a Crown” szól Billie Eilishtól] 1653 01:24:00,921 --> 01:24:01,963 [farkas morog] 1654 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 Béke? 1655 01:24:20,088 --> 01:24:21,921 Na? Egy arcpakolás? 1656 01:24:23,921 --> 01:24:25,296 [Valaha:] És célozz! 1657 01:24:25,380 --> 01:24:27,463 [disszonáns elektronikus vokál szól] 1658 01:24:31,505 --> 01:24:32,338 [sóhajt] 1659 01:24:37,963 --> 01:24:39,171 [mindketten visítanak] 1660 01:24:44,046 --> 01:24:46,796 [Sohák ujjonganak] 1661 01:24:50,630 --> 01:24:54,171 - [patkánycincogás] - [melankolikus orgonazene] 1662 01:24:54,671 --> 01:24:59,505 Legyünk Jók vagy Rosszak, a szépség teljes embert kíván. 1663 01:24:59,588 --> 01:25:00,463 [nevet] 1664 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ARTÚR KIRÁLY 1665 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 Beszélnünk kell. 1666 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 Miről? 1667 01:25:05,171 --> 01:25:07,463 - [nevet] Igen. - [Beatrix nevet] 1668 01:25:07,546 --> 01:25:09,296 Kézben tartom az ügyet. 1669 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 Szerintem viszont nem. 1670 01:25:10,838 --> 01:25:14,963 Fogadjak el szerelmi tanácsot egy lánytól, aki turhaszobrokat csinált? 1671 01:25:15,046 --> 01:25:17,588 [nevetnek] 1672 01:25:19,796 --> 01:25:20,838 [sóhajt] 1673 01:25:26,796 --> 01:25:29,130 [Agatha:] Miért kezdtél így viselkedni? 1674 01:25:29,213 --> 01:25:31,880 Mert meguntam, hogy a szánalmas kis Sophie legyek. 1675 01:25:31,963 --> 01:25:34,505 [Agatha:] Aki serpenyővel védett meg, nem volt az. 1676 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Bírom az új énemet. 1677 01:25:36,171 --> 01:25:38,463 [szelíd hárfazene szól] 1678 01:25:38,546 --> 01:25:40,421 Na jó. Mi van a könyvvel? 1679 01:25:42,796 --> 01:25:46,171 Tedros apja Guinevere-t a szépsége miatt jegyezte el. 1680 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 De a nő megcsalta Lancelottal. 1681 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 Artúr elvesztette a trónt, majd meghalt, mert megszakadt a szíve. 1682 01:25:51,921 --> 01:25:55,213 Mihez kezdjek ezzel? Hozzam fel a randinkon? 1683 01:25:55,296 --> 01:25:57,838 Hát nem érted? Az apjával történtek után 1684 01:25:57,921 --> 01:26:01,005 Tedros nem fog belezúgni valakibe csak azért, mert dögös. 1685 01:26:04,296 --> 01:26:06,671 Bizonyítsd be neki, hogy Jó vagy! 1686 01:26:07,588 --> 01:26:11,296 De mindenki előtt, hogy senki ne vonhassa kétségbe. 1687 01:26:14,088 --> 01:26:15,005 Rendben. 1688 01:26:16,796 --> 01:26:18,338 És mégis mit tegyek? 1689 01:26:18,838 --> 01:26:20,755 - [madárének] - [lágy zene folytatódik] 1690 01:26:20,838 --> 01:26:22,713 [varjúkárogás] 1691 01:26:26,088 --> 01:26:27,963 [érthetetlen beszélgetés] 1692 01:26:29,255 --> 01:26:31,880 - Szia! - [varjú rikácsol, puffan] 1693 01:26:31,963 --> 01:26:33,130 Bocsáss meg! 1694 01:26:33,213 --> 01:26:35,213 - Elvontam a figyelmedet. - Heh. 1695 01:26:36,005 --> 01:26:37,380 Nem történhet meg. 1696 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 Akkor szerencsét hozok. 1697 01:26:42,713 --> 01:26:44,296 Ne bízd el magad! 1698 01:26:44,380 --> 01:26:47,755 Hercegtörvény. A nyíl pontos, ha tiszta szívű vagy. 1699 01:26:48,630 --> 01:26:50,921 [érthetetlen beszélgetés a háttérben] 1700 01:26:53,463 --> 01:26:56,046 [nevet] Mit akarsz tenni? 1701 01:26:56,130 --> 01:26:59,130 Ahonnan jövök, a lányok is tehetik, amit a fiúk. 1702 01:26:59,213 --> 01:27:01,546 - Ennek nincs köze ahhoz, hogy lány vagy. - Hm? 1703 01:27:01,630 --> 01:27:02,630 A Soháknak nem megy. 1704 01:27:03,213 --> 01:27:04,755 Tudod, nem tiszta szívűek. 1705 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Már mondtam, én nem vagyok Soha. 1706 01:27:09,005 --> 01:27:11,213 Jó, tessék! Te nem Soha. 1707 01:27:12,213 --> 01:27:13,630 Könyök a test mellett. 1708 01:27:15,463 --> 01:27:17,755 Feszítsd meg, és lazíts a fogáson! 1709 01:27:18,671 --> 01:27:22,421 - [lágy zene szól] - [madarak énekelnek] 1710 01:27:23,546 --> 01:27:26,838 Segít, hogyha a célra koncentrálsz. 1711 01:27:28,796 --> 01:27:30,046 [halkan kuncognak] 1712 01:27:32,546 --> 01:27:34,255 [idegesen sóhajt] 1713 01:27:38,671 --> 01:27:39,963 [Tedros:] Most engedd el! 1714 01:27:40,463 --> 01:27:42,588 - [ujjvilágolás cseng] - [kis nevetés] 1715 01:27:45,546 --> 01:27:46,880 [feszülő hang] 1716 01:27:50,088 --> 01:27:51,796 [nevet] 1717 01:27:51,880 --> 01:27:52,713 [elcsukló hang] 1718 01:27:53,338 --> 01:27:55,088 Öh, nem kételkedtem. 1719 01:27:55,171 --> 01:27:56,963 [sötét, ritmikus zene szól] 1720 01:27:57,546 --> 01:27:59,546 Akarsz szórakozni? 1721 01:28:00,796 --> 01:28:02,296 Nem tudom. Kivel? 1722 01:28:03,088 --> 01:28:05,921 Egy herceggel, aki szívesen megismerne. 1723 01:28:07,588 --> 01:28:08,421 [tompa puffanás] 1724 01:28:10,921 --> 01:28:11,963 Te jössz. 1725 01:28:12,546 --> 01:28:13,463 [kis nevetés] 1726 01:28:17,880 --> 01:28:19,838 Szinte Csipkerózsikaként viselkedik. 1727 01:28:19,921 --> 01:28:21,588 - Árulók. - [zene folytatódik] 1728 01:28:21,671 --> 01:28:23,671 - [sóhajt] - Mindjárt rosszul leszek. 1729 01:28:23,755 --> 01:28:26,046 Ah, hogy mit lát abban a pasiban? 1730 01:28:26,130 --> 01:28:29,671 - Sértés mindenkire nézve. - Ez nem helyes. 1731 01:28:29,755 --> 01:28:32,546 - Sajnálom, így van. - [Dot:] Ez szörnyű. 1732 01:28:32,630 --> 01:28:34,338 Ő az enyém! 1733 01:28:34,921 --> 01:28:37,338 A miénk. Ő egy Soha! 1734 01:28:37,838 --> 01:28:41,046 - Marha undorító. - [morog] Együk meg őket! 1735 01:28:43,213 --> 01:28:45,213 Egész nap együtt voltak. 1736 01:28:45,880 --> 01:28:47,588 Milyen tragikus! 1737 01:28:50,171 --> 01:28:51,005 [sóhajt] 1738 01:28:51,588 --> 01:28:54,963 [sötét zene folytatódik] 1739 01:28:55,046 --> 01:28:58,421 Ugye tudod, hogy nem akarnak bennünket együtt látni? 1740 01:28:59,338 --> 01:29:00,296 Tudom. 1741 01:29:00,380 --> 01:29:02,838 És ha olyasvalakivel vagyok, akit Sohának hisznek, 1742 01:29:02,921 --> 01:29:04,838 az káoszba taszítja az iskolát. 1743 01:29:04,921 --> 01:29:06,088 Túlélem. 1744 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 És hogy kiborulnak, ha téged viszlek a Valahabálra. 1745 01:29:09,671 --> 01:29:11,880 Mi? [örömében hőköl] 1746 01:29:11,963 --> 01:29:14,130 - Teddy, ígéred? - [nevet] Hát persze. 1747 01:29:14,213 --> 01:29:16,963 [Sophie nevet] 1748 01:29:17,046 --> 01:29:19,130 - [tovább nevet] - [morog] 1749 01:29:19,713 --> 01:29:21,046 [zihál] Hogy? 1750 01:29:21,130 --> 01:29:22,171 [székcsikorgás] 1751 01:29:22,255 --> 01:29:23,338 Nem. 1752 01:29:25,171 --> 01:29:27,838 Te nem viheted 1753 01:29:28,338 --> 01:29:31,296 ezt a félmeztelen bestiát helyettem. 1754 01:29:32,880 --> 01:29:34,505 Csináljatok valamit! 1755 01:29:35,713 --> 01:29:36,588 [hümmög] 1756 01:29:36,671 --> 01:29:37,796 - [kuncog] - [csitít] 1757 01:29:42,130 --> 01:29:43,963 - Hova, hova? - [nyög] 1758 01:29:45,088 --> 01:29:47,046 - Kitépni a szíved! - [kiabálnak] 1759 01:29:48,255 --> 01:29:50,421 - [diákok hangoskodnak] - [üvegcsörömpölés] 1760 01:29:51,588 --> 01:29:52,921 [röhögnek] 1761 01:29:53,005 --> 01:29:55,088 [nem érthető kiabálás] 1762 01:29:55,171 --> 01:29:56,046 [Tedros nyög] 1763 01:29:56,630 --> 01:29:57,505 [Agatha:] Állj! 1764 01:29:57,588 --> 01:29:59,171 Hagyjátok abba! 1765 01:30:00,630 --> 01:30:02,630 - [Dovey:] Abbahagyni! - [hőkölnek] 1766 01:30:02,713 --> 01:30:04,005 - [fúj] - [zene vége] 1767 01:30:04,088 --> 01:30:05,505 - [nő:] Miért? - [hangzavar] 1768 01:30:05,588 --> 01:30:08,546 - [Lesso:] Egyszerre csak egy beszéljen! - [Dovey:] Kérem! 1769 01:30:08,630 --> 01:30:11,505 Romantika egy Valaha és egy Soha között? 1770 01:30:11,588 --> 01:30:13,671 Szigorúan tiltja a szabályzat! 1771 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Köszönöm! - Igen! 1772 01:30:15,130 --> 01:30:19,255 A Gonosz és a Jó sehogy sem illik össze, ez… 1773 01:30:19,921 --> 01:30:20,755 Undorító! 1774 01:30:20,838 --> 01:30:24,588 Uram, ha szabad. Én Camelot új királynéjáért vagyok felelős. 1775 01:30:24,671 --> 01:30:26,130 Nem vehetem félvállról. 1776 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Sophie-t választottam, mert ő Jó, csak rossz suliban. 1777 01:30:28,921 --> 01:30:32,130 - Ha ő hisz nekem, önök miért nem? - Nem állhat… 1778 01:30:32,213 --> 01:30:34,255 semmi az igaz szerelem útjába. 1779 01:30:34,338 --> 01:30:36,588 - [nyög] - Nem ez a tündérmesék első szabálya? 1780 01:30:36,671 --> 01:30:40,421 Ha tényleg igaz szerelem… 1781 01:30:40,505 --> 01:30:43,588 - [morgás] - …akkor valóban nagy jelentőségű esemény. 1782 01:30:43,671 --> 01:30:45,046 [kuncog] 1783 01:30:45,130 --> 01:30:48,255 Úgy tűnik, ezt csak egy módon deríthetjük ki. 1784 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 [visszhang] Egy mesetusával! 1785 01:30:49,838 --> 01:30:53,630 - Hogy? Nem. Nem. Nem! - Uram, állok elébe! 1786 01:30:54,296 --> 01:30:55,921 Öh…[ideges nevetés] 1787 01:30:56,005 --> 01:30:58,713 - Bocsi! Mi is az a mesetusa? - [felnyög] 1788 01:31:00,213 --> 01:31:04,088 Mindketten beléptek az erdőbe, ellentétes oldalról. 1789 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 Le kell győznötök minden rátok leselkedő veszélyt, és hajnalig megtalálni egymást. 1790 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Tilos segítséget kérni. 1791 01:31:11,005 --> 01:31:13,380 - Sophie! Sikerülni fog. - [farkasmorgás] 1792 01:31:13,463 --> 01:31:15,588 Elég jók és erősek vagyunk hozzá. 1793 01:31:16,171 --> 01:31:18,296 - [nagyot sóhajt, kifúj] - Állunk elébe. 1794 01:31:18,380 --> 01:31:21,588 - [Dovey:] Hogy? - Ebbe fognak… kinyiffanni! 1795 01:31:22,171 --> 01:31:23,796 A tusát akkor kezdjük… 1796 01:31:24,630 --> 01:31:25,671 [lágy csengés] 1797 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 …ha lement a nap. 1798 01:31:27,171 --> 01:31:29,838 [feszes ritmusú zene szól] 1799 01:31:38,338 --> 01:31:40,130 [Dovey:] Tedros Camelotból. 1800 01:31:40,796 --> 01:31:42,755 [Lesso:] Sophie Gavaldonból. 1801 01:31:43,338 --> 01:31:47,338 [Dovey:] A mesetusát nem tanácsos félvállról venni. 1802 01:31:47,838 --> 01:31:50,088 [feszes ritmusú zene folytatódik] 1803 01:31:56,796 --> 01:31:59,921 [Lesso:] Halálos veszély leselkedik az iskola kapuin túl. 1804 01:32:01,088 --> 01:32:03,630 Így is folytatni kívánjátok? 1805 01:32:03,713 --> 01:32:04,546 Igen. 1806 01:32:05,588 --> 01:32:06,421 Igen. 1807 01:32:07,130 --> 01:32:08,171 Mindenképpen. 1808 01:32:08,255 --> 01:32:09,255 [mágikus robbanás] 1809 01:32:11,380 --> 01:32:12,421 [durranás] 1810 01:32:13,963 --> 01:32:15,838 [Dovey:] Ha mégis feladnád, 1811 01:32:16,921 --> 01:32:19,088 dobd a vörös keszkenőt a földre, 1812 01:32:19,171 --> 01:32:22,171 és azon nyomban biztonságos helyre kerülsz. 1813 01:32:24,088 --> 01:32:25,713 Kezdődjék a tusa! 1814 01:32:26,546 --> 01:32:30,421 [zene fokozódik] 1815 01:32:31,630 --> 01:32:34,880 [drámai kórus csendül fel a zene alatt] 1816 01:32:37,046 --> 01:32:38,671 [kapunyikorgás] 1817 01:32:41,963 --> 01:32:44,880 - [lánccsörgés] - [kattan a zár] 1818 01:32:47,338 --> 01:32:50,005 [liheg] 1819 01:32:50,088 --> 01:32:51,671 [madárhang] 1820 01:32:52,296 --> 01:32:54,005 - [kicsit fúj] - [zene elhalkul] 1821 01:32:54,088 --> 01:32:56,380 - [hátborzongató zene szól] - [ágreccsenések] 1822 01:32:56,880 --> 01:32:59,421 - [zihál] - [állati hívószó a távolban] 1823 01:32:59,505 --> 01:33:00,421 Tedros! 1824 01:33:00,505 --> 01:33:01,880 - [brekegés] - Hah! 1825 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 [énekhangon:] Hahó! 1826 01:33:03,671 --> 01:33:05,296 [normál hangon] Én erre vagyok! 1827 01:33:05,380 --> 01:33:07,046 [éjszakai állat hangja] 1828 01:33:07,130 --> 01:33:09,130 Várom a megmentőt! 1829 01:33:09,213 --> 01:33:11,130 [halkan nyöszörög, zihál] 1830 01:33:12,338 --> 01:33:14,421 Ó, rózsák! 1831 01:33:14,505 --> 01:33:15,463 De szépek! 1832 01:33:15,546 --> 01:33:17,046 Maradjunk a szépnél! 1833 01:33:17,130 --> 01:33:19,880 [feszült vonós dallam csendül fel] 1834 01:33:19,963 --> 01:33:22,088 [virágok zizegnek] 1835 01:33:22,171 --> 01:33:23,671 [sóhajt] 1836 01:33:27,755 --> 01:33:31,046 - Hahó, kis barátaim! - [virágok sziszegnek] 1837 01:33:31,796 --> 01:33:34,296 Hogy ti milyen helyesek vagytok! 1838 01:33:35,046 --> 01:33:36,213 Én vagyok. 1839 01:33:36,796 --> 01:33:40,546 [sziszegés fokozódik] 1840 01:33:40,630 --> 01:33:41,671 [megáll a zene] 1841 01:33:41,755 --> 01:33:44,713 - [üvöltés] - [sikolt] 1842 01:33:44,796 --> 01:33:46,880 - [Sophie kiáltozik] - [drámai zene] 1843 01:33:46,963 --> 01:33:48,213 Ne! Ne! 1844 01:33:48,296 --> 01:33:50,838 Ne! [rémülten kiált] 1845 01:33:50,921 --> 01:33:53,088 [sikolt, nyafog] 1846 01:33:53,171 --> 01:33:56,921 [üvölt, sikoltozik] 1847 01:33:57,005 --> 01:33:58,921 [tompán vonyít] 1848 01:33:59,421 --> 01:34:02,671 - [ujjvilágolás cseng] - [Sophie üvöltözik] 1849 01:34:03,713 --> 01:34:05,796 [Sophie:] Tedros, segíts! 1850 01:34:06,296 --> 01:34:07,630 Tedros! 1851 01:34:08,171 --> 01:34:10,171 [liheg] Tedros! 1852 01:34:10,796 --> 01:34:11,630 [nyög] 1853 01:34:13,005 --> 01:34:14,755 Tedros, merre vagy? 1854 01:34:14,838 --> 01:34:17,255 [erősen zihál] 1855 01:34:17,338 --> 01:34:19,338 [feszültséggel teli zenei lezárás] 1856 01:34:19,838 --> 01:34:21,463 - [kifúj] - [ijesztő zenei hang] 1857 01:34:22,546 --> 01:34:23,421 [kifúj] 1858 01:34:23,505 --> 01:34:25,005 [éjszakai állat vonyít] 1859 01:34:25,088 --> 01:34:27,338 Na jó. [zihál] 1860 01:34:27,421 --> 01:34:28,588 Helyes tökfej. 1861 01:34:28,671 --> 01:34:30,713 - [halk recsegés] - [hőköl] 1862 01:34:32,380 --> 01:34:35,171 - [feszült zene] - [hangosodó recsegés] 1863 01:34:35,255 --> 01:34:37,213 [kaszás morog] 1864 01:34:39,296 --> 01:34:40,338 [ijedten sóhajt] 1865 01:34:40,421 --> 01:34:41,421 [felmordul] 1866 01:34:42,296 --> 01:34:44,546 - [vicsorog] - [sikoltozik] 1867 01:34:45,255 --> 01:34:47,338 [zihál] Segítség! 1868 01:34:47,421 --> 01:34:50,005 [remegő hangon] Tedros! 1869 01:34:50,088 --> 01:34:52,463 Ó! [nyög, nyüszít] 1870 01:34:53,296 --> 01:34:55,338 - [morog] - [rémülten sikolt] 1871 01:34:55,421 --> 01:34:56,671 - [madárhang] - [üvöltés] 1872 01:34:56,755 --> 01:34:58,588 - [Sophie sikolt] - [mágikus csengés] 1873 01:34:58,671 --> 01:35:00,671 [diadalmas zene szól] 1874 01:35:02,296 --> 01:35:04,213 [zihálva] Sophie, gyere! 1875 01:35:04,296 --> 01:35:06,546 - [nyög] - Mozgás! Mozgás! Menj! Futás! 1876 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 [Tedros:] Sophie! 1877 01:35:09,130 --> 01:35:10,088 [Sophie sóhajt] 1878 01:35:10,671 --> 01:35:13,088 - [Tedros:] Sophie! - Sophie, figyelj, menj oda! 1879 01:35:13,171 --> 01:35:16,380 Ha megment, csókold meg, és kijutunk ebből a tébolydából. Oké? 1880 01:35:16,463 --> 01:35:17,380 - Menj! - [nyüszít] 1881 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 - Sophie! - Tedros! 1882 01:35:20,963 --> 01:35:22,838 [zihál] 1883 01:35:22,921 --> 01:35:24,880 [zihál] Tedros, hála az… 1884 01:35:24,963 --> 01:35:26,796 - [kaszás üvölt] - [Sophie sikolt] 1885 01:35:27,421 --> 01:35:29,130 - [Sophie hőköl] - [kaszás kacag] 1886 01:35:29,213 --> 01:35:30,963 - [fojtott hőkölés] - [Tedros nyög] 1887 01:35:32,005 --> 01:35:33,963 [izgalmas hangszeres zene szól] 1888 01:35:34,046 --> 01:35:35,963 [Tedros kiált, nyög] 1889 01:35:36,046 --> 01:35:37,880 [kaszás üvölt] 1890 01:35:37,963 --> 01:35:39,963 [ritmikusan morog, vicsorog] 1891 01:35:40,046 --> 01:35:41,213 [Tedros erőlködve nyög] 1892 01:35:41,713 --> 01:35:43,546 - [nyög] - [morog] 1893 01:35:45,255 --> 01:35:46,713 [Tedros zihál] 1894 01:35:47,296 --> 01:35:48,963 [nagyot nyög, fúj] 1895 01:35:50,171 --> 01:35:51,588 [hőkölnek] 1896 01:35:51,671 --> 01:35:53,796 [erőlködve zihál] 1897 01:35:54,713 --> 01:35:57,421 [erőteljesen nyög, zihál] 1898 01:35:59,630 --> 01:36:02,213 Sophie, vedd fel az Excaliburt! 1899 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Segíts neki! 1900 01:36:04,130 --> 01:36:06,255 [Tedros nyög, kiált] 1901 01:36:06,338 --> 01:36:08,171 - [erőlködik] - [morog] 1902 01:36:08,255 --> 01:36:10,838 - [kiált, nyög] - [kaszás vicsorog] 1903 01:36:10,921 --> 01:36:12,213 - [nyög] - [sóhajt] 1904 01:36:12,296 --> 01:36:13,713 [Tedros nyögdécsel] 1905 01:36:14,963 --> 01:36:16,713 - [felhördül] - [kattogó nevetés] 1906 01:36:17,296 --> 01:36:19,296 Sophie! Dobd ide a kardomat! 1907 01:36:19,380 --> 01:36:21,380 - [nyüszít] - [kaszás morog] 1908 01:36:23,255 --> 01:36:24,880 [nyög, zihál] 1909 01:36:24,963 --> 01:36:27,088 - Sophie, csinálj valamit! - [kiált] 1910 01:36:27,171 --> 01:36:28,963 - [nyafog] - [erőlködik] 1911 01:36:29,046 --> 01:36:30,421 [reszketve lélegzik] 1912 01:36:30,505 --> 01:36:32,505 [fojtott üvöltés] 1913 01:36:33,130 --> 01:36:34,796 - [Tedros kiált] - [kaszás ordít] 1914 01:36:34,880 --> 01:36:36,921 [drámai zene fokozódik] 1915 01:36:39,671 --> 01:36:41,630 - [Tedros felnyög] - [kaszás rikolt] 1916 01:36:41,713 --> 01:36:42,838 [Agatha kiált, zihál] 1917 01:36:45,338 --> 01:36:47,546 - [zene elhalkul] - [Agatha zihál, nyög] 1918 01:36:49,213 --> 01:36:50,671 [mind zihálnak] 1919 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 Mit keresel itt? 1920 01:36:51,921 --> 01:36:54,505 - [Agatha sóhajt] - [mind zihálnak] 1921 01:36:54,588 --> 01:36:56,671 Te! Te csaltál! 1922 01:36:56,755 --> 01:36:58,463 - Elhoztad őt! - [Sophie:] Nem! 1923 01:36:58,546 --> 01:37:00,463 - Magamtól jöttem, esküszöm. - Igen. 1924 01:37:00,546 --> 01:37:01,880 Tudtad, hogy cserben hagy. 1925 01:37:01,963 --> 01:37:04,421 - Ez nem igaz! - Ez nem igazság. 1926 01:37:04,505 --> 01:37:06,713 Úgy tudtam, a herceg a megmentő, nem pedig 1927 01:37:06,796 --> 01:37:09,713 a hercegnő. Hogy váltjuk meg a világot, ha meghalok? 1928 01:37:10,213 --> 01:37:11,630 [gúnyosan nevet] 1929 01:37:11,713 --> 01:37:13,796 - Azt hittem, Jó vagy. - Ne! 1930 01:37:13,880 --> 01:37:15,755 Ne, ne, ne. Ne! Ne! 1931 01:37:15,838 --> 01:37:16,963 [halkan zihál] 1932 01:37:17,046 --> 01:37:18,921 [komor zene szól] 1933 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Te. 1934 01:37:21,171 --> 01:37:22,588 Ez a te műved. 1935 01:37:22,671 --> 01:37:27,838 Én… csak segítettem. Mindketten hullák lennétek, ha nem teszem. 1936 01:37:27,921 --> 01:37:30,713 Hazudsz. Tudtad, hogy ez történik. 1937 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 Ellopod az iskolámat, és el akarod lopni a hercegem! 1938 01:37:34,213 --> 01:37:35,630 Hogy mondhatsz ilyet? 1939 01:37:36,130 --> 01:37:37,921 Sophie! [zihál] 1940 01:37:38,005 --> 01:37:39,505 A barátnőd vagyok. 1941 01:37:40,005 --> 01:37:43,505 Egy hercegnő nem barátkozhat boszival. 1942 01:37:45,755 --> 01:37:47,963 Ne! [halkan zihál] 1943 01:37:49,213 --> 01:37:51,463 [szipog] 1944 01:37:52,505 --> 01:37:55,588 [vészjósló zene hangzik fel] 1945 01:37:57,046 --> 01:37:58,296 [lágyan sóhajt] 1946 01:38:03,296 --> 01:38:05,421 [zihál] Ó, merre jártál!? 1947 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Sophie-t kerestem, de bezárták a termébe. 1948 01:38:07,796 --> 01:38:11,630 Még jó, hogy bezárták, hiszen megszegte a szabályt! Ó, és te is! 1949 01:38:11,713 --> 01:38:15,255 Miért? Miért segítetted őt a tusában? 1950 01:38:15,338 --> 01:38:17,838 Azt hitted netán, hogy egyedül nem boldogul? 1951 01:38:17,921 --> 01:38:21,921 Úgy tudtam, te hiszel abban, hogy Sophie is igazán Jó. 1952 01:38:22,630 --> 01:38:23,588 Már nem. 1953 01:38:23,671 --> 01:38:27,130 Nem hiszem, hogy bárki igazán Jó, vagy igazán Gonosz. 1954 01:38:27,213 --> 01:38:31,546 Mert az emberek bonyolultak. Akkor is, ha itt mindenki az ellenkezőjét tetteti. 1955 01:38:31,630 --> 01:38:35,838 - Ifjú hölgy, az iskola szabályait… - Be kell tartanunk. 1956 01:38:35,921 --> 01:38:38,630 Állandóan erről papol! 1957 01:38:38,713 --> 01:38:41,088 De mire jók a szabályok, ha nem tesznek semmit, 1958 01:38:41,171 --> 01:38:43,255 amikor itt a valódi, veszélyes Gonosz? 1959 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 Kérlek! Sophie bizonyára sok minden, de aligha hívhatnánk őt veszélyesnek. 1960 01:38:48,463 --> 01:38:50,588 [kiabál] Nem Sophie! Rafal! 1961 01:38:50,671 --> 01:38:53,296 - [eláll a lélegzete] - [halk, kísérteties zene szól] 1962 01:38:53,380 --> 01:38:54,963 Milyen nevet mondtál? 1963 01:38:55,046 --> 01:38:56,005 Rafal. 1964 01:38:56,088 --> 01:38:59,505 Megint láttam az erdőben, de nyilván senki nem tett semmit ellene. 1965 01:38:59,588 --> 01:39:00,921 Megint? [liheg] 1966 01:39:01,005 --> 01:39:03,005 [dadog] Ne! Mit jelent ez? 1967 01:39:03,088 --> 01:39:05,755 [zihál] Korábban is láttad Rafalt? Itt? 1968 01:39:05,838 --> 01:39:06,713 Igen. 1969 01:39:07,296 --> 01:39:10,088 Fenn a vértoronyban. Elmondtam az igazgatónak. 1970 01:39:10,171 --> 01:39:11,755 Sophie meg az osztályban látta. 1971 01:39:12,338 --> 01:39:14,838 Ott volt Lady Lesso is, nem mondta magának? 1972 01:39:14,921 --> 01:39:16,796 Ó, Lesso! 1973 01:39:16,880 --> 01:39:19,463 [levegőt vesz] Tudhattam volna. 1974 01:39:19,546 --> 01:39:20,921 [kifúj] Gyere velem! 1975 01:39:21,421 --> 01:39:23,755 A végére járunk a dolognak. Mozgás! 1976 01:39:24,255 --> 01:39:25,421 Fuss! 1977 01:39:25,505 --> 01:39:28,921 - [melankolikus zene szól] - [varjak kárognak] 1978 01:39:29,005 --> 01:39:30,463 [egércincogás] 1979 01:39:30,546 --> 01:39:33,046 [Anadil:] Sophie? Öhm, pff…. 1980 01:39:33,130 --> 01:39:37,880 [liheg] Agatha megkért, hogy adjam át ezt, és… 1981 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 remélem, hamar jobban leszel. 1982 01:39:45,296 --> 01:39:48,921 [Agatha:] Drága Sophie, annyira sajnálom az erdőben történteket! 1983 01:39:49,005 --> 01:39:50,546 Nem akartalak megbántani. 1984 01:39:51,046 --> 01:39:53,880 De a csókvadászatnál itt most több is történik. 1985 01:39:54,880 --> 01:39:56,630 Láttam Rafalt az erdőben. 1986 01:39:56,713 --> 01:40:00,338 Azt hiszem, ami itt folyik, fontosabb, mint ahogy mindenki hiszi. 1987 01:40:00,421 --> 01:40:02,880 Itt a valódi Gonosz, össze kell tartanunk. 1988 01:40:02,963 --> 01:40:03,796 [sóhajt] 1989 01:40:03,880 --> 01:40:05,755 Csak egymásban szabad bíznunk. 1990 01:40:05,838 --> 01:40:07,171 Mint legjobb barátnőm, 1991 01:40:07,255 --> 01:40:09,921 neked is tudnod kell, hogy mindig melletted állok. 1992 01:40:10,838 --> 01:40:13,005 - Szeretettel: Aggie. - [sóhajt] 1993 01:40:13,088 --> 01:40:14,505 [halk, sziszegő hang] 1994 01:40:14,588 --> 01:40:17,046 [Rafal:] Csak azt ne mondd, hogy el is hiszed! 1995 01:40:18,213 --> 01:40:20,130 - Hazugság. - [lágy csengés] 1996 01:40:20,671 --> 01:40:23,421 Az a herceg különben sem volt hozzád való. 1997 01:40:24,296 --> 01:40:25,380 Te itt vagy? 1998 01:40:25,880 --> 01:40:28,671 - Azt hittem… - Hogy elhagytalak? Soha. 1999 01:40:28,755 --> 01:40:32,463 Még akkor sem, ha mindenki más hátba döfött. 2000 01:40:33,755 --> 01:40:35,463 - Agatha nem. - [kísérteties kórus] 2001 01:40:35,546 --> 01:40:36,380 [Rafal:] Nem? 2002 01:40:36,463 --> 01:40:38,338 - Nézd meg magad! - [lágy csengés] 2003 01:40:38,421 --> 01:40:42,505 Úgy tudtam, te hiszel abban, hogy Sophie is igazán Jó. 2004 01:40:43,296 --> 01:40:45,296 [nyög] Már nem. 2005 01:40:46,921 --> 01:40:50,005 Végig hazudott neked, Sophie. 2006 01:40:50,505 --> 01:40:53,505 - [kifúj] - Az elejétől fogva ellened dolgozott, 2007 01:40:53,588 --> 01:40:57,463 hogy így ráncigáljon vissza abba a nyomorult kis faluba. 2008 01:40:59,421 --> 01:41:00,755 De én megóvlak. 2009 01:41:01,671 --> 01:41:03,130 Én segítek. 2010 01:41:05,088 --> 01:41:06,546 [sóhajtozik] 2011 01:41:07,171 --> 01:41:08,046 [éles kilégzés] 2012 01:41:08,713 --> 01:41:10,671 - [Rafal:] Ne ijedj meg! - [kilégzés] 2013 01:41:10,755 --> 01:41:15,671 Gondolj úgy magadra, mint egy hernyóra, amely most változik át pillangóvá. 2014 01:41:16,171 --> 01:41:19,546 Hamarosan sokkalta gyönyörűbb 2015 01:41:19,630 --> 01:41:22,963 és hatalmasabb leszel, mint valaha. 2016 01:41:23,046 --> 01:41:27,130 Királynő, amilyet ez az iskola még sosem látott. 2017 01:41:27,838 --> 01:41:32,213 Olyan képességeket adok, amilyenekről ők csak álmodnak. 2018 01:41:32,296 --> 01:41:35,380 - [kuncog] - Nem csupán a legtündöklőbb leszel. 2019 01:41:36,213 --> 01:41:38,463 A legerősebb is. 2020 01:41:38,546 --> 01:41:39,380 [kis fújás] 2021 01:41:40,546 --> 01:41:43,338 Vérmágia, Sophie. 2022 01:41:43,421 --> 01:41:45,505 [zene fokozódik] 2023 01:41:45,588 --> 01:41:47,546 Szerelmem. 2024 01:41:47,630 --> 01:41:48,463 [csilingelés] 2025 01:41:48,546 --> 01:41:50,880 Elfogadod ezt… 2026 01:41:52,421 --> 01:41:53,546 tőlem? 2027 01:41:53,630 --> 01:41:55,546 - [lágy csengés] - [Sophie:] Elfogadom. 2028 01:41:55,630 --> 01:41:59,838 [drámai zene felerősödik, elhalkul] 2029 01:41:59,921 --> 01:42:04,130 Tudtad, hogy Rafal itt van az iskolában, és nem szóltál senkinek? 2030 01:42:04,213 --> 01:42:07,588 - Ah, kiment a fejemből. - [Dovey:] Értem! 2031 01:42:08,088 --> 01:42:12,296 Az ördög megtestesülése csak úgy kiment a fejedből, Lesso? 2032 01:42:12,380 --> 01:42:15,796 Én vagyok a Rosszak iskolájában a dékán. 2033 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 Nem sugall ez neked valamit? 2034 01:42:17,838 --> 01:42:20,213 Nekem csak annyit, hogy egy vezető sem tudja, 2035 01:42:20,296 --> 01:42:21,963 mi folyik ezen az idióta helyen. 2036 01:42:22,046 --> 01:42:24,838 - Csendet, Olvasó! - Különben megbuktat rosszallásért? 2037 01:42:24,921 --> 01:42:29,046 - Mit akarhat Rafal Sophie-tól? - Hogy egyszer végre a Rossz győzzön! 2038 01:42:29,546 --> 01:42:31,921 - Ennyit. - Szerinted ennyi fog történni? 2039 01:42:32,005 --> 01:42:33,755 Rafal nem a Rosszakat segíti. 2040 01:42:33,838 --> 01:42:37,338 Amikor az iskolaigazgatóra támadt, a saját fivérére, 2041 01:42:37,421 --> 01:42:40,463 az volt a célja, hogy elpusztítsa mindkét iskolát! 2042 01:42:40,546 --> 01:42:43,046 Hogy a világ összes varázsereje csak az övé legyen! 2043 01:42:43,130 --> 01:42:46,838 - Hálásan köszönöm, szépítészkém. - Hé! 2044 01:42:47,505 --> 01:42:50,588 Itt én vezettem ám a mágiatörténelem tanszéket. 2045 01:42:50,671 --> 01:42:52,463 Jóval a te időd előtt, vörös! 2046 01:42:52,546 --> 01:42:54,088 - Tényleg? - Igen! 2047 01:42:54,171 --> 01:42:56,921 Mielőtt ez a hely ilyen elviselhetetlenül sekélyes lett, 2048 01:42:57,005 --> 01:42:58,963 és lefokoztak szépítkezéstanárrá! 2049 01:42:59,046 --> 01:43:01,338 Szerinted nem szarom le magasról a mosolygást? 2050 01:43:01,421 --> 01:43:05,463 - Jól van. Meg kell védenünk Sophie-t! - Meg is védjük, amint megtaláljuk. 2051 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Mert Sophie eltűnt. 2052 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 - És Anemone jól mondja. - Ó! 2053 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Rafal elpusztítja az egész iskolát, ha egyesíti erejét Sophie-val. 2054 01:43:13,171 --> 01:43:16,171 Hazugság. Az egész hazugság! 2055 01:43:16,255 --> 01:43:18,755 Ez megint csak valami átverés, hogy a Jó győzzön! 2056 01:43:18,838 --> 01:43:20,588 Én mondom, nem az! 2057 01:43:20,671 --> 01:43:26,171 Ha a fivérem visszatért a halálból, azt jó eséllyel egyikünk sem éli túl. 2058 01:43:26,255 --> 01:43:28,671 - [halk hőkölés] - Lady Lesso, egyikünk sem! 2059 01:43:29,171 --> 01:43:33,130 - Kutassunk Sophie után mindkét iskolában! - [zihál] Igen. Indulunk. 2060 01:43:34,838 --> 01:43:35,880 Te, Agatha… 2061 01:43:37,088 --> 01:43:40,088 menj el a Valahabálba, talán Sophie is megmutatkozik. 2062 01:43:40,171 --> 01:43:43,088 Ha így tesz, hozd a színem elé! 2063 01:43:43,963 --> 01:43:44,963 Futás! 2064 01:43:51,588 --> 01:43:52,505 [rekedt] Ah! 2065 01:43:52,588 --> 01:43:55,213 [feszült zene szól] 2066 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 BOSSZÚ 2067 01:43:58,296 --> 01:44:00,255 [Sophie:] „Élő báb.” 2068 01:44:08,088 --> 01:44:09,046 [fog koppan] 2069 01:44:10,130 --> 01:44:11,838 - [ajtócsapódás] - [Lesso:] Sophie? 2070 01:44:11,921 --> 01:44:13,671 - [vérmágia morajlik] - [kuncog] 2071 01:44:13,755 --> 01:44:14,880 [Lesso:] Sophie… 2072 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 Nem szabad… Teremtőm! 2073 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Mit művelt veled Rafal? 2074 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Segített elfogadni a való énemet, nem mást. 2075 01:44:22,546 --> 01:44:24,005 Nem ezt akarta? 2076 01:44:24,505 --> 01:44:28,171 Most káprázatos szépség vagyok, nem? 2077 01:44:28,255 --> 01:44:31,130 Rafal vakító holdsugara. 2078 01:44:31,963 --> 01:44:35,630 - Kinek tehetsége felülmúl mindenki másét. - [nyög] 2079 01:44:35,713 --> 01:44:37,963 [gúnyosan] Csak azt ne mondja, hogy féltékeny. 2080 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Leonora Gavaldonból. 2081 01:44:42,005 --> 01:44:43,588 [cicceg] Rafal elmondta. 2082 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Leonora, a magányos Olvasó, aki annyival több akart lenni. 2083 01:44:48,921 --> 01:44:53,838 Rafal meglátott valamit magában. A Gonoszt, amit maga észre se vett. 2084 01:44:53,921 --> 01:44:56,171 - [kifúj] - Ezért idehozta kibontakozni. 2085 01:44:56,255 --> 01:45:00,463 Maga annyira erőlködött, de nem volt elég Gonosz neki. 2086 01:45:01,171 --> 01:45:04,421 Ezért ő hátat fordított, pedig maga úgy szerette. 2087 01:45:05,005 --> 01:45:07,755 Azóta is folyvást neki akar bizonyítani. 2088 01:45:07,838 --> 01:45:08,755 [zihál] 2089 01:45:08,838 --> 01:45:11,505 Remélve, hogy elnyeri a szívét. 2090 01:45:12,630 --> 01:45:16,213 [énekhangon] De aztán megjött Sophie! 2091 01:45:16,296 --> 01:45:17,421 [nevet] 2092 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 Mit ígért ő neked? 2093 01:45:20,296 --> 01:45:22,838 És te mit ígértél neki? 2094 01:45:23,713 --> 01:45:24,588 Ó! 2095 01:45:25,546 --> 01:45:27,671 Milyen édesek, hogy megkérdezik! 2096 01:45:28,713 --> 01:45:31,088 [kísérteties kórus csendül fel] 2097 01:45:31,171 --> 01:45:33,630 - [lágy csengés] - [vérmágia morajlik] 2098 01:45:33,713 --> 01:45:35,796 [suttog:] Sophie… 2099 01:45:35,880 --> 01:45:37,713 - Teremtőm! - [csengés felerősödik] 2100 01:45:38,588 --> 01:45:42,005 [nagyzenekari zene szól] 2101 01:46:12,963 --> 01:46:14,005 [Tedros kifúj] 2102 01:46:14,588 --> 01:46:17,505 Aggódtam, hogy meghívás nélkül nem jössz, de azt gondoltam: 2103 01:46:17,588 --> 01:46:20,213 - „Agatha mindig azt teszi, amit akar.” - Tedros! 2104 01:46:20,296 --> 01:46:21,713 Nem láttad Sophie-t? 2105 01:46:22,296 --> 01:46:26,338 [sóhajt] Nem beszélhetnénk valami másról, mint az erdőben történtekről? 2106 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 De, később. Ha megtaláltam őt. 2107 01:46:28,880 --> 01:46:31,380 Kiabál veled. Tiszteletlen veled. 2108 01:46:31,463 --> 01:46:34,963 Téged okol minden rosszért, ami vele történik, te mégis segíted őt. 2109 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Tényleg, miért hiszed, hogy érdemes megmenteni? 2110 01:46:39,005 --> 01:46:42,338 Otthon, Gavaldonban, mindenki boszorkánynak hívott engem. 2111 01:46:42,838 --> 01:46:44,880 A szemembe mondták, milyen ronda vagyok, 2112 01:46:44,963 --> 01:46:47,755 és hogy egy napon majd megégetnek engem és anyukámat. 2113 01:46:47,838 --> 01:46:49,671 Még az egész falu nevet. 2114 01:46:50,838 --> 01:46:52,505 Sophie-t kivéve. 2115 01:46:54,005 --> 01:46:56,963 Ő volt az egyetlen, aki gyerekkorunktól kiállt értem. 2116 01:46:57,046 --> 01:46:58,755 Mintha testvérek lennénk. 2117 01:46:58,838 --> 01:47:01,130 És én nem fogom cserben hagyni a családomat. 2118 01:47:02,463 --> 01:47:04,838 - Sohasem. - Igen, igazad van. 2119 01:47:06,421 --> 01:47:08,463 A családot nem hagyjuk cserben. 2120 01:47:08,546 --> 01:47:10,796 Megmentettél attól a kaszástól. 2121 01:47:10,880 --> 01:47:13,630 És én készen állok nem sztereotípiákban gondolkodni. 2122 01:47:13,713 --> 01:47:17,088 És ilyet még soha senki nem tett meg értem, és… 2123 01:47:17,171 --> 01:47:18,588 Ráébredtem, 2124 01:47:18,671 --> 01:47:20,963 hogy te vagy az igaz szerelmem. 2125 01:47:21,046 --> 01:47:24,421 - Atyaég! Rémes az időzítésed. - Nem, nem, komolyan, átgondoltam. 2126 01:47:24,505 --> 01:47:28,171 - És én szeretlek, Agatha, és… - Ne, Tedros, kérlek, hagyd abba! 2127 01:47:28,963 --> 01:47:31,338 Rafal Sophie-t használja, hogy hatalomra törjön. 2128 01:47:31,421 --> 01:47:33,505 Öh, ki az a Rafal? 2129 01:47:33,588 --> 01:47:35,963 [fenyegető zenei hangzás] 2130 01:47:38,005 --> 01:47:40,588 [sötét zene baljósan folytatódik] 2131 01:47:52,630 --> 01:47:54,463 Sophie, mi történt veled? 2132 01:47:55,046 --> 01:47:57,630 [kísérteties kórusének hangzik fel] 2133 01:47:57,713 --> 01:48:00,005 - Úristen! - [Sophie:] Ne aggódj, Teddy! 2134 01:48:00,088 --> 01:48:01,421 Holnapra el is múlik. 2135 01:48:01,505 --> 01:48:04,963 Ne hagyd, hogy ez az apróság tönkretegye az esténket! 2136 01:48:05,546 --> 01:48:07,338 A Valahabált! 2137 01:48:07,421 --> 01:48:08,880 Áh! [levegőt vesz] 2138 01:48:08,963 --> 01:48:10,255 Itt vagyok. 2139 01:48:11,671 --> 01:48:13,171 Felkértél partnernek. 2140 01:48:14,171 --> 01:48:16,005 - Megígérted. - Sophie, kérlek! 2141 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Csend legyen, most a főhősnő beszél. 2142 01:48:19,588 --> 01:48:20,588 [mély levegőt vesz] 2143 01:48:20,671 --> 01:48:22,505 Én vagyok a partnered. 2144 01:48:23,130 --> 01:48:25,546 Megszegnéd az ígéreted? Mert… 2145 01:48:26,963 --> 01:48:28,546 rossz dolgok történnek… 2146 01:48:28,630 --> 01:48:30,755 [suttog] …ha egy Jó megszegi az ígéretét. 2147 01:48:30,838 --> 01:48:32,963 Nem volt semmi ígéret. 2148 01:48:33,046 --> 01:48:35,046 Cserben hagytál. Agathával jöttem. 2149 01:48:35,546 --> 01:48:38,255 - Hé, ez nem igaz! - Hazudsz. 2150 01:48:38,838 --> 01:48:40,088 [vérmágia cseng] 2151 01:48:41,296 --> 01:48:43,088 [sötét zene fokozódik] 2152 01:48:43,171 --> 01:48:44,921 [kísérteties kórusének szól] 2153 01:48:45,005 --> 01:48:46,796 - [Sophie nevet] - [Valahák nyögnek] 2154 01:48:47,921 --> 01:48:50,046 - [nevet] Nahát! - [vérmágia morajlik] 2155 01:48:50,130 --> 01:48:52,588 Szerintem kezdek igazán ráérezni. 2156 01:48:52,671 --> 01:48:53,630 Hagyd már abba! 2157 01:48:54,713 --> 01:48:57,421 - Akármi történt, én segíthetek. - [levegőt fúj] 2158 01:48:58,671 --> 01:49:01,463 - Mint barátnő. - Nem, Agatha. 2159 01:49:02,630 --> 01:49:05,921 A nemezisem vagy. Vagyis a mesénk nem érhet véget, 2160 01:49:06,005 --> 01:49:08,963 amíg egyikünk… meg nem hal. 2161 01:49:11,796 --> 01:49:12,755 [elcsuklik] Sophie… 2162 01:49:18,838 --> 01:49:19,921 Pá! 2163 01:49:20,421 --> 01:49:24,046 [Agatha remegőn szuszog] 2164 01:49:30,463 --> 01:49:32,921 [baljós kórusének hangzik fel] 2165 01:49:35,213 --> 01:49:36,880 - Tedros! - [Agatha hőköl] 2166 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Gyere gyorsan! 2167 01:49:41,838 --> 01:49:44,421 - [magas hangon] Segítség! - [érthetetlen kiabálás] 2168 01:49:44,505 --> 01:49:46,880 [tanszéki bábok sikítoznak] 2169 01:49:46,963 --> 01:49:51,171 [drámai kóruszene szól] 2170 01:49:52,505 --> 01:49:56,671 - Akkor a bált már meg se tartjuk? - [Tedros:] Meg kell állítanunk. 2171 01:49:56,755 --> 01:49:59,838 - Ne, ne, senki se bántsa Sophie-t! - Nézd meg, mi történt! 2172 01:49:59,921 --> 01:50:03,338 A megoldás, ha megöljük, mielőtt ő öl meg minket. Fiúk! 2173 01:50:03,421 --> 01:50:06,171 Elő a kardokkal! Támadás! 2174 01:50:06,255 --> 01:50:10,338 Ne! A Rossz támad, a Jó védekezik, nem így van? Tilos támadni! 2175 01:50:10,838 --> 01:50:12,838 [drámai hangszeres zene folytatódik] 2176 01:50:13,421 --> 01:50:15,380 [ujjvilágolás cseng] 2177 01:50:16,463 --> 01:50:18,921 [drámai zene fokozódik] 2178 01:50:22,505 --> 01:50:25,338 [izgalmas zene szól] 2179 01:50:33,713 --> 01:50:35,046 [lágy csengés] 2180 01:50:35,130 --> 01:50:37,630 - [liheg] - [sötét, ritmusos orgonazene szól] 2181 01:50:38,796 --> 01:50:42,046 [Sohák ünnepelnek és nevetnek] 2182 01:50:48,796 --> 01:50:50,380 ELSŐÉVES SOHABÁL 2183 01:50:56,005 --> 01:50:58,671 [csembalókíséret mollban] 2184 01:50:59,588 --> 01:51:01,088 [hangos dörömbölés] 2185 01:51:01,171 --> 01:51:03,421 - Drága, Soháim! - [zene abbamarad] 2186 01:51:03,505 --> 01:51:04,880 [hangos dörömbölés] 2187 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 Vendégek jöttek. 2188 01:51:06,671 --> 01:51:08,630 [Sophie:] Hogy fogadjuk őket? 2189 01:51:08,713 --> 01:51:11,005 - Halállal! - [Sohák ujjonganak] 2190 01:51:11,671 --> 01:51:15,880 Hagyjátok őket békén! Sophie, kérlek! Csak félnek, hogy megtámadod őket. 2191 01:51:15,963 --> 01:51:18,338 Ugyan miért tennénk mi ilyesmit? 2192 01:51:18,421 --> 01:51:21,755 - [Tedros:] Csináljátok már! - Olyan nagy gonoszság lenne tőlünk. 2193 01:51:23,171 --> 01:51:24,171 [vérmágia morajlik] 2194 01:51:24,255 --> 01:51:25,838 [erősen zihál] 2195 01:51:25,921 --> 01:51:28,088 [Sophie:] Mutassuk meg, milyen Jók vagyunk! 2196 01:51:28,588 --> 01:51:30,338 - [morajlás] - Táncoljunk! 2197 01:51:31,338 --> 01:51:33,338 [Valahák rivalganak] 2198 01:51:33,421 --> 01:51:34,713 - [zihál] - [morajlás] 2199 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 [Sophie visszhang:] Üdvözöljétek a vendégeket! 2200 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 [visszhang] Itt egy kis ajándék, fiúk! 2201 01:51:39,963 --> 01:51:42,546 - Célozz! - Tedros! Ez csapda! 2202 01:51:42,630 --> 01:51:44,255 - [Tedros:] Öljétek meg! - [nevet] 2203 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 Tűz! 2204 01:51:47,380 --> 01:51:48,921 [magas hangú zúgás] 2205 01:51:49,005 --> 01:51:50,588 [lágy csengés] 2206 01:51:52,338 --> 01:51:53,713 [ijedten zihál] 2207 01:51:55,255 --> 01:51:56,130 Ejnye! 2208 01:51:57,380 --> 01:52:01,088 Ha a Rossz támad, és a Jó védekezik, 2209 01:52:01,171 --> 01:52:05,505 akkor úgy tűnik, a Jóból lett most a Rossz. 2210 01:52:06,755 --> 01:52:10,130 - És a Rosszból lett most a Jó! - [kísérteties kórus szól] 2211 01:52:10,880 --> 01:52:13,588 Ó, milyen Jó! 2212 01:52:14,463 --> 01:52:15,880 [Sohák zihálnak és nevetnek] 2213 01:52:15,963 --> 01:52:17,463 [kacag] 2214 01:52:17,546 --> 01:52:20,088 - [kísérteties kórus folytatódik] - [lágy csengés] 2215 01:52:21,463 --> 01:52:22,671 [hümmög] 2216 01:52:22,755 --> 01:52:25,171 [hangosan nevet] 2217 01:52:25,255 --> 01:52:26,880 [vadul vihog] 2218 01:52:26,963 --> 01:52:29,588 - [visszhangzik a nevetés] - [lágy csengés] 2219 01:52:34,546 --> 01:52:37,046 [mániákusan nevet] 2220 01:52:37,130 --> 01:52:39,963 [tovább kacag] 2221 01:52:40,046 --> 01:52:41,796 [remegő kiáltás] 2222 01:52:43,588 --> 01:52:46,338 [hangosan nevet] 2223 01:52:46,421 --> 01:52:49,588 [hangos csengés] 2224 01:52:50,088 --> 01:52:54,588 [kórus egyre fokozódik] 2225 01:52:56,880 --> 01:52:58,713 [izgalmas hangszeres zene] 2226 01:53:00,171 --> 01:53:03,380 [baljós kórusének fokozódik] 2227 01:53:06,713 --> 01:53:08,755 - [vészjósló hangszerjáték] - [zihál] 2228 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 Menekülj, Tedros! 2229 01:53:10,880 --> 01:53:11,880 [vérmágia zúg] 2230 01:53:12,421 --> 01:53:14,588 - [pengerezonálás] - [zihál] 2231 01:53:14,671 --> 01:53:17,880 Teddy! Annyi megbeszélnivalónk van! 2232 01:53:18,380 --> 01:53:22,005 A kis seregeddel meg akartál ölni egy teremnyi ártatlan lelket. 2233 01:53:22,088 --> 01:53:23,296 [Sohák vihognak] 2234 01:53:23,380 --> 01:53:26,713 És ez tőled nagy gonoszság volt. 2235 01:53:27,213 --> 01:53:28,713 [vérmágia morajlik] 2236 01:53:28,796 --> 01:53:30,463 [zúgó becsapódás] 2237 01:53:30,546 --> 01:53:34,213 - [baljós kórus zeng] - [Valahák nyögdécselnek] 2238 01:53:35,963 --> 01:53:37,796 [folytatódnak a nyögések] 2239 01:53:37,880 --> 01:53:39,755 [sercegés] 2240 01:53:42,505 --> 01:53:45,796 - [vérmágia cseng, morajlik] - [Sohák vihognak] 2241 01:53:48,463 --> 01:53:49,630 [hőköl] 2242 01:53:50,213 --> 01:53:53,046 [Valahák nyögdécselnek] 2243 01:53:53,130 --> 01:53:54,963 [zihál] 2244 01:53:55,046 --> 01:53:56,338 [kifúj] 2245 01:53:58,255 --> 01:53:59,546 [zihál] 2246 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Úgy látom, elkezdtetek rondítkozásra járni. 2247 01:54:02,796 --> 01:54:04,296 [Sohák nevetnek] 2248 01:54:04,380 --> 01:54:06,338 - [felnyög] - Ne! [zihál] 2249 01:54:07,255 --> 01:54:08,421 Kérlek, Sophie! 2250 01:54:09,255 --> 01:54:10,755 Le kell állnod ezzel! 2251 01:54:10,838 --> 01:54:13,671 Már késő. Támadtak. 2252 01:54:13,755 --> 01:54:15,130 Úgyhogy védekezünk! 2253 01:54:17,713 --> 01:54:19,713 [a „Toxic” szól a 2WEI-tól] 2254 01:54:32,005 --> 01:54:34,046 [Valahák rivalganak] 2255 01:54:35,338 --> 01:54:37,380 [Sohák ordítanak] 2256 01:54:39,338 --> 01:54:40,588 [vadul kacarászik] 2257 01:54:41,296 --> 01:54:42,505 Állj! 2258 01:54:43,755 --> 01:54:45,380 [nevet] 2259 01:54:46,546 --> 01:54:48,005 [sikolt, nyög] 2260 01:54:51,380 --> 01:54:53,296 [gurgulázó hang] 2261 01:54:53,380 --> 01:54:56,130 Ki kér forró csokit? [őrülten kacag] 2262 01:54:58,963 --> 01:55:01,546 [nevetnek] 2263 01:55:02,505 --> 01:55:03,713 [diákok nyögnek] 2264 01:55:04,838 --> 01:55:05,671 [tovább nevet] 2265 01:55:06,505 --> 01:55:08,505 - [felnyög] - [Valahák kiáltoznak] 2266 01:55:09,296 --> 01:55:11,171 - [ordít] - [Dot sikít] 2267 01:55:12,171 --> 01:55:14,338 [felkiált, nyög] 2268 01:55:14,421 --> 01:55:16,338 [vihorászik] 2269 01:55:17,005 --> 01:55:19,005 Te hívod magad hercegnek? 2270 01:55:19,505 --> 01:55:21,505 - [diák kiált] - [felsikolt] 2271 01:55:21,588 --> 01:55:22,630 [Valaha nyög] 2272 01:55:22,713 --> 01:55:25,130 - [Hester kiáltozik] - [Valaha felnyög] 2273 01:55:26,255 --> 01:55:27,963 Ne! Ne! 2274 01:55:28,046 --> 01:55:30,671 - [vérmágia cseng] - [rikoltás] 2275 01:55:30,755 --> 01:55:32,255 [Valahák nyögnek] 2276 01:55:32,338 --> 01:55:34,338 [kiáltanak] 2277 01:55:36,463 --> 01:55:37,713 [nekifeszülten nyögnek] 2278 01:55:39,796 --> 01:55:41,005 [Hester sikolt] 2279 01:55:41,505 --> 01:55:42,630 [diákok nyögdécselnek] 2280 01:55:44,088 --> 01:55:45,380 [elektromos zúgás] 2281 01:55:46,255 --> 01:55:48,046 Ó, hohó! [vadul nevet] 2282 01:55:48,921 --> 01:55:51,213 - [Sohák nevetnek] - [zene hangosan felzendül] 2283 01:55:51,296 --> 01:55:52,838 Ó! 2284 01:55:54,463 --> 01:55:56,421 [energia zúg] 2285 01:55:56,505 --> 01:55:57,880 Áh! 2286 01:56:00,713 --> 01:56:01,838 [felmordul] 2287 01:56:06,296 --> 01:56:08,713 - [nyög] - [felkiált] 2288 01:56:12,088 --> 01:56:13,421 [diák kiált] 2289 01:56:13,505 --> 01:56:14,921 Ne, ez így rossz! 2290 01:56:15,005 --> 01:56:16,713 Figyeljetek rám! 2291 01:56:16,796 --> 01:56:20,338 [folyamatos nyögdécselés] 2292 01:56:21,588 --> 01:56:23,630 [Valaha kiált] 2293 01:56:24,213 --> 01:56:26,296 [vérmágia zúg] 2294 01:56:26,380 --> 01:56:27,755 [kiált, erőtlenül nyög] 2295 01:56:27,838 --> 01:56:28,880 [zihál] 2296 01:56:30,088 --> 01:56:31,755 [nyögdécsel] 2297 01:56:32,880 --> 01:56:36,130 [erőlködik, nyög] 2298 01:56:36,213 --> 01:56:37,130 [kiált] 2299 01:56:38,296 --> 01:56:39,546 [vérmágia zúg] 2300 01:56:40,796 --> 01:56:41,796 [Hort felmordul] 2301 01:56:43,463 --> 01:56:47,171 [morog, nyögdécsel] 2302 01:56:47,255 --> 01:56:48,921 [felkiált, nyög] 2303 01:56:50,046 --> 01:56:53,088 [üvölt, morog] 2304 01:56:53,713 --> 01:56:54,671 [feszít, nyög] 2305 01:56:55,630 --> 01:56:57,588 [kiált, vihog] 2306 01:57:00,213 --> 01:57:01,755 [vérmágia morajlik] 2307 01:57:02,546 --> 01:57:03,963 Jövök, királynőm! 2308 01:57:04,713 --> 01:57:05,838 [Tedros nyög] 2309 01:57:05,921 --> 01:57:06,838 Huh! 2310 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 Ne! Tedros! [zihál] 2311 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Marha jólesett. Egész félévben erre vártam. 2312 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 [Agatha:] Tedros! Jaj, Tedros! 2313 01:57:14,088 --> 01:57:16,088 [sikolt, zihál] 2314 01:57:16,171 --> 01:57:18,296 Hagyd ott, Aggie! 2315 01:57:19,088 --> 01:57:20,588 - [zihál] - Ez az én hepiendem. 2316 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 Így akarod megváltani a világot? 2317 01:57:23,713 --> 01:57:28,005 Ez az, amire mindig is vágytál? Hogy mindenkit térdre kényszeríts? 2318 01:57:28,088 --> 01:57:29,088 Hm, igen! 2319 01:57:29,171 --> 01:57:32,255 Csak ott követtem el a hibát, hogy sulit akartam cserélni. 2320 01:57:32,338 --> 01:57:35,380 Pedig csak a sulikat kellett kicserélni. 2321 01:57:35,463 --> 01:57:39,338 A hibát ott követted el, hogy azt hitted, minderre szükség van! 2322 01:57:39,421 --> 01:57:41,505 Nézd, mi lett belőled! [zihál] 2323 01:57:42,255 --> 01:57:44,880 Nézd, mi lett belőlünk! 2324 01:57:45,463 --> 01:57:48,380 Itt csak Rafal az ellenség, őt kell legyőznünk. 2325 01:57:48,463 --> 01:57:49,505 [vérmágia morajlik] 2326 01:57:49,588 --> 01:57:52,546 [Sophie:] Inkább győzöm le a nemezisemet. 2327 01:57:52,630 --> 01:57:53,671 Kérlek, ne! 2328 01:57:53,755 --> 01:57:56,505 Ne! Ne, Sophie! 2329 01:57:58,755 --> 01:58:03,755 [sóhajt] Na, már csak egy tétel maradt hátra. 2330 01:58:04,880 --> 01:58:06,463 [drámai zene szól] 2331 01:58:06,546 --> 01:58:07,713 [lágy csengés] 2332 01:58:12,130 --> 01:58:13,838 [drámai zene elhalkul] 2333 01:58:14,421 --> 01:58:16,671 - [suhanás, lágy csengés] - [halkan nyög] 2334 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 - [énekhangon] Igazgató! - [halk baljós zene] 2335 01:58:20,255 --> 01:58:22,255 [üvölt] Hol van, vénember? 2336 01:58:22,880 --> 01:58:24,963 Fizessen meg a hibáiért! 2337 01:58:25,046 --> 01:58:29,630 [Ténetész:] A bosszúszomjas Sophie átkutatta a tornyot azért az egy emberért, 2338 01:58:29,713 --> 01:58:31,671 aki a kezdetektől becsapta. 2339 01:58:32,713 --> 01:58:34,796 Legalábbis így hitte. 2340 01:58:34,880 --> 01:58:36,171 Mit jelent ez? 2341 01:58:37,213 --> 01:58:41,255 Azt, hogy a meséd csak most kezdődik, Sophie Gavaldonból. 2342 01:58:42,171 --> 01:58:43,755 [vérmágia morajlik] 2343 01:58:43,838 --> 01:58:44,880 Rafal! 2344 01:58:45,380 --> 01:58:48,588 Ez az egész csak teszt, Sophie. 2345 01:58:49,171 --> 01:58:51,213 Az egész. Mellyel… 2346 01:58:51,921 --> 01:58:53,796 meglelem igaz szerelmemet. 2347 01:58:55,130 --> 01:58:56,296 Én ezt nem értem. 2348 01:58:56,380 --> 01:58:59,296 Én válaszoltam a kívánságodra. 2349 01:58:59,380 --> 01:59:00,338 Idehoztalak. 2350 01:59:01,046 --> 01:59:03,505 A látnokok szóltak a tehetségedről. 2351 01:59:03,588 --> 01:59:05,963 És azt akartam, hogy felnőj hozzá. 2352 01:59:06,046 --> 01:59:08,046 Ki más hitt benned? 2353 01:59:09,838 --> 01:59:11,421 Törődött veled? 2354 01:59:11,963 --> 01:59:13,171 Védelmezett? 2355 01:59:13,921 --> 01:59:16,338 - Kitől kaptál mindent? - [vérmágia morajlik] 2356 01:59:16,921 --> 01:59:18,296 [vérmágia morajlik] 2357 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 Amikor ezzel varázsolsz, 2358 01:59:20,963 --> 01:59:23,296 és az ellenségeid elesnek… 2359 01:59:24,796 --> 01:59:26,671 az milyen érzés? 2360 01:59:26,755 --> 01:59:29,046 - [halk, kísérteties kórus szól] - Kellemes. 2361 01:59:30,088 --> 01:59:31,713 Sosem voltál te Jó. 2362 01:59:32,213 --> 01:59:33,838 Ahogy persze én sem. 2363 01:59:33,921 --> 01:59:35,838 [lassú, baljós zene folytatódik] 2364 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 Miért adod ki magad az igazgatónak? 2365 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 [Rafal:] A testvérem volt. 2366 01:59:40,005 --> 01:59:42,046 Évszázadokkal ezelőtt 2367 01:59:42,130 --> 01:59:45,130 örökre ránk bízták a Ténetészt, 2368 01:59:45,213 --> 01:59:48,671 mert kötelékünk erősebb volt, mint harcos lelkünk. 2369 01:59:48,755 --> 01:59:52,296 Amíg megvédtük egymást, halhatatlanok maradtunk. 2370 01:59:53,088 --> 01:59:54,380 Fiatalok. 2371 01:59:54,463 --> 01:59:56,713 Jó és Rossz egysége 2372 01:59:57,213 --> 01:59:59,088 tökéletes egyensúlyban. 2373 02:00:00,088 --> 02:00:01,546 De az idő… 2374 02:00:03,296 --> 02:00:05,796 Az idő elégedetlenné tesz. 2375 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 Mi történt vele? 2376 02:00:07,921 --> 02:00:09,171 [Rafal:] Harcoltunk… 2377 02:00:09,255 --> 02:00:11,671 - [izgalmas zene szól] - [kiáltás] 2378 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 …és megöltem őt. 2379 02:00:15,880 --> 02:00:18,921 [vészjósló kórus csendül fel] 2380 02:00:22,380 --> 02:00:23,505 [felnyög] 2381 02:00:23,588 --> 02:00:24,755 [penge elfordul] 2382 02:00:24,838 --> 02:00:27,046 [zihál, fuldoklik] 2383 02:00:27,838 --> 02:00:29,213 [mindketten nyögnek] 2384 02:00:31,421 --> 02:00:34,338 [zene felerősödik, elhalkul] 2385 02:00:34,421 --> 02:00:36,171 [Sophie:] Megölted a fivéredet? 2386 02:00:36,255 --> 02:00:38,921 [diadalmas kiáltás] 2387 02:00:39,005 --> 02:00:40,213 Hogy tehetted ezt? 2388 02:00:40,296 --> 02:00:43,046 Úgy, ahogy te próbáltad megölni szeretett hercegedet. 2389 02:00:43,546 --> 02:00:46,588 [tagol] Mert ilyenek vagyunk mi. 2390 02:00:47,088 --> 02:00:49,213 A testvérem halála után 2391 02:00:49,296 --> 02:00:52,588 átvettem a szerepét, hogy álcázzam a tervemet. 2392 02:00:52,671 --> 02:00:55,296 Belülről kezdtem felborítani az egyensúlyt. 2393 02:00:55,380 --> 02:00:59,463 Mindkét iskolánk hibátlan. A Jó és a Rossz is. 2394 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 De a Jó már kétszáz éve nyer. 2395 02:01:01,921 --> 02:01:04,588 Ó, biztos ez? 2396 02:01:05,088 --> 02:01:07,546 Meséről mesére rontottam meg őket. 2397 02:01:07,630 --> 02:01:10,421 Boldogan égettek idős hölgyeket kemencékben. 2398 02:01:10,505 --> 02:01:12,713 Hableányok vágták ki a nyelvüket. 2399 02:01:12,796 --> 02:01:15,630 Nőket táncoltattam izzó vascipellőkben. [sóhajt] 2400 02:01:16,130 --> 02:01:17,755 A Jó hiú lett. 2401 02:01:18,630 --> 02:01:19,921 Ostoba. 2402 02:01:20,505 --> 02:01:22,505 [kuncog] Gyenge. 2403 02:01:23,588 --> 02:01:24,880 De te, Sophie… 2404 02:01:24,963 --> 02:01:26,505 felülmúltál engem. 2405 02:01:26,588 --> 02:01:29,546 Hetek alatt térdre kényszerítetted az iskolát. 2406 02:01:29,630 --> 02:01:31,713 Jókat és Rosszakat is. 2407 02:01:31,796 --> 02:01:35,463 Te… magad vagy a káosz. 2408 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 - És együtt megállíthatatlanok vagyunk. - [baljós zene fokozódik] 2409 02:01:39,255 --> 02:01:40,421 [Tedros:] Agatha! 2410 02:01:41,171 --> 02:01:43,005 - [zihál] Tedros? - Aggie! 2411 02:01:43,088 --> 02:01:45,296 - [lágy, izgalmas zene szól] - [Tedros zihál] 2412 02:01:45,380 --> 02:01:46,796 - [Agatha zihál] - Jól vagy? 2413 02:01:46,880 --> 02:01:49,130 Egek, azt hittem, meghaltál! 2414 02:01:49,213 --> 02:01:51,338 [zihál] Jól vagyok. Figyelj rám! 2415 02:01:51,421 --> 02:01:54,171 Végeznünk kell a Sohákkal. Egyszer s mindenkorra. 2416 02:01:54,255 --> 02:01:58,588 Ne, ne, ne, Tedros! Az egész háború az iskolák közt ostobaság. 2417 02:01:59,213 --> 02:02:01,963 - Ha meg tudnám győzni Sophie-t… - Azok után, amit tett? 2418 02:02:02,046 --> 02:02:05,671 - Semmi értelme. Úgyse válna be! - Nem, az igazgató testvére manipulálja. 2419 02:02:05,755 --> 02:02:08,796 Vérmágiával irányítja, és ez túl sok neki. 2420 02:02:08,880 --> 02:02:11,005 - Nem tudja, mit csinál. - Pontosan tudja. 2421 02:02:11,088 --> 02:02:13,088 [zihál] Meggyőzöm. Ez biztos. 2422 02:02:13,171 --> 02:02:14,755 - Ide figyelj! - Mi az? 2423 02:02:14,838 --> 02:02:18,213 Elment. Hollóvá változott, és felrepült a toronyba. 2424 02:02:19,296 --> 02:02:21,296 - Mi? - Most idelenn kell harcolnunk. 2425 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Ezt el kell engedned. 2426 02:02:23,296 --> 02:02:27,630 Tedros, azt mondtad, hogy készen állsz nem sztereotípiákban gondolkodni. 2427 02:02:28,463 --> 02:02:30,213 - Ühüm. - Itt az esély. 2428 02:02:30,296 --> 02:02:32,796 Kérlek! Szeretném, ha bíznál bennem. 2429 02:02:32,880 --> 02:02:36,130 Gyere, és mentsük meg Sophie-t! Úgy megmenekül az egész iskola. 2430 02:02:36,213 --> 02:02:38,463 - Valahák és Sohák. - [sóhajt] 2431 02:02:39,255 --> 02:02:41,963 - Kérlek! - [Valaha:] Tedros, segíts! Nem bírjuk! 2432 02:02:42,046 --> 02:02:45,213 Rendben, Agatha. Keresd meg! Jövök, ahogy tudok. Megígérem! 2433 02:02:46,046 --> 02:02:47,046 [sóhajt] 2434 02:02:47,921 --> 02:02:50,588 - Társam leszel, Sophie? - [izgalmas zene bontakozik] 2435 02:02:50,671 --> 02:02:53,963 Csupán az igaz szerelem csókja kell. 2436 02:02:54,046 --> 02:02:57,088 A Gonosz csókja, mely feloldja a szerelmünket, 2437 02:02:57,171 --> 02:03:00,213 és végre megnyitja előttünk Sohamár kapuit. 2438 02:03:01,255 --> 02:03:04,046 Hogy te… és én… 2439 02:03:05,755 --> 02:03:06,963 [suttog] …uraljuk. 2440 02:03:09,421 --> 02:03:12,088 - A herceged vagyok. - [vérmágia morajlik] 2441 02:03:13,338 --> 02:03:15,588 - Az igaz szerelmed. - [vérmágia morajlik] 2442 02:03:17,005 --> 02:03:18,546 [suttog] Mindig is így volt. 2443 02:03:20,463 --> 02:03:24,130 [halkan] Jössz-e velem… hű társ? 2444 02:03:27,380 --> 02:03:28,213 [suttog] Igen. 2445 02:03:29,338 --> 02:03:30,296 [suttog] Igen. 2446 02:03:30,380 --> 02:03:32,630 [mennydörgés] 2447 02:03:32,713 --> 02:03:38,005 [Ténetész:] Így történt, hogy a Gonosz végre elnyerte az igaz szerelem csókját, 2448 02:03:38,088 --> 02:03:42,463 arra ítélve mindkét iskolát, és minden lelket a falaik között, 2449 02:03:42,546 --> 02:03:46,880 Jót és Rosszat egyaránt, hogy kínok közt pusztuljon el. 2450 02:03:46,963 --> 02:03:48,171 Hogy a Gonosz, 2451 02:03:48,255 --> 02:03:53,338 a megtestesült Gonosz átvehesse a világ feletti hatalmat. 2452 02:03:53,421 --> 02:03:54,755 Mit műveltem? 2453 02:03:54,838 --> 02:03:57,380 - Miért kell, hogy meghaljanak? - [távoli sikolyok] 2454 02:03:57,463 --> 02:04:00,588 Azt hittem, csak a Rossz győzelmét akarod, ők a barátaim! 2455 02:04:00,671 --> 02:04:04,380 [Rafal nevet:] Ők csupán mesebeli Gonoszok. 2456 02:04:04,880 --> 02:04:09,255 Tiszta lappal kell indulnunk, hogy helyet csináljunk a valódi Gonosznak. 2457 02:04:09,338 --> 02:04:11,421 [diákok sikoltoznak] 2458 02:04:11,505 --> 02:04:14,421 [kísérteties zene fokozódik] 2459 02:04:22,296 --> 02:04:24,296 [mély levegőt vesz] 2460 02:04:24,380 --> 02:04:28,338 Köszöntelek a Sohamárban, szerelmem. 2461 02:04:28,421 --> 02:04:29,380 Nem! 2462 02:04:29,963 --> 02:04:32,921 Én nem akartam bántani őket, azt mondtad, uralkodunk rajtuk! 2463 02:04:33,005 --> 02:04:36,713 És uralkodunk is a Sohamárban, 2464 02:04:36,796 --> 02:04:40,130 ahol minden egyes tanuló, minden tanár, 2465 02:04:40,213 --> 02:04:43,338 mindenki, aki veszélyt jelent ránk, hallott. 2466 02:04:43,421 --> 02:04:47,380 Beleértve a nemezisedet. 2467 02:04:47,463 --> 02:04:48,380 [hőköl] 2468 02:04:48,463 --> 02:04:51,421 [komor kórusének, hangszeres zene szól] 2469 02:04:52,713 --> 02:04:53,546 [zihál] 2470 02:04:53,630 --> 02:04:56,005 ITT NYUGSZIK AGATHA 2471 02:04:56,088 --> 02:04:57,255 [liheg] Ne, Aggie! 2472 02:04:57,338 --> 02:04:59,671 [sóhajt] Én nem ezt akartam! 2473 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Már túl késő visszacsinálni, Sophie. 2474 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Eltaszítottál mindenkit. 2475 02:05:04,505 --> 02:05:06,796 Hazudtál mindenkinek, 2476 02:05:06,880 --> 02:05:09,088 elárultál mindenkit. 2477 02:05:09,171 --> 02:05:11,130 Egyedül maradtál. 2478 02:05:11,213 --> 02:05:13,588 - Ezért vagy az enyém. - [vérmágia morajlik] 2479 02:05:13,671 --> 02:05:14,796 Takarodj a közeléből! 2480 02:05:14,880 --> 02:05:16,713 - [hősies zene szól] - [kifúj] 2481 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 Aggie! [zihál] 2482 02:05:18,505 --> 02:05:20,130 Hát élsz? [sír] 2483 02:05:20,630 --> 02:05:24,505 - Úgy sajnálom! - [Agatha:] Semmi baj. Vigyázok rád. 2484 02:05:24,588 --> 02:05:28,005 Én többre számítottam egy Olvasótól. 2485 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Biztosan tudod, mi történik azokkal, akik gátolják a szerelmet. 2486 02:05:32,338 --> 02:05:34,630 [nevet] Szerelem? 2487 02:05:34,713 --> 02:05:37,921 Ez nem szerelem. Tudod, miért győz mindig a Jó? 2488 02:05:38,005 --> 02:05:39,671 Mert mi küzdünk egymásért. 2489 02:05:40,255 --> 02:05:44,088 És mi törődünk egymással, mert így szeretnek a Jók. 2490 02:05:44,171 --> 02:05:46,755 A Gonosz saját magáért harcol. 2491 02:05:47,838 --> 02:05:50,755 Ez nem is lehetne távolabb a földi szerelemtől. 2492 02:05:52,005 --> 02:05:53,713 Mily gyönyörű szavak! 2493 02:05:54,588 --> 02:05:57,421 De nincs többé se erejük, se jelentőségük. 2494 02:05:57,505 --> 02:06:00,546 Most, nagyon kérlek, hagyd békén a menyasszonyomat! 2495 02:06:00,630 --> 02:06:02,796 Sosem kapod meg őt, te szörnyeteg! 2496 02:06:03,796 --> 02:06:05,963 Nem, amíg én életben vagyok. 2497 02:06:06,046 --> 02:06:06,880 Ó! 2498 02:06:08,046 --> 02:06:09,296 Ahogy kívánod. 2499 02:06:09,380 --> 02:06:10,963 [lágy csengés] 2500 02:06:12,171 --> 02:06:14,421 - [felkiált] - [sikolt] Ne, Aggie! 2501 02:06:14,505 --> 02:06:16,463 Ah! [fojtott nyögés] 2502 02:06:16,546 --> 02:06:18,755 - [komor hangszeres zene szól] - Sophie! 2503 02:06:18,838 --> 02:06:20,463 - Sophie? - [nyög, zihál] 2504 02:06:20,546 --> 02:06:22,796 - [drámai kórusének hangzik fel] - Ne! 2505 02:06:23,421 --> 02:06:25,046 [hosszan kiált] Ne! 2506 02:06:25,130 --> 02:06:26,630 [sikít] 2507 02:06:27,213 --> 02:06:28,755 [Agatha sír] 2508 02:06:28,838 --> 02:06:29,963 [zihál] 2509 02:06:33,421 --> 02:06:37,671 [átfogó kórusének kíséri a hangszeres zenét] 2510 02:06:43,713 --> 02:06:45,130 Ez nem lehet. 2511 02:06:45,671 --> 02:06:47,796 Ezek után semmiképp. 2512 02:06:47,880 --> 02:06:51,005 [orgona kíséri a hangszeres dicshimnuszt] 2513 02:07:03,088 --> 02:07:07,171 [reszketőn lélegzik] Ne! 2514 02:07:08,630 --> 02:07:10,921 [zihál] 2515 02:07:11,005 --> 02:07:14,796 [feszültséggel teli zene szól] 2516 02:07:15,546 --> 02:07:17,380 - [Agatha pisszeg] - [gyengén nyög] 2517 02:07:17,463 --> 02:07:21,671 - [morog] Nem. - [feszült zene fokozódik] 2518 02:07:21,755 --> 02:07:23,338 - [energiazúgás] - [Tedros nyög] 2519 02:07:23,421 --> 02:07:25,213 - [felnyög] - [tompa hangzás] 2520 02:07:25,296 --> 02:07:26,963 - [mindketten nyögnek] - [sikolt] 2521 02:07:27,796 --> 02:07:28,713 [kiált] 2522 02:07:30,296 --> 02:07:31,130 [Tedros üvölt] 2523 02:07:31,213 --> 02:07:34,046 [hátborzongató kórusének szól] 2524 02:07:35,963 --> 02:07:36,796 [nyög, liheg] 2525 02:07:38,171 --> 02:07:40,338 [mély levegőt vesz] 2526 02:07:40,421 --> 02:07:42,921 [zihál] Ne! 2527 02:07:43,005 --> 02:07:45,463 [kísérteties kórus csendül fel a zene alatt] 2528 02:07:49,088 --> 02:07:52,255 Te tényleg azt hitted, hogy ennyire könnyű lesz? 2529 02:07:52,755 --> 02:07:54,838 - [morog] - Az én iskolámban? 2530 02:07:55,630 --> 02:07:59,963 Atyád kezében az a kard tán kettészelt volna. 2531 02:08:00,046 --> 02:08:04,338 De amint a röhejes, ficsúr, kis fiacskája lengeti… 2532 02:08:04,421 --> 02:08:07,671 túlméretezett kenőkéssé változik. 2533 02:08:07,755 --> 02:08:09,713 - [kiált] - [nyög] 2534 02:08:09,796 --> 02:08:12,838 [erősen zihál] 2535 02:08:16,630 --> 02:08:17,463 [kifúj] 2536 02:08:19,713 --> 02:08:21,630 [erőlködik, nyög] 2537 02:08:21,713 --> 02:08:22,921 [Tedros liheg] 2538 02:08:23,005 --> 02:08:25,505 [dörömbölés az ajtón] 2539 02:08:26,296 --> 02:08:29,546 - Azt hiszed, ez a mese… - [nyögdécsel] 2540 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 …a te igaz szerelmedről szól? 2541 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 - Nem. Az enyémről szól. - [vérmágia morajlik] 2542 02:08:35,796 --> 02:08:37,546 [ujjvilágolás cseng] 2543 02:08:38,046 --> 02:08:39,046 [nyögdécsel] 2544 02:08:39,630 --> 02:08:42,755 És az erőről, amit a Gonosz csókja adott… 2545 02:08:42,838 --> 02:08:46,546 - [sóhajt] - …hogy megöljem a Jó következő királyát. 2546 02:08:46,630 --> 02:08:48,796 Mese a lányokról, akik legyőztek téged. 2547 02:08:48,880 --> 02:08:51,630 - [hangosan felsikolt] - [hősies hangszeres zene szól] 2548 02:08:53,880 --> 02:08:55,046 [nyög] 2549 02:08:59,046 --> 02:09:00,963 [energiazúgás] 2550 02:09:01,880 --> 02:09:03,588 - [lágy csengés] - [felüvölt] 2551 02:09:04,380 --> 02:09:06,380 [hősies zene folytatódik] 2552 02:09:19,671 --> 02:09:21,005 [halkan hörög] 2553 02:09:23,046 --> 02:09:25,046 [zene elhalkul] 2554 02:09:26,130 --> 02:09:28,838 [zihál] 2555 02:09:30,171 --> 02:09:32,505 Itt a vége. 2556 02:09:32,588 --> 02:09:34,546 [halk, melankolikus zene szól] 2557 02:09:34,630 --> 02:09:37,380 - [erőtlenül nyög] - Atyaég! [zihál] 2558 02:09:39,088 --> 02:09:41,130 - Hé, atyaég! - [Sophie nyögdécsel] 2559 02:09:41,755 --> 02:09:43,755 Atyaég! Semmi baj. 2560 02:09:43,838 --> 02:09:45,880 [halkan, reszketőn] Hé! Szia! 2561 02:09:46,963 --> 02:09:48,171 [Sophie:] Aggie… 2562 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 [halkan] Úgy sajnálom az egészet! 2563 02:09:51,630 --> 02:09:53,505 - [csitít] Nem kell. - [alig lélegzik] 2564 02:09:53,588 --> 02:09:56,338 Semmi baj. Elmúlt a veszély. 2565 02:09:57,588 --> 02:10:01,088 - [sír] Nem akarok Gonosz lenni. - Nem, nem is vagy Gonosz. 2566 02:10:01,796 --> 02:10:04,005 - Csak ember vagy. - [Sophie sóhajt] 2567 02:10:05,421 --> 02:10:07,463 [sír] Amíg te itt vagy. 2568 02:10:08,713 --> 02:10:10,588 [sír] Mindig itt leszünk egymásnak. 2569 02:10:11,088 --> 02:10:13,588 [liheg, nyög] Ígéred? 2570 02:10:15,380 --> 02:10:17,088 - Ígéred? - [suttog] Ígérem. 2571 02:10:17,588 --> 02:10:18,463 [suttog] Jó. 2572 02:10:19,296 --> 02:10:20,463 [szipog] 2573 02:10:21,213 --> 02:10:22,338 [nyögdécsel] 2574 02:10:23,588 --> 02:10:25,463 [halkan] Szeretlek, Aggie! 2575 02:10:26,963 --> 02:10:30,880 Mindig te leszel… a legjobb barátnőm. 2576 02:10:30,963 --> 02:10:33,338 - [reszketve lélegzik] - [nyög] 2577 02:10:34,130 --> 02:10:35,005 [halkan] Hé! 2578 02:10:35,838 --> 02:10:36,671 [hangosan] Hé! 2579 02:10:37,171 --> 02:10:39,213 [hüppög] Ne! 2580 02:10:39,921 --> 02:10:43,796 [zokog] Ne! Kérlek, Sophie… 2581 02:10:43,880 --> 02:10:46,380 [gyászos hangszeres zene szól] 2582 02:10:48,921 --> 02:10:50,921 [fojtott zokogás] 2583 02:10:51,630 --> 02:10:52,755 [liheg] 2584 02:10:58,171 --> 02:10:59,505 Én is szeretlek. 2585 02:11:10,213 --> 02:11:14,380 [keservesen sír] 2586 02:11:15,296 --> 02:11:17,380 [sóhajt, sír] Istenem! 2587 02:11:19,880 --> 02:11:22,005 [zokog] 2588 02:11:26,046 --> 02:11:28,255 - [halk dobogás] - [zokog] 2589 02:11:28,963 --> 02:11:30,005 [kis sóhaj] 2590 02:11:30,088 --> 02:11:32,088 - [dobogás folytatódik] - [döbbent sóhaj] 2591 02:11:33,713 --> 02:11:34,546 [sóhajt] 2592 02:11:35,213 --> 02:11:37,005 [lágy csengés] 2593 02:11:37,088 --> 02:11:39,088 [reményteli dallam csendül fel] 2594 02:11:39,171 --> 02:11:40,421 Istenem! [liheg] 2595 02:11:41,588 --> 02:11:44,546 - [levegőért kap] - [Agatha zokog] 2596 02:11:46,130 --> 02:11:47,255 [erőltetett nevetés] 2597 02:11:48,505 --> 02:11:50,546 - [levegőt vesz] - [Agatha sír] 2598 02:11:50,630 --> 02:11:53,171 [hüppög] Szia! 2599 02:11:53,255 --> 02:11:54,963 [erőtlenül suttog] Szia! Szia! 2600 02:11:55,046 --> 02:11:56,713 - [Sophie:] Szia! - [hüppög] Hé! 2601 02:11:58,255 --> 02:11:59,255 [elcsukló nevetés] 2602 02:12:00,880 --> 02:12:03,630 [mindketten nevetnek] 2603 02:12:04,546 --> 02:12:06,338 [erőtlenül köhög] Aggie! 2604 02:12:06,421 --> 02:12:09,380 Ó, ne haragudj, nagyon fáj? [zokog] 2605 02:12:09,463 --> 02:12:10,588 Szent egek! 2606 02:12:11,088 --> 02:12:13,296 Ezt többé meg ne próbáld! 2607 02:12:14,755 --> 02:12:15,921 [zokog] 2608 02:12:17,171 --> 02:12:18,546 [suttog] Menjünk haza! 2609 02:12:20,505 --> 02:12:21,505 [Agatha suttog:] Jó. 2610 02:12:22,088 --> 02:12:23,338 Menjünk haza! 2611 02:12:27,296 --> 02:12:29,963 [határozott hangszeres zene szól] 2612 02:12:30,046 --> 02:12:35,130 [Ténetész:] Így történt, hogy hősnőink legyőzték a Jók és a Rosszak iskolájának 2613 02:12:35,213 --> 02:12:38,380 valaha volt legnagyobb fenyegetését. 2614 02:12:40,671 --> 02:12:42,671 [diadalmas zene szól] 2615 02:12:51,213 --> 02:12:54,213 [Ténetész:] A tündérmesék világa nem pusztult el, 2616 02:12:55,630 --> 02:12:58,338 ám örökre megváltozott. 2617 02:12:58,421 --> 02:13:01,463 - [izgatott nyüzsgés] - Jók és Rosszak együtt? 2618 02:13:02,630 --> 02:13:04,838 - [nevetnek] - Egy iskola? 2619 02:13:04,921 --> 02:13:06,421 - [lágy csengés] - [hümmög] 2620 02:13:06,505 --> 02:13:09,755 - És most? - Egyesítés. 2621 02:13:09,838 --> 02:13:12,421 Esetleg. [nevet, hümmög] 2622 02:13:12,505 --> 02:13:15,171 Vagy talán… barátság. 2623 02:13:15,255 --> 02:13:17,171 - [Dovey:] Akár. - [morog] 2624 02:13:18,338 --> 02:13:19,255 [hümmög] 2625 02:13:22,005 --> 02:13:24,505 [mindketten nevetnek, hümmögnek] 2626 02:13:24,588 --> 02:13:27,130 - [kínos kuncogás] - [nagy zene indul, elhalkul] 2627 02:13:30,963 --> 02:13:33,463 - [reményteli kóruszene szól] - [tétova nyöszörgés] 2628 02:13:33,546 --> 02:13:36,255 - Jó, ráér, ráér. - Nem. Nem. Ráérünk. 2629 02:13:36,338 --> 02:13:39,130 - Lassan jársz, tovább érsz. - [nevet] 2630 02:13:43,505 --> 02:13:46,296 - Szia! - A szívem valaki másé. 2631 02:13:46,796 --> 02:13:49,755 [kóruszene fokozódik] 2632 02:13:51,213 --> 02:13:53,588 [mennydörgés hallatszik odakint] 2633 02:13:53,671 --> 02:13:56,463 [fényes zenekari dallamba csap át a kórusének] 2634 02:13:57,380 --> 02:13:59,505 [Ténetész:] Ami a két hősnőnket illeti, 2635 02:14:00,213 --> 02:14:03,421 ők végre megtalálták a visszautat Gavaldonba. 2636 02:14:03,921 --> 02:14:06,630 Agatha felszabadító csókja után. 2637 02:14:07,296 --> 02:14:11,755 Mert nincs igazabb, mint a barátnők közti szeretet. 2638 02:14:12,255 --> 02:14:13,880 Az a legjobb, ha csak én megyek. 2639 02:14:16,088 --> 02:14:19,630 Aggie, ha itt maradnál Tedrosszal, én megértem. 2640 02:14:19,713 --> 02:14:22,255 [halk hangszeres zene szól] 2641 02:14:22,838 --> 02:14:24,546 Vigyázok anyukádra. 2642 02:14:25,713 --> 02:14:27,005 Megtiszteltetés. 2643 02:14:28,463 --> 02:14:29,505 Köszönöm, Sophie. 2644 02:14:35,755 --> 02:14:37,296 [kis nevetés] 2645 02:14:38,463 --> 02:14:42,046 [zene felerősödik] 2646 02:14:49,546 --> 02:14:51,963 - [kis fújás] - Nem hagyom el a barátnőm. 2647 02:14:52,046 --> 02:14:52,921 [hőköl] 2648 02:14:56,296 --> 02:14:59,505 Köszönöm, Tedros, hogy változni akartál. 2649 02:15:01,755 --> 02:15:03,755 Remélem, újra találkozunk. 2650 02:15:04,463 --> 02:15:05,630 Egyszer. 2651 02:15:06,630 --> 02:15:09,921 [diadalmas kórusének szól hangszeres kísérettel] 2652 02:15:14,796 --> 02:15:16,088 [zihál] 2653 02:15:18,671 --> 02:15:19,588 [energia dübörög] 2654 02:15:19,671 --> 02:15:20,505 Várj! 2655 02:15:21,005 --> 02:15:22,338 Várj! 2656 02:15:22,921 --> 02:15:25,130 [lágy csengés] 2657 02:15:25,213 --> 02:15:29,046 - [csengés elhalkul] - [madárcsicsergés a távolban] 2658 02:15:29,588 --> 02:15:32,296 [a „Space Man” szól Sam Rydertől] 2659 02:15:46,088 --> 02:15:46,921 [kuncog] 2660 02:15:48,588 --> 02:15:49,796 [nevet] 2661 02:15:50,296 --> 02:15:51,880 [mindketten nevetnek] 2662 02:15:52,880 --> 02:15:54,630 [tovább nevetnek] 2663 02:15:55,421 --> 02:15:58,630 [Ténetész:] Mindkét lányt tárt karokkal várták… 2664 02:15:58,713 --> 02:16:00,046 [örömében hőköl] 2665 02:16:00,130 --> 02:16:01,130 [nyávogás] 2666 02:16:01,213 --> 02:16:02,630 …és nyitott elmével. 2667 02:16:03,380 --> 02:16:05,838 Különlegesnek érezték magukat. 2668 02:16:08,213 --> 02:16:09,046 [Sophie nyög] 2669 02:16:11,921 --> 02:16:13,921 - Áh! [nevet] - [hőköl] 2670 02:16:18,046 --> 02:16:20,713 [Ténetész:] Persze volt, ami nem változott. 2671 02:16:23,171 --> 02:16:25,880 - [gyerekek csúfolódnak] - Máglyára! Boszik! 2672 02:16:25,963 --> 02:16:28,213 - Ezek a banyák! - [gyerekek nevetnek] 2673 02:16:28,296 --> 02:16:32,463 [Ténetész:] De már… használhatjuk a varázserőnket, 2674 02:16:32,546 --> 02:16:34,130 hogy változtassunk. 2675 02:16:34,213 --> 02:16:35,213 [ujjvilágolás cseng] 2676 02:16:36,046 --> 02:16:36,963 [madárfütty] 2677 02:16:38,255 --> 02:16:39,088 [lágy csengés] 2678 02:16:39,796 --> 02:16:43,130 - [mind undorodva nyögnek] - [Eric:] Pfuj! 2679 02:16:47,338 --> 02:16:49,630 [mindketten nevetnek] 2680 02:16:53,505 --> 02:16:57,296 [Ténetész:] Mondhatnánk, hogy itt a mese vége, fuss el véle! 2681 02:16:57,380 --> 02:17:00,755 - [zene elhalkul] - [energia dübörög] 2682 02:17:01,255 --> 02:17:06,588 [Ténetész:] Habár amint Tedros nyila portált nyitott a világaik között… 2683 02:17:08,005 --> 02:17:10,921 [Tedros visszhangzik:] Szükségem van rád, Agatha. 2684 02:17:11,005 --> 02:17:14,880 …egyértelművé vált, hogy ez még csupán 2685 02:17:16,755 --> 02:17:17,880 a kezdet. 2686 02:17:22,588 --> 02:17:27,046 [a „Who Do You Think You Are?” szól Kiana Ledétől és Cautious Claytől] 2687 02:17:33,130 --> 02:17:35,921 SOMAN CHAINANI KÖNYVE ALAPJÁN 2688 02:20:32,046 --> 02:20:34,046 [zene elhalkul] 2689 02:20:35,088 --> 02:20:38,296 [a „Here Comes Trouble” szól a Striking Viperstől] 2690 02:23:09,213 --> 02:23:12,421 [a „Ready For It” szól Rayelle-től] 2691 02:25:43,046 --> 02:25:46,796 [az „Evergirls Hymn” kórusének szól]