1 00:00:35,588 --> 00:00:37,880 ‫- בית הספר לטוב ולרע -‬ 2 00:00:38,380 --> 00:00:41,171 ‫לפני שנים רבות,‬ ‫שני אחים רבי עוצמה הקימו בית ספר‬ 3 00:00:41,255 --> 00:00:44,213 ‫כדי לשמר את מאזן הכוחות בין הטוב לרע‬ ‫בעולם האגדות.‬ 4 00:00:44,296 --> 00:00:47,421 ‫האחים חלקו את כוחם בשלום‬ ‫במשך דורי דורות.‬ 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,546 ‫אבל נדיר ששינוי אינו מתרחש…‬ 6 00:01:25,588 --> 00:01:26,546 ‫רימית.‬ 7 00:01:26,630 --> 00:01:30,046 ‫בזירת הדו-קרב יש חוקים ברורים.‬ ‫אסור להשתמש בקסם.‬ 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 ‫אם ניצחת, זו לא רמאות.‬ ‫זו רמאות רק אם נתפסת.‬ 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,171 ‫שנצא לסיבוב נוסף?‬ ‫-לא, אין לנו זמן.‬ 10 00:01:37,255 --> 00:01:40,296 ‫הקרבות איתך הם החלק המהנה היחיד ביום שלי.‬ 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 ‫גם אני נהנה מהם, אבל זקוקים לנו.‬ 12 00:01:42,713 --> 00:01:46,171 ‫זהו אחד מהחסרונות‬ ‫בניהול בית הספר החשוב ביותר שנבנה מעולם.‬ 13 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 ‫וזה משעמם אותי.‬ 14 00:01:48,130 --> 00:01:49,463 ‫רפל, מה אתה רוצה?‬ 15 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 ‫רק עוד סיבוב אחד.‬ 16 00:01:52,755 --> 00:01:54,338 ‫שנינו נשתמש בקסם שלנו.‬ 17 00:01:55,130 --> 00:01:56,505 ‫בלי חוקים.‬ 18 00:01:57,588 --> 00:01:59,255 ‫קדימה, ריאן.‬ 19 00:02:00,296 --> 00:02:01,713 ‫תראה לי איך עושים את זה.‬ 20 00:02:02,588 --> 00:02:03,755 ‫אתה פשוט לא מוותר…‬ 21 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 ‫רפל, זה מספיק!‬ 22 00:02:15,463 --> 00:02:19,046 ‫אולי לך זה מספיק, אבל אני לא מסתפק בחצי.‬ 23 00:02:19,546 --> 00:02:20,755 ‫אני רוצה הכול!‬ 24 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 ‫לא!‬ 25 00:02:37,755 --> 00:02:40,671 ‫רפל, מה עשית? זה…‬ 26 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 ‫קסם דמים.‬ 27 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 ‫במשך שנים חיפשתי אותו‬ ‫ואתמול בלילה, מצאתי אותו סוף סוף.‬ 28 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 ‫רפל, יש סיבה שהקסם הזה נאסר.‬ 29 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 ‫הוא יאכל אותך. לא תוכל לשלוט בו.‬ 30 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 ‫אני מעדיף תוהו ובוהו.‬ 31 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 ‫במשך אלפי שנים, תמיד העדפת את הגיבורים.‬ 32 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 ‫שמרתי על מאזן הכוחות איתך!‬ 33 00:03:17,380 --> 00:03:19,130 ‫עכשיו הגיע תורי.‬ 34 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 ‫רפל…‬ 35 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 ‫אני אכתיב את התנאים!‬ 36 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 ‫והעולם הולך להשתנות מאוד.‬ 37 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 ‫נוכל לעבוד יחד.‬ 38 00:03:29,171 --> 00:03:30,796 ‫הרוע לא משתף פעולה.‬ 39 00:03:32,338 --> 00:03:33,838 ‫הרוע לא מתחלק.‬ 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 ‫כשאסיים,‬ 41 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 ‫הרוע לא יפסיד.‬ 42 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 ‫לא!‬ 43 00:03:58,005 --> 00:03:59,296 ‫סלח לי.‬ 44 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 ‫שנים רבות אחר כך,‬ 45 00:04:03,796 --> 00:04:05,338 ‫בארץ רחוקה,‬ 46 00:04:05,421 --> 00:04:07,588 ‫סיפור חדש התפתח…‬ 47 00:04:30,380 --> 00:04:35,505 ‫היה הייתה ילדה בשם סופי.‬ 48 00:04:36,088 --> 00:04:39,505 ‫היא הייתה יצורה אמיצה ויפהפייה,‬ 49 00:04:39,588 --> 00:04:41,463 ‫בעלת חן יוצא דופן,‬ 50 00:04:42,338 --> 00:04:45,421 ‫שנועדה לשנות את העולם.‬ 51 00:04:52,213 --> 00:04:54,963 ‫וכעת, הקשיבי בפעם האחרונה,‬ 52 00:04:55,046 --> 00:04:57,671 ‫ילדה עצלנית ומגוחכת שכמותך…‬ 53 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 ‫…תוציאי את התחת המפונק שלך מהמיטה עכשיו.‬ 54 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 ‫סופי, אני יודעת שאת שומעת אותי.‬ 55 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 ‫שמישהו יציל אותי.‬ 56 00:05:08,963 --> 00:05:14,088 ‫טוב, התעוררתי, אל תשברי את הדלת.‬ ‫-אני אשבור אותה אם לא תצאי תוך חמש דקות.‬ 57 00:05:14,713 --> 00:05:18,005 ‫ואל תבזבזי שעה בטיפוח השיער שלך.‬ 58 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 ‫לפחות לי יש שיער.‬ 59 00:05:23,046 --> 00:05:25,088 ‫בסדר. תירגעו, בנים.‬ 60 00:05:28,130 --> 00:05:29,880 ‫בוקר טוב, משפחתי היקרה.‬ 61 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 ‫אל תבזבזי את העגבנייה הזו, סופי,‬ ‫היא אמורה להתבשל בצלי!‬ 62 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 ‫את צוחקת עליי.‬ 63 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 ‫בינתיים, בצידה השני של גבלדון,‬ 64 00:05:41,421 --> 00:05:46,671 ‫ממש מחוץ לעיר,‬ ‫בבית צנוע במעלה גרייבס היל,‬ 65 00:05:47,546 --> 00:05:51,546 ‫גרה נערה בשם אגתה.‬ 66 00:05:56,671 --> 00:05:57,671 ‫לעזאזל.‬ 67 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 ‫אתה טוב מדי בתחרויות מבטים, ריפר.‬ 68 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 ‫תוכלי לבוא רגע, אגי?‬ 69 00:06:08,755 --> 00:06:11,880 ‫אני מכינה את שיקוי האהבה של סבתא רבתא‬ ‫לאלמנה גרונפלד.‬ 70 00:06:11,963 --> 00:06:13,630 ‫חסר לו משהו…‬ 71 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 ‫צמח רוש.‬ ‫-כמובן.‬ 72 00:06:22,380 --> 00:06:26,838 ‫אגתה לא ידעה אם אימה היא מכשפה אמיתית,‬ 73 00:06:26,921 --> 00:06:29,671 ‫בגלל שהשיקויים שלה מעולם לא עבדו.‬ 74 00:06:29,755 --> 00:06:34,380 ‫אבל האם תלתה את כל תקוותיה באגתה עצמה,‬ 75 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 ‫ביודעה שבתה יכולה להיות מכשפה אמיתית.‬ 76 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 ‫גם חבריה של אגתה חשבו כך.‬ 77 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 ‫מכשפה!‬ 78 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 ‫שרפו אותה!‬ ‫-מכשפה!‬ 79 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 ‫שלום לכם, חבריי הקטנים מהיער.‬ 80 00:07:00,130 --> 00:07:02,171 ‫מוזרות!‬ ‫-יצורות!‬ 81 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 ‫אלוהים, אני שונאת את העיר הזו.‬ ‫-…הזו.‬ 82 00:07:10,796 --> 00:07:13,755 ‫למזלן, היו לשתיים זו את זו.‬ 83 00:07:14,255 --> 00:07:19,921 ‫חברות בין נערות כל כך שונות‬ ‫עשויה להיראות משונה,‬ 84 00:07:20,713 --> 00:07:23,296 ‫אבל הן חלקו קשר מיוחד…‬ 85 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 ‫זה מגעיל!‬ 86 00:07:24,755 --> 00:07:26,546 ‫…שנוצר בגיל צעיר.‬ 87 00:07:26,630 --> 00:07:28,213 ‫- ונסה איב‬ ‫רעיה ואם אהובה -‬ 88 00:07:28,296 --> 00:07:32,588 ‫היה זה מותה של אימה של סופי,‬ ‫האישה שאהבה אותה יותר מכול…‬ 89 00:07:32,671 --> 00:07:36,463 ‫תמיד זכרי כמה את מיוחדת.‬ 90 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 ‫יום אחד, את תשני את העולם.‬ 91 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 ‫ותחיי באושר ובעושר.‬ 92 00:07:41,671 --> 00:07:45,171 ‫…אשר הביא לה חברה שאהבה אותה אף יותר.‬ 93 00:07:45,255 --> 00:07:48,255 ‫מי שם?‬ ‫-הכנתי לך את זה.‬ 94 00:07:49,213 --> 00:07:51,130 ‫אני מצטערת על מה שקרה לאימא שלך.‬ 95 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 ‫ומתחת לעץ המשאלות של הכפר,‬ 96 00:07:54,921 --> 00:07:56,963 ‫הבנות רקמו קשר אשר ידעו…‬ 97 00:07:57,046 --> 00:07:58,171 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 98 00:07:58,255 --> 00:07:59,505 ‫שיימשך כל חייהן.‬ 99 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 ‫בפעם המאה, לא.‬ 100 00:08:03,838 --> 00:08:05,796 ‫את לא צריכה מהפך כולל.‬ 101 00:08:05,880 --> 00:08:08,880 ‫אולי רק מסכת מלפפונים לעיניים,‬ ‫או פילינג באבן ספוג…‬ 102 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 ‫שלום, מכוערת.‬ 103 00:08:11,546 --> 00:08:12,463 ‫את לא תעני לו?‬ 104 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 ‫לא היא, את.‬ 105 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 ‫אריק אומר שכישפת אותו.‬ 106 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 ‫מי זה אריק?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 107 00:08:18,296 --> 00:08:19,713 ‫למדנו יחד שמונה שנים!‬ 108 00:08:19,796 --> 00:08:21,796 ‫הוא אומר שתמיד הבטת בו בדרך משונה.‬ 109 00:08:21,880 --> 00:08:25,796 ‫ועכשיו מגרד לו בכל הגוף.‬ ‫-אני מצטערת, זה נשמע כמו עניין הגייני.‬ 110 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 ‫ברצינות, יש לכם כינים?‬ 111 00:08:27,588 --> 00:08:29,213 ‫היי, תשתקי!‬ 112 00:08:29,296 --> 00:08:33,671 ‫אתן חושבות שאתן טובות מאיתנו,‬ ‫אבל אתן צמד דוחות.‬ 113 00:08:37,630 --> 00:08:38,588 ‫יצורות!‬ 114 00:08:40,505 --> 00:08:41,880 ‫ואני אריק.‬ 115 00:08:44,296 --> 00:08:46,213 ‫נראה לי שהוא מחבב אותך.‬ 116 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 ‫מי, אריק?‬ 117 00:08:49,463 --> 00:08:51,255 ‫אני מצטערת, יש מישהו בשם אריק?‬ 118 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 ‫אני צריכה לקחת צמח רוש מגברת פישר‬ ‫בשביל אימא שלי.‬ 119 00:08:58,505 --> 00:09:01,505 ‫אני אוספת גדילים ירוקים בכל מקרה.‬ ‫ניפגש אצל דוביל.‬ 120 00:09:01,588 --> 00:09:04,255 ‫רגע, סופי, אני… טוב.‬ 121 00:09:06,630 --> 00:09:07,630 ‫מגניב.‬ 122 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 ‫מכשפה.‬ 123 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 ‫היא מכשפה.‬ 124 00:09:21,255 --> 00:09:22,255 ‫היי.‬ 125 00:09:23,963 --> 00:09:26,505 ‫שלום לך.‬ 126 00:09:27,630 --> 00:09:29,921 ‫כן, אתה אוהב את זה?‬ 127 00:09:30,005 --> 00:09:32,130 ‫את הילדה שגרה בבית הקברות.‬ 128 00:09:34,671 --> 00:09:37,130 ‫אנחנו גרות ליד בית הקברות, כן.‬ 129 00:09:39,505 --> 00:09:40,963 ‫את יודעת, כולם…‬ 130 00:09:41,046 --> 00:09:44,880 ‫כולם אומרים שאת מכשפה.‬ 131 00:09:45,880 --> 00:09:49,463 ‫את יודעת מה היינו עושים למכשפות בגבלדון?‬ 132 00:09:50,880 --> 00:09:51,963 ‫היינו שורפים אותן.‬ 133 00:09:54,421 --> 00:09:56,546 ‫שיהיה לך יום טוב, חבר.‬ 134 00:09:59,005 --> 00:10:03,005 ‫אנחנו לא רוצים מכשפות בעיר הזו.‬ 135 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 ‫שמעת אותי?‬ 136 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 ‫זה מהווה איום על התושבים ההגונים בגבלדון.‬ 137 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 ‫את יודעת,‬ ‫אני לא חושבת שיש תושבים הגונים בגבלדון.‬ 138 00:10:17,088 --> 00:10:19,296 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. אני בסדר.‬ 139 00:10:21,921 --> 00:10:23,046 ‫בואי נלך מפה.‬ 140 00:10:31,171 --> 00:10:34,088 ‫היי, בואי נעצור אצל דוביל‬ ‫ונראה אם יש לה משהו חדש.‬ 141 00:10:34,171 --> 00:10:35,880 ‫את לא צריכה ללכת הביתה?‬ 142 00:10:35,963 --> 00:10:37,963 ‫בואי נראה אם יש לה משהו טוב.‬ 143 00:10:38,046 --> 00:10:41,088 ‫- דוביל חנות ספרים -‬ 144 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 ‫קוראותיי המועדפות!‬ 145 00:10:44,505 --> 00:10:46,588 ‫טוב שבאתן.‬ 146 00:10:46,671 --> 00:10:48,505 ‫קיבלנו משלוח גדול אתמול.‬ 147 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 ‫יש סיפורי רפאים?‬ ‫-כן, יש דברים שנראים מעניינים.‬ 148 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 ‫יש אגדות חדשות?‬ 149 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 ‫אין שום דבר שלא קראת כבר אלף פעם, סופי.‬ 150 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 ‫אבל גיליתי כמה מהדורות ישנות‬ ‫ומאוד מעניינות.‬ 151 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 ‫הביטו! חפשו מה שתרצו.‬ 152 00:11:03,880 --> 00:11:08,296 ‫זה אולי יישמע מטורף,‬ ‫אבל חשבת אולי לנסות משהו חדש?‬ 153 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 ‫אולי תפסיקי לקרוא סיפורים לילדים קטנים?‬ 154 00:11:11,213 --> 00:11:14,130 ‫שאעבור ל"דם ההומונקולוס"?‬ 155 00:11:14,213 --> 00:11:15,421 ‫אני בסדר, תודה.‬ 156 00:11:15,505 --> 00:11:17,630 ‫אני תמיד אעדיף את סינדרלה.‬ 157 00:11:18,338 --> 00:11:20,380 ‫תראי את השמלות בספר הזה.‬ 158 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 ‫מצאת אותו.‬ 159 00:11:23,505 --> 00:11:25,630 ‫הביטי בתבליטים.‬ 160 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 ‫מי זה בלט"ר?‬ 161 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 ‫לא "מי", אלא "מה".‬ ‫בית הספר לטוב ולרע.‬ 162 00:11:31,921 --> 00:11:34,338 ‫אל תגידי לי שלא שמעת עליו.‬ ‫-איפה הוא?‬ 163 00:11:34,421 --> 00:11:35,630 ‫איש לא יודע.‬ 164 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 ‫הוא נמצא בזמן אחר ובעולם אחר.‬ 165 00:11:38,588 --> 00:11:39,671 ‫אבל האגדה מספרת,‬ 166 00:11:39,755 --> 00:11:43,421 ‫ששם התחיל הסיפור האמיתי של כל אגדה גדולה.‬ 167 00:11:43,963 --> 00:11:46,588 ‫בית הספר לטוב מאמן את הגיבורים.‬ 168 00:11:46,671 --> 00:11:49,088 ‫בית הספר לרע מאמן את הרשעים.‬ 169 00:11:49,713 --> 00:11:52,838 ‫כך לפחות טוענים.‬ ‫-את מתכוונת למשוגעים במוסדות סגורים.‬ 170 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 ‫לא הייתי ממהרת לקבוע זאת.‬ 171 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 ‫לפני 20 שנה,‬ ‫נערה בשם לאונורה נלקחה מהכפר שלנו,‬ 172 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 ‫תחת שמיים אדומים כדם.‬ 173 00:12:05,046 --> 00:12:07,546 ‫רבים האמינו שבית הספר רצה בה מסיבה מסוימת.‬ 174 00:12:10,755 --> 00:12:11,796 ‫מה קרה לה?‬ 175 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 ‫איש לא יודע.‬ 176 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 ‫מאז נעלמו עקבותיה.‬ 177 00:12:21,213 --> 00:12:24,880 ‫טוב, זו דרך אחת לצאת מהעיר הזו.‬ ‫הם מקבלים תלמידים חדשים?‬ 178 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 ‫את צוחקת, נכון?‬ 179 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 ‫כן.‬ 180 00:12:32,338 --> 00:12:34,921 ‫"לכבוד בית הספר לטוב ולרע,‬ 181 00:12:35,005 --> 00:12:39,588 ‫"כנסיכה לעתיד,‬ ‫אשמח מאוד ללמוד במוסדכם המכובד.‬ 182 00:12:39,671 --> 00:12:44,046 ‫"הרשו לי למנות את תכונותיי הרבות‬ ‫אשר הופכות אותי למועמדת ראויה, לדעתי.‬ 183 00:12:44,130 --> 00:12:45,588 ‫"מגיל צעיר מאוד,‬ 184 00:12:45,671 --> 00:12:47,963 ‫"תמיד ידעתי שנועדתי לשנות את העולם."‬ 185 00:12:48,046 --> 00:12:49,171 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 186 00:12:49,755 --> 00:12:53,380 ‫מכיוון שהייתה מוכנה לעשות הכול‬ ‫כדי לברוח מחייה הנוכחיים…‬ 187 00:12:53,463 --> 00:12:54,838 ‫הלוואי שזה מקום אמיתי.‬ 188 00:12:54,921 --> 00:12:59,005 ‫…סופי תלתה את כל תקוותיה לעתיד‬ 189 00:12:59,546 --> 00:13:02,796 ‫בכוחותיו של עץ המשאלות.‬ 190 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 ‫אני שונאת את אימי החורגת!‬ ‫-מה?‬ 191 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 ‫התפנתה משרה במפעל שלה‬ ‫והיא מכריחה אותי לעזוב את בית הספר ולעבוד.‬ 192 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 ‫אז גם אני אעזוב.‬ ‫היא תוכל להשיג גם לי עבודה?‬ 193 00:13:17,463 --> 00:13:18,296 ‫ואז מה נעשה?‬ 194 00:13:18,380 --> 00:13:20,713 ‫פשוט נתפוגג לתוך העיר הזו כמו כולם?‬ 195 00:13:20,796 --> 00:13:23,463 ‫אגי, אימא שלי אמרה שאני אעשה משהו חשוב.‬ 196 00:13:23,546 --> 00:13:24,671 ‫משהו בעל משמעות.‬ 197 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 ‫אז אני עוזבת, הערב.‬ 198 00:13:28,505 --> 00:13:32,421 ‫רגע, סופי… אף פעם לא יצאת מגבלדון.‬ 199 00:13:32,505 --> 00:13:35,963 ‫את לא יודעת מה קורה שם בחוץ.‬ ‫אף אחד מאיתנו לא יודע.‬ 200 00:13:36,046 --> 00:13:37,130 ‫זאת הנקודה!‬ 201 00:13:37,213 --> 00:13:40,213 ‫את יודעת שלא אשיג שום דבר‬ ‫כל עוד אני תקועה פה.‬ 202 00:13:40,296 --> 00:13:43,463 ‫לא אסתפק בחיים רגילים. בשום פנים ואופן.‬ 203 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 ‫היי, תראי.‬ 204 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 ‫את זוכרת?‬ 205 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 ‫כן, מצאתי את זה בעליית הגג בשבוע שעבר.‬ 206 00:14:00,171 --> 00:14:04,005 ‫את רואה? כבר עשית משהו משמעותי.‬ 207 00:14:05,296 --> 00:14:07,380 ‫ביום בו הפכת לחברה שלי.‬ 208 00:14:09,296 --> 00:14:12,380 ‫בבקשה, אני לא אחזיק כאן מעמד בלעדייך.‬ 209 00:14:13,588 --> 00:14:17,588 ‫אדבר עם ההורים שלך ואגיד להם שזה לא הוגן.‬ 210 00:14:18,630 --> 00:14:21,463 ‫אקרא לך המלכה הסופי מגבלדון.‬ 211 00:14:23,171 --> 00:14:25,505 ‫אני אפילו ארשה לך לעשות לי מהפך.‬ 212 00:14:27,546 --> 00:14:29,130 ‫בבקשה, אל תלכי.‬ 213 00:14:31,338 --> 00:14:33,505 ‫בסדר.‬ ‫-את מבטיחה?‬ 214 00:14:34,130 --> 00:14:35,005 ‫אני מבטיחה.‬ 215 00:14:35,796 --> 00:14:36,796 ‫תודה!‬ 216 00:14:52,755 --> 00:14:55,088 ‫"המלכה סופי מגבלדון".‬ 217 00:14:55,588 --> 00:14:58,713 ‫זה היה הרגע בו סופי החליטה‬ 218 00:14:58,796 --> 00:15:03,213 ‫שהיא לא תסתפק בהבעת משאלה‬ ‫כדי שחייה ישתפרו כבמטה קסם.‬ 219 00:15:03,838 --> 00:15:07,130 ‫הגיע הזמן שתיקח שליטה בגורלה.‬ 220 00:15:07,880 --> 00:15:12,546 ‫אפילו אם פירוש הדבר היה הפרת ההבטחה‬ ‫שהבטיחה לחברתה הטובה והיחידה.‬ 221 00:15:12,630 --> 00:15:14,046 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 222 00:15:14,130 --> 00:15:15,671 ‫אני כל כך מצטערת, אגי.‬ 223 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 ‫אבל יש משאלות עוצמתיות כל כך,‬ ‫שאי אפשר לבטלן.‬ 224 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ‫- יציאה מגבלדון -‬ 225 00:15:41,463 --> 00:15:44,255 ‫אז בכל זאת התכוונת לברוח!‬ ‫-אני מצטערת, אגי.‬ 226 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 ‫מה זה היה?‬ 227 00:15:51,046 --> 00:15:53,880 ‫השמיים האדומים. זה קורה.‬ 228 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 ‫סופי.‬ 229 00:16:07,046 --> 00:16:09,005 ‫היי, אנחנו חייבות ללכת מפה.‬ 230 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 ‫אגי, זו המשאלה שהבעתי.‬ ‫-מה עשית?‬ 231 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 ‫סופי!‬ 232 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 ‫סופי!‬ 233 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 ‫תחזיקי מעמד!‬ 234 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 ‫אני באה!‬ 235 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 ‫להתראות, גבלדון!‬ 236 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 ‫להתראות, בינוניות!‬ 237 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 ‫להתראות, הסתפקות במועט!‬ 238 00:16:28,213 --> 00:16:29,630 ‫אגי, לא!‬ 239 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 ‫עזבי אותי, בבקשה!‬ 240 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 ‫לא! לעולם לא אעזוב אותך!‬ 241 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 ‫לא.‬ 242 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 ‫אגי, קרה לנו משהו טוב.‬ 243 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 ‫אני מצטערת, סופי,‬ ‫אבל לא יכולתי לקחת את הסיכון.‬ 244 00:16:49,880 --> 00:16:51,713 ‫לא ארשה שתיפגעי.‬ 245 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 ‫כן, אני יודעת.‬ 246 00:17:08,796 --> 00:17:10,921 ‫אלוהים!‬ 247 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 ‫אגי, זה טוב.‬ 248 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 ‫לא, זה לא טוב!‬ 249 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 ‫זה בסדר.‬ 250 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 ‫זהו זה. זה אמיתי. צדקתי!‬ 251 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 ‫אגי, תראי. זה מוכרח להיות בית הספר לטוב.‬ 252 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 ‫הוא כל כך יפהפה.‬ 253 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 ‫רגע, זה אומר שכאן…‬ 254 00:17:52,463 --> 00:17:54,588 ‫אלוהים, המבנה השני.‬ 255 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 ‫אגי, זה כל מה שאי פעם רציתי.‬ 256 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 ‫זה לא מה שאני רציתי!‬ 257 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 ‫לא, סופי, בואי נחזור.‬ ‫ברור לך שאימא שלי לא תסתדר בלעדיי!‬ 258 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 ‫את בטח תחזרי הביתה‬ ‫כשיורידו אותי בבית הספר הטוב.‬ 259 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 ‫אני רוצה ששתינו נוחזר הביתה!‬ 260 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 ‫לא, אגי!‬ 261 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 ‫לא! היית אמורה להוריד אותי בבית הספר הטוב,‬ ‫לא אותה!‬ 262 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 ‫לא, תחזירי אותי! בבקשה!‬ 263 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 ‫לא! את לא מבינה! אני טובה…‬ 264 00:18:50,130 --> 00:18:52,255 ‫יופי, הציפור אכלה את החולצה שלי.‬ 265 00:18:52,755 --> 00:18:54,296 ‫וואו.‬ 266 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 ‫אפשר לגעת בשיער שלך?‬ 267 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 ‫לרוב המכשפות אין שיער כמו של נסיכות.‬ 268 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 ‫השיער שלך בטח מריח כמו עוגה.‬ 269 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 ‫אני אוהב עוגות.‬ 270 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 ‫אני לא מכשפה!‬ ‫-היי, לאן את הולכת?‬ 271 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 ‫בואי!‬ 272 00:19:06,921 --> 00:19:08,088 ‫הצילו!‬ 273 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 ‫תסתדרי בטור, טירונית.‬ 274 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 ‫סליחה.‬ ‫-תיזהרי, יצורה.‬ 275 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 ‫היי, לא!‬ 276 00:19:26,421 --> 00:19:29,130 ‫תקשיב לי, אני לא אמורה להיות פה.‬ 277 00:19:29,213 --> 00:19:32,296 ‫אני טובה!‬ ‫-אלוהים, אני שונא את היום שהם עוברים הנה.‬ 278 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 ‫אני אמורה להיות נסיכה, לא מרשעת!‬ 279 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 ‫לא!‬ 280 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 ‫היא הרגה פיה הרגע?‬ 281 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 ‫מה?‬ 282 00:20:06,796 --> 00:20:07,921 ‫בת ז…‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 283 00:20:09,588 --> 00:20:13,046 ‫כנראה שהלכת לאיבוד.‬ ‫-כן, בלשון המעטה.‬ 284 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ‫איך אני יוצאת מכאן?‬ 285 00:20:16,213 --> 00:20:19,505 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה נראה כמו מכשפה.‬ 286 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 ‫אולי זה טרול.‬ 287 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 ‫בעיניי זה שד.‬ 288 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 ‫אולי זה גיבן למחצה.‬ 289 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 ‫אין לי גיבנת.‬ 290 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 ‫אז את ממש צריכה חייט.‬ 291 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 ‫איך אעבור לבית הספר ההוא?‬ 292 00:20:33,130 --> 00:20:36,005 ‫כן, זיהיתי אותה לפי הריח. היא "לא-עודית".‬ 293 00:20:36,088 --> 00:20:42,046 ‫תקשיבו לי! אני צריכה למצוא את החברה שלי.‬ ‫-שיהיה. הפיות ייפטרו ממנה.‬ 294 00:20:42,880 --> 00:20:44,046 ‫בואו, בנות.‬ 295 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 ‫מה? אני הולכת.‬ 296 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 ‫לא, אני צריכה…‬ 297 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 ‫תפסיקו!‬ 298 00:20:58,046 --> 00:20:59,046 ‫מה ל…‬ 299 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 ‫לא, עזבו אותי!‬ 300 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 ‫רדו ממני!‬ 301 00:21:21,130 --> 00:21:23,505 ‫חזרתי. תני לי יד!‬ 302 00:21:25,796 --> 00:21:28,296 ‫זה יותר נקי מהיד האמיתית שלי. תסמכי עליי.‬ 303 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 ‫שמי הורט, אגב.‬ ‫-הורט?‬ 304 00:21:30,130 --> 00:21:32,380 ‫זה נשמע כמו צליל של שיעול.‬ 305 00:21:32,463 --> 00:21:34,838 ‫זה הדבר הכי נחמד שמישהו אמר לי אי פעם.‬ 306 00:21:35,421 --> 00:21:36,296 ‫אתה מוזר.‬ 307 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 ‫סליחה, גברתי.‬ 308 00:21:38,921 --> 00:21:44,213 ‫נראה שאת האחראית. אני בבית הספר הלא נכון.‬ ‫-כמה מטריד. ובלתי סביר.‬ 309 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 ‫זוזי לאחור. מה שמך?‬ 310 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 ‫בעצם, את יודעת מה? אני אנחש את שמך.‬ 311 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 ‫את לא תדעי.‬ 312 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 ‫סופי.‬ 313 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 ‫מגבלדון.‬ 314 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 ‫ניחשתי נכון?‬ 315 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 ‫אני תמיד מנחשת.‬ ‫-זו בטח טעות.‬ 316 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 ‫אני ב…‬ ‫-את הקוראת?‬ 317 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 ‫אני קוראת, אם לזה התכוונת.‬ 318 00:22:01,213 --> 00:22:02,463 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 319 00:22:02,546 --> 00:22:09,505 ‫מדי פעם, מועמדים חיצוניים וברי מזל‬ ‫נבחרים להתקבל למוסד קדוש זה.‬ 320 00:22:10,130 --> 00:22:12,713 ‫אנו קוראים להם… "קוראים".‬ 321 00:22:13,296 --> 00:22:18,630 ‫בגלל שהם רק יכולים לקרוא‬ ‫על ההרפתקאות המדהימות שמקורן במקום הזה.‬ 322 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 ‫ועכשיו, סלחי לי.‬ 323 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 ‫יש לי רשעים חדשים לטפל בהם.‬ 324 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 ‫הנה זה מתחיל.‬ 325 00:22:27,630 --> 00:22:28,796 ‫שימו לב!‬ 326 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 ‫שימו לב, רשעים לעתיד!‬ 327 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 ‫אם תפקחו מעט את עיניכם הקטנות ושטופות הדם,‬ 328 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 ‫תמצאו את חדריכם‬ ‫ואת מערכת השעות שלכם מעבר לאולם.‬ 329 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 ‫לטובתכם, שננו אותם.‬ 330 00:22:43,755 --> 00:22:45,255 ‫גרמו לי להתגאות בכם.‬ 331 00:22:55,921 --> 00:22:57,171 ‫אלוהים.‬ 332 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 ‫אל תיגעו בי שוב!‬ 333 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 ‫טוב! בסדר!‬ 334 00:23:11,255 --> 00:23:13,546 ‫חשבתי שפיות אמורות להיות נחמדות.‬ 335 00:23:15,838 --> 00:23:19,921 ‫"כבדו את שמו"‬ 336 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 ‫אני בטח בגיהינום.‬ 337 00:23:29,130 --> 00:23:30,546 ‫כן, זה ממש גיהינום.‬ 338 00:23:35,796 --> 00:23:36,796 ‫מה…‬ 339 00:23:41,463 --> 00:23:44,546 ‫ל…‬ ‫-שלום לך.‬ 340 00:23:45,755 --> 00:23:48,880 ‫אני רואה שמצאת את מכון הטיפוח.‬ 341 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 ‫כל הכבוד, אגתה מגבלדון.‬ 342 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 ‫אוכל להציע לך להתנקות מעט לפני שתיקלטי פה?‬ 343 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 ‫ואולי מוטב שתתנקי הרבה.‬ 344 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 ‫איך את יודעת איך קוראים לי?‬ 345 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 ‫בגלל שציפיתי לבואך.‬ 346 00:24:01,588 --> 00:24:03,505 ‫אני פרופסורית דאווי,‬ 347 00:24:04,296 --> 00:24:09,130 ‫ואנסה לעזור לך כמיטב יכולתי.‬ ‫-סוף סוף. החברה שלי, סופי, רוצה להיות כאן.‬ 348 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 ‫הלא-עודית? לא.‬ ‫-איך קראת לה?‬ 349 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 ‫החברה שלך היא "לא-עודית".‬ 350 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 ‫ואת "לעדית".‬ 351 00:24:16,255 --> 00:24:21,963 ‫אנו נקראים "לעדים"‬ ‫מכיוון שאנו מאמינים בחיי אושר לעד.‬ 352 00:24:22,046 --> 00:24:24,713 ‫ו"לא-עודים" לא מאמינים בכך.‬ 353 00:24:25,213 --> 00:24:28,505 ‫בית ספר לרע. בית ספר לטוב.‬ 354 00:24:28,588 --> 00:24:30,255 ‫רע…‬ ‫-כן, טוב. הבנתי.‬ 355 00:24:31,921 --> 00:24:35,588 ‫אבל ברור שהתרחשה כאן טעות רצינית.‬ ‫כלומר, תסתכלי עליי.‬ 356 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 ‫יקירתי,‬ 357 00:24:37,963 --> 00:24:43,130 ‫אין מודדים את טובו של אדם‬ ‫על פי מראהו החיצוני.‬ 358 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 ‫לא, הדבר תלוי בפעולותיו.‬ 359 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 ‫אם הגעת הנה, כנראה שיש לך כוח גדול מאוד.‬ 360 00:24:51,046 --> 00:24:52,755 ‫תסמכי עליי, אין לי כוח כזה.‬ 361 00:24:53,588 --> 00:24:59,088 ‫אז כנראה שתצטרכי ללמוד לזמן אותו.‬ 362 00:25:00,255 --> 00:25:04,671 ‫הרגישי אותו. מכיוון שהקסם נמשך אחר הרגש.‬ 363 00:25:04,755 --> 00:25:08,421 ‫ככל שהרגש חזק יותר, כך הקסם חזק יותר.‬ 364 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 ‫אם תזמני מספיק תשוקה,‬ 365 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 ‫תוכלי להשיג כל דבר.‬ 366 00:25:19,338 --> 00:25:20,338 ‫זה בשבילך.‬ 367 00:25:21,505 --> 00:25:23,671 ‫איך עשית את זה?‬ ‫-הרגע סיפרתי לך איך.‬ 368 00:25:32,171 --> 00:25:33,755 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 369 00:25:34,546 --> 00:25:36,755 ‫תודה רבה על המופע.‬ 370 00:25:37,796 --> 00:25:40,838 ‫תבלי עם הקסמים שלך, גברת.‬ 371 00:25:40,921 --> 00:25:43,921 ‫אני צריכה למצוא את החברה שלי‬ ‫ולחזור לגבלדון.‬ 372 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 ‫עצרי!‬ 373 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 ‫תראי, אם קרתה טעות,‬ 374 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 ‫האדם שעשה זאת יהיה שרוף במקום הזה.‬ 375 00:25:52,880 --> 00:25:54,546 ‫באופן מילולי.‬ 376 00:25:54,630 --> 00:26:00,171 ‫אז נעמיד פנים שלא קרתה כאן טעות‬ ‫עד שנברר את העניין, כן?‬ 377 00:26:02,171 --> 00:26:05,463 ‫חוץ מזה, איך דרך חזרה.‬ 378 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 ‫רגע, מה?‬ 379 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 ‫אני יודעת! נלביש אותך בשריון שלך!‬ 380 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 ‫כן.‬ 381 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 ‫כן, תראי אותן!‬ 382 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 ‫תני לי לנחש. את לא אוהבת צבע ורוד?‬ 383 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 ‫אין בעיה!‬ 384 00:26:24,713 --> 00:26:31,005 ‫יש לנו גם גוון ורד, פוקסיה,‬ ‫גוון סמוק, גוון אבטיח והיביסקוס.‬ 385 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 ‫כל כך הרבה צבעים!‬ 386 00:26:32,880 --> 00:26:34,921 ‫אני פשוט אוהבת את העבודה שלי.‬ 387 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 ‫סופי!‬ ‫-אגי!‬ 388 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 389 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 ‫הם נתנו לך שמלה?‬ 390 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 ‫שבי ושתקי, קוראת!‬ 391 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 ‫רגע!‬ ‫-בואי.‬ 392 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 ‫בסדר!‬ 393 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 ‫ותישארי שם!‬ 394 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 ‫היי.‬ 395 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 ‫זה שוב אני.‬ 396 00:27:13,421 --> 00:27:14,838 ‫אלוהים.‬ 397 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 ‫אבא שלי אמר לי לא לדבר עם קוראים.‬ ‫הוא אומר שהם מביאים מזל רע.‬ 398 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 ‫בטח קראת על אבא שלי, קפטן הוק.‬ 399 00:27:23,421 --> 00:27:25,630 ‫יש לו ספינה ממש אדירה.‬ 400 00:27:26,588 --> 00:27:28,838 ‫את רוצה ביס? זה נחמד ורקוב.‬ 401 00:27:34,921 --> 00:27:36,463 ‫זכות קדימה לחן וליופי.‬ 402 00:27:36,546 --> 00:27:39,255 ‫אם את מתעקשת, קלריסה.‬ ‫-אני שמחה שהסכמת איתי.‬ 403 00:27:40,963 --> 00:27:43,588 ‫ברוכים הבאים, תלמידי השנה הראשונה!‬ 404 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 ‫אני הפרופסורית דאווי,‬ 405 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 ‫דיקנית בית הספר לטוב.‬ 406 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 ‫לעדים!‬ 407 00:27:52,046 --> 00:27:56,880 ‫ואני ליידי לסו, דיקנית בית הספר לרע.‬ 408 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 ‫נהרוג אתכם!‬ 409 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 ‫אין בנים בבית הספר לטוב?‬ ‫-יש הרבה.‬ 410 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 ‫ותתכונני לקבל בחילה.‬ 411 00:28:07,588 --> 00:28:09,171 ‫על פי המסורת,‬ 412 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 ‫בית הספר שניצח בשנה שעברה…‬ 413 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 ‫שוב ניצחנו. מי היה מאמין…‬ 414 00:28:13,630 --> 00:28:19,880 ‫באמת קשה להאמין.‬ ‫-…יענג אותנו בכישרונותיו האביריים.‬ 415 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 ‫רבותיי!‬ 416 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 ‫איזו חבורה של לוזרים.‬ 417 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 ‫בחיי.‬ 418 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 ‫נכון שהם נהדרים?‬ 419 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 ‫אם סיימתם עם שיעור הריקוד שלכם,‬ 420 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 ‫אולי תרצו לערוך קרב אמיתי.‬ ‫-אוי, לא.‬ 421 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 ‫מה דעתכם?‬ 422 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 ‫מי זה?‬ 423 00:29:39,546 --> 00:29:40,630 ‫זה טדרוס!‬ 424 00:29:40,713 --> 00:29:42,171 ‫אבא שלו היה מלך,‬ 425 00:29:42,255 --> 00:29:45,046 ‫כך שהוא מוכרח לקבל כניסה טיפשית משלו.‬ 426 00:29:51,296 --> 00:29:53,713 ‫אתם יודעים מה? אני אקל עליכם.‬ 427 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 ‫הסתערו!‬ 428 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 ‫כן!‬ 429 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 ‫אני לא מבין מה מיוחד בבעלות על שולחן עגול.‬ 430 00:30:14,755 --> 00:30:17,380 ‫אבא שלו הוא המלך ארתור?‬ ‫-איזה שיעמום.‬ 431 00:30:17,921 --> 00:30:19,046 ‫וואו.‬ 432 00:30:34,296 --> 00:30:38,088 ‫כל הכבוד, חבר'ה.‬ ‫-נראה איך תתמודד בקרב אמיתי, יפיוף.‬ 433 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 ‫התכונן למות.‬ 434 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 ‫תפוס אותו!‬ 435 00:30:53,171 --> 00:30:54,380 ‫בחייך…‬ 436 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 ‫אם נעשה את זה, נעשה את זה כמו שצריך.‬ 437 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 ‫באמת! זו עבירה!‬ 438 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 ‫מישהו… יש לו חרב קסומה.‬ 439 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 ‫זה הוגן?‬ 440 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 ‫זו האקסקליבר.‬ 441 00:31:28,671 --> 00:31:29,713 ‫באמת?‬ 442 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 ‫אני יודעת. כמה מרושע מצידי.‬ 443 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 ‫לעזאזל.‬ 444 00:32:28,671 --> 00:32:31,505 ‫כמה נחמד מצידך להפסיד שוב.‬ 445 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 ‫בראבו!‬ 446 00:32:36,005 --> 00:32:38,963 ‫תצוגה הירואית!‬ 447 00:32:41,046 --> 00:32:41,880 ‫תראו…‬ 448 00:32:52,088 --> 00:32:56,338 ‫סליחה, גברתי. אני מאמין ש…‬ ‫-שאני לא שייכת לפה? כן, אני יודעת.‬ 449 00:32:56,421 --> 00:33:01,380 ‫אני לא רוצה את הוורד הטיפשי שלך.‬ ‫ואגב, ככה נראית בחורה רגילה.‬ 450 00:33:02,296 --> 00:33:03,838 ‫הוא רצה לתת לי את זה.‬ 451 00:33:04,630 --> 00:33:05,796 ‫בחורה רגילה.‬ 452 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 ‫יש מקום פנוי לידי, טדי.‬ 453 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 ‫דרך אגב, את לא יודעת מה התכוונתי לומר,‬ ‫אבל כל הכבוד על הניסיון.‬ 454 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 ‫איזה ריח היה לו?‬ 455 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 ‫של אגו.‬ 456 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 ‫בשני בתי הספר האלה,‬ 457 00:33:32,380 --> 00:33:35,505 ‫אנו נמחק את הבלבול‬ 458 00:33:35,588 --> 00:33:40,213 ‫ונהפוך את נשמותיכם לטהורות ככל האפשר.‬ 459 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 ‫טוב טהור.‬ 460 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 ‫או רוע טהור.‬ 461 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 ‫גיבורים ומרשעים לעתיד,‬ 462 00:33:47,213 --> 00:33:49,005 ‫נבחרתם‬ 463 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 ‫כדי להגן ולשמר‬ 464 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 ‫את מאזן הכוחות בין הטוב לרע.‬ 465 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 ‫אם מאזן כוחות זה יופר אי פעם…‬ 466 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 ‫לא כדאי שניכנס לנושא זה כרגע,‬ ‫מול חברינו החדשים. נכון?‬ 467 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 ‫זהו היום הראשון, יום משמח כל כך.‬ 468 00:34:04,338 --> 00:34:06,380 ‫לא נקלקל את האווירה, מה?‬ 469 00:34:06,463 --> 00:34:12,005 ‫חוץ מזה,‬ ‫אני בטוח שמחזור זה יתפקד בצורה נהדרת.‬ 470 00:34:12,088 --> 00:34:13,963 ‫וכמו הוריכם שהיו כאן לפניכם,‬ 471 00:34:14,046 --> 00:34:20,421 ‫כולכם הגעתם הנה‬ ‫משום שעולם הספר זקוק לגיבורים ומרשעים‬ 472 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 ‫כדי ללמד את האנשים בעולם החיצון‬ 473 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 ‫כיצד לבחור ולמצוא את דרכם.‬ 474 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 ‫על כן, צייתו לחוקים, השקיעו בלימודים,‬ 475 00:34:28,963 --> 00:34:34,630 ‫וזכרו, העט המספר בוחר רק תלמידים מצטיינים‬ ‫להרפתקה משלהם.‬ 476 00:34:34,713 --> 00:34:39,505 ‫אבל מה קורה אם נשלחנו לבית הספר הלא נכון?‬ ‫-ואם קרתה טעות, ועלינו לחזור הביתה מייד?‬ 477 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 ‫אין טעויות בבית הספר לטוב ולרע,‬ 478 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 ‫אז שיהיה לכם סמסטר נחמד.‬ 479 00:34:59,088 --> 00:35:03,463 ‫על כל התלמידים להתייצב בחדרי המגורים שלהם.‬ 480 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 ‫מושלם.‬ 481 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 ‫הטובים לא ישנים עם הרעים.‬ 482 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 ‫רינה… אמרי לפיות להביא את החפצים שלי.‬ 483 00:35:15,505 --> 00:35:16,671 ‫אני עוברת מכאן.‬ 484 00:35:19,338 --> 00:35:21,213 ‫אבל כל כך אתגעגע אלייך.‬ 485 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 ‫נסי לא להרוס שום דבר.‬ 486 00:35:36,088 --> 00:35:38,088 ‫חלומות פז, לא-עודית.‬ 487 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 ‫היי!‬ 488 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 ‫לא, אתן לא מבינות,‬ ‫אני צריכה למצוא את החברה שלי!‬ 489 00:36:11,130 --> 00:36:12,880 ‫אמרתי לך שהיא תהיה בחדר שלנו.‬ 490 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 ‫תני לי לנחש.‬ 491 00:36:15,213 --> 00:36:20,255 ‫שמך בל, או אנסטסיה, או שזיף מסוכר?‬ 492 00:36:20,338 --> 00:36:23,421 ‫האמת שקוראים לי סופי.‬ 493 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 ‫אתן ממש חסרות נימוס.‬ 494 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 ‫ברוכה הבאה לחדר 66.‬ 495 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 ‫שמי דוט, בתו של רוברט די ריינולט.‬ 496 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 ‫רוברט…‬ ‫-כאילו…‬ 497 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 ‫השריף מנוטינגהאם.‬ 498 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 ‫זה בסדר. הוא לא ממש מפורסם.‬ 499 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 ‫כן, מי שמע על רובין הוד בכלל?‬ 500 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 ‫תלמדי היסטוריה, פחזנית.‬ 501 00:36:46,880 --> 00:36:49,046 ‫בכל מקרה, זו אנאדיל.‬ 502 00:36:50,421 --> 00:36:52,796 ‫וקרן השמש הזו היא הסטר.‬ 503 00:36:55,255 --> 00:36:59,046 ‫תוכלי לישון לידי, סופי.‬ ‫יש לך שם מצחיק, יחסית למרשעת.‬ 504 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 ‫בבקשה.‬ 505 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 ‫היא ממש לא מרשעת.‬ ‫-ברור שאני לא מרשעת.‬ 506 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 ‫תסתכלו עליי.‬ 507 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 ‫אני נראית לכן כמו מכשפה‬ 508 00:37:07,171 --> 00:37:10,588 ‫או כמו טרול, או איזו זקנה מרושעת ומגעילה?‬ 509 00:37:24,838 --> 00:37:28,171 ‫הזקנה הזו היא האימא שלי.‬ 510 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 ‫טוב, תסתכלי למעלה, אגתה.‬ 511 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 ‫זה רק קופידון. טיפשה.‬ 512 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 ‫טוב, אל תהיי עלובה.‬ 513 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 ‫רק אל תהיי עלובה.‬ 514 00:37:51,296 --> 00:37:52,296 ‫את תצליחי.‬ 515 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 ‫היי.‬ 516 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 ‫אסור לתלמידים לטפס על המגדל.‬ 517 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 ‫היכוני לעונש!‬ 518 00:38:32,796 --> 00:38:35,088 ‫ואני חשבתי שגבלדון הוא מקום גרוע.‬ 519 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 ‫טוב, נסיכה,‬ ‫מה הסיפור הגדול שבגללו עלינו עד הנה?‬ 520 00:38:44,296 --> 00:38:46,880 ‫אני נועלת נעלי עקב, את יודעת.‬ ‫-אלה הקוראות,‬ 521 00:38:47,588 --> 00:38:51,380 ‫המתעקשות שהן לא שובצו במקום הנכון.‬ 522 00:38:51,463 --> 00:38:54,296 ‫ומשהו באמת מרגיש לא כשורה.‬ 523 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 ‫הדבר היחיד שאינו כשורה‬ 524 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 ‫הוא החלטת מנהל בית הספר להביא אותן הנה.‬ 525 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 ‫ואם יתברר שהוא זה שטעה?‬ 526 00:39:02,005 --> 00:39:06,130 ‫ומה אם הוא שיבץ אותן בבתי הספר הלא נכונים‬ ‫ומשהו נורא יקרה?‬ 527 00:39:06,213 --> 00:39:07,546 ‫הוא לעולם לא יודה בכך.‬ 528 00:39:07,630 --> 00:39:12,005 ‫הוא יאשים אחת מאיתנו‬ ‫כדי להגן על מעמדו, ואת יודעת מה יקרה אז.‬ 529 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 ‫אין כאן שום טעות.‬ ‫חוץ מזה, חשבתי שתשמחי על כך.‬ 530 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 ‫אני תקועה עם עוד מישהי חסרת שאיפות.‬ 531 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 ‫סופי מגבלדון.‬ 532 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 ‫מה? לא. למה את מתכוונת?‬ 533 00:39:25,505 --> 00:39:29,046 ‫בחייך. הרוע לא ניצח כבר 200 שנה.‬ 534 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 ‫היו פעמים שהייתם קרובים לנצח.‬ 535 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 ‫זה לא מספיק!‬ 536 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 ‫אעביד את התלמידים שלי כפליים.‬ 537 00:39:37,713 --> 00:39:40,880 ‫בגלל שעולם בו הרע אינו חזק כמו הטוב,‬ 538 00:39:40,963 --> 00:39:43,046 ‫הוא עולם שאינו מאוזן.‬ 539 00:39:43,130 --> 00:39:45,005 ‫עכשיו, סלחי לי,‬ 540 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 ‫יש לי הרבה עבודה.‬ 541 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 ‫לסו!‬ 542 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 ‫התרחקי מסופי, מכשפה קטנה.‬ 543 00:40:30,630 --> 00:40:32,546 ‫יש לה גורל להגשים.‬ 544 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 ‫היא שייכת לי עכשיו.‬ 545 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 ‫איפה את, סופי?‬ 546 00:41:30,213 --> 00:41:32,380 ‫אני בטוחה שלאימא שלך יש יופי פנימי.‬ 547 00:41:32,463 --> 00:41:35,171 ‫אני רק צריכה לעבור לבית הספר השני.‬ ‫אני טובה.‬ 548 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 ‫כן, את טובה בהסתרת הרוע שלך.‬ 549 00:41:37,005 --> 00:41:40,213 ‫אני לא רעה!‬ ‫-בואי ניישב את העניין באופן מדעי.‬ 550 00:41:41,838 --> 00:41:45,046 ‫אם היא טובה, הפיות יתפסו אותה כשתיפול,‬ 551 00:41:45,130 --> 00:41:49,338 ‫אבל אם היא תתרסק על הסלעים‬ ‫ותמות מוות נורא ומרוצץ גולגולות,‬ 552 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 ‫אז היא רעה.‬ 553 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 ‫האפשרות השנייה! תעשי את השנייה!‬ 554 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 ‫אבל היא באמת רעה, היא רק לא יודעת את זה.‬ 555 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 ‫לא, אני טובה.‬ 556 00:41:58,296 --> 00:41:59,755 ‫היא מייבבת כמו לעדית.‬ 557 00:42:00,963 --> 00:42:04,088 ‫היא מריחה כמו לעדית. יש לה שיער של לעדית.‬ 558 00:42:04,963 --> 00:42:08,546 ‫לפחות היה לה שיער כזה.‬ ‫-היי! אל תיגעי בשיער שלי!‬ 559 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 ‫תרצי הוכחה שאני טובה?‬ ‫תשיגי מראה ותביטי בה.‬ 560 00:42:18,171 --> 00:42:19,171 ‫מכשפה!‬ 561 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 ‫אמרתי לך. היא רעה, זה ברור.‬ 562 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 ‫סופי!‬ 563 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 ‫אגי!‬ 564 00:42:30,505 --> 00:42:32,963 ‫אגי, היי.‬ 565 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 ‫בואי.‬ ‫-רגע, לאן אנחנו הולכות?‬ 566 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 ‫נלך להוציא אותך מפה.‬ 567 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 ‫זה טוב.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 568 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 ‫משהו רודף אחרייך.‬ 569 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 ‫ראיתי את זה.‬ 570 00:42:44,713 --> 00:42:47,838 ‫טוב. נסיים את זה עכשיו.‬ 571 00:42:48,880 --> 00:42:50,421 ‫אגי, לא! זה לא שווה את זה!‬ 572 00:42:53,005 --> 00:42:54,005 ‫בואי.‬ 573 00:42:54,505 --> 00:42:58,171 ‫תוכניתה של אגתה הייתה פשוטה.‬ ‫היא רצתה למצוא את מנהל בית הספר‬ 574 00:42:58,255 --> 00:43:02,588 ‫ולמסור לו ישירות את רצונן‬ ‫לעזוב את בית הספר.‬ 575 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 ‫הייתה רק בעיה אחת.‬ 576 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 ‫איך ניכנס?‬ 577 00:43:08,088 --> 00:43:11,255 ‫הוא עלה לכאן. ראיתי את זה.‬ 578 00:43:12,421 --> 00:43:14,755 ‫היי! תכניס אותנו!‬ 579 00:43:16,505 --> 00:43:17,546 ‫יופי.‬ 580 00:43:18,046 --> 00:43:19,463 ‫עכשיו אנחנו תקועות פה.‬ 581 00:43:26,130 --> 00:43:30,671 ‫האם הן יהיו מוכנות למה שהמתין להן בצללים?‬ 582 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 ‫אגתה קראה בחשכה.‬ 583 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 ‫שלום?‬ 584 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 ‫אך לא הייתה כל תשובה.‬ 585 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 ‫מי זה?‬ 586 00:43:38,255 --> 00:43:41,505 ‫סופי גילתה שספרים סודרו במדפים,‬ 587 00:43:41,588 --> 00:43:45,380 ‫ספרים ובהם סיפורים מכל קצוות העולם.‬ 588 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 ‫את יודעת שאנחנו שומעות אותך מקריינת,‬ ‫מוזרה אחת.‬ 589 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 ‫אם את מנסה להפחיד אותנו, זה לא עובד.‬ 590 00:43:51,421 --> 00:43:53,463 ‫הבנות שמעו קול גירוד בחשכה.‬ 591 00:43:53,546 --> 00:43:55,588 ‫הן נעו לכיוונו בחשש.‬ 592 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 ‫את צוחקת עליי.‬ 593 00:43:58,213 --> 00:44:00,796 ‫אחרי כל זה, מצאנו רק עט מטופש?‬ ‫-סופי, עצרי!‬ 594 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 ‫אל תיגעי!‬ 595 00:44:05,046 --> 00:44:09,213 ‫אתן יודעות, אף תלמיד לא הגיע למגדל שלי.‬ ‫ידעתי שאתן מיוחדות.‬ 596 00:44:09,296 --> 00:44:13,588 ‫העט המספר החל לכתוב את סיפורכן‬ ‫עוד לפני שהגעתן.‬ 597 00:44:13,671 --> 00:44:18,671 ‫לכן איני מבין מדוע אתן משתוקקות לעזוב.‬ 598 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 ‫היא רוצה לעזוב. אני לא.‬ 599 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 ‫סופי, אני מוכרחה להוציא אותך מפה.‬ 600 00:44:23,296 --> 00:44:27,296 ‫גבירותיי, אני מבטיח לכן,‬ ‫אתן בטוחות כאן לחלוטין.‬ 601 00:44:27,380 --> 00:44:29,463 ‫אנו מתגאים בשמירה על הקוראים שלנו.‬ 602 00:44:29,546 --> 00:44:34,296 ‫באמת? ומה בקשר למגדל הדם המסתובב‬ ‫שרודף אחרי סופי?‬ 603 00:44:34,380 --> 00:44:36,505 ‫חברתי, ישנן הרבה רוחות אקראיות‬ 604 00:44:36,588 --> 00:44:40,713 ‫וכישופים מותאמים המסתובבים בבית הספר,‬ ‫אפילו אני לא מצליח לעקוב אחריהם.‬ 605 00:44:40,796 --> 00:44:44,713 ‫לדעתי, היא בסכנה. אז לא נוכל להירקב כאן‬ 606 00:44:44,796 --> 00:44:48,296 ‫בזמן שתכשיר אותנו להשתתף באגדות טיפשיות.‬ 607 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 ‫בוגרינו חווים אירועים אמיתיים‬ ‫המשנים את העולם,‬ 608 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 ‫אירועים שהפכו לסיפורים ששינו את העולם.‬ 609 00:44:56,713 --> 00:45:03,046 ‫אתה רוצה לומר לי ששלגייה, סינדרלה‬ ‫וג'ק ואפון הפלא חיו באמת?‬ 610 00:45:03,130 --> 00:45:05,130 ‫בדיוק כמו הרקולס,‬ 611 00:45:06,213 --> 00:45:08,130 ‫סינבד,‬ 612 00:45:09,171 --> 00:45:11,463 ‫ואל סיד,‬ 613 00:45:12,421 --> 00:45:15,963 ‫וכל האחרים שלחמו ברוע.‬ 614 00:45:16,546 --> 00:45:19,588 ‫אנו נלמד אתכן להגשים את גורלכן.‬ 615 00:45:19,671 --> 00:45:23,421 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה ללמוד,‬ ‫אבל שיבצתם אותי בבית הספר הלא נכון.‬ 616 00:45:23,505 --> 00:45:25,755 ‫אני אמורה להיות בבית הספר לטוב.‬ 617 00:45:25,838 --> 00:45:27,130 ‫אתה טעית!‬ 618 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 ‫אדוני.‬ 619 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 ‫יכול להיות שטעיתי.‬ ‫אבל אצטרך שתוכיחי לי את טעותי.‬ 620 00:45:33,380 --> 00:45:39,421 ‫למה שנעשה זאת, אם אתה טעית?‬ ‫-מכיוון שברגע שעט המספר כותב משהו,‬ 621 00:45:39,963 --> 00:45:42,421 ‫רק העט המספר יכול לשנות את מסלול הסיפור.‬ 622 00:45:42,505 --> 00:45:43,880 ‫זה מגוחך.‬ 623 00:45:43,963 --> 00:45:47,796 ‫איך אנחנו אמורות לשנות את דעתו,‬ ‫אם יש לו בכלל דעה?‬ 624 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 ‫אבל יש לו דעה.‬ 625 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 ‫ויש רק דרך אחת לעשות זאת.‬ 626 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 ‫מה הדבר היחיד שלעולם לא יהיה לרוע,‬ 627 00:45:56,213 --> 00:45:57,921 ‫הדבר שהטוב לא ישרוד בלעדיו?‬ 628 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 ‫אני יודעת. נימוסים.‬ 629 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 ‫טירה.‬ 630 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 ‫שיער מדהים. סוס.‬ 631 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 ‫אהבת אמת.‬ 632 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 ‫אהבה אשר מבוטאת, על פי המסורת, בנשיקה.‬ 633 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 ‫אז אתה אומר ש…‬ 634 00:46:11,671 --> 00:46:13,546 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה.‬ 635 00:46:14,088 --> 00:46:16,296 ‫אם סופי תנשק את אהבת האמת שלה,‬ 636 00:46:16,380 --> 00:46:19,546 ‫זה מה שיוכיח לנוצה הזאת שטעית לגבינו?‬ 637 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 ‫אם תלמידה מבית הספר לרע‬ ‫תזכה לנשיקה של אהבת אמת,‬ 638 00:46:26,296 --> 00:46:28,421 ‫הכול ישתנה.‬ 639 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 ‫אז אוכל להישאר כאן ולהחליף בתי ספר?‬ ‫-סופי!‬ 640 00:46:32,380 --> 00:46:36,505 ‫זה כל מה שרציתי, אגי.‬ ‫לא אוכל לחזור לגבלדון ולחיים הישנים שלי.‬ 641 00:46:36,588 --> 00:46:38,380 ‫לעולם לא אקבל הזדמנות כזו שוב.‬ 642 00:46:39,546 --> 00:46:41,171 ‫בבקשה, תני לי לעשות את זה.‬ 643 00:46:42,380 --> 00:46:45,546 ‫אני אחשוב על זה.‬ ‫-מצוין. ובכן…‬ 644 00:46:46,588 --> 00:46:49,421 ‫נראה שמישהי צריכה למצוא לעצמה נסיך לנשק.‬ 645 00:46:49,505 --> 00:46:51,880 ‫אך זכרי, קוראת יקרה,‬ 646 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 ‫אין נשיקות חינם.‬ 647 00:46:56,005 --> 00:46:57,005 ‫מה זאת אומרת?‬ 648 00:47:01,421 --> 00:47:05,213 ‫בוקר טוב, יקירותיי, קומו, התעוררו!‬ 649 00:47:05,296 --> 00:47:10,713 ‫האירוע הראשון של הסמסטר,‬ ‫נשף הלעדים, יתרחש בעוד שבועיים בלבד.‬ 650 00:47:10,796 --> 00:47:12,713 ‫ויש לכן הרבה מה ללמוד.‬ 651 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 652 00:47:14,796 --> 00:47:16,463 ‫בוקר טוב, אגתה.‬ 653 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 ‫קומו, עלובים!‬ 654 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 ‫- מועמדים לנשיקה מסופי -‬ 655 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 ‫מי זה?‬ 656 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 ‫שיער שחור.‬ ‫-טריסטן.‬ 657 00:47:44,755 --> 00:47:46,213 ‫תפסתי את הוורד שלו.‬ 658 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 ‫אני מקווה שיזמין אותי לנשף הלעדים.‬ 659 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 ‫את צריכה שבן יזמין אותך לנשף, או שתיכשלי.‬ 660 00:47:50,921 --> 00:47:54,630 ‫ואת לא רוצה להיכשל.‬ ‫אחרי שלושה כישלונות, תסולקי מבית הספר.‬ 661 00:47:54,713 --> 00:47:55,963 ‫ואז עפים מבית הספר?‬ 662 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 ‫לא.‬ 663 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 ‫הם יהפכו אותך למשהו אחר.‬ 664 00:48:00,921 --> 00:48:03,421 ‫משהו כמו קומקום תה מדבר, לדוגמה,‬ 665 00:48:04,046 --> 00:48:06,338 ‫או עכבר, או משהו הרבה יותר גרוע.‬ 666 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 ‫ואז נשארים ככה לנצח? מה?‬ 667 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 ‫התכערו!‬ 668 00:48:12,296 --> 00:48:16,421 ‫למה עלינו להיות מכוערים?‬ 669 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 ‫הורט! תתעורר!‬ 670 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 ‫בגלל שהכיעור גורם לילדים קטנים לבכות!‬ 671 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 ‫טעות.‬ 672 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 ‫זה רק בונוס.‬ 673 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 ‫למה עלינו להיות דוחים ומגעילים?‬ 674 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 ‫זה בדיוק מה שרציתי לשאול.‬ 675 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 ‫כשאינכם חושבים על המראה החיצוני שלכם,‬ 676 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 ‫אתם חופשיים להשתמש בשכלכם.‬ 677 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 ‫הכיעור הוא חופש!‬ 678 00:48:52,338 --> 00:48:55,546 ‫הרגע נשרה לי שן.‬ 679 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 ‫זה מגעיל, ולא אכפת לי.‬ 680 00:49:00,255 --> 00:49:04,546 ‫וזוהי עוצמה!‬ 681 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 ‫קדימה, בנות.‬ 682 00:49:08,255 --> 00:49:11,630 ‫שמי פרופסורית אנמון‬ 683 00:49:11,713 --> 00:49:13,463 ‫ותפקידי להראות לכן‬ 684 00:49:13,546 --> 00:49:17,171 ‫כיצד להפוך לנשים מלאות עוצמה‬ 685 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 ‫באמצעות יופייכן.‬ 686 00:49:21,171 --> 00:49:28,130 ‫חיוכה של עלמה הוא חרבה בקרב החיים‬ ‫ובחיפוש אחר אהבת אמת.‬ 687 00:49:28,796 --> 00:49:32,255 ‫לכן, קחו את המראות שלכן,‬ 688 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 ‫וצאו להתקפה!‬ 689 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 ‫נהדר, רינה.‬ ‫-תודה, פרופסורית.‬ 690 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 ‫נפלא, ביאטריקס.‬ 691 00:49:44,671 --> 00:49:46,963 ‫אני מצטערת, זה פשוט נורא.‬ 692 00:49:47,796 --> 00:49:50,213 ‫חיוך? כך את מעצימה אותנו?‬ 693 00:49:50,296 --> 00:49:56,046 ‫החיוך הוא דרישת בסיס להצלחה בקורס הזה.‬ 694 00:49:56,130 --> 00:50:00,463 ‫אז הראי לי את חיוכך,‬ ‫אם את לא מעוניינת להיכשל.‬ 695 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 ‫החיוך שלי?‬ 696 00:50:07,296 --> 00:50:09,005 ‫אני לא מרגישה בטוחה.‬ 697 00:50:19,671 --> 00:50:21,255 ‫רגע, מה זה?‬ 698 00:50:22,130 --> 00:50:24,213 ‫זה כישלון, קוראת.‬ 699 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 ‫רגע, את מכשילה אותי‬ ‫בגלל שאני לא יודעת לחייך?‬ 700 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 ‫כן.‬ 701 00:50:29,630 --> 00:50:30,713 ‫קדימה, לעבודה!‬ 702 00:50:31,838 --> 00:50:34,213 ‫עכשיו, התכוננו לשתות‬ 703 00:50:34,296 --> 00:50:39,338 ‫והביטו כמה מכוערים וחזקים תוכלו להיות.‬ 704 00:50:40,338 --> 00:50:41,838 ‫קוראת.‬ 705 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 ‫את תהיי ראשונה.‬ 706 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 ‫לא. אני לא רוצה להיות מכוערת.‬ 707 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 ‫זו לא אני.‬ 708 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 ‫עדיין לא. הורט!‬ 709 00:50:54,171 --> 00:50:56,171 ‫כן, אדוני הפרופסור מנלי!‬ 710 00:50:56,255 --> 00:50:57,713 ‫אני מצטער.‬ 711 00:50:57,796 --> 00:51:01,046 ‫אבל אל תדאגי.‬ ‫את עדיין תהיי יפהפייה בעיניי.‬ 712 00:51:19,671 --> 00:51:21,713 ‫את אגתה, נכון?‬ 713 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 ‫היי.‬ ‫-אכפת לך אם אשב לידך?‬ 714 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 ‫לא.‬ ‫-נהדר.‬ 715 00:51:25,546 --> 00:51:26,546 ‫אם אתה רוצה.‬ 716 00:51:30,296 --> 00:51:31,213 ‫שמי גרגור.‬ 717 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 ‫גרגור מקסים.‬ 718 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 ‫בנו של הנסיך.‬ 719 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 ‫אנסה לא להיות מקסים מדי.‬ 720 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 ‫אני אגתה.‬ ‫-שמעתי שאת לא רוצה להיות פה.‬ 721 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 ‫גם אני לא רוצה להיות פה.‬ 722 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 ‫אתה לא רוצה להיות פה?‬ ‫-אני לא מתאים להיות נסיך.‬ 723 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 ‫זה לא אני.‬ 724 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 ‫את יודעת מה אני רוצה לעשות?‬ ‫להיות בעל חנות מכולת.‬ 725 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 ‫רגע, באמת?‬ ‫-כן.‬ 726 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 ‫אני אוהב אוכל, אבל לא אמכור בשר,‬ ‫מכיוון שאני לא יכול לראות דם.‬ 727 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 ‫לכן נכשלתי היום. נשרטתי בדו-קרב.‬ 728 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 ‫אני מצטערת. נכשלת בגלל חתך קטן?‬ 729 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 ‫לא בדיוק.‬ 730 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 ‫ראיתי את הדם והתעלפתי בשריון הכבד שלי.‬ 731 00:52:10,546 --> 00:52:12,421 ‫עמדתי בראש גבעה,‬ 732 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 ‫אז התחלתי להתגלגל למטה,‬ 733 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 ‫והפלתי את כל מי שעמד בדרכי.‬ 734 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 ‫אני מתאים לנהל חנות מכולת…‬ 735 00:52:23,296 --> 00:52:26,005 ‫אתה צריך לעשות את מה שישמח אותך, גרגור.‬ 736 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 ‫צר לי, גרגור, תוכל לסלוח לי?‬ 737 00:52:32,671 --> 00:52:34,755 ‫בטח. להתראות, אגתה.‬ 738 00:52:35,255 --> 00:52:36,255 ‫תודה.‬ 739 00:52:39,671 --> 00:52:42,880 ‫התקיפו אותך?‬ ‫-כן. ראשנים התקיפו אותי.‬ 740 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 ‫בשיעור התכערות.‬ 741 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 ‫ואני נכשלתי בשיעור ההתייפות.‬ 742 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 ‫באיזה חלק נכשלת?‬ 743 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 ‫בחיוך.‬ 744 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 ‫חיוך?‬ 745 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 ‫תשכחי מזה. מצאתי לך נסיך לנשק.‬ 746 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 ‫כבר מצאתי את אהבת האמת שלי. טדרוס.‬ 747 00:52:57,755 --> 00:53:00,463 ‫נוצר בינינו חיבור ממבט ראשון.‬ 748 00:53:00,963 --> 00:53:05,171 ‫ואנחנו פשוט מתאימים מבחינה אסטתית.‬ ‫-לצערי, ביאטריקס כבר לקחה אותו.‬ 749 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 ‫את חושבת שהיא יפה ממני?‬ 750 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 ‫אני רק אומרת שאנחנו זקוקות למישהו פנוי.‬ 751 00:53:10,463 --> 00:53:14,130 ‫זו מוכרחה להיות נשיקה של אהבת אמת.‬ ‫-סופי, נשיקה היא נשיקה.‬ 752 00:53:14,213 --> 00:53:15,213 ‫באמת?‬ 753 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 ‫את רואה? כלום לא קרה.‬ 754 00:53:22,296 --> 00:53:25,005 ‫זו חייבת להיות אהבת אמת.‬ ‫-אני לא חייב להתחייב.‬ 755 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 ‫אתה פשוט מתוק, מה?‬ 756 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 ‫תני לו את זה‬ ‫וספרי לו כמה שאני טובה ואדיבה.‬ 757 00:53:35,088 --> 00:53:36,755 ‫ואל תהיי מוזרה.‬ 758 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 ‫את יודעת למה אני מתכוונת.‬ ‫אל תדברי על החתול שלך.‬ 759 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 760 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 ‫תגרמי לו להתחיל להתעניין בי.‬ ‫אני אמשיך משם.‬ 761 00:54:08,671 --> 00:54:09,838 ‫זוזי ממני!‬ 762 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 ‫מי אתה?‬ 763 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 ‫אני גמד היער הכחול.‬ 764 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 ‫אבל חשבתי שגמדים אמורים להיות נמוכים.‬ 765 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 ‫ואני חשבתי שנסיכות אמורות להיות חביבות.‬ 766 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 ‫שלום, תלמידים! התאספו מסביב.‬ 767 00:54:30,546 --> 00:54:34,005 ‫אני צריך שתירשמו,‬ ‫כדי שאדע מי שרד ומי לא.‬ 768 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 ‫היי, בחורה רגילה.‬ 769 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 ‫איך מתקדמת קריאת המחשבות?‬ 770 00:54:41,880 --> 00:54:45,296 ‫כן. לא. אני מצטערת. זה היה…‬ 771 00:54:45,380 --> 00:54:48,171 ‫הייתי בהלם כשהגעתי הנה.‬ 772 00:54:48,880 --> 00:54:51,713 ‫כן. זה מקום לא פשוט.‬ 773 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 ‫אבל מעולם ראיתי נסיכה עם גישה כמו שלך.‬ 774 00:54:55,088 --> 00:54:56,213 ‫זה די מרשים.‬ 775 00:54:56,296 --> 00:54:58,755 ‫הן מחייכות ומעפעפות כלפיך?‬ 776 00:54:58,838 --> 00:55:04,463 ‫כן, וזה ממש משעמם.‬ ‫אז תודה לך שאת לא משעממת.‬ 777 00:55:05,213 --> 00:55:10,255 ‫האמת שאני די משעממת.‬ ‫היחיד שלא חושב כך הוא החתול שלי.‬ 778 00:55:12,755 --> 00:55:13,963 ‫לא, אני…‬ 779 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 ‫אומרים שחתולים יודעים לזהות את טבע האדם.‬ 780 00:55:17,796 --> 00:55:19,505 ‫באמת?‬ ‫-הם יעשו את זה…‬ 781 00:55:20,880 --> 00:55:22,380 ‫אחרי שאמרתי את זה.‬ 782 00:55:23,088 --> 00:55:27,046 ‫את יודעת, אני די מפורסם כאן.‬ ‫אני הנסיך מספר אחת באגדות וכל זה…‬ 783 00:55:27,130 --> 00:55:28,838 ‫אני חושבת שכשתהיה מלך,‬ 784 00:55:28,921 --> 00:55:31,380 ‫יצטרכו למצוא לך כתר גדול יותר‬ 785 00:55:31,463 --> 00:55:33,255 ‫כדי שיתאים לראש הנפוח שלך.‬ 786 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 ‫נחמד.‬ 787 00:55:50,546 --> 00:55:51,463 ‫זה בשבילך.‬ 788 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 ‫כן?‬ ‫-זה לא ממני.‬ 789 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 ‫זה מהחברה שלי, סופי.‬ 790 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 ‫המכשפה עם השיער הנהדר?‬ 791 00:55:58,505 --> 00:56:02,088 ‫לא, היא לא מכשפה.‬ ‫שיבצו אותה בבית הספר הלא נכון.‬ 792 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 ‫זה לא קורה, בחורה רגילה. היא מהתלת בך.‬ 793 00:56:05,088 --> 00:56:07,296 ‫הפעם, זה באמת מה שקרה.‬ 794 00:56:07,380 --> 00:56:10,963 ‫סמוך עליי. היא נסיכה, זה בטוח.‬ 795 00:56:13,130 --> 00:56:14,505 ‫שמי אגתה, דרך אגב.‬ 796 00:56:15,130 --> 00:56:16,130 ‫אגתה.‬ 797 00:56:16,796 --> 00:56:17,796 ‫זה הרבה יותר טוב.‬ 798 00:56:18,505 --> 00:56:20,338 ‫כי את לא רגילה, זה בטוח.‬ 799 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 ‫באופן חיובי.‬ 800 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 ‫טוב, קדימה. בואו והתאספו כאן!‬ 801 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 ‫מספיק לפטפט!‬ 802 00:56:30,213 --> 00:56:34,255 ‫שמי יובה, מומחה מטעם בית הספר‬ ‫להישרדות ביער.‬ 803 00:56:34,338 --> 00:56:37,546 ‫חייתי ביערות במשך מאות שנים‬ ‫ולא מתי אפילו פעם אחת.‬ 804 00:56:38,130 --> 00:56:41,755 ‫למיטב זיכרוני, לפחות.‬ 805 00:56:44,338 --> 00:56:48,213 ‫זה הומור של גמדים.‬ 806 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 ‫טוב, קדימה. נצא לדרך.‬ 807 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 ‫קדימה, נפתח את הדלתות.‬ 808 00:56:52,755 --> 00:56:54,380 ‫קדימה.‬ 809 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 ‫היפתחו.‬ 810 00:57:00,130 --> 00:57:01,130 ‫היפתחו.‬ 811 00:57:03,796 --> 00:57:06,088 ‫היפתחו, דלתות היער!‬ 812 00:57:06,171 --> 00:57:07,463 ‫תודה.‬ 813 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 ‫בואו אחריי!‬ 814 00:57:09,546 --> 00:57:13,338 ‫לא תוכלו לשרוד בשום הרפתקה‬ ‫אם לא תצליחו לשרוד ביער.‬ 815 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 ‫היער הכחול מכין את התלמידים לסכנות שונות.‬ 816 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 ‫היי.‬ 817 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 ‫היי.‬ 818 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 ‫גרגור, מה קרה למצח שלך?‬ 819 00:57:26,255 --> 00:57:28,713 ‫נכשלתי ברכיבה על סוסים הבוקר.‬ 820 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 ‫מסתבר שאני לא יודע להסתדר עם סוסים.‬ 821 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 ‫ולדעתי, אני צריך משקפיים.‬ 822 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 ‫חנות המכולת הזו מפתה אותי יותר.‬ 823 00:57:41,005 --> 00:57:43,046 ‫אל תתקרבי לטדרוס, מפלצת.‬ 824 00:57:44,005 --> 00:57:45,005 ‫הוא שלי.‬ 825 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 ‫שלום לך.‬ 826 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 ‫קדימה.‬ 827 00:57:53,421 --> 00:57:56,213 ‫שדה פרחי אמנון ותמר נאים,‬ 828 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 ‫אבל כפי שלמדנו מהאגדות,‬ 829 00:57:59,505 --> 00:58:03,380 ‫היופי עלול להרוג.‬ 830 00:58:13,213 --> 00:58:14,921 ‫פרח חצוף.‬ 831 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 ‫הנה זר שלא תרצו לתפוס בחתונה.‬ 832 00:58:23,546 --> 00:58:25,963 ‫הומור של גמדים. טוב…‬ 833 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 ‫זה בסדר, גרגור.‬ 834 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 ‫הוא לא יתפוס אותך. הכול בסדר.‬ 835 00:58:34,838 --> 00:58:36,380 ‫אני ממש שונא את המקום הזה.‬ 836 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 ‫מהר! קדימה.‬ 837 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 ‫זה החלק האהוב על יובה.‬ 838 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 ‫שדה הדלועים.‬ 839 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 ‫זהו מקום שקט ביום,‬ 840 00:58:50,963 --> 00:58:51,963 ‫אך בלילה,‬ 841 00:58:52,046 --> 00:58:56,671 ‫הוא הופך לעולם זוועות,‬ ‫בו הקוצרים יצודו אתכם,‬ 842 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 ‫ישתו את דמכם‬ 843 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 ‫וימכרו את חלקי גופותיכם.‬ 844 00:59:02,505 --> 00:59:04,421 ‫קוצרים? מי אלה?‬ 845 00:59:04,505 --> 00:59:05,671 ‫הנה אחד מהם.‬ 846 00:59:07,005 --> 00:59:08,463 ‫זה רק דחליל.‬ 847 00:59:09,838 --> 00:59:12,463 ‫ואני מניח שפרחי אמנון ותמר הם סתם פרחים.‬ 848 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 ‫זכרו, רק הרע המוצלח ביותר‬ ‫יוכל להתחפש לטוב.‬ 849 00:59:23,963 --> 00:59:27,296 ‫אני חייב ללכת מפה! עזבי אותי!‬ ‫-לא! זה רעיון רע.‬ 850 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 ‫גרגור, עצור!‬ 851 00:59:28,296 --> 00:59:30,088 ‫כבר נכשלת פעמיים!‬ 852 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 ‫גרגור!‬ 853 00:59:32,796 --> 00:59:35,588 ‫גרגור, אתה לא יודע מה הם יעשו לך!‬ 854 00:59:35,671 --> 00:59:37,671 ‫קדימה, תחזור!‬ ‫-אני אהיה בסדר!‬ 855 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 ‫הצילו!‬ 856 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 ‫אגתה!‬ 857 01:00:23,505 --> 01:00:24,505 ‫גרגור?‬ 858 01:00:28,088 --> 01:00:33,296 ‫לכל מרשע יש כישרון מיוחד‬ ‫אותו הוא יוכל להפוך לנשק רב עוצמה‬ 859 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 ‫כדי להביס את האויב המושבע שלו.‬ 860 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 ‫מה זה אויב מושבע?‬ 861 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 ‫יריבכם העיקש ביותר.‬ 862 01:00:39,755 --> 01:00:45,088 ‫סיפורכם יסתיים רק כשאחד מכם יחוסל.‬ 863 01:00:46,213 --> 01:00:50,463 ‫ועכשיו, ארצה שתהממו אותי‬ 864 01:00:50,546 --> 01:00:53,963 ‫באמצעות מה שאתם מחשיבים ככישרונכם המיוחד.‬ 865 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 ‫הורט, אתה ראשון.‬ 866 01:00:57,130 --> 01:00:58,130 ‫טוב,‬ 867 01:00:58,213 --> 01:01:00,755 ‫עבדתי על כישורי כאדם-זאב בשיעור כישוף.‬ 868 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 ‫תסתכלי.‬ 869 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 ‫בסדר.‬ 870 01:01:15,505 --> 01:01:21,380 ‫בפעם הבאה שאזדקק לאדם-זאב רזה‬ ‫עם שערה אחת, אני אקרא לך. שב.‬ 871 01:01:21,463 --> 01:01:24,088 ‫דוט? בבקשה תגידי לי שאת מוצלחת יותר.‬ 872 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 ‫תסתכלי.‬ 873 01:01:40,796 --> 01:01:42,380 ‫זה מורעל?‬ 874 01:01:42,463 --> 01:01:44,880 ‫אולי.‬ 875 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 ‫טוב, זה עדיף משערה תועה.‬ 876 01:01:49,046 --> 01:01:50,380 ‫נוכל לעבוד עם זה.‬ 877 01:01:51,713 --> 01:01:52,588 ‫סופי.‬ 878 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 ‫הטובים באמת יכולים לזמן את חיות היער.‬ 879 01:01:59,296 --> 01:02:02,755 ‫הייתי עושה זאת עם חבריי הסנאים.‬ ‫-אלוהים, תוותרי כבר.‬ 880 01:02:03,338 --> 01:02:05,380 ‫אולי תזמני צוק ותקפצי ממנו?‬ 881 01:02:06,588 --> 01:02:11,213 ‫אולי תמצאי מישהי אחרת לנהל איתה תסביכי אם?‬ ‫-אל תעזי לדבר על אימא שלי.‬ 882 01:02:11,921 --> 01:02:13,713 ‫את לא יודעת עליה כלום!‬ 883 01:02:13,796 --> 01:02:17,171 ‫אני יודעת שהיא הצליחה מאוד‬ ‫בניסיון להפוך אותך למשוגעת.‬ 884 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 ‫אני מתעבת אותך, יצורה.‬ 885 01:02:23,380 --> 01:02:25,088 ‫ואת כל מה שאת מייצגת.‬ 886 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 ‫וזה רק מוכיח שאני בבית הספר הלא נכון.‬ 887 01:02:27,921 --> 01:02:30,171 ‫את רוצה לצאת מפה, נסיכה?‬ 888 01:02:31,088 --> 01:02:37,755 ‫הכישרון המיוחד של המשוגעת הזאת‬ ‫ישמח מאוד להיפטר ממך לנצח.‬ 889 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 ‫זה נהדר.‬ 890 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 ‫סופי, זהירות!‬ 891 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 ‫זהירות, קוראת, היא מתקרבת מאוד!‬ 892 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 ‫השתמשי בכישרון שלך.‬ 893 01:03:46,505 --> 01:03:48,421 ‫אני לא יודעת איזה כישרון יש לי!‬ 894 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 ‫חברייך הסנאים, סופי! קראי להם!‬ 895 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 ‫עזרו לי! הצילו!‬ 896 01:03:56,755 --> 01:03:59,671 ‫כנראה שגם הסנאים לא מחבבים אותך.‬ 897 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 ‫נסיכה קטנה ומסכנה.‬ 898 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 ‫אני אגאל אותך מייסורייך.‬ 899 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 ‫היא תהרוג אותה!‬ 900 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 ‫לא!‬ 901 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 ‫לא!‬ 902 01:04:34,088 --> 01:04:37,880 ‫סופי, אסור לך להרוג איש עד לסיום הלימודים.‬ 903 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 ‫עצרי אותן!‬ 904 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 ‫הפסיקו!‬ 905 01:05:01,630 --> 01:05:02,630 ‫אלוהים.‬ 906 01:05:07,088 --> 01:05:08,421 ‫רפל.‬ 907 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 ‫את עושה עבודה נהדרת…‬ 908 01:05:15,755 --> 01:05:16,671 ‫סופי.‬ 909 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 ‫זוזו!‬ 910 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 ‫הסטר!‬ 911 01:06:02,380 --> 01:06:03,588 ‫זה בסדר. את בסדר.‬ 912 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 ‫את תהיי בסדר. תנשמי.‬ 913 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 ‫את בסדר. הכול בסדר.‬ 914 01:06:10,630 --> 01:06:13,130 ‫מי זה? מיהו רפל?‬ 915 01:06:13,213 --> 01:06:16,338 ‫אל תגידי את שמו שוב לאיש, חוץ ממני.‬ 916 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 ‫מיהו, ואיך הוא מכיר אותי?‬ 917 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 ‫הוא אחיו של מנהל בית הספר.‬ 918 01:06:20,755 --> 01:06:23,546 ‫פעם הוא היה הישות החזקה בבית הספר.‬ 919 01:06:24,838 --> 01:06:27,463 ‫הרע לא ניצח את הטוב מאז שהוא נעלם.‬ 920 01:06:27,546 --> 01:06:30,588 ‫אבל איכשהו, כוחותייך משכו את תשומת ליבו.‬ 921 01:06:30,671 --> 01:06:33,296 ‫לא ידעתי שיש לי כוחות.‬ ‫אני לא רוצה כוחות, רק…‬ 922 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 ‫תפסיקי ליילל!‬ 923 01:06:35,588 --> 01:06:40,046 ‫מה שעשית בכיתה מוכיח שאת במקומך הראוי!‬ 924 01:06:40,838 --> 01:06:42,463 ‫מי אנחנו אינו העיקר.‬ 925 01:06:42,546 --> 01:06:44,963 ‫העיקר הוא מה שאנחנו עושים, סופי.‬ 926 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 ‫ועכשיו, לכי.‬ 927 01:06:47,671 --> 01:06:49,088 ‫ואל תספרי לאיש.‬ 928 01:06:49,171 --> 01:06:52,171 ‫ואם רפל יבקר אותך שוב, עלייך לספר לי מייד.‬ 929 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 ‫לכי.‬ 930 01:06:59,963 --> 01:07:01,630 ‫אם היא הנבחרת, רפל…‬ 931 01:07:04,213 --> 01:07:07,296 ‫אעשה הכול כדי למסור אותה לידיך.‬ 932 01:07:09,588 --> 01:07:10,546 ‫אהובי.‬ 933 01:07:12,546 --> 01:07:13,963 ‫לא.‬ 934 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 ‫כמובן שאנחנו לא שונאים.‬ 935 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 ‫הרע שונא.‬ 936 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 ‫הטוב אוהב.‬ 937 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 ‫הרע תוקף.‬ 938 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 ‫הטוב מתגונן.‬ 939 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 ‫צ'ינן, מתי מותר לטוב לתקוף?‬ 940 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 ‫אסור לו לתקוף. הטוב רק מתגונן.‬ 941 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 ‫אם הטוב תוקף קודם, הרי שהוא כבר אינו טוב.‬ 942 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 ‫בדיוק.‬ 943 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 ‫מה עשיתם לו?‬ 944 01:07:39,963 --> 01:07:41,130 ‫סליחה?‬ 945 01:07:41,213 --> 01:07:42,963 ‫גרגור נכשל שלוש פעמים,‬ 946 01:07:43,046 --> 01:07:45,963 ‫ואז הוא נעלם בצעקות כאב.‬ 947 01:07:46,046 --> 01:07:47,630 ‫למה הפכתם אותו?‬ 948 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 ‫יש לציית לחוקי בית הספר.‬ 949 01:07:51,130 --> 01:07:53,546 ‫אין כאן יוצאים מהכלל.‬ 950 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 ‫גבירותיי, כפי שאמרתי,‬ 951 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 ‫לרע יש כלי נשק רבים, אבל לנו יש…‬ 952 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 ‫לנו יש חיות.‬ 953 01:08:08,046 --> 01:08:12,088 ‫חיות היבשה וחיות המים.‬ 954 01:08:12,838 --> 01:08:16,671 ‫וכך, גבירותיי, אני מציגה בפניכן‬ 955 01:08:18,171 --> 01:08:19,505 ‫דגי משאלות,‬ 956 01:08:19,588 --> 01:08:22,630 ‫חברים תת-מימיים מבריקים,‬ 957 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 ‫אשר מבינים אותנו‬ ‫ואת תשוקותינו העמוקות ביותר.‬ 958 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 ‫זה בגלל שהם היו פעם תלמידים בבית הספר?‬ 959 01:08:30,463 --> 01:08:31,421 ‫מספיק.‬ 960 01:08:32,005 --> 01:08:35,463 ‫לא כל אחד זוכה בסיפור משלו.‬ 961 01:08:35,546 --> 01:08:40,963 ‫לפחות הם יוכלו להיות חלק מהסוף הטוב‬ ‫של מישהו אחר.‬ 962 01:08:41,546 --> 01:08:43,880 ‫גבירותיי, אם משאלתכם חזקה מספיק,‬ 963 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 ‫הדגים עשויים להגשים אותה.‬ 964 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 ‫מי תהיה ראשונה?‬ 965 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 ‫אני!‬ 966 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 ‫קיקו.‬ 967 01:09:05,838 --> 01:09:08,755 ‫זה טריסטן! הוא אוהב אותי.‬ 968 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 ‫אני רוצה לנסות.‬ 969 01:09:12,088 --> 01:09:13,005 ‫זוזי, קיקו.‬ 970 01:09:13,088 --> 01:09:15,213 ‫זוזי. עופי מפה!‬ 971 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 ‫טדרוס.‬ 972 01:09:30,963 --> 01:09:32,588 ‫אנחנו נראים נהדר יחד.‬ 973 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 ‫נשף הלעדים,‬ 974 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 ‫שם רבות מכן עשויות להתנשק לראשונה‬ ‫בשבוע הבא.‬ 975 01:09:44,171 --> 01:09:45,463 ‫אגתה.‬ 976 01:09:46,255 --> 01:09:47,213 ‫תורך.‬ 977 01:09:49,296 --> 01:09:50,296 ‫אוכל לבקש כל דבר?‬ 978 01:09:52,755 --> 01:09:56,630 ‫בקשי את מה שליבך רוצה יותר מכול.‬ 979 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 ‫אני רוצה בית. לכולנו.‬ 980 01:10:31,880 --> 01:10:32,838 ‫מה את עושה?‬ 981 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 ‫מה קורה?‬ 982 01:10:36,880 --> 01:10:38,880 ‫זה מספיק, אגתה. עצרי, בבקשה.‬ 983 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 ‫אני לא יכולה לעזוב!‬ 984 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 ‫התרחקו!‬ 985 01:11:12,921 --> 01:11:15,463 ‫עברו מאה שנים מאז שנכשלתי.‬ 986 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 ‫במשך מאה שנים הגשמתי משאלות.‬ 987 01:11:18,296 --> 01:11:20,963 ‫ואת היית הראשונה שביקשה לשחרר אותי,‬ 988 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 ‫שביקשה שאחזור הביתה.‬ 989 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 ‫תודה.‬ 990 01:11:48,171 --> 01:11:52,505 ‫רוצו! קדימה! רוצו!‬ 991 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 ‫אגתה, צאי משם!‬ 992 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 ‫קומי!‬ 993 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 ‫קומי!‬ 994 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 ‫גרגור?‬ 995 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 ‫היי, גרגור!‬ 996 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 ‫לא! התרחקי ממנה!‬ ‫-גרגור!‬ 997 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 ‫היי, גרגור, אני לא יודעת אם אוכל לעזור לך.‬ 998 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 ‫אבל אם אוכל לעזור, אעשה זאת.‬ 999 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 ‫אני אגן עלייך!‬ 1000 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 ‫אל תדאגי, אגתה!‬ 1001 01:12:52,713 --> 01:12:53,588 ‫את בסדר?‬ 1002 01:12:56,130 --> 01:13:01,005 ‫מה עשית? זה היה חבר שלי!‬ ‫-הציפור רצתה להרוג אותך! הצלתי את חייך!‬ 1003 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 ‫חתיכת חמור נפוח, הרגת אותו!‬ 1004 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 ‫לא! טדרוס הציל אותך!‬ 1005 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 ‫חזרו לחדריכן, כולן!‬ 1006 01:13:07,213 --> 01:13:09,255 ‫כל שיעורי היום מבוטלים!‬ 1007 01:13:09,338 --> 01:13:11,338 ‫ואת, בואי איתי. קדימה!‬ 1008 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 ‫קדימה!‬ 1009 01:13:13,255 --> 01:13:16,005 ‫גרגור, אני כל כך מצטערת.‬ 1010 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 ‫אגתה…‬ ‫-די!‬ 1011 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 ‫לזה את קוראת טוב?‬ 1012 01:13:21,880 --> 01:13:26,588 ‫זה טוב להרוג מישהו כה אדיב‬ ‫בגלל שלא עמד בציפיותייך הבלתי אפשריות?‬ 1013 01:13:26,671 --> 01:13:28,546 ‫מה טוב בזה בדיוק?‬ 1014 01:13:28,630 --> 01:13:33,880 ‫אגתה, לכל אחד פה יש תפקיד. עם הזמן, תביני.‬ ‫-אני לא אבין.‬ 1015 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 ‫אמרתי לך, אני לא שייכת לכאן.‬ 1016 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1017 01:13:40,755 --> 01:13:44,046 ‫לפני זמן רב, הטוב היה אמיתי ונכון.‬ 1018 01:13:44,130 --> 01:13:47,338 ‫ועכשיו אנחנו בתקופה של שלמות אנוכית,‬ 1019 01:13:47,421 --> 01:13:52,130 ‫אבל את ניצלת את המשאלה שלך‬ ‫כדי להציל את הילדה המסכנה ההיא.‬ 1020 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 ‫את זוכרת שאמרתי לך שהקסם נמשך אחר הרגש?‬ 1021 01:13:56,671 --> 01:14:00,088 ‫הרגש החזק ביותר הוא הזדהות עם סבל האחר.‬ 1022 01:14:01,671 --> 01:14:06,963 ‫התשוקה שהפגנת הוכיחה לי, גברתי הצעירה,‬ 1023 01:14:07,046 --> 01:14:09,505 ‫שאת נמצאת בדיוק במקום הראוי לך.‬ 1024 01:14:11,255 --> 01:14:16,046 ‫לא הייתה נסיכה אמיתית כמוך בבית הספר הזה…‬ 1025 01:14:16,921 --> 01:14:21,130 ‫כבר זמן רב מאוד.‬ 1026 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 ‫בואי נדבר.‬ ‫-בואי נדבר.‬ 1027 01:14:39,588 --> 01:14:43,296 ‫נתת לטדרוס את המכתב שלי?‬ ‫-כן, אבל משהו רע מאוד קורה כאן.‬ 1028 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 ‫ספרי לי על זה.‬ 1029 01:14:44,421 --> 01:14:48,421 ‫הרגע ביקר אותי נחיל דבורים שהוא,‬ ‫ככל הנראה, האדם הרע ביותר בעולם.‬ 1030 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 ‫מישהו בשם רפל.‬ 1031 01:14:49,880 --> 01:14:51,255 ‫זה האיש שראיתי.‬ 1032 01:14:51,338 --> 01:14:54,838 ‫סופי, נצטרך לצאת מפה, עם או בלי נשיקה.‬ ‫-רגע, מה טדרוס אמר?‬ 1033 01:14:54,921 --> 01:14:57,505 ‫הוא אמר שלחברה שלך יש אגרוף קטלני.‬ 1034 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 ‫אוי, לא. מה קרה לעין שלך?‬ 1035 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 ‫תשאלי את החברה שלך.‬ 1036 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 ‫את הכית אותו?‬ 1037 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 ‫אגי, למה?‬ 1038 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 ‫כי העזתי להציל את חייה.‬ 1039 01:15:08,130 --> 01:15:11,130 ‫תפגשי אותי בחוץ כשתסיימי את עניינייך.‬ 1040 01:15:14,921 --> 01:15:16,088 ‫אני מצטערת.‬ 1041 01:15:17,463 --> 01:15:20,921 ‫יש לה מזג חם… והיא גם אלימה, מסתבר.‬ 1042 01:15:22,671 --> 01:15:23,713 ‫את סופי, נכון?‬ 1043 01:15:25,171 --> 01:15:27,588 ‫כן.‬ ‫-את כותבת מכתבים נחמדים.‬ 1044 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 ‫לא ידעתי איך אפגוש אותך אחרת.‬ 1045 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 ‫מפרידים בינינו כאן.‬ 1046 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 ‫כן, כנראה שעדיף להפריד בין הטוב לרע.‬ ‫זה פחות מסובך.‬ 1047 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 ‫אלא אם איתרע מזלך‬ ‫ונלכדת בבית הספר הלא נכון.‬ 1048 01:15:40,921 --> 01:15:43,005 ‫היא לא בבית הספר הלא נכון,‬ 1049 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 ‫אבל אין ספק שאסור לה לדבר עם נסיכים!‬ 1050 01:15:46,463 --> 01:15:49,088 ‫לא!‬ ‫-אתה לא צריך לגרור אותה… מה?‬ 1051 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 ‫טדרוס, לא עשיתי כלום!‬ 1052 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 ‫היי.‬ 1053 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 ‫היא רעה, טדי. תן להם לטפל בה.‬ 1054 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ 1055 01:15:58,713 --> 01:16:00,338 ‫למכון הכיסוח.‬ ‫-לאן?‬ 1056 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 ‫לא! לא עשיתי משהו כל כך רע!‬ 1057 01:16:10,005 --> 01:16:13,296 ‫ובדיוק בגלל זה את נמצאת כאן.‬ 1058 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 ‫את…‬ 1059 01:16:19,796 --> 01:16:22,921 ‫זו שרפל בחר מבין כל האחרים.‬ 1060 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 ‫תוכלי להיות המושיעה שבית ספרנו מחכה לה.‬ 1061 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 ‫אבל לא.‬ 1062 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 ‫את מבזבזת את זמנך ומסיחה את דעתך‬ ‫בגלל נסיכי לעדים מטופשים.‬ 1063 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 ‫אל תפגעי בי, בבקשה.‬ 1064 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 ‫קיבלת מתנה גדולה, סופי.‬ 1065 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 ‫לא אתן לך לחבל בה.‬ 1066 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 ‫הגיע הזמן…‬ 1067 01:16:55,130 --> 01:16:59,130 ‫שתודי באיזה צד את נמצאת.‬ 1068 01:17:01,380 --> 01:17:07,171 ‫רפל רוצה רק את הרעים הטהורים ביותר.‬ 1069 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 ‫ברור שיופייך מונע ממך ומהאחרים‬ 1070 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 ‫לקבל את זהותך האמיתית.‬ 1071 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 ‫לא!‬ 1072 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 ‫היי, טיפש! עצור!‬ 1073 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 ‫אלוהים, מה עשיתי עכשיו?‬ 1074 01:17:38,755 --> 01:17:39,921 ‫מסתבר שפשוט עמדת שם‬ 1075 01:17:40,005 --> 01:17:42,880 ‫ונתת לכלב ענק לגרור את סופי בזמן שצרחה.‬ 1076 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 ‫אני מציל נסיכות ומביס רעים,‬ ‫לא עוזר להם. בסדר?‬ 1077 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 ‫ואתה יודע מי רע?‬ 1078 01:17:46,963 --> 01:17:49,130 ‫כן, כי זה כתוב על שם בית הספר שלה!‬ 1079 01:17:49,213 --> 01:17:52,421 ‫כי אני טוב. זה מה שאני אמור וחייב לעשות.‬ 1080 01:17:52,505 --> 01:17:56,880 ‫תתחילי להבין מה קורה במקום הזה, אגתה.‬ ‫-אני מבינה טוב מאוד, וזה מגוחך.‬ 1081 01:17:56,963 --> 01:17:59,130 ‫אתה זוכר את הסטימפלית הרעה שהרגת?‬ 1082 01:18:00,130 --> 01:18:02,296 ‫כן, זה היה גרגור.‬ 1083 01:18:03,796 --> 01:18:07,213 ‫לא נכון. הייתי יודע את זה.‬ ‫-אבל לא ידעת.‬ 1084 01:18:09,755 --> 01:18:10,671 ‫את בטוחה?‬ 1085 01:18:10,755 --> 01:18:14,713 ‫שאל את דאווי.‬ ‫ואז תחזור ותספר לי איך אתה מזהה רעים.‬ 1086 01:18:18,546 --> 01:18:20,505 ‫נסה לחשוב בעצמך לשם שינוי‬ 1087 01:18:20,588 --> 01:18:24,296 ‫ואולי תראה עוד צבעים,‬ ‫לא רק את השחור והלבן שבית הספר רוצה שתראה.‬ 1088 01:18:24,796 --> 01:18:27,088 ‫אולי תופתע ממה שתגלה.‬ 1089 01:18:39,296 --> 01:18:40,796 ‫למה זה קורה לי?‬ 1090 01:18:43,546 --> 01:18:44,921 ‫כי זהו גורלך.‬ 1091 01:18:54,046 --> 01:18:55,421 ‫רפל?‬ 1092 01:18:55,505 --> 01:18:58,546 ‫תוכלי להשיג הרבה יותר משחלמת, סופי.‬ 1093 01:18:59,296 --> 01:19:03,713 ‫אחרי הכול…‬ ‫-תמיד זכרי כמה את מיוחדת.‬ 1094 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 ‫יום אחד, את תשני את העולם.‬ 1095 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 ‫ואת אכן מיוחדת, סופי.‬ 1096 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 ‫אלא שהם מסרבים לראות זאת.‬ 1097 01:19:14,421 --> 01:19:20,255 ‫היית ישרה, אדיבה, סבלנית‬ ‫והאם הם הודו שאת טובה?‬ 1098 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 ‫לא.‬ 1099 01:19:24,255 --> 01:19:26,421 ‫אני היחיד שתוכלי לסמוך עליו.‬ 1100 01:19:26,505 --> 01:19:28,213 ‫שכחי מהחוקים שלהם.‬ 1101 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 ‫עשי מה שתרצי, מתי שתרצי.‬ 1102 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 ‫ואם הם לא ייתנו לך את מה ששייך לך,‬ 1103 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 ‫קחי אותו בעצמך.‬ 1104 01:19:39,171 --> 01:19:42,255 ‫מילותיו של רפל השפיעו על סופי,‬ 1105 01:19:42,338 --> 01:19:45,130 ‫שהחליטה שתעשה את כל הדרוש‬ 1106 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 ‫כדי לזכות בטדרוס ובנשיקתה של אהבת אמת.‬ 1107 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 ‫איבדת משהו?‬ 1108 01:19:56,880 --> 01:19:59,130 ‫או שאת מחפשת פרצוף להרביץ לו?‬ 1109 01:20:00,088 --> 01:20:03,630 ‫אני לא מוצאת את סופי.‬ ‫אני רק רוצה לוודא שהיא בסדר.‬ 1110 01:20:04,838 --> 01:20:07,255 ‫טוב, אני בטוח שהיא לא תפספס את זה.‬ 1111 01:20:07,338 --> 01:20:08,671 ‫היום זהו יום גדול.‬ 1112 01:20:08,755 --> 01:20:11,671 ‫שני בתי הספר סוף סוף יקבלו גישה לקסמם.‬ 1113 01:20:12,171 --> 01:20:16,296 ‫היי, כדאי שתדעי,‬ ‫יש כאלה שאומרים שאת מכשפה.‬ 1114 01:20:17,755 --> 01:20:19,546 ‫כן, שמעתי את זה פעם.‬ ‫-טוב…‬ 1115 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 ‫רק שתדעי, אני לא חושב שאת כזו.‬ 1116 01:20:26,505 --> 01:20:27,380 ‫כן?‬ 1117 01:20:28,046 --> 01:20:29,796 ‫אז מה אני?‬ 1118 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 ‫הלוואי שידעתי.‬ 1119 01:20:36,630 --> 01:20:38,880 ‫כי את שונה מכל מי שפגשתי בעבר.‬ 1120 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 ‫אני… לא יכולה.‬ 1121 01:20:54,380 --> 01:20:56,755 ‫את לא יכולה ליפול?‬ 1122 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 ‫שקט!‬ 1123 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 ‫כולם להתיישב.‬ 1124 01:21:02,088 --> 01:21:03,088 ‫הבה נתחיל.‬ 1125 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 ‫כדי להצליח לבצע קסמים,‬ 1126 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 ‫יש לפתוח את זוהר האצבע שלכם.‬ 1127 01:21:12,130 --> 01:21:17,255 ‫ברגע שתשלטו בזוהר האצבע שלכם,‬ ‫הדבר יהווה כישרון יקר מפז.‬ 1128 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 1129 01:21:20,421 --> 01:21:23,713 ‫אומרים שיש אנשים שיכולים להפוך לחיות‬ ‫באמצעות הקסם שלהם.‬ 1130 01:21:23,796 --> 01:21:27,255 ‫אני רוצה להפוך לחתול בלילה,‬ ‫כדי שאוכל לישון מתחת לתנור.‬ 1131 01:21:27,338 --> 01:21:28,796 ‫יהיה לי כל כך חם.‬ 1132 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 ‫שנתחיל?‬ 1133 01:21:36,921 --> 01:21:43,046 ‫אל תחששו, לעדים. הטוב לא חש כאב.‬ 1134 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 ‫לא-עודים…‬ 1135 01:21:49,255 --> 01:21:50,963 ‫זה הולך לכאוב.‬ 1136 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 ‫טוב.‬ 1137 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 ‫הסתדרו!‬ 1138 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 ‫יפהפה.‬ 1139 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 ‫זוהר האצבע מאפשר לכם להיות מודעים‬ ‫לכוח הטמון בכם.‬ 1140 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 ‫תודה, גברתי.‬ 1141 01:22:32,546 --> 01:22:34,255 ‫כשאצבעכם זוהרת,‬ 1142 01:22:34,338 --> 01:22:40,380 ‫זהו סימן לכך שגייסתם רגש חזק מספיק‬ ‫כדי להטיל כישוף.‬ 1143 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 ‫ככל שהרגש חזק יותר…‬ 1144 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 ‫כך הקסם שלכם יהיה חזק יותר.‬ 1145 01:23:00,255 --> 01:23:01,505 ‫אני מקווה שלא איחרתי.‬ 1146 01:23:21,171 --> 01:23:22,546 ‫מה קורה פה?‬ 1147 01:23:22,630 --> 01:23:27,380 ‫זה? מסתבר שעשית לי טובה.‬ ‫כבר מזמן הייתי צריכה לשנות תדמית.‬ 1148 01:23:29,880 --> 01:23:34,546 ‫ועכשיו, הפעילי את כוחי בבקשה‬ ‫ואודה לך מאוד.‬ 1149 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 ‫תודה.‬ 1150 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 ‫הפסקת אש?‬ 1151 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 ‫ועכשיו, מי רוצה טיפול פנים?‬ 1152 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 ‫שלפו!‬ 1153 01:24:54,713 --> 01:24:59,505 ‫לא משנה אם הינכם טובים או רעים,‬ ‫היופי הוא עבודה במשרה מלאה.‬ 1154 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ‫- המלך ארתור -‬ 1155 01:25:01,546 --> 01:25:04,171 ‫אנחנו צריכות לדבר.‬ ‫-על מה?‬ 1156 01:25:08,088 --> 01:25:10,755 ‫הכול תחת שליטה.‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 1157 01:25:11,338 --> 01:25:15,213 ‫אז אני אמורה לקחת עצות לחיי אהבה‬ ‫מבחורה שעשתה פסלים מליחה?‬ 1158 01:25:26,796 --> 01:25:29,088 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 1159 01:25:29,171 --> 01:25:31,796 ‫בגלל שנמאס לי להיות סופי הקטנה והעלובה.‬ 1160 01:25:31,880 --> 01:25:36,088 ‫הבחורה שהגנה עליי עם מחבת לא הייתה עלובה.‬ ‫-אני אוהבת את מי שהפכתי להיות.‬ 1161 01:25:38,463 --> 01:25:40,421 ‫טוב, מה העניין עם הספר?‬ 1162 01:25:42,338 --> 01:25:46,171 ‫אבא של טדרוס בחר את כלתו, גווינביר,‬ ‫בזכות יופייה,‬ 1163 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 ‫אך היא בגדה בו עם לנסלוט.‬ 1164 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 ‫המלך ארתור איבד את כס המלוכה‬ ‫ומת מלב שבור.‬ 1165 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 ‫וזו אמורה להיות שיחה שמנהלים בדייט?‬ 1166 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 ‫לא הבנת?‬ 1167 01:25:56,255 --> 01:25:57,963 ‫אחרי מה שקרה לאבא שלו,‬ 1168 01:25:58,046 --> 01:26:01,296 ‫טדרוס לא יתאהב במישהי רק בגלל שהיא יפה.‬ 1169 01:26:04,255 --> 01:26:08,546 ‫נצטרך להוכיח לו שאת טובה, מול כולם,‬ 1170 01:26:09,130 --> 01:26:11,296 ‫בדרך בה איש לא יוכל להכחיש זאת.‬ 1171 01:26:14,088 --> 01:26:14,921 ‫בסדר.‬ 1172 01:26:16,755 --> 01:26:17,921 ‫מה אני צריכה לעשות?‬ 1173 01:26:28,880 --> 01:26:29,880 ‫היי.‬ 1174 01:26:31,838 --> 01:26:34,338 ‫סליחה. לא התכוונתי להסיח את דעתך.‬ 1175 01:26:36,046 --> 01:26:37,380 ‫כלום לא מסיח את דעתי.‬ 1176 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 ‫אז אולי אני פשוט מביאה מזל טוב.‬ 1177 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 ‫אל תחמיאי לעצמך.‬ 1178 01:26:44,213 --> 01:26:47,796 ‫זה חלק ממאפייני הנסיך.‬ ‫החץ יעוף ישר, אם ליבך טהור.‬ 1179 01:26:54,380 --> 01:26:55,963 ‫מה את חושבת שאת עושה?‬ 1180 01:26:56,463 --> 01:26:59,005 ‫במקום ממנו באתי,‬ ‫בנות עושות מה שבנים עושים.‬ 1181 01:26:59,088 --> 01:27:01,213 ‫אין לזה קשר לכך שאת בת.‬ 1182 01:27:01,296 --> 01:27:04,755 ‫לא-עודים לא יכולים לירות בקשת.‬ ‫בגלל שליבם אינו טהור וכל זה.‬ 1183 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 ‫אמרתי לך, אני לא לא-עודית.‬ 1184 01:27:08,921 --> 01:27:10,796 ‫בבקשה, לא לא-עודית.‬ 1185 01:27:12,046 --> 01:27:13,630 ‫הצמידי את המרפק.‬ 1186 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 ‫מתחי כאן והרפי את האחיזה.‬ 1187 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 ‫זה יעזור לך להתמקד במטרה.‬ 1188 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 ‫קדימה.‬ 1189 01:27:53,671 --> 01:27:55,088 ‫לא פקפקתי בך לרגע.‬ 1190 01:27:58,546 --> 01:27:59,546 ‫בא לך לבלות?‬ 1191 01:28:00,713 --> 01:28:02,296 ‫אני לא יודעת. עם מי?‬ 1192 01:28:02,880 --> 01:28:05,338 ‫עם איזה נסיך שרוצה להכיר אותך יותר.‬ 1193 01:28:11,421 --> 01:28:12,421 ‫תורך.‬ 1194 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 ‫בוגדים.‬ 1195 01:28:21,963 --> 01:28:23,588 ‫אני חושבת שאני הולכת להקיא.‬ 1196 01:28:24,713 --> 01:28:27,963 ‫אני לא מבינה מה היא מוצאת בו.‬ ‫-זה עלבון לכולנו.‬ 1197 01:28:28,046 --> 01:28:30,630 ‫זה לא בסדר. צר לי להגיד את זה.‬ 1198 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 ‫זה רע.‬ 1199 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 ‫היא שלי.‬ 1200 01:28:35,421 --> 01:28:37,338 ‫או שלנו. היא לא-עודית!‬ 1201 01:28:37,421 --> 01:28:40,796 ‫זה פשוט מגעיל.‬ ‫-אנחנו צריכים לאכול אותם.‬ 1202 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 ‫הם בילו את כל היום יחד.‬ 1203 01:28:45,630 --> 01:28:47,046 ‫כמה נורא.‬ 1204 01:28:55,046 --> 01:28:58,088 ‫את יודעת שאיש לא יראה אותנו יחד.‬ 1205 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 ‫אני יודעת.‬ 1206 01:29:00,380 --> 01:29:04,171 ‫אם אבלה עם מישהי שכולם רואים בה לא-עודית,‬ ‫הדבר יזעזע את בית הספר.‬ 1207 01:29:04,838 --> 01:29:06,088 ‫אני אשרוד את זה.‬ 1208 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 ‫כולם ישתגעו כשאקח אותך לנשף הלעדים.‬ 1209 01:29:09,671 --> 01:29:10,671 ‫מה?‬ 1210 01:29:11,838 --> 01:29:13,713 ‫טדי, אתה מבטיח?‬ ‫-כמובן.‬ 1211 01:29:20,505 --> 01:29:21,630 ‫מה?‬ 1212 01:29:22,755 --> 01:29:23,713 ‫לא.‬ 1213 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 ‫לא תיקח את אשת הזאב הפרוצה הזו במקומי.‬ 1214 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 ‫שמישהי תעשה משהו.‬ 1215 01:29:42,046 --> 01:29:43,046 ‫את הולכת לאנשהו?‬ 1216 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 ‫אל הגרון שלך!‬ 1217 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 ‫מספיק!‬ 1218 01:30:04,088 --> 01:30:06,963 ‫למה אנו עדיין מרשים לדבר המגוחך הזה…‬ 1219 01:30:07,046 --> 01:30:08,546 ‫בבקשה!‬ 1220 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 ‫קשר בין לעדים ולא-עודים מנוגד לחוקים.‬ 1221 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 1222 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 ‫הטוב והרע לא יכולים להשתלב.‬ 1223 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 ‫זה… דוחה.‬ 1224 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 ‫אדוני, אם יורשה לי.‬ 1225 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 ‫אני אחראי לבחירת המלכה הבאה בקמלוט.‬ ‫איני מקל ראש בהחלטה זו.‬ 1226 01:30:26,213 --> 01:30:27,838 ‫בחרתי בסופי כי היא טובה,‬ 1227 01:30:27,921 --> 01:30:30,838 ‫היא בבית הספר הלא נכון.‬ ‫-הוא חושב ככה, למה אתם לא?‬ 1228 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 ‫חוץ מזה, דבר לא יפריד אהבת אמת.‬ 1229 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 ‫זה לא החוק הראשון באגדות?‬ 1230 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 ‫אם זו אהבת אמת,‬ 1231 01:30:40,546 --> 01:30:43,671 ‫דבר כזה יהיה בעל משמעות כבירה.‬ 1232 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 ‫נראה שיש רק דרך אחת לבדוק את העניין.‬ 1233 01:30:48,338 --> 01:30:49,755 ‫מבחן היער המכושף.‬ 1234 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 ‫מה? לא!‬ ‫-אדוני!‬ 1235 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 ‫אדוני, אני מסכים.‬ 1236 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 ‫סליחה. מהו מבחן היער המכושף?‬ 1237 01:31:00,088 --> 01:31:04,088 ‫אתם תיכנסו ליער הכחול מצדדים מנוגדים.‬ 1238 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 ‫יהיה עליכם להתגבר על כל סכנה‬ ‫ולמצוא זה את זו עד עלות השחר.‬ 1239 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 ‫אין להיעזר בדבר.‬ 1240 01:31:11,005 --> 01:31:12,921 ‫סופי, אנחנו נצליח.‬ 1241 01:31:13,463 --> 01:31:15,963 ‫אנחנו טובים וחזקים מספיק‬ ‫כדי להגן זה על זו.‬ 1242 01:31:17,505 --> 01:31:18,796 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ ‫-מה?‬ 1243 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 ‫שניהם ייהרגו.‬ 1244 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 ‫המבחן יתחיל…‬ 1245 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 ‫בשקיעה.‬ 1246 01:31:37,838 --> 01:31:40,130 ‫טדרוס מקמלוט.‬ 1247 01:31:40,713 --> 01:31:42,338 ‫סופי מגבלדון.‬ 1248 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 ‫אין להקל ראש במבחן היער המכושף.‬ 1249 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 ‫סכנת מוות אורבת מחוץ לשער בית הספר.‬ 1250 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 ‫האם תרצו להמשיך בכל זאת?‬ 1251 01:32:03,671 --> 01:32:04,671 ‫כן.‬ 1252 01:32:05,505 --> 01:32:06,505 ‫כן.‬ 1253 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 ‫בהחלט.‬ 1254 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 ‫אם תרצי לוותר,‬ 1255 01:32:16,713 --> 01:32:21,880 ‫שמטי את הממחטה האדומה לקרקע‬ ‫ותועברי למקום בטוח.‬ 1256 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 ‫נתחיל במבחן.‬ 1257 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 ‫טדרוס!‬ 1258 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 ‫שלום?‬ 1259 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 ‫אני כאן!‬ 1260 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 ‫אני מוכנה להינצל!‬ 1261 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 ‫פרחים. איזה יופי.‬ 1262 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 ‫נישאר ליד דברים יפים.‬ 1263 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 ‫שלום, חבר קטן.‬ 1264 01:33:31,630 --> 01:33:34,171 ‫כולנו יפים כל כך.‬ 1265 01:33:35,046 --> 01:33:36,046 ‫זו אני…‬ 1266 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 ‫הצילו!‬ 1267 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 ‫טדרוס, הצילו!‬ 1268 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 ‫טדרוס!‬ 1269 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 ‫טדרוס!‬ 1270 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 ‫טדרוס, איפה אתה?‬ 1271 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 ‫טוב.‬ 1272 01:34:27,380 --> 01:34:28,380 ‫דלועים הן כיפיות.‬ 1273 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 ‫טדרוס, הצילו!‬ 1274 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 ‫טדרוס!‬ 1275 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 ‫סופי, קדימה! בואי!‬ 1276 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 ‫סופי!‬ 1277 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 ‫סופי!‬ ‫-בסדר.‬ 1278 01:35:12,171 --> 01:35:17,380 ‫לכי אליו. כשהוא יציל אותך, נשקי אותו‬ ‫ונצא מבית המשוגעים הזה. בסדר? קדימה.‬ 1279 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 ‫סופי!‬ ‫-טדרוס!‬ 1280 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 ‫טדרוס, תודה לאל.‬ 1281 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 ‫סופי, קחי את אקסקליבר.‬ 1282 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 ‫עזרי לו.‬ 1283 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 ‫סופי! זרקי לי את החרב שלי, עכשיו!‬ 1284 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 ‫סופי, עשי משהו!‬ 1285 01:36:51,296 --> 01:36:52,421 ‫מה את עושה פה?‬ 1286 01:36:54,588 --> 01:36:57,671 ‫את רימית! הבאת לכאן את אגתה!‬ ‫-לא!‬ 1287 01:36:58,380 --> 01:37:00,463 ‫לא, אני החלטתי לבוא, אני נשבעת.‬ ‫-כן.‬ 1288 01:37:00,546 --> 01:37:01,880 ‫ידעת שהיא לא תעזור לי.‬ 1289 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 ‫זה לא נכון.‬ ‫-זה לא הוגן.‬ 1290 01:37:04,463 --> 01:37:06,713 ‫כולם יודעים שנסיך מציל נסיכה ולא להפך.‬ 1291 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 ‫לא אוכל לשנות את העולם אם אמות.‬ 1292 01:37:11,463 --> 01:37:12,838 ‫ואני חשבתי שאת טובה.‬ 1293 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 ‫לא!‬ 1294 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 ‫את.‬ 1295 01:37:21,130 --> 01:37:22,296 ‫את עשית את זה.‬ 1296 01:37:22,380 --> 01:37:24,921 ‫רק ניסיתי לעזור!‬ 1297 01:37:25,546 --> 01:37:30,213 ‫סופי, הרי שניכם הייתם מתים אם לא הייתי…‬ ‫-שקרנית! ידעת שזה מה שיקרה.‬ 1298 01:37:30,755 --> 01:37:34,130 ‫קודם גנבת את בית הספר שלי‬ ‫ועכשיו ניסית לגנוב את הנסיך שלי.‬ 1299 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 ‫איך את יכולה לומר את זה?‬ ‫סופי, אני החברה הכי טובה שלך!‬ 1300 01:37:39,880 --> 01:37:43,171 ‫נסיכה לא יכולה להיות חברה של מכשפה.‬ 1301 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 ‫איפה היית?‬ 1302 01:38:05,505 --> 01:38:08,296 ‫ניסיתי לדבר עם סופי, אבל היא ננעלה בחדרה.‬ 1303 01:38:08,380 --> 01:38:11,838 ‫כן, היא ננעלה בחדרה‬ ‫בגלל שלא צייתה לחוקים. שתיכן עשיתן זאת.‬ 1304 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 ‫למה עזרת לה במבחן?‬ 1305 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 ‫לא חשבת שהיא תצליח בכוחות עצמה?‬ 1306 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 ‫חשבתי שהאמנת שסופי היא טובה באמת.‬ 1307 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 ‫אני לא מאמינה בזה.‬ 1308 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 ‫אני לא חושבת שאף אחד הוא טוב או רע לגמרי,‬ 1309 01:38:27,088 --> 01:38:31,546 ‫בגלל שאנשים הם מורכבים,‬ ‫גם אם כל האנשים פה מעמידים פנים שזה לא כך.‬ 1310 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 ‫גברתי הצעירה.‬ 1311 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 ‫יש…‬ ‫-לציית לחוקי בית הספר.‬ 1312 01:38:35,921 --> 01:38:39,630 ‫את ממשיכה לומר זאת,‬ ‫אבל מה הטעם בחוקים‬ 1313 01:38:39,713 --> 01:38:43,255 ‫אם לא נעשה דבר מול רוע אמיתי ומסוכן?‬ 1314 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 ‫באמת. אפשר לומר הרבה דברים על סופי,‬ ‫אבל היא לא מסוכנת.‬ 1315 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 ‫לא סופי. רפל!‬ 1316 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 ‫מה אמרת?‬ 1317 01:38:55,046 --> 01:38:59,505 ‫רפל. ראיתי אותו שוב ביער,‬ ‫אבל אף אחד מכם לא עשה שום דבר בעניין.‬ 1318 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 ‫שוב? מה זאת אומרת?‬ 1319 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 ‫ראית את רפל קודם? כאן?‬ 1320 01:39:05,838 --> 01:39:09,546 ‫כן, במגדל הדם.‬ ‫סיפרתי על כך למנהל בית הספר.‬ 1321 01:39:09,630 --> 01:39:11,755 ‫וסופי ראתה אותו בכיתה שלה.‬ 1322 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 ‫גם ליידי לסו ראתה אותו. היא לא סיפרה לך?‬ 1323 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 ‫לסו.‬ 1324 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 1325 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 ‫בואי איתי. אנחנו נברר את העניין.‬ 1326 01:39:22,921 --> 01:39:25,005 ‫קדימה. בואי.‬ 1327 01:39:30,296 --> 01:39:31,296 ‫סופי?‬ 1328 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 ‫אגתה ביקשה ממני לתת לך את זה.‬ 1329 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 ‫אני…‬ 1330 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 ‫אני מקווה שתרגישי יותר טוב בקרוב.‬ 1331 01:39:45,005 --> 01:39:48,588 ‫"סופי היקרה.‬ ‫אני כל כך מצטערת על מה שקרה ביער.‬ 1332 01:39:48,671 --> 01:39:54,296 ‫"לא התכוונתי לפגוע בך. אבל בכל מקרה,‬ ‫העניין סבוך יותר מהנשיקה שרצית לקבל מנסיך.‬ 1333 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 ‫"ראיתי את רפל ביער.‬ 1334 01:39:56,588 --> 01:39:59,963 ‫"אני חושבת שמה שקורה כאן גדול יותר‬ ‫מכל מה שאיש העלה בדעתו.‬ 1335 01:40:00,046 --> 01:40:03,463 ‫"מדובר ברוע צרוף ואנחנו צריכות להישאר יחד.‬ 1336 01:40:03,546 --> 01:40:05,421 ‫"עלינו לסמוך רק אחת על השנייה.‬ 1337 01:40:05,505 --> 01:40:06,921 ‫"אנחנו החברות הכי טובות.‬ 1338 01:40:07,005 --> 01:40:10,588 ‫"את מוכרחה לדעת, שלא משנה מה יקרה,‬ ‫אני תמיד לצידך.‬ 1339 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 ‫"כל אהבתי, אגי."‬ 1340 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 ‫אל תגידי לי שאת מאמינה לזה.‬ 1341 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 ‫זה שקר.‬ 1342 01:40:20,671 --> 01:40:23,630 ‫וחוץ מזה, הנסיך הזה לא היה ראוי לך.‬ 1343 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 ‫חזרת?‬ 1344 01:40:25,880 --> 01:40:29,005 ‫אבל חשבתי…‬ ‫-שאעזוב אותך? לעולם לא.‬ 1345 01:40:29,588 --> 01:40:32,463 ‫אפילו אם כל האחרים בגדו בך.‬ 1346 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 ‫אגי לא בגדה בי.‬ ‫-לא?‬ 1347 01:40:36,963 --> 01:40:37,880 ‫תראי בעצמך.‬ 1348 01:40:38,380 --> 01:40:42,588 ‫חשבתי שהאמנת שסופי היא טובה באמת.‬ 1349 01:40:44,255 --> 01:40:45,338 ‫אני לא מאמינה בזה.‬ 1350 01:40:46,755 --> 01:40:50,005 ‫היא שיקרה לך, סופי.‬ 1351 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 ‫היא פעלה נגדך מההתחלה.‬ 1352 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 ‫היא רוצה לגרור אותך בחזרה לכפר העלוב הזה.‬ 1353 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 ‫אבל אני אגן עלייך.‬ 1354 01:41:01,421 --> 01:41:03,130 ‫אני אעזור לך.‬ 1355 01:41:08,505 --> 01:41:10,255 ‫אל תפחדי.‬ 1356 01:41:10,338 --> 01:41:15,838 ‫חשבי על עצמך כעל זחל שעומד להפוך לפרפר.‬ 1357 01:41:15,921 --> 01:41:17,463 ‫בקרוב מאוד,‬ 1358 01:41:17,546 --> 01:41:22,088 ‫תהיי יפה וחזקה יותר מאי פעם.‬ 1359 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 ‫תהיי מלכה כמוה בית הספר הזה לא ראה מעולם.‬ 1360 01:41:27,713 --> 01:41:32,713 ‫אתן לך יכולות שהם יוכלו רק לחלום עליהן.‬ 1361 01:41:32,796 --> 01:41:35,546 ‫לא זו בלבד שתהיי היפה מכולם,‬ 1362 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 ‫את תהיי החזקה מכולם.‬ 1363 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 ‫קסם דמים, סופי.‬ 1364 01:41:45,505 --> 01:41:46,880 ‫אהובתי,‬ 1365 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 ‫האם תקבלי‬ 1366 01:41:52,171 --> 01:41:53,546 ‫את המתנה הזו?‬ 1367 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 ‫כן.‬ 1368 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 ‫ידעת שרפל היה כאן, בבית הספר,‬ ‫ולא סיפרת לאיש?‬ 1369 01:42:05,338 --> 01:42:07,046 ‫כנראה ששכחתי.‬ 1370 01:42:07,130 --> 01:42:12,338 ‫הבנתי! שכחת מנשמת הרוע בכבודה ובעצמה, לסו?‬ 1371 01:42:12,421 --> 01:42:17,755 ‫אני דיקנית בית הספר לרע. זה אומר לך משהו?‬ 1372 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 ‫כן, אני מבינה שאיש מהאחראים‬ ‫לא יודע מה קורה במקום המטופש הזה.‬ 1373 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 ‫שקט, קוראת!‬ ‫-מה תעשי? תכשילי אותי על קימוט מצח?‬ 1374 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 ‫מה רפל רוצה מסופי?‬ 1375 01:42:26,213 --> 01:42:28,296 ‫הוא רוצה שהרע ינצח סוף סוף!‬ 1376 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 ‫זה רצונו.‬ 1377 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 ‫זה מה שאת חושבת שיקרה?‬ ‫רפל לא יעזור לרע לנצח.‬ 1378 01:42:33,963 --> 01:42:37,255 ‫כשהוא ניסה להרוג את אחיו, מנהל בית הספר,‬ 1379 01:42:37,338 --> 01:42:39,713 ‫מטרתו הייתה להרוס את שני בתי הספר,‬ 1380 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 ‫כדי שהוא יוכל להחזיק בכל הקסם בעולם.‬ 1381 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 ‫תודה רבה, המורה ליופי.‬ 1382 01:42:46,421 --> 01:42:52,463 ‫היי, הייתי ראשת המחלקה להיסטוריית הקסם‬ ‫הרבה לפני שהגעת הנה, ג'ינג'ית.‬ 1383 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 1384 01:42:54,088 --> 01:42:58,671 ‫לפני שהמקום הזה הפך לשטחי לחלוטין,‬ ‫והורדתי לדרגת מורה להתייפות.‬ 1385 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 ‫נראה לך שאני מתעניינת בחיוכים?‬ 1386 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 ‫טוב, אז עלינו להגן על סופי.‬ 1387 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 ‫ואנחנו נגן עליה ברגע שנמצא אותה.‬ 1388 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 ‫סופי נעדרת.‬ 1389 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 ‫ואנמון צודקת.‬ 1390 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 ‫רפל יהרוס את בית הספר כולו‬ ‫אם ישתף פעולה עם סופי.‬ 1391 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 ‫אלה שקרים!‬ 1392 01:43:16,088 --> 01:43:20,005 ‫זו רק מזימה שנועדה לאפשר לטוב לנצח שוב.‬ ‫-סמכי עליי, זה לא כך.‬ 1393 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 ‫אם אחי חזר מהמתים,‬ 1394 01:43:23,255 --> 01:43:29,088 ‫יש סיכוי טוב שאיש מאיתנו לא ישרוד,‬ ‫ליידי לסו. איש מאיתנו!‬ 1395 01:43:29,171 --> 01:43:33,046 ‫מצאו את סופי עכשיו. חפשו בשני בתי הספר.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 1396 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 ‫ואגתה,‬ 1397 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 ‫לכי לנשף הלעדים.‬ 1398 01:43:38,630 --> 01:43:42,755 ‫סופי עשויה להופיע שם, ואם כך יקרה,‬ ‫הביאי אותה אליי.‬ 1399 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 ‫ועכשיו לכי.‬ 1400 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 ‫- נקמה -‬ 1401 01:43:57,880 --> 01:43:59,838 ‫"בובה חיה".‬ 1402 01:44:10,671 --> 01:44:11,671 ‫סופי.‬ 1403 01:44:13,630 --> 01:44:14,880 ‫סופי.‬ 1404 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 ‫את לא… אלוהים.‬ 1405 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 ‫מה רפל עשה לך?‬ 1406 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 ‫הוא לימד אותי לקבל את עצמי, זה הכול.‬ 1407 01:44:22,546 --> 01:44:23,880 ‫זה לא מה שרצית?‬ 1408 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 ‫אני יפהפייה, לא?‬ 1409 01:44:28,463 --> 01:44:30,880 ‫אני התפוח המורעל היקר לליבו של רפל.‬ 1410 01:44:32,005 --> 01:44:34,713 ‫זו שכישרונותיה יאפילו על כל היתר.‬ 1411 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 ‫אל תגידי לי שאת מקנאה.‬ 1412 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 ‫לאונורה מגבלדון.‬ 1413 01:44:42,546 --> 01:44:43,588 ‫רפל סיפר לי.‬ 1414 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 ‫לאונורה, הקוראת הבודדה‬ ‫שרצתה הרבה יותר משהיה לה.‬ 1415 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 ‫הוא ראה בך משהו. רוע שלא ידעת שקיים בך.‬ 1416 01:44:53,338 --> 01:44:56,005 ‫לכן הוא הביא אותך הנה,‬ ‫כדי לטפח את הרוע הזה.‬ 1417 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 ‫ניסית כל כך הרבה,‬ ‫אבל לא היית רעה מספיק עבורו.‬ 1418 01:45:01,046 --> 01:45:04,421 ‫לכן הוא זנח אותך, למרות שאהבת אותו.‬ 1419 01:45:04,505 --> 01:45:07,755 ‫מאז, לא הפסקת לנסות להוכיח את עצמך,‬ 1420 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 ‫בתקווה שתוכלי לזכות בו.‬ 1421 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 ‫אבל אז הגיעה סופי.‬ 1422 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 ‫מה הוא הבטיח לך?‬ 1423 01:45:19,921 --> 01:45:22,963 ‫ומה הבטחת לו?‬ 1424 01:45:25,588 --> 01:45:27,588 ‫כמה נחמד מכן לשאול.‬ 1425 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 ‫סופי…‬ 1426 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 ‫אלוהים.‬ 1427 01:46:14,588 --> 01:46:16,171 ‫דאגתי שלא תבואי ללא הזמנה,‬ 1428 01:46:16,255 --> 01:46:18,963 ‫אבל אז חשבתי,‬ ‫"אגתה עושה מה שהיא רוצה".‬ 1429 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 ‫טדרוס, ראית את סופי?‬ 1430 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 ‫נוכל לדבר על משהו אחר?‬ ‫כמו על מה שקרה ביער?‬ 1431 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 ‫זה היה…‬ ‫-כן, אחר כך. אחרי שאמצא אותה.‬ 1432 01:46:28,880 --> 01:46:30,005 ‫היא צועקת עלייך,‬ 1433 01:46:30,088 --> 01:46:33,088 ‫מתחצפת אלייך,‬ ‫מאשימה אותך בכל מה שהשתבש בחייה,‬ 1434 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 ‫ועדיין את מנסה לעזור לה.‬ 1435 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 ‫בחייך, למה את חושבת שראוי להציל אותה?‬ 1436 01:46:38,963 --> 01:46:42,505 ‫כל חיי, בגבלדון, קראו לי מכשפה.‬ 1437 01:46:42,588 --> 01:46:44,296 ‫כולם אמרו לי שאני מכוערת‬ 1438 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 ‫ושיום אחד הם ישרפו אותי ואת אימא שלי.‬ 1439 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 ‫כל אנשי הכפר צחקו,‬ 1440 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 ‫חוץ מסופי.‬ 1441 01:46:53,713 --> 01:46:57,005 ‫היא היחידה שתמכה בי מאז שהיינו ילדות.‬ 1442 01:46:57,088 --> 01:46:58,546 ‫היא כמו אחותי,‬ 1443 01:46:58,630 --> 01:47:01,130 ‫ואני לא מוותרת על המשפחה שלי.‬ 1444 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 ‫לעולם לא.‬ 1445 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 ‫לא, את צודקת.‬ 1446 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 ‫אסור לוותר על המשפחה.‬ 1447 01:47:08,546 --> 01:47:10,546 ‫אגתה, הצלת אותי מהקוצר,‬ 1448 01:47:10,630 --> 01:47:13,630 ‫וגרמת לי לראות את העולם,‬ ‫ולא רק בצבעי שחור או לבן.‬ 1449 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 ‫איש לא עשה דבר כזה למעני, מעולם.‬ 1450 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 ‫וגרמת לי להבין‬ 1451 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 ‫שאת אהבת האמת שלי.‬ 1452 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 ‫אלוהים, יש לך עיתוי נורא.‬ ‫-לא, באמת.‬ 1453 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 ‫חשבתי על זה, ואני אוהב אותך, אגתה.‬ 1454 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 ‫טדרוס, תפסיק, בבקשה.‬ 1455 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 ‫רפל מנצל את סופי להשתלטות על בתי הספר.‬ 1456 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 ‫רגע, מי זה רפל?‬ 1457 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 ‫סופי, מה קרה לך?‬ 1458 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 ‫אלוהים.‬ ‫-אל תדאג, טדי.‬ 1459 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 ‫זה יעבור עד מחר.‬ 1460 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 ‫נסה להתעלם מזה,‬ ‫כדי שלא נהרוס את הערב שלנו.‬ 1461 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 ‫נשף הלעדים!‬ 1462 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 ‫הנה אני.‬ 1463 01:48:11,463 --> 01:48:13,088 ‫אתה בן זוגי לנשף, אתה זוכר?‬ 1464 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 ‫הבטחת.‬ ‫-סופי, בבקשה.‬ 1465 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 ‫שקט, אגי. הדמויות הראשיות מדברות.‬ 1466 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 ‫אני בת זוגך, נכון?‬ 1467 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 ‫אתה מפר את ההבטחה שלך?‬ 1468 01:48:24,838 --> 01:48:27,921 ‫כי… דברים רעים קורים‬ 1469 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 ‫כשהטובים מפירים הבטחות.‬ 1470 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 ‫אין שום הבטחה.‬ ‫את בגדת בי. אני כאן עם אגתה.‬ 1471 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 ‫לא נכון.‬ ‫-שקרנית.‬ 1472 01:48:49,380 --> 01:48:52,005 ‫אתם יודעים,‬ ‫נראה לי שאני מתחילה להשתלט על זה.‬ 1473 01:48:52,088 --> 01:48:53,630 ‫סופי, עצרי!‬ 1474 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 ‫אני לא יודעת מה קרה, אבל אוכל לעזור לך.‬ 1475 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 ‫אני חברה שלך.‬ 1476 01:48:59,713 --> 01:49:01,046 ‫לא, אגתה.‬ 1477 01:49:02,380 --> 01:49:08,588 ‫את האויבת המושבעת שלי.‬ ‫והסיפור לא ייגמר עד שאחת מאיתנו תמות.‬ 1478 01:49:11,463 --> 01:49:12,755 ‫סופי.‬ 1479 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 ‫ביי.‬ 1480 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 ‫טדרוס.‬ 1481 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 ‫בוא מהר.‬ 1482 01:49:52,338 --> 01:49:56,630 ‫אז הנשף מבוטל?‬ ‫-אנחנו חייבים לעצור אותה.‬ 1483 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 ‫לא, אף אחד לא יפגע בסופי.‬ 1484 01:49:58,588 --> 01:50:02,088 ‫תראי מה היא עשתה.‬ ‫עלינו להרוג אותה לפני שהיא תהרוג אותנו.‬ 1485 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 ‫גברים, שלפו נשקים!‬ 1486 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 ‫עכשיו נהרוג את המכשפה!‬ ‫-לא!‬ 1487 01:50:06,255 --> 01:50:08,671 ‫הרע תוקף, הטוב מתגונן, אתם זוכרים?‬ 1488 01:50:08,755 --> 01:50:09,963 ‫אסור לכם לתקוף!‬ 1489 01:50:48,671 --> 01:50:50,380 ‫- נשף הלא-עודים הראשון -‬ 1490 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 ‫לא-עודים יקרים שלי!‬ 1491 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 ‫יש לנו אורחים.‬ 1492 01:51:07,380 --> 01:51:08,630 ‫איך נברך אותם?‬ 1493 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 ‫נהרוג אותם!‬ 1494 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 ‫עזבו אותם!‬ 1495 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 ‫סופי, בבקשה. הם פחדו שתתקפי אותם.‬ 1496 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 ‫למה שנעשה את זה?‬ 1497 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 ‫זה יהיה דבר מרושע.‬ 1498 01:51:25,796 --> 01:51:28,088 ‫נראה להם כמה טובים אנחנו.‬ 1499 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 ‫בואי נרקוד.‬ 1500 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 ‫כולם, הגידו שלום לאורחים שלנו.‬ 1501 01:51:37,171 --> 01:51:38,880 ‫הנה כמה מתנות למסיבה, בנים.‬ 1502 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 ‫שלפו!‬ 1503 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 ‫טדרוס, זו תחבולה!‬ 1504 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 ‫חסלו את המכשפה!‬ 1505 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 ‫תירו!‬ 1506 01:51:55,380 --> 01:51:56,713 ‫טוב…‬ 1507 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 ‫אם הרע תוקף והטוב מתגונן,‬ 1508 01:52:01,671 --> 01:52:05,505 ‫אז נראה שהטובים הפכו לרעים.‬ 1509 01:52:06,838 --> 01:52:09,713 ‫והרעים הפכו לטובים.‬ 1510 01:52:11,296 --> 01:52:13,588 ‫כל כך טובים.‬ 1511 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 ‫זהירות, טדרוס!‬ 1512 01:53:14,630 --> 01:53:17,255 ‫טדי, יש לנו הרבה דברים לדבר עליהם.‬ 1513 01:53:18,338 --> 01:53:22,005 ‫אתה והצבא הקטן שלך,‬ ‫יחד ניסיתם לחסל חדר מלא בחפים מפשע.‬ 1514 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 ‫זה דבר מרושע מאוד.‬ 1515 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 ‫נראה שמישהו התעניין בשיעור התכערות.‬ 1516 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 ‫לא!‬ 1517 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 ‫בבקשה, סופי.‬ 1518 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 ‫את חייבת להפסיק עם זה!‬ 1519 01:54:10,838 --> 01:54:11,963 ‫מאוחר מדי.‬ 1520 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 ‫הם תקפו. עכשיו אנחנו נתגונן!‬ 1521 01:54:41,296 --> 01:54:42,546 ‫די!‬ 1522 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 ‫מי רוצה שוקו חם?‬ 1523 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 ‫אתה קורא לעצמך נסיך, טדי?‬ 1524 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 ‫לא, תקשיבו! חכו!‬ 1525 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 ‫תקשיבו לי!‬ 1526 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 ‫אני בא, מלכתי!‬ 1527 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 ‫לא! טדרוס!‬ 1528 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 ‫זה היה נפלא.‬ ‫רציתי לעשות את זה במשך כל הסמסטר.‬ 1529 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 ‫טדרוס! לא!‬ 1530 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 ‫זוזי, אגי!‬ 1531 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 ‫זה הסוף הטוב שלי.‬ 1532 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 ‫אז ככה את רוצה לשנות את העולם?‬ 1533 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 ‫זה מה שתמיד רצית?‬ 1534 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 ‫רצית להשתלט על הכול?‬ 1535 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 ‫כן. טעיתי רק כשרציתי להחליף בתי ספר.‬ 1536 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 ‫בתי הספר היו צריכים להתחלף בעצמם.‬ 1537 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 ‫הטעות שלך הייתה לחשוב שאת צריכה את זה.‬ 1538 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 ‫תראי מה קרה לך!‬ 1539 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 ‫תראי מה קרה לנו.‬ 1540 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 ‫סופי, רפל הוא האויב.‬ 1541 01:57:47,130 --> 01:57:48,921 ‫אנחנו צריכות להביס אותו.‬ 1542 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 ‫אני מעדיפה להביס את האויבת המושבעת שלי.‬ 1543 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 ‫סופי, לא!‬ 1544 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 ‫לא!‬ 1545 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 ‫סופי!‬ 1546 01:57:59,963 --> 01:58:03,713 ‫ועכשיו… נשאר רק עוד דבר אחד לעשות.‬ 1547 01:58:17,796 --> 01:58:22,005 ‫מנהל בית הספר, איפה אתה, חתיכת זקן?‬ 1548 01:58:22,796 --> 01:58:25,963 ‫הגיע הזמן לשלם על הטעות שלך.‬ ‫-בזמן שחיפשה נקמה,‬ 1549 01:58:26,046 --> 01:58:27,671 ‫סופי סרקה את המגדל‬ 1550 01:58:27,755 --> 01:58:31,671 ‫וחיפשה את האיש שגרם לה לעוול.‬ 1551 01:58:32,296 --> 01:58:34,088 ‫או כך לפחות היא חשבה.‬ 1552 01:58:34,796 --> 01:58:36,171 ‫מה זה אומר?‬ 1553 01:58:37,630 --> 01:58:40,671 ‫זה אומר שהסיפור שלך רק החל, סופי מגבלדון.‬ 1554 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 ‫רפל.‬ 1555 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 ‫זה היה רק מבחן, סופי.‬ 1556 01:58:49,171 --> 01:58:50,213 ‫הכול.‬ 1557 01:58:50,296 --> 01:58:53,796 ‫מבחן שנועד למצוא את אהבת האמת שלי.‬ 1558 01:58:55,088 --> 01:58:56,296 ‫אני לא מבינה.‬ 1559 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 ‫אני הוא זה שהגשים את משאלתך‬ 1560 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 ‫והביא אותך לכאן.‬ 1561 01:59:00,421 --> 01:59:05,963 ‫חוזי העתידות סיפרו לי על הפוטנציאל שלך‬ ‫ורציתי לעזור לך לממש אותו.‬ 1562 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 ‫מי עוד האמין בך,‬ 1563 01:59:09,755 --> 01:59:10,671 ‫דאג לך,‬ 1564 01:59:12,046 --> 01:59:13,171 ‫הגן עלייך,‬ 1565 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 ‫ונתן לך הכול?‬ 1566 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 ‫כשאת משתמשת בכוח הזה,‬ 1567 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 ‫כשאת צופה באויבייך נופלים,‬ 1568 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 ‫איך את מרגישה?‬ 1569 01:59:28,005 --> 01:59:29,046 ‫אני אוהבת את זה.‬ 1570 01:59:30,088 --> 01:59:34,005 ‫מעולם לא היית אמורה להיות טובה.‬ ‫וכמובן, גם אני לא נועדתי להיות כזה.‬ 1571 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 ‫למה העמדת פנים שאתה מנהל בית הספר?‬ 1572 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 ‫הוא היה אחי.‬ 1573 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 ‫לפני מאות שנים,‬ 1574 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 ‫העט המספר נמסר לנו למשמורת נצח,‬ 1575 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 ‫בגלל שהקשר שלנו היה חזק‬ ‫מהמלחמה בין נפשותינו.‬ 1576 01:59:48,671 --> 01:59:53,838 ‫כל עוד הגנו זה על זה,‬ ‫נועדנו להישאר צעירים ובני אלמוות.‬ 1577 01:59:54,421 --> 01:59:58,671 ‫האיזון המושלם בין הטוב לרע.‬ 1578 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 ‫אבל הזמן…‬ 1579 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 ‫הזמן יכול לגרום לך לחוסר סיפוק.‬ 1580 02:00:06,421 --> 02:00:07,338 ‫מה קרה לו?‬ 1581 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 ‫נלחמנו…‬ 1582 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 ‫ואני הרגתי אותו.‬ 1583 02:00:34,296 --> 02:00:35,588 ‫אז הרגת את אחיך?‬ 1584 02:00:39,005 --> 02:00:43,463 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ ‫-בדיוק כמו שניסית להרוג את הנסיך, יקירך.‬ 1585 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 ‫בגלל שזה הטבע שלנו.‬ 1586 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 ‫לאחר מותו של אחי,‬ 1587 02:00:49,046 --> 02:00:52,588 ‫השתמשתי בזהותו‬ ‫כדי להסתיר את כוונותיי האמיתיות.‬ 1588 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 ‫התחלתי לשבש את האיזון מבפנים.‬ 1589 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 ‫אין טעויות בבית הספר לטוב ולרע.‬ 1590 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 ‫אבל הטוב ניצח במשך 200 שנים.‬ 1591 02:01:02,963 --> 02:01:04,338 ‫האם הם ניצחו?‬ 1592 02:01:05,088 --> 02:01:06,963 ‫השחתי אותם, סיפור אחר סיפור.‬ 1593 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 ‫תגמלתי אותם על ששרפו זקנות בתנורים,‬ 1594 02:01:10,588 --> 02:01:12,588 ‫על שחתכו את לשונותיהן של בנות הים,‬ 1595 02:01:12,671 --> 02:01:15,380 ‫על שהכריחו נשים לרקוד בנעלי ברזל לוהטות.‬ 1596 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 ‫הטובים הפכו לרברבנים.‬ 1597 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 ‫לטיפשים.‬ 1598 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 ‫לחלשים.‬ 1599 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 ‫אבל את, סופי?‬ 1600 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 ‫את הבכת אותי.‬ 1601 02:01:26,796 --> 02:01:29,505 ‫גרמת לבית הספר כולו להיכנע תוך כמה שבועות.‬ 1602 02:01:29,588 --> 02:01:31,380 ‫מעבר לטוב ולרע.‬ 1603 02:01:31,463 --> 02:01:35,046 ‫את… התגלמות התוהו ובוהו.‬ 1604 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 ‫ויחד, לא ניתן לעצור אותנו.‬ 1605 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 ‫אגתה!‬ 1606 02:01:41,255 --> 02:01:42,380 ‫טדרוס?‬ 1607 02:01:42,463 --> 02:01:43,463 ‫היי.‬ 1608 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 ‫הכול בסדר?‬ 1609 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 ‫אלוהים, חשבתי שנהרגת.‬ 1610 02:01:49,130 --> 02:01:51,046 ‫אני בסדר. תקשיבי לי.‬ 1611 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 ‫עליי לחסל את הלא-עודים, אחת ולתמיד.‬ 1612 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 ‫לא, טדרוס.‬ 1613 02:01:55,005 --> 02:02:00,130 ‫המלחמה הזו בין בתי הספר היא טעות גדולה.‬ ‫אם אצליח לשכנע את סופי…‬ 1614 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 ‫אחרי מה שהיא עשתה?‬ ‫זה חסר טעם, זה לא יעבוד!‬ 1615 02:02:02,921 --> 02:02:07,755 ‫לא, אחיו של מנהל בית הספר ניצל אותה.‬ ‫הוא העניק לה קסם דמים, זה מוגזם עבורה,‬ 1616 02:02:07,838 --> 02:02:10,921 ‫היא לא יודעת מה היא עושה.‬ ‫-היא יודעת מה היא עושה.‬ 1617 02:02:11,005 --> 02:02:14,005 ‫אוכל להגיע אליה. אני בטוחה בזה.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 1618 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 ‫מה?‬ ‫-היא איננה.‬ 1619 02:02:15,630 --> 02:02:18,421 ‫היא הפכה לעורב ונכנסה למגדל מנהל בית הספר.‬ 1620 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 ‫מה?‬ ‫-הקרב מתרחש כאן, אגתה.‬ 1621 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 ‫הגיע הזמן להניח לה.‬ 1622 02:02:23,296 --> 02:02:27,671 ‫טדרוס, אמרת לי שאתה מוכן לראות את העולם‬ ‫בצבעים שאינם רק שחור ולבן.‬ 1623 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 1624 02:02:30,213 --> 02:02:32,505 ‫בבקשה, אני צריכה שתסמוך עליי.‬ 1625 02:02:33,005 --> 02:02:36,046 ‫בוא איתי להציל את סופי.‬ ‫כך נציל את בית הספר.‬ 1626 02:02:36,130 --> 02:02:38,505 ‫לעדים ולא-עודים.‬ 1627 02:02:39,171 --> 02:02:41,380 ‫בבקשה.‬ ‫-טדרוס, הצילו! הם גוברים עלינו.‬ 1628 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 ‫טוב. לכי אליה.‬ 1629 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 ‫אגיע ברגע שאוכל, אני מבטיח!‬ 1630 02:02:47,921 --> 02:02:49,671 ‫ועכשיו תצטרפי אליי, סופי?‬ 1631 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 ‫אנו רק זקוקים לנשיקה של אהבת אמת,‬ 1632 02:02:53,338 --> 02:02:54,796 ‫נשיקת הרוע,‬ 1633 02:02:54,880 --> 02:02:59,796 ‫כדי שנפתח את אהבתנו ואת השער ללא-עוד לעד.‬ 1634 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 ‫ואז את ואני נשלוט.‬ 1635 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 ‫אני הנסיך שלך.‬ 1636 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 ‫אני אהבת האמת שלך.‬ 1637 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 ‫תמיד הייתי.‬ 1638 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 ‫האם תצטרפי אליי?‬ 1639 02:03:27,338 --> 02:03:30,130 ‫כן.‬ 1640 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 ‫וכך זכה הרע בנשיקתה של אהבת אמת,‬ 1641 02:03:37,921 --> 02:03:44,463 ‫וגזר על שני בתי הספר, על כל חבריהם,‬ ‫הטובים והרעים גם יחד,‬ 1642 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 ‫לגווע בייסורים,‬ 1643 02:03:46,713 --> 02:03:49,255 ‫תוך שהרוע של רפל…‬ ‫-כן!‬ 1644 02:03:49,338 --> 02:03:53,046 ‫…הרע הטהור, משתלט על העולם.‬ 1645 02:03:53,130 --> 02:03:54,338 ‫מה עשיתי?‬ 1646 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 ‫למה כולם חייבים למות?‬ ‫חשבתי שרצית שהרע ינצח.‬ 1647 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 ‫אלה החברים שלי.‬ 1648 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 ‫הם רק רעים מסיפורי אגדות.‬ 1649 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 ‫עלינו לפנות את הדרך לרוע הטהור.‬ 1650 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 ‫ברוכה הבאה ללא-עוד לעד, אהובתי.‬ 1651 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 ‫לא! לא רציתי לפגוע בהם.‬ ‫חשבתי שאמרת שנשלוט בהם!‬ 1652 02:04:33,005 --> 02:04:36,713 ‫ואנו נשלוט בלא-עוד לעד,‬ 1653 02:04:36,796 --> 02:04:40,130 ‫ואז כל התלמידים והמורים,‬ 1654 02:04:40,213 --> 02:04:43,338 ‫כל מי שהיה יכול לקרוא עלינו תיגר, ימות.‬ 1655 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 ‫גם האויבת המושבעת שלך.‬ 1656 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 ‫- כאן מתה אגתה -‬ 1657 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 ‫לא, אגי!‬ 1658 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 ‫זה לא מה שרציתי!‬ 1659 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי, סופי.‬ 1660 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 ‫התכחשת לכולם,‬ 1661 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 ‫שיקרת לכולם ובגדת בכולם.‬ 1662 02:05:09,130 --> 02:05:10,921 ‫את לגמרי לבד.‬ 1663 02:05:11,005 --> 02:05:13,088 ‫לכן את שלי…‬ 1664 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 ‫הסתלק ממנה!‬ 1665 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 ‫אגי!‬ 1666 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 ‫את בחיים?‬ 1667 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 1668 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 ‫זה בסדר. אני איתך.‬ 1669 02:05:24,505 --> 02:05:27,588 ‫את יודעת, ציפיתי ליותר מקוראת.‬ 1670 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 ‫את יודעת מה קורה למי שפוגע באהבה.‬ 1671 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 ‫אהבה? זו לא אהבה.‬ 1672 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 ‫אתה יודע למה הטוב תמיד מנצח?‬ 1673 02:05:38,005 --> 02:05:41,546 ‫כי אנו נלחמים זה למען זה ודואגים זה לזה.‬ 1674 02:05:41,630 --> 02:05:44,088 ‫זוהי אהבת הטוב.‬ 1675 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 ‫הרע נלחם רק למען עצמו.‬ 1676 02:05:47,713 --> 02:05:50,171 ‫וזה הדבר הרחוק ביותר מאהבה.‬ 1677 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 ‫אלו מילים יפות‬ 1678 02:05:54,505 --> 02:05:57,171 ‫אשר חסרות כל השפעה או משמעות.‬ 1679 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 ‫ועכשיו, התרחקי מכלתי, בבקשה.‬ 1680 02:06:00,046 --> 02:06:02,671 ‫לעולם לא תזכה בה, מפלצת.‬ 1681 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 ‫לא כל עוד אני חיה.‬ 1682 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 ‫טוב, כרצונך.‬ 1683 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 ‫לא! לא את אגי!‬ 1684 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 ‫סופי!‬ 1685 02:06:19,338 --> 02:06:20,255 ‫סופי.‬ 1686 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 ‫לא!‬ 1687 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 ‫זה לא יכול להיות.‬ 1688 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 ‫לא אחרי כל זה.‬ 1689 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 ‫לא.‬ 1690 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 ‫באמת חשבת שזה יהיה כל כך קל?‬ 1691 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 ‫בבית הספר שלי?‬ 1692 02:07:55,713 --> 02:07:59,796 ‫כשאביך אחז בחרב הזו, כמעט וחוסלתי,‬ 1693 02:07:59,880 --> 02:08:04,338 ‫אבל כשבנו העלוב אוחז בה,‬ 1694 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 ‫זו בסך הכול סכין חמאה מגודלת.‬ 1695 02:08:26,171 --> 02:08:27,713 ‫חשבת שהסיפור הזה…‬ 1696 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 ‫מתרכז באהבת האמת שלך.‬ 1697 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 ‫לא, הוא מתרכז באהבת האמת שלי.‬ 1698 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 ‫ובכוח שהעניקה לי נשיקת הרע,‬ 1699 02:08:43,588 --> 02:08:46,046 ‫כדי להרוג את מלכו העתידי של הטוב.‬ 1700 02:08:46,130 --> 02:08:48,213 ‫או שזהו סיפורן של הבנות שעצרו אותך.‬ 1701 02:09:30,130 --> 02:09:31,046 ‫ה…‬ 1702 02:09:31,546 --> 02:09:32,463 ‫סוף.‬ 1703 02:09:35,921 --> 02:09:36,921 ‫אלוהים.‬ 1704 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 ‫היי. אלוהים.‬ 1705 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 ‫אלוהים. זה בסדר.‬ 1706 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 ‫היי.‬ 1707 02:09:46,713 --> 02:09:47,713 ‫אני…‬ 1708 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 ‫אני כל כך מצטערת, על הכול.‬ 1709 02:09:52,546 --> 02:09:54,296 ‫את בסדר. הכול בסדר.‬ 1710 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 1711 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 ‫אני לא רוצה להיות רעה.‬ 1712 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 ‫לא, את לא רעה.‬ 1713 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 ‫את פשוט אנושית.‬ 1714 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 ‫כל עוד אני איתך.‬ 1715 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 ‫תמיד נהיה יחד.‬ 1716 02:10:12,421 --> 02:10:13,421 ‫את מבטיחה?‬ 1717 02:10:15,880 --> 02:10:16,880 ‫אני מבטיחה.‬ 1718 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 ‫אני אוהבת אותך, אגי.‬ 1719 02:10:26,713 --> 02:10:30,296 ‫תמיד תהיי… החברה הכי טובה שלי.‬ 1720 02:10:34,088 --> 02:10:36,213 ‫היי.‬ 1721 02:10:37,338 --> 02:10:38,338 ‫לא.‬ 1722 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 ‫לא, בבקשה. תחזרי…‬ 1723 02:10:58,130 --> 02:10:59,421 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 1724 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 ‫אלוהים.‬ 1725 02:11:52,213 --> 02:11:54,588 ‫היי.‬ 1726 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 ‫היי.‬ 1727 02:11:59,380 --> 02:12:00,296 ‫היי.‬ 1728 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 ‫אני מצטערת, אני מכאיבה לך?‬ 1729 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 ‫אלוהים.‬ 1730 02:12:10,921 --> 02:12:13,213 ‫אל תעשי את זה שוב לעולם.‬ 1731 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 ‫בואי נלך הביתה.‬ 1732 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 ‫כן.‬ 1733 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 ‫בואי נלך הביתה.‬ 1734 02:12:29,505 --> 02:12:35,130 ‫וכך גיבורינו הביסו את האיום הגדול ביותר‬ 1735 02:12:35,213 --> 02:12:39,380 ‫שריחף מעל בית הספר לטוב ולרע.‬ 1736 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 ‫עולם האגדות לא חוסל,‬ 1737 02:12:55,338 --> 02:12:58,963 ‫אבל הוא השתנה לנצח.‬ 1738 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 ‫הטוב והרע יחד?‬ 1739 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 ‫בית ספר אחד?‬ 1740 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 ‫ומה עכשיו?‬ 1741 02:13:08,338 --> 02:13:10,296 ‫אולי נחווה אחדות.‬ 1742 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 ‫ואולי אפילו… חברות.‬ 1743 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 ‫טוב…‬ 1744 02:13:33,546 --> 02:13:37,796 ‫אין מה למהר.‬ ‫-לא. לאט אבל בטוח.‬ 1745 02:13:43,296 --> 02:13:44,588 ‫שלום לך.‬ 1746 02:13:44,671 --> 02:13:46,421 ‫ליבי שייך למישהי אחרת.‬ 1747 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 ‫שתי הגיבורות שלנו מצאו דרך לחזור לגבלדון,‬ 1748 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 ‫לאחר שנשיקתה של אגתה שחררה אותן.‬ 1749 02:14:07,255 --> 02:14:12,046 ‫הרי מה אמיתי יותר מאהבה בין חברים?‬ 1750 02:14:12,130 --> 02:14:13,838 ‫עדיף שאלך.‬ 1751 02:14:16,005 --> 02:14:19,630 ‫אגי, אני אבין אם תרצי להישאר כאן עם טדרוס.‬ 1752 02:14:23,005 --> 02:14:24,546 ‫אני אדאג לאימא שלך.‬ 1753 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 1754 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 ‫תודה, סופי.‬ 1755 02:14:50,421 --> 02:14:51,963 ‫אבל לא אעזוב את החברה שלי.‬ 1756 02:14:55,755 --> 02:14:59,213 ‫תודה, טדרוס, על שהיית מוכן להשתנות.‬ 1757 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 ‫אני מקווה שנתראה שוב יום אחד.‬ 1758 02:15:19,671 --> 02:15:21,921 ‫חכי!‬ 1759 02:15:55,380 --> 02:15:58,255 ‫שתי הנערות התקבלו בחיבוקים חמים…‬ 1760 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 ‫ובפתיחות גדולה.‬ 1761 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 ‫הן מעולם לא חשו מיוחדות יותר.‬ 1762 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 ‫למרות שיש דברים שלא משתנים.‬ 1763 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 ‫מכשפה!‬ ‫-תישרפי, מכשפה!‬ 1764 02:16:28,296 --> 02:16:34,213 ‫אלא אם תשתמשו בכוחכם כדי לשנות אותם.‬ 1765 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 ‫ובזאת, אפשר לומר, מסתיים סיפורנו.‬ 1766 02:17:01,338 --> 02:17:07,046 ‫אך היות וחיצו של טדרוס‬ ‫פילח את המערבולת בין העולמות…‬ 1767 02:17:08,130 --> 02:17:10,630 ‫אני זקוק לך, אגתה.‬ 1768 02:17:11,171 --> 02:17:15,005 ‫…מסתבר שזו הייתה רק…‬ 1769 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 ‫ההתחלה.‬ 1770 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 ‫- מבוסס על הספר מאת סומן צ'יינני -‬ 1771 02:26:15,880 --> 02:26:20,880 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬