1 00:00:27,421 --> 00:00:29,421 [música suave] 2 00:00:35,588 --> 00:00:37,838 LA ESCUELA DEL BIEN Y DEL MAL 3 00:00:38,338 --> 00:00:40,505 Hace tiempo, dos hermanos crearon una escuela 4 00:00:40,588 --> 00:00:43,088 para mantener el equilibrio entre el Bien y el Mal. 5 00:00:43,171 --> 00:00:47,255 Los hermanos mantuvieron la paz por eones. 6 00:00:47,338 --> 00:00:50,088 Pero las cosas no suelen perdurar… 7 00:00:53,630 --> 00:00:55,713 [música de tensión] 8 00:01:25,546 --> 00:01:26,755 [Rhian] Eso fue trampa. 9 00:01:26,838 --> 00:01:30,046 Las reglas de la Arena de Duelo son muy claras: no usar magia. 10 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 Si ganas, no es trampa. Solo es trampa si te descubren. 11 00:01:33,838 --> 00:01:37,255 - ¿Quieres otra ronda? - No. No tenemos tiempo. 12 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 Practicar contigo es la única parte del día que disfruto. 13 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 Igual que yo, pero nos necesitan. 14 00:01:42,713 --> 00:01:46,171 Es lo malo de dirigir la escuela más importante que se haya construido. 15 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 Y ya me aburrió. 16 00:01:48,130 --> 00:01:49,463 Rafal, ¿qué quieres? 17 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 Una ronda más. 18 00:01:51,880 --> 00:01:54,338 - Ah… - Ahora con magia. 19 00:01:55,130 --> 00:01:56,505 Sin límites. 20 00:01:57,588 --> 00:01:59,255 Anímate, Rhian. 21 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 Muéstrame cómo se hace. 22 00:02:02,588 --> 00:02:03,755 Qué insistente. 23 00:02:06,880 --> 00:02:08,088 [grita] 24 00:02:10,255 --> 00:02:11,588 [música de tensión] 25 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 Rafal, ¡ya fue suficiente! 26 00:02:15,463 --> 00:02:19,046 Tal vez para ti, pero ya no me quiero conformar con la mitad. 27 00:02:19,546 --> 00:02:20,755 ¡Lo quiero todo! 28 00:02:23,213 --> 00:02:24,546 [grita] 29 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 [Rhian] ¡No! 30 00:02:37,755 --> 00:02:39,671 Rafal, ¿qué has hecho? 31 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 Magia de sangre. 32 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 Llevo años buscándola, pero anoche por fin la encontré. 33 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 Rafal, está prohibida por una buena razón. 34 00:02:53,796 --> 00:02:55,005 [ríe] 35 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 Te va a consumir. No puedes controlarla. 36 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 Yo prefiero el caos. 37 00:03:02,796 --> 00:03:04,046 [quejidos] 38 00:03:06,880 --> 00:03:09,880 Por miles de años, les has dado a los héroes la ventaja. 39 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 ¡Yo mantuve el balance contigo! 40 00:03:17,546 --> 00:03:19,130 Ahora es mi turno. 41 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 [con voz quebrada] Rafal… 42 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 Yo dictaré los términos, 43 00:03:22,588 --> 00:03:25,421 y va a ser un mundo muy diferente. 44 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 Podemos hacerlo juntos. 45 00:03:26,921 --> 00:03:28,380 [ríe] 46 00:03:28,463 --> 00:03:30,796 - [quejidos] - El mal no coopera. 47 00:03:32,380 --> 00:03:34,421 El mal no comparte. 48 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 Cuando termine, 49 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 el mal no perderá. 50 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 [gritan] 51 00:03:46,671 --> 00:03:47,671 [quejido] 52 00:03:58,005 --> 00:03:59,296 Ay, Rafal. 53 00:04:02,338 --> 00:04:03,713 Muchos años después, 54 00:04:03,796 --> 00:04:05,255 en una tierra lejana, 55 00:04:05,338 --> 00:04:07,588 una nueva historia estaba comenzando… 56 00:04:09,713 --> 00:04:11,588 [música orquestal animada] 57 00:04:28,046 --> 00:04:29,296 [exclamaciones de asombro] 58 00:04:30,380 --> 00:04:35,588 [narradora] Érase una vez una joven llamada Sophie. 59 00:04:36,088 --> 00:04:39,838 Una criatura valiente de belleza exquisita 60 00:04:39,921 --> 00:04:41,838 y gracia extraordinaria, 61 00:04:42,338 --> 00:04:45,546 destinada a cambiar el mundo. 62 00:04:45,630 --> 00:04:46,963 [exclamaciones de asombro] 63 00:04:52,088 --> 00:04:55,505 Ahora escucha bien y por última vez, 64 00:04:55,588 --> 00:04:57,671 niña ridícula y holgazana. 65 00:04:58,380 --> 00:05:02,171 [con voz de mujer] ¡Saca tu trasero de la cama, niña mimada! 66 00:05:02,255 --> 00:05:03,338 [tocan a la puerta] 67 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 [mujer] Sophie, ¡sé que me estás oyendo! 68 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 Que alguien me salve. 69 00:05:07,963 --> 00:05:08,880 [toca a la puerta] 70 00:05:08,963 --> 00:05:10,880 Okey, ya desperté. 71 00:05:10,963 --> 00:05:14,088 - No vayas a tirar la puerta. - La tiro si no sales en cinco. 72 00:05:14,671 --> 00:05:18,005 Y no te pases una hora cepillándote el cabello. 73 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 Al menos yo tengo cabello. 74 00:05:21,630 --> 00:05:23,505 [niños pelean] 75 00:05:23,588 --> 00:05:25,505 - [hombre] Cálmense. - [niño 1] Mira. 76 00:05:28,130 --> 00:05:29,963 Buenos días, mi querida familia. 77 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 ¡Ey, no desperdicies el tomate, Sophie! Era para el estofado. 78 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 Esto no es posible. 79 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 [narradora] Mientras tanto, en el otro lado de Gavaldon, 80 00:05:41,421 --> 00:05:43,505 a las afueras de la ciudad, 81 00:05:43,588 --> 00:05:47,463 en una humilde cabaña en la cima de la colina de las tumbas, 82 00:05:47,546 --> 00:05:51,546 vivía una joven llamada Agatha. 83 00:05:52,838 --> 00:05:54,588 [música suave] 84 00:05:55,213 --> 00:05:57,671 Ay… demonios. 85 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 Eres demasiado buena para el concurso de miradas. 86 00:06:04,296 --> 00:06:05,963 [tocan a la puerta] 87 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 [mujer] ¿Puedes venir un momento? 88 00:06:08,755 --> 00:06:12,046 Le preparo la poción del amor de la bisabuela a la viuda Grunfeld, 89 00:06:12,130 --> 00:06:13,630 pero le falta algo. 90 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 - Cicuta. - Por supuesto. 91 00:06:22,380 --> 00:06:26,838 [narradora] Agatha no tenía idea de si su madre en verdad era bruja, 92 00:06:26,921 --> 00:06:29,838 porque sus pociones nunca funcionaban. 93 00:06:29,921 --> 00:06:34,380 Pero su madre depositaba todas sus esperanzas en su hija 94 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 porque sabía que ella tenía la madera de una verdadera bruja. 95 00:06:39,838 --> 00:06:43,921 Un sentimiento que compartían los compañeros de Agatha. 96 00:06:44,005 --> 00:06:45,130 ¡Bruja! 97 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 ¡Bruja! 98 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 Hola, ¿cómo están mis amiguitos del bosque? 99 00:06:56,630 --> 00:06:58,546 - [risas] - [chico] ¡Fenómeno! 100 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 [las dos] Ay, odio este pueblo. 101 00:07:07,963 --> 00:07:09,755 [música suave] 102 00:07:10,796 --> 00:07:14,505 [narradora] Por fortuna, se tenían la una a la otra. 103 00:07:14,588 --> 00:07:17,755 Una amistad entre dos chicas tan diferentes 104 00:07:17,838 --> 00:07:20,380 podía parecer poco probable, 105 00:07:21,005 --> 00:07:23,296 pero su lazo era uno especial… 106 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 AMADA ESPOSA Y MADRE 107 00:07:24,755 --> 00:07:27,380 …forjado a muy temprana edad. 108 00:07:27,463 --> 00:07:32,588 Pues fue la muerte de la madre de Sophie, la persona que más amaba… 109 00:07:32,671 --> 00:07:36,463 Nunca olvides lo especial que eres. 110 00:07:37,046 --> 00:07:39,130 Vas a cambiar al mundo algún día 111 00:07:39,213 --> 00:07:41,838 y vivirás feliz para siempre. 112 00:07:41,921 --> 00:07:45,171 …la que le trajo una amiga que la amaba todavía más. 113 00:07:45,255 --> 00:07:48,255 - ¿Quién está ahí? - Te hice esto. 114 00:07:49,213 --> 00:07:50,963 Siento mucho lo de tu mamá. 115 00:07:52,005 --> 00:07:55,213 [narradora] Y fue debajo del árbol de los deseos del pueblo 116 00:07:55,296 --> 00:07:59,505 donde sellaron ese lazo que sabían que iba a durar toda la vida. 117 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 Por centésima vez, literalmente no. 118 00:08:03,838 --> 00:08:05,921 No sería un cambio de imagen completo. 119 00:08:06,005 --> 00:08:09,671 Solo unos pepinos en los ojos y una exfoliación para los poros. 120 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 Hola, fea. 121 00:08:11,463 --> 00:08:12,463 ¿No le respondes? 122 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 No ella, tú. 123 00:08:14,380 --> 00:08:16,588 - Ah… - Eric dice que lo hechizaste. 124 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 - ¿Quién es Eric? - No sé. 125 00:08:18,296 --> 00:08:21,796 - Llevamos ocho años en el mismo salón. - Dice que lo viste raro. 126 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 Y ahora tiene mucha comezón. 127 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 Perdón. Eso suena más a algo de higiene. 128 00:08:25,880 --> 00:08:27,505 Es cierto. ¿No son ladillas? 129 00:08:27,588 --> 00:08:30,630 - ¡Oigan! ¡No se burlen! - Se creen mejores que nosotros, 130 00:08:30,713 --> 00:08:33,671 pero son solo una pedante y una payasa. 131 00:08:37,588 --> 00:08:38,588 Fenómenos. 132 00:08:40,630 --> 00:08:41,880 Y yo soy Eric. 133 00:08:41,963 --> 00:08:44,213 [ríen] 134 00:08:44,296 --> 00:08:46,213 Oye, creo que le gustas. 135 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 ¿A quién? ¿A Eric? 136 00:08:49,463 --> 00:08:51,421 Perdona. ¿Hay un Eric? 137 00:08:54,755 --> 00:08:58,421 Uy… ah… tengo que comprarle cicuta a la señora Fisher para mi mamá. 138 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 Necesito tela con franjas verdes. 139 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 - Te veo en Deauville. - ¿Qué? No, Sophie. 140 00:09:03,255 --> 00:09:05,088 Okey. Ah… 141 00:09:06,630 --> 00:09:07,630 Cool. 142 00:09:09,463 --> 00:09:11,421 [música de tensión] 143 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 [mujer] Es una bruja. 144 00:09:19,755 --> 00:09:21,171 [balido] 145 00:09:21,255 --> 00:09:22,255 Hola. 146 00:09:23,963 --> 00:09:26,505 ¿Cómo estás, chiquitín? 147 00:09:27,630 --> 00:09:29,921 Ay, sí. Eso te gusta. 148 00:09:30,005 --> 00:09:32,005 Tú eres la que vive en el cementerio. 149 00:09:34,588 --> 00:09:37,130 Vivimos por el cementerio, sí. 150 00:09:37,213 --> 00:09:38,255 Mmm… 151 00:09:39,588 --> 00:09:42,796 Oye, todo el pueblo, de verdad todo, 152 00:09:42,880 --> 00:09:44,880 dice que eres una bruja. 153 00:09:45,921 --> 00:09:49,463 ¿Sabes qué les hacíamos a todas esas brujas en Gavaldon? 154 00:09:50,796 --> 00:09:51,796 Las quemábamos. 155 00:09:54,505 --> 00:09:56,546 Que tengas excelente día, amigo. 156 00:09:59,380 --> 00:10:03,088 No queremos brujas en este lugar. 157 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 ¿Oíste bien? 158 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 Es una amenaza para la gente buena de Gavaldon. 159 00:10:13,088 --> 00:10:16,463 Oye, yo creo que no hay ninguna gente buena en Gavaldon. 160 00:10:17,046 --> 00:10:19,296 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 161 00:10:21,921 --> 00:10:23,046 Ya vámonos de aquí. 162 00:10:23,130 --> 00:10:25,130 [música suave] 163 00:10:28,130 --> 00:10:29,630 [Agatha y Sophie ríen] 164 00:10:31,171 --> 00:10:34,046 Oye, vamos a Deauville a ver si hay algo nuevo. 165 00:10:34,130 --> 00:10:35,880 Pero ¿no tienes que volver a casa? 166 00:10:36,838 --> 00:10:38,338 Ven a ver si hay algo bueno. 167 00:10:38,421 --> 00:10:41,421 LIBRERÍA DE DEAUVILLE 168 00:10:41,505 --> 00:10:44,421 ¡Ah! Mis lectoras favoritas. 169 00:10:44,505 --> 00:10:46,588 Qué bueno que vinieron. 170 00:10:46,671 --> 00:10:48,505 Ayer llegó mucha mercancía. 171 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 - ¿Algo de fantasmas? - Sí, varios se ven interesantes. 172 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 ¿Algún cuento de hadas? 173 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 Nada que no hayas leído como mil veces, Sophie. 174 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 Pero vi que sí hay varias ediciones antiguas muy interesantes. 175 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 Mira. Mira qué hay. Ve qué hay. 176 00:11:04,005 --> 00:11:04,921 Vas a decirme loca, 177 00:11:05,005 --> 00:11:08,296 pero ¿no has pensado en abarcar más que tu zona de confort? 178 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 ¿Y tal vez ya no leer libros para niños? 179 00:11:11,213 --> 00:11:14,130 ¿Y leer La sangre del homúnculo? 180 00:11:14,213 --> 00:11:15,421 No, gracias. 181 00:11:15,505 --> 00:11:17,630 Me quedo con Cenicienta sin dudarlo. 182 00:11:18,338 --> 00:11:21,171 - Y mira los vestidos. - Ah… 183 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 Lo encontraste. 184 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 Mira nada más qué realce. 185 00:11:26,213 --> 00:11:29,005 - ¿De quién son las iniciales? - No quién, qué. 186 00:11:29,088 --> 00:11:30,380 La Escuela del Bien y el Mal. 187 00:11:31,880 --> 00:11:33,380 No me digas que no has oído de ella. 188 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 - ¿Dónde está? - Nadie lo sabe. 189 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 En otra época, en otro mundo. 190 00:11:38,588 --> 00:11:39,671 Pero dice la leyenda 191 00:11:39,755 --> 00:11:42,046 que ahí empiezan las historias verdaderas 192 00:11:42,130 --> 00:11:44,046 - de todos los cuentos de hadas. - Uh… 193 00:11:44,130 --> 00:11:46,713 La Escuela del Bien entrena a los héroes. 194 00:11:46,796 --> 00:11:49,088 La Escuela del Mal, a los villanos. 195 00:11:49,171 --> 00:11:52,838 - O eso dicen. - Sí, en los asilos para dementes. 196 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 Yo no estaría tan segura. 197 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 Hace 20 años, a una chica llamada Leonora se la llevaron del pueblo 198 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 bajo un cielo rojo sangre. 199 00:12:02,088 --> 00:12:03,213 [estruendo] 200 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 [librera] La escuela la quería por alguna razón. 201 00:12:08,463 --> 00:12:09,296 [grita] 202 00:12:10,255 --> 00:12:12,255 - [Sophie] ¿Y qué le pasó? - [grita] 203 00:12:14,630 --> 00:12:16,630 - [librera] Nadie lo sabe. - [grita] 204 00:12:17,213 --> 00:12:18,796 Nadie volvió a saber de ella. 205 00:12:21,213 --> 00:12:23,005 Al menos así me iría del pueblo. 206 00:12:23,088 --> 00:12:24,880 ¿Aceptan nuevas estudiantes? 207 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 Estás jugando, ¿no? 208 00:12:30,505 --> 00:12:31,671 Sí. 209 00:12:32,630 --> 00:12:34,921 [Sophie] "Querida Escuela del Bien y el Mal: 210 00:12:36,380 --> 00:12:39,588 Me gustaría mucho asistir a su estimable institución. 211 00:12:39,671 --> 00:12:41,921 permítanme enlistar los muchos atributos 212 00:12:42,005 --> 00:12:44,255 que me harían una candidata muy calificada. 213 00:12:44,338 --> 00:12:45,588 Desde temprana edad, 214 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 siempre he sabido que mi destino es cambiar el mundo". 215 00:12:49,755 --> 00:12:52,005 [narradora] Dispuesta a intentar lo que fuera 216 00:12:52,088 --> 00:12:53,588 para escapar de su vida actual… 217 00:12:53,671 --> 00:12:54,838 Por favor, sé real. 218 00:12:54,921 --> 00:12:59,671 …Sophie le confió su futuro esperanzada 219 00:12:59,755 --> 00:13:02,796 a los poderes del árbol de los deseos. 220 00:13:04,171 --> 00:13:06,171 [música de tensión] 221 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 - [Sophie] Ay, odio a mi madrastra. - A ver, a ver, ¿qué? 222 00:13:10,963 --> 00:13:14,755 Tendré empleo en la fábrica y me sacará de la escuela para trabajar. 223 00:13:14,838 --> 00:13:17,380 También la dejaré. Que me consiga un empleo contigo. 224 00:13:17,463 --> 00:13:18,296 ¿Y luego qué? 225 00:13:18,380 --> 00:13:20,713 ¿Nos fundiremos en el pueblo como todos? 226 00:13:20,796 --> 00:13:23,588 No, mi mamá me dijo que yo debía hacer algo importante. 227 00:13:23,671 --> 00:13:24,671 Algo valioso. 228 00:13:25,255 --> 00:13:28,421 Entonces, me marcho esta noche. 229 00:13:28,505 --> 00:13:32,421 Pero, Sophie, jamás has puesto un pie fuera de Gavaldon. 230 00:13:32,505 --> 00:13:34,171 Ni sabes qué hay más allá. 231 00:13:34,755 --> 00:13:37,130 - En realidad, nadie lo sabe. - Ese es el punto. 232 00:13:37,213 --> 00:13:40,130 Sabes que nunca va a pasar nada nuevo mientras siga aquí. 233 00:13:40,213 --> 00:13:42,380 Y no me conformaré con una vida normal. 234 00:13:42,463 --> 00:13:43,463 No quiero. 235 00:13:47,796 --> 00:13:49,796 [música emotiva] 236 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 Mira esto. 237 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 - ¿Te acuerdas? - Oh… 238 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 Sí, la encontré en mi ático el otro día. 239 00:14:00,171 --> 00:14:03,880 ¿Ves? Entonces, ya hiciste algo muy valioso. 240 00:14:05,255 --> 00:14:07,380 El día que te volviste mi amiga. 241 00:14:09,296 --> 00:14:13,005 Por favor, no puedo vivir en este pueblo sin ti. 242 00:14:13,713 --> 00:14:15,505 Yo hablaré con tus papás. 243 00:14:15,588 --> 00:14:17,588 Les diré que esto es muy injusto. 244 00:14:18,630 --> 00:14:21,463 Te llamaré reina Sophie de Gavaldon. 245 00:14:23,171 --> 00:14:25,505 Hasta dejaré que me hagas un cambio de imagen. 246 00:14:27,546 --> 00:14:29,130 Pero no te vayas. 247 00:14:31,338 --> 00:14:32,171 Okey. 248 00:14:32,255 --> 00:14:33,505 ¿Lo prometes? 249 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 Lo prometo. 250 00:14:35,588 --> 00:14:36,796 ¡Ay, gracias! 251 00:14:42,505 --> 00:14:44,130 [música suave] 252 00:14:52,755 --> 00:14:55,088 "Reina Sophie de Gavaldon". 253 00:14:55,671 --> 00:15:00,005 [narradora] Fue en ese momento que Sophie decidió que estaba harta 254 00:15:00,088 --> 00:15:03,213 de desear que su vida mejorara como por arte de magia. 255 00:15:03,838 --> 00:15:07,130 Era hora de hacerse cargo de su destino. 256 00:15:07,755 --> 00:15:10,463 Aunque significara romper la promesa 257 00:15:10,546 --> 00:15:14,296 que le había hecho a su mejor y única amiga. 258 00:15:14,380 --> 00:15:15,671 [Sophie] Perdóname, Aggie. 259 00:15:21,713 --> 00:15:23,380 [narradora] Pero algunos deseos 260 00:15:23,463 --> 00:15:27,171 simplemente son demasiado poderosos para anularlos. 261 00:15:30,213 --> 00:15:32,213 [música de tensión] 262 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ESTÁ SALIENDO DE GAVALDON 263 00:15:41,463 --> 00:15:44,255 - ¿Ibas a huir después de todo? - Aggie, perdón. 264 00:15:44,338 --> 00:15:46,088 - [gruñido] - ¿Qué fue eso? 265 00:15:51,046 --> 00:15:54,088 El cielo rojo. Se va a cumplir. 266 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 Sophie. 267 00:16:07,046 --> 00:16:09,088 Oye, tenemos que irnos de aquí. 268 00:16:09,171 --> 00:16:11,171 - Aggie, este fue mi deseo. - ¿Qué? 269 00:16:11,963 --> 00:16:13,338 - [grito] - ¡Sophie! 270 00:16:14,255 --> 00:16:15,421 [Sophie grita] 271 00:16:15,505 --> 00:16:16,671 [música de tensión] 272 00:16:16,755 --> 00:16:18,963 ¡Sophie! ¡Espera! 273 00:16:19,046 --> 00:16:20,171 ¡Ya voy! 274 00:16:20,755 --> 00:16:22,338 ¡Adiós, Gavaldon! 275 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 ¡Adiós, mediocridad! 276 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 ¡Adiós, bajas ambiciones! 277 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 ¡Aggie! ¡No! 278 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 ¡Suéltame, por favor! 279 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 [Agatha] ¡Nunca! ¡Yo nunca te voy a dejar ir! 280 00:16:34,796 --> 00:16:35,796 [quejido de Sophie] 281 00:16:38,796 --> 00:16:40,796 [jadeos] 282 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 No. 283 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 No, Aggie. Lo que pasaba era lo que quería. 284 00:16:47,088 --> 00:16:51,713 Perdón, pero no me podía arriesgar. No puedo dejar que te pase nada malo. 285 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 Ya lo sé. 286 00:16:55,588 --> 00:16:57,046 [chillidos] 287 00:16:58,088 --> 00:17:00,171 [Sophie y Agatha gritan] 288 00:17:00,255 --> 00:17:02,255 [música de tensión] 289 00:17:07,546 --> 00:17:08,546 [chillido] 290 00:17:08,630 --> 00:17:10,921 [Agatha] ¡Ay! ¡Qué horror! ¡Qué horror! 291 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 Aggie, esto es bueno. 292 00:17:16,088 --> 00:17:17,838 No, no, es lo contrario. 293 00:17:18,421 --> 00:17:19,505 [Sophie] Está bien. 294 00:17:20,838 --> 00:17:22,838 [música orquestal animada] 295 00:17:30,130 --> 00:17:32,130 [gritan] 296 00:17:40,088 --> 00:17:43,546 Ahí está. ¡Es real! Tenía razón. 297 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 Aggie, esa debe ser la Escuela del Bien. 298 00:17:48,546 --> 00:17:49,921 Qué hermosa es. 299 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 Significa que esa es… 300 00:17:52,463 --> 00:17:54,588 Ay, no, la otra. 301 00:17:58,588 --> 00:17:59,963 [gritan] 302 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 Aggie, es lo que siempre he querido. 303 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 [Agatha] No era lo que yo quería. 304 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 Hay que hacer algo, hay que volver. Mi mamá no puede hacer nada sin mí. 305 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 Creo que esto te regresará cuando me deje en la Escuela del Bien. 306 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 Quiero que nos lleve a ambas. [grita] 307 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 ¡No, Aggie! 308 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 ¡No, no, no, no, no! ¡Dejaste a la equivocada! 309 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 ¡No! ¡Llévame, por favor! 310 00:18:25,880 --> 00:18:28,546 ¡No, no, no entiendes! ¡Soy buena! [grita] 311 00:18:34,796 --> 00:18:35,630 [grito] 312 00:18:37,255 --> 00:18:38,088 [grito] 313 00:18:46,796 --> 00:18:48,213 - [Sophie tose] - ¡Ah! 314 00:18:49,546 --> 00:18:52,255 ¡Ah! Gracias. El ave se comió mi camisa. 315 00:18:52,755 --> 00:18:55,588 Ay, guau. ¿Te puedo tocar el cabello? 316 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 Las brujas no tienen cabello de princesa. 317 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 Apuesto a que huele a pastel. 318 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 Amo el pastel. 319 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 - ¡No soy una bruja! - Oye, oye, ¿adónde vas? 320 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 Espera. 321 00:19:06,921 --> 00:19:08,088 ¡Ayúdenme! 322 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 Ve a formarte, novata. 323 00:19:13,713 --> 00:19:15,088 [gruñido] 324 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 - Perdón. - Cuidado, fea. 325 00:19:23,713 --> 00:19:24,713 [gruñido] 326 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 ¡Ey! ¡No! 327 00:19:27,421 --> 00:19:30,046 Escúchenme, no debería estar aquí. Yo soy buena. 328 00:19:30,130 --> 00:19:32,713 Ay, odio cuando llegan los nuevos. 329 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 [Sophie] Se suponía que iba a ser una princesa, no una villana. 330 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 ¡No! 331 00:19:39,046 --> 00:19:41,046 [música de tensión] 332 00:19:45,338 --> 00:19:46,463 [chirridos] 333 00:19:52,588 --> 00:19:53,505 [Agatha grita] 334 00:19:55,255 --> 00:19:57,171 [chica] ¿Acaba de matar a un hada? 335 00:19:57,963 --> 00:19:59,296 ¿Una qué? 336 00:20:06,796 --> 00:20:08,880 - [Agatha] ¡Estúpida! - Ay, pobre. 337 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 Se perdió. 338 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 Sí, creo que eso era obvio. 339 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ¿Cómo me voy de aquí? 340 00:20:15,338 --> 00:20:19,505 - ¡Aj! ¿Qué es esa cosa? - Creo que es una bruja. 341 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 Creí que era un trol. 342 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 Yo diría que un demonio. 343 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 Tal vez, mitad jorobada. 344 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 ¿Joroba? Yo no tengo. 345 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 Entonces, te urge un sastre. 346 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 ¿Cómo puedo pasar a esa escuela? 347 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 Lo supuse por el olor. 348 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 Es una Nunca. 349 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 Escuchen. Tengo que encontrar a mi amiga. 350 00:20:39,546 --> 00:20:42,046 Ay, como sea, las hadas se la llevarán. 351 00:20:42,880 --> 00:20:44,046 Vámonos. 352 00:20:44,130 --> 00:20:45,588 Qué gentuza. 353 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 ¿Qué? ¡Ya me voy! 354 00:20:51,630 --> 00:20:53,838 No, no, no, no. Yo no… ¡Ah! 355 00:20:54,963 --> 00:20:56,755 ¡Ya basta de hacer eso! 356 00:20:57,963 --> 00:20:58,796 No. 357 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 ¡No! ¡Bájenme! 358 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 ¡No! ¡Déjenme! ¡Me quiero ir de aquí! 359 00:21:05,505 --> 00:21:07,505 [música de tensión] 360 00:21:19,630 --> 00:21:23,505 ¡Tarán! Otra vez yo. Venga esa mano. 361 00:21:24,380 --> 00:21:25,463 [grita] 362 00:21:25,546 --> 00:21:28,296 [ríe] Está más limpia que mi mano. Créeme. 363 00:21:28,380 --> 00:21:30,046 - Soy Hort, por cierto. - ¿Hort? 364 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 Suena a que estás tosiendo una flema. 365 00:21:32,713 --> 00:21:34,838 Nunca nadie me había dicho algo tan bonito. 366 00:21:34,921 --> 00:21:36,296 Ay, estás loco. 367 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 Discúlpeme. 368 00:21:38,921 --> 00:21:41,213 Parece que está a cargo. Estoy en la escuela equivocada. 369 00:21:41,296 --> 00:21:44,213 Uh… Eso es terrible e improbable. 370 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 Para atrás. Tu nombre. 371 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 De hecho, ¿sabes qué? Lo voy a adivinar. 372 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 No lo va a saber. 373 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 Sophie. 374 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 De Gavaldon. 375 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 ¿Sí es ese? 376 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 - Siempre adivino. - Debe ser un error… 377 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 Eres la lectora. 378 00:21:58,713 --> 00:22:00,838 - Sí, leo, si se refiere… - Sh… 379 00:22:01,380 --> 00:22:02,380 No es eso. 380 00:22:02,463 --> 00:22:05,671 Muy de vez en cuando, una afortunada candidata del exterior 381 00:22:05,755 --> 00:22:09,963 es seleccionada para asistir a esta sagrada institución. 382 00:22:10,046 --> 00:22:12,713 Y las llamamos… lectoras. 383 00:22:13,505 --> 00:22:17,255 Porque solo pueden leer de las maravillosas aventuras 384 00:22:17,338 --> 00:22:18,630 que se originan aquí. 385 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 Ahora, si me disculpas, 386 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 tengo villanos frescos que atender. 387 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 Hora de la función. 388 00:22:27,755 --> 00:22:29,338 ¡Atención! 389 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 ¡Atención, mal del futuro! 390 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 Si abren sus pequeños ojos rojos, 391 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 encontrarán sus dormitorios y sus horarios de clase en las paredes. 392 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 Y les recomiendo que se aprendan ambos. 393 00:22:43,171 --> 00:22:44,671 Hagan que me enorgullezca. 394 00:22:46,713 --> 00:22:48,713 [música de tensión] 395 00:22:56,171 --> 00:22:57,171 No puede ser. 396 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 No vuelvan a tocarme nunca. 397 00:23:07,963 --> 00:23:09,546 [chillidos] 398 00:23:10,296 --> 00:23:13,546 ¡Tranquilas! ¿No se supone que las hadas eran buenas? 399 00:23:15,838 --> 00:23:20,796 [voces femeninas] ♪ Y hónralo después. ♪ 400 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 Ay, esto debe ser el infierno. 401 00:23:28,630 --> 00:23:30,546 Sí, sí, es el infierno. 402 00:23:32,963 --> 00:23:35,213 [música suave] 403 00:23:35,796 --> 00:23:36,796 ¿Qué…? 404 00:23:41,463 --> 00:23:44,546 - Hijo de… - Hola, ¿cómo estás? 405 00:23:44,630 --> 00:23:48,880 [ríe] Encontraste el Salón de la Purificación. 406 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 Bien hecho, Agatha de Gavaldon. 407 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 ¿Puedo sugerirte que te asees un poco antes de la orientación? 408 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 O mejor que te asees mucho. 409 00:23:57,463 --> 00:23:59,338 ¿Por qué sabes mi nombre? 410 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 Porque te estaba esperando. 411 00:24:01,588 --> 00:24:03,588 Yo soy la profesora Dovey 412 00:24:04,296 --> 00:24:06,796 y te voy a ayudar en todo lo que pueda. 413 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 Por fin. Mi amiga Sophie quería venir aquí. 414 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 - ¿La Nunca? No. - ¿La qué? 415 00:24:11,088 --> 00:24:13,838 Tu amiga es una Nunca. 416 00:24:13,921 --> 00:24:16,171 Tú eres una Siempre. 417 00:24:16,755 --> 00:24:22,046 Siempre porque aquí creemos en vivir felices para siempre. 418 00:24:22,130 --> 00:24:24,713 Y Nuncas porque ellos no. 419 00:24:25,213 --> 00:24:28,505 Es la Escuela del Mal. Escuela del Bien. 420 00:24:28,588 --> 00:24:30,338 - Escuela del… - Okey, ya entendí. 421 00:24:31,921 --> 00:24:34,463 Está claro que hubo un error enorme. 422 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 O sea, míreme. 423 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 Mi cielo. 424 00:24:37,963 --> 00:24:43,421 Una no mide su propia bondad solo por cómo una se ve. 425 00:24:43,505 --> 00:24:46,671 No, lo que importa es lo que una hace. 426 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 Si estás aquí, debes tener un gran poder. 427 00:24:51,046 --> 00:24:52,838 Créame, no lo tengo. 428 00:24:53,588 --> 00:25:00,213 Bueno, entonces, te apuesto que solo tienes que aprender a invocarlo, 429 00:25:00,296 --> 00:25:01,921 a sentirlo. 430 00:25:02,005 --> 00:25:04,671 Porque la magia obedece a las emociones. 431 00:25:04,755 --> 00:25:08,838 Mientras más fuertes las emociones, más poderosa es la magia. 432 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 Invoca suficiente pasión 433 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 y tú serás capaz de lo que sea. 434 00:25:19,421 --> 00:25:20,255 Para ti. 435 00:25:21,421 --> 00:25:23,755 - ¿Cómo lo hizo? - Te lo acabo de decir. 436 00:25:32,171 --> 00:25:33,921 - Okey. - Sí. 437 00:25:34,546 --> 00:25:36,838 Le agradezco mucho la función. 438 00:25:37,505 --> 00:25:40,838 Mmm… Diviértase con sus trucos de magia, señora. 439 00:25:40,921 --> 00:25:43,921 Yo voy a buscar a mi amiga para volver a Gavaldon. 440 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 ¡Detente! 441 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 Escucha. Si cometieron un error, 442 00:25:49,671 --> 00:25:54,546 el culpable va a ser despedido en llamas. 443 00:25:54,630 --> 00:26:00,171 Entonces, finjamos que nadie se equivocó hasta que lo resolvamos todo, ¿sí? 444 00:26:02,380 --> 00:26:06,005 Además, no hay cómo volver. [ríe] 445 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 ¿No hay qué? 446 00:26:07,005 --> 00:26:11,630 Ay, ya sé, hay que ponerte tu armadura. 447 00:26:12,796 --> 00:26:14,213 Sí, sí, sí, sí, sí. 448 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 ¡Ay, sí! ¡Mira eso! 449 00:26:21,088 --> 00:26:23,630 Voy a adivinar. No te gusta el rosa. 450 00:26:23,713 --> 00:26:24,630 No hay problema. 451 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 También tenemos magenta, fucsia, lila, 452 00:26:29,130 --> 00:26:32,796 sandía, jamaica, tantos colores. 453 00:26:32,880 --> 00:26:35,046 ¡Ay, cómo amo mi trabajo! 454 00:26:35,671 --> 00:26:37,671 [música orquestal animada] 455 00:26:39,630 --> 00:26:41,046 [murmullos y risas] 456 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 ¡Sophie! 457 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 - ¡Aggie! - ¡Oye! 458 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 ¿Te dieron un vestido? 459 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 Siéntate y cállate, lectora. 460 00:27:03,463 --> 00:27:05,296 - [Sophie] Espera. - [guardia] Vamos. 461 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 Okey. 462 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 [guardia] ¡No te muevas! 463 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 Hola. 464 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 Soy yo otra vez. 465 00:27:14,255 --> 00:27:16,046 - Ay, no puede ser. - Disculpen. 466 00:27:16,130 --> 00:27:19,880 Mi padre dijo que no hablara con lectoras. Dice que es de mala suerte. 467 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 Debes haber leído de mi padre, el capitán Garfio. 468 00:27:23,421 --> 00:27:25,630 Tiene un barco increíble. 469 00:27:26,588 --> 00:27:29,005 ¿Quieres probar? Está dulce y putrefacto. 470 00:27:29,546 --> 00:27:31,546 [música orquestal animada] 471 00:27:35,421 --> 00:27:37,005 La gracia y la belleza primero. 472 00:27:37,088 --> 00:27:40,380 - Si insistes, Clarissa. - Qué bueno que estás de acuerdo. 473 00:27:40,963 --> 00:27:43,588 Bienvenidos, alumnos de primer año. 474 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 Yo soy la profesora Dovey, 475 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 decana de la Escuela del Bien. 476 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 ¡Siempres! ¡Siempres! ¡Siempres! 477 00:27:52,046 --> 00:27:56,880 Y yo soy Lady Lesso, decana de la Escuela del Mal. 478 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 ¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete! 479 00:28:01,046 --> 00:28:04,546 - ¿No hay varones en la Escuela del Bien? - Hay bastantes. 480 00:28:04,630 --> 00:28:06,255 Prepárate para sentir náuseas. 481 00:28:07,588 --> 00:28:09,171 Como ya es tradición, 482 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 la escuela ganadora del año pasado, 483 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 nosotros otra vez, imagínense… 484 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 - Imagínate. - Nos deleitarán a todos 485 00:28:16,046 --> 00:28:20,421 con una muestra de sus talentos caballerescos. 486 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 ¡Caballeros! 487 00:28:22,796 --> 00:28:23,796 [música de tensión] 488 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Son un montón de tontos. 489 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 Ay, mira. 490 00:28:49,963 --> 00:28:50,963 [abucheos] 491 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 - [Dovey] ¿No son maravillosos? - [gritan] 492 00:29:07,796 --> 00:29:09,296 [ovación] 493 00:29:09,380 --> 00:29:10,380 [abucheos] 494 00:29:18,505 --> 00:29:20,171 [silbido] 495 00:29:21,130 --> 00:29:23,088 Si ya terminaron su clase de baile, 496 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 - tal vez quieran una pelea. - Ay, no. 497 00:29:27,546 --> 00:29:28,838 ¿Qué dicen? 498 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 ¿Quién es él? 499 00:29:39,046 --> 00:29:40,630 ¡Ah! ¡Es Tedros! 500 00:29:40,713 --> 00:29:45,046 Su padre era rey, entonces, tiene que hacer su estúpida entrada. 501 00:29:47,963 --> 00:29:50,088 [suena "Rock & Roll Queen" de The Subways] 502 00:29:51,296 --> 00:29:53,796 ¿Saben qué? Se los voy a poner fácil. 503 00:29:55,213 --> 00:29:56,671 [gritan] 504 00:30:04,755 --> 00:30:06,421 ¡Sí! [grita] 505 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 No sé qué tanto presume de la mesa redonda de su castillo. 506 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 ¿Su padre es el rey Arturo? 507 00:30:16,171 --> 00:30:17,338 Ñoño. 508 00:30:18,046 --> 00:30:19,046 Guau. 509 00:30:19,588 --> 00:30:21,088 ["Rock & Roll Queen" continúa] 510 00:30:30,671 --> 00:30:32,713 [gritos] 511 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 Buen trabajo. 512 00:30:35,213 --> 00:30:38,088 ¿Y cómo te iría en una pelea de verdad, principito? 513 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 Prepárate para morir. 514 00:30:43,921 --> 00:30:45,255 [gritos] 515 00:30:46,171 --> 00:30:47,296 [música de tensión] 516 00:30:52,296 --> 00:30:54,380 Ay, por favor. 517 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 Si haremos esto, pues hay que hacerlo bien. 518 00:31:06,630 --> 00:31:07,588 [gruñe] 519 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 ¡Ay, por favor! ¡Falta! 520 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 Tedros tiene una espada mágica. 521 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 Eso es trampa. 522 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 Es Excalibur. 523 00:31:28,671 --> 00:31:29,713 ¿En serio? 524 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 Ya sé. Ay, qué mala soy. 525 00:31:58,921 --> 00:32:00,213 [grita] 526 00:32:19,255 --> 00:32:20,713 [Nuncas] ¡Oh! 527 00:32:22,005 --> 00:32:24,088 [gritos] 528 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 Demonios. 529 00:32:28,838 --> 00:32:32,088 Ay, qué gentil eres por perder otra vez. 530 00:32:33,380 --> 00:32:35,921 ¡Bravo! ¡Bravo! 531 00:32:36,505 --> 00:32:38,963 ¡Qué gran muestra de heroísmo! 532 00:32:41,046 --> 00:32:42,296 ¿A quién…? 533 00:32:50,380 --> 00:32:51,338 [música suave] 534 00:32:52,088 --> 00:32:54,046 Disculpa, mi lady, me parece que… 535 00:32:54,130 --> 00:32:56,338 ¿Que yo no debo estar aquí? No, ya lo sé. 536 00:32:56,421 --> 00:32:58,130 Ni quería tu estúpida rosa. 537 00:32:58,213 --> 00:33:01,463 Ah, por cierto, así es como una chica normal se ve. 538 00:33:02,296 --> 00:33:03,838 La rosa era para mí. 539 00:33:04,630 --> 00:33:05,796 Chica normal. 540 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 Hay un lugar disponible junto a mí, Teddy. 541 00:33:12,088 --> 00:33:18,088 Para que conste, no sabías lo que iba a decir, pero buen intento. 542 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 ¿A qué huele? 543 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 A ego. 544 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 [Dovey] En nuestras dos escuelas, 545 00:33:32,380 --> 00:33:35,713 les quitaremos cualquier confusión 546 00:33:35,796 --> 00:33:40,838 y haremos sus almas tan puras como sea posible. 547 00:33:40,921 --> 00:33:42,463 Buenas y puras. 548 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 O de pura maldad. 549 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 Futuros héroes y villanos, 550 00:33:47,380 --> 00:33:49,005 han sido elegidos 551 00:33:49,088 --> 00:33:54,046 para proteger y mantener el balance entre el bien y el mal. 552 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 Porque si ese balance se llegara a ver comprometido… 553 00:33:57,296 --> 00:34:01,755 No creo que tengamos que hablar de eso ahora con nuestros nuevos amigos, ¿o sí? 554 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 Es un feliz primer día. 555 00:34:04,338 --> 00:34:05,921 No hay que deprimirlos. 556 00:34:06,588 --> 00:34:12,005 Además, presiento que esta generación se desempeñará excepcionalmente bien. 557 00:34:12,088 --> 00:34:15,671 Y, al igual que sus padres, todos están aquí 558 00:34:15,755 --> 00:34:20,421 porque el mundo de los cuentos necesita grandes héroes y villanos 559 00:34:20,505 --> 00:34:23,338 que le enseñen a la gente del mundo exterior 560 00:34:23,421 --> 00:34:25,963 a tomar decisiones y a buscar su camino. 561 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 Entonces, obedezcan las reglas, estudien mucho 562 00:34:28,963 --> 00:34:33,255 y recuerden: la Autora solo escoge a los mejores de los mejores estudiantes 563 00:34:33,338 --> 00:34:34,630 para su propia aventura. 564 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 ¿Y si nos botaron en la escuela equivocada? 565 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 ¿O si fue un error y tenemos que ir a casa de inmediato? 566 00:34:42,338 --> 00:34:43,713 [música de suspenso] 567 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 No hay equivocaciones en esta Escuela del Bien y del Mal. 568 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 Entonces, disfruten su semestre. 569 00:34:59,088 --> 00:35:00,755 [voz de mujer] Todos los estudiantes 570 00:35:00,838 --> 00:35:03,463 repórtense en el dormitorio que les fue asignado. 571 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 Perfecto. 572 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 El bien no comparte habitación con el mal. 573 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 Reena… Diles a las hadas que vengan por mi equipaje. 574 00:35:15,505 --> 00:35:16,713 Me voy a mudar. 575 00:35:19,338 --> 00:35:21,921 Pero te voy a extrañar mucho. 576 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 Trata de no arruinar nada. 577 00:35:36,088 --> 00:35:38,088 Sueña bonito, Nunca. 578 00:35:39,671 --> 00:35:41,296 - ¡Oigan! - [risas] 579 00:35:41,380 --> 00:35:45,463 ¡No, no! ¡No entienden! Tengo que encontrar a mi amiga. 580 00:35:59,546 --> 00:36:01,713 [música de suspenso] 581 00:36:09,713 --> 00:36:12,880 ¡Aj! Te dije que la encontraríamos. 582 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 Déjame adivinar. 583 00:36:15,088 --> 00:36:20,255 ¿Eres Bella o Anastasia o eres Bombón? 584 00:36:20,338 --> 00:36:23,838 De hecho, me llamo Sophie. 585 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 No tienen modales. 586 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 Bienvenida al cuarto 66. 587 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 Me llamo Dot, hija de Robert de Rainault. 588 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 - ¿Robert…? - Hello. 589 00:36:36,171 --> 00:36:38,130 El sheriff de Nottingham. 590 00:36:38,213 --> 00:36:41,255 Tranquila. Ni que fuera superfamoso. 591 00:36:41,338 --> 00:36:44,505 Sí, nadie conoce a Robin Hood. 592 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 Estudia historia, dulzura. 593 00:36:46,880 --> 00:36:49,463 Decía… Ella es Anadil. 594 00:36:50,421 --> 00:36:53,130 Y este rayito de luz es Hester. 595 00:36:55,255 --> 00:36:56,338 Puedes dormir junto a mí. 596 00:36:56,921 --> 00:36:59,630 Qué nombre tan raro para una villana. 597 00:36:59,713 --> 00:37:00,963 Ay, por favor. 598 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 - Se nota que no es una villana. - Es obvio que no. 599 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 Mírenme. 600 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 ¿Tengo cara de bruja? 601 00:37:07,171 --> 00:37:10,588 ¿O de trol? ¿O de una vieja horrorosa? 602 00:37:10,671 --> 00:37:11,505 [truenos] 603 00:37:24,838 --> 00:37:28,171 Esa horrorosa es mi madre. 604 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 Okey. La vista al frente, Agatha. 605 00:37:44,630 --> 00:37:47,338 Ay, solo es un cupido, estúpida. 606 00:37:47,421 --> 00:37:49,880 Okey, no seas ñoña. 607 00:37:49,963 --> 00:37:53,255 No seas ñoña. Tú puedes. Tú puedes. 608 00:37:56,338 --> 00:37:58,380 - Okey. - [crujidos] 609 00:38:04,255 --> 00:38:05,088 Oh… 610 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 Hola. 611 00:38:08,713 --> 00:38:11,796 [con voz suave] Los estudiantes no pueden estar en las cornisas. 612 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 [con voz ronca] ¡Prepárate para tu castigo! 613 00:38:19,713 --> 00:38:21,421 [gruñido] 614 00:38:21,505 --> 00:38:23,421 [Agatha grita] 615 00:38:32,796 --> 00:38:34,630 Y creía que Gavaldon era malo. 616 00:38:39,213 --> 00:38:40,171 [puerta se abre] 617 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 [Lesso] Princesa, ¿qué era tan importante para tener que caminar hasta acá? 618 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 Traigo tacones, ¿eh? 619 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 Son las lectoras 620 00:38:47,588 --> 00:38:51,963 y su insistencia en que no deben estar donde están. 621 00:38:52,046 --> 00:38:54,296 Y sí, algo se siente raro. 622 00:38:54,380 --> 00:38:56,671 Lo único que me parece raro 623 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 es la decisión del rector de haberlas traído en un principio. 624 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 [Dovey] ¿Y si cometió un error? 625 00:39:02,005 --> 00:39:06,130 ¿Y si las puso en las escuelas equivocadas y pasa algo horrible? 626 00:39:06,213 --> 00:39:08,338 Él nunca lo va a admitir. 627 00:39:08,421 --> 00:39:12,005 Nos culpará a nosotras para quedar bien. Y sabes bien lo que pasaría. 628 00:39:14,255 --> 00:39:15,921 - [Lesso] No fue un error. - [resopla] 629 00:39:16,005 --> 00:39:20,713 [Lesso] Creí que estarías feliz. Me volvió a tocar una mediocre más. 630 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 "Sophie de Gavaldon". 631 00:39:22,588 --> 00:39:25,505 - ¿Qué? No sé a qué te refieres. - [hace trompetilla] 632 00:39:25,588 --> 00:39:29,046 Por favor. El mal no ha ganado nada en más de dos mil años. 633 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 Un par de veces han estado cerca. 634 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 ¡Estar cerca no cuenta! 635 00:39:33,421 --> 00:39:34,380 [resopla] 636 00:39:34,463 --> 00:39:37,005 Debo exigirles a mis estudiantes lo doble que tú. 637 00:39:37,713 --> 00:39:40,963 Porque un mundo en el que el mal no es tan poderoso como el bien 638 00:39:41,046 --> 00:39:43,296 es un mundo desbalanceado. 639 00:39:43,380 --> 00:39:45,005 Y, ahora, si me disculpas, 640 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 tengo mucho trabajo. 641 00:39:52,630 --> 00:39:56,255 ¡Ay, Lesso! Así no se puede. 642 00:40:00,546 --> 00:40:02,505 [música de tensión] 643 00:40:08,463 --> 00:40:09,713 [trueno] 644 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 No te le acerques a Sophie, pequeña bruja. 645 00:40:30,630 --> 00:40:32,546 Tiene que cumplir su destino. 646 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 Y ahora ella es mía. 647 00:40:49,713 --> 00:40:51,713 [música de tensión continúa] 648 00:40:58,421 --> 00:40:59,796 ¿Dónde estás, Sophie? 649 00:41:02,588 --> 00:41:03,796 Rayos. 650 00:41:30,213 --> 00:41:32,380 [Sophie] A que es muy hermosa por dentro. 651 00:41:32,921 --> 00:41:35,171 Solo tengo que ir a la otra escuela. Soy buena. 652 00:41:35,255 --> 00:41:38,213 - Sí, para disfrazar tu maldad. - No soy mala. 653 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 Que lo resuelva la ciencia. 654 00:41:40,296 --> 00:41:41,755 [gritan] 655 00:41:41,838 --> 00:41:45,713 Si es buena, las hadas la atraparán sin llegar al piso, 656 00:41:45,796 --> 00:41:49,338 pero si se estrella en las rocas y su asqueroso cráneo se abre y muere, 657 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 era mala. 658 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 La segunda, que sea la segunda. 659 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 Pero sí es una villana, solo que aún no lo sabe. 660 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 ¡No! ¡Soy buena! 661 00:41:58,296 --> 00:42:00,046 Pues llora como una Siempre. 662 00:42:00,130 --> 00:42:03,005 [olfatea] Apesta como una Siempre. 663 00:42:03,088 --> 00:42:05,796 Tiene cabello de Siempre, o tenía. 664 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 ¡Oye! 665 00:42:06,921 --> 00:42:09,171 ¡No con mi cabello! 666 00:42:10,921 --> 00:42:12,171 [Hester grita] 667 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 ¿Quieres pruebas de que soy buena? Ve al espejo y mírate. 668 00:42:17,671 --> 00:42:18,755 ¡Horrorosa! 669 00:42:19,796 --> 00:42:22,713 - Te dije. Definitivamente es mala. - ¡Sophie! 670 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 ¡Aggie! 671 00:42:27,213 --> 00:42:29,213 [música de tensión] 672 00:42:30,505 --> 00:42:31,463 Aggie. 673 00:42:32,630 --> 00:42:34,630 Oye, vámonos. 674 00:42:34,713 --> 00:42:36,296 ¿Qué…? ¿Adónde vamos? 675 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 Tengo que sacarte de aquí. 676 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 - [Sophie] Gracias. - Es peligroso. 677 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 Una… cosa te está buscando. 678 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 Yo la vi. 679 00:42:44,713 --> 00:42:47,838 Okey. Terminaremos con esto. 680 00:42:48,880 --> 00:42:50,338 Aggie, ¡no! ¡No vale la pena! 681 00:42:53,005 --> 00:42:54,005 Ven. 682 00:42:54,505 --> 00:42:56,838 [narradora] El plan de Agatha era simple. 683 00:42:56,921 --> 00:42:58,213 Encontrar al rector 684 00:42:58,296 --> 00:43:02,588 y exponerle directamente a él su petición de irse de la escuela. 685 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 Solamente había un problema. 686 00:43:05,963 --> 00:43:07,296 [Sophie] ¿Cómo entraremos? 687 00:43:08,088 --> 00:43:11,255 El rector subió aquí. Yo lo vi. 688 00:43:12,421 --> 00:43:14,838 ¡Oiga! ¡Ábranos! 689 00:43:16,505 --> 00:43:17,546 Perfecto. 690 00:43:18,171 --> 00:43:19,630 Ahora estamos atrapadas. 691 00:43:26,130 --> 00:43:27,921 [narradora] ¿Estarían preparadas 692 00:43:28,005 --> 00:43:31,255 para lo que les esperaba ahí en las sombras? 693 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 Agatha llamó en la oscuridad… 694 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 ¿Hola? 695 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 …pero no hubo ninguna respuesta. 696 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 ¿Quién es? 697 00:43:38,255 --> 00:43:42,005 [narradora] Sophie descubrió que los libreros cubrían las paredes 698 00:43:42,088 --> 00:43:45,380 llenos de historias de todos los rincones del mundo. 699 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 Oye, te estamos oyendo narrar, desquiciada. 700 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 Si quieres asustarnos, no lo estás logrando. 701 00:43:51,421 --> 00:43:53,463 [narradora] Oyeron que algo rascaba en las sombras, 702 00:43:53,546 --> 00:43:55,588 y avanzaron cautelosamente hacia el ruido. 703 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 Tiene que ser una broma. 704 00:43:58,213 --> 00:43:59,880 ¿Todo eso para una vil pluma? 705 00:43:59,963 --> 00:44:02,005 - ¡Espera! - [narradora] ¡No la toques! 706 00:44:02,880 --> 00:44:04,963 [hombre ríe] 707 00:44:05,046 --> 00:44:08,130 Ningún estudiante nunca antes había entrado a mi torre. 708 00:44:08,213 --> 00:44:09,713 Sabía que eran especiales. 709 00:44:09,796 --> 00:44:12,046 La Autora empezó a escribir su historia 710 00:44:12,130 --> 00:44:13,546 desde antes de que llegaran. 711 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 Por eso estoy tan confundido 712 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 de por qué las dos quieren irse. 713 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 Ella quiere irse, yo no. 714 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 Entiende que tengo que sacarte de aquí. 715 00:44:23,296 --> 00:44:27,130 Señoritas, les aseguro que ambas están perfectamente a salvo. 716 00:44:27,213 --> 00:44:29,463 Nos ufanamos de proteger a nuestras lectoras. 717 00:44:29,546 --> 00:44:31,713 Ah, ¿sí? ¿Y también de la torre de sangre 718 00:44:31,796 --> 00:44:34,296 que daba vueltas y estaba obsesionada con Sophie? 719 00:44:34,380 --> 00:44:36,546 Mi amiga, hay tantos espíritus perdidos 720 00:44:36,630 --> 00:44:40,130 y hechizos personalizados volando que ni yo llevo la cuenta. 721 00:44:40,213 --> 00:44:41,755 Yo creo que corre peligro. 722 00:44:41,838 --> 00:44:44,880 Y, por desgracia, no podemos languidecer aquí 723 00:44:44,963 --> 00:44:48,296 mientras nos entrenan para estar en un estúpido cuento de hadas. 724 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 Nuestros egresados viven eventos muy reales que cambian el mundo 725 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 y que se vuelven las historias que lo cambian todo. 726 00:44:56,713 --> 00:45:00,880 ¿Me está diciendo que Blancanieves y Cenicienta 727 00:45:00,963 --> 00:45:03,046 y Juanito y las habichuelas fueron reales? 728 00:45:03,130 --> 00:45:05,546 Igual que Hércules 729 00:45:06,213 --> 00:45:08,380 y Simbad 730 00:45:09,171 --> 00:45:11,463 y El Cid, 731 00:45:12,421 --> 00:45:16,546 y todos los otros que combatieron a las fuerzas del mal. 732 00:45:16,630 --> 00:45:19,588 Aquí les enseñamos a cumplir su destino. 733 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 Y eso es exactamente lo que quiero aprender. 734 00:45:21,963 --> 00:45:25,255 Pero me puso en la escuela equivocada, debía estar en la del bien. 735 00:45:25,838 --> 00:45:27,130 Cometió un error. 736 00:45:28,005 --> 00:45:29,546 - Mmm… - Se… señor. 737 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 Bueno, puede que sí, pero tendrás que demostrarlo. 738 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 ¿Por qué? Si fue su error. 739 00:45:34,838 --> 00:45:39,880 Porque una vez que algo fue escrito por la Autora, 740 00:45:39,963 --> 00:45:42,421 solo la Autora puede cambiar su curso. 741 00:45:42,505 --> 00:45:43,880 [Agatha] Qué ridiculez. 742 00:45:43,963 --> 00:45:47,796 ¿Cómo haremos que cambie de opinión? Si es que tiene una. 743 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 Oh, claro que la tiene. 744 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 Y solo hay una manera. 745 00:45:52,713 --> 00:45:57,921 ¿Qué es lo único que el mal no puede tener y de lo que el bien no puede prescindir? 746 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 Ah, ya sé. Modales. 747 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 Un castillo. 748 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 Cabello lindo. Un corcel. 749 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 Amor verdadero. 750 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 [Autora] Que tradicionalmente se manifiesta con un beso. 751 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 ¿Está diciendo…? 752 00:46:11,671 --> 00:46:13,588 No puedo creer que voy a decir esto. 753 00:46:14,088 --> 00:46:16,296 ¿Que si Sophie besa a su amor verdadero 754 00:46:16,380 --> 00:46:19,546 le demostraría, doña pluma, que usted se equivocó? 755 00:46:19,630 --> 00:46:25,463 Si alguien de la Escuela del Mal se ganara un beso de amor verdadero, 756 00:46:26,296 --> 00:46:28,421 lo cambiaría todo. 757 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 - ¿Me quedaría y cambiaría de escuela? - Sophie. 758 00:46:32,380 --> 00:46:33,921 Es lo que siempre he querido. 759 00:46:34,005 --> 00:46:36,505 No puedo volver a Gavaldon ni a mi vieja vida. 760 00:46:36,588 --> 00:46:38,380 Ya no tendré esta oportunidad. 761 00:46:39,546 --> 00:46:41,463 Por favor, déjame hacer esto. 762 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 Lo voy a pensar. 763 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 Excelente. 764 00:46:44,796 --> 00:46:50,130 Bueno… más vale que alguien encuentre a un príncipe a quien besar. 765 00:46:50,213 --> 00:46:52,630 [Autora] Pero recuerda, querida lectora, 766 00:46:52,713 --> 00:46:55,921 todos los besos tienen un precio. 767 00:46:56,005 --> 00:46:57,005 Pero ¿qué significa? 768 00:46:58,880 --> 00:47:00,838 [gritan] 769 00:47:01,630 --> 00:47:05,505 [Dovey] Buenos días, queridas, abran los ojitos. 770 00:47:05,588 --> 00:47:07,755 El primer evento de este semestre, 771 00:47:07,838 --> 00:47:10,755 el Baile para Siempre, será en solo dos semanas, 772 00:47:10,838 --> 00:47:13,005 y aún tienen mucho que aprender. 773 00:47:13,088 --> 00:47:14,213 [chica] Buenos días. 774 00:47:14,796 --> 00:47:17,130 Buenos días, Agatha. 775 00:47:17,213 --> 00:47:19,255 [música animada] 776 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 [Lesso] Despierten, despreciables. 777 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 CANDIDATOS PARA EL BESO CHICO ALTO 778 00:47:39,755 --> 00:47:41,296 Pst… 779 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 ¿Quién es él? 780 00:47:42,546 --> 00:47:46,213 - Él, el castaño. - Tristan. Yo atrapé su rosa. 781 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 Espero que me invite al Baile para Siempre. 782 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 Necesitas que un chico te invite o repruebas. 783 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 Y no querrás reprobar. 784 00:47:52,671 --> 00:47:55,963 - Tres reprobadas y te expulsan. - ¿Cómo? ¿Te echan de aquí? 785 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 No. 786 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 En realidad, te convierten en algo diferente. 787 00:48:00,921 --> 00:48:05,046 Como una tetera que habla o un ratón 788 00:48:05,130 --> 00:48:06,338 o algo mucho peor. 789 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 ¿Qué? ¿Para siempre? ¿Qué? 790 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 ¡Afeamiento! 791 00:48:12,296 --> 00:48:16,421 ¿Por qué necesitamos ser feos? 792 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 ¡Hort! ¡Despierta! 793 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 Es para hacer llorar a los niños. 794 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 No. 795 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 Eso solo es un bono. 796 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 ¿Por qué debes ser repulsiva y repugnante? 797 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 Me pregunto justo eso. 798 00:48:34,171 --> 00:48:37,338 Que no les importe su imagen 799 00:48:37,421 --> 00:48:41,671 los obliga a usar la inteligencia. 800 00:48:41,755 --> 00:48:46,088 ¡La fealdad es libertad! [ríe] 801 00:48:52,338 --> 00:48:55,255 Mi diente se me cayó. 802 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 Qué asqueroso. Y eso no importa. 803 00:49:00,255 --> 00:49:03,630 - ¡Y eso es poder! - [gritos] 804 00:49:03,713 --> 00:49:04,546 AFEAMIENTO 805 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 Bajen la voz, niñas. 806 00:49:08,255 --> 00:49:11,630 Yo soy la profesora Anemone 807 00:49:11,713 --> 00:49:16,588 y vengo a enseñarles cómo convertirse en mujeres muy poderosas 808 00:49:16,671 --> 00:49:19,213 a través de la belleza. 809 00:49:21,171 --> 00:49:23,213 La sonrisa de una dama 810 00:49:23,296 --> 00:49:28,088 es una espada en la batalla por la vida y el amor verdadero. 811 00:49:28,796 --> 00:49:32,671 Entonces, tomen sus espejos 812 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 y ataquen. 813 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 - Qué hermosa, Reena. - [Reena] Gracias. 814 00:49:38,463 --> 00:49:41,630 Exquisita, Beatrix. 815 00:49:44,671 --> 00:49:46,963 Disculpen. Esto me suena muy tonto. 816 00:49:47,963 --> 00:49:50,213 ¿Sonreír? ¿Así seremos empoderadas? 817 00:49:50,296 --> 00:49:55,505 Sonreír es un requisito obligatorio para aprobar este curso. 818 00:49:56,130 --> 00:50:00,921 Entonces, muéstrame tu sonrisa si no quieres reprobar. 819 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 ¿Mi… sonrisa? 820 00:50:03,046 --> 00:50:04,338 Ajá. 821 00:50:07,296 --> 00:50:09,005 No me siento a salvo. 822 00:50:10,380 --> 00:50:12,213 [risas] 823 00:50:17,255 --> 00:50:19,588 [truenos] 824 00:50:19,671 --> 00:50:22,046 ¡Esperen! ¿Qué es eso? 825 00:50:22,130 --> 00:50:24,213 Reprobaste, lectora. 826 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 ¿Qué? ¿Va a reprobarme por ser mala para sonreír? 827 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 - Sí. - [risas] 828 00:50:29,630 --> 00:50:30,755 [Anemone] ¡A trabajar! 829 00:50:31,838 --> 00:50:34,796 Ahora, prepárense para beber 830 00:50:34,880 --> 00:50:39,338 y saber qué tan feos y poderosos pueden ser. 831 00:50:40,463 --> 00:50:43,755 Lectora. [eructa] 832 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 Tú primero. 833 00:50:47,296 --> 00:50:50,171 No. Yo no quiero ser fea, yo no soy así. 834 00:50:50,255 --> 00:50:51,421 [risas] 835 00:50:51,505 --> 00:50:54,088 No, aún no. ¡Hort! 836 00:50:54,171 --> 00:50:56,171 Sí, señor profesor Manley. 837 00:50:56,255 --> 00:50:57,713 Perdóname. 838 00:50:57,796 --> 00:51:01,171 Tranquila. Seguirás siendo hermosa para mí. 839 00:51:03,796 --> 00:51:05,005 [risas] 840 00:51:05,088 --> 00:51:07,088 [música de órgano] 841 00:51:13,046 --> 00:51:14,463 [risas] 842 00:51:19,588 --> 00:51:21,713 Eres Agatha, ¿verdad? 843 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 - Hola. - ¿Te molesta si me siento? 844 00:51:23,963 --> 00:51:24,963 - No. - Okey. 845 00:51:25,046 --> 00:51:26,546 Si tú quieres. 846 00:51:30,296 --> 00:51:31,296 Soy Gregor. 847 00:51:31,380 --> 00:51:33,463 Eh… Gregor Encantador. 848 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 Y soy hijo del príncipe. 849 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 Trato de no ser tan encantador. 850 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 - Soy Agatha. - Oí que no quieres estar aquí. 851 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 Bueno, yo tampoco. 852 00:51:42,171 --> 00:51:45,713 - Ah, ¿no? - No tengo madera de príncipe. 853 00:51:45,796 --> 00:51:47,338 Yo no soy así. 854 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 ¿Sabes qué preferiría? Tener mi tienda de abarrotes. 855 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 - ¿En serio? - Sí, sí. 856 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 Amo la comida, pero no vendería carne, no soporto ver la sangre. 857 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 Por eso reprobé hoy, me corté en un duelo. 858 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 ¿Te reprobaron por un pequeño corte? 859 00:52:04,046 --> 00:52:05,213 No solo eso. 860 00:52:05,880 --> 00:52:09,338 Vi la sangre y me desmayé llevando armadura. 861 00:52:10,546 --> 00:52:12,421 Estaba en una colina 862 00:52:12,505 --> 00:52:14,630 y empecé a rodar. 863 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 Y derribé a todos a mi paso. 864 00:52:19,505 --> 00:52:20,421 [quejido] 865 00:52:20,505 --> 00:52:23,213 Tengo más madera para los abarrotes, ¿no? 866 00:52:23,296 --> 00:52:26,005 Creo que deberías hacer lo que a ti te haga feliz. 867 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 Perdón, Gregor, ¿me disculpas? 868 00:52:31,546 --> 00:52:35,171 Oh… ah… claro. Hasta luego, Agatha. 869 00:52:35,255 --> 00:52:36,255 [Agatha] Gracias. 870 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 - ¿Alguien te atacó? - Sí. 871 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 Fueron renacuajos. 872 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 En clase de fealdad. 873 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 Yo reprobé clase de belleza. 874 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 ¿Qué parte reprobaste? 875 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 Sonreír. 876 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 ¿Sonreír? 877 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 Olvídalo. Ya te encontré un príncipe que besar. 878 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 Yo ya encontré mi amor verdadero, Tedros. 879 00:52:57,755 --> 00:53:00,463 Tuvimos una conexión desde el momento en que nos vimos. 880 00:53:00,963 --> 00:53:03,296 Además, es lógico por estética. 881 00:53:03,380 --> 00:53:05,171 Desgraciadamente, Beatrix ya lo tiene. 882 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 ¿Crees que es más bonita que yo? 883 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 Solo digo que necesitamos a alguien que esté disponible ahora. 884 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 El rector dijo que debía ser amor verdadero. 885 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 Sophie, un beso es solo eso. 886 00:53:14,213 --> 00:53:15,046 ¿En serio? 887 00:53:17,463 --> 00:53:18,296 Ay. 888 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 ¿Ves? No pasó nada. 889 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 No es amor verdadero. 890 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 Por mí puede ser algo casual. 891 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 Qué tierno eres. 892 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 Dale esto para que vea que soy gentil y buena. 893 00:53:33,671 --> 00:53:36,755 Ah, y no te pongas rara. 894 00:53:38,130 --> 00:53:41,255 Ya sabes. [susurra] No hables de tu gato. 895 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 - Bien. - Bien. 896 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 Que se empiece a interesar, y yo haré el resto. 897 00:53:55,296 --> 00:53:57,296 [música suave] 898 00:54:08,546 --> 00:54:09,838 ¡Quítate de mí! 899 00:54:09,921 --> 00:54:11,380 - [explosión] - [Agatha grita] 900 00:54:12,838 --> 00:54:16,630 [grita] 901 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 ¿Quién es usted? 902 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 Yo soy el gnomo del Bosque Azul. 903 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 ¿No se supone que los gnomos son enanos? 904 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 ¿No se supone que las princesas son simpáticas? 905 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 ¡Bienvenidos, alumnos! ¡Acérquense! 906 00:54:30,546 --> 00:54:34,005 Necesito que se anoten para saber quién sobrevivió y quién no. 907 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 Hola, chica normal. 908 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 ¿Cómo va la telepatía? 909 00:54:39,046 --> 00:54:42,046 Ah… Oh… sí. 910 00:54:42,130 --> 00:54:45,088 Sí, no, perdón por eso. 911 00:54:45,171 --> 00:54:48,171 Estaba muy abrumada cuando me trajeron. 912 00:54:49,005 --> 00:54:52,130 Sí, este lugar puede ser abrumador. 913 00:54:52,213 --> 00:54:56,296 Nunca había visto una princesa con esa actitud y quedé muy impresionado. 914 00:54:56,380 --> 00:54:58,755 Mmm. ¿Suelen sonreírte y hacerte ojitos? 915 00:54:58,838 --> 00:55:00,380 Sí. 916 00:55:00,463 --> 00:55:04,463 Eso hacen. Y es increíblemente aburrido. Gracias por no ser aburrida. 917 00:55:05,213 --> 00:55:07,963 No, de hecho, soy aburrida. 918 00:55:08,046 --> 00:55:10,255 El único que no lo cree es mi gato. 919 00:55:12,463 --> 00:55:13,963 Mmm… No, yo… 920 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 Dicen que los gatos son buenos jueces del carácter. 921 00:55:17,796 --> 00:55:18,671 ¿Eso dicen? 922 00:55:18,755 --> 00:55:19,713 Lo dirán. 923 00:55:20,963 --> 00:55:23,005 Ya que yo lo dije. [ríe] 924 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 Soy muy famoso aquí. 925 00:55:24,880 --> 00:55:26,921 Soy el príncipe de cuentos número uno. 926 00:55:27,005 --> 00:55:29,296 Yo creo… Yo creo que, cuando te nombren rey, 927 00:55:29,380 --> 00:55:33,255 necesitarás una enorme corona para que le quede a tu cabeza inflada. 928 00:55:38,505 --> 00:55:39,671 Qué… 929 00:55:40,630 --> 00:55:41,880 graciosa, graciosa. 930 00:55:48,046 --> 00:55:48,880 Eh… 931 00:55:50,546 --> 00:55:51,463 Esto es para ti. 932 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 - ¿Sí? - No es mía. 933 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 Es de mi amiga Sophie. 934 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 Ah, la bruja de cabello lindo. 935 00:55:58,546 --> 00:56:02,088 No, no. Ella no es una bruja. Se equivocaron de escuela. 936 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 Eso no pasa, chica normal. Te está manipulando. 937 00:56:05,088 --> 00:56:07,296 Pues, en este caso, fue un error. 938 00:56:07,380 --> 00:56:10,963 Créeme, ella es… Definitivamente es princesa. 939 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 Me llamo Agatha, por cierto. 940 00:56:14,588 --> 00:56:15,588 Agatha. 941 00:56:16,796 --> 00:56:17,796 Mucho mejor. 942 00:56:18,505 --> 00:56:20,338 Porque para nada eres normal. 943 00:56:20,921 --> 00:56:22,505 [ríe] En el buen sentido. 944 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 Está bien. Acérquense todos. Acérquense aquí. 945 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 Déjense de tonterías. 946 00:56:30,171 --> 00:56:34,921 Yo soy Yuba, el experto de la escuela en supervivencia en bosques. 947 00:56:35,005 --> 00:56:37,546 Vivo en ellos desde hace siglos y no he muerto ni una vez. 948 00:56:38,130 --> 00:56:39,463 Al menos… [ríe] 949 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 …no que yo me acuerde. 950 00:56:44,880 --> 00:56:48,213 Fue un poco de humor de gnomos. 951 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 Bueno, a lo que vamos. 952 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 Voy a abrir las puertas. 953 00:56:52,755 --> 00:56:53,671 Vengan. 954 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 Ábrete. 955 00:57:00,130 --> 00:57:01,130 Ábrete. 956 00:57:03,296 --> 00:57:06,088 ¡Abran las puertas del bosque! 957 00:57:06,171 --> 00:57:07,463 Gracias. 958 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 Síganme, todos. 959 00:57:09,546 --> 00:57:13,755 No pueden sobrevivir una aventura si no sobreviven en el bosque. 960 00:57:14,505 --> 00:57:15,796 El Bosque Azul 961 00:57:16,421 --> 00:57:19,505 prepara a los alumnos contra cualquier peligro que puedan enfrentar. 962 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 Hola. 963 00:57:21,005 --> 00:57:23,421 Oh… Hola. 964 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 Gregor, ¿qué te pasó en la frente? 965 00:57:26,255 --> 00:57:30,088 - Me caí cabalgando esta mañana. - [relincho] 966 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 Resultó que tampoco sirvo para los caballos. 967 00:57:33,421 --> 00:57:35,546 - [relincho] - Y creo que necesito anteojos. 968 00:57:37,380 --> 00:57:38,213 [quejido] 969 00:57:38,296 --> 00:57:40,421 La tienda de abarrotes cada vez suena mejor. 970 00:57:41,005 --> 00:57:43,046 No te le acerques a Tedros, ladrona. 971 00:57:43,880 --> 00:57:44,880 Es mío. 972 00:57:46,421 --> 00:57:48,380 [música de tensión] 973 00:57:48,463 --> 00:57:49,296 Ups. 974 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 Hola. 975 00:57:51,546 --> 00:57:52,838 ¡Rápido! 976 00:57:53,505 --> 00:57:56,213 Un campo de bellas flores, 977 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 pero como sabemos de los cuentos de hadas, 978 00:57:59,505 --> 00:58:03,380 lo bonito a veces mata. 979 00:58:06,880 --> 00:58:07,713 [chillido] 980 00:58:08,505 --> 00:58:11,546 ¡Ah! ¡No, no, no, no, no! ¡Ah! 981 00:58:13,213 --> 00:58:14,380 Apestosa. 982 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 Este es un ramo que no quisieran atrapar en una boda. 983 00:58:23,546 --> 00:58:24,963 Humor de gnomos. 984 00:58:25,046 --> 00:58:25,963 Sigamos. 985 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 Tranquilo, Gregor. 986 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 Aquí no te alcanza. Está bien. 987 00:58:34,838 --> 00:58:36,338 Cómo odio este lugar. 988 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 ¡Rápido! Vamos. 989 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 Ah. Esta es la parte favorita de Yuba. 990 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 El huerto de calabaza. 991 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 Benigno de día, 992 00:58:50,963 --> 00:58:54,005 pero de noche es un mundo de horrores, 993 00:58:54,088 --> 00:58:56,671 donde los segadores los cazarán, 994 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 beberán su sangre 995 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 y venderán sus extremidades. 996 00:59:02,505 --> 00:59:04,421 ¿Segadores? ¿Qué son? 997 00:59:04,505 --> 00:59:05,755 Son ellos. 998 00:59:07,171 --> 00:59:08,463 Es un espantapájaros. 999 00:59:08,546 --> 00:59:09,755 [risas] 1000 00:59:09,838 --> 00:59:12,880 Y las flores que vimos solo eran flores. 1001 00:59:12,963 --> 00:59:14,296 [chillidos] 1002 00:59:15,796 --> 00:59:20,630 Recuerden: solo la mejor maldad se disfraza de bondad. 1003 00:59:20,713 --> 00:59:21,880 [chillidos] 1004 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 - Yo me voy. - No. Es una mala idea. 1005 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 No. ¡Suéltame! 1006 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 Gregor, ¡espera! 1007 00:59:28,296 --> 00:59:30,838 ¡Ya llevas dos reprobadas! ¡Gregor! 1008 00:59:30,921 --> 00:59:32,088 ¡Gregor! 1009 00:59:32,880 --> 00:59:35,588 Gregor, no sabes lo que te van a hacer. 1010 00:59:35,671 --> 00:59:37,171 - ¡Espera! - [Gregor] Estaré bien. 1011 00:59:37,255 --> 00:59:38,671 [truenos] 1012 00:59:42,213 --> 00:59:44,505 [música dramática] 1013 01:00:01,380 --> 01:00:03,255 [Gregor grita] 1014 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 ¡Ayúdame! 1015 01:00:07,505 --> 01:00:08,838 ¡Agatha! 1016 01:00:10,255 --> 01:00:13,005 [grita] 1017 01:00:23,505 --> 01:00:24,505 ¿Gregor? 1018 01:00:27,963 --> 01:00:33,296 Todo villano tiene un talento especial que puede convertir en un arma poderosa 1019 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 para vencer a su némesis. 1020 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 ¿Qué es un némesis? 1021 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 Tu archienemigo. 1022 01:00:39,838 --> 01:00:45,213 Su historia no terminará hasta que uno de ustedes esté destruido. 1023 01:00:46,213 --> 01:00:50,796 Ahora, quiero que me impresionen 1024 01:00:50,880 --> 01:00:53,963 con el que piensen que es su talento especial. 1025 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 Hort, tú primero. 1026 01:00:57,130 --> 01:01:01,546 Bueno, he practicado mis poderes de hombre lobo en clase de hechizos. Mire. 1027 01:01:06,713 --> 01:01:07,796 [gruñe] 1028 01:01:09,171 --> 01:01:10,088 Ay. 1029 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 Silencio. 1030 01:01:15,463 --> 01:01:19,463 Cuando me haga falta un hombre lobo flaco con un pelo, te llamaré. 1031 01:01:19,546 --> 01:01:22,130 - Siéntate. - [risas] 1032 01:01:22,213 --> 01:01:24,505 - ¿Mmm? - Dime que lo puedes hacer mejor. 1033 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 Solo mire. 1034 01:01:30,380 --> 01:01:32,505 [gruñe] 1035 01:01:40,880 --> 01:01:42,380 ¿Está envenenado? 1036 01:01:42,463 --> 01:01:45,005 Eh… Podría estarlo. 1037 01:01:45,588 --> 01:01:47,880 Es mejor que el pelo solitario. 1038 01:01:49,046 --> 01:01:50,380 Esto puede servir. 1039 01:01:51,713 --> 01:01:52,588 Sophie. 1040 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 Las buenas de corazón invocamos a los animales del bosque. 1041 01:01:59,296 --> 01:02:03,088 - Yo lo hacía con mis amigas ardillas. - Ay, no, ya supéralo. 1042 01:02:03,171 --> 01:02:04,755 ¿Por qué no invocas un acantilado 1043 01:02:04,838 --> 01:02:06,296 - y te avientas de él? - [risas] 1044 01:02:06,380 --> 01:02:08,755 ¿Por qué no le proyectas tus traumas con mamita a otra? 1045 01:02:08,838 --> 01:02:11,838 No te atrevas a hablar de mi madre. 1046 01:02:11,921 --> 01:02:13,671 ¡No sabes nada de ella! 1047 01:02:13,755 --> 01:02:17,171 Sé que hizo un gran trabajo para convertirte en una maldita lunática. 1048 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 Te desprecio, fenómeno. 1049 01:02:22,505 --> 01:02:23,505 [música de tensión] 1050 01:02:23,588 --> 01:02:25,088 Y todo lo que representas. 1051 01:02:25,171 --> 01:02:27,838 Eso demuestra que estoy en la escuela equivocada. 1052 01:02:27,921 --> 01:02:31,046 - ¿Te quieres ir de aquí, princesa? - [risas] 1053 01:02:31,130 --> 01:02:35,588 Esta maldita lunática con gusto usará su talento 1054 01:02:35,671 --> 01:02:37,755 para deshacerse de ti para siempre. 1055 01:02:44,713 --> 01:02:46,546 [risas] 1056 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 Esto sí es divertido. 1057 01:02:49,796 --> 01:02:51,796 [música tenebrosa] 1058 01:02:53,630 --> 01:02:55,630 [risas] 1059 01:02:58,005 --> 01:02:58,880 [gruñido] 1060 01:03:09,255 --> 01:03:10,505 [risas] 1061 01:03:13,046 --> 01:03:13,880 [gruñido] 1062 01:03:16,421 --> 01:03:17,880 [Hort] ¡Cuidado, Sophie! 1063 01:03:21,005 --> 01:03:21,838 [grita] 1064 01:03:26,213 --> 01:03:27,130 [quejido] 1065 01:03:37,171 --> 01:03:38,380 [chillido] 1066 01:03:39,671 --> 01:03:44,130 [Lesso] Oh, cuidado, lectora, se está acercando mucho. 1067 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 Usa tu talento. 1068 01:03:45,713 --> 01:03:48,088 ¡Ay! ¡No sé cuál es! 1069 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 ¡Tus amigas ardillas, Sophie! ¡Llama a tus amigas ardillas! 1070 01:03:54,505 --> 01:03:56,671 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 1071 01:03:56,755 --> 01:04:00,296 Ay, creo que las ardillas ya no te quieren. 1072 01:04:00,380 --> 01:04:01,338 [chillido] 1073 01:04:01,421 --> 01:04:03,463 Pobrecilla princesa. 1074 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 Acabaré con tu sufrimiento. 1075 01:04:06,380 --> 01:04:08,921 [Anadil] Ya la va a matar. 1076 01:04:10,421 --> 01:04:11,755 [grita] 1077 01:04:15,296 --> 01:04:16,255 [zumbidos] 1078 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 [quejidos] 1079 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 [Hester] ¡No! 1080 01:04:34,088 --> 01:04:37,880 Sophie, no tienes permitido matar a nadie hasta después de la graduación. 1081 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 Detenlas. 1082 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 ¡Ya basta! 1083 01:04:42,088 --> 01:04:43,505 [Hester llora] 1084 01:04:43,588 --> 01:04:45,963 - [chillido] - [zumbidos] 1085 01:04:52,463 --> 01:04:54,213 [quejidos] 1086 01:04:57,796 --> 01:04:59,671 [música dramática] 1087 01:05:01,588 --> 01:05:02,671 [Lesso] No puede ser. 1088 01:05:07,088 --> 01:05:08,421 Rafal. 1089 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 Lo estás haciendo de maravilla… 1090 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 Sophie. 1091 01:05:39,630 --> 01:05:41,755 [quejidos] 1092 01:05:48,505 --> 01:05:49,963 [música emotiva] 1093 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 [Anadil] ¡Hester! 1094 01:06:01,505 --> 01:06:03,588 - [Hester llora] - [Dot] Ya pasó. 1095 01:06:10,630 --> 01:06:13,130 ¿Quién es él? ¿Quién es Rafal? 1096 01:06:13,213 --> 01:06:14,963 No digas su nombre otra vez 1097 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 a nadie más que a mí. 1098 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 ¿Quién es y por qué sabe mi nombre? 1099 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 Es el hermano del rector. 1100 01:06:20,255 --> 01:06:23,546 Alguna vez fue el ser más poderoso de nuestra escuela. 1101 01:06:24,671 --> 01:06:27,463 El mal no ha vencido al bien desde que él desapareció. 1102 01:06:27,546 --> 01:06:30,796 Por alguna razón, tus poderes le llamaron la atención. 1103 01:06:30,880 --> 01:06:33,296 Yo ni sabía que tenía poderes. No quiero poderes… 1104 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 ¡Ay, ya basta de lloriquear! 1105 01:06:35,588 --> 01:06:37,338 Lo que acabas de hacer en el salón 1106 01:06:37,421 --> 01:06:40,046 me demuestra que estás justo donde debes estar. 1107 01:06:40,838 --> 01:06:42,463 No importa quién eres. 1108 01:06:42,546 --> 01:06:44,963 Es lo que haces, Sophie. 1109 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 Vete. 1110 01:06:47,671 --> 01:06:49,213 Y no le digas a nadie. 1111 01:06:49,296 --> 01:06:52,171 Si Rafal te visita otra vez, debes decírmelo de inmediato. 1112 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 Vete. Vete. 1113 01:06:53,463 --> 01:06:55,463 [música de suspenso] 1114 01:06:59,463 --> 01:07:01,630 Si es la elegida, Rafal… 1115 01:07:04,213 --> 01:07:07,296 usaré todo mi poder para entregártela. 1116 01:07:09,546 --> 01:07:10,546 Mi amor. 1117 01:07:12,463 --> 01:07:13,963 No, no, no. 1118 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 Aquí nadie odia. 1119 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 El mal odia. 1120 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 El bien ama. 1121 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 El mal ataca. 1122 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 El bien defiende. 1123 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 Chinen, ¿cuándo tiene derecho el bien de atacar? 1124 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 No tiene, el bien solo defiende. 1125 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 Si el bien ataca primero, por definición ya no sería bien. 1126 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 Precisamente. 1127 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 ¿Qué fue lo que le hicieron? 1128 01:07:40,088 --> 01:07:41,130 ¿Disculpa? 1129 01:07:41,213 --> 01:07:44,630 Gregor reprobó tres veces y luego desapareció. 1130 01:07:44,713 --> 01:07:47,630 Gritaba de dolor. ¿En qué lo convirtieron? 1131 01:07:47,713 --> 01:07:51,630 Las reglas de la escuela se deben obedecer. 1132 01:07:51,713 --> 01:07:53,546 Aquí no hay excepciones. 1133 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 Señoritas, como decía, 1134 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 el mal tiene muchas armas, pero nosotras… 1135 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 Nosotras tenemos animales. 1136 01:08:08,421 --> 01:08:12,755 Animales de la tierra, animales del agua. 1137 01:08:12,838 --> 01:08:17,005 Y dicho eso, señoritas, hoy les presento 1138 01:08:18,171 --> 01:08:20,546 al pez de los deseos, 1139 01:08:20,630 --> 01:08:23,130 amigos que destellan bajo el agua, 1140 01:08:23,213 --> 01:08:27,505 que nos entienden y a nuestros más profundos deseos. 1141 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 ¿Es porque también eran estudiantes? 1142 01:08:30,463 --> 01:08:31,421 Ya basta. 1143 01:08:32,296 --> 01:08:35,463 No todos se ganan su propio cuento. 1144 01:08:35,546 --> 01:08:40,963 Al menos, así pueden ser parte del final feliz de alguien más. 1145 01:08:41,588 --> 01:08:43,880 Damas, si su deseo es lo bastante fuerte, 1146 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 entonces, ellos podrán cumplírselos. 1147 01:08:48,338 --> 01:08:49,671 [risas] 1148 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 ¿Quién va primero? 1149 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 ¡Yo! Yo, yo. 1150 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 Kiko. 1151 01:08:57,546 --> 01:08:59,546 [música suave] 1152 01:09:06,213 --> 01:09:08,755 ¡Es Tristan! ¡Él me ama! 1153 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 Voy yo. 1154 01:09:11,921 --> 01:09:13,005 Muévete, Kiko. 1155 01:09:13,088 --> 01:09:16,005 - Muévete. A un lado. - Oh… 1156 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 Tedros. 1157 01:09:30,963 --> 01:09:32,588 Somos una pareja perfecta. 1158 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 El Baile para Siempre, 1159 01:09:37,171 --> 01:09:41,713 donde muchas de ustedes podrían recibir su primer beso. 1160 01:09:41,796 --> 01:09:43,088 ¡Falta una semana! 1161 01:09:44,088 --> 01:09:45,463 Agatha. 1162 01:09:46,213 --> 01:09:47,213 Es tu turno. 1163 01:09:49,296 --> 01:09:50,296 ¿Cualquier deseo? 1164 01:09:52,630 --> 01:09:56,630 Lo que sea que desee más tu corazón. 1165 01:09:57,130 --> 01:09:59,130 [música suave continúa] 1166 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 [Agatha] Deseo que todos vayamos a casa. 1167 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 ¿Qué estás haciendo? 1168 01:10:33,838 --> 01:10:35,130 ¿Qué está pasando? 1169 01:10:36,880 --> 01:10:38,880 Ahora no, Agatha, detente por favor. 1170 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 No puedo sacarla. 1171 01:10:40,255 --> 01:10:42,088 [música de tensión] 1172 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 1173 01:10:54,463 --> 01:10:55,963 [música suave] 1174 01:11:03,380 --> 01:11:04,546 [chica] ¿Quién es ella? 1175 01:11:13,171 --> 01:11:15,463 Hace cien años que reprobé. 1176 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 Cien años de conceder deseos. 1177 01:11:18,296 --> 01:11:20,963 Tú eres la primera que deseó liberarme, 1178 01:11:21,046 --> 01:11:22,880 enviarme a casa. 1179 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 Gracias. 1180 01:11:42,380 --> 01:11:43,255 [chillido] 1181 01:11:45,630 --> 01:11:47,005 [música de tensión] 1182 01:11:48,171 --> 01:11:51,796 ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! 1183 01:11:52,588 --> 01:11:54,463 - ¡Corran! - [gritos] 1184 01:11:58,588 --> 01:12:00,546 [chillidos] 1185 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 [Dovey] Agatha, ¡tienes que escapar! 1186 01:12:05,796 --> 01:12:06,838 ¡Levántate! 1187 01:12:11,838 --> 01:12:12,755 [quejido] 1188 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 ¿Gregor? 1189 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 Ay, Gregor. 1190 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 - ¡No! Debes escapar de él. - Gregor. 1191 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 Ay, Gregor. No sé si puedo ayudarte o no. 1192 01:12:25,421 --> 01:12:26,421 [quejido] 1193 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 [Agatha] Pero si puedo, lo haré. 1194 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 Ya llegué. 1195 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 - Tranquila, Agatha. - [gruñido] 1196 01:12:38,755 --> 01:12:41,005 - [Agatha] ¡No! - [quejido] 1197 01:12:47,796 --> 01:12:49,796 [música dramática] 1198 01:12:52,796 --> 01:12:54,755 ¿Estás bien? [quejido] 1199 01:12:54,838 --> 01:12:56,046 Pero ¿qué hice? 1200 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 ¿Qué hiciste? ¡Era mi amigo! 1201 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 Te iba a matar. Te salvé la vida. 1202 01:13:01,088 --> 01:13:03,046 Presuntuoso, ¡lo mataste! 1203 01:13:03,130 --> 01:13:05,463 No, no, Tedros te estaba rescatando. 1204 01:13:05,546 --> 01:13:09,255 De regreso a su dormitorio. Se cancelan las clases el resto del día. 1205 01:13:09,338 --> 01:13:11,338 Tú, ven conmigo. ¡Vayan! 1206 01:13:11,421 --> 01:13:12,755 ¡Corran! ¡Váyanse! 1207 01:13:13,255 --> 01:13:16,421 [llorando] Gregor, perdóname. 1208 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 - Agatha… - ¡Déjeme! 1209 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 ¿A eso le llama bien? 1210 01:13:21,880 --> 01:13:23,796 ¿A destruir a buenas personas 1211 01:13:23,880 --> 01:13:26,671 por no cumplir sus expectativas imposibles? 1212 01:13:26,755 --> 01:13:28,546 ¿Qué es lo que tiene de bueno eso? 1213 01:13:28,630 --> 01:13:31,338 Agatha, todos tenemos que desempeñar un papel aquí. 1214 01:13:31,421 --> 01:13:33,088 Con el tiempo, lo entenderás. 1215 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 No entenderé nada. 1216 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 Se lo dije, yo no debo estar aquí. 1217 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 ¿Qué es lo que te ocurre? 1218 01:13:40,713 --> 01:13:44,338 Érase una vez que el bien era real y sincero. 1219 01:13:44,421 --> 01:13:47,671 Ahora estamos en la era de la egolatría perfeccionista, 1220 01:13:47,755 --> 01:13:52,130 pero tú usaste tu deseo para salvar a esa pobre niña. 1221 01:13:52,213 --> 01:13:55,338 ¿Recuerdas que te dije que la magia obedece a las emociones? 1222 01:13:56,546 --> 01:14:00,463 La emoción más poderosa es la empatía. 1223 01:14:01,671 --> 01:14:03,838 La pasión que mostraste 1224 01:14:03,921 --> 01:14:09,546 me dice que tú, jovencita, estás exactamente donde debes estar. 1225 01:14:11,338 --> 01:14:16,005 Eres la primera princesa de verdad que ha visto esta escuela 1226 01:14:16,838 --> 01:14:21,380 en siglos, siglos y siglos. 1227 01:14:31,130 --> 01:14:33,130 [música de órgano] 1228 01:14:37,963 --> 01:14:39,421 [las dos] Tenemos que hablar. 1229 01:14:39,505 --> 01:14:40,921 ¿Le diste mi carta a Tedros? 1230 01:14:41,005 --> 01:14:43,296 Sí, pero está pasando algo muy malo aquí. 1231 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 Sí, no me digas. 1232 01:14:44,421 --> 01:14:48,421 Me acaba de visitar un enjambre de abejas, que es el hombre más malvado del mundo. 1233 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 Un tipo llamado Rafal. 1234 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 Él es al que vi. No, no, no, Sophie. Tenemos que irnos con o sin beso. 1235 01:14:53,546 --> 01:14:54,963 Espera. ¿Qué dijo Tedros? 1236 01:14:55,046 --> 01:14:57,505 Que tu amiga tiene un potente gancho derecho. 1237 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 Ay, no. ¿Qué te pasó en el ojo? 1238 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 Que te diga tu amiga. 1239 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 ¿Lo golpeaste? 1240 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 Aggie, ¿por qué? 1241 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 Solo me atreví a salvarle la vida. 1242 01:15:08,421 --> 01:15:11,380 Te veo afuera cuando termines de hacer lo que vayas a hacer. 1243 01:15:14,921 --> 01:15:16,130 Lo siento. 1244 01:15:17,463 --> 01:15:21,630 Se pasa de temperamental… y de violenta, al parecer. 1245 01:15:22,671 --> 01:15:23,713 Sophie, ¿no? 1246 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 Sí. 1247 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 Escribes lindas cartas. 1248 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 No sabía cómo conocerte. 1249 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 Nos mantienen muy separados. 1250 01:15:32,630 --> 01:15:36,213 Sí, es mejor tener al bien y al mal separados. Menos desorden. 1251 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 A menos que tengas la mala suerte de acabar en la escuela equivocada. 1252 01:15:39,755 --> 01:15:40,838 [gruñido] 1253 01:15:40,921 --> 01:15:43,005 No está en la escuela equivocada. 1254 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 - [Sophie] ¡No! - Y no debería hablar con príncipes. 1255 01:15:46,463 --> 01:15:47,463 [Sophie] ¡No! 1256 01:15:47,546 --> 01:15:49,088 No hace falta que te la… 1257 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 ¡Ayúdame! ¡Yo no hice nada! 1258 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 Oye, oye. 1259 01:15:53,380 --> 01:15:56,171 Es mala, Teddy. Deja que se hagan cargo. 1260 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 ¿Adónde me llevan? 1261 01:15:58,713 --> 01:16:02,505 - Al Salón de la Represión. - [llorando] ¿Qué? ¡No! ¡No! 1262 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 ¡No! ¡Pero si no hice nada tan malo! 1263 01:16:07,130 --> 01:16:08,505 [gruñido] 1264 01:16:10,171 --> 01:16:13,630 Y justamente por eso estás aquí. 1265 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 [ríe] Tú, tú, tú, tú. 1266 01:16:19,796 --> 01:16:23,296 A la que Rafal escogió por encima de todas. 1267 01:16:24,671 --> 01:16:28,755 Podrías ser la salvadora que esperaba nuestra escuela, pero no. 1268 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 Siempre pierdes tu tiempo distraída con un tonto chico, princesa. 1269 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 Por favor, no me lastime. 1270 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 Recibiste un gran obsequio, Sophie. 1271 01:16:42,338 --> 01:16:45,505 Uno que no dejaré que sabotees. 1272 01:16:46,380 --> 01:16:48,380 [música de tensión] 1273 01:16:51,505 --> 01:16:52,796 Llegó el momento… 1274 01:16:55,130 --> 01:16:59,130 de que admitas de qué lado estás. 1275 01:17:01,380 --> 01:17:07,171 Rafal solo quiere a aquella que sea puramente mala. 1276 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 Y está claro que tu belleza evita que tú y que otros 1277 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 acepten quien eres en verdad. 1278 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 [llorando] ¡No! ¡No! 1279 01:17:33,421 --> 01:17:34,421 [puerta se cierra] 1280 01:17:35,005 --> 01:17:36,880 ¡Oye, soso, espera! 1281 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 Ay, Dios. ¿Ahora qué hice? 1282 01:17:38,755 --> 01:17:40,421 Al parecer, quedarte quieto 1283 01:17:40,505 --> 01:17:42,880 mientras un perro gigante se llevaba a Sophie. 1284 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 Rescato princesas y venzo al mal. No lo salvo, ¿sí? 1285 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 ¿Sabes quién es malo? 1286 01:17:46,963 --> 01:17:49,130 Sí, literalmente es el nombre de la escuela. 1287 01:17:49,213 --> 01:17:52,421 Porque soy bueno, porque eso debo hacer, es mi deber, ¿sí? 1288 01:17:52,505 --> 01:17:55,630 - No entendiste el concepto de este lugar. - Sí lo entiendo. 1289 01:17:55,713 --> 01:17:57,005 Y es ridículo. 1290 01:17:57,088 --> 01:17:59,130 ¿Ese stymph malvado que mataste? 1291 01:18:00,130 --> 01:18:02,296 Sí, era Gregor. 1292 01:18:03,796 --> 01:18:05,713 No es cierto. Yo lo hubiera sabido. 1293 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 Pues no supiste. 1294 01:18:09,755 --> 01:18:10,671 ¿Segura? 1295 01:18:10,755 --> 01:18:14,713 Pregunta a Dovey. Y luego me dices si reconoces el mal de solo verlo. 1296 01:18:18,546 --> 01:18:20,671 Trata de pensar por ti mismo por una vez, 1297 01:18:20,755 --> 01:18:24,296 puede que veas más allá del blanco y negro que la escuela quiere que veas. 1298 01:18:24,796 --> 01:18:27,171 Podría sorprenderte lo que descubrirás. 1299 01:18:32,338 --> 01:18:34,338 [música emotiva] 1300 01:18:39,296 --> 01:18:40,796 ¿Por qué me pasa esto? 1301 01:18:43,546 --> 01:18:44,921 Porque es tu destino. 1302 01:18:54,046 --> 01:18:55,421 ¿Rafal? 1303 01:18:55,505 --> 01:18:59,046 Puedes ser más de lo que jamás has soñado, Sophie. 1304 01:18:59,130 --> 01:19:00,046 Después de todo… 1305 01:19:00,130 --> 01:19:03,796 Nunca olvides lo especial que eres. 1306 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 Vas a cambiar al mundo algún día. 1307 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 [Rafal] Y sí eres especial, Sophie. 1308 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 Pero todos se rehúsan a verlo. 1309 01:19:14,421 --> 01:19:20,255 Fuiste honesta, gentil, paciente, pero ¿quisieron aceptar que eras buena? 1310 01:19:22,296 --> 01:19:23,463 No. 1311 01:19:24,213 --> 01:19:26,546 Yo soy el único en quien puedes confiar. 1312 01:19:26,630 --> 01:19:28,213 Olvida sus reglas. 1313 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 Haz lo que quieras cuando quieras. 1314 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 Y si no quieren darte lo que es tuyo, 1315 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 quítaselos. 1316 01:19:39,171 --> 01:19:42,130 [Autora] Hechizada por las palabras de Rafal, 1317 01:19:42,213 --> 01:19:45,588 Sophie decidió que haría todo lo que fuera necesario 1318 01:19:45,671 --> 01:19:50,838 para ganarse a Tedros y obtener un beso de amor verdadero. 1319 01:19:50,921 --> 01:19:53,296 [risas] 1320 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 ¿Perdiste algo? 1321 01:19:57,046 --> 01:19:58,880 ¿O buscas otra cara que golpear? 1322 01:20:00,088 --> 01:20:03,630 No encuentro a Sophie. Quiero saber si está bien. 1323 01:20:04,880 --> 01:20:06,630 Dudo mucho que se pierda esto. 1324 01:20:07,338 --> 01:20:08,671 Es el gran día. 1325 01:20:08,755 --> 01:20:11,505 Ambas escuelas tendrán acceso a su magia. 1326 01:20:12,171 --> 01:20:16,713 Oye, debes saber que mucha gente dice que eres bruja. 1327 01:20:17,838 --> 01:20:19,546 - Sí, no son los primeros. - Bueno… 1328 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 Para que conste, yo no lo creo. 1329 01:20:26,505 --> 01:20:27,380 ¿No? 1330 01:20:28,046 --> 01:20:29,796 Entonces, ¿qué soy? ¿Mmm? 1331 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 Eso quisiera saber. 1332 01:20:33,338 --> 01:20:35,421 [música suave] 1333 01:20:36,630 --> 01:20:38,880 Porque no eres como nadie que haya conocido jamás. 1334 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 Yo… yo… no puedo hacer… 1335 01:20:54,380 --> 01:20:56,755 ¿Qué cosa? ¿Tropezarte? 1336 01:20:56,838 --> 01:20:58,046 [Agatha ríe] 1337 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 ¡Cállense! 1338 01:21:00,171 --> 01:21:02,005 Todos, ¡vayan a sentarse! 1339 01:21:02,088 --> 01:21:03,505 - Empecemos. - Ajá. 1340 01:21:05,255 --> 01:21:07,463 Para tener acceso a nuestra magia, 1341 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 primero tenemos que liberar nuestro brillo del dedo. 1342 01:21:12,130 --> 01:21:17,255 Cuando dominen el brillo del dedo, verán que es invaluable. 1343 01:21:17,921 --> 01:21:20,338 Ay, estoy ansiosa. 1344 01:21:20,421 --> 01:21:23,755 Hay personas que se transforman en animales cuando tienen su magia. 1345 01:21:23,838 --> 01:21:27,380 Yo quiero convertirme en una gata para dormir debajo de la estufa. 1346 01:21:27,463 --> 01:21:29,171 Ahí no hace nada de frío. 1347 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 ¿Empezamos? 1348 01:21:34,005 --> 01:21:36,005 [murmullos] 1349 01:21:36,921 --> 01:21:43,046 Pero no teman, Siempres. El dolor no afecta a los buenos. 1350 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 Nuncas… 1351 01:21:49,255 --> 01:21:50,963 esto les dolerá. 1352 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 [Hort] Okey. 1353 01:21:53,088 --> 01:21:54,255 ¡Fórmense! 1354 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 Hermoso. 1355 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 Su brillo del dedo les servirá para saber el poder de su interior. 1356 01:22:25,463 --> 01:22:29,296 [grita] 1357 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 Gracias, maestra. 1358 01:22:32,546 --> 01:22:34,130 Cuando su dedo brille, 1359 01:22:34,213 --> 01:22:38,630 significará que podrán acceder a emociones lo bastante poderosas 1360 01:22:38,713 --> 01:22:40,796 para lanzar hechizos. 1361 01:22:43,880 --> 01:22:45,838 [Dovey] Mientras más fuertes sus emociones… 1362 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 más fuerte su magia. 1363 01:23:00,171 --> 01:23:01,505 Espero no haber llegado tarde. 1364 01:23:05,005 --> 01:23:06,880 [música pop] 1365 01:23:21,171 --> 01:23:22,546 ¿Qué es todo este cambio? 1366 01:23:22,630 --> 01:23:25,588 ¿Esto? Resulta que me hizo un favor. 1367 01:23:25,671 --> 01:23:27,380 Ya necesitaba un cambio de imagen. 1368 01:23:29,880 --> 01:23:33,338 Ahora, si no le importa activar mis poderes, 1369 01:23:33,421 --> 01:23:34,546 se lo voy a agradecer. 1370 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 Gracias. 1371 01:23:53,796 --> 01:23:56,505 [suena "You Should See Me in a Crown" de Billie Eilish] 1372 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 ¿Tregua? 1373 01:24:19,796 --> 01:24:21,921 Bueno, ¿quién quiere un facial? 1374 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 [hombre] ¡Tiren! 1375 01:24:29,046 --> 01:24:31,130 ["You should See Me in a Crown" continúa] 1376 01:24:42,921 --> 01:24:43,963 [aplausos] 1377 01:24:51,421 --> 01:24:52,838 [chillidos de ratas] 1378 01:24:54,671 --> 01:24:59,671 Y, seas buena o mala, la belleza es un trabajo de tiempo completo. 1379 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 LEYENDA DEL REY ARTURO 1380 01:25:01,546 --> 01:25:04,171 - Tenemos que hablar. - ¿Sobre? 1381 01:25:08,046 --> 01:25:09,296 Lo tengo controlado. 1382 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 Yo no lo creo. 1383 01:25:11,338 --> 01:25:12,796 ¿Debo oír consejos románticos 1384 01:25:12,880 --> 01:25:15,213 de la niña que hacía esculturas con flemas? 1385 01:25:15,296 --> 01:25:16,755 [todos ríen] 1386 01:25:19,671 --> 01:25:20,796 [Hort suspira] 1387 01:25:26,796 --> 01:25:29,088 [Agatha] ¿Por qué te estás portando así? 1388 01:25:29,171 --> 01:25:32,380 Porque estoy harta de ser la patética y triste Sophie. 1389 01:25:32,463 --> 01:25:34,505 La que me defendió con una sartén no era patética. 1390 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 Me gusta la nueva yo. 1391 01:25:38,463 --> 01:25:40,421 Okey. ¿Y ese libro qué? 1392 01:25:42,713 --> 01:25:46,171 El padre de Tedros escogió a su esposa, Ginebra, por su belleza, 1393 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 pero ella lo engañó con Lancelot. 1394 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 El rey Arturo perdió su trono y murió con el corazón roto. 1395 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 ¿Esto se supone que es qué, una conversación para citas? 1396 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 ¿No entiendes? 1397 01:25:56,255 --> 01:25:58,171 Después de lo que le pasó a su padre, 1398 01:25:58,255 --> 01:26:01,463 Tedros no se va a enamorar de alguien solo porque es sexi. 1399 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 Tienes que demostrarle que eres buena, 1400 01:26:07,505 --> 01:26:10,880 y frente a todos, de un modo que nadie pueda negar. 1401 01:26:13,963 --> 01:26:14,963 Bien. 1402 01:26:16,630 --> 01:26:17,671 ¿Qué debo hacer? 1403 01:26:18,838 --> 01:26:20,838 [música suave] 1404 01:26:28,880 --> 01:26:29,921 [Sophie] Hola. 1405 01:26:30,005 --> 01:26:31,755 - [chillido de ave] - [ave cae] 1406 01:26:31,838 --> 01:26:34,630 Perdón. No quería distraerte. 1407 01:26:34,713 --> 01:26:37,380 [ríe] Nada me distrae. 1408 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 O tal vez te traigo buena suerte. 1409 01:26:42,713 --> 01:26:44,130 Tampoco exageres. 1410 01:26:44,213 --> 01:26:45,588 Es el código del príncipe. 1411 01:26:45,671 --> 01:26:47,796 La flecha acierta si eres puro de corazón. 1412 01:26:53,463 --> 01:26:55,713 [ríe] ¿Qué crees que haces? 1413 01:26:56,338 --> 01:26:58,963 De donde vengo, las chicas pueden hacer lo mismo que ustedes. 1414 01:26:59,046 --> 01:27:01,255 No tiene nada que ver con que seas una chica. 1415 01:27:01,338 --> 01:27:02,630 Los Nuncas no pueden tirar. 1416 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 Por la impureza del corazón y todo eso. 1417 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 Te lo dije, yo no soy una Nunca. 1418 01:27:08,921 --> 01:27:10,838 Ay, por favor, no soy Nunca. 1419 01:27:12,046 --> 01:27:13,630 El codo firme. 1420 01:27:15,546 --> 01:27:17,838 Extiende aquí y relaja el puño. 1421 01:27:23,421 --> 01:27:26,630 Y ayuda mucho que mires la diana. 1422 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 Todo tuyo. 1423 01:27:53,880 --> 01:27:55,088 Jamás dudé de ti. 1424 01:27:58,546 --> 01:27:59,546 ¿Quieres salir? 1425 01:28:00,713 --> 01:28:02,296 No lo sé. ¿Con quién? 1426 01:28:02,880 --> 01:28:05,338 Con un príncipe que te quiere conocer mejor. 1427 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 Otra vez. 1428 01:28:14,921 --> 01:28:16,921 [música suave] 1429 01:28:18,630 --> 01:28:19,838 Dijo que no le gusta. 1430 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 Traidora. 1431 01:28:21,755 --> 01:28:24,671 Hasta me dio asco. ¡Aj! 1432 01:28:24,755 --> 01:28:26,046 Yo no sé qué le ve. 1433 01:28:26,130 --> 01:28:28,046 Es una afrenta a todos nosotros. 1434 01:28:28,130 --> 01:28:30,630 No es correcto. Odio decirlo. 1435 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 [Dot] Esto está mal. 1436 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 Ella es mía. 1437 01:28:34,921 --> 01:28:36,130 O nuestra. 1438 01:28:36,213 --> 01:28:37,338 ¡Es una Nunca! 1439 01:28:37,421 --> 01:28:39,338 Me revuelve el estómago. 1440 01:28:39,421 --> 01:28:40,921 Hay que comérnoslos. 1441 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 Llevan juntos todo el día. 1442 01:28:45,630 --> 01:28:47,380 Qué tragedia. 1443 01:28:55,046 --> 01:28:58,255 Estarás al tanto de que a nadie le gustará vernos juntos. 1444 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 Lo sé. 1445 01:29:00,380 --> 01:29:02,421 Verme con alguien que creen que es una Nunca 1446 01:29:02,505 --> 01:29:04,171 va a convertir a la escuela en un caos. 1447 01:29:04,838 --> 01:29:06,088 Lo superaré. 1448 01:29:06,171 --> 01:29:09,588 Y todos se volverán locos cuando te lleve al Baile para Siempre. 1449 01:29:09,671 --> 01:29:10,505 ¿Qué? 1450 01:29:12,005 --> 01:29:13,546 - Teddy, ¿lo prometes? - Claro. 1451 01:29:14,213 --> 01:29:15,546 [Sophie ríe] 1452 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 ¿Qué? 1453 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 No. 1454 01:29:25,171 --> 01:29:28,255 Tú no llevarás 1455 01:29:28,338 --> 01:29:31,255 a esa mujer lobo mal vestida en lugar de a mí. 1456 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 Alguna haga algo. 1457 01:29:36,671 --> 01:29:37,796 - [ríe] - Sh… 1458 01:29:42,046 --> 01:29:43,171 ¿Adónde ibas? 1459 01:29:45,088 --> 01:29:46,588 - ¡A ahorcarte! - ¡Ah! 1460 01:29:51,588 --> 01:29:52,921 [ríen] 1461 01:29:56,130 --> 01:29:57,505 [Agatha] ¡Ya basta! 1462 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 [Lesso] ¡Ya basta! 1463 01:30:04,088 --> 01:30:07,171 [mujer] ¿Por qué dan su consentimiento a ese comportamiento…? 1464 01:30:07,255 --> 01:30:08,546 [Dovey] Por favor. 1465 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 Los romances entre Siempres y Nuncas van en contra de las reglas. 1466 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 - Gracias. - Sí. 1467 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 El bien y el mal no deben mezclarse. 1468 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 Es repul… repulsivo. 1469 01:30:20,838 --> 01:30:24,588 ¿Me permite? Soy el responsable de elegir a la reina de Camelot. 1470 01:30:24,671 --> 01:30:26,130 No tomo esa decisión a la ligera. 1471 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 Elegí a Sophie porque es buena, pero está en la escuela equivocada. 1472 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 Si él lo cree, ¿por qué ustedes no? 1473 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 Además, nada puede separar el amor verdadero. 1474 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 ¿No es la primera regla de los cuentos de hadas? 1475 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 [rector] Si de verdad es amor verdadero, 1476 01:30:40,546 --> 01:30:43,671 tal cosa sería algo memorable. 1477 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 Me parece que solo hay una manera de estar seguros. 1478 01:30:47,838 --> 01:30:49,755 Una Prueba de Cuento. 1479 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 - ¿Qué? No. - [mujer] Pero, señor. 1480 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 Señor, lo acepto. 1481 01:30:54,296 --> 01:30:55,921 [risa nerviosa] 1482 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 Perdón. ¿Qué es una Prueba de Cuento? 1483 01:31:00,088 --> 01:31:04,088 Cada uno debe entrar al Bosque Azul por lados opuestos. 1484 01:31:04,171 --> 01:31:06,505 Deben vencer cualquier peligro que se presente 1485 01:31:06,588 --> 01:31:08,380 y encontrarse antes del amanecer. 1486 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 Recibir ayuda está prohibido. 1487 01:31:11,005 --> 01:31:13,213 Sophie, podemos juntos. 1488 01:31:13,296 --> 01:31:15,880 Somos lo bastante buenos y fuertes para protegernos. 1489 01:31:17,421 --> 01:31:18,796 Lo haremos juntos. 1490 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 Ambos van a terminar muertos. 1491 01:31:22,255 --> 01:31:23,755 La prueba empezará… 1492 01:31:25,755 --> 01:31:27,088 al atardecer. 1493 01:31:27,171 --> 01:31:29,171 [música de tensión] 1494 01:31:38,338 --> 01:31:40,130 [Dovey] Tedros de Camelot. 1495 01:31:40,713 --> 01:31:42,338 [Lesso] Sophie de Gavaldon. 1496 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 [Dovey] La Prueba de Cuento no debe tomarse a la ligera. 1497 01:31:50,171 --> 01:31:51,588 [música de tensión continúa] 1498 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 [Lesso] Acechan peligros mortales, más allá de las puertas de la escuela. 1499 01:32:00,588 --> 01:32:02,630 ¿Aun así quieren proceder? 1500 01:32:03,130 --> 01:32:04,296 Sí quiero. 1501 01:32:05,505 --> 01:32:06,505 Sí. 1502 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 Definitivamente. 1503 01:32:13,963 --> 01:32:16,296 [Dovey] Si desean darse por vencidos, 1504 01:32:16,921 --> 01:32:19,171 dejen caer sus pañuelos rojos 1505 01:32:19,255 --> 01:32:21,713 y serán transportados a un lugar seguro. 1506 01:32:24,088 --> 01:32:25,671 Que comience la prueba. 1507 01:32:27,671 --> 01:32:29,671 [música de tensión continúa] 1508 01:32:42,880 --> 01:32:45,213 - [tintineo de cadenas] - [cerradura se cierra] 1509 01:32:50,088 --> 01:32:51,671 [canto de ave] 1510 01:32:55,588 --> 01:32:57,588 [música de suspenso] 1511 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 ¡Tedros! 1512 01:33:01,005 --> 01:33:01,880 [rana croa] 1513 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 [Sophie grita] 1514 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 ¡Estoy aquí! 1515 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 Lista para que me salves. 1516 01:33:09,713 --> 01:33:10,546 Ay… 1517 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 Flores. Qué bonitas. 1518 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 Quédate en lo bonito. 1519 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 Hola, mis amiguitas. 1520 01:33:31,630 --> 01:33:34,255 Todas son muy hermosas. 1521 01:33:35,046 --> 01:33:36,046 Con permiso. 1522 01:33:41,755 --> 01:33:43,380 - [chillido] - [Sophie grita] 1523 01:33:44,796 --> 01:33:46,380 [gritos] 1524 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 ¡Ayuda! 1525 01:33:48,921 --> 01:33:49,880 [grita] 1526 01:33:53,338 --> 01:33:55,380 [grita] ¡No! 1527 01:33:57,005 --> 01:33:58,338 [chillido] 1528 01:34:00,213 --> 01:34:01,380 [Sophie grita] 1529 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 [Sophie] ¡Tedros! ¡Ayúdame! 1530 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 ¡Tedros! 1531 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 ¡Tedros! 1532 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 Tedros, ¿dónde estás? 1533 01:34:15,421 --> 01:34:17,421 [música de tensión] 1534 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 Okey. 1535 01:34:27,380 --> 01:34:28,671 Las calabazas son buenas. 1536 01:34:28,755 --> 01:34:30,755 [crujido de ramas] 1537 01:34:37,296 --> 01:34:38,130 [gruñido] 1538 01:34:42,296 --> 01:34:43,505 [Sophie grita] 1539 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 Tedros, ¡ayúdame! 1540 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 ¡Tedros! 1541 01:34:53,296 --> 01:34:54,755 - [gruñe] - [grita] 1542 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 Sophie, ven. Corre. Corre. Corre. 1543 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 [Tedros] ¡Sophie! 1544 01:35:10,213 --> 01:35:13,046 - ¡Sophie! - Sophie, okey. Corre con él. 1545 01:35:13,130 --> 01:35:15,838 Cuando te salve, bésalo y nos podremos ir de este manicomio. 1546 01:35:15,921 --> 01:35:17,380 ¿Okey? Corre. 1547 01:35:19,421 --> 01:35:20,880 - [Tedros] ¡Sophie! - ¡Tedros! 1548 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 Tedros, gracias a Dios. 1549 01:35:28,380 --> 01:35:29,671 [risa malvada] 1550 01:35:36,671 --> 01:35:37,880 [chillido] 1551 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 Sophie, toma a Excalibur. 1552 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 Sálvalo. 1553 01:36:05,213 --> 01:36:06,255 [Tedros grita] 1554 01:36:08,963 --> 01:36:09,796 [gruñidos] 1555 01:36:17,296 --> 01:36:19,213 Sophie, ¡lánzame mi espada, ya! 1556 01:36:24,963 --> 01:36:27,088 - Sophie, haz algo. - [Tedros grita] 1557 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 ¿Qué haces aquí? 1558 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 Tú hiciste trampa. 1559 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 - Trajiste a Agatha. - No. 1560 01:36:58,463 --> 01:37:00,463 - No, no. Vine sola. Lo juro. - Sí. 1561 01:37:00,546 --> 01:37:01,880 Sabías que ella no me ayudaría. 1562 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 - Eso no es cierto. - No es justo. 1563 01:37:04,421 --> 01:37:06,713 El príncipe salva a la princesa, no al contrario. 1564 01:37:07,796 --> 01:37:09,755 No cambiaremos al mundo si me asesinan. 1565 01:37:11,463 --> 01:37:12,838 Y creí que eras buena. 1566 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 No, no, no. ¡No! 1567 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 Tú. 1568 01:37:21,130 --> 01:37:22,463 Es tu culpa. 1569 01:37:22,546 --> 01:37:25,463 Yo te ayudé nada más. 1570 01:37:25,546 --> 01:37:27,838 Ambos estarían muertos si no hubiera venido. 1571 01:37:27,921 --> 01:37:30,296 No es cierto. Sabías que esto iba a pasar. 1572 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 Primero me robas la escuela y ahora quieres quitarme a mi príncipe. 1573 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 ¿Cómo dices eso? Sophie, soy tu mejor amiga. 1574 01:37:39,880 --> 01:37:43,171 Una princesa no puede ser amiga de una bruja. 1575 01:37:54,755 --> 01:37:56,463 [música de tensión] 1576 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 ¿Dónde estabas? 1577 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 Tratando de hablar con Sophie, pero la encerraron. 1578 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 Sí, la encerraron porque ella rompió las reglas y tú también. 1579 01:38:11,921 --> 01:38:15,463 ¿Por qué? ¿Por qué tuviste que ayudarla en la prueba? 1580 01:38:15,546 --> 01:38:17,255 ¿Creíste que no iba a poder sola? 1581 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 ¿No decías que Sophie era buena de verdad? ¿No era lo que creías? 1582 01:38:22,671 --> 01:38:23,588 No lo creo. 1583 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 No creo que nadie sea bueno o malo de verdad. 1584 01:38:27,088 --> 01:38:29,255 Porque las personas son complicadas. 1585 01:38:29,338 --> 01:38:31,546 Aunque todos aquí finjan que no lo son. 1586 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 Jovencita, 1587 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 - las reglas de esta escuela… - Se deben obedecer. 1588 01:38:35,921 --> 01:38:38,630 No deja de decirlo. 1589 01:38:38,713 --> 01:38:41,130 Pero ¿de qué sirven sus reglas si no hacen nada 1590 01:38:41,213 --> 01:38:43,255 cuando un mal real y peligroso está aquí? 1591 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 Por favor, Sophie será muchas, muchas cosas, pero no le diría peligrosa. 1592 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 No Sophie. Rafal. 1593 01:38:53,421 --> 01:38:54,963 ¿Qué acabas de decir? 1594 01:38:55,046 --> 01:38:57,255 Rafal. Lo volví a ver en el bosque, 1595 01:38:57,338 --> 01:38:59,505 pero nadie ha hecho nada al respecto. 1596 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 ¿Otra vez? ¿De… de… de qué hablas? 1597 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 ¿Ya habías visto antes a Rafal aquí? 1598 01:39:05,838 --> 01:39:09,671 Sí, la torre de sangre. Ya le había dicho al rector. 1599 01:39:09,755 --> 01:39:11,755 Y Sophie lo vio en su salón. 1600 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 También Lady Lesso. ¿No se lo dijo? 1601 01:39:16,088 --> 01:39:17,130 Lesso. 1602 01:39:17,796 --> 01:39:19,546 Debí saberlo. 1603 01:39:20,046 --> 01:39:23,005 Acompáñame. Vamos a llegar al fondo de esto. 1604 01:39:23,088 --> 01:39:25,005 Vamos. Rápido. 1605 01:39:26,505 --> 01:39:28,505 [música emotiva] 1606 01:39:30,296 --> 01:39:32,130 ¿Sophie? Eh… 1607 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 Agatha me pidió que te diera esto. 1608 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 Eh… 1609 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 Espero que te sientas mejor pronto. 1610 01:39:45,005 --> 01:39:48,588 [Agatha] "Querida Sophie: Perdóname por lo que pasó en el bosque. 1611 01:39:48,671 --> 01:39:50,505 Yo no quería lastimarte. 1612 01:39:50,588 --> 01:39:52,255 Pero lo que sea que esté pasando 1613 01:39:52,338 --> 01:39:54,296 va más allá de que te bese un príncipe. 1614 01:39:54,380 --> 01:39:56,296 Vi a Rafal en el bosque. 1615 01:39:57,005 --> 01:40:00,130 Creo que lo que está pasando es grave y nadie se da cuenta. 1616 01:40:00,213 --> 01:40:03,463 Es un mal verdadero, tenemos que apoyarnos 1617 01:40:03,546 --> 01:40:05,421 y solo confiar en nosotras. 1618 01:40:05,505 --> 01:40:07,130 Somos mejores amigas. 1619 01:40:07,213 --> 01:40:10,588 Tienes que saber que, pase lo que pase, estoy de tu lado. 1620 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 Con todo mi amor. Aggie". 1621 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 [Rafal] No me digas que le crees todo eso. 1622 01:40:17,921 --> 01:40:18,963 Es mentira. 1623 01:40:20,671 --> 01:40:23,338 Además, ese príncipe no estaba a tu altura. 1624 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 ¿Volviste? 1625 01:40:25,880 --> 01:40:29,005 - Creí que… - ¿Te había dejado? Jamás. 1626 01:40:29,505 --> 01:40:32,463 Aunque todos los demás te hayan traicionado. 1627 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 - Aggie no. - ¿No? 1628 01:40:36,463 --> 01:40:38,296 Mira tú misma. 1629 01:40:38,380 --> 01:40:43,005 ¿No decías que Sophie era buena de verdad? ¿No era lo que creías? 1630 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 No lo creo. 1631 01:40:46,963 --> 01:40:49,838 Te miente desde el inicio, Sophie. 1632 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 Trabaja en tu contra desde el principio. 1633 01:40:53,005 --> 01:40:57,463 Su plan es llevarte de vuelta a ese miserable pueblo. 1634 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 Pero yo te protegeré. 1635 01:41:01,338 --> 01:41:03,130 Yo te ayudaré. 1636 01:41:08,505 --> 01:41:10,255 No tengas miedo. 1637 01:41:10,338 --> 01:41:15,838 Piensa en ti como si fueras una oruga a punto de transformarse en una mariposa. 1638 01:41:15,921 --> 01:41:17,463 Muy pronto, 1639 01:41:17,546 --> 01:41:22,171 vas a emerger más hermosa y más poderosa que nunca. 1640 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 Una reina que esta escuela no ha visto nunca. 1641 01:41:27,713 --> 01:41:31,755 Puedo darte habilidades con las que ellos solamente sueñan. 1642 01:41:32,505 --> 01:41:35,130 No solo serás la más bella de todas, 1643 01:41:35,963 --> 01:41:38,171 también serás la más fuerte. 1644 01:41:40,546 --> 01:41:43,380 Magia de sangre, Sophie. 1645 01:41:45,505 --> 01:41:47,088 Mi amor, 1646 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 ¿vas a aceptar… 1647 01:41:52,088 --> 01:41:53,546 este obsequio? 1648 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 [Sophie] Así es. 1649 01:41:56,796 --> 01:41:58,796 [música de suspenso] 1650 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 Sabías que Rafal estaba aquí, en la escuela, ¿y no le dijiste a nadie? 1651 01:42:05,338 --> 01:42:07,046 Se me debe haber olvidado. 1652 01:42:07,130 --> 01:42:12,421 ¡Ay, sí! El alma de la maldad en persona ¿y se te olvidó, Lesso? 1653 01:42:12,505 --> 01:42:15,796 Soy la decana de la Escuela del Mal. 1654 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 ¿Eso no te sugiere nada? 1655 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 Sugiere que nadie a cargo sabe lo que sucede en esta escuela estúpida. 1656 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 - Silencio, lectora. - ¿Me reprobará por fruncir el ceño? 1657 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 ¿Qué quiere Rafal con Sophie? 1658 01:42:26,213 --> 01:42:28,546 ¡Que el mal gane por fin! 1659 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 Eso quiere. 1660 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 ¿Eso es lo que crees que pasará? Rafal no ayudará al mal a ganar. 1661 01:42:33,963 --> 01:42:37,338 Rafal trató de matar al rector, su propio hermano. 1662 01:42:37,421 --> 01:42:40,421 Su deseo era destruir la escuela, ambas escuelas, 1663 01:42:40,505 --> 01:42:43,046 para quedarse él mismo con toda la magia del mundo. 1664 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 Te lo agradezco mucho, maestra de belleza. 1665 01:42:46,421 --> 01:42:50,671 Oye, yo era la jefa del Departamento de Historia Mágica 1666 01:42:50,755 --> 01:42:52,463 mucho antes de que tú llegaras. 1667 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 - Ah, ¿sí? - Sí. 1668 01:42:54,088 --> 01:42:56,921 Antes de que esto se volviera insufriblemente superficial 1669 01:42:57,005 --> 01:42:58,963 y me degradaran a embellecimiento. 1670 01:42:59,046 --> 01:43:01,338 ¿Tengo cara de que me importan un carajo las sonrisas? 1671 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 Entonces, hay que proteger a Sophie. 1672 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 Y lo haremos cuando la encontremos. 1673 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 Sophie desapareció. 1674 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 Y Anemone tiene razón. 1675 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 Rafal destruirá toda esta escuela si une fuerzas con Sophie. 1676 01:43:13,171 --> 01:43:16,213 Engaños y más engaños. 1677 01:43:16,296 --> 01:43:18,755 Es un plan más para que el bien vuelva a ganar. 1678 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 Créeme, no lo es. 1679 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 Si mi hermano volvió de la muerte, 1680 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 probablemente nadie de nosotros sobrevivirá, Lady Lesso. 1681 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 Ninguno de nosotros. 1682 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 Vayan a buscar a Sophie. Registren ambas escuelas. 1683 01:43:31,505 --> 01:43:33,046 Sí, por supuesto. 1684 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 Y, Agatha, 1685 01:43:37,088 --> 01:43:38,755 ve al Baile para Siempre, 1686 01:43:38,838 --> 01:43:42,796 Sophie podría aparecerse ahí y, si lo hace, llévala a verme. 1687 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 Ya, corre. 1688 01:43:45,921 --> 01:43:47,921 [música de suspenso] 1689 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 VENGANZA 1690 01:43:57,880 --> 01:43:59,838 [Sophie] "Muñeca viviente". 1691 01:44:10,880 --> 01:44:11,713 Sophie. 1692 01:44:13,630 --> 01:44:14,880 Sophie. 1693 01:44:14,963 --> 01:44:17,130 No te has… No puede ser. 1694 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 Pero ¿qué te ha hecho Rafal? 1695 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 Me dijo que acepte quien soy en verdad, eso me hizo. 1696 01:44:22,546 --> 01:44:24,421 ¿No quería eso usted? 1697 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 Yo soy un ser hermoso, ¿no es verdad? 1698 01:44:28,421 --> 01:44:31,338 La manzana envenenada del corazón de Rafal, 1699 01:44:31,963 --> 01:44:34,713 cuyo talento vuela por sobre las demás. 1700 01:44:34,796 --> 01:44:35,921 [resopla] 1701 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 ¿No me diga que está celosa? 1702 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 Leonora de Gavaldon. 1703 01:44:42,505 --> 01:44:43,588 Rafal me dijo. 1704 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 Leonora, la lectora solitaria que quería ser mucho más. 1705 01:44:48,921 --> 01:44:53,255 Él vio algo en ti, una maldad que no sabías que tenías. 1706 01:44:53,338 --> 01:44:55,338 Y te trajo aquí para nutrirla. 1707 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 Y te esforzaste tanto, pero no fuiste lo bastante mala para él. 1708 01:45:01,046 --> 01:45:03,796 Y te dio la espalda, a pesar de tu amor por él. 1709 01:45:04,505 --> 01:45:08,088 Y has tratado de demostrarle tu valor desde entonces 1710 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 con la esperanza de ganártelo. 1711 01:45:12,630 --> 01:45:15,671 Pero entonces llegó Sophie. 1712 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 ¿Qué te prometió? 1713 01:45:20,088 --> 01:45:23,130 ¿Y tú qué le prometiste a él? 1714 01:45:23,630 --> 01:45:24,463 Oh… 1715 01:45:25,755 --> 01:45:27,713 Qué buenas son para preguntar. 1716 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 Sophie… 1717 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 Por Dios. 1718 01:45:39,755 --> 01:45:41,755 [música orquestal animada] 1719 01:46:12,963 --> 01:46:14,005 [Tedros ríe] 1720 01:46:14,088 --> 01:46:16,171 Temí que no vinieras sin invitación. 1721 01:46:16,255 --> 01:46:18,963 Luego pensé: "Agatha hace lo que quiere". 1722 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 Tedros, ¿has visto a Sophie? 1723 01:46:23,130 --> 01:46:26,338 Por una vez, ¿podemos hablar de otra cosa? Lo que pasó en el bosque… 1724 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 Sí, luego, cuando la encuentre. 1725 01:46:28,880 --> 01:46:30,005 Te grita, 1726 01:46:30,088 --> 01:46:33,088 te falta el respeto, te culpa por todo lo malo de su vida, 1727 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 ¿y aun así la ayudas? 1728 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 Por favor. ¿Por qué crees que se merece que la salves? 1729 01:46:38,963 --> 01:46:42,005 Pues, en Gavaldon, toda la vida me dijeron bruja. 1730 01:46:42,838 --> 01:46:44,880 Me decían en mi cara que era muy fea 1731 01:46:44,963 --> 01:46:47,671 y que un día nos iban a quemar a mi mamá y a mí. 1732 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 Y todo el pueblo se reía, 1733 01:46:50,838 --> 01:46:52,380 con excepción de Sophie. 1734 01:46:53,713 --> 01:46:57,005 Ella fue la única que me defendió desde que éramos niñas. 1735 01:46:57,088 --> 01:46:58,546 Es como mi hermana, 1736 01:46:58,630 --> 01:47:01,130 y no soy alguien que abandone a su familia. 1737 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 Eso jamás. 1738 01:47:03,338 --> 01:47:04,963 Sí, tienes razón. 1739 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 Nadie debe abandonar a su familia. 1740 01:47:08,546 --> 01:47:10,755 Agatha, me salvaste del segador, 1741 01:47:10,838 --> 01:47:13,630 y me has hecho ver el mundo en más que blanco y negro. 1742 01:47:13,713 --> 01:47:16,755 Y nadie había hecho nada parecido por mí nunca. 1743 01:47:16,838 --> 01:47:18,588 Y me di cuenta: 1744 01:47:18,671 --> 01:47:21,171 tú… tú eres mi amor verdadero. 1745 01:47:21,255 --> 01:47:23,546 - No puede ser. Es el peor momento. - En serio. 1746 01:47:23,630 --> 01:47:25,338 Lo he pensado bien y… 1747 01:47:25,421 --> 01:47:26,796 y te amo, Agatha. 1748 01:47:26,880 --> 01:47:28,130 Tedros, espera por favor. 1749 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 Rafal usa a Sophie para destruir las escuelas. 1750 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 ¿Y quién es Rafal? 1751 01:47:39,588 --> 01:47:41,838 [música orquestal dramática] 1752 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 Sophie, ¿qué te pasó? 1753 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 - Dios. - [Sophie] Tranquilo, Teddy. 1754 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 Se me quitará para mañana. 1755 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 Trata de ignorarlo y no arruines la velada. 1756 01:48:05,546 --> 01:48:07,796 ¡El Baile para Siempre! ¡Ah! 1757 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 Heme aquí. 1758 01:48:11,463 --> 01:48:13,088 Tú me invitaste, ¿recuerdas? 1759 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 - Lo prometiste. - Sophie, por favor. 1760 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 Cállate, Aggie. La protagonista está hablando. 1761 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 ¿La invitación sigue en pie? 1762 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 ¿Vas a romper tu promesa? 1763 01:48:24,838 --> 01:48:28,713 Porque… pasan cosas malas 1764 01:48:28,796 --> 01:48:30,755 cuando los buenos rompen sus promesas. 1765 01:48:30,838 --> 01:48:34,463 No hay ninguna promesa. Me traicionaste. Vine con Agatha. 1766 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 - ¿Qué? No, no es cierto. - Traidora. 1767 01:48:45,963 --> 01:48:46,796 [gritan] 1768 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 Oigan, creo que ya le estoy entendiendo a esto. 1769 01:48:52,088 --> 01:48:53,338 Sophie, espera. 1770 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 Lo que sea que te esté pasando, te puedo ayudar. 1771 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 Soy tu amiga. 1772 01:48:59,713 --> 01:49:01,130 No, Agatha. 1773 01:49:02,380 --> 01:49:03,630 Eres mi némesis. 1774 01:49:03,713 --> 01:49:08,713 O sea que nuestra historia no terminará hasta que una de nosotras esté destruida. 1775 01:49:11,588 --> 01:49:12,755 Sophie. 1776 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 Adiós. 1777 01:49:20,421 --> 01:49:22,421 [música de suspenso] 1778 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 Tedros. 1779 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 Ven rápido. 1780 01:49:41,838 --> 01:49:44,005 [gritos] 1781 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 ¿Eso significa que el baile se cancela? 1782 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 Debemos detenerla. 1783 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 No, no, no. Nadie lastime a Sophie. 1784 01:49:58,588 --> 01:49:59,838 Mira lo que hizo. 1785 01:49:59,921 --> 01:50:02,088 O la matamos o nos destruye a todos. 1786 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 Hombres, ¡tomen sus armas! 1787 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 - ¡Es hora! - ¡No! 1788 01:50:06,255 --> 01:50:08,880 El mal ataca y el bien defiende, ¿recuerdan? 1789 01:50:08,963 --> 01:50:09,963 ¡No pueden atacar! 1790 01:50:22,505 --> 01:50:24,505 [música de tensión] 1791 01:50:38,796 --> 01:50:40,255 [risas] 1792 01:50:40,338 --> 01:50:42,338 [música orquestal animada] 1793 01:50:48,963 --> 01:50:50,380 PRIMER BAILE ANUAL DE NUNCAS 1794 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 ¡Mis amados Nuncas! 1795 01:51:03,505 --> 01:51:04,880 [tocan a la puerta] 1796 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 Tenemos visitas. 1797 01:51:07,380 --> 01:51:08,630 ¿Cómo los recibimos? 1798 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 ¡Los matamos! 1799 01:51:10,130 --> 01:51:11,005 [gritos] 1800 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 ¡Déjenlos en paz! 1801 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 Sophie, por favor, tienen miedo de que ustedes vayan a atacarlos. 1802 01:51:15,963 --> 01:51:18,505 ¿Y por qué habríamos de atacarlos? 1803 01:51:19,255 --> 01:51:21,505 Eso sería algo muy malvado. 1804 01:51:25,796 --> 01:51:28,088 Hay que mostrarles que somos muy buenos. 1805 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 Bailemos. 1806 01:51:31,338 --> 01:51:32,338 [gritos] 1807 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 [Sophie] Todos, saluden a los invitados. 1808 01:51:37,171 --> 01:51:38,880 Les tenemos obsequios, chicos. 1809 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 ¡Arqueros! 1810 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 Tedros, ¡es un truco! 1811 01:51:42,630 --> 01:51:44,255 [Tedros] ¡Maten a la bruja! 1812 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 ¡Disparen! 1813 01:51:55,380 --> 01:51:56,713 Miren eso. 1814 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 Si el mal ataca y el bien defiende, 1815 01:52:01,671 --> 01:52:02,838 me parece 1816 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 que el bien se ha vuelto malo. 1817 01:52:06,838 --> 01:52:10,130 Y el mal se ha vuelto bueno. 1818 01:52:11,130 --> 01:52:13,588 Ay, tan bueno. 1819 01:52:14,463 --> 01:52:15,880 [risas] 1820 01:52:20,046 --> 01:52:22,046 [música suave] 1821 01:52:22,755 --> 01:52:25,171 [risas] 1822 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 ¡Váyanse, Tedros! 1823 01:53:14,671 --> 01:53:17,255 Teddy, tenemos mucho de que hablar. 1824 01:53:17,963 --> 01:53:22,005 Tú y tus soldaditos trataron de matar a una multitud de gente inocente. 1825 01:53:22,088 --> 01:53:23,296 [risas] 1826 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 Y eso es algo muy malo, ¿no crees? 1827 01:53:29,296 --> 01:53:30,463 [estruendo] 1828 01:53:30,546 --> 01:53:31,380 [quejidos] 1829 01:53:35,380 --> 01:53:37,380 [música dramática] 1830 01:53:42,463 --> 01:53:43,380 [risas] 1831 01:53:50,921 --> 01:53:52,046 [quejidos] 1832 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 Creo que sí pusieron atención en clase de Afeamiento. 1833 01:54:02,796 --> 01:54:04,296 [risas] 1834 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 ¡No! 1835 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 Por favor, Sophie. 1836 01:54:09,130 --> 01:54:10,755 ¡Ya fue suficiente! 1837 01:54:10,838 --> 01:54:12,005 Ya es tarde. 1838 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 Ellos atacaron, ¡nosotros defendemos! 1839 01:54:18,546 --> 01:54:20,171 [suena "Toxic" de 2WEI] 1840 01:54:32,505 --> 01:54:34,046 [gritos] 1841 01:54:39,338 --> 01:54:40,588 [ríe] 1842 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 ¡No peleen! 1843 01:54:53,380 --> 01:54:56,130 ¿Quién quiere chocolate caliente? [ríe] 1844 01:55:09,296 --> 01:55:11,171 [Tedros grita] 1845 01:55:12,171 --> 01:55:13,630 [chillido] 1846 01:55:17,380 --> 01:55:19,921 ¿Te crees un príncipe, Teddy? 1847 01:55:26,755 --> 01:55:27,963 ¡No! ¡No! 1848 01:55:30,755 --> 01:55:32,255 ["Toxic" continúa] 1849 01:55:51,921 --> 01:55:52,838 Oh… 1850 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 ¡No! ¡Esperen! 1851 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 ¡Escúchenme! 1852 01:56:22,380 --> 01:56:23,630 [gritos] 1853 01:56:30,088 --> 01:56:31,755 [quejidos] 1854 01:56:35,255 --> 01:56:37,130 - ["Toxic" continúa] - [grita] 1855 01:57:02,505 --> 01:57:03,713 ¡Allá voy, mi reina! 1856 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 ¡No! ¡Tedros! 1857 01:57:08,296 --> 01:57:11,713 Hasta que se me hizo. Esperé eso todo el semestre. 1858 01:57:11,796 --> 01:57:14,588 ¡Tedros! Tedros. [grita] 1859 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 ¡No te metas, Aggie! 1860 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 Este es mi final feliz. 1861 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 ¿Así es como cambiarás el mundo? 1862 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 ¿Es lo que siempre quisiste? 1863 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 ¿Nada más? ¿Tener todo a tus pies? 1864 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 Sip. Mi único error fue pensar que tenía que cambiar de escuela. 1865 01:57:32,838 --> 01:57:34,880 Las escuelas necesitaban cambiar. 1866 01:57:34,963 --> 01:57:39,338 El error que cometiste fue pensar que necesitabas esto. 1867 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 Mira lo que te hizo. 1868 01:57:42,171 --> 01:57:44,880 Mira lo que nos hizo a las dos. 1869 01:57:45,463 --> 01:57:47,046 Sophie, Rafal es el enemigo. 1870 01:57:47,130 --> 01:57:48,921 Tenemos que vencerlo. 1871 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 Prefiero vencer a mi némesis. 1872 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 Sophie, no. 1873 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 [Agatha grita] 1874 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 ¡Sophie! 1875 01:57:58,921 --> 01:58:03,713 [suspira] Ahora, una última deuda que saldar. 1876 01:58:04,880 --> 01:58:06,963 [música dramática] 1877 01:58:17,796 --> 01:58:22,005 Señor rector, ¿dónde estás, anciano? 1878 01:58:22,796 --> 01:58:24,380 Hora de pagar por tus errores. 1879 01:58:24,463 --> 01:58:25,963 [Autora] En busca de venganza, 1880 01:58:26,046 --> 01:58:29,380 Sophie buscó en la torre a la única persona 1881 01:58:29,463 --> 01:58:31,671 que le había hecho mal desde el principio. 1882 01:58:32,296 --> 01:58:34,088 O eso creía ella. 1883 01:58:34,796 --> 01:58:36,171 ¿Qué significa eso? 1884 01:58:37,505 --> 01:58:40,671 Significa que tu cuento apenas empieza, Sophie de Gavaldon. 1885 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 Rafal. 1886 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 Esto fue una prueba y ya, Sophie. 1887 01:58:49,171 --> 01:58:50,213 Todo. 1888 01:58:50,296 --> 01:58:53,796 Una prueba para hallar a mi amor verdadero. 1889 01:58:55,046 --> 01:58:56,296 No entiendo. 1890 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 Yo fui quien te concedió tu deseo. 1891 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 Y te traje aquí. 1892 01:59:00,921 --> 01:59:05,963 Los videntes me dijeron de tu potencial y quise ayudarte a alcanzarlo. 1893 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 ¿Quién más creyó en ti… 1894 01:59:09,671 --> 01:59:10,963 o te cuidó, 1895 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 te defendió 1896 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 y te lo dio todo? 1897 01:59:18,505 --> 01:59:20,171 Cuando usas ese poder, 1898 01:59:20,755 --> 01:59:23,296 y ves caer a tus enemigos, 1899 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 ¿qué sientes, Sophie? 1900 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 Me gusta. 1901 01:59:30,088 --> 01:59:32,130 Tu destino no era ser buena. 1902 01:59:32,213 --> 01:59:33,963 Y, claro, tampoco el mío. 1903 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 ¿Por qué fingiste ser el rector? 1904 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 [Rafal] Él era mi hermano. 1905 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 Hace siglos, 1906 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 nos encargaron a la Autora por toda la eternidad 1907 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 porque nuestro lazo era más fuerte que nuestra alma de guerreros. 1908 01:59:48,546 --> 01:59:54,255 Y, mientras nos protegiéramos, seríamos inmortales y jóvenes. 1909 01:59:54,338 --> 01:59:58,630 El bien y el mal en perfecto balance. 1910 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 Pero el tiempo… 1911 02:00:03,338 --> 02:00:05,796 El tiempo te vuelve inconforme. 1912 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 ¿Qué le pasó? 1913 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 [Rafal] Peleamos… 1914 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 y yo lo maté. 1915 02:00:13,921 --> 02:00:15,088 [música dramática] 1916 02:00:34,255 --> 02:00:35,588 [Sophie] ¿Mataste a tu hermano? 1917 02:00:36,713 --> 02:00:38,921 [Rafal grita] 1918 02:00:39,005 --> 02:00:40,130 ¿Cómo pudiste hacerlo? 1919 02:00:40,213 --> 02:00:43,463 Igual que tú trataste de matar a tu amado príncipe. 1920 02:00:43,546 --> 02:00:46,588 Porque es lo que somos. 1921 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 Tras la muerte de mi hermano, 1922 02:00:49,046 --> 02:00:52,588 asumí su identidad para esconder mis verdaderas intenciones. 1923 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 Empecé a destruir el balance desde el interior. 1924 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 No hay equivocaciones en esta Escuela del Bien y del Mal. 1925 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 Pero el bien ha ganado por 200 años. 1926 02:01:01,921 --> 02:01:04,421 Oh, ¿de verdad han ganado? 1927 02:01:05,088 --> 02:01:06,963 Cuento tras cuento, los he ido corrompiendo. 1928 02:01:07,046 --> 02:01:10,463 Los recompenso por quemar ancianas en hornos, 1929 02:01:10,546 --> 02:01:12,671 obligar a las sirenas a cortarse la lengua, 1930 02:01:12,755 --> 02:01:15,380 obligar a mujeres a bailar con zapatos al rojo vivo. 1931 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 El bien se volvió vano. 1932 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 Débil. 1933 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 Tonto. 1934 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 Pero tú, Sophie… 1935 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 Tú me hiciste ver mal. 1936 02:01:26,796 --> 02:01:29,505 Pusiste a las dos escuelas de rodillas en semanas. 1937 02:01:29,588 --> 02:01:31,380 Más allá del bien y el mal. 1938 02:01:31,463 --> 02:01:35,463 Tú… eres el caos en persona. 1939 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 Y juntos somos invencibles. 1940 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 [Tedros] ¡Agatha! 1941 02:01:41,255 --> 02:01:42,380 ¿Tedros? 1942 02:01:42,463 --> 02:01:43,463 Oye. 1943 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 ¿Estás bien? 1944 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 Pensé que estabas muerto. 1945 02:01:49,130 --> 02:01:51,046 Estoy bien. Escúchame. 1946 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 Tengo que acabar con los Nuncas de una buena vez. 1947 02:01:53,671 --> 02:01:55,046 No, no, no, no, Tedros. 1948 02:01:55,130 --> 02:01:58,380 Esta guerra entre las escuelas es un gran error. 1949 02:01:59,213 --> 02:02:02,838 - Si puedo hablar con Sophie… - ¿Después de lo que hizo? No funcionará. 1950 02:02:02,921 --> 02:02:05,255 No, no, no. La manipula el hermano del rector. 1951 02:02:05,338 --> 02:02:07,213 - No. - Le dio magia de sangre. 1952 02:02:07,296 --> 02:02:10,338 - Es demasiado. No sabe lo que hace. - No, sí sabe. 1953 02:02:10,921 --> 02:02:11,921 La haré entender. 1954 02:02:12,005 --> 02:02:14,005 - Lo sé. - Escúchame. 1955 02:02:14,088 --> 02:02:15,546 - ¿Qué? - Se fue. 1956 02:02:15,630 --> 02:02:18,421 Se convirtió en un cuervo y voló a la torre del rector. 1957 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 - ¿Qué? - La batalla es aquí, Agatha. 1958 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 Ya debes olvidarla. 1959 02:02:23,296 --> 02:02:26,046 Tedros, tú me dijiste que querías ver el mundo 1960 02:02:26,130 --> 02:02:27,671 en más que en blanco y negro. 1961 02:02:28,421 --> 02:02:30,130 Esta es tu oportunidad. 1962 02:02:30,213 --> 02:02:32,921 Por favor, necesito que confíes en mí. 1963 02:02:33,005 --> 02:02:36,838 Acompáñame a salvar a Sophie, así salvaremos a toda la escuela. 1964 02:02:36,921 --> 02:02:38,588 A Siempres y a Nuncas. 1965 02:02:39,296 --> 02:02:41,380 - Por favor. - [chico] ¡Tedros! ¡Ayúdanos! 1966 02:02:41,463 --> 02:02:44,630 Okey, ve con ella. Te alcanzo en cuanto pueda. Lo prometo. 1967 02:02:47,921 --> 02:02:49,505 Únete a mí, Sophie. 1968 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 Solo necesitamos nuestro beso de amor verdadero, 1969 02:02:53,338 --> 02:02:55,046 un beso malévolo 1970 02:02:55,130 --> 02:02:57,088 para liberar nuestro amor 1971 02:02:57,171 --> 02:02:59,963 y abrir las puertas hacia Nunca Jamás. 1972 02:03:01,171 --> 02:03:03,338 Para que tú y yo… 1973 02:03:05,546 --> 02:03:06,963 gobernemos. 1974 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 Yo soy tu príncipe. 1975 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 Soy tu amor verdadero. 1976 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 Y lo he sido siempre. 1977 02:03:20,255 --> 02:03:24,171 ¿Te unirás a mí, Sophie? 1978 02:03:24,255 --> 02:03:26,255 [música dramática] 1979 02:03:27,338 --> 02:03:29,963 [Sophie] Sí, sí. 1980 02:03:30,505 --> 02:03:31,755 [truenos] 1981 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 [Autora] Y así fue que el mal por fin había ganado un beso de amor verdadero, 1982 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 condenando a ambas escuelas y a todos entre sus paredes, 1983 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 buenos y malos por igual, 1984 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 a perecer en agonía, 1985 02:03:46,713 --> 02:03:49,463 - y permitiéndole al mal de Rafal… - [Rafal] Sí. 1986 02:03:49,546 --> 02:03:53,213 …un mal verdadero que se apoderara del mundo. 1987 02:03:53,296 --> 02:03:54,338 Pero ¿qué hice? 1988 02:03:54,838 --> 02:03:59,130 ¿Por qué todos deben morir? Creí que querías que ganara el mal. 1989 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 Son mis amigos. 1990 02:04:00,671 --> 02:04:04,546 [Rafal ríe] Son simples malos de cuentos de hadas. 1991 02:04:04,630 --> 02:04:08,880 Debemos borrarlos para abrirle paso al verdadero mal. 1992 02:04:09,671 --> 02:04:11,421 [gritos] 1993 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 Bienvenida a Nunca Jamás, mi amor. 1994 02:04:28,421 --> 02:04:29,380 ¡No! 1995 02:04:29,963 --> 02:04:32,921 ¡Yo no quería lastimarlos! Dijiste que íbamos a gobernarlos. 1996 02:04:33,005 --> 02:04:36,713 Y eso es lo que haremos en Nunca Jamás, 1997 02:04:36,796 --> 02:04:40,130 donde cada uno de esos estudiantes, cada profesor 1998 02:04:40,213 --> 02:04:43,338 que pueda desafiarnos está muerto, 1999 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 incluyendo a tu némesis. 2000 02:04:48,963 --> 02:04:50,546 [música dramática] 2001 02:04:51,046 --> 02:04:55,921 AQUÍ YACE EL CUERPO DE AGATHA 2002 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 ¡No, Aggie! 2003 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 ¡Esto no era lo que quería! 2004 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 Pues, ya es muy tarde para eso, Sophie. 2005 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 Ya alejaste a todos, 2006 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 traicionaste a todos, les mentiste a todos. 2007 02:05:09,130 --> 02:05:10,630 Te quedaste sola. 2008 02:05:11,296 --> 02:05:13,088 ¡Por eso eres mía! 2009 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 [Agatha] ¡Aléjate de ella! 2010 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 ¡Aggie! 2011 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 ¡Estás viva! 2012 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 [llorando] Perdóname. 2013 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 [Agatha] Está bien, Sophie. Ya vine. 2014 02:05:24,505 --> 02:05:27,630 Esperaba mucho más de una lectora. 2015 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 Tú debes saber lo que les pasa a los que combaten el amor. 2016 02:05:32,338 --> 02:05:35,630 [ríe] ¿Amor? Esto no es amor. 2017 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 ¿Sabes por qué siempre gana el bien? 2018 02:05:38,005 --> 02:05:41,630 Porque peleamos el uno por el otro y nos cuidamos entre todos. 2019 02:05:41,713 --> 02:05:44,088 Y eso es el amor verdadero. 2020 02:05:44,171 --> 02:05:46,421 El mal solo pelea por sí mismo. 2021 02:05:47,713 --> 02:05:50,171 Y eso es lo más alejado del amor que existe. 2022 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 Qué hermosas palabras. 2023 02:05:54,380 --> 02:05:57,171 Pero ya no tienen poder ni ningún peso. 2024 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 Ahora, por favor, aléjate de mi prometida. 2025 02:06:00,046 --> 02:06:02,671 Jamás va a ser tuya, monstruo. 2026 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 No mientras yo esté viva. 2027 02:06:05,963 --> 02:06:06,796 Oh. 2028 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 Como quieras. 2029 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 ¡No! ¡Muévete, Aggie! 2030 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 ¡Sophie! 2031 02:06:19,338 --> 02:06:21,171 - Sophie, no. - [quejido] 2032 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 No. ¡No! 2033 02:06:25,046 --> 02:06:26,463 [Sophie grita] 2034 02:06:30,046 --> 02:06:32,421 [música dramática] 2035 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 No es posible. 2036 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 No después de todo esto. 2037 02:07:05,880 --> 02:07:07,171 No. 2038 02:07:11,005 --> 02:07:13,005 [música de tensión] 2039 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 [Rafal] No. 2040 02:07:26,296 --> 02:07:27,713 [Agatha grita] 2041 02:07:27,796 --> 02:07:28,713 [Rafal grita] 2042 02:07:42,046 --> 02:07:42,921 Está bien. 2043 02:07:49,130 --> 02:07:52,463 ¿De verdad creíste que iba a ser tan fácil? 2044 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 ¿En mi escuela? 2045 02:07:55,713 --> 02:07:59,796 En manos de tu padre, esa espada hubiera podido vencerme. 2046 02:07:59,880 --> 02:08:04,338 En manos de su ridículo hijo insignificante, 2047 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 a duras penas es un cuchillo para mantequilla. 2048 02:08:07,755 --> 02:08:09,713 - [Rafal grita] - [quejido] 2049 02:08:20,796 --> 02:08:21,630 [quejido] 2050 02:08:26,338 --> 02:08:27,713 ¿Crees que este cuento… 2051 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 trata de tu amor verdadero? 2052 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 No, se trata del mío. 2053 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 Y del poder que me dio el beso del mal 2054 02:08:43,588 --> 02:08:46,088 para matar al futuro rey del bien. 2055 02:08:46,171 --> 02:08:48,213 O es el cuento de la chica que te detuvo. 2056 02:09:02,380 --> 02:09:03,213 [Rafal grita] 2057 02:09:12,255 --> 02:09:14,255 [música dramática] 2058 02:09:26,921 --> 02:09:28,588 [jadeos] 2059 02:09:30,046 --> 02:09:32,296 El fin. 2060 02:09:34,046 --> 02:09:35,296 [quejido] 2061 02:09:35,380 --> 02:09:36,463 Ay, Sophie. 2062 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 Sophie, ven acá. 2063 02:09:41,880 --> 02:09:43,171 Ven. Está bien. 2064 02:09:43,255 --> 02:09:45,213 Oye. Hola. 2065 02:09:45,963 --> 02:09:46,963 [quejido] 2066 02:09:49,755 --> 02:09:51,546 Perdóname por todo. 2067 02:09:51,630 --> 02:09:54,838 Sh… Está bien. Estás bien. 2068 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 Ya estás a salvo. 2069 02:09:57,338 --> 02:09:59,005 [llorando] Ya no quiero ser mala. 2070 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 No, tú no eres mala. 2071 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 Solo eres humana. 2072 02:10:05,505 --> 02:10:07,463 Siempre y cuando te tenga. 2073 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 Siempre nos tendremos. 2074 02:10:11,588 --> 02:10:13,505 ¿Lo… lo prometes? 2075 02:10:16,088 --> 02:10:17,005 Te lo prometo. 2076 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 Te amo, Aggie. 2077 02:10:26,880 --> 02:10:30,588 Siempre serás tú… mi mejor amiga. 2078 02:10:34,088 --> 02:10:36,213 Oye, oye. 2079 02:10:37,338 --> 02:10:38,338 No. 2080 02:10:39,796 --> 02:10:44,296 [llorando] Por favor, no me dejes. 2081 02:10:44,380 --> 02:10:46,380 [música emotiva] 2082 02:10:58,130 --> 02:10:59,588 Yo te amo a ti. 2083 02:11:16,130 --> 02:11:17,880 [llorando] Ay, no. 2084 02:11:31,421 --> 02:11:33,130 [latidos] 2085 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 No puede ser. 2086 02:11:52,213 --> 02:11:53,421 [Sophie] Hola. 2087 02:11:55,130 --> 02:11:56,713 - Hola. - Hola. 2088 02:11:59,171 --> 02:12:00,296 Hola. 2089 02:12:00,921 --> 02:12:02,921 [ríen] 2090 02:12:04,213 --> 02:12:05,421 [Sophie] Aggie. 2091 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 Ay, perdón, te estoy haciendo daño. 2092 02:12:09,671 --> 02:12:10,838 ¿Qué te pasa? 2093 02:12:10,921 --> 02:12:13,505 No vuelvas a darme estos sustos. 2094 02:12:17,171 --> 02:12:18,671 Vámonos a casa. 2095 02:12:20,380 --> 02:12:21,505 Sí. 2096 02:12:21,588 --> 02:12:22,880 Vámonos. 2097 02:12:29,588 --> 02:12:35,630 [Autora] Y así fue que nuestras heroínas vencieron al peligro más grande 2098 02:12:35,713 --> 02:12:39,713 que la Escuela del Bien y del Mal había enfrentado. 2099 02:12:40,671 --> 02:12:42,671 [música orquestal animada] 2100 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 [Autora] El mundo de los cuentos de hadas no había perecido, 2101 02:12:55,213 --> 02:12:58,963 pero sí había cambiado para siempre. 2102 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 ¿El mal y el bien juntos? 2103 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 ¿Una escuela? 2104 02:13:05,463 --> 02:13:06,421 Mmm… 2105 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 ¿Ahora qué? 2106 02:13:08,338 --> 02:13:10,713 Unidad, tal vez. [ríe] 2107 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 Tal vez… amistad, incluso. 2108 02:13:18,213 --> 02:13:19,255 Mmm… 2109 02:13:32,630 --> 02:13:33,463 Eh… 2110 02:13:33,546 --> 02:13:35,880 - No, no hay prisa. - No apresuremos nada. 2111 02:13:35,963 --> 02:13:37,505 Todo a su debido tiempo. 2112 02:13:38,213 --> 02:13:39,130 [Lesso ríe] 2113 02:13:43,463 --> 02:13:44,463 Hola. 2114 02:13:44,546 --> 02:13:46,421 Mi corazón le pertenece a otra. 2115 02:13:51,713 --> 02:13:52,921 [truenos] 2116 02:13:57,796 --> 02:14:00,255 [Autora] En cuanto a nuestras dos heroínas, 2117 02:14:00,338 --> 02:14:02,838 por fin hubo un camino de regreso a Gavaldon. 2118 02:14:03,421 --> 02:14:06,463 Pues el beso de Agatha las había liberado. 2119 02:14:07,296 --> 02:14:11,963 ¿Porque qué es más verdadero que el amor entre dos amigas? 2120 02:14:12,046 --> 02:14:13,880 Lo mejor es que yo me vaya. 2121 02:14:16,005 --> 02:14:19,630 Aggie, si quieres quedarte con Tedros, yo te entiendo. 2122 02:14:23,088 --> 02:14:24,546 Yo cuidaré a tu mamá. 2123 02:14:25,755 --> 02:14:27,005 Va a ser un honor. 2124 02:14:28,463 --> 02:14:29,505 Gracias, Sophie. 2125 02:14:32,921 --> 02:14:34,921 [música emotiva] 2126 02:14:50,380 --> 02:14:51,963 No puedo dejar a mi amiga. 2127 02:14:56,255 --> 02:14:59,213 Gracias, Tedros, por querer cambiar. 2128 02:15:01,755 --> 02:15:05,130 Espero que nos volvamos a ver algún día. 2129 02:15:09,546 --> 02:15:11,546 [música orquestal emotiva] 2130 02:15:19,671 --> 02:15:21,713 ¡Espera! ¡Espera! 2131 02:15:29,921 --> 02:15:31,921 [suena "Space Man" de Sam Ryder] 2132 02:15:55,421 --> 02:15:58,671 [Autora] Ambas fueron recibidas con brazos abiertos. 2133 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 Y mentes abiertas. 2134 02:16:02,921 --> 02:16:06,130 Nunca se habían sentido tan especiales. 2135 02:16:09,130 --> 02:16:11,130 ["Space Man" continúa] 2136 02:16:13,171 --> 02:16:14,838 Ay, no. [ríe] 2137 02:16:14,921 --> 02:16:17,921 - [chicos] Ey, oigan. - [risas] 2138 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 [Autora] Aunque muchas cosas nunca cambian. 2139 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 - ¡Bruja! - ¡Bruja! ¡Bruja! 2140 02:16:28,296 --> 02:16:29,588 [Autora] Será así, 2141 02:16:29,671 --> 02:16:34,213 a menos que uses tus poderes para empezar a cambiarlas. 2142 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 Y podrían decir que este es el final de nuestro cuento. 2143 02:17:01,338 --> 02:17:06,546 Sin embargo, cuando la flecha de Tedros perforó el vórtice entre sus mundos… 2144 02:17:08,130 --> 02:17:10,630 [Tedros] Yo te necesito, Agatha. 2145 02:17:11,171 --> 02:17:15,005 …quedó muy claro que este era solo… 2146 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 el principio. 2147 02:17:18,671 --> 02:17:21,838 [suena "Who Do You Think You Are" de Kiana Ledé & Cautious Clay] 2148 02:17:33,213 --> 02:17:36,338 BASADO EN EL LIBRO DE SOMAN CHAINANI 2149 02:20:35,671 --> 02:20:38,005 [suena "Here Comes Trouble" de Striking Vipers] 2150 02:23:14,588 --> 02:23:16,588 [suena "Ready for It" de Rayelle] 2151 02:25:43,796 --> 02:25:45,796 [suena "Evergirls Hymn"]