1 00:00:35,588 --> 00:00:37,838 ‫مدرسة الأخيار والأشرار‬ 2 00:00:38,338 --> 00:00:40,296 ‫"منذ زمن بعيد، أنشأ شقيقان قويان مدرسة"‬ 3 00:00:40,380 --> 00:00:43,046 ‫"لحفظ التوازن بين الخير والشر‬ ‫في عالم القصص الخرافية."‬ 4 00:00:43,130 --> 00:00:47,213 ‫"تشارك الأخوان السلطة بسلام على مدى دهور."‬ 5 00:00:47,296 --> 00:00:50,130 ‫"لكن نادرًا ما تبقى الأمور على حالها…"‬ 6 00:01:25,546 --> 00:01:26,546 ‫أنت غششت.‬ 7 00:01:26,630 --> 00:01:30,046 ‫قواعد "حلبة المبارزة" واضحة جدًا.‬ ‫السحر ممنوع.‬ 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 ‫ليس غشًا إذا فزت.‬ ‫يُحتسب الغش إذا اكتشف أحد أنك غششت.‬ 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,671 ‫- هل نلعب جولة أخرى؟‬ ‫- لا، ليس لدينا وقت.‬ 10 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 ‫لم أعد أستمتع بشيء باستثناء مبارزتك.‬ 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 ‫أنا أستمتع بهذا أيضًا، لكن علينا واجبات.‬ 12 00:01:42,713 --> 00:01:46,171 ‫إنها إحدى سلبيات الإشراف‬ ‫على أهم مدرسة على الإطلاق.‬ 13 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 ‫وأنا أشعر بالملل.‬ 14 00:01:48,338 --> 00:01:49,463 ‫ماذا تريد يا "رافال"؟‬ 15 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 ‫جولة أخرى فقط.‬ 16 00:01:52,755 --> 00:01:54,338 ‫سنستخدم سحرنا.‬ 17 00:01:55,130 --> 00:01:56,505 ‫بلا قيود.‬ 18 00:01:57,588 --> 00:01:59,255 ‫هيا يا "ريان".‬ 19 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 ‫أبهرني بمهارتك.‬ 20 00:02:02,630 --> 00:02:03,755 ‫أنت لا تيأس من…‬ 21 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 ‫"رافال"، هذا كاف!‬ 22 00:02:15,463 --> 00:02:19,463 ‫لعل هذا كاف لك، لكنني لم أعد راضيًا بالنصف.‬ 23 00:02:19,546 --> 00:02:21,463 ‫أريد كلّ شيء!‬ 24 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 ‫لا!‬ 25 00:02:37,755 --> 00:02:40,546 ‫"رافال"، ماذا فعلت؟ هذا…‬ 26 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 ‫سحر الدم.‬ 27 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 ‫أبحث عنه منذ سنوات، ووجدته البارحة أخيرًا.‬ 28 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 ‫"رافال"، إنه محظور لسبب وجيه.‬ 29 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 ‫سيستحوذ عليك. لا يمكنك السيطرة عليه.‬ 30 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 ‫أفضّل الفوضى.‬ 31 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 ‫كانت الأفضلية للأبطال لآلاف السنين بفضلك!‬ 32 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 ‫حفظت التوازن معك!‬ 33 00:03:17,338 --> 00:03:19,130 ‫حان دوري الآن.‬ 34 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 ‫"رافال"…‬ 35 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 ‫سأفرض شروطي،‬ 36 00:03:23,088 --> 00:03:25,421 ‫وسيكون العالم مختلفًا تمامًا.‬ 37 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 ‫يمكننا التعاون معًا.‬ 38 00:03:29,213 --> 00:03:30,796 ‫الشر لا يتعاون.‬ 39 00:03:32,380 --> 00:03:33,838 ‫الشر لا يتشارك.‬ 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 ‫عندما أنتهي…‬ 41 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 ‫لن يخسر الشر.‬ 42 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 ‫لا!‬ 43 00:03:58,005 --> 00:03:59,296 ‫"رافال".‬ 44 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 ‫"بعد سنوات عديدة،"‬ 45 00:04:03,796 --> 00:04:05,005 ‫"في أرض بعيدة،"‬ 46 00:04:05,088 --> 00:04:07,588 ‫"كانت فصول قصة جديدة تتكشّف…"‬ 47 00:04:30,380 --> 00:04:35,588 ‫في سالف الزمان،‬ ‫كانت هناك فتاة اسمها "صوفي".‬ 48 00:04:36,088 --> 00:04:39,505 ‫مخلوقة شجاعة جمالها أخّاذ‬ 49 00:04:39,588 --> 00:04:41,338 ‫وحسنها استثنائي‬ 50 00:04:42,296 --> 00:04:45,421 ‫كان مقدرًا لها أن تغيّر العالم.‬ 51 00:04:52,171 --> 00:04:55,171 ‫والآن، أنصتي، سأقولها لآخر مرة‬ 52 00:04:55,255 --> 00:04:57,671 ‫أيتها الفتاة الكسولة السخيفة.‬ 53 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 ‫انهضي من السرير على الفور أيتها المدللة!‬ 54 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 ‫"صوفي"، أعرف أنك تسمعينني.‬ 55 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 ‫أنجدوني.‬ 56 00:05:08,963 --> 00:05:10,880 ‫حسنًا، لقد استيقظت.‬ 57 00:05:10,963 --> 00:05:12,088 ‫لا تكسري الباب.‬ 58 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 ‫سأكسره إن لم تخرجي خلال خمس دقائق.‬ 59 00:05:14,671 --> 00:05:18,005 ‫ولا تستغرقي ساعة لتصفيف شعرك.‬ 60 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 ‫لديّ شعر على الأقل.‬ 61 00:05:23,046 --> 00:05:24,588 ‫حسنًا، اهدآ أيها الصغيران.‬ 62 00:05:28,130 --> 00:05:29,880 ‫صباح الخير يا أسرتي العزيزة.‬ 63 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 ‫لا تهدري تلك الطماطم يا "صوفي".‬ ‫كان يُفترض أن توضع في اليخنة.‬ 64 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 ‫بلا مزاح!‬ 65 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫على الجانب الآخر من "غافلدن"،‬ 66 00:05:41,421 --> 00:05:46,630 ‫على أطراف البلدة،‬ ‫في كوخ بسيط على قمة "تل المقابر"،‬ 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,546 ‫كانت تعيش فتاة اسمها "أغاثا".‬ 68 00:05:56,755 --> 00:05:57,671 ‫تبًا!‬ 69 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 ‫أنت بارع جدًا في مسابقات التحديق‬ ‫يا "حاصد الأرواح".‬ 70 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 ‫هلّا تأتين للحظة يا "آغي".‬ 71 00:06:08,755 --> 00:06:11,880 ‫أعدّ جرعة حب جدة جدتك للأرملة "غرونفيلد".‬ 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,630 ‫ينقصها شيء.‬ 73 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 ‫- الشوكران.‬ ‫- بالطبع.‬ 74 00:06:22,380 --> 00:06:27,088 ‫لم تكن " أغاثا" تعرف‬ ‫إن كانت أمها ساحرة بحق،‬ 75 00:06:27,171 --> 00:06:29,671 ‫لأن جرعاتها لم تنجح قط.‬ 76 00:06:29,755 --> 00:06:34,380 ‫لكن علّقت أمّ "أغاثا" عليها كلّ آمالها،‬ 77 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 ‫لأنها تعلم أن ابنتها تملك‬ ‫مقومات الساحرة الحقيقية.‬ 78 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 ‫هذا رأي يتفق فيه معها أقران "أغاثا".‬ 79 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 ‫ساحرة!‬ 80 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 ‫- أحرقوها!‬ ‫- ساحرة!‬ 81 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 ‫مرحبًا يا أصدقائي الصغار من الغابة.‬ 82 00:07:00,130 --> 00:07:01,588 ‫- غريبتا الأطوار!‬ ‫- معتوهتان!‬ 83 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 ‫- أمقت هذه البلدة.‬ ‫- أمقت هذه البلدة.‬ 84 00:07:10,880 --> 00:07:13,588 ‫لحسن الحظ، كانتا تدعمان بعضهما.‬ 85 00:07:14,338 --> 00:07:17,796 ‫لعل صداقة بين فتاتين مختلفتين إلى هذا الحد‬ 86 00:07:17,880 --> 00:07:20,005 ‫قد تبدو مستبعدة،‬ 87 00:07:20,880 --> 00:07:23,296 ‫لكن علاقتهما كانت مميزة…‬ 88 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 ‫هذا مقرف!‬ 89 00:07:24,755 --> 00:07:26,463 ‫تشكلت في سن مبكرة…‬ 90 00:07:26,546 --> 00:07:27,796 ‫"(فانيسا إيف) − أمّ وزوجة محبوبة"‬ 91 00:07:27,880 --> 00:07:32,588 ‫…لأن وفاة أمّ "صوفي"‬ ‫التي أحبتها أكثر من أي شخص…‬ 92 00:07:32,671 --> 00:07:36,463 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 93 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 94 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 ‫وستعيشين في سعادة وهناء.‬ 95 00:07:41,671 --> 00:07:45,171 ‫…هي ما جلبت إليها صديقة أحبتها أكثر.‬ 96 00:07:45,255 --> 00:07:48,255 ‫- من هناك؟‬ ‫- صنعت هذا من أجلك.‬ 97 00:07:49,296 --> 00:07:50,963 ‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 98 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 ‫وتحت شجرة التمني في القرية‬ 99 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 ‫عقدتا رابطًا عرفتا أنه سيدوم مدى الحياة.‬ 100 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 ‫للمرة الـ100 بمعنى الكلمة، لا.‬ 101 00:08:03,838 --> 00:08:05,796 ‫ليس تجميلًا شاملًا بالضرورة.‬ 102 00:08:05,880 --> 00:08:09,671 ‫يمكننا وضع قناع الخيار للعينين،‬ ‫وربما مقشر الخفاف لمسامك.‬ 103 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 ‫مرحبًا أيتها القبيحة.‬ 104 00:08:10,963 --> 00:08:12,463 ‫ألن تردّي عليه؟‬ 105 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 ‫ليس هي، أنت.‬ 106 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 ‫قال "إريك" إنك لعنتيه.‬ 107 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 ‫- من "إريك"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 108 00:08:18,296 --> 00:08:19,713 ‫ندرس معًا منذ ثماني سنوات.‬ 109 00:08:19,796 --> 00:08:21,796 ‫قال إنك نظرت إليه نظرة غريبة،‬ 110 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 ‫ويشعر بالحكة في كلّ جسده الآن.‬ 111 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 ‫عذرًا، تبدو هذه مشكلة نظافة شخصية.‬ 112 00:08:25,880 --> 00:08:28,421 ‫- جديًا. هل سمعتما عن القمل؟‬ ‫- اصمتي!‬ 113 00:08:29,296 --> 00:08:30,630 ‫تظنان أنكما أفضل منا،‬ 114 00:08:30,713 --> 00:08:33,671 ‫مع أنكما مجرد بغيضة ومقيتة!‬ 115 00:08:37,630 --> 00:08:38,588 ‫معتوهتان.‬ 116 00:08:40,505 --> 00:08:41,880 ‫وأنا "إريك".‬ 117 00:08:44,296 --> 00:08:46,213 ‫أظن أنه معجب بك.‬ 118 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 ‫من؟ "إريك"؟‬ 119 00:08:49,463 --> 00:08:51,255 ‫عذرًا، هل اسم أحدهما "إريك"؟‬ 120 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 ‫عليّ أخذ بعض الشوكران‬ ‫من السيدة "فيشر" لأمي.‬ 121 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 ‫عليّ شراء أهداب خضراء على أي حال.‬ 122 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 ‫- سأقابلك في متجر "دوفيل".‬ ‫- انتظري يا "صوفي"، أنا…‬ 123 00:09:03,755 --> 00:09:04,671 ‫حسنًا.‬ 124 00:09:06,755 --> 00:09:07,630 ‫لا بأس.‬ 125 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 ‫ساحرة.‬ 126 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 ‫إنها ساحرة.‬ 127 00:09:21,255 --> 00:09:22,255 ‫مرحبًا.‬ 128 00:09:24,463 --> 00:09:26,505 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 129 00:09:27,630 --> 00:09:29,921 ‫نعم، هل يعجبك هذا؟‬ 130 00:09:30,005 --> 00:09:32,171 ‫أنت الفتاة التي تعيش في المقابر.‬ 131 00:09:34,505 --> 00:09:37,130 ‫نعيش بالقرب من المقابر.‬ 132 00:09:39,505 --> 00:09:40,963 ‫أتعرفين؟ الجميع…‬ 133 00:09:41,046 --> 00:09:44,880 ‫الجميع بمعنى الكلمة، يقولون إنك ساحرة.‬ 134 00:09:45,796 --> 00:09:49,463 ‫أتعرفين ما كنا نفعله‬ ‫بالساحرات في "غافلدن"؟‬ 135 00:09:50,713 --> 00:09:51,713 ‫كنا نحرقهنّ.‬ 136 00:09:54,421 --> 00:09:56,546 ‫أتمنى لك أطيب يوم يا صاح.‬ 137 00:09:59,130 --> 00:10:03,005 ‫لا نريد ساحرات في هذه البلدة.‬ 138 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 ‫هل سمعت؟‬ 139 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 ‫يشكل هذا خطرًا على أهل "غافلدن" الشرفاء.‬ 140 00:10:13,171 --> 00:10:16,463 ‫لا أظن أن في "غافلدن" أي شرفاء.‬ 141 00:10:17,088 --> 00:10:19,296 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 142 00:10:22,046 --> 00:10:23,046 ‫لنغادر.‬ 143 00:10:31,255 --> 00:10:33,963 ‫لنمرّ بمتجر "دوفيل"‬ ‫لنرى إن كان لديها أي جديد.‬ 144 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 ‫أليس عليك العودة إلى المنزل؟‬ 145 00:10:35,963 --> 00:10:37,963 ‫هيا، لنر إن كانت لديها قصص جيدة.‬ 146 00:10:38,046 --> 00:10:41,088 ‫"متجر (دوفيل) لقصص الأطفال"‬ 147 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 ‫قارئتاي المفضلتان!‬ 148 00:10:44,505 --> 00:10:46,588 ‫لحسن الحظ أنكما مررتما بي.‬ 149 00:10:46,671 --> 00:10:48,505 ‫تلقينا طلبية كبيرة أمس.‬ 150 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 ‫- هل من قصص عن الأشباح؟‬ ‫- نعم، تبدو بعضها شائقة.‬ 151 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 ‫هل من قصص خرافية جديدة؟‬ 152 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 ‫لن تجدي ما لم تقرئي مثله‬ ‫مرات لا تُحصى يا "صوفي".‬ 153 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 ‫لكنني لاحظت بينها‬ ‫طبعات قديمة مثيرة للاهتمام جدًا.‬ 154 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 ‫انظرا. فتّشا.‬ 155 00:11:03,755 --> 00:11:04,921 ‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬ 156 00:11:05,005 --> 00:11:08,296 ‫لكن هل فكرت يومًا‬ ‫في الخروج عن إطار ما اعتدت عليه؟‬ 157 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 ‫مثل التوقف عن قراءة كتب الأطفال؟‬ 158 00:11:11,213 --> 00:11:14,296 ‫مثل "دم الأنيسيان"؟‬ 159 00:11:14,380 --> 00:11:15,421 ‫لا، شكرًا.‬ 160 00:11:15,505 --> 00:11:17,630 ‫أفضّل "سندريلا" في أي وقت.‬ 161 00:11:18,421 --> 00:11:19,921 ‫تأمّلي الفساتين هنا.‬ 162 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 ‫أرى أنك عثرت عليه.‬ 163 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 ‫انظري إلى النقش البارز.‬ 164 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 ‫أحرف اسم من هذه؟‬ 165 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 ‫ليست لشخص، بل لكيان.‬ ‫"مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 166 00:11:31,921 --> 00:11:33,380 ‫لا تقولي إنك لم تسمعي عنها.‬ 167 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 168 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 ‫في زمان أو عالم آخر.‬ 169 00:11:38,588 --> 00:11:39,671 ‫لكن تنص الأسطورة‬ 170 00:11:39,755 --> 00:11:43,421 ‫على أنها مكان بداية القصة الحقيقية‬ ‫لكلّ قصة خرافية عظيمة.‬ 171 00:11:43,921 --> 00:11:46,588 ‫يُدرب الأبطال في مدرسة الأخيار،‬ 172 00:11:46,671 --> 00:11:49,088 ‫والأشرار في مدرسة الأشرار.‬ 173 00:11:49,713 --> 00:11:52,838 ‫- أو هكذا يقولون.‬ ‫- تقصدين أهل مستشفيات الأمراض العقلية.‬ 174 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 ‫لا تتحدثي بهذه الثقة.‬ 175 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 ‫منذ 20 عامًا،‬ ‫اختُطفت فتاة اسمها "ليونورا" من قريتنا‬ 176 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 ‫تحت سماء حمراء كالدماء.‬ 177 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 ‫يعتقد الكثيرون أن المدرسة أرادتها لسبب ما.‬ 178 00:12:10,255 --> 00:12:11,796 ‫ماذا حدث لها؟‬ 179 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 ‫لا أحد يعرف.‬ 180 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 ‫لم نسمع شيئًا عنها مجددًا.‬ 181 00:12:21,171 --> 00:12:23,005 ‫إنها طريقة لمغادرة البلدة على الأقل.‬ 182 00:12:23,588 --> 00:12:24,880 ‫هل يقبلون الطلاب الجدد؟‬ 183 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 184 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 ‫نعم.‬ 185 00:12:32,338 --> 00:12:34,880 ‫"إلى (مدرسة الأخيار والأشرار) الغالية،‬ 186 00:12:34,963 --> 00:12:39,588 ‫بصفتي أميرة مستقبلية، أرغب بشدة‬ ‫في الانضمام إلى مؤسستكم الموقرة.‬ 187 00:12:39,671 --> 00:12:41,296 ‫اسمحوا لي بسرد الصفات العديدة‬ 188 00:12:41,380 --> 00:12:44,213 ‫التي أعتقد أنها تجعلني‬ ‫مرشحة مؤهلة ترشيحًا فريدًا.‬ 189 00:12:44,296 --> 00:12:45,588 ‫منذ صغري،‬ 190 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 ‫لطالما عرفت أن قدري أن أغيّر العالم."‬ 191 00:12:49,963 --> 00:12:53,380 ‫لأنها مستعدة لتجربة أي شيء‬ ‫للهروب من حياتها الحالية…‬ 192 00:12:53,463 --> 00:12:54,921 ‫أرجو أن تكوني حقيقية.‬ 193 00:12:55,005 --> 00:12:59,005 ‫…عهدت "صوفي" بكلّ آمالها في المستقبل‬ 194 00:12:59,630 --> 00:13:02,796 ‫إلى قوى شجرة التمني.‬ 195 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 ‫- أكره زوجة أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:13:10,963 --> 00:13:12,546 ‫شغرت وظيفة في المصنع حيث تعمل،‬ 197 00:13:12,630 --> 00:13:14,755 ‫لذا ستجبرني على ترك المدرسة‬ ‫للعمل وجني المال.‬ 198 00:13:14,838 --> 00:13:17,338 ‫سأترك المدرسة أيضًا،‬ ‫أيمكنها أن تؤمّن لي وظيفة معك؟‬ 199 00:13:17,421 --> 00:13:18,255 ‫وماذا بعد؟‬ 200 00:13:18,338 --> 00:13:20,796 ‫هل يطوينا النسيان في هذه البلدة‬ ‫مثل الجميع؟‬ 201 00:13:20,880 --> 00:13:23,671 ‫لا يا "آغي"،‬ ‫قالت أمي إنه يُفترض بي فعل شيء مهم.‬ 202 00:13:23,755 --> 00:13:24,671 ‫شيء مؤثّر.‬ 203 00:13:25,296 --> 00:13:28,421 ‫لذا سأغادر الليلة.‬ 204 00:13:28,505 --> 00:13:32,546 ‫"صوفي"، لم تطأ قدمك خارج "غافلدن" حتى.‬ 205 00:13:32,630 --> 00:13:34,171 ‫لا تعرفين ما يُوجد خارجها حتى.‬ 206 00:13:34,755 --> 00:13:36,005 ‫لا أحد منا يعرف.‬ 207 00:13:36,088 --> 00:13:37,130 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 208 00:13:37,213 --> 00:13:40,213 ‫تعرفين أنني لن أحقق شيئًا ما دمت عالقة هنا.‬ 209 00:13:40,296 --> 00:13:41,796 ‫لا يمكنني القبول بحياة عادية.‬ 210 00:13:42,630 --> 00:13:43,463 ‫لن أقبل بها.‬ 211 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 ‫انظري.‬ 212 00:13:55,921 --> 00:13:57,213 ‫هل تذكرين؟‬ 213 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 ‫نعم، وجدته في العلية الأسبوع الماضي.‬ 214 00:14:00,171 --> 00:14:03,796 ‫أترين؟ لقد فعلت شيئًا مؤثّرًا بالفعل.‬ 215 00:14:05,338 --> 00:14:07,380 ‫يوم صرت صديقتي.‬ 216 00:14:09,380 --> 00:14:12,380 ‫أرجوك، لا يمكنني تحمّل هذا المكان من دونك.‬ 217 00:14:13,671 --> 00:14:15,505 ‫سأتحدث إلى أمك وأبيك،‬ 218 00:14:16,088 --> 00:14:17,796 ‫وسأخبرهما بأن هذا ظالم.‬ 219 00:14:18,713 --> 00:14:21,463 ‫سأناديك بـ"صوفي" ملكة "غافلدن".‬ 220 00:14:23,213 --> 00:14:25,505 ‫سأسمح لك بتجميل مظهري حتى.‬ 221 00:14:27,630 --> 00:14:29,130 ‫أرجوك ألّا تغادري.‬ 222 00:14:31,380 --> 00:14:33,505 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 223 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 ‫أعدك.‬ 224 00:14:35,796 --> 00:14:36,796 ‫شكرًا لك!‬ 225 00:14:53,005 --> 00:14:55,088 ‫"(صوفي) ملكة (غافلدن)."‬ 226 00:14:55,755 --> 00:14:57,463 ‫في تلك اللحظة،‬ 227 00:14:57,546 --> 00:15:03,005 ‫قررت "صوفي" أنها لن تعتمد‬ ‫على أن تتحسن حياتها تحسنًا سحريًا.‬ 228 00:15:04,005 --> 00:15:07,130 ‫حان الوقت لتتولى زمام مصيرها.‬ 229 00:15:07,755 --> 00:15:14,046 ‫حتى لو كان ذلك يعني نكث الوعد‬ ‫الذي قطعته لصديقتها العزيزة الوحيدة.‬ 230 00:15:14,130 --> 00:15:15,671 ‫أنا في غاية الأسف يا "آغي".‬ 231 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 ‫لكن بعض الأمنيات أقوى‬ ‫من أن نتراجع عنها ببساطة.‬ 232 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ‫"حدود (غافلدن)"‬ 233 00:15:41,546 --> 00:15:44,255 ‫- كنت ستهربين على كلّ حال!‬ ‫- "آغي"، أنا آسفة.‬ 234 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 ‫ما هذا؟‬ 235 00:15:51,088 --> 00:15:52,505 ‫السماء الحمراء.‬ 236 00:15:53,130 --> 00:15:54,255 ‫لقد بدأت.‬ 237 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 ‫"صوفي".‬ 238 00:16:07,046 --> 00:16:09,005 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 239 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 ‫- "آغي"، هذا ما تمنيته.‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 ‫"صوفي"!‬ 241 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 ‫"صوفي"!‬ 242 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 ‫اصمدي!‬ 243 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 ‫أنا آتية!‬ 244 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 ‫وداعًا يا "غافلدن".‬ 245 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 ‫مع السلامة أيتها الضحالة!‬ 246 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 ‫إلى اللقاء أيها الطموح الضئيل!‬ 247 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 ‫"آغي"، لا!‬ 248 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 ‫اتركيني، أرجوك.‬ 249 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 ‫مستحيل! لن أتركك أبدًا!‬ 250 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 ‫لا.‬ 251 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 ‫"آغي"، ما يحدث كان جيدًا.‬ 252 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 ‫أنا آسفة يا "صوفي"،‬ ‫لكنني لم أستطع المجازفة بهذا.‬ 253 00:16:49,880 --> 00:16:51,713 ‫لا يمكنني السماح بأن يصيبك مكروه.‬ 254 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 ‫نعم، أعرف.‬ 255 00:17:08,796 --> 00:17:09,880 ‫يا للهول!‬ 256 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 ‫"آغي"، هذا جيد.‬ 257 00:17:16,588 --> 00:17:17,838 ‫لا، هذا ليس جيدًا!‬ 258 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 ‫لا بأس.‬ 259 00:17:40,088 --> 00:17:41,005 ‫هذه هي.‬ 260 00:17:41,713 --> 00:17:43,546 ‫إنها حقيقية. كنت محقة!‬ 261 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 ‫"آغي"، انظري. لا بد أنها "مدرسة الأخيار".‬ 262 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 ‫إنها خلابة.‬ 263 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 ‫مهلًا، هذا يعني أن هذه…‬ 264 00:17:52,630 --> 00:17:54,588 ‫يا للهول! إنها الأخرى.‬ 265 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 ‫"آغي"، هذا كلّ ما أريده.‬ 266 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 ‫هذا ليس ما أريده.‬ 267 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 ‫لا يا "صوفي"، يجب أن نعود.‬ ‫تعرفين أن أمي لا تستطيع العيش من دوني.‬ 268 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 ‫أثق أنه سيعيدك إلى دارك‬ ‫حالما ينزلني في "مدرسة الأخيار".‬ 269 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 ‫أريده أن يعيدنا معًا!‬ 270 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 ‫لا، "آغي"!‬ 271 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 ‫لا! يُفترض أن تنزلني‬ ‫في مدرسة الأخيار، ليس هي!‬ 272 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 ‫لا، أعدني! أرجوك!‬ 273 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 ‫لا! أنت لا تفهم! أنا من خيرة…‬ 274 00:18:50,130 --> 00:18:52,255 ‫رائع، أكل ذلك الطائر قميصي.‬ 275 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 ‫هل لي أن ألمس شعرك؟‬ 276 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 ‫شعر معظم الساحرات ليس كشعر الأميرات.‬ 277 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 ‫أراهن أن رائحة الكعك تفوح منه.‬ 278 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 ‫أحب الكعك.‬ 279 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 ‫- أنا لست ساحرة!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 280 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 ‫هيا!‬ 281 00:19:06,921 --> 00:19:08,088 ‫أنجدوني!‬ 282 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 ‫قفي في الصف أيتها المستجدة.‬ 283 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- انتبهي أيتها المعتوهة.‬ 284 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 ‫مهلًا، لا!‬ 285 00:19:26,421 --> 00:19:30,046 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. أنا خيّرة!‬ 286 00:19:30,130 --> 00:19:32,296 ‫كم أمقت يوم الانتقال!‬ 287 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 ‫يُفترض بي أن أكون أميرة، لا شريرة!‬ 288 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 ‫لا!‬ 289 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 ‫هل قتلت جنية للتو؟‬ 290 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:06,296 --> 00:20:07,921 ‫- السـ...‬ ‫- يا للهول!‬ 292 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 ‫لا بد أنك تائهة.‬ 293 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 ‫نعم، هذا أقل ما يُقال.‬ 294 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ‫كيف أغادر هذا المكان؟‬ 295 00:20:16,213 --> 00:20:17,713 ‫ما هذه بالضبط؟‬ 296 00:20:17,796 --> 00:20:19,505 ‫أظن أنها ساحرة.‬ 297 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 ‫أظن أنها غول.‬ 298 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 ‫أرى أنها عفريتة.‬ 299 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 ‫لعلها حدباء جزئيًا.‬ 300 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 ‫ليس لديّ حدبة.‬ 301 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 ‫أنت في حاجة ماسّة إلى خياط إذًا.‬ 302 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 ‫كيف أصل إلى تلك المدرسة؟‬ 303 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 ‫عرفت من رائحتها.‬ 304 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 ‫إنها من "التعساء".‬ 305 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 ‫أنصتن! أحتاج إلى إيجاد صديقتي فقط.‬ 306 00:20:40,046 --> 00:20:42,046 ‫لا يهم، ستتخلص منها الجنيات.‬ 307 00:20:43,005 --> 00:20:44,046 ‫هيا يا فتيات.‬ 308 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 ‫ماذا؟ سأغادر.‬ 309 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 ‫لا، عليّ أن…‬ 310 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 ‫توقّفن عن فعل هذا!‬ 311 00:20:58,046 --> 00:20:59,046 ‫ما الذي…‬ 312 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 ‫لا، اتركنني!‬ 313 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 ‫ابتعدن عني!‬ 314 00:21:21,130 --> 00:21:23,505 ‫أنا مجددًا. صافحيني.‬ 315 00:21:25,838 --> 00:21:28,463 ‫إنها أنظف من يدي. ثقي بي.‬ 316 00:21:28,546 --> 00:21:30,046 ‫- أنا "هورت" بالمناسبة.‬ ‫- "هورت"؟‬ 317 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 ‫إنه كصوت السعال.‬ 318 00:21:32,713 --> 00:21:34,838 ‫هذا ألطف كلام قيل لي.‬ 319 00:21:35,421 --> 00:21:36,296 ‫غريب الأطوار.‬ 320 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 321 00:21:38,921 --> 00:21:41,213 ‫يبدو أنك مسؤولة، وأنا في المدرسة الخطأ.‬ 322 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 ‫كم هذا مفجع وغير محتمل!‬ 323 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 ‫تراجعي. ما اسمك؟‬ 324 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 ‫في الواقع، أتعلمين؟ سأخمنه.‬ 325 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 ‫لن تعرفيه.‬ 326 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 ‫"صوفي".‬ 327 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 ‫من "غافلدن".‬ 328 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 ‫هل أصبت؟‬ 329 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 ‫- أصيب دائمًا.‬ ‫- لا بد أن خطأ ما وقع.‬ 330 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 ‫- من الواضح…‬ ‫- أأنت القارئة؟‬ 331 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 ‫أنا أقرأ إن كان هذا ما تعنينه.‬ 332 00:22:01,213 --> 00:22:05,546 ‫لا، بين الحين والآخر،‬ ‫يُختار مرشح محظوظ جدًا من الخارج‬ 333 00:22:05,630 --> 00:22:09,463 ‫للالتحاق بهذه المؤسسة المبجلة.‬ 334 00:22:10,130 --> 00:22:12,713 ‫نلقبهم بالقارئين،‬ 335 00:22:13,421 --> 00:22:17,380 ‫لأنه لا يتسنى لهم إلا القراءة‬ ‫عن المغامرات المذهلة‬ 336 00:22:17,463 --> 00:22:18,630 ‫التي تنبع من هنا.‬ 337 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 ‫والآن، اعذريني.‬ 338 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 ‫لديّ شرور جديد أتكفل به.‬ 339 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 ‫حان وقت العرض!‬ 340 00:22:27,671 --> 00:22:28,796 ‫انتباه!‬ 341 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 ‫انتباه أيها الأشرار المستقبليون!‬ 342 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 ‫إن فتحتم أعينكم الصغيرة المحتقنة بالدماء،‬ 343 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 ‫فسترون أن جداول المهاجع‬ ‫والصفوف في أرجاء القاعة.‬ 344 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 ‫أنصحكم بحفظهما غيبًا.‬ 345 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 ‫اجعلوني أفتخر بكم.‬ 346 00:22:55,921 --> 00:22:57,171 ‫يا للهول!‬ 347 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 ‫إياكم أن تلمسوني مجددًا.‬ 348 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 ‫حسنًا، اتفقنا!‬ 349 00:23:11,838 --> 00:23:13,546 ‫ظننت أن اللطف من سمات الجنيّات.‬ 350 00:23:15,838 --> 00:23:21,046 ‫"…شرّفوا اسمه"‬ 351 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 ‫لا بد أنني في الجحيم.‬ 352 00:23:29,171 --> 00:23:30,546 ‫هذا الجحيم بالتأكيد.‬ 353 00:23:35,796 --> 00:23:36,796 ‫ماذا؟‬ 354 00:23:41,463 --> 00:23:44,546 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا.‬ 355 00:23:45,505 --> 00:23:48,880 ‫أرى أنك وجدت "حجرة التأنق".‬ 356 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 ‫أحسنت يا "أغاثا" من "غافلدن".‬ 357 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 ‫هل لي أن أقترح عليك تعديل هندامك قليلًا‬ ‫قبل صف التوجيه؟‬ 358 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 ‫أو تعديله كثيرًا.‬ 359 00:23:57,963 --> 00:23:59,338 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 360 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 ‫لأنني كنت أتوقع مجيئك.‬ 361 00:24:01,588 --> 00:24:03,505 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 362 00:24:04,296 --> 00:24:06,796 ‫أنا هنا للمساعدة بأي طريقة ممكنة.‬ 363 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 ‫أخيرًا. أرادت صديقتي "صوفي" أن تكون هنا.‬ 364 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 ‫- التي من "التعساء"؟ لا.‬ ‫- من ماذا؟‬ 365 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 ‫صديقتك من "التعساء".‬ 366 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 ‫أنت من "السعداء".‬ 367 00:24:16,255 --> 00:24:21,963 ‫إننا "السعداء" لأننا نؤمن‬ ‫بالعيش في سعادة وهناء.‬ 368 00:24:22,046 --> 00:24:24,713 ‫إنهم "التعساء" لأنهم لا يؤمنون بهذا.‬ 369 00:24:25,213 --> 00:24:26,630 ‫مدرسة الأشرار.‬ 370 00:24:26,713 --> 00:24:28,505 ‫مدرسة الأخيار.‬ 371 00:24:28,588 --> 00:24:30,255 ‫- أشرار…‬ ‫- نعم، فهمت.‬ 372 00:24:32,005 --> 00:24:34,463 ‫لكن من الواضح أن خطأ فادحًا قد وقع.‬ 373 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 ‫تأمّليني.‬ 374 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 ‫يا عزيزتي،‬ 375 00:24:37,963 --> 00:24:41,088 ‫لا يُقاس مدى خير المرء‬ 376 00:24:41,171 --> 00:24:43,130 ‫وفقًا للمظهر فحسب.‬ 377 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 ‫لا، تُقاس بأفعال المرء.‬ 378 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 ‫إن كنت هنا، فلا بد أن قواك عظيمة.‬ 379 00:24:51,130 --> 00:24:52,755 ‫ثقي بي، لست كذلك.‬ 380 00:24:53,505 --> 00:24:59,088 ‫حسنًا، أراهن أنك بحاجة إلى تعلّم استحضارها.‬ 381 00:25:00,088 --> 00:25:04,671 ‫الشعور بها. لأن السحر يتبع العواطف.‬ 382 00:25:04,755 --> 00:25:08,421 ‫كلما كانت العواطف أقوى، كان السحر أقوى.‬ 383 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 ‫استدعي ما يكفي من الشغف،‬ 384 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 ‫ويمكنك تحقيق أي شيء.‬ 385 00:25:19,380 --> 00:25:20,213 ‫من أجلك.‬ 386 00:25:21,421 --> 00:25:23,671 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- أخبرتك للتو.‬ 387 00:25:32,255 --> 00:25:33,755 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:25:34,546 --> 00:25:36,755 ‫شكرًا جزيلًا لك على العرض.‬ 389 00:25:37,796 --> 00:25:40,838 ‫استمتعي بحيلك السحرية يا سيدة.‬ 390 00:25:40,921 --> 00:25:43,921 ‫يجب أن أجد صديقتي وأعود إلى "غافلدن".‬ 391 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 ‫توقّفي!‬ 392 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 ‫اسمعي، إن وقع خطأ،‬ 393 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 ‫فسيُطرد أحد بسببه.‬ 394 00:25:52,880 --> 00:25:54,546 ‫طرد أحرّ من الجمر.‬ 395 00:25:54,630 --> 00:25:57,588 ‫لذا لنتظاهر بأن لا أخطاء وقعت‬ 396 00:25:57,671 --> 00:26:00,171 ‫حتى نتمكن من حل كلّ هذا، اتفقنا؟‬ 397 00:26:02,255 --> 00:26:05,463 ‫علاوةً على أن العودة مستحيلة.‬ 398 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 399 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 ‫أعرف! لنساعدك على ارتداء درعك.‬ 400 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 ‫نعم.‬ 401 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 ‫نعم، انظري إليها!‬ 402 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 ‫دعيني أخمّن. ألا تفضلين اللون الزهري؟‬ 403 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 ‫لا بأس!‬ 404 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 ‫لدينا الزهري والفوشيا وحمرة الخجل‬ 405 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 ‫ولون البطيخ والخطمي.‬ 406 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 ‫الألوان عديدة!‬ 407 00:26:32,880 --> 00:26:34,921 ‫أنا أحب وظيفتي للغاية.‬ 408 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "آغي"!‬ 409 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 410 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 ‫هل أعطوك فستانًا؟‬ 411 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 ‫اجلسي واخرسي أيتها القارئة!‬ 412 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا.‬ 413 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 ‫حسنًا!‬ 414 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 ‫وابقي مكانك!‬ 415 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 ‫مرحبًا.‬ 416 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 ‫أنا مجددًا.‬ 417 00:27:13,421 --> 00:27:14,838 ‫يا للهول!‬ 418 00:27:16,130 --> 00:27:18,255 ‫قال لي أبي ألّا أتحدّث إلى القارئين.‬ 419 00:27:18,338 --> 00:27:19,880 ‫قال إنهم يجلبون الحظ التعيس.‬ 420 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 ‫لا بد أنك قرأت عن أبي، القبطان "هوك".‬ 421 00:27:23,505 --> 00:27:25,630 ‫لديه سفينة رائعة.‬ 422 00:27:26,671 --> 00:27:28,838 ‫أتريدين قضمة؟ إنه عفن ولذيذ.‬ 423 00:27:34,921 --> 00:27:36,463 ‫الجمال والحسن أولًا.‬ 424 00:27:36,546 --> 00:27:39,380 ‫- إن كنت مصرة يا "كلاريسا".‬ ‫- يسرني أنك توافقينني الرأي.‬ 425 00:27:40,463 --> 00:27:43,588 ‫أهلًا بكم يا طلاب السنة الأولى!‬ 426 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 427 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 ‫عميدة "مدرسة الأخيار".‬ 428 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 ‫"السعداء"!‬ 429 00:27:52,046 --> 00:27:56,880 ‫وأنا السيدة "ليسو"، عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 430 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 ‫سنقتلكم!‬ 431 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 ‫- أما من فتيان في "مدرسة الأخيار"؟‬ ‫- هناك الكثير.‬ 432 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 ‫واستعدّي للشعور بالغثيان.‬ 433 00:28:07,588 --> 00:28:09,171 ‫وفقًا للتقاليد،‬ 434 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 ‫المدرسة الفائزة من العام الماضي…‬ 435 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 ‫نحن مجددًا. تخيلوا هذا!‬ 436 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 ‫- تخيلوا.‬ ‫- …ستشرّفنا جميعًا الآن‬ 437 00:28:16,046 --> 00:28:19,880 ‫بعرض لمواهب شهامتها.‬ 438 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 ‫أيها السادة!‬ 439 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 ‫ما أبغض هؤلاء الفشلة!‬ 440 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 ‫يا ويلي!‬ 441 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 ‫أليسوا رائعين؟‬ 442 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 ‫إن كنتم قد انتهيتم من تدريبات الرقص،‬ 443 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 ‫- فربما تريدون خوض قتال حقيقي.‬ ‫- لا.‬ 444 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 ‫ما رأيكم؟‬ 445 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 ‫من هذا؟‬ 446 00:29:39,546 --> 00:29:40,630 ‫إنه "تيدروس"!‬ 447 00:29:40,713 --> 00:29:42,171 ‫كان أبوه ملكًا‬ 448 00:29:42,255 --> 00:29:45,046 ‫لذا يجب أن يكون له دخوله الخاص السخيف.‬ 449 00:29:51,296 --> 00:29:53,713 ‫أتعرفون؟ سأسهّل الأمر عليكم.‬ 450 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 ‫اهجموا!‬ 451 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 ‫مرحى!‬ 452 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 ‫لا أفهم الإنجاز المهم‬ ‫في امتلاك طاولة مستديرة على أي حال.‬ 453 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 ‫هل هو ابن الملك "آرثر"؟‬ 454 00:30:16,171 --> 00:30:17,380 ‫هذا ممل.‬ 455 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 456 00:30:35,213 --> 00:30:38,088 ‫لنر ما ستفعله في معركة حقيقية‬ ‫أيها الفتى الوسيم.‬ 457 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 ‫استعدّ للموت.‬ 458 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 ‫عليك به!‬ 459 00:30:53,171 --> 00:30:54,380 ‫بحقك!‬ 460 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫فمن الأفضل أن نفعله كما يجب.‬ 461 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 ‫بحقك! هذا مخالف!‬ 462 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 ‫ألا ترون أن معه سيفًا سحريًا؟‬ 463 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 ‫كيف يُعقل أن هذا عادل؟‬ 464 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 ‫هذا "إكسكاليبر".‬ 465 00:31:28,713 --> 00:31:29,713 ‫حقًا؟‬ 466 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 ‫أعرف. كم أنا شريرة!‬ 467 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 ‫تبًا!‬ 468 00:32:28,671 --> 00:32:31,505 ‫كرم بالغ منك أن تخسري مجددًا.‬ 469 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 ‫أحسنت!‬ 470 00:32:36,505 --> 00:32:38,963 ‫عرض بطولي!‬ 471 00:32:41,046 --> 00:32:42,296 ‫انظروا إلى…‬ 472 00:32:52,088 --> 00:32:56,421 ‫- عذرًا يا سيدتي. أظن أن…‬ ‫- أنني لا أنتمي إلى هنا؟ نعم، أعرف.‬ 473 00:32:56,505 --> 00:32:58,171 ‫لا أريد وردتك السخيفة على أي حال.‬ 474 00:32:58,255 --> 00:33:01,380 ‫وبالمناسبة، هكذا تبدو الفتيات العاديات.‬ 475 00:33:02,380 --> 00:33:03,838 ‫أراد أن يلقي بها إليّ‬ 476 00:33:04,713 --> 00:33:05,796 ‫أيتها الفتاة العادية.‬ 477 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 ‫بجانبي مقعد شاغر يا "تيدي".‬ 478 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 ‫ولعلمك، أنت لا تعرفين ما كنت سأقوله،‬ ‫لكنها محاولة جيدة.‬ 479 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 ‫ما رائحته؟‬ 480 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 ‫كالغرور.‬ 481 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 ‫في هاتين المدرستين،‬ 482 00:33:32,380 --> 00:33:35,505 ‫سنبدد أي ارتباك‬ 483 00:33:35,588 --> 00:33:40,213 ‫وسنجعل أرواحكم نقية قدر الإمكان.‬ 484 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 ‫خير محض.‬ 485 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 ‫أو شرور محض.‬ 486 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 ‫يا أبطال وأشرار المستقبل،‬ 487 00:33:47,213 --> 00:33:49,005 ‫لقد وقع عليكم الاختيار‬ 488 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 ‫لحماية وحفظ‬ 489 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 ‫التوازن بين الخير والشر.‬ 490 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 ‫لأن تعرّض هذا التوازن إلى خطر قد…‬ 491 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 ‫لا أظن أن علينا الخوض في هذا الآن‬ ‫مع أصدقائنا الجدد، أليس كذلك؟‬ 492 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 ‫إنه يوم أول سعيد للغاية.‬ 493 00:34:04,338 --> 00:34:06,463 ‫لا داعي لإحباطهم.‬ 494 00:34:06,546 --> 00:34:12,005 ‫علاوةً على أنني واثق‬ ‫من أن أداء هذا الصف الجديد سيكون ممتازًا.‬ 495 00:34:12,088 --> 00:34:15,671 ‫ومثل ذويكم، أنتم جميعًا هنا‬ 496 00:34:15,755 --> 00:34:20,421 ‫لأن عالم القصص‬ ‫بحاجة إلى أبطال وأشرار عظماء‬ 497 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 ‫لتعليم أهل العالم الخارجي‬ 498 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 ‫اتخاذ القرارات ليجدوا طريقهم في الحياة.‬ 499 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 ‫لذا اتّبعوا القواعد واجتهدوا في الدراسة،‬ 500 00:34:28,963 --> 00:34:33,255 ‫وتذكروا أن "القصّاصة"‬ ‫لا تختار إلا أفضل طلابنا‬ 501 00:34:33,338 --> 00:34:34,630 ‫لمغامرتهم الخاصة.‬ 502 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 ‫ماذا لو أُنزلنا في المدرسة الخاطئة؟‬ 503 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 ‫أو أن خطأ قد وقع‬ ‫وعلينا العودة إلى المنزل فورًا؟‬ 504 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار"،‬ 505 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 ‫لذا أتمنى لكم فصلًا دراسيًا موفقًا.‬ 506 00:34:59,421 --> 00:35:03,463 ‫على جميع الطلاب التوجه‬ ‫إلى عنابر النوم المخصصة لهم.‬ 507 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 ‫ممتاز.‬ 508 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 ‫لا يسكن الأخيار مع الأشرار.‬ 509 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 ‫"رينا" اطلبي من الجنيات أخذ حقائبي.‬ 510 00:35:15,505 --> 00:35:16,713 ‫سأنتقل.‬ 511 00:35:19,338 --> 00:35:21,213 ‫لكنني سأفتقدك كثيرًا.‬ 512 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 ‫حاولي ألّا تفسدي أي شيء.‬ 513 00:35:36,088 --> 00:35:38,088 ‫أحلام سعيدة أيتها "التعيسة".‬ 514 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 ‫مهلًا!‬ 515 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 ‫لا، أنتن لا تفهمن. يجب أن أجد صديقتي.‬ 516 00:36:11,130 --> 00:36:12,880 ‫قلت لك إنها ستسكن معنا.‬ 517 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 ‫دعيني أخمن.‬ 518 00:36:15,213 --> 00:36:20,255 ‫اسمك "بيل" أو "أناستازيا" أو "شوغار بلام"؟‬ 519 00:36:20,338 --> 00:36:21,546 ‫في الواقع،‬ 520 00:36:22,463 --> 00:36:23,838 ‫اسمي "صوفي".‬ 521 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 ‫أنتما تفتقران إلى الآداب.‬ 522 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 ‫أهلًا بك في الغرفة 66.‬ 523 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 ‫أنا "دوت"، ابنة "روبرت دي راينولت".‬ 524 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 ‫- "روبرت"…‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 ‫مأمور "نوتنغهام".‬ 526 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 ‫لا بأس. إنه ليس مشهورًا جدًا.‬ 527 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 ‫نعم، من سمع عن "روبن هود"؟‬ 528 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 ‫تعلّمي التاريخ أيتها المتعالية.‬ 529 00:36:46,880 --> 00:36:49,046 ‫على أي حال، هذه "أناديل".‬ 530 00:36:50,421 --> 00:36:52,796 ‫وينبوع المرح هذه "هيستر".‬ 531 00:36:54,755 --> 00:36:56,338 ‫يمكنك النوم بجانبي يا "صوفي".‬ 532 00:36:56,921 --> 00:36:59,046 ‫هذا اسم عجيب لشريرة.‬ 533 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 ‫بحقك.‬ 534 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 ‫- إنها ليست شريرة بتاتًا.‬ ‫- بالطبع لست كذلك.‬ 535 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 ‫انظرن إليّ.‬ 536 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 ‫هل أبدو كساحرة،‬ 537 00:37:07,171 --> 00:37:08,463 ‫أو غول،‬ 538 00:37:08,546 --> 00:37:10,588 ‫أو عجوز مقرفة؟‬ 539 00:37:24,838 --> 00:37:28,171 ‫هذه العجوز هي أمي.‬ 540 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 ‫حسنًا، انظري أمامك يا "أغاثا".‬ 541 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 ‫إنه مجرد "كيوبيد" يا بلهاء.‬ 542 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 ‫حسنًا، لا تكوني سخيفة.‬ 543 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 544 00:37:51,296 --> 00:37:52,296 ‫أنت أهل لها.‬ 545 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 ‫مرحبًا.‬ 546 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 ‫لا يُسمح للطلاب بالمشي على الحافة.‬ 547 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 ‫استعدّي للعقاب!‬ 548 00:38:32,796 --> 00:38:34,630 ‫وظننت أن "غافلدن" سيئة.‬ 549 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 ‫حسنًا أيتها الأميرة،‬ ‫ما الذي يستحق الصعود إلى هنا؟‬ 550 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 ‫أنا أرتدي حذاءً بكعب عال.‬ 551 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 ‫إنهما القارئتان،‬ 552 00:38:47,588 --> 00:38:51,380 ‫وإصرارهما على أنهما في المكان الخاطئ.‬ 553 00:38:51,463 --> 00:38:54,796 ‫ويساورني شعور بأن ثمة خطأ ما.‬ 554 00:38:54,880 --> 00:38:56,671 ‫الخطأ الوحيد في نظري‬ 555 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 ‫هو قرار مدير المدرسة‬ ‫بإحضارهما إلى هنا في المقام الأول.‬ 556 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 ‫ماذا لو ارتكب خطأ؟‬ 557 00:39:02,005 --> 00:39:04,380 ‫ماذا لو أنزل كلًّا منهما في المدرسة الخاطئة‬ 558 00:39:04,463 --> 00:39:06,130 ‫وحدثت كارثة؟‬ 559 00:39:06,213 --> 00:39:07,505 ‫لن يعترف بذلك أبدًا.‬ 560 00:39:07,588 --> 00:39:09,546 ‫سيلقي باللوم على إحدانا ليحفظ كرامته،‬ 561 00:39:09,630 --> 00:39:12,005 ‫وتعرفين ما سيحدث بعد ذلك.‬ 562 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 ‫لم يقع خطأ.‬ ‫بالإضافة إلى أنني ظننت أنك ستُسرين بهذا.‬ 563 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 ‫فأنا ملزمة بطالبة مقصرة أخرى.‬ 564 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 565 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 ‫ماذا؟ لا، ماذا تقصدين؟‬ 566 00:39:25,546 --> 00:39:29,046 ‫بحقك! لم يفز الشر بأي شيء‬ ‫منذ أكثر من 200 عام.‬ 567 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 ‫اقتربتم من الفوز بضع مرات.‬ 568 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 ‫الاقتراب منه غير كاف!‬ 569 00:39:34,963 --> 00:39:37,005 ‫عليّ مضاعفة تدريبات طلابي فحسب،‬ 570 00:39:37,755 --> 00:39:40,880 ‫لأن العالم الذي لا تضاهي‬ ‫قوى الشر فيه قوى الخير‬ 571 00:39:40,963 --> 00:39:43,046 ‫عالم توازنه مختل.‬ 572 00:39:43,130 --> 00:39:45,005 ‫والآن، اعذريني،‬ 573 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 ‫لديّ أعمال كثيرة لأنجزها.‬ 574 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 ‫"ليسو"!‬ 575 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 ‫ابتعدي عن "صوفي" أيتها الساحرة الصغيرة.‬ 576 00:40:30,630 --> 00:40:32,546 ‫عليها الوفاء بقدرها.‬ 577 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 ‫إنها ملك لي الآن.‬ 578 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 ‫أين أنت يا "صوفي"؟‬ 579 00:41:30,296 --> 00:41:31,796 ‫أنا واثقة من أن روح أمك جميلة.‬ 580 00:41:32,921 --> 00:41:35,171 ‫عليّ الذهاب إلى المدرسة الأخرى. أنا خيّرة.‬ 581 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 ‫أنت ماهرة في إخفاء شرّك.‬ 582 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 ‫أنا لست شريرة!‬ 583 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 ‫لنحلّ هذا بالعلم.‬ 584 00:41:41,838 --> 00:41:45,630 ‫إن كانت خيّرة،‬ ‫فستمسك بها الجنيات قبل وقوعها،‬ 585 00:41:45,713 --> 00:41:49,338 ‫لكن إن اصطدمت بالصخور‬ ‫وانكسرت جمجمتها وماتت ميتة شنيعة،‬ 586 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 ‫فهي شريرة.‬ 587 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 ‫الثانية، نفذي الثانية.‬ 588 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 ‫لكنها شريرة. إنها لا تعرف ذلك بعد فحسب.‬ 589 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 ‫لا، أنا خيّرة!‬ 590 00:41:58,296 --> 00:41:59,755 ‫إنها تتذمر مثل "السعداء".‬ 591 00:42:00,963 --> 00:42:02,588 ‫تفوح منها رائحة "السعداء".‬ 592 00:42:03,088 --> 00:42:04,088 ‫شعرها كـ"السعداء".‬ 593 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 ‫أو كان كذلك.‬ 594 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 ‫مهلًا!‬ 595 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 ‫إلا الشعر!‬ 596 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 ‫أتريدين دليلًا على أنني خيّرة؟‬ ‫انظري إلى مرآة.‬ 597 00:42:18,171 --> 00:42:19,171 ‫أيتها الشمطاء!‬ 598 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 ‫قلت لكما إنها شريرة بالتأكيد.‬ 599 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 ‫"صوفي"!‬ 600 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 ‫"آغي"!‬ 601 00:42:30,505 --> 00:42:32,963 ‫"آغي"، مرحبًا.‬ 602 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬ 603 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 ‫سأخرجك من هنا.‬ 604 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 ‫- جيد.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 605 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 ‫يلاحقك شيء ما.‬ 606 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 ‫لقد رأيته.‬ 607 00:42:44,796 --> 00:42:47,838 ‫حسنًا. سننهي هذا الآن.‬ 608 00:42:48,880 --> 00:42:50,338 ‫"آغي"، هذا لا يستحق الانتحار!‬ 609 00:42:53,088 --> 00:42:53,963 ‫هيا.‬ 610 00:42:54,630 --> 00:42:56,630 ‫كانت خطة "أغاثا" بسيطة.‬ 611 00:42:56,713 --> 00:42:58,171 ‫العثور على مدير المدرسة‬ 612 00:42:58,255 --> 00:43:02,588 ‫لتعرض عليه مباشرةً‬ ‫حججهما المؤيدة لتركهما المدرسة.‬ 613 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 ‫كانت أمامهما مشكلة واحدة فقط.‬ 614 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 ‫كيف ندخل؟‬ 615 00:43:08,088 --> 00:43:11,255 ‫لقد صعد إلى هنا بالتأكيد. لقد رأيته.‬ 616 00:43:12,421 --> 00:43:14,755 ‫اسمع! أدخلنا!‬ 617 00:43:16,505 --> 00:43:17,546 ‫رائع.‬ 618 00:43:18,046 --> 00:43:19,463 ‫صرنا عالقتين هنا.‬ 619 00:43:26,130 --> 00:43:30,671 ‫هل هما مستعدتان لما ينتظرهما بين الظلال؟‬ 620 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 ‫نادت "أغاثا" نحو الظلام.‬ 621 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 ‫مرحبًا؟‬ 622 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 ‫لكنها لم تسمع أي إجابة.‬ 623 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 ‫من يتحدث؟‬ 624 00:43:38,255 --> 00:43:41,546 ‫اكتشفت " صوفي" أن الجدران مغطاة بالكتب‬ 625 00:43:41,630 --> 00:43:45,380 ‫الزاخرة بالقصص من كلّ أركان العالم.‬ 626 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 ‫تعرفين أننا نسمعك تروين يا غريبة الأطوار.‬ 627 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 ‫إن كنت تحاولين إخافتنا، فهذا لم ينجح.‬ 628 00:43:51,421 --> 00:43:53,463 ‫سمعت الفتاتان حكاكًا في الظلمة.‬ 629 00:43:53,546 --> 00:43:55,588 ‫تحركتا بحذر نحوه.‬ 630 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 631 00:43:58,213 --> 00:43:59,880 ‫كلّ هذا بسبب قلم سخيف؟‬ 632 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 633 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 ‫إياك واللمس!‬ 634 00:44:05,046 --> 00:44:07,255 ‫لم يصل أي طالب إلى برجي قط.‬ 635 00:44:07,338 --> 00:44:09,213 ‫كنت واثق من أنكما مميزتان.‬ 636 00:44:09,796 --> 00:44:12,046 ‫بدأت "القصّاصة" كتابة قصتكما‬ 637 00:44:12,130 --> 00:44:13,546 ‫قبل وصولكما حتى.‬ 638 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 ‫أظن أن هذا سبب حيرتي البالغة‬ 639 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 ‫من رغبتكما في الرحيل.‬ 640 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 ‫إنها تريد الرحيل. أنا لا أريد.‬ 641 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 ‫"صوفي"، يجب أن أخرجك من هنا.‬ 642 00:44:23,296 --> 00:44:27,380 ‫سيدتاي، أؤكد لكما أنكما في أمان تام هنا.‬ 643 00:44:27,463 --> 00:44:29,963 ‫- نحن نفخر بحماية قارئينا.‬ ‫- حقًا؟‬ 644 00:44:30,046 --> 00:44:34,296 ‫ماذا عن برج الدماء الدوّار‬ ‫المهووس بـ"صوفي" الذي رأيته للتو؟‬ 645 00:44:34,380 --> 00:44:39,130 ‫يا صديقتي، تعج هذه المدرسة‬ ‫بأرواح عديدة وتعاويذ شخصية عديدة،‬ 646 00:44:39,213 --> 00:44:41,755 ‫- حتى أنا أعجز عن مجاراتها.‬ ‫- أظن أنها في خطر.‬ 647 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 ‫لذا لا يمكننا البقاء هنا‬ 648 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 ‫فيما تدربنا لنشارك في قصص خرافية سخيفة.‬ 649 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 ‫يعيش خريجونا الأحداث الحقيقية‬ ‫التي تغيّر العالم،‬ 650 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 ‫وتصبح القصص التي تغيّر العالم.‬ 651 00:44:56,713 --> 00:44:58,963 ‫هل تحاول أن تخبرني أن "بياض الثلج"‬ 652 00:44:59,046 --> 00:45:03,046 ‫و"سندريلا" و"(جاك) وشجرة الفاصولياء"‬ ‫كانت كلّها حقيقية؟‬ 653 00:45:03,130 --> 00:45:05,338 ‫مثل "هرقل"،‬ 654 00:45:06,296 --> 00:45:08,296 ‫و"سندباد"،‬ 655 00:45:09,255 --> 00:45:11,505 ‫و"إل سيد"،‬ 656 00:45:12,505 --> 00:45:16,463 ‫وكلّ الآخرين الذين قاتلوا قوى الشر.‬ 657 00:45:16,546 --> 00:45:19,588 ‫سنعلّمكما كيفية تحقيق قدركما.‬ 658 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 ‫وهذا ما أريد تعلّمه بالضبط،‬ 659 00:45:21,963 --> 00:45:23,421 ‫لكنك وضعتني في المدرسة الخطأ.‬ 660 00:45:23,505 --> 00:45:25,255 ‫يُفترض أن أكون بين الأخيار.‬ 661 00:45:25,755 --> 00:45:27,130 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 662 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 ‫يا سيدي.‬ 663 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 ‫لعلّي أخطأت، لكن سأحتاج إلى أن تثبتي هذا.‬ 664 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 ‫لماذا إن كان خطؤك؟‬ 665 00:45:34,838 --> 00:45:39,421 ‫لأنه بمجرد أن تكتب "القصّاصة" قصة،‬ 666 00:45:39,963 --> 00:45:42,421 ‫لا يستطيع أحد آخر تغيير مسارها.‬ 667 00:45:42,505 --> 00:45:43,880 ‫هذا سخيف.‬ 668 00:45:43,963 --> 00:45:47,796 ‫كيف يُفترض بنا تغيير هذا الرأي‬ ‫أو إن كان لهذا الرأي وجود من الأساس؟‬ 669 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 ‫لكنه موجود.‬ 670 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 ‫تُوجد طريقة واحدة فقط.‬ 671 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 ‫ما الشيء الوحيد الذي يعجز الشر عن نيله‬ 672 00:45:56,255 --> 00:45:57,921 ‫ويعجز الخير عن الاستغناء عنه؟‬ 673 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 ‫أعرف. آداب السلوك.‬ 674 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 ‫قلعة.‬ 675 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 ‫شعر رائع. حصان.‬ 676 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 ‫الحب الحقيقي.‬ 677 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 ‫الذي يتجلى عادةً في قبلة.‬ 678 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 ‫هل تقصد أن…‬ 679 00:46:11,671 --> 00:46:13,421 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا.‬ 680 00:46:14,171 --> 00:46:16,296 ‫إذا قبّلت "صوفي" حبها الحقيقي،‬ 681 00:46:16,380 --> 00:46:19,546 ‫فهذا يثبت لـ"قلم الريشة" هناك‬ ‫أنك أخطأت بشأننا؟‬ 682 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 ‫إن ظفر أحد من "مدرسة الأشرار"‬ ‫بقبلة الحب الحقيقي،‬ 683 00:46:26,296 --> 00:46:28,421 ‫فسيغيّر هذا كلّ شيء.‬ 684 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 ‫- ثم أبقى وأنتقل إلى المدرسة الأخرى؟‬ ‫- "صوفي"!‬ 685 00:46:32,380 --> 00:46:33,921 ‫هذا حلم حياتي يا "آغي".‬ 686 00:46:34,005 --> 00:46:36,630 ‫لا يمكنني العودة إلى "غافلدن"‬ ‫وحياتي القديمة.‬ 687 00:46:36,713 --> 00:46:38,380 ‫لن تتسنى لي هذه الفرصة مجددًا.‬ 688 00:46:39,546 --> 00:46:41,171 ‫أرجوك، دعيني أفعل هذا.‬ 689 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 ‫سأفكر في هذا.‬ 690 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 ‫ممتاز.‬ 691 00:46:44,796 --> 00:46:49,421 ‫أظن أن عليك البحث عن أمير لتقبيله.‬ 692 00:46:50,005 --> 00:46:51,880 ‫لكن تذكّري يا عزيزتي القارئة،‬ 693 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 ‫لا قبلة بلا ثمن.‬ 694 00:46:56,005 --> 00:46:56,921 ‫مهلًا، ما معنى هذا؟‬ 695 00:47:01,421 --> 00:47:05,213 ‫صباح الخير يا عزيزاتي، انهضن!‬ 696 00:47:05,296 --> 00:47:10,713 ‫ستُقام أول فعالية في الفصل الدراسي،‬ ‫"حفل السعداء"، بعد أسبوعين فقط،‬ 697 00:47:10,796 --> 00:47:12,713 ‫وأمامكنّ الكثير لتتعلمنه.‬ 698 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 699 00:47:14,796 --> 00:47:16,463 ‫صباح الخير يا "أغاثا".‬ 700 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 ‫استيقظوا أيها الدنيؤون!‬ 701 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 ‫"المرشحون لتقبيل (صوفي)"‬ 702 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 ‫من هذا؟‬ 703 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 ‫- ذو الشعر الداكن.‬ ‫- "تريستان".‬ 704 00:47:44,755 --> 00:47:46,213 ‫أمسكت بزهرته.‬ 705 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 ‫آمل أن يدعوني إلى "حفل السعداء".‬ 706 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 ‫عليك إيجاد فتى يطلب الذهاب معك،‬ ‫وإلا سترسبين.‬ 707 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 ‫وتريدين تجنب الرسوب.‬ 708 00:47:52,671 --> 00:47:54,630 ‫ستُفصلين بعد الرسوب ثلاث مرات.‬ 709 00:47:54,713 --> 00:47:55,963 ‫هل تعنين أنني سأُطرد؟‬ 710 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 ‫لا.‬ 711 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 ‫سيحوّلونك إلى شيء آخر.‬ 712 00:48:01,421 --> 00:48:03,421 ‫مثل غلاية شاي ناطقة‬ 713 00:48:03,505 --> 00:48:05,046 ‫أو فأر‬ 714 00:48:05,130 --> 00:48:06,338 ‫أو شيء أسوأ بكثير.‬ 715 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 ‫مهلًا، إلى الأبد؟ ماذا؟‬ 716 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 ‫تقبيح!‬ 717 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 ‫لماذا يجب أن نكون قبيحين؟‬ 718 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 ‫"هورت"! استيقظ!‬ 719 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 ‫لأن هذا يبكي الأطفال الصغار.‬ 720 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 ‫خطأ.‬ 721 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 ‫هذه مجرد فائدة إضافية.‬ 722 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 ‫لماذا نكون مقززين وبغيضين؟‬ 723 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 ‫هذا ما أتساءل عنه بالضبط.‬ 724 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 ‫إهمال مظهركم‬ 725 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 ‫يجبركم على استخدام ذكائكم.‬ 726 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 ‫القبح حرية!‬ 727 00:48:52,338 --> 00:48:55,546 ‫سقطت سنّي للتو.‬ 728 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 ‫هذا مقرف ولا أبالي.‬ 729 00:49:00,255 --> 00:49:03,755 ‫وهنا تكمن القوة!‬ 730 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 ‫هيا يا فتيات.‬ 731 00:49:08,255 --> 00:49:11,630 ‫أنا الأستاذة "أنيموني"،‬ 732 00:49:11,713 --> 00:49:13,463 ‫وأنا هنا لأعلّمكنّ‬ 733 00:49:13,546 --> 00:49:17,171 ‫كيف تصبحن نساء قويات بحق‬ 734 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 ‫باستخدام الجمال.‬ 735 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 ‫ابتسامة المرأة سيفها‬ 736 00:49:24,296 --> 00:49:28,296 ‫في المعركة من أجل الحياة والحب الحقيقي.‬ 737 00:49:28,796 --> 00:49:32,255 ‫لذا أمسكن مراياكنّ،‬ 738 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 ‫واضربن!‬ 739 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 ‫- جميلة يا "رينا".‬ ‫- شكرًا لك يا أستاذة.‬ 740 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 ‫أخاذة يا "بياتريكس".‬ 741 00:49:44,671 --> 00:49:47,755 ‫عذرًا، أشعر بأن هذا غير صائب.‬ 742 00:49:47,838 --> 00:49:50,296 ‫بالابتسام؟ هل هكذا تمكّنيننا؟‬ 743 00:49:50,380 --> 00:49:53,421 ‫الابتسام شرط ضروري‬ 744 00:49:53,505 --> 00:49:56,046 ‫لاجتياز هذا الصف.‬ 745 00:49:56,130 --> 00:50:00,921 ‫ابتسمي إن كنت لا تريدين أن ترسبي.‬ 746 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 ‫ابتسامتي؟‬ 747 00:50:07,296 --> 00:50:08,421 ‫لا أشعر أنني بأمان.‬ 748 00:50:19,671 --> 00:50:22,046 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 749 00:50:22,130 --> 00:50:24,630 ‫رسوب يا قارئة.‬ 750 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 ‫مهلًا، هل ستجعلينني أرسب لأن ابتسامتي سيئة؟‬ 751 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 ‫نعم.‬ 752 00:50:29,630 --> 00:50:30,713 ‫لنبدأ العمل.‬ 753 00:50:31,838 --> 00:50:35,088 ‫والآن، استعدوا لتشربوا وتروا‬ 754 00:50:35,171 --> 00:50:39,338 ‫القبح والقوة اللذين تقدران عليهما.‬ 755 00:50:40,338 --> 00:50:41,838 ‫أيتها القارئة.‬ 756 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 ‫أنت أولًا.‬ 757 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 ‫لا، لا أريد أن أكون قبيحة.‬ 758 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 759 00:50:51,505 --> 00:50:53,088 ‫ليس بعد.‬ 760 00:50:53,671 --> 00:50:56,171 ‫- يا "هورت"!‬ ‫- أمرك يا أستاذ "مانلي".‬ 761 00:50:56,255 --> 00:50:57,796 ‫أعتذر عمّا سأفعله.‬ 762 00:50:57,880 --> 00:51:01,046 ‫لكن لا تقلقي، ستظلين جميلة في نظري.‬ 763 00:51:19,630 --> 00:51:21,713 ‫اسمك "أغاثا"، صحيح؟‬ 764 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتمانعين إن انضممت إليك؟‬ 765 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 ‫- لا.‬ ‫- رائع.‬ 766 00:51:25,546 --> 00:51:26,588 ‫إذا أردت.‬ 767 00:51:30,296 --> 00:51:31,213 ‫أنا "غريغور".‬ 768 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 ‫"غريغور الأحلام".‬ 769 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 ‫ابن "أمير الأحلام".‬ 770 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 ‫سأحاول كبح جاذبيتي.‬ 771 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 ‫- أنا "أغاثا".‬ ‫- سمعت عن رغبتك في المغادرة.‬ 772 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 ‫أنا مثلك.‬ 773 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 ‫- حقًا؟‬ ‫- لست مناسبًا لحياة الأمراء.‬ 774 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 775 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 ‫أتعرفين ما أفضّل فعله عن هذا؟‬ ‫أن أدير متجري للبقالة.‬ 776 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 777 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 ‫أحب الطعام، لكنني لن أبيع اللحم‬ ‫لأنني لا أطيق رؤية الدماء.‬ 778 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 ‫في الواقع، لهذا السبب رسبت اليوم.‬ ‫جُرحت في مبارزة.‬ 779 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 ‫عذرًا، هل رسبت بسبب جرح بسيط؟‬ 780 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 ‫ليس تمامًا.‬ 781 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 ‫رأيت الدماء‬ ‫وفقدت الوعي مرتديًا درعي الثقيل.‬ 782 00:52:10,546 --> 00:52:12,421 ‫كنت على قمة تل،‬ 783 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 ‫فبدأت أتدحرج إلى الأسفل،‬ 784 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 ‫وأوقعت كلّ من في طريقي.‬ 785 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 ‫أناسب متاجر البقالة، صحيح؟‬ 786 00:52:23,380 --> 00:52:26,005 ‫أظن أن عليك فعل ما يسعدك يا "غريغور".‬ 787 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 ‫أنا آسفة يا "غريغور"، هلّا تعذرني.‬ 788 00:52:32,671 --> 00:52:33,755 ‫بالتأكيد.‬ 789 00:52:33,838 --> 00:52:35,671 ‫- إلى اللقاء يا "أغاثا".‬ ‫- شكرًا.‬ 790 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 ‫- هل هُوجمت؟‬ ‫- نعم.‬ 791 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 ‫هاجمتني ضفادع صغيرة‬ 792 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 ‫في صف القبح.‬ 793 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 ‫أنا رسبت في صف الجمال.‬ 794 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 ‫فيم رسبت؟‬ 795 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 ‫الابتسام.‬ 796 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 ‫الابتسام؟‬ 797 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 ‫انسي هذا. وجدت لك أميرًا تقبّليه.‬ 798 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 ‫وجدت حبي الحقيقي. إنه "تيدروس".‬ 799 00:52:57,755 --> 00:53:00,463 ‫نشأ بيننا رابط‬ ‫منذ اللحظة التي رأينا فيها بعضنا.‬ 800 00:53:00,963 --> 00:53:02,796 ‫كما أننا متوافقان جماليًا.‬ 801 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 ‫إنه مع "بياتريكس" لسوء الحظ.‬ 802 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 ‫أتظنين أنها أجمل مني؟‬ 803 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 ‫أقصد أننا بحاجة إلى شخص متاح الآن.‬ 804 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 ‫قال إنها يجب أن تكون قبلة حب حقيقي.‬ 805 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 ‫"صوفي"، القبلة لا تتجزأ.‬ 806 00:53:14,213 --> 00:53:15,213 ‫حقًا؟‬ 807 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 ‫أرأيت؟ لم يحدث شيء.‬ 808 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 ‫لا بد من حب حقيقي.‬ 809 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 ‫لا مانع لديّ في علاقة عابرة.‬ 810 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 ‫ما ألطفك!‬ 811 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 ‫أعطه هذا وأخبريه كم أنا خيّرة وكريمة.‬ 812 00:53:35,046 --> 00:53:36,755 ‫ولا تتصرفي بغرابة.‬ 813 00:53:38,130 --> 00:53:39,505 ‫تعرفين ما أعنيه.‬ 814 00:53:39,588 --> 00:53:41,255 ‫لا تتحدثي عن قطك.‬ 815 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 816 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 ‫أثيري اهتمامه فحسب. سأتولى الباقي.‬ 817 00:54:08,546 --> 00:54:09,838 ‫ابتعدي عني!‬ 818 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 ‫من أنت؟‬ 819 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 ‫أنا "قزم الغابة الزرقاء".‬ 820 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 ‫ظننت أن الأقزام قصار القامة.‬ 821 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 ‫ظننت أن للأميرات طابع محبب.‬ 822 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 ‫أهلًا بكم أيها الطلاب. اجتمعوا.‬ 823 00:54:30,546 --> 00:54:34,005 ‫أريدكم جميعًا أن توقّعوا بدخولكم‬ ‫لأعرف من نجا ومن لم ينج.‬ 824 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 ‫مرحبًا أيتها الفتاة العادية.‬ 825 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 ‫كيف حال قراءة الأفكار؟‬ 826 00:54:41,880 --> 00:54:45,296 ‫نعم، لا. أعتذر عن ذلك. كان هذا…‬ 827 00:54:45,380 --> 00:54:48,171 ‫كنت مرتبكة جدًا حين وصلت إلى هنا.‬ 828 00:54:49,005 --> 00:54:51,713 ‫نعم. يمكن أن يكون هذا المكان مربكًا.‬ 829 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 ‫لكنني لم أر أميرة تتصرف هكذا من قبل.‬ 830 00:54:55,088 --> 00:54:56,213 ‫هذا مثير للإعجاب حقًا.‬ 831 00:54:56,296 --> 00:54:58,755 ‫هل يبتسمن ويغازلنك عادةً؟‬ 832 00:54:58,838 --> 00:55:02,088 ‫نعم، يفعلن هذا، وهذا ممل للغاية.‬ 833 00:55:02,171 --> 00:55:04,463 ‫لذا أشكرك لأنك لست مملة.‬ 834 00:55:05,213 --> 00:55:07,630 ‫لا، أنا مملة جدًا.‬ 835 00:55:08,213 --> 00:55:10,255 ‫قطي وحده لا يظن هذا.‬ 836 00:55:12,380 --> 00:55:13,963 ‫لا، أنا…‬ 837 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 ‫يُقال إن القطط تجيد الحكم على الناس.‬ 838 00:55:17,880 --> 00:55:19,505 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيقولون.‬ 839 00:55:21,005 --> 00:55:22,380 ‫بعدما قلت هذا.‬ 840 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 ‫أنا مشهور جدًا هنا.‬ 841 00:55:24,880 --> 00:55:26,796 ‫أفضل أمير قصص خرافية وما إلى ذلك.‬ 842 00:55:26,880 --> 00:55:28,880 ‫أظن أنك عندما تصبح ملكًا‬ 843 00:55:28,963 --> 00:55:31,380 ‫سيُضطرون إلى إيجاد تاج أكبر‬ 844 00:55:31,463 --> 00:55:33,255 ‫ليلائم غرورك المتضخم.‬ 845 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 ‫جميل.‬ 846 00:55:50,630 --> 00:55:51,463 ‫هذا من أجلك.‬ 847 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس مني.‬ 848 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 ‫إنه من صديقتي "صوفي".‬ 849 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 ‫الساحرة ذات الشعر الجميل؟‬ 850 00:55:58,421 --> 00:56:02,088 ‫لا، إنها ليست ساحرة.‬ ‫أُنزلت في المدرسة الخاطئة.‬ 851 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 ‫هذا لا يحدث أيتها الفتاة العادية.‬ ‫لا بد أنها تتلاعب بك.‬ 852 00:56:05,088 --> 00:56:07,421 ‫لقد حدث هذه المرة.‬ 853 00:56:07,505 --> 00:56:10,963 ‫ثق بي. إنها أميرة بالتأكيد.‬ 854 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 ‫اسمي "أغاثا" بالمناسبة.‬ 855 00:56:15,088 --> 00:56:16,005 ‫"أغاثا".‬ 856 00:56:16,880 --> 00:56:17,796 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 857 00:56:18,588 --> 00:56:20,338 ‫لأنك لست عادية بالتأكيد.‬ 858 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 ‫بمعنى إيجابي.‬ 859 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 ‫حسنًا، هيا جميعًا. اجتمعوا.‬ 860 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 ‫لنتوقف عن الثرثرة.‬ 861 00:56:30,171 --> 00:56:34,255 ‫أنا "يوبا"،‬ ‫خبير المدرسة في النجاة في الغابة.‬ 862 00:56:34,338 --> 00:56:37,546 ‫عشت فيها لمئات السنين ولم أمت مرة واحدة.‬ 863 00:56:38,130 --> 00:56:39,046 ‫على الأقل،‬ 864 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 ‫ليس على حد علمي.‬ 865 00:56:44,963 --> 00:56:48,213 ‫هذه فكاهة أقزام فحسب.‬ 866 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 867 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 ‫حسنًا، لنفتح هذه الأبواب.‬ 868 00:56:52,755 --> 00:56:53,713 ‫هيا.‬ 869 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 ‫افتحوا.‬ 870 00:57:00,130 --> 00:57:01,130 ‫افتحوا.‬ 871 00:57:03,796 --> 00:57:06,088 ‫افتحوا أبواب الغابة!‬ 872 00:57:06,171 --> 00:57:07,463 ‫شكرًا.‬ 873 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 ‫اتبعوني جميعًا!‬ 874 00:57:09,546 --> 00:57:13,338 ‫لا يمكنكم النجاة من أي مغامرة‬ ‫إن لم تستطيعوا النجاة من الغابة.‬ 875 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 ‫تجهّز "الغابة الزرقاء" الطلاب‬ ‫لأي مخاطر قد تواجهونها.‬ 876 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 ‫مرحبًا.‬ 877 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 ‫مرحبًا.‬ 878 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 ‫"غريغور"، ماذا حدث لجبينك؟‬ 879 00:57:26,255 --> 00:57:28,713 ‫رسبت في ركوب الخيل هذا الصباح.‬ 880 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 ‫يبدو أنني لا أجيد التعامل مع الأحصنة.‬ 881 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 ‫وأظن أنني بحاجة إلى نظارات.‬ 882 00:57:38,796 --> 00:57:40,421 ‫أزداد ميلًا لفكرة متجر البقالة.‬ 883 00:57:41,005 --> 00:57:43,046 ‫ابتعدي عن "تيدروس" أيتها الحمقاء.‬ 884 00:57:43,880 --> 00:57:44,880 ‫إنه لي.‬ 885 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 ‫مرحبًا.‬ 886 00:57:51,546 --> 00:57:52,421 ‫هيا.‬ 887 00:57:53,546 --> 00:57:56,213 ‫حقل من زهور الثالوث الجميلة،‬ 888 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 ‫لكن كما نعرف من قصصنا الخرافية،‬ 889 00:57:59,505 --> 00:58:03,796 ‫الجمال قاتل أحيانًا.‬ 890 00:58:13,213 --> 00:58:14,921 ‫نبتة صفيقة.‬ 891 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 ‫هذه باقة زهور‬ ‫لا تريدون التقاطها في حفل زفاف.‬ 892 00:58:23,546 --> 00:58:24,380 ‫فكاهة أقزام.‬ 893 00:58:25,088 --> 00:58:25,963 ‫حسنًا.‬ 894 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 ‫لا بأس يا "غريغور".‬ 895 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 ‫لا يمكنها النيل منك. أنت بأمان.‬ 896 00:58:34,838 --> 00:58:36,338 ‫أمقت هذا المكان.‬ 897 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 ‫بسرعة. هيا.‬ 898 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 ‫هذا جزء "يوبا" المفضل.‬ 899 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 ‫رقعة اليقطين.‬ 900 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 ‫حميدة في النهار،‬ 901 00:58:50,963 --> 00:58:52,088 ‫لكنها تتحول ليلًا‬ 902 00:58:52,171 --> 00:58:56,671 ‫إلى عالم رعب مريع‬ ‫حيث يطاردكم حاصدو الأرواح‬ 903 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 ‫ويشربون دماءكم‬ 904 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 ‫ويبيعون أطرافكم مقابل مكافآت.‬ 905 00:59:02,505 --> 00:59:04,421 ‫حاصدو الأرواح؟ ما هؤلاء؟‬ 906 00:59:05,005 --> 00:59:06,213 ‫مثل هذا.‬ 907 00:59:07,421 --> 00:59:08,463 ‫هذه فزاعة فحسب.‬ 908 00:59:09,838 --> 00:59:12,463 ‫وأتصور أن زهرات الثالوث مجرد زهور.‬ 909 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 ‫تذكّروا أن أمهر الأشرار فقط‬ ‫قادرون على التنكر في هيئة الأخيار.‬ 910 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 ‫- يجب أن أهرب.‬ ‫- لا، هذه فكرة سيئة.‬ 911 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 ‫اتركيني!‬ 912 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 ‫"غريغور"، توقف!‬ 913 00:59:28,296 --> 00:59:30,088 ‫لقد رسبت مرتين بالفعل!‬ 914 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 ‫"غريغور"!‬ 915 00:59:32,796 --> 00:59:35,588 ‫"غريغور"، أنت لا تعرف ما سيفعلونه بك!‬ 916 00:59:35,671 --> 00:59:37,671 ‫- عد!‬ ‫- سأكون بخير!‬ 917 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 ‫ساعديني!‬ 918 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 ‫"أغاثا"!‬ 919 01:00:23,588 --> 01:00:24,505 ‫"غريغور"؟‬ 920 01:00:27,963 --> 01:00:30,546 ‫لكلّ شرير موهبة خاصة‬ 921 01:00:30,630 --> 01:00:33,296 ‫يمكنه صقلها وتحويلها إلى سلاح قوي‬ 922 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 ‫لهزيمة غريمه.‬ 923 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 ‫ما الغريم؟‬ 924 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 ‫عدوك اللدود.‬ 925 01:00:39,755 --> 01:00:45,088 ‫لن تنتهي قصتك حتى يهلك أحدكما.‬ 926 01:00:46,213 --> 01:00:50,296 ‫والآن، أريدكم أن تبهروني‬ 927 01:00:50,380 --> 01:00:53,963 ‫بما تعتقدون أنها موهبتكم الفريدة.‬ 928 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 ‫"هورت"، أنت أولًا.‬ 929 01:00:57,130 --> 01:01:00,755 ‫كنت أتدرب على قواي الاستذآبية‬ ‫في صف اللعنات.‬ 930 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 ‫راقبي هذا.‬ 931 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 ‫حسنًا.‬ 932 01:01:15,463 --> 01:01:18,171 ‫إن احتجت إلى مستذئب نحيل بشعرة واحدة،‬ 933 01:01:18,255 --> 01:01:21,380 ‫فسأحرص على مناداتك. اجلس.‬ 934 01:01:21,463 --> 01:01:24,088 ‫"دوت"؟ أرجو أنك قادرة‬ ‫على ما هو أفضل من ذلك.‬ 935 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 ‫راقبيني.‬ 936 01:01:40,838 --> 01:01:42,380 ‫هل هم مسموم؟‬ 937 01:01:42,463 --> 01:01:44,880 ‫قد يكون كذلك.‬ 938 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 ‫إنه أفضل من الشعرة الشاردة.‬ 939 01:01:49,088 --> 01:01:50,380 ‫يمكننا العمل على هذا.‬ 940 01:01:51,755 --> 01:01:52,588 ‫"صوفي".‬ 941 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 ‫يستطيع أصلح أهل الخير‬ ‫استدعاء حيوانات الغابة.‬ 942 01:01:59,296 --> 01:02:03,088 ‫- كنت أفعل هذا مع أصدقائي السناجب.‬ ‫- كفاك تظاهرًا.‬ 943 01:02:03,171 --> 01:02:05,380 ‫لم لا تستدعين جرفًا وتقفزين من فوقه؟‬ 944 01:02:06,421 --> 01:02:08,755 ‫لم لا تجدين أحدًا غيري‬ ‫للتنفيس عن مشاكلك مع أمك؟‬ 945 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 ‫إياك أن تتحدثي عن أمي.‬ 946 01:02:12,046 --> 01:02:13,755 ‫لا تعرفين شيئًا عنها!‬ 947 01:02:13,838 --> 01:02:17,171 ‫أعرف أنها أحسنت تحويلك إلى مختلة.‬ 948 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 ‫أنا أمقتك أيتها المعتوهة…‬ 949 01:02:23,546 --> 01:02:25,088 ‫وكلّ ما تمثّلينه.‬ 950 01:02:25,671 --> 01:02:27,838 ‫وهذا يثبت أنني في المدرسة الخطأ.‬ 951 01:02:27,921 --> 01:02:30,171 ‫هل تريدين الخروج من هنا أيتها الأميرة؟‬ 952 01:02:31,005 --> 01:02:35,588 ‫يسرّ الموهبة الفريدة لهذه المختلة‬ 953 01:02:35,671 --> 01:02:37,755 ‫التخلص منك نهائيًا.‬ 954 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 ‫هذا مبهج.‬ 955 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 ‫انتبهي يا "صوفي"!‬ 956 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 ‫انتبهي أيتها القارئة، إنها تكاد تنجح.‬ 957 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 ‫استخدمي موهبتك.‬ 958 01:03:46,505 --> 01:03:48,005 ‫لا أعرف ما هي!‬ 959 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 ‫أصدقاؤك السناجب يا "صوفي"!‬ ‫نادي أصدقاءك السناجب!‬ 960 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 961 01:03:56,755 --> 01:03:59,838 ‫أظن أن السناجب تكرهك أيضًا.‬ 962 01:04:01,421 --> 01:04:04,046 ‫أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة.‬ 963 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 ‫دعيني أخلّصك من بؤسك.‬ 964 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 ‫ستقتلها!‬ 965 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 ‫لا!‬ 966 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 ‫لا!‬ 967 01:04:34,213 --> 01:04:37,880 ‫"صوفي"، لا يُسمح لك بقتل أحد قبل التخرج.‬ 968 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 ‫مريها بالتوقف!‬ 969 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 ‫توقّفي!‬ 970 01:05:01,755 --> 01:05:02,713 ‫يا للهول!‬ 971 01:05:07,213 --> 01:05:08,213 ‫"رافال".‬ 972 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 ‫أنت تحسنين الأداء…‬ 973 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 ‫يا "صوفي".‬ 974 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 ‫ابتعدي.‬ 975 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 ‫"هيستر"!‬ 976 01:06:02,296 --> 01:06:03,588 ‫أنت بخير. لا بأس.‬ 977 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 ‫ستكونين بخير. تنفسي.‬ 978 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 ‫سنعتني بك. لا بأس.‬ 979 01:06:10,630 --> 01:06:13,338 ‫من هذا؟ من "رافال"؟‬ 980 01:06:13,421 --> 01:06:14,963 ‫لا تنطقي اسمه مجددًا.‬ 981 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 ‫لا تقوليه لأحد باستثنائي.‬ 982 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 ‫من هو وكيف يعرفني؟‬ 983 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 ‫إنه شقيق مدير المدرسة.‬ 984 01:06:20,755 --> 01:06:23,546 ‫كان أقوى كائن في مدرستنا ذات يوم.‬ 985 01:06:24,838 --> 01:06:27,463 ‫لم ينتصر الشر على الخير منذ اختفائه.‬ 986 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 ‫لكن بطريقة ما، لفتت قواك انتباهه.‬ 987 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 ‫لم أكن أعرف أن لديّ قوى.‬ ‫لا أريد قوى. أريد أن…‬ 988 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 ‫كفاك تذمرًا!‬ 989 01:06:35,588 --> 01:06:37,338 ‫ما فعلته أمامي في الصف‬ 990 01:06:37,421 --> 01:06:40,046 ‫دليل على أنك في مكانك الصحيح بالضبط!‬ 991 01:06:40,880 --> 01:06:42,463 ‫طبيعتنا ليست الأهم،‬ 992 01:06:42,546 --> 01:06:44,963 ‫بل أفعالنا يا "صوفي".‬ 993 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 ‫اذهبي الآن.‬ 994 01:06:47,671 --> 01:06:49,171 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 995 01:06:49,255 --> 01:06:52,171 ‫وإن زارك "رافال" مجددًا،‬ ‫يجب أن تخبريني فورًا.‬ 996 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 ‫اذهبي.‬ 997 01:06:59,963 --> 01:07:01,671 ‫إن كانت المنشودة يا "رافال"…‬ 998 01:07:04,213 --> 01:07:07,296 ‫فسأبذل قصارى جهدي لأسلّمها إليك.‬ 999 01:07:09,630 --> 01:07:10,546 ‫يا حبيبي.‬ 1000 01:07:12,546 --> 01:07:13,963 ‫لا.‬ 1001 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 ‫بالطبع نحن لا نكره.‬ 1002 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 ‫الأشرار يكرهون.‬ 1003 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 ‫الأخيار يحبّون.‬ 1004 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 ‫الأشرار يهاجمون.‬ 1005 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 ‫الأخيار يدافعون.‬ 1006 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 ‫"تشينين"، متى يُسمح للأخيار بالهجوم؟‬ 1007 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 ‫هذا ممنوع. يدافع الأخيار فقط.‬ 1008 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 ‫إن هاجم الأخيار أولًا،‬ ‫فلا ينطبق عليهم وصف الأخيار.‬ 1009 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 ‫بالضبط.‬ 1010 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 1011 01:07:39,963 --> 01:07:41,130 ‫عذرًا؟‬ 1012 01:07:41,213 --> 01:07:42,963 ‫رسب "غريغور" ثلاث مرات‬ 1013 01:07:43,046 --> 01:07:45,963 ‫ثم اختفى فيما كان يصرخ من الألم.‬ 1014 01:07:46,046 --> 01:07:47,630 ‫إلام حولتموه؟‬ 1015 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 ‫علينا إطاعة قواعد هذه المدرسة.‬ 1016 01:07:51,130 --> 01:07:53,546 ‫لا استثناءات.‬ 1017 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 ‫يا سيداتي، كما كنت أقول،‬ 1018 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 ‫لدى الشر أسلحة كثيرة، لكننا…‬ 1019 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 ‫لدينا الحيوانات.‬ 1020 01:08:08,046 --> 01:08:12,088 ‫حيوانات البر وحيوانات المياه.‬ 1021 01:08:12,838 --> 01:08:16,671 ‫أقدّم إليكنّ اليوم يا سيداتي‬ 1022 01:08:18,171 --> 01:08:19,588 ‫أسماك التمني،‬ 1023 01:08:19,671 --> 01:08:22,630 ‫صديقاتكنّ المتلألئة تحت الماء‬ 1024 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 ‫التي تفهمنا وتفهم أكثر ما نرغب فيه.‬ 1025 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 ‫هل هذا لأنهم كانوا طلابًا هنا؟‬ 1026 01:08:30,463 --> 01:08:31,421 ‫كفى.‬ 1027 01:08:32,005 --> 01:08:35,463 ‫لا يكسب الجميع قصتهم.‬ 1028 01:08:35,546 --> 01:08:40,963 ‫على الأقل يمكنهم أن يكونوا جزءًا‬ ‫من النهاية السعيدة لشخص آخر.‬ 1029 01:08:41,588 --> 01:08:43,880 ‫يا سيداتي، إن كانت أمنيتكنّ قوية بما يكفي،‬ 1030 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 ‫فربما تحققها.‬ 1031 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 ‫من الأولى؟‬ 1032 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 ‫أنا!‬ 1033 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 ‫"كيكو".‬ 1034 01:09:05,838 --> 01:09:08,755 ‫إنه "تريستان"! إنه يحبني.‬ 1035 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 ‫دعيني أحاول.‬ 1036 01:09:11,421 --> 01:09:13,130 ‫- "تريستان".‬ ‫- تحركي يا "كيكو".‬ 1037 01:09:13,213 --> 01:09:15,213 ‫تحركي. تنحّي عن الطريق.‬ 1038 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 ‫"تيدروس".‬ 1039 01:09:31,046 --> 01:09:32,588 ‫نبدو مثاليين معًا.‬ 1040 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 ‫"حفل السعداء"،‬ 1041 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 ‫حيث قد يقبّل العديد منكنّ‬ ‫قبلتهنّ الأولى الأسبوع المقبل.‬ 1042 01:09:44,088 --> 01:09:45,463 ‫"أغاثا".‬ 1043 01:09:46,213 --> 01:09:47,213 ‫حان دورك.‬ 1044 01:09:49,380 --> 01:09:50,338 ‫أي أمنية؟‬ 1045 01:09:52,713 --> 01:09:56,630 ‫أيًا كانت أعمق رغبات قلبك.‬ 1046 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 ‫أتمنى العودة إلى الديار. من أجلنا جميعًا.‬ 1047 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1048 01:10:33,921 --> 01:10:35,130 ‫ماذا يحدث؟‬ 1049 01:10:36,713 --> 01:10:38,880 ‫هذا يكفي يا "أغاثا". أرجوك أن تتوقفي.‬ 1050 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 ‫أعجز عن إفلاتها!‬ 1051 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 ‫تراجعن!‬ 1052 01:11:12,921 --> 01:11:15,463 ‫مرّ 100 عام منذ رسوبي.‬ 1053 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 ‫100 عام من تحقيق الأمنيات.‬ 1054 01:11:18,380 --> 01:11:20,546 ‫أنت أول من تتمنى تحريري،‬ 1055 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 ‫من تتمنى لي العودة إلى داري.‬ 1056 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 ‫شكرًا لك.‬ 1057 01:11:48,171 --> 01:11:51,338 ‫اهربن! هيا!‬ 1058 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 ‫اهربن!‬ 1059 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 ‫"أغاثا"، تحركي من مكانك!‬ 1060 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 ‫انهضي!‬ 1061 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 ‫انهضي!‬ 1062 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 ‫"غريغور"؟‬ 1063 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 ‫يا "غريغور".‬ 1064 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 ‫- لا! ابتعدي عنه!‬ ‫- "غريغور"!‬ 1065 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 ‫"غريغور"، لا أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ 1066 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 ‫لكن إن استطعت، فسأساعدك.‬ 1067 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 ‫سأحميك!‬ 1068 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 ‫اطمئني يا "أغاثا"!‬ 1069 01:12:52,463 --> 01:12:53,463 ‫هل أنت بخير؟‬ 1070 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 ‫ماذا فعلت؟ كان هذا صديقي!‬ 1071 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 ‫كان على وشك قتلك! لقد أنقذت حياتك!‬ 1072 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 ‫أيها المغرور الأحمق، لقد قتلته!‬ 1073 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 ‫لا! كان "تيدروس" ينقذك!‬ 1074 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 ‫اذهبن إلى مهاجعكنّ.‬ 1075 01:13:07,213 --> 01:13:09,130 ‫صفوف بقية اليوم ملغاة.‬ 1076 01:13:09,213 --> 01:13:10,296 ‫تعالي معي.‬ 1077 01:13:10,380 --> 01:13:11,338 ‫اذهبن!‬ 1078 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 ‫هيا، اذهبن!‬ 1079 01:13:13,255 --> 01:13:16,005 ‫"غريغور"، أنا في غاية الأسف.‬ 1080 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 ‫- "أغاثا"…‬ ‫- توقّفي!‬ 1081 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 ‫هل تصفين هذا بالخير؟‬ 1082 01:13:21,880 --> 01:13:23,505 ‫تدمير شخص طيب‬ 1083 01:13:23,588 --> 01:13:26,588 ‫لأنه لا يستطيع أن يرقى‬ ‫إلى مستوى توقعاتك المستحيلة؟‬ 1084 01:13:26,671 --> 01:13:28,546 ‫ما الخيّر في هذا؟‬ 1085 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 ‫"أغاثا"، لكلّ منا دور هنا.‬ ‫ستفهمين بمرور الوقت.‬ 1086 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 ‫لا، لن أفهم.‬ 1087 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 ‫قلت لك إنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 1088 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 ‫ما مشكلتك؟‬ 1089 01:13:40,713 --> 01:13:44,046 ‫كان الخير حقيقيًا وصادقًا ذات يوم.‬ 1090 01:13:44,130 --> 01:13:47,338 ‫نحن الآن في عصر الكمال الأناني،‬ 1091 01:13:47,421 --> 01:13:52,171 ‫لكنك استخدمت أمنيتك‬ ‫لإنقاذ تلك الفتاة المسكينة.‬ 1092 01:13:52,255 --> 01:13:55,338 ‫هل تذكرين حين أخبرتك‬ ‫بأن السحر يتبع العواطف؟‬ 1093 01:13:56,671 --> 01:14:00,088 ‫التعاطف أقوى عاطفة.‬ 1094 01:14:01,671 --> 01:14:05,046 ‫الشغف الذي أظهرته يثبت لي‬ 1095 01:14:05,130 --> 01:14:09,505 ‫أنك أيتها الشابة في مكانك الصحيح بالضبط.‬ 1096 01:14:11,338 --> 01:14:16,005 ‫أنت أول أميرة حقيقية رأتها هذه المدرسة‬ 1097 01:14:16,921 --> 01:14:20,796 ‫منذ زمن بعيد.‬ 1098 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 ‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 1099 01:14:39,588 --> 01:14:40,796 ‫هل أعطيت "تيدروس" خطابي؟‬ 1100 01:14:40,880 --> 01:14:43,296 ‫أجل، لكن يحدث شيء خبيث جدًا هنا.‬ 1101 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 ‫نعم، حدّثي ولا حرج.‬ 1102 01:14:44,421 --> 01:14:46,421 ‫زارني سرب من النحل‬ 1103 01:14:46,505 --> 01:14:48,421 ‫ويبدو أنه أكثر رجل شرير في العالم.‬ 1104 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 ‫رجل اسمه "رافال".‬ 1105 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 ‫إنه من رأيته. لا يا "صوفي".‬ ‫علينا المغادرة فورًا، بقبلة أو بلا قبلة.‬ 1106 01:14:53,546 --> 01:14:54,838 ‫مهلًا، ماذا قال "تيدروس"؟‬ 1107 01:14:54,921 --> 01:14:57,505 ‫قال إن لكمة صديقتك اليمنى قوية.‬ 1108 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 ‫لا. ماذا حدث لعينك؟‬ 1109 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 ‫اسألي صديقتك.‬ 1110 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 ‫هل ضربته؟‬ 1111 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 ‫لماذا يا "آغي"؟‬ 1112 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 ‫لأنني تجرأت على إنقاذ حياتها.‬ 1113 01:15:08,130 --> 01:15:11,130 ‫قابليني في الخارج بعد فعلك ما تريدين فعله.‬ 1114 01:15:14,921 --> 01:15:16,130 ‫أنا آسفة.‬ 1115 01:15:17,463 --> 01:15:18,755 ‫إنها مزاجية أحيانًا…‬ 1116 01:15:19,713 --> 01:15:20,921 ‫وعنيفة على ما يبدو.‬ 1117 01:15:22,755 --> 01:15:23,713 ‫أنت "صوفي"، صحيح؟‬ 1118 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 ‫نعم.‬ 1119 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 ‫تكتبين خطابات لطيفة.‬ 1120 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 ‫لم أعرف طريقة أخرى لألتقي بك.‬ 1121 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 ‫يفصلون بيننا تمامًا هنا.‬ 1122 01:15:32,630 --> 01:15:35,255 ‫نعم، من الأفضل الفصل‬ ‫بين الأخيار والأشرار على الأرجح.‬ 1123 01:15:35,338 --> 01:15:36,213 ‫لتقليل الفوضى.‬ 1124 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 ‫هذا ما لم يوقعك حظك التعيس‬ ‫في المدرسة الخطأ.‬ 1125 01:15:41,171 --> 01:15:43,005 ‫ليست في المدرسة الخطأ،‬ 1126 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 ‫لكن لا يُفترض بها أن تتحدث إلى الأمراء.‬ 1127 01:15:46,463 --> 01:15:49,088 ‫- لا!‬ ‫- لا داعي لجرها إلى… ماذا؟‬ 1128 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 ‫أرجوك يا "تيدروس"، لم أفعل شيئًا!‬ 1129 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 ‫مهلًا.‬ 1130 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 ‫إنها شريرة يا "تيدي". دعهما يتكفلان بها.‬ 1131 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 1132 01:15:58,713 --> 01:16:00,338 ‫- "حجرة الهلاك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1133 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 ‫لا! لم أفعل شيئًا بهذا السوء!‬ 1134 01:16:10,088 --> 01:16:13,296 ‫وهذا تحديدًا سبب وجودك هنا.‬ 1135 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 ‫أنت.‬ 1136 01:16:19,880 --> 01:16:23,005 ‫التي اصطفاها "رافال" من الجميع.‬ 1137 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 ‫يمكنك أن تكوني المنقذة‬ ‫التي تنتظرها مدرستنا.‬ 1138 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 ‫لكن لا.‬ 1139 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 ‫تهدرين وقتك في تشتيت انتباهك‬ ‫على أمراء "السعداء" السخفاء.‬ 1140 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 1141 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 ‫وُهبت هبة عظيمة يا "صوفي".‬ 1142 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 ‫لن أسمح لك بتخريبها.‬ 1143 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 ‫آن الأوان…‬ 1144 01:16:55,130 --> 01:16:59,171 ‫لتعترفي إلى أي جانب تقفين.‬ 1145 01:17:01,505 --> 01:17:07,171 ‫لا يريد "رافال" إلا شريرة خالصة.‬ 1146 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 ‫من الواضح أن جمالك يمنعك ويمنع الآخرين‬ 1147 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 ‫من تقبّل حقيقتك.‬ 1148 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 ‫لا!‬ 1149 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 ‫أيها الأبله. توقّف!‬ 1150 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 ‫رباه! ماذا فعلت الآن؟‬ 1151 01:17:38,755 --> 01:17:41,088 ‫وقفت مكتوف الأيدي‬ ‫فيما جر أحد الكلاب العملاقة‬ 1152 01:17:41,171 --> 01:17:42,880 ‫"صوفي" وهي تصرخ.‬ 1153 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 ‫أنقذ الأميرات وأهزم الأشرار.‬ ‫أنا لا أنقذهم، اتفقنا؟‬ 1154 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 ‫أتعرف من الشرير؟‬ 1155 01:17:46,963 --> 01:17:49,171 ‫نعم، لأنه على اسم مدرستها بمعنى الكلمة.‬ 1156 01:17:49,255 --> 01:17:52,421 ‫لأنني خيّر. هذا ما يُفترض بي فعله‬ ‫وما عليّ فعله، مفهوم؟‬ 1157 01:17:52,505 --> 01:17:56,963 ‫- عليك إدراك فكرة هذا المكان يا "أغاثا".‬ ‫- أفهمه جيدًا، وهو سخيف.‬ 1158 01:17:57,046 --> 01:17:59,130 ‫هل تذكر الطائر العظمي الشرير الذي قتلته؟‬ 1159 01:18:00,213 --> 01:18:02,296 ‫نعم، كان ذلك "غريغور".‬ 1160 01:18:03,880 --> 01:18:05,713 ‫لا، كنت سأعرف هذا.‬ 1161 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 ‫لكنك لم تعرف.‬ 1162 01:18:09,838 --> 01:18:10,671 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1163 01:18:10,755 --> 01:18:11,880 ‫اسأل "دوفي"،‬ 1164 01:18:12,380 --> 01:18:14,713 ‫ثم أخبرني كيف تعرف الشر حين تراه.‬ 1165 01:18:18,546 --> 01:18:20,671 ‫حاول التفكير بنفسك على سبيل التغيير،‬ 1166 01:18:20,755 --> 01:18:23,880 ‫لعلك لا تنخدع بالطرفين‬ ‫اللذين تريدك هذه المدرسة أن تراهما.‬ 1167 01:18:24,796 --> 01:18:27,088 ‫قد تتفاجأ بما تكتشفه.‬ 1168 01:18:39,380 --> 01:18:40,796 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 1169 01:18:43,630 --> 01:18:44,921 ‫لأنه قدرك.‬ 1170 01:18:54,088 --> 01:18:55,046 ‫"رافال"؟‬ 1171 01:18:55,588 --> 01:19:00,046 ‫يمكنك أن تكوني ما لم يخطر لك‬ ‫حتى في أحلامك يا "صوفي". في النهاية…‬ 1172 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 1173 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 1174 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 ‫وأنت مميزة يا "صوفي".‬ 1175 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 ‫لكنهم جميعًا يرفضون رؤية هذا.‬ 1176 01:19:14,505 --> 01:19:20,255 ‫كنت صادقة ولطيفة وصبورة،‬ ‫وهل اعترفوا بأنك خيّرة؟‬ 1177 01:19:22,380 --> 01:19:23,463 ‫لا.‬ 1178 01:19:24,255 --> 01:19:26,505 ‫أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬ 1179 01:19:26,588 --> 01:19:28,171 ‫انسي قواعدهم.‬ 1180 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 ‫افعلي ما تشائين متى تشائين.‬ 1181 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 ‫وإن رفضوا أن يعطوك ما يحق لك،‬ 1182 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 ‫فانتزعيه.‬ 1183 01:19:39,171 --> 01:19:41,505 ‫بعد اقتناعها بكلمات "رافال"،‬ 1184 01:19:41,588 --> 01:19:45,130 ‫قررت "صوفي" فعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬ 1185 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 ‫لتظفر بـ"تيدروس" وتكسب قبلة الحب الحقيقي.‬ 1186 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 ‫هل فقدت شيئا؟‬ 1187 01:19:56,880 --> 01:19:59,130 ‫أم أنك تبحثين عن وجه آخر لتلكميه؟‬ 1188 01:20:00,171 --> 01:20:01,338 ‫لا أستطيع إيجاد "صوفي".‬ 1189 01:20:02,005 --> 01:20:03,630 ‫أردت الاطمئنان عليها فقط.‬ 1190 01:20:04,838 --> 01:20:06,546 ‫أنا واثق من أنها لن تفوّت هذا.‬ 1191 01:20:07,421 --> 01:20:08,380 ‫إنه يوم مهم.‬ 1192 01:20:08,921 --> 01:20:11,171 ‫سيحصل طلاب المدرستين أخيرًا على سحرهما.‬ 1193 01:20:12,255 --> 01:20:16,296 ‫ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن بعض الناس يقولون إنك ساحرة.‬ 1194 01:20:17,755 --> 01:20:19,546 ‫- نعم، سمعت هذا من قبل.‬ ‫- لكن…‬ 1195 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 ‫لعلمك، لا أظن أنك كذلك.‬ 1196 01:20:26,546 --> 01:20:27,380 ‫حقًا؟‬ 1197 01:20:28,130 --> 01:20:28,963 ‫ما أنا إذًا؟‬ 1198 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 ‫ليتني أعرف.‬ 1199 01:20:36,671 --> 01:20:38,880 ‫لأنك لست مثل أي شخص قابلته من قبل.‬ 1200 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1201 01:20:54,421 --> 01:20:56,755 ‫فعل ماذا؟ الوقوع؟‬ 1202 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 ‫اصمتوا!‬ 1203 01:21:00,213 --> 01:21:02,005 ‫فليجد الجميع مقاعدهم.‬ 1204 01:21:02,088 --> 01:21:03,088 ‫لنبدأ.‬ 1205 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 ‫للوصول إلى سحركم،‬ 1206 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 ‫عليكم إطلاق العنان لوهج الإصبع أولًا.‬ 1207 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 ‫حالما تتقنون وهج أصابعكم،‬ 1208 01:21:15,463 --> 01:21:17,255 ‫سيتبين لكم أنه لا يُقدّر بثمن.‬ 1209 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 1210 01:21:20,421 --> 01:21:23,796 ‫يُقال إن بعض الناس قادرون‬ ‫على التحول إلى حيوانات بسحرهم.‬ 1211 01:21:23,880 --> 01:21:27,296 ‫أريد التحول إلى قطة ليلًا لأنام تحت موقد.‬ 1212 01:21:27,380 --> 01:21:28,796 ‫سيكون هذا دافئًا جدًا.‬ 1213 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 ‫هلّا نبدأ.‬ 1214 01:21:36,921 --> 01:21:39,671 ‫لا تخافوا أيها "السعداء".‬ 1215 01:21:39,755 --> 01:21:43,046 ‫لا يشعر الأخيار بالألم.‬ 1216 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 ‫أيها "التعساء"…‬ 1217 01:21:49,380 --> 01:21:50,963 ‫سيؤلمكم هذا.‬ 1218 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 ‫جيد.‬ 1219 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 ‫اصطفّوا.‬ 1220 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 ‫جميلة.‬ 1221 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 ‫سيساعدكم وهج أصابعكم‬ ‫على إدراك القوة التي بداخلكم.‬ 1222 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 1223 01:22:32,546 --> 01:22:34,255 ‫حين تتوهج أصابعكم‬ 1224 01:22:34,338 --> 01:22:36,921 ‫فهذا يعني أنكم بدأتم تسخير عواطف‬ 1225 01:22:37,005 --> 01:22:40,380 ‫قوية بما يكفي لإلقاء تعويذة.‬ 1226 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 ‫كلما كانت مشاعركم أقوى…‬ 1227 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 ‫كان سحركم أقوى.‬ 1228 01:23:00,338 --> 01:23:01,505 ‫آمل أنني لم أتأخر.‬ 1229 01:23:21,255 --> 01:23:22,546 ‫ما كلّ هذا؟‬ 1230 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 ‫هذا؟ اتضح أنك أسديتني معروفًا.‬ 1231 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 ‫كنت بحاجة لتغيير مظهري منذ وقت طويل.‬ 1232 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 ‫والآن، إن كنت لا تمانعين تفعيل قواي،‬ 1233 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 ‫سأكون ممتنة جدًا.‬ 1234 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 ‫شكرًا لك.‬ 1235 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 ‫هدنة؟‬ 1236 01:24:19,880 --> 01:24:21,921 ‫والآن، من تريد قناعًا تجميليًا؟‬ 1237 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 ‫اسحبوا!‬ 1238 01:24:54,671 --> 01:24:59,505 ‫وسواء أكنا أخيارًا أم أشرارًا،‬ ‫فالجمال عمل بدوام كامل.‬ 1239 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ‫"أسطورة الملك (آرثر)"‬ 1240 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 ‫يجب أن نتحدث.‬ 1241 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 ‫عمّا؟‬ 1242 01:25:08,088 --> 01:25:09,296 ‫أنا أسيطر على الوضع.‬ 1243 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 ‫لا أظن ذلك.‬ 1244 01:25:10,838 --> 01:25:12,630 ‫هل يُفترض بي أخذ نصائح عن الرومانسية‬ 1245 01:25:12,713 --> 01:25:14,838 ‫من فتاة كانت تصنع منحوتات بالبلغم؟‬ 1246 01:25:26,796 --> 01:25:28,963 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 1247 01:25:29,046 --> 01:25:31,796 ‫لأنني سئمت من كوني "صوفي"‬ ‫الصغيرة المثيرة للشفقة.‬ 1248 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 ‫لم تكن الفتاة التي دافعت عني‬ ‫بالمقلاة مثيرة للشفقة.‬ 1249 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 ‫تعجبني شخصيتي الجديدة.‬ 1250 01:25:38,505 --> 01:25:40,421 ‫حسنًا، ماذا عن الكتاب؟‬ 1251 01:25:42,630 --> 01:25:46,171 ‫اختار أبو "تيدروس"‬ ‫عروسه "غوينيفير" لجمالها،‬ 1252 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 ‫لكنها خانته مع "لانسلوت".‬ 1253 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 ‫خسر الملك "آرثر" عرشه ومات بقلب مفطور.‬ 1254 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 ‫وما الغرض من هذا؟ موضوع حديث موعد غرامي؟‬ 1255 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 ‫ألا تفهمين؟‬ 1256 01:25:56,255 --> 01:25:57,963 ‫بعد ما حدث لأبيه،‬ 1257 01:25:58,046 --> 01:26:01,296 ‫لن يُغرم "تيدروس" بإحداهنّ لمجرد أنها مثيرة.‬ 1258 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 ‫يجب أن تثبتي له أنك خيّرة.‬ 1259 01:26:07,296 --> 01:26:10,880 ‫أمام الجميع، بإثبات لا ينكره أحد.‬ 1260 01:26:14,046 --> 01:26:14,880 ‫حسنًا.‬ 1261 01:26:16,630 --> 01:26:17,630 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 1262 01:26:28,921 --> 01:26:29,880 ‫مرحبًا.‬ 1263 01:26:31,838 --> 01:26:34,171 ‫عذرًا، لم أتعمّد تشتيت انتباهك.‬ 1264 01:26:36,130 --> 01:26:37,380 ‫لا شيء يشتت انتباهي.‬ 1265 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 ‫لعلّي أجلب لك الحظ السعيد.‬ 1266 01:26:42,713 --> 01:26:44,213 ‫لا تجاملي نفسك.‬ 1267 01:26:44,296 --> 01:26:45,588 ‫إنه عُرف الأمراء.‬ 1268 01:26:45,671 --> 01:26:47,630 ‫يطير السهم مباشرةً إن كنت نقي القلب.‬ 1269 01:26:54,463 --> 01:26:55,630 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 1270 01:26:56,463 --> 01:26:58,880 ‫يُسمح للفتيات‬ ‫بفعل ما يفعله الفتيان حيث نشأت.‬ 1271 01:26:58,963 --> 01:27:01,213 ‫لا علاقة لهذا بأنك فتاة.‬ 1272 01:27:01,296 --> 01:27:02,630 ‫يعجز "التعساء" عن الرماية.‬ 1273 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 ‫لأن قلوبهم ليست نقية وما إلى ذلك.‬ 1274 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 ‫قلت لك إنني لست من "التعساء".‬ 1275 01:27:09,005 --> 01:27:10,796 ‫حسنًا يا من ليست من "التعساء".‬ 1276 01:27:12,046 --> 01:27:13,630 ‫أبقي مرفقك مشدودًا.‬ 1277 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 ‫اجذبي هذا وأرخي قبضتك.‬ 1278 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 ‫من المفيد أن تركزي على الهدف.‬ 1279 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 ‫ارمي السهم.‬ 1280 01:27:53,921 --> 01:27:55,088 ‫لم أشكّ ولو للحظة.‬ 1281 01:27:58,671 --> 01:27:59,546 ‫هلّا نمضي الوقت.‬ 1282 01:28:00,755 --> 01:28:02,296 ‫لا أعرف. مع من؟‬ 1283 01:28:03,046 --> 01:28:05,338 ‫مع أمير يريد أن يتعرف إليك أكثر.‬ 1284 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 ‫حان دورك.‬ 1285 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 ‫خائنان.‬ 1286 01:28:21,755 --> 01:28:23,296 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 1287 01:28:24,713 --> 01:28:26,046 ‫لا أعرف ماذا ترى فيه.‬ 1288 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 ‫إنها إهانة لنا جميعًا.‬ 1289 01:28:28,046 --> 01:28:30,630 ‫هذا ليس صائبًا. أكره أن أقول هذا.‬ 1290 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 ‫هذا سيئ.‬ 1291 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 ‫إنها لي.‬ 1292 01:28:35,421 --> 01:28:36,255 ‫أو لنا.‬ 1293 01:28:36,338 --> 01:28:37,505 ‫إنها من "التعساء"!‬ 1294 01:28:37,588 --> 01:28:39,380 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 1295 01:28:39,463 --> 01:28:40,796 ‫ينبغي أن نأكلهما.‬ 1296 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 ‫أمضيا اليوم كلّه معًا.‬ 1297 01:28:45,630 --> 01:28:47,130 ‫هذا مأساوي جدًا.‬ 1298 01:28:55,046 --> 01:28:58,088 ‫تعرفين أن لا أحد سيتقبّل علاقتنا.‬ 1299 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 ‫نعم.‬ 1300 01:29:00,380 --> 01:29:02,421 ‫وأن علاقتي بمن يظنونها من "التعساء"‬ 1301 01:29:02,505 --> 01:29:04,171 ‫سيوقع المدرسة كلّها في فوضى.‬ 1302 01:29:04,880 --> 01:29:06,088 ‫سأنجو.‬ 1303 01:29:06,171 --> 01:29:09,005 ‫وأنهم سيفقدون صوابهم‬ ‫عندما أصحبك إلى "حفل السعداء".‬ 1304 01:29:09,713 --> 01:29:10,671 ‫ماذا؟‬ 1305 01:29:11,838 --> 01:29:13,421 ‫- "تيدي"، هل تعدني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1306 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 ‫ماذا؟‬ 1307 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 ‫لا.‬ 1308 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 ‫لن تصحب هذه الاستغلالية‬ ‫بسيطة الملابس بدلًا مني.‬ 1309 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 ‫افعلن شيئًا.‬ 1310 01:29:42,130 --> 01:29:43,046 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1311 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 ‫لأقطع رقبتك!‬ 1312 01:29:47,130 --> 01:29:48,171 ‫تعالي.‬ 1313 01:29:56,130 --> 01:29:57,505 ‫توقّفوا!‬ 1314 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 ‫توقّفوا!‬ 1315 01:30:04,088 --> 01:30:06,963 ‫لماذا لا نزال نقبل ما ينافي المنطق من…‬ 1316 01:30:07,046 --> 01:30:08,546 ‫أرجوكم!‬ 1317 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 ‫المواعدة بين "السعداء" و"التعساء"‬ ‫مخالفة تمامًا للقواعد.‬ 1318 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 1319 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 ‫الأخيار والأشرار لا يناسبون بعضهم.‬ 1320 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 1321 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 ‫سيدي، إذا سمحت لي.‬ 1322 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 ‫اختيار ملكة "كاميلوت" التالية مسؤوليتي،‬ ‫وأنا لا أستخف بهذا القرار.‬ 1323 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 ‫اخترت "صوفي" لأنها خيّرة.‬ ‫إنها في المدرسة الخاطئة فقط.‬ 1324 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 ‫إن كان يصدّق هذا، فلم لا تصدّقونه؟‬ 1325 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 ‫بالإضافة إلى أن لا شيء يفرّق‬ ‫بين طرفي الحب الحقيقي.‬ 1326 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 ‫أليست هذه القاعدة الأولى للقصص الخرافية؟‬ 1327 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 ‫إن كان حبًا حقيقيًا،‬ 1328 01:30:40,546 --> 01:30:43,671 ‫فإن هذا شأن بالغ الأهمية بالتأكيد.‬ 1329 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 ‫يبدو لي أن هناك طريقة واحدة للتأكد.‬ 1330 01:30:47,838 --> 01:30:49,755 ‫محاكمة بالقصة!‬ 1331 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- سيدي!‬ 1332 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 ‫سيدي، أنا أقبل.‬ 1333 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 ‫عذرًا. ما المحاكمة بالقصة؟‬ 1334 01:31:00,088 --> 01:31:04,088 ‫على كلّ منكما دخول الغابة الزرقاء‬ ‫من طرفين متقابلين.‬ 1335 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 ‫يجب أن تهزما أي خطر يواجهكما‬ ‫وتجدا بعضكما بحلول الفجر.‬ 1336 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 ‫المساعدة ممنوعة كليًا.‬ 1337 01:31:11,005 --> 01:31:12,921 ‫"صوفي"، يمكننا فعل هذا.‬ 1338 01:31:13,463 --> 01:31:15,588 ‫نحن ماهران وقويان بما يكفي لحماية بعضنا.‬ 1339 01:31:17,546 --> 01:31:18,796 ‫- يمكننا فعل هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1340 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 ‫هذا سيتسبب بمقتلهما.‬ 1341 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 ‫ستبدأ المحاكمة…‬ 1342 01:31:25,880 --> 01:31:27,088 ‫عند غروب الشمس.‬ 1343 01:31:38,338 --> 01:31:40,130 ‫"تيدروس" من "كاميلوت".‬ 1344 01:31:40,755 --> 01:31:42,338 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 1345 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 ‫لا تستخفّا بالمحاكمة بالقصة.‬ 1346 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 ‫ستتربص بكما الأخطار المميتة‬ ‫بعد بوابات المدرسة.‬ 1347 01:32:01,046 --> 01:32:02,630 ‫هل ما زلتما ترغبان في المتابعة؟‬ 1348 01:32:03,630 --> 01:32:04,505 ‫نعم.‬ 1349 01:32:05,505 --> 01:32:06,338 ‫نعم.‬ 1350 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 ‫بالتأكيد.‬ 1351 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 ‫إذا أردتما الاستسلام،‬ 1352 01:32:16,713 --> 01:32:21,880 ‫ألقيا بالمنديل الأحمر على الأرض،‬ ‫وستُنقلان إلى مكان آمن.‬ 1353 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 ‫لتبدأ المحاكمة.‬ 1354 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 ‫"تيدروس"!‬ 1355 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 ‫مرحبًا؟‬ 1356 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 ‫أنا هنا!‬ 1357 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 ‫أنا مستعدة لإنقاذي!‬ 1358 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 ‫زهور. جميلة.‬ 1359 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 ‫لنبق بالقرب من الجمال.‬ 1360 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 ‫مرحبًا يا صديقاتي الصغيرات.‬ 1361 01:33:31,755 --> 01:33:34,130 ‫كلّنا جميلات جدًا.‬ 1362 01:33:35,046 --> 01:33:36,046 ‫هذه أنا.‬ 1363 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 ‫النجدة!‬ 1364 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1365 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 ‫"تيدروس"!‬ 1366 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 ‫"تيدروس"!‬ 1367 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 ‫"تيدروس"، أين أنت؟‬ 1368 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 ‫حسنًا.‬ 1369 01:34:27,421 --> 01:34:28,380 ‫اليقطين ممتع.‬ 1370 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1371 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 ‫"تيدروس"!‬ 1372 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 ‫"صوفي"، هيا! انطلقي!‬ 1373 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 ‫"صوفي"!‬ 1374 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 ‫- "صوفي"!‬ ‫- حسنًا.‬ 1375 01:35:12,171 --> 01:35:13,088 ‫اذهبي إليه.‬ 1376 01:35:13,171 --> 01:35:15,796 ‫قبّليه حالما ينقذك،‬ ‫ثم نغادر هذا المكان المجنون.‬ 1377 01:35:15,880 --> 01:35:17,380 ‫اتفقنا؟ اذهبي.‬ 1378 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "تيدروس"!‬ 1379 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 ‫"تيدروس"، الحمد لله.‬ 1380 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 ‫"صوفي"، أحضري "إكسكاليبر".‬ 1381 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 ‫ساعديه.‬ 1382 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 ‫"صوفي"! ارمي سيفي الآن!‬ 1383 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 ‫"صوفي"، افعلي شيئًا!‬ 1384 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1385 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 ‫أنت. لقد غششت!‬ 1386 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 ‫- أحضرت "أغاثا"!‬ ‫- لا!‬ 1387 01:36:58,421 --> 01:36:59,796 ‫لا، أتيت بمفردي. أقسم لك.‬ 1388 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 ‫- نعم.‬ ‫- كنت تعرفين أنها لن تساعدني.‬ 1389 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 1390 01:37:04,546 --> 01:37:06,713 ‫يعلم الكلّ أن الأمير ينقذ الأميرة،‬ ‫لا العكس.‬ 1391 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 ‫لا يمكنني تغيير العالم إن كنت ميتة.‬ 1392 01:37:11,546 --> 01:37:12,838 ‫ظننت أنك خيّرة.‬ 1393 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 ‫لا!‬ 1394 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 ‫أنت.‬ 1395 01:37:21,171 --> 01:37:22,296 ‫أنت فعلت هذا.‬ 1396 01:37:22,380 --> 01:37:24,921 ‫كنت أحاول المساعدة!‬ 1397 01:37:25,546 --> 01:37:27,838 ‫تعرفين أنكما كنتما ستموتان لو لم…‬ 1398 01:37:27,921 --> 01:37:30,213 ‫كاذبة! كنت تعرفين أن هذا سيحدث.‬ 1399 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 ‫أولًا، سرقت مدرستي،‬ ‫ثم تحاولين سرقة أميري الآن.‬ 1400 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 ‫كيف يمكنك قول هذا؟‬ ‫"صوفي"، أنا أعز صديقاتك.‬ 1401 01:37:39,880 --> 01:37:43,421 ‫لا يمكن للأميرة أن تكون صديقة لساحرة.‬ 1402 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 ‫أين كنت؟‬ 1403 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 ‫أحاول التحدث إلى "صوفي"،‬ ‫لكنها حبيسة غرفتها.‬ 1404 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 ‫نعم، حبسوها لأنها خرقت القواعد.‬ ‫كلاكما خرقتما القواعد.‬ 1405 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 ‫لماذا ساعدتها في المحاكمة؟‬ 1406 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 ‫ألم تظني أنها قادرة على اجتيازها بمفردها؟‬ 1407 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1408 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 ‫لا.‬ 1409 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 ‫لا أومن بأن أحدًا خيّر أو شرير تمامًا،‬ 1410 01:38:27,088 --> 01:38:29,088 ‫لأن الناس أكثر تعقيدًا من هذا،‬ 1411 01:38:29,171 --> 01:38:31,546 ‫حتى لو ادّعى كلّ من هنا أنهم ليسوا كذلك.‬ 1412 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 ‫أيتها الشابة.‬ 1413 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 ‫- علينا إطاعة قواعد…‬ ‫- هذه المدرسة.‬ 1414 01:38:35,921 --> 01:38:39,630 ‫تكررين هذا، لكن ما فائدة قواعدكم‬ 1415 01:38:39,713 --> 01:38:43,255 ‫إن لم تفعلوا شيئًا‬ ‫حين يأتي الشر الحقيقي الخطير هنا؟‬ 1416 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 ‫بحقك! صفات "صوفي" عديدة،‬ ‫لكنني ما كنت لأصفها بالخطيرة.‬ 1417 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 ‫ليس "صوفي"، بل "رافال"!‬ 1418 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1419 01:38:55,046 --> 01:38:57,255 ‫"رافال". رأيته مجددًا في الغابة،‬ 1420 01:38:57,338 --> 01:38:59,505 ‫لكن لم يفعل أي منكم أي شيء حيال ذلك.‬ 1421 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 ‫مجددًا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 1422 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 ‫هل رأيت "رافال" من قبل؟ هنا؟‬ 1423 01:39:05,838 --> 01:39:09,546 ‫أجل. في برج الدماء‬ ‫الذي أخبرت مدير المدرسة عنه.‬ 1424 01:39:09,630 --> 01:39:11,755 ‫ورأته "صوفي" في صفها.‬ 1425 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 ‫رأته السيدة "ليسو" أيضًا. ألم تخبرك؟‬ 1426 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 ‫"ليسو".‬ 1427 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 ‫كان ينبغي أن أعرف.‬ 1428 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 ‫تعالي معي. سنصل إلى حقيقة هذه المسألة.‬ 1429 01:39:22,921 --> 01:39:25,005 ‫هيا. اذهبي.‬ 1430 01:39:30,296 --> 01:39:31,296 ‫"صوفي"؟‬ 1431 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 ‫طلبت مني "أغاثا" أن أعطيك هذا.‬ 1432 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 ‫أنا…‬ 1433 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 ‫آمل أن تشعري بتحسّن قريبًا.‬ 1434 01:39:45,046 --> 01:39:48,671 ‫"عزيزتي (صوفي)،‬ ‫أنا في غاية الأسف على ما حدث في الغابة.‬ 1435 01:39:48,755 --> 01:39:50,505 ‫لم أتعمّد إيذاءك.‬ 1436 01:39:50,588 --> 01:39:51,838 ‫لكن أيًا كان ما يحدث،‬ 1437 01:39:51,921 --> 01:39:54,296 ‫فهو أكثر من الظفر بقبلة من أمير.‬ 1438 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 ‫رأيت (رافال) في الغابة.‬ 1439 01:39:56,588 --> 01:39:59,963 ‫أظن أن ما يحدث هنا أكبر مما يدركه الجميع.‬ 1440 01:40:00,046 --> 01:40:03,463 ‫إنه شر محض، وعلينا أن نتكاتف معًا.‬ 1441 01:40:03,546 --> 01:40:05,421 ‫علينا أن نثق ببعضنا فقط.‬ 1442 01:40:05,505 --> 01:40:06,921 ‫نحن صديقتان عزيزتان.‬ 1443 01:40:07,005 --> 01:40:10,588 ‫يجب أن تعرفي أنني في صفك مهما حدث.‬ 1444 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 ‫مع كلّ حبي، (آغي)."‬ 1445 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 ‫لا تقولي إنك تصدّقين هذا.‬ 1446 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 ‫إنها كذبة.‬ 1447 01:40:20,671 --> 01:40:23,630 ‫كما أن ذلك الأمير‬ ‫لم يكن جديرًا بك على أي حال.‬ 1448 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 ‫هل عدت؟‬ 1449 01:40:25,880 --> 01:40:29,005 ‫- لكنني ظننت…‬ ‫- أنني تركتك؟ مستحيل.‬ 1450 01:40:29,588 --> 01:40:32,463 ‫حتى لو خانك الجميع.‬ 1451 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 ‫- لم تخنّي "آغي".‬ ‫- لا؟‬ 1452 01:40:36,463 --> 01:40:37,880 ‫انظري بنفسك.‬ 1453 01:40:38,380 --> 01:40:42,588 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1454 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 ‫لا.‬ 1455 01:40:46,755 --> 01:40:50,005 ‫كانت تكذب عليك يا "صوفي".‬ 1456 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 ‫تعمل ضدك منذ البداية.‬ 1457 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 ‫إنها تنوي أن تعيدك‬ ‫إلى تلك القرية الصغيرة البائسة.‬ 1458 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 ‫لكنني سأحميك.‬ 1459 01:41:01,338 --> 01:41:03,130 ‫سأساعدك.‬ 1460 01:41:08,505 --> 01:41:10,255 ‫لا تخافي.‬ 1461 01:41:10,338 --> 01:41:15,838 ‫اعتبري نفسك يرقة على وشك التحول إلى فراشة.‬ 1462 01:41:15,921 --> 01:41:17,463 ‫قريبًا جدًا،‬ 1463 01:41:17,546 --> 01:41:22,088 ‫ستنبثقين أجمل وأقوى من أي وقت مضى.‬ 1464 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 ‫ملكة لم تر هذه المدرسة مثلها قط.‬ 1465 01:41:27,713 --> 01:41:32,713 ‫يمكنني أن أمنحك قدرات يحلمون بها فقط.‬ 1466 01:41:32,796 --> 01:41:35,546 ‫لن تكوني أجملهنّ فقط،‬ 1467 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 ‫بل ستكونين أقواهنّ.‬ 1468 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 ‫سحر الدم يا "صوفي".‬ 1469 01:41:45,296 --> 01:41:46,880 ‫حبيبتي،‬ 1470 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 ‫هل تقبلين…‬ 1471 01:41:52,171 --> 01:41:53,546 ‫هذه الهدية؟‬ 1472 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 ‫أقبلها.‬ 1473 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 ‫كنت تعرفين أن "رافال" هنا في المدرسة‬ ‫ولم تخبري أحدًا؟‬ 1474 01:42:05,338 --> 01:42:07,046 ‫لا بد أنني نسيت.‬ 1475 01:42:07,130 --> 01:42:12,338 ‫فهمت! نسيت روح الشر ذاتها يا "ليسو"؟‬ 1476 01:42:12,421 --> 01:42:15,796 ‫أنا عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 1477 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 ‫هل يوحي لك هذا بأي شيء؟‬ 1478 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 ‫أن لا أحد مسؤول هنا‬ ‫يعرف ما يجري في هذا المكان السخيف.‬ 1479 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 ‫- صمتًا يا قارئة!‬ ‫- هل ستجعلينني أرسب لأنني عابسة؟‬ 1480 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 ‫ماذا يريد "رافال" من "صوفي"؟‬ 1481 01:42:26,213 --> 01:42:28,296 ‫أن يفوز الشر أخيرًا!‬ 1482 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 ‫هذا ما يريده.‬ 1483 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 ‫أهذا ما تظنين أنه سيحدث؟‬ ‫لن يساعد "رافال" الشر على الفوز.‬ 1484 01:42:33,963 --> 01:42:37,255 ‫عندما حاول قتل شقيقه مدير المدرسة،‬ 1485 01:42:37,338 --> 01:42:39,713 ‫كان هدفه تدمير المدرسة، كلتا المدرستين،‬ 1486 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 ‫ليتمكن من الاحتفاظ بكلّ سحر العالم لنفسه.‬ 1487 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 ‫شكرًا جزيلًا يا معلمة الجمال.‬ 1488 01:42:46,421 --> 01:42:50,546 ‫اسمعي، كنت رئيسة قسم تاريخ السحر‬ 1489 01:42:50,630 --> 01:42:52,463 ‫قبل وصولك بوقت طويل يا "صهباء".‬ 1490 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 ‫- كنت؟‬ ‫- نعم!‬ 1491 01:42:54,088 --> 01:42:56,421 ‫قبل أن يصبح هذا المكان ضحلًا ضحالة لا تُطاق‬ 1492 01:42:56,505 --> 01:42:58,671 ‫وخُفضت رتبتي إلى صف التجميل.‬ 1493 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 ‫هل أبدو كمن تبالي بالابتسام؟‬ 1494 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 ‫حسنًا، علينا حماية "صوفي" إذًا.‬ 1495 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 ‫وسنحميها حالما نعثر عليها.‬ 1496 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 ‫"صوفي" مفقودة.‬ 1497 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 ‫و"أنيموني" محقة.‬ 1498 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 ‫سيدمر "رافال" المدرسة بأكملها‬ ‫إن انضم إلى "صوفي".‬ 1499 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 ‫أكاذيب، كلّها أكاذيب.‬ 1500 01:43:16,088 --> 01:43:18,755 ‫هذه مجرد حيلة أخرى لينتصر الخير مجددًا.‬ 1501 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 ‫ثقي بي، ليست كذلك.‬ 1502 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 ‫إن عاد أخي من بين الأموات،‬ 1503 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 ‫فهناك احتمال كبير ألّا ينجو أي منا‬ ‫يا سيدة "ليسو".‬ 1504 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 ‫أي منا.‬ 1505 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 ‫ابحثن عن "صوفي" الآن. فتشن المدرستين.‬ 1506 01:43:31,505 --> 01:43:33,046 ‫نعم، بالطبع.‬ 1507 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 ‫و"أغاثا"،‬ 1508 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 ‫اذهبي إلى "حفل السعداء".‬ 1509 01:43:38,630 --> 01:43:42,755 ‫قد تظهر "صوفي" هناك. إن فعلت، أحضريها إليّ.‬ 1510 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 ‫اذهبي.‬ 1511 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 ‫"الانتقام"‬ 1512 01:43:58,046 --> 01:43:59,838 ‫"دمية حية."‬ 1513 01:44:11,046 --> 01:44:11,880 ‫"صوفي".‬ 1514 01:44:13,671 --> 01:44:14,880 ‫"صوفي".‬ 1515 01:44:14,963 --> 01:44:16,213 ‫لست…‬ 1516 01:44:16,296 --> 01:44:17,130 ‫يا للهول!‬ 1517 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 ‫ماذا فعل "رافال" بك؟‬ 1518 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 ‫علّمني أن أتقبّل حقيقتي، هذا ما فعله.‬ 1519 01:44:22,546 --> 01:44:24,421 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 1520 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 ‫أنا جميلة، صحيح؟‬ 1521 01:44:28,213 --> 01:44:30,880 ‫قرة عين "رافال" المسمومة.‬ 1522 01:44:31,838 --> 01:44:34,713 ‫التي تتفوق مواهبها على الآخرين.‬ 1523 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 ‫لا تقولي إنك تغارين…‬ 1524 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 ‫يا "ليونورا" من "غافلدن".‬ 1525 01:44:42,463 --> 01:44:43,588 ‫أخبرني "رافال".‬ 1526 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 ‫"ليونورا" القارئة التي تشعر بالوحدة‬ ‫وأرادت أن تكون أكثر من ذلك بكثير.‬ 1527 01:44:48,921 --> 01:44:50,796 ‫لقد رأى شيئًا فيك.‬ 1528 01:44:50,880 --> 01:44:53,255 ‫شر لم تعرفي أنه في داخلك.‬ 1529 01:44:53,338 --> 01:44:56,005 ‫لذا أحضرك إلى هنا لرعايته.‬ 1530 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 ‫حاولت جاهدة،‬ ‫لكنك لم تكوني شريرة بما يكفي في نظره.‬ 1531 01:45:01,046 --> 01:45:04,421 ‫فأدار ظهره لك، رغم حبّك له.‬ 1532 01:45:04,505 --> 01:45:07,796 ‫وكنت تحاولين إثبات نفسك له منذ ذلك الحين،‬ 1533 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 ‫أملًا في استرضائه.‬ 1534 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 ‫ثم أتت "صوفي".‬ 1535 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 ‫بم وعدك؟‬ 1536 01:45:19,921 --> 01:45:22,963 ‫وبم وعدته؟‬ 1537 01:45:25,671 --> 01:45:27,588 ‫لطف منكما أن تسألا.‬ 1538 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 ‫"صوفي"…‬ 1539 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 ‫يا للهول!‬ 1540 01:46:14,088 --> 01:46:16,171 ‫خشيت ألّا تأتي من دون دعوة،‬ 1541 01:46:16,255 --> 01:46:18,963 ‫لكنني فكرت، "تفعل (أغاثا) ما تريده."‬ 1542 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 ‫"تيدروس"، هل رأيت "صوفي"؟‬ 1543 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر ولو مرة؟‬ ‫مثل ما حدث في الغابة؟‬ 1544 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 ‫- كان ذلك…‬ ‫- نعم، لاحقًا. بمجرد أن أجدها.‬ 1545 01:46:28,880 --> 01:46:30,005 ‫إنها تصيح في وجهك‬ 1546 01:46:30,088 --> 01:46:33,088 ‫وتقلل من احترامك‬ ‫وتلومك على كلّ مشاكل حياتها،‬ 1547 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 ‫ومع ذلك كلّ ما تفعلينه هو مساعدتها.‬ 1548 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 ‫بحقك، لماذا تظنين أنها تستحق الإنقاذ؟‬ 1549 01:46:38,963 --> 01:46:42,505 ‫في "غافلدن"، لطالما نعتوني بالساحرة.‬ 1550 01:46:42,588 --> 01:46:44,296 ‫قالوا أمامي مباشرةً إنني قبيحة‬ 1551 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 ‫وإنهم سيحرقونني يومًا ما أنا وأمي.‬ 1552 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 ‫وكانت القرية كلّها تضحك،‬ 1553 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 ‫باستثناء "صوفي".‬ 1554 01:46:53,755 --> 01:46:57,005 ‫إنها الوحيدة التي دافعت عني‬ ‫منذ أن كنا صغيرتين.‬ 1555 01:46:57,088 --> 01:46:58,671 ‫إنها بمثابة أختي،‬ 1556 01:46:58,755 --> 01:47:01,088 ‫وأنا لا أتخلى عن عائلتي.‬ 1557 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 ‫أبدًا.‬ 1558 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 ‫لا، أنت محقة.‬ 1559 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 ‫يجب ألّا يتخلى أحد عن عائلته.‬ 1560 01:47:08,546 --> 01:47:10,546 ‫"أغاثا"، لقد أنقذتني من حاصد الأرواح،‬ 1561 01:47:10,630 --> 01:47:13,630 ‫وجعلتني أرغب أن أرى في العالم‬ ‫أكثر من مجرد طرفين.‬ 1562 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 ‫لم يفعل أحد شيئًا كهذا من أجلي من قبل.‬ 1563 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 ‫وجعلني هذا أدرك‬ 1564 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 ‫أنك حبي الحقيقي.‬ 1565 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 ‫- يا للهول! هذا أسوأ توقيت.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 1566 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 ‫فكرت مليًا في هذا، وأنا أحبّك يا "أغاثا".‬ 1567 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 ‫"تيدروس"، توقّف رجاءً.‬ 1568 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 ‫"رافال" يستغل "صوفي" لتدمير المدرستين.‬ 1569 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 ‫مهلًا، من "رافال"؟‬ 1570 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 ‫"صوفي"، ماذا حدث لك؟‬ 1571 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا تقلق يا "تيدي".‬ 1572 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 ‫سيصفو وجهي غدًا.‬ 1573 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 ‫حاول تجاهله حتى لا تفسد أمسيتنا.‬ 1574 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 ‫"حفل السعداء"!‬ 1575 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 ‫ها أنا أمامك.‬ 1576 01:48:11,463 --> 01:48:13,088 ‫كنت ستصحبني، أتذكر؟‬ 1577 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- "صوفي"، أرجوك.‬ 1578 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 ‫اصمتي يا "آغي".‬ ‫تتحدث الشخصيتان الرئيسيتان.‬ 1579 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 ‫ما زلت رفيقتك، صحيح؟‬ 1580 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 ‫هل ستتراجع عن وعدك؟‬ 1581 01:48:24,838 --> 01:48:27,921 ‫لأن الأمور السيئة تحدث‬ 1582 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 ‫عندما لا يفي الأخيار بوعودهم.‬ 1583 01:48:30,838 --> 01:48:32,838 ‫لا وعد بيننا.‬ 1584 01:48:32,921 --> 01:48:35,463 ‫لقد خنتني. أنا هنا مع "أغاثا".‬ 1585 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- كاذبة.‬ 1586 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 ‫أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬ 1587 01:48:52,088 --> 01:48:53,630 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 1588 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 ‫أيًا كان ما حدث، يمكنني مساعدتك.‬ 1589 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 ‫أنا صديقتك.‬ 1590 01:48:59,713 --> 01:49:01,046 ‫لا يا "أغاثا".‬ 1591 01:49:02,380 --> 01:49:03,630 ‫أنت غريمتي.‬ 1592 01:49:03,713 --> 01:49:08,588 ‫مما يعني أن قصتنا لن تنتهي‬ ‫حتى تهلك إحدانا.‬ 1593 01:49:11,463 --> 01:49:12,755 ‫"صوفي".‬ 1594 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 ‫وداعًا.‬ 1595 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 ‫"تيدروس"!‬ 1596 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 ‫تعال بسرعة.‬ 1597 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 ‫هل هذا يعني أن الحفل أُلغي إذًا؟‬ 1598 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 ‫يجب أن نوقفها.‬ 1599 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 ‫لا، لا تؤذوا "صوفي".‬ 1600 01:49:58,588 --> 01:49:59,838 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 1601 01:49:59,921 --> 01:50:02,088 ‫الأمل الوحيد أن نقتلها‬ ‫قبل أن تدمرنا جميعًا.‬ 1602 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 ‫أيها الرجال، أحضروا أسلحتكم.‬ 1603 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 ‫- حان وقت قتل الساحرة.‬ ‫- توقّفوا!‬ 1604 01:50:06,255 --> 01:50:08,671 ‫الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون، أتذكرون؟‬ 1605 01:50:08,755 --> 01:50:09,963 ‫لا يمكنكم الهجوم!‬ 1606 01:50:48,671 --> 01:50:50,380 ‫"حفل (التعساء) السنوي الأول"‬ 1607 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 ‫أعزائي "التعساء"!‬ 1608 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 ‫لدينا ضيوف.‬ 1609 01:51:07,505 --> 01:51:08,630 ‫كيف نحييهم؟‬ 1610 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 ‫سنقتلهم!‬ 1611 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 ‫دعوهم وشأنهم!‬ 1612 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 ‫"صوفي"، أرجوك. كانوا يخشون أنك ستهاجمينهم.‬ 1613 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 ‫لم عسانا نفعل هذا؟‬ 1614 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 ‫هذا فعل شرير جدًا.‬ 1615 01:51:25,796 --> 01:51:28,088 ‫لنثبت لهم كم نحن خيّرون.‬ 1616 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 ‫لنرقص.‬ 1617 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 ‫ألقوا التحية على ضيوفنا.‬ 1618 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 ‫تفضلوا هدايا لضيوف الحفل يا فتيان.‬ 1619 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 ‫صوّبوا!‬ 1620 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 ‫"تيدروس"، إنها خدعة!‬ 1621 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 ‫اقتلوا الساحرة!‬ 1622 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 ‫أطلقوا!‬ 1623 01:51:55,505 --> 01:51:56,713 ‫حسنًا إذًا.‬ 1624 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 ‫إن كان الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون،‬ 1625 01:52:01,671 --> 01:52:03,338 ‫يبدو لي‬ 1626 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 ‫أن الأخيار قد صاروا أشرارًا.‬ 1627 01:52:06,838 --> 01:52:09,713 ‫وصار الأشرار أخيارًا.‬ 1628 01:52:11,296 --> 01:52:13,588 ‫أخيار للغاية.‬ 1629 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 ‫اهرب يا "تيدروس"!‬ 1630 01:53:14,588 --> 01:53:17,255 ‫"تيدي"، لدينا مواضيع عديدة نتحدث عنها.‬ 1631 01:53:18,463 --> 01:53:22,005 ‫حاولت أنت وجيشك الصغير‬ ‫قتل حشد من الأبرياء.‬ 1632 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 ‫هذا شر محض.‬ 1633 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 ‫يبدو أن أحدًا كان يراقب صف التقبيح.‬ 1634 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 ‫لا!‬ 1635 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 ‫أرجوك يا "صوفي".‬ 1636 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 ‫عليك إيقاف هذا!‬ 1637 01:54:10,838 --> 01:54:11,963 ‫فات الأوان.‬ 1638 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 ‫لقد هاجموا، والآن سندافع.‬ 1639 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 ‫توقّفوا!‬ 1640 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 ‫من يريد شوكولاتة ساخنة؟‬ 1641 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 ‫هل تعتبر نفسك أميرًا يا "تيدي"؟‬ 1642 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 ‫لا، اسمعوا! انتظروا!‬ 1643 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 ‫أنصتوا إليّ!‬ 1644 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 ‫أنا قادم يا ملكتي!‬ 1645 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 ‫لا! "تيدروس"!‬ 1646 01:57:08,296 --> 01:57:09,755 ‫كان هذا رائعًا.‬ 1647 01:57:09,838 --> 01:57:11,713 ‫كنت أتوق لفعل هذا طوال الفصل الدراسي.‬ 1648 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 ‫"تيدروس"! لا!‬ 1649 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 ‫تراجعي يا "آغي"!‬ 1650 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 ‫هذه نهايتي السعيدة.‬ 1651 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 ‫أهكذا تغيّرين العالم؟‬ 1652 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 ‫هل هذا ما لطالما أردته؟‬ 1653 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 ‫أن يكون كلّ شيء تحت قدميك ببساطة؟‬ 1654 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 ‫نعم. خطئي الوحيد هو ظني‬ ‫أن عليّ الانتقال إلى المدرسة الأخرى.‬ 1655 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 ‫كان عليّ تبديل المدرستين فقط.‬ 1656 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 ‫خطؤك أنك ظننت أنك بحاجة إلى أي من هذا.‬ 1657 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 ‫تأمّلي ما فعله بك!‬ 1658 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 ‫تأمّلي ما فعله بنا.‬ 1659 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 ‫"صوفي"، "رافال" هو العدو.‬ 1660 01:57:47,130 --> 01:57:48,921 ‫يجب أن نهزمه.‬ 1661 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 ‫أفضّل هزيمة غريمتي.‬ 1662 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 ‫لا يا "صوفي"!‬ 1663 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 ‫لا!‬ 1664 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 ‫"صوفي"!‬ 1665 01:57:59,963 --> 01:58:03,713 ‫والآن، بقي حساب أخير أصفيه.‬ 1666 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 ‫يا مدير المدرسة.‬ 1667 01:58:20,255 --> 01:58:22,005 ‫أين أنت أيها العجوز؟‬ 1668 01:58:22,838 --> 01:58:24,171 ‫حان وقت دفع ثمن غلطتك.‬ 1669 01:58:24,255 --> 01:58:25,963 ‫سعيًا للانتقام،‬ 1670 01:58:26,046 --> 01:58:27,671 ‫فتشت "صوفي" في البرج‬ 1671 01:58:27,755 --> 01:58:31,671 ‫بحثًا عن الشخص الوحيد‬ ‫الذي ظلمها منذ البداية.‬ 1672 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 ‫أو هكذا اعتقدت.‬ 1673 01:58:34,796 --> 01:58:36,171 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1674 01:58:37,505 --> 01:58:40,671 ‫هذا يعني أن قصتك قد بدأت للتو‬ ‫يا "صوفي" من "غافلدن".‬ 1675 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 ‫"رافال".‬ 1676 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 ‫كان هذا كلّه اختبارًا يا "صوفي".‬ 1677 01:58:49,171 --> 01:58:50,296 ‫كلّ شيء.‬ 1678 01:58:50,380 --> 01:58:53,796 ‫اختبار للعثور على حبي الحقيقي.‬ 1679 01:58:55,088 --> 01:58:56,296 ‫لا أفهم.‬ 1680 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 ‫أنا من حققت أمنيتك‬ 1681 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 ‫وأحضرتك إلى هنا.‬ 1682 01:59:00,921 --> 01:59:05,963 ‫أخبرني العرافون بإمكانياتك،‬ ‫وأردت مساعدتك على تحقيقها.‬ 1683 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 ‫من آمن بقدراتك عداي‬ 1684 01:59:09,671 --> 01:59:10,921 ‫واعتنى بك‬ 1685 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 ‫ودافع عنك‬ 1686 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 ‫وأعطاك كلّ شيء؟‬ 1687 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 ‫عندما تستخدمين هذه القوة‬ 1688 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 ‫وتشاهدين أعداءك يسقطون،‬ 1689 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 ‫بم تشعرين؟‬ 1690 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 ‫يعجبني هذا.‬ 1691 01:59:30,088 --> 01:59:32,130 ‫لم يكن مقدرًا لك أن تكوني من الأخيار.‬ 1692 01:59:32,213 --> 01:59:33,963 ‫ولا أنا بطبيعة الحال.‬ 1693 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 ‫لماذا تظاهرت بأنك مدير المدرسة؟‬ 1694 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 ‫كان أخي.‬ 1695 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 ‫منذ قرون،‬ 1696 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 ‫عُهد إلينا بـ"القصّاصة" إلى الأبد‬ 1697 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 ‫لأن علاقتنا طغت على روحينا المتنازعتين.‬ 1698 01:59:48,671 --> 01:59:53,838 ‫ما دمنا نحمي بعضنا، سنبقى خالدين وشابين.‬ 1699 01:59:54,380 --> 01:59:58,630 ‫الخير والشر في توازن تام.‬ 1700 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 ‫لكن مرور الزمن…‬ 1701 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 ‫يثير مرور الزمن السخط.‬ 1702 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 ‫ماذا حدث له؟‬ 1703 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 ‫تقاتلنا…‬ 1704 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 ‫وقتلته.‬ 1705 02:00:34,296 --> 02:00:35,588 ‫هل قتلت أخاك؟‬ 1706 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 ‫كيف يسعك فعل هذا؟‬ 1707 02:00:40,171 --> 02:00:43,463 ‫كما حاولت أن تقتلي أميرك الحبيب.‬ 1708 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 ‫لأنها طبيعتنا.‬ 1709 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 ‫بعد موت أخي،‬ 1710 02:00:49,046 --> 02:00:52,588 ‫انتحلت هويته لإخفاء نيتي الحقيقية.‬ 1711 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 ‫بدأت بتدمير التوازن من داخله.‬ 1712 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 1713 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 ‫لكن الخير انتصر على مدار 200 عام.‬ 1714 02:01:03,046 --> 02:01:04,338 ‫حقًا؟‬ 1715 02:01:05,130 --> 02:01:06,963 ‫أفسدت نفوسهم قصة تلو الأخرى.‬ 1716 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 ‫كافأتهم على حرق سيدات مسنات في أفران،‬ 1717 02:01:10,588 --> 02:01:12,588 ‫وإقناع الحوريات بقطع ألسنتهنّ،‬ 1718 02:01:12,671 --> 02:01:15,380 ‫وإجبار النساء على الرقص‬ ‫بأحذية حديدية ساخنة.‬ 1719 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 ‫أصبح الخير متكبرًا.‬ 1720 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 ‫سخيفًا.‬ 1721 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 ‫ضعيفًا.‬ 1722 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 ‫لكن أنت يا "صوفي"؟‬ 1723 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 ‫تفوقت عليّ.‬ 1724 02:01:26,796 --> 02:01:29,546 ‫جعلت المدرسة بأكملها تستسلم خلال أسابيع.‬ 1725 02:01:29,630 --> 02:01:31,463 ‫بما يفوق نطاق الخير والشر.‬ 1726 02:01:31,546 --> 02:01:35,046 ‫أنت الفوضى بحد ذاتها.‬ 1727 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 ‫ومعًا، لا يمكن إيقافنا.‬ 1728 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 ‫"أغاثا"!‬ 1729 02:01:41,255 --> 02:01:42,380 ‫"تيدروس"؟‬ 1730 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 ‫هل أنت بخير؟‬ 1731 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 ‫يا للهول! ظننت أنك مت.‬ 1732 02:01:49,130 --> 02:01:51,046 ‫أنا بخير استمعي إليّ.‬ 1733 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 ‫عليّ القضاء على "التعساء" نهائيًا.‬ 1734 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 ‫لا يا "تيدروس".‬ 1735 02:01:55,005 --> 02:01:57,255 ‫هذه الحرب بين المدرستين،‬ 1736 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 ‫إنها خطأ تمامًا.‬ ‫إن استطعت إقناع "صوفي" فقط…‬ 1737 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 ‫بعد كلّ ما فعلته بنا؟‬ ‫لا جدوى من هذا. لن تنجحي.‬ 1738 02:02:02,921 --> 02:02:05,671 ‫لا، يستغلها شقيق مدير المدرسة.‬ 1739 02:02:05,755 --> 02:02:07,755 ‫منحها سحر الدم، وهذا أكثر مما تتحمله.‬ 1740 02:02:07,838 --> 02:02:10,338 ‫- إنها لا تعي ما تفعله.‬ ‫- إنها تعيه تمامًا.‬ 1741 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 ‫يمكنني إقناعها.‬ 1742 02:02:12,005 --> 02:02:14,130 ‫- أنا واثقة.‬ ‫- أنصتي إليّ.‬ 1743 02:02:14,213 --> 02:02:15,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 1744 02:02:15,630 --> 02:02:18,421 ‫تحولت إلى غراب وذهبت إلى برج مدير المدرسة.‬ 1745 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعركة هنا يا "أغاثا".‬ 1746 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 ‫حان الوقت لتتخلي عنها.‬ 1747 02:02:23,296 --> 02:02:26,046 ‫"تيدروس"، أخبرتني بأنك مستعد لرؤية العالم‬ 1748 02:02:26,130 --> 02:02:27,505 ‫على أنه أكثر من مجرد طرفين.‬ 1749 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 ‫هذه فرصتك.‬ 1750 02:02:30,213 --> 02:02:32,505 ‫أرجوك، أريدك أن تثق بي.‬ 1751 02:02:33,005 --> 02:02:36,046 ‫تعال معي لإنقاذ "صوفي".‬ ‫هكذا سننقذ المدرسة كلّها.‬ 1752 02:02:36,130 --> 02:02:38,505 ‫"السعداء" و"التعساء".‬ 1753 02:02:39,380 --> 02:02:41,380 ‫- أرجوك.‬ ‫- "تيدروس"، ساعدنا. نعجز عن إيقافهم.‬ 1754 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 ‫حسنًا، اذهبي إليها.‬ 1755 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 ‫سآتي بأسرع ما يمكنني. أعدك.‬ 1756 02:02:47,921 --> 02:02:49,671 ‫هل ستنضمين إليّ الآن يا "صوفي"؟‬ 1757 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 ‫لا ينقصنا إلا قبلة حبنا الحقيقي،‬ 1758 02:02:53,338 --> 02:02:54,796 ‫قبلة الشر،‬ 1759 02:02:54,880 --> 02:02:57,088 ‫لإطلاق العنان لحبنا‬ 1760 02:02:57,171 --> 02:02:59,796 ‫وفتح أبواب "التعاسة الأبدية" على مصراعيها…‬ 1761 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 ‫لنحكمها أنا وأنت.‬ 1762 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 ‫أنا أميرك.‬ 1763 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 ‫أنا حبّك الحقيقي.‬ 1764 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1765 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 ‫هل ستنضمين إليّ؟‬ 1766 02:03:27,338 --> 02:03:30,130 ‫نعم.‬ 1767 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 ‫وهكذا ظفر الشر أخيرًا بقبلة الحب الحقيقي،‬ 1768 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 ‫وحكم على المدرستين وكلّ من داخل أسوارهما‬ 1769 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 ‫من الأخيار والأشرار على حد سواء‬ 1770 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 ‫بالهلاك في عذاب أليم،‬ 1771 02:03:46,713 --> 02:03:48,380 ‫مما يسمح لشر "رافال"…‬ 1772 02:03:48,463 --> 02:03:49,296 ‫نعم!‬ 1773 02:03:49,380 --> 02:03:53,046 ‫…للشر المحض بأن يباغت العالم.‬ 1774 02:03:53,130 --> 02:03:54,338 ‫ماذا فعلت؟‬ 1775 02:03:54,838 --> 02:03:56,505 ‫لماذا يجب أن يموت أحد؟‬ 1776 02:03:57,505 --> 02:03:59,130 ‫ظننت أنك أردت أن ينتصر الشر.‬ 1777 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 1778 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 ‫إنهم مجرد أشرار قصص خرافية.‬ 1779 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 ‫يجب أن نبدأ من جديد‬ ‫لنفسح الطريق للشر المحض.‬ 1780 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 ‫أهلًا بك في "التعاسة الأبدية" يا حبيبتي.‬ 1781 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 ‫لا! لم أرد أن أوذيهم.‬ ‫ظننت أنك قلت إننا سنحكمهم فقط.‬ 1782 02:04:33,005 --> 02:04:38,630 ‫وسنحكم "التعاسة الأبدية"‬ ‫حيث كلّ هؤلاء الطلبة‬ 1783 02:04:38,713 --> 02:04:43,338 ‫وكلّ الأستاذة وكلّ من قد يتحدانا موتى،‬ 1784 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 ‫بمن فيهم غريمتك.‬ 1785 02:04:50,880 --> 02:04:55,921 ‫"هنا يرقد جثمان (أغاثا)"‬ 1786 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 ‫لا، "آغي"!‬ 1787 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 ‫ليس هذا ما أردته!‬ 1788 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 ‫فات الأوان على هذا يا "صوفي".‬ 1789 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 ‫لقد نفّرت الجميع منك‬ 1790 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 ‫وكذبت على الجميع وخنت الجميع.‬ 1791 02:05:09,130 --> 02:05:10,921 ‫أنت وحيدة تمامًا الآن.‬ 1792 02:05:11,005 --> 02:05:13,088 ‫لهذا أنت ملك لي…‬ 1793 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 ‫ابتعد عنها!‬ 1794 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 ‫"آغي"!‬ 1795 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 ‫أأنت حية؟‬ 1796 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1797 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 1798 02:05:24,505 --> 02:05:27,588 ‫توقعت المزيد من قارئة.‬ 1799 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 ‫من المؤكد أنك تعرفين ما يحدث‬ ‫لمن يعيقون طريق الحب.‬ 1800 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 ‫الحب؟ هذا ليس حبًا.‬ 1801 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 ‫هل تعرف لماذا ينتصر الأخيار دائمًا؟‬ 1802 02:05:38,005 --> 02:05:41,546 ‫لأننا نقاتل من أجل بعضنا ونعتني ببعضنا.‬ 1803 02:05:41,630 --> 02:05:44,088 ‫هذا هو حب الأخيار.‬ 1804 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 ‫لا يقاتل الأشرار إلا من أجل أنفسهم.‬ 1805 02:05:47,713 --> 02:05:50,171 ‫وهذا أبعد شيء في الدنيا عن الحب.‬ 1806 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 ‫كلمات جميلة جدًا،‬ 1807 02:05:54,505 --> 02:05:57,171 ‫لم يعد لها قوة أو معنى.‬ 1808 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 ‫والآن، من فضلك ابتعدي عن عروسي.‬ 1809 02:06:00,046 --> 02:06:02,713 ‫لن تظفر بها أبدًا أيها الوحش.‬ 1810 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 ‫ما دمت أنا حية.‬ 1811 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 ‫كما تريدين.‬ 1812 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 ‫لا! ليس "آغي"!‬ 1813 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 ‫"صوفي"!‬ 1814 02:06:19,338 --> 02:06:20,255 ‫"صوفي".‬ 1815 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 ‫لا.‬ 1816 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 ‫غير معقول.‬ 1817 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 ‫ليس بعد كلّ هذا.‬ 1818 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 ‫لا.‬ 1819 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 ‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ 1820 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 ‫في مدرستي؟‬ 1821 02:07:55,713 --> 02:07:59,796 ‫بين يدي والدك،‬ ‫لعل هذا السيف كان قادرًا على هزيمتي،‬ 1822 02:07:59,880 --> 02:08:04,338 ‫لكن بين يدي ابنه السخيف،‬ 1823 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 ‫إنه مجرد سكين زبدة كبيرة الحجم.‬ 1824 02:08:26,171 --> 02:08:27,713 ‫هل تظن أن هذه القصة…‬ 1825 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 ‫عن حبك الحقيقي؟‬ 1826 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 ‫لا، إنها عن حبي الحقيقي.‬ 1827 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 ‫والقوة التي منحتني إياها "قبلة الشر"‬ 1828 02:08:43,588 --> 02:08:46,088 ‫لأقتل ملك الأخيار المستقبلي.‬ 1829 02:08:46,171 --> 02:08:48,213 ‫أو قصة الفتاتين اللتين أوقفتاك.‬ 1830 02:09:30,088 --> 02:09:32,171 ‫النهاية.‬ 1831 02:09:35,380 --> 02:09:36,380 ‫يا إلهي!‬ 1832 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 ‫يا إلهي!‬ 1833 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 ‫يا إلهي! لا بأس.‬ 1834 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 ‫مهلًا، مرحبًا.‬ 1835 02:09:46,713 --> 02:09:47,713 ‫"آغي"…‬ 1836 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 ‫أنا في غاية الأسف على كلّ شيء.‬ 1837 02:09:52,546 --> 02:09:54,296 ‫أنت بخير.‬ 1838 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 ‫أنا في أمان الآن.‬ 1839 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 ‫لا أريد أن أكون شريرة.‬ 1840 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 ‫لا، لست شريرة.‬ 1841 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 ‫أنت إنسان فحسب.‬ 1842 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 ‫ما دمت معي.‬ 1843 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 ‫سنكون معًا دومًا.‬ 1844 02:10:12,421 --> 02:10:13,421 ‫هل تعدينني؟‬ 1845 02:10:15,880 --> 02:10:16,880 ‫أعدك.‬ 1846 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 ‫أحبّك يا "آغي".‬ 1847 02:10:26,713 --> 02:10:30,296 ‫ستكونين دائمًا أعز أصدقائي.‬ 1848 02:10:34,088 --> 02:10:36,213 ‫مهلًا.‬ 1849 02:10:37,338 --> 02:10:38,338 ‫لا.‬ 1850 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 ‫لا، عودي أرجوك.‬ 1851 02:10:58,130 --> 02:10:59,421 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 1852 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 ‫يا للهول!‬ 1853 02:11:52,213 --> 02:11:54,588 ‫مرحبًا.‬ 1854 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 ‫مرحبًا.‬ 1855 02:11:59,171 --> 02:12:00,296 ‫مرحبًا.‬ 1856 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 ‫أنا آسفة، هل هذا مؤلم؟‬ 1857 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 ‫يا إلهي!‬ 1858 02:12:10,921 --> 02:12:13,213 ‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 1859 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1860 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 ‫نعم.‬ 1861 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1862 02:12:29,588 --> 02:12:35,130 ‫وهكذا هزم أبطالنا أكبر خطر‬ 1863 02:12:35,213 --> 02:12:39,546 ‫واجهته "مدرسة الأخيار والأشرار" قط.‬ 1864 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 ‫لم يهلك عالم القصص الخرافية،‬ 1865 02:12:55,213 --> 02:12:58,963 ‫لكنه تغيّر إلى الأبد.‬ 1866 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 ‫الأخيار والأشرار معًا؟‬ 1867 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 ‫مدرسة واحدة؟‬ 1868 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 ‫وماذا الآن؟‬ 1869 02:13:08,338 --> 02:13:10,296 ‫الاتحاد، ربما.‬ 1870 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 ‫ربما صداقة.‬ 1871 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 ‫حسنًا…‬ 1872 02:13:33,546 --> 02:13:37,796 ‫- لا داعي للعجلة.‬ ‫- لا، من تأنى نال ما تمنى.‬ 1873 02:13:43,380 --> 02:13:44,588 ‫مرحبًا.‬ 1874 02:13:44,671 --> 02:13:46,421 ‫قلبي ملك لأخرى.‬ 1875 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 ‫أمّا عن بطلتينا، فقد فُتح لهما سبيل أخيرًا‬ ‫للعودة إلى "غافلدن"،‬ 1876 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 ‫إذ إن قبلة "أغاثا" قد حررتهما.‬ 1877 02:14:07,296 --> 02:14:11,755 ‫فما الأصدق من الحب بين الأصدقاء؟‬ 1878 02:14:11,838 --> 02:14:13,880 ‫من الأفضل أن أغادر بالتأكيد.‬ 1879 02:14:15,505 --> 02:14:19,630 ‫"آغي"، إن أردت البقاء هنا مع "تيدروس"،‬ ‫فأنا أتفّهم هذا.‬ 1880 02:14:23,005 --> 02:14:24,546 ‫سأعتني بأمك.‬ 1881 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1882 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 ‫شكرًا لك يا "صوفي".‬ 1883 02:14:50,296 --> 02:14:51,963 ‫لكن لا يمكنني ترك صديقتي.‬ 1884 02:14:55,755 --> 02:14:59,213 ‫شكرًا لك يا "تيدروس" على رغبتك في التغيير.‬ 1885 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 ‫آمل أن نلتقي مجددًا يومًا ما.‬ 1886 02:15:19,671 --> 02:15:21,921 ‫مهلًا!‬ 1887 02:15:55,421 --> 02:15:58,755 ‫قُوبلت الفتاتان بترحاب شديد…‬ 1888 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 ‫ورحابة صدر.‬ 1889 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 ‫شعرتا بمعزّة لم تشعرا بمثيلها قط.‬ 1890 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 ‫لكن بعض الأمور لا تتغير.‬ 1891 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 ‫- ساحرة!‬ ‫- احترقي يا ساحرة!‬ 1892 02:16:28,296 --> 02:16:34,213 ‫إلا إذا استخدمنا قوانا للبدء بتغييرها.‬ 1893 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 ‫ويجوز القول إن هذه نهاية قصتنا.‬ 1894 02:17:01,421 --> 02:17:07,046 ‫لكن فيما اخترق سهم "تيدروس" الدوامة‬ ‫بين عالميهما…‬ 1895 02:17:08,213 --> 02:17:10,630 ‫أحتاج إليك يا "أغاثا".‬ 1896 02:17:11,255 --> 02:17:15,005 ‫…اتضح أن هذه كانت مجرد…‬ 1897 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 ‫البداية.‬ 1898 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 ‫"مستوحى من كتاب (سومان شايناني)"‬ 1899 02:26:15,421 --> 02:26:20,421 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬