1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,583 --> 00:00:37,875
TRƯỜNG HỌC THIỆN VÀ ÁC
4
00:00:38,416 --> 00:00:41,916
Nhiều năm trước, hai anh em
quyền lực lập ra một ngôi trường
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,416
để giữ cân bằng giữa
Thiện và Ác trong thế giới cổ tích.
6
00:00:45,500 --> 00:00:48,166
Hai anh em hòa thuận chia sẻ quyền lực.
7
00:00:48,250 --> 00:00:50,333
Nhưng chuyện đời hiếm khi bất biến…
8
00:01:25,041 --> 00:01:26,666
Chú gian lận, chú biết đấy.
9
00:01:26,750 --> 00:01:30,041
Đấu Trường có luật lệ rất rõ.
Không dùng phép thuật mà.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,750
Thắng thì đâu phải gian lận.
Chỉ bị lộ mới là gian lận thôi.
11
00:01:33,833 --> 00:01:35,083
Ta đấu ván nữa nhé?
12
00:01:35,166 --> 00:01:37,250
Không, ta đâu có thời gian.
13
00:01:37,750 --> 00:01:40,291
Đấu với anh là việc tôi ưa nhất mỗi ngày.
14
00:01:40,375 --> 00:01:42,375
Tôi cũng vậy, nhưng bọn họ cần ta.
15
00:01:42,875 --> 00:01:46,166
Một mặt trái khi giám sát
ngôi trường quan trọng nhất.
16
00:01:46,250 --> 00:01:47,541
Tôi thấy nhàm chán.
17
00:01:48,333 --> 00:01:49,458
Rafal, chú muốn gì?
18
00:01:49,541 --> 00:01:50,666
Một ván nữa thôi.
19
00:01:52,750 --> 00:01:54,291
Hai ta sẽ dùng phép thuật.
20
00:01:55,125 --> 00:01:56,375
Không nhẹ tay gì hết.
21
00:01:57,666 --> 00:01:59,250
Đi mà, Rhian.
22
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
Chỉ tôi cách thức xem.
23
00:02:02,541 --> 00:02:03,750
Chú không chịu dừng…
24
00:02:13,791 --> 00:02:15,375
Rafal, thế đủ rồi!
25
00:02:15,458 --> 00:02:19,041
Có lẽ đủ với anh thôi,
nhưng tôi đã chán an phận với một nửa.
26
00:02:19,541 --> 00:02:20,750
Tôi muốn tất cả!
27
00:02:30,166 --> 00:02:31,250
Không!
28
00:02:37,750 --> 00:02:40,666
Rafal, chú đã làm gì? Đó là…
29
00:02:43,791 --> 00:02:44,875
Huyết Thuật.
30
00:02:45,375 --> 00:02:49,041
Tôi đã tìm kiếm nhiều năm,
tối qua rốt cuộc tôi đã tìm thấy nó.
31
00:02:51,458 --> 00:02:53,708
Rafal, Huyết Thuật bị cấm là có lý do.
32
00:02:55,083 --> 00:02:57,250
Nó nuốt lấy ta, đâu thể kiểm soát.
33
00:02:57,333 --> 00:02:59,291
Tôi ưa hỗn loạn hơn.
34
00:03:06,791 --> 00:03:09,875
Hàng ngàn năm qua,
anh luôn dành ưu thế cho anh hùng.
35
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
Tôi đã giữ thế cân bằng với chú.
36
00:03:17,375 --> 00:03:19,125
Giờ đến lượt tôi.
37
00:03:19,208 --> 00:03:20,500
Rafal…
38
00:03:20,583 --> 00:03:22,000
Tôi chỉ định điều lệ.
39
00:03:22,583 --> 00:03:25,416
Và đó sẽ là một thế giới rất khác.
40
00:03:25,500 --> 00:03:26,833
Ta có thể hợp tác mà.
41
00:03:29,166 --> 00:03:30,708
Cái Ác không hợp tác.
42
00:03:32,333 --> 00:03:33,833
Cái Ác không chia sẻ.
43
00:03:34,541 --> 00:03:35,875
Khi tôi xong việc,
44
00:03:37,250 --> 00:03:38,750
Cái Ác sẽ không thua.
45
00:03:40,416 --> 00:03:41,791
Không!
46
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Thứ lỗi cho tôi.
47
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Nhiều năm về sau,
48
00:04:03,791 --> 00:04:05,333
tai một vùng đất xa xôi,
49
00:04:05,416 --> 00:04:07,583
một câu chuyện mới đang diễn ra…
50
00:04:30,375 --> 00:04:35,375
Ngày xửa ngày xưa,
có một cô gái tên là Sophie.
51
00:04:36,083 --> 00:04:39,500
Một sinh vật dũng cảm với vẻ đẹp tinh tế
52
00:04:39,583 --> 00:04:41,333
và vẻ thanh nhã hiếm có
53
00:04:42,250 --> 00:04:45,416
người được định sẽ thay đổi thế giới.
54
00:04:52,166 --> 00:04:54,666
Giờ nghe lần cuối đây,
55
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
đồ con gái lười biếng, lố bịch.
56
00:04:58,166 --> 00:05:01,708
Nhấc cái mông lười nhác khỏi giường ngay.
57
00:05:03,416 --> 00:05:05,291
Sophie, dì biết mày nghe được.
58
00:05:06,291 --> 00:05:07,458
Ai đó cứu tôi với.
59
00:05:08,958 --> 00:05:12,083
Được rồi, con tỉnh rồi. Đừng phá cửa.
60
00:05:12,166 --> 00:05:17,541
Dì sẽ phá nếu năm phút nữa mày chưa ra.
Và đừng có tạo kiểu tóc cả tiếng đấy nhé.
61
00:05:18,166 --> 00:05:19,333
Ít ra tôi có tóc.
62
00:05:23,083 --> 00:05:24,708
Rồi. Ngồi yên đi, mấy nhóc.
63
00:05:28,083 --> 00:05:30,000
Chào buổi sáng, cả nhà thân yêu.
64
00:05:31,666 --> 00:05:35,291
Đừng phí quả cà chua, Sophie.
Lẽ ra phải cho nó vào món hầm.
65
00:05:35,375 --> 00:05:37,875
Hẳn là trêu ngươi tôi mà.
66
00:05:37,958 --> 00:05:41,333
Trong khi đó, ở phía bên kia của Gavaldon,
67
00:05:41,416 --> 00:05:44,833
ngay bên ngoài thị trấn,
trong ngôi nhà tranh khiêm tốn
68
00:05:44,916 --> 00:05:46,583
trên đỉnh của Đồi Mồ Mả,
69
00:05:47,583 --> 00:05:51,458
có một cô gái tên là Agatha.
70
00:05:56,708 --> 00:05:57,541
Chết tiệt.
71
00:05:59,541 --> 00:06:02,000
Mày nhìn chả chớp mắt siêu đó, Tử Thần.
72
00:06:06,041 --> 00:06:07,958
Đến đây chút được không, Aggie?
73
00:06:08,750 --> 00:06:10,583
Mẹ chế thuốc tình yêu của bà cố
74
00:06:10,666 --> 00:06:11,916
cho góa phụ Grunfeld.
75
00:06:12,000 --> 00:06:13,500
Thứ này cần gì đó.
76
00:06:20,166 --> 00:06:21,750
- Cần độc.
- Hẳn rồi.
77
00:06:22,375 --> 00:06:26,958
Agatha không biết mẹ cô
liệu có thực sự là phù thủy không
78
00:06:27,041 --> 00:06:29,333
vì thuốc của bà chưa từng có tác dụng.
79
00:06:29,916 --> 00:06:34,375
Nhưng chính ở Agatha,
mẹ cô đặt vào hy vọng cao nhất,
80
00:06:34,458 --> 00:06:39,750
vì bà biết con gái mình
có tố chất của một phù thủy thực thụ.
81
00:06:39,833 --> 00:06:42,958
Quan điểm mà bạn cùng lứa
của Agatha đều đồng thuận.
82
00:06:43,041 --> 00:06:45,125
Đồ phù thủy!
83
00:06:45,208 --> 00:06:47,625
- Thiêu ả đi!
- Phù thủy!
84
00:06:50,750 --> 00:06:53,500
Xin chào, các bạn nhỏ trong rừng của tôi.
85
00:07:00,125 --> 00:07:01,583
- Bọn kỳ dị.
- Lũ dị hợm!
86
00:07:04,208 --> 00:07:06,333
- Tớ ghét nơi này!
- Tớ ghét nơi này!
87
00:07:10,833 --> 00:07:13,541
May mắn thay, họ có nhau.
88
00:07:14,375 --> 00:07:17,791
Tình bạn giữa hai cô gái
khác nhau đến như vậy
89
00:07:17,875 --> 00:07:19,916
có vẻ hồ như khó xảy ra,
90
00:07:20,791 --> 00:07:23,291
nhưng tình bạn của họ là quan hệ đặc biệt…
91
00:07:23,375 --> 00:07:24,666
Ôi, kinh quá!
92
00:07:24,750 --> 00:07:26,541
…hình thành từ khi họ còn nhỏ.
93
00:07:26,625 --> 00:07:27,583
VỢ VÀ MẸ YÊU QUÝ
94
00:07:27,666 --> 00:07:32,583
Là từ cái chết của mẹ Sophie,
người từng thương cô bé nhất…
95
00:07:32,666 --> 00:07:35,916
Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao.
96
00:07:36,541 --> 00:07:39,125
Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới.
97
00:07:39,208 --> 00:07:41,541
Và con sẽ sống hạnh phúc mãi mãi!
98
00:07:41,625 --> 00:07:45,250
…đã mang đến cho cô bé
một người bạn còn thương cô bé hơn.
99
00:07:45,333 --> 00:07:47,791
- Ai ở đó?
- Tớ làm cái này cho cậu.
100
00:07:49,333 --> 00:07:51,000
Tớ rất tiếc về mẹ cậu.
101
00:07:52,000 --> 00:07:54,833
Và bên dưới Cây Hứa Nguyện của ngôi làng,
102
00:07:54,916 --> 00:07:59,500
họ đã kết nối sự ràng buộc
mà họ biết sẽ tồn tại suốt đời.
103
00:08:01,208 --> 00:08:03,750
Lần thứ một trăm, không được.
104
00:08:03,833 --> 00:08:08,833
Cần gì cải tổ hết. Mặt nạ dưa chuột
ở mắt hoặc đá bọt tẩy biểu bì cho da cậu.
105
00:08:09,750 --> 00:08:10,875
Này, đồ xấu xí.
106
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Không trả lời à?
107
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
Không phải cậu ta, là mày đó.
108
00:08:15,041 --> 00:08:16,583
Eric nói bị mày bỏ bùa.
109
00:08:16,666 --> 00:08:18,208
- Eric là ai?
- Không biết.
110
00:08:18,291 --> 00:08:21,791
- Ta cùng lớp tám năm.
- Cậu ta nói mày nhìn cậu ta rất kỳ.
111
00:08:21,875 --> 00:08:23,666
Và giờ cậu ta thấy ngứa ngáy.
112
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
Xin lỗi, nghe như vấn đề vệ sinh.
113
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
Thật đấy. Hay là do chấy?
114
00:08:27,583 --> 00:08:28,416
Này, im đi!
115
00:08:29,291 --> 00:08:33,666
Hai người nghĩ mình khá hơn bọn này,
mà thực ra chỉ là lũ đáng ghét.
116
00:08:37,583 --> 00:08:38,583
Lũ quái dị.
117
00:08:40,500 --> 00:08:41,875
Và tôi là Eric.
118
00:08:44,375 --> 00:08:45,875
Tớ nghĩ cậu ta thích cậu.
119
00:08:46,375 --> 00:08:47,458
Ai cơ, Eric á?
120
00:08:49,583 --> 00:08:51,083
Xin lỗi, có ai là Eric à?
121
00:08:55,416 --> 00:08:58,416
Tớ cần mua ít cần độc
ở chỗ bà Fisher cho mẹ tớ.
122
00:08:58,500 --> 00:09:00,125
Tớ cần tìm tua rua xanh mà.
123
00:09:00,208 --> 00:09:01,416
Gặp ở chỗ Deauville.
124
00:09:02,000 --> 00:09:03,166
Khoan, Sophie, tớ…
125
00:09:03,750 --> 00:09:04,583
Được rồi.
126
00:09:06,625 --> 00:09:07,458
Tuyệt.
127
00:09:11,500 --> 00:09:12,666
Đồ phù thủy.
128
00:09:13,958 --> 00:09:14,875
Phù thủy đấy.
129
00:09:21,250 --> 00:09:22,083
Chào.
130
00:09:24,458 --> 00:09:26,500
Xin chào, anh bạn nhỏ.
131
00:09:27,625 --> 00:09:28,916
Ừ, mày thích thế chứ?
132
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
Cô ả sống ở nghĩa địa đây mà.
133
00:09:34,666 --> 00:09:37,125
Phải, chúng tôi sống cạnh nghĩa địa.
134
00:09:39,500 --> 00:09:41,041
Biết đó, mọi người…
135
00:09:41,125 --> 00:09:44,875
Ý là, ai cũng nói mày là phù thủy.
136
00:09:45,916 --> 00:09:49,375
Biết dân ta từng làm gì
với phù thủy ở Gavaldon chứ?
137
00:09:50,791 --> 00:09:51,708
Thiêu bọn họ.
138
00:09:54,500 --> 00:09:56,125
Ngày tốt lành, anh bạn.
139
00:09:59,083 --> 00:10:03,000
Bọn tao không muốn
lũ phù thủy ở thị trấn này.
140
00:10:03,958 --> 00:10:04,958
Mày nghe chưa?
141
00:10:05,625 --> 00:10:09,583
Đó là mối đe dọa
cho những người tử tế ở Gavaldon.
142
00:10:13,083 --> 00:10:16,458
Biết đấy, tớ thực sự ngờ
là chả có người tử tế ở Gavaldon.
143
00:10:17,125 --> 00:10:19,291
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn mà.
144
00:10:22,000 --> 00:10:23,041
Đi khỏi đây thôi.
145
00:10:31,166 --> 00:10:33,958
Qua chỗ Deauville đi,
xem bác ấy có gì mới.
146
00:10:34,041 --> 00:10:35,875
Nhưng cậu không phải về nhà à?
147
00:10:35,958 --> 00:10:37,583
Nào, xem bác ấy có gì hay.
148
00:10:37,666 --> 00:10:41,083
TIỆM SÁCH TRUYỆN CỦA DEAUVILLE
149
00:10:42,666 --> 00:10:44,416
Độc giả yêu thích của bác!
150
00:10:44,500 --> 00:10:46,583
Thật tốt là các con ghé qua.
151
00:10:46,666 --> 00:10:48,500
Hôm qua chỗ bác nhận hàng lớn.
152
00:10:48,583 --> 00:10:51,375
- Có truyện ma chứ?
- Có, vài cuốn trông thú vị.
153
00:10:51,458 --> 00:10:52,500
Còn cổ tích mới?
154
00:10:52,583 --> 00:10:55,791
Không gì cháu chưa đọc
cả nghìn lần trước đây, Sophie.
155
00:10:56,375 --> 00:11:00,125
Nhưng bác đã phát hiện ra
vài phiên bản cũ rất thú vị trong đó.
156
00:11:00,208 --> 00:11:02,125
Nhìn này! Lục trong thùng đi.
157
00:11:03,791 --> 00:11:04,916
Nghe có vẻ điên rồ,
158
00:11:05,000 --> 00:11:08,291
nhưng cậu có từng nghĩ tới
bước khỏi vùng an toàn chưa?
159
00:11:08,375 --> 00:11:11,125
Có lẽ đừng đọc sách cho trẻ con nữa?
160
00:11:11,208 --> 00:11:14,125
Như cuốn Máu của người tí hon ư?
161
00:11:14,208 --> 00:11:15,416
Thôi nhé, cảm ơn.
162
00:11:15,500 --> 00:11:17,375
Cứ để tớ đọc Lọ Lem mọi ngày.
163
00:11:18,375 --> 00:11:19,916
Nhìn mấy cái váy ở đây đi.
164
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Cháu đã tìm thấy nó.
165
00:11:23,500 --> 00:11:25,458
Hãy nhìn vào dấu dập nổi này.
166
00:11:26,208 --> 00:11:27,291
SGE là ai ạ?
167
00:11:27,375 --> 00:11:30,375
Không phải ai, là điều gì.
Trường học Thiện và Ác.
168
00:11:31,916 --> 00:11:33,375
Cháu chưa từng nghe à?
169
00:11:33,458 --> 00:11:34,333
Nó ở đâu ạ?
170
00:11:34,416 --> 00:11:35,625
Không ai biết.
171
00:11:36,208 --> 00:11:38,500
Một thời gian khác, một thế giới khác.
172
00:11:38,583 --> 00:11:43,416
Truyền thuyết kể đó là nơi chuyện thật
sau mọi chuyện cổ tích vĩ đại bắt đầu.
173
00:11:43,916 --> 00:11:46,583
Trường học Thiện đào tạo các anh hùng.
174
00:11:46,666 --> 00:11:49,083
Trường học Ác đào tạo những kẻ xấu xa.
175
00:11:49,708 --> 00:11:52,833
- Họ kể vậy đó.
- Ý bác là mấy kẻ ở nhà thương điên.
176
00:11:52,916 --> 00:11:54,416
Bác không chắc lắm đâu.
177
00:11:55,166 --> 00:11:58,666
Hai mươi năm trước,
cô gái tên Leonora bị bắt khỏi làng ta
178
00:11:58,750 --> 00:12:00,875
khi bầu trời đỏ như máu.
179
00:12:05,041 --> 00:12:07,541
Lắm kẻ tin vì sao đó mà Trường muốn cô ta.
180
00:12:10,250 --> 00:12:11,625
Có gì xảy ra với cô ta?
181
00:12:14,625 --> 00:12:15,500
Không ai biết.
182
00:12:16,708 --> 00:12:18,791
Từ đó chẳng có tin gì về cô ta nữa.
183
00:12:21,208 --> 00:12:24,875
Một cách để rời thị trấn này.
Họ có nhận học sinh mới không ạ?
184
00:12:27,291 --> 00:12:28,541
Cậu đùa đấy à?
185
00:12:31,166 --> 00:12:32,250
Ừ đấy.
186
00:12:32,333 --> 00:12:34,458
"Thân gửi Trường học Thiện và Ác.
187
00:12:34,958 --> 00:12:36,416
Là công chúa tương lai,
188
00:12:36,500 --> 00:12:39,541
tôi mong được học tại
cơ sở danh tiếng của các vị.
189
00:12:39,625 --> 00:12:41,541
Xin kể nhiều đức tính mà tôi tin
190
00:12:41,625 --> 00:12:44,250
nhờ đó tôi là
ứng viên đặc biệt đủ điều kiện.
191
00:12:44,333 --> 00:12:45,583
Từ khi còn nhỏ,
192
00:12:45,666 --> 00:12:49,166
tôi vẫn luôn biết
thay đổi thế giới là định mệnh của tôi".
193
00:12:49,875 --> 00:12:53,375
Sẵn sàng thử bất cứ gì
để thoát khỏi cuộc sống hiện tại…
194
00:12:53,458 --> 00:12:54,833
Xin hãy là thực đi.
195
00:12:54,916 --> 00:12:58,916
…Sophie giao mọi hy vọng về tương lai
196
00:12:59,666 --> 00:13:02,708
cho sức mạnh của Cây Hứa Nguyện.
197
00:13:07,750 --> 00:13:09,583
Tớ ghét mụ mẹ kế!
198
00:13:09,666 --> 00:13:10,875
Hả, gì cơ?
199
00:13:10,958 --> 00:13:14,750
Nhà máy cần nhân sự.
Mụ bắt tớ tới đó làm rồi đem tiền về.
200
00:13:14,833 --> 00:13:17,458
Tớ cũng nghỉ.
Mụ có giúp tớ làm ở đó với cậu?
201
00:13:17,541 --> 00:13:20,416
Rồi sao chứ?
Ta cứ lờ đờ ở thị trấn như tất cả ư?
202
00:13:20,916 --> 00:13:23,583
Aggie, mẹ tớ nói tớ sẽ làm việc hệ trọng.
203
00:13:23,666 --> 00:13:24,666
Gì đó hệ trọng.
204
00:13:25,250 --> 00:13:28,416
Nên tối nay tớ sẽ ra đi.
205
00:13:28,500 --> 00:13:32,375
Khoan đã, Sophie à,
cậu chưa từng đặt chân ra ngoài Gavaldon.
206
00:13:32,458 --> 00:13:36,041
Cậu còn chả rõ ngoài đó có gì.
Đâu ai trong chúng ta thực rõ.
207
00:13:36,125 --> 00:13:37,125
Đó là vấn đề.
208
00:13:37,208 --> 00:13:39,708
Cậu rõ cứ kẹt ở đây, đâu gì xảy ra với tớ.
209
00:13:40,291 --> 00:13:43,250
Tớ không chấp thuận đời bình phàm. Không.
210
00:13:51,625 --> 00:13:52,458
Nào, nghe này.
211
00:13:55,833 --> 00:13:57,208
Nhớ không?
212
00:13:57,291 --> 00:14:00,083
Ừ, tớ tìm thấy nó trên gác mái tuần trước.
213
00:14:00,166 --> 00:14:03,583
Thấy chưa? Cậu đã làm gì đó hệ trọng rồi.
214
00:14:05,291 --> 00:14:07,375
Ngày mà cậu trở thành bạn tớ.
215
00:14:09,333 --> 00:14:12,458
Làm ơn, nếu thiếu cậu,
tớ đâu thể ứng phó nổi nơi này.
216
00:14:13,666 --> 00:14:17,583
Tớ sẽ nói với bố mẹ cậu,
bảo họ chuyện này bất công thế nào.
217
00:14:18,666 --> 00:14:21,458
Tớ sẽ gọi cậu là
Nữ hoàng Sophie của Gavaldon.
218
00:14:23,125 --> 00:14:25,500
Tớ thậm chí để cậu cải tổ ngoại hình tớ.
219
00:14:27,625 --> 00:14:28,875
Làm ơn đừng ra đi mà.
220
00:14:31,333 --> 00:14:32,166
Được rồi.
221
00:14:32,250 --> 00:14:33,500
Cậu hứa chứ?
222
00:14:34,166 --> 00:14:35,000
Tớ hứa.
223
00:14:35,708 --> 00:14:36,791
Cảm ơn cậu!
224
00:14:52,750 --> 00:14:54,791
"Nữ hoàng Sophie xứ Gavaldon".
225
00:14:55,708 --> 00:14:58,708
Vào lúc đó, Sophie quyết định rằng
226
00:14:58,791 --> 00:15:03,208
cô không còn chỉ cầu ước là
cuộc sống của cô sẽ thần kỳ mà cải thiện.
227
00:15:03,916 --> 00:15:07,125
Đã đến lúc cô làm chủ
số phận của chính mình.
228
00:15:07,916 --> 00:15:14,208
Dù thế nghĩa là phá lời hứa
với người bạn tốt nhất và duy nhất của cô.
229
00:15:14,291 --> 00:15:15,666
Tớ rất xin lỗi, Aggie.
230
00:15:21,708 --> 00:15:27,166
Nhưng một số điều ước
đơn thuần là quá mạnh để thu hồi.
231
00:15:35,333 --> 00:15:36,625
RỜI KHỎI GAVALDON
232
00:15:41,541 --> 00:15:44,250
- Rốt cuộc cậu tính bỏ chạy!
- Xin lỗi Aggie.
233
00:15:45,750 --> 00:15:46,583
Cái gì vậy?
234
00:15:51,125 --> 00:15:53,875
Bầu trời đỏ. Chuyện đó tới thật rồi.
235
00:16:05,083 --> 00:16:05,958
Sophie.
236
00:16:07,041 --> 00:16:08,958
Này, ta phải ra khỏi đây.
237
00:16:09,041 --> 00:16:11,166
- Aggie, tớ ước điều này mà.
- Gì cơ?
238
00:16:12,500 --> 00:16:13,333
Sophie!
239
00:16:16,750 --> 00:16:17,791
Sophie ơi!
240
00:16:17,875 --> 00:16:18,958
Chờ đã!
241
00:16:19,041 --> 00:16:20,291
Tớ tới đây!
242
00:16:20,375 --> 00:16:22,333
Tạm biệt, Gavaldon!
243
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
Vĩnh biệt sự tầm thường!
244
00:16:24,583 --> 00:16:27,250
Tạm biệt tham vọng thấp hèn!
245
00:16:28,166 --> 00:16:29,625
Aggie, không!
246
00:16:29,708 --> 00:16:31,000
Làm ơn thả tớ ra!
247
00:16:31,083 --> 00:16:34,166
Không thể nào! Tớ không bao giờ buông cậu!
248
00:16:42,041 --> 00:16:42,875
Không.
249
00:16:44,125 --> 00:16:47,000
Aggie, chuyện xảy ra là chuyện tốt.
250
00:16:47,083 --> 00:16:49,791
Xin lỗi Sophie, tớ đâu thể mạo hiểm được.
251
00:16:49,875 --> 00:16:51,708
Đâu thể để gì xấu đến với cậu.
252
00:16:51,791 --> 00:16:53,000
Ừ, tớ biết mà.
253
00:17:08,708 --> 00:17:09,875
Ôi trời ơi.
254
00:17:14,541 --> 00:17:16,000
Aggie, thế này tốt quá.
255
00:17:16,083 --> 00:17:17,833
Không, thế này không tốt!
256
00:17:17,916 --> 00:17:19,125
Không sao đâu.
257
00:17:40,083 --> 00:17:43,541
Đây rồi. Đây là thật. Tớ đã đúng.
258
00:17:45,041 --> 00:17:47,833
Aggie, nhìn kìa.
Đó hẳn là Trường học Thiện.
259
00:17:47,916 --> 00:17:49,833
Nơi đó đẹp quá.
260
00:17:50,416 --> 00:17:51,666
Khoan, thế tức là đó…
261
00:17:52,458 --> 00:17:54,583
Trời ơi, là trường đối lập.
262
00:18:03,666 --> 00:18:05,625
Aggie, đây là mọi điều tớ muốn.
263
00:18:05,708 --> 00:18:07,333
Đây đâu phải điều tớ muốn.
264
00:18:07,416 --> 00:18:10,583
Không, Sophie, ta phải về.
Mẹ đâu thể sống thiếu tớ.
265
00:18:10,666 --> 00:18:13,625
Nó sẽ trả cậu về
sau khi thả tớ ở Trường học Thiện.
266
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Tớ muốn nó đưa cả hai ta trở về!
267
00:18:17,500 --> 00:18:18,500
Không, Aggie!
268
00:18:19,791 --> 00:18:24,125
Không! Mày phải thả tao
ở Trường học Thiện chứ đâu phải cậu ấy!
269
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
Không, đưa tao về! Làm ơn!
270
00:18:25,875 --> 00:18:28,125
Không! Mày không hiểu! Tao là Thiện…
271
00:18:50,083 --> 00:18:52,125
Tuyệt, con chim ăn mất áo của tao.
272
00:18:52,750 --> 00:18:55,583
Ôi chà. Tao sờ vào tóc mày nhé?
273
00:18:55,666 --> 00:18:58,208
Hầu hết phù thủy đâu có tóc công chúa.
274
00:18:59,291 --> 00:19:01,208
Tao cá là tóc mày có mùi bánh.
275
00:19:01,291 --> 00:19:02,666
Tao thích bánh.
276
00:19:02,750 --> 00:19:04,375
Tôi không phải phù thủy.
277
00:19:04,458 --> 00:19:05,708
Này, mày đi đâu thế?
278
00:19:05,791 --> 00:19:06,833
Tới đây nào!
279
00:19:06,916 --> 00:19:07,750
Cứu tôi với!
280
00:19:10,416 --> 00:19:11,833
Xếp hàng đi, lính mới.
281
00:19:18,333 --> 00:19:20,500
- Xin lỗi!
- Cẩn thận đó, đồ quái dị.
282
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
Này, đừng mà!
283
00:19:26,416 --> 00:19:27,333
Hãy nghe tôi.
284
00:19:27,416 --> 00:19:30,041
Lẽ ra tôi đừng nên ở đây. Tôi là Thiện mà!
285
00:19:30,125 --> 00:19:32,208
Trời ơi, tao ghét ngày nhập trường.
286
00:19:32,791 --> 00:19:36,208
Tôi lẽ ra là công chúa, không phải kẻ ác!
287
00:19:37,041 --> 00:19:37,875
Không mà!
288
00:19:55,250 --> 00:19:56,583
Cô ấy vừa giết tiên à?
289
00:19:57,958 --> 00:19:59,291
Ơ, gì cơ?
290
00:20:06,791 --> 00:20:07,916
Ôi trời ơi.
291
00:20:09,583 --> 00:20:10,500
Chắc cô bị lạc.
292
00:20:10,583 --> 00:20:13,041
Phải, đó là cách nói nhẹ nhàng.
293
00:20:14,041 --> 00:20:15,250
Làm sao ra khỏi đây?
294
00:20:16,208 --> 00:20:17,750
Nó là cái quái gì đây?
295
00:20:17,833 --> 00:20:19,500
Trông như một phù thủy.
296
00:20:19,583 --> 00:20:20,916
Tôi nghĩ là quỷ lùn.
297
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Tôi đoán là quỷ dữ.
298
00:20:22,583 --> 00:20:24,333
Có thể là lai quỷ lưng gù.
299
00:20:24,416 --> 00:20:26,541
Lưng tôi không có gù.
300
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
Vậy cô cần thợ may đo đấy.
301
00:20:30,125 --> 00:20:32,625
Làm sao tôi đến được trường đó?
302
00:20:33,125 --> 00:20:34,541
Tôi ngửi mùi nó là biết.
303
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Một kẻ Vô Vọng.
304
00:20:36,083 --> 00:20:39,458
Hãy nghe này. Tôi chỉ cần tìm bạn tôi.
305
00:20:39,541 --> 00:20:42,041
Dù sao đi nữa, mấy bà tiên sẽ xử lý cô ta.
306
00:20:42,875 --> 00:20:44,041
Đi nào, các cô gái.
307
00:20:48,458 --> 00:20:50,375
Gì cơ? Tôi đi đây.
308
00:20:51,625 --> 00:20:53,250
Không, tôi cần…
309
00:20:54,916 --> 00:20:56,416
Đừng làm thế nữa!
310
00:20:57,875 --> 00:20:58,750
Cái quái gì…
311
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Không, để tôi đi!
312
00:21:02,791 --> 00:21:05,416
Buông tôi ra đi mà!
313
00:21:21,166 --> 00:21:23,500
Lại là tao đây. Bắt tay nào.
314
00:21:25,875 --> 00:21:28,291
Còn sạch hơn chính tay tao. Tin tao đi.
315
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
- Nhân tiện, Hort.
- Hort ư?
316
00:21:30,125 --> 00:21:31,791
Tên gì nghe như tiếng nôn.
317
00:21:32,583 --> 00:21:34,833
Lời tuyệt nhất ai đó từng nói với tao.
318
00:21:35,458 --> 00:21:36,291
Đồ dị hợm.
319
00:21:37,000 --> 00:21:38,166
Xin lỗi, thưa bà.
320
00:21:38,958 --> 00:21:41,208
Có vẻ bà phụ trách. Tôi ở nhầm trường.
321
00:21:42,208 --> 00:21:44,208
Thật đau đớn. Và khó tin quá.
322
00:21:44,291 --> 00:21:46,000
Lùi lại! Tên gì?
323
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
Thật ra, biết không? Ta sẽ đoán vậy.
324
00:21:48,625 --> 00:21:49,625
Bà đâu thể biết.
325
00:21:49,708 --> 00:21:50,791
Sophie…
326
00:21:51,958 --> 00:21:53,000
xứ Gavaldon.
327
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
Đoán đúng chứ?
328
00:21:55,208 --> 00:21:56,083
Ta luôn đúng.
329
00:21:56,166 --> 00:21:57,125
Hẳn có nhầm lẫn.
330
00:21:57,208 --> 00:21:58,625
- Rõ…
- Là Người Đọc à?
331
00:21:58,708 --> 00:22:01,791
- Tôi có đọc, nếu đó là ý bà.
- Nào, không phải.
332
00:22:02,375 --> 00:22:05,541
Đôi khi, có ứng viên rất may mắn từ ngoài
333
00:22:05,625 --> 00:22:09,375
được chọn vào học viện thiêng liêng này.
334
00:22:10,083 --> 00:22:12,708
Bọn ta gọi họ là… Người Đọc.
335
00:22:13,458 --> 00:22:15,083
vì họ chỉ được đọc về
336
00:22:15,166 --> 00:22:18,625
những cuộc phiêu lưu kỳ thú
mà bắt nguồn từ chính nơi đây.
337
00:22:18,708 --> 00:22:20,833
Giờ xin thứ lỗi cho ta.
338
00:22:21,458 --> 00:22:24,000
Ta có trò phản diện mới phải tham gia.
339
00:22:25,250 --> 00:22:26,458
Tới giờ diễn rồi!
340
00:22:27,666 --> 00:22:28,625
Chú ý nào!
341
00:22:29,416 --> 00:22:31,166
Chú ý, Cái Ác tương lai!
342
00:22:31,875 --> 00:22:34,541
Nếu chịu mở đôi mắt nhỏ xíu và đỏ ngầu,
343
00:22:34,625 --> 00:22:39,458
các trò sẽ thấy ký túc xá
và lịch học của mình quanh hành lang.
344
00:22:39,541 --> 00:22:43,083
Sẽ tốt cho các trò nếu ghi nhớ cả hai.
345
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
Để ta tự hào đi.
346
00:22:55,916 --> 00:22:56,875
Ôi trời hỡi.
347
00:23:06,083 --> 00:23:07,875
Đừng có chạm vào tôi nữa.
348
00:23:09,625 --> 00:23:11,166
Được lắm! Rồi!
349
00:23:11,250 --> 00:23:13,541
Tôi tưởng các tiên phải tốt bụng chứ.
350
00:23:15,833 --> 00:23:19,916
Mang lại vinh dự cho tên người
351
00:23:24,875 --> 00:23:26,583
Chắc mình đang ở địa ngục.
352
00:23:29,208 --> 00:23:30,458
Đây là địa ngục, rồi.
353
00:23:35,791 --> 00:23:36,625
Cái quái…
354
00:23:41,458 --> 00:23:42,291
Trời ơi…
355
00:23:42,375 --> 00:23:44,125
Chà, xin chào.
356
00:23:45,750 --> 00:23:48,375
Ta thấy trò đã tìm được phòng Tân Trang.
357
00:23:49,041 --> 00:23:51,666
Làm tốt lắm, Agatha xứ Gavaldon.
358
00:23:51,750 --> 00:23:54,916
Ta đề nghị trò lau rửa chút
trước khi định hướng nhé?
359
00:23:55,000 --> 00:23:56,958
Hoặc có lẽ phải lau rửa nhiều.
360
00:23:57,458 --> 00:23:59,333
Sao bà biết tên tôi?
361
00:23:59,416 --> 00:24:01,500
Vì chúng ta đang chờ đợi trò.
362
00:24:01,583 --> 00:24:03,541
Ta là Giáo sư Dovey,
363
00:24:04,291 --> 00:24:06,791
ở đây để hỗ trợ hết mức có thể.
364
00:24:06,875 --> 00:24:09,125
Rốt cuộc, Sophie bạn tôi muốn ở đây.
365
00:24:09,208 --> 00:24:11,000
- Kẻ Vô Vọng á? Không.
- Gì cơ?
366
00:24:11,083 --> 00:24:13,666
Bạn của trò là một kẻ Vô Vọng.
367
00:24:13,750 --> 00:24:16,166
Trò là một người Vĩnh Viễn.
368
00:24:16,250 --> 00:24:21,958
Là người Vĩnh Viễn, vì chúng ta
tin vào cuộc sống hạnh phúc vĩnh viễn.
369
00:24:22,041 --> 00:24:24,666
Họ là người Vô Vọng,
vì họ không tin như thế.
370
00:24:25,291 --> 00:24:28,500
Trường học Thiện. Trường học Ác.
371
00:24:28,583 --> 00:24:30,083
- Cái Ác…
- Rồi, đã hiểu.
372
00:24:31,958 --> 00:24:34,458
Nhưng rõ ràng có một sai lầm nghiêm trọng.
373
00:24:34,541 --> 00:24:35,583
Nhìn tôi mà xem.
374
00:24:35,666 --> 00:24:37,458
Cưng của ta à,
375
00:24:37,958 --> 00:24:43,125
người ta đâu đánh giá cái thiện
trong một người chỉ bằng vẻ ngoài.
376
00:24:43,208 --> 00:24:46,666
Không, mà là bằng việc người đó làm.
377
00:24:46,750 --> 00:24:50,250
Nếu đã ở đây, trò hẳn là có năng lực lớn.
378
00:24:51,083 --> 00:24:52,791
Tin tôi đi, tôi không có.
379
00:24:53,541 --> 00:24:59,083
Chà, vậy ta cá là trò chỉ cần
học cách triệu hồi năng lực ấy.
380
00:25:00,250 --> 00:25:04,666
Cảm nhận năng lực ấy đi.
Vì phép thuật đồng hành cảm xúc.
381
00:25:04,750 --> 00:25:08,333
Cảm xúc càng mạnh, phép thuật càng mạnh.
382
00:25:08,916 --> 00:25:11,208
Triệu hồi đủ xúc cảm mạnh mẽ
383
00:25:11,833 --> 00:25:16,250
là trò có thể đạt được bất cứ điều gì.
384
00:25:19,291 --> 00:25:20,166
Cho trò đấy.
385
00:25:21,458 --> 00:25:23,708
- Sao bà làm được vậy?
- Ta vừa nói mà.
386
00:25:32,250 --> 00:25:33,750
- Được rồi.
- Phải.
387
00:25:34,583 --> 00:25:36,708
Cảm ơn rất nhiều vì buổi diễn.
388
00:25:37,875 --> 00:25:40,458
Vui vẻ với trò ảo thuật nhé, quý bà.
389
00:25:41,000 --> 00:25:43,916
Tôi phải tìm bạn tôi và quay lại Gavaldon.
390
00:25:44,000 --> 00:25:45,083
Dừng lại!
391
00:25:46,750 --> 00:25:49,583
Nghe này, nếu có sai sót,
392
00:25:49,666 --> 00:25:52,833
thì đó là một sai sót
sẽ khiến ai đó bị thiêu rụi.
393
00:25:52,916 --> 00:25:54,541
Theo nghĩa đen đấy.
394
00:25:54,625 --> 00:26:00,166
Hãy giả vờ như không có sai sót
cho đến khi ta có thể xử lý ổn thỏa, nhé?
395
00:26:02,208 --> 00:26:05,458
Hơn nữa, không có đường lui đâu.
396
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Khoan, cái gì?
397
00:26:07,000 --> 00:26:11,125
Ta biết rồi! Cho trò mặc giáp vào thôi.
398
00:26:12,291 --> 00:26:13,958
Được lắm.
399
00:26:15,500 --> 00:26:19,041
Phải, nhìn chúng kìa!
400
00:26:21,083 --> 00:26:23,333
Để ta đoán. Trò không ưa màu hồng nhỉ?
401
00:26:23,416 --> 00:26:24,625
Không thành vấn đề.
402
00:26:24,708 --> 00:26:29,041
Chúng ta còn có màu hoa hồng,
màu hoa lồng đèn, màu ửng hồng,
403
00:26:29,125 --> 00:26:31,000
màu dưa hấu, màu hoa dâm bụt.
404
00:26:31,083 --> 00:26:32,791
Nhiều màu quá!
405
00:26:32,875 --> 00:26:34,791
Ta yêu công việc của mình.
406
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
- Sophie!
- Aggie!
407
00:26:55,958 --> 00:26:56,791
- Này!
- Này!
408
00:26:59,166 --> 00:27:00,583
Họ cho cậu váy dạ hội à?
409
00:27:01,291 --> 00:27:03,375
Ngồi xuống và im đi, Người Đọc!
410
00:27:03,458 --> 00:27:05,250
- Chờ đã!
- Đi nào.
411
00:27:06,625 --> 00:27:07,458
Được rồi!
412
00:27:08,875 --> 00:27:10,208
Và hãy ở yên đó!
413
00:27:10,291 --> 00:27:11,291
Này.
414
00:27:11,375 --> 00:27:12,333
Lại là tao.
415
00:27:13,500 --> 00:27:14,708
Trời đất hỡi.
416
00:27:16,125 --> 00:27:18,250
Bố tao bảo đừng nói với Người Đọc.
417
00:27:18,333 --> 00:27:19,875
Bố bảo bọn họ xui xẻo.
418
00:27:19,958 --> 00:27:22,833
Chắc mày đã đọc về bố tao,
là Thuyền trưởng Hook.
419
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Bố có con tàu tuyệt vời.
420
00:27:26,625 --> 00:27:28,833
Cắn miếng nhé? Ngon và thối rữa đó.
421
00:27:34,875 --> 00:27:36,583
Duyên dáng và xinh đẹp trước.
422
00:27:36,666 --> 00:27:39,333
- Nếu cô nài nỉ, Clarissa.
- Vui vì cô đồng ý.
423
00:27:41,041 --> 00:27:43,583
Chào mừng các học sinh năm nhất!
424
00:27:43,666 --> 00:27:45,791
Ta là Giáo sư Dovey,
425
00:27:45,875 --> 00:27:48,125
Chủ nhiệm Trường học Thiện.
426
00:27:48,208 --> 00:27:51,458
Vĩnh Viễn!
427
00:27:52,208 --> 00:27:56,875
Còn ta là Quý bà Lesso,
Chủ nhiệm Trường học Ác.
428
00:27:56,958 --> 00:28:00,958
Giết chúng mày đi!
429
00:28:01,041 --> 00:28:04,458
- Trường học Thiện không có nam sinh à?
- Có rất nhiều.
430
00:28:04,541 --> 00:28:06,250
Và hãy sẵn sàng buồn nôn đi.
431
00:28:07,583 --> 00:28:09,166
Theo truyền thống,
432
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
trường chiến thắng vào năm ngoái sẽ…
433
00:28:11,625 --> 00:28:13,541
Lại là phe ta. Hình dung đi!
434
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
- Hình dung đi.
- …thể hiện cho tất cả
435
00:28:16,041 --> 00:28:19,875
một màn phô diễn tài năng hào hiệp.
436
00:28:20,500 --> 00:28:21,666
Các quý cậu ơi!
437
00:28:37,458 --> 00:28:39,875
Đúng là một lũ thất bại.
438
00:28:40,666 --> 00:28:41,666
Ôi trời.
439
00:29:05,333 --> 00:29:07,208
Họ thật tuyệt nhỉ?
440
00:29:21,125 --> 00:29:23,083
Nếu các cậu đã xong lớp nhảy,
441
00:29:24,416 --> 00:29:27,458
- chắc các cậu sẽ muốn đánh nhau thật.
- Ôi, không.
442
00:29:27,541 --> 00:29:29,125
Các cậu thấy sao?
443
00:29:35,958 --> 00:29:38,958
Đó là ai thế?
444
00:29:39,625 --> 00:29:40,625
Là Tedros!
445
00:29:40,708 --> 00:29:45,041
Bố của gã là vua, nên dĩ nhiên
gã phải có màn xuất hiện ngu xuẩn riêng.
446
00:29:51,291 --> 00:29:53,625
Biết gì không? Chơi dễ cho các cậu nhé.
447
00:29:55,041 --> 00:29:56,666
Tiến lên!
448
00:30:04,750 --> 00:30:05,750
Tuyệt vời!
449
00:30:10,791 --> 00:30:14,666
Dù sao tao cũng chả hiểu
sở hữu bàn tròn thì có gì to tát.
450
00:30:14,750 --> 00:30:17,208
- Vua Arthur là cha anh ấy ư?
- Ngáp.
451
00:30:17,916 --> 00:30:19,041
Chà.
452
00:30:34,291 --> 00:30:35,125
Đánh hay đó.
453
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Để xem mày đấu thế nào
khi thực chiến, mỹ nam tử.
454
00:30:39,083 --> 00:30:40,666
Chuẩn bị chết đi.
455
00:30:45,333 --> 00:30:47,291
Xử hắn đi!
456
00:30:53,208 --> 00:30:54,375
Thôi đi nào.
457
00:30:54,458 --> 00:30:57,166
Nếu ta phải làm thì chơi tới bến luôn đi.
458
00:31:13,875 --> 00:31:15,916
Thôi nào! Phạm lỗi mà!
459
00:31:16,000 --> 00:31:18,083
Bất cứ ai… Gã có kiếm phép thuật.
460
00:31:18,166 --> 00:31:19,833
Thế thì làm sao công bằng?
461
00:31:19,916 --> 00:31:21,291
Đó là Excalibur.
462
00:31:28,666 --> 00:31:29,708
Thật à?
463
00:31:29,791 --> 00:31:32,291
Ta biết. Ta thật xấu xa mà.
464
00:32:27,250 --> 00:32:28,083
Chết tiệt.
465
00:32:28,666 --> 00:32:31,500
Thật tốt khi bên cô lại thua lần nữa.
466
00:32:32,875 --> 00:32:35,916
Hoan hô!
467
00:32:36,000 --> 00:32:38,958
Một màn trình diễn anh hùng!
468
00:32:41,041 --> 00:32:41,875
Nhìn này…
469
00:32:52,083 --> 00:32:53,541
Xin lỗi cô. Tôi tin…
470
00:32:53,625 --> 00:32:58,208
Là tôi đâu thuộc về đây? Ừ, tôi rõ.
Thèm gì hoa hồng ngu ngốc của anh.
471
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
Và nhân tiện đây,
một cô gái bình phàm trông thế này.
472
00:33:02,333 --> 00:33:03,583
Anh ấy định tặng tôi.
473
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
Cô gái bình phàm.
474
00:33:07,208 --> 00:33:09,250
Cạnh em có chỗ trống này, Teddy.
475
00:33:12,083 --> 00:33:14,125
Mà để cho rõ nhé,
476
00:33:14,208 --> 00:33:17,958
cô đâu biết tôi định nói gì,
có cố gắng nhưng đoán trật rồi.
477
00:33:24,666 --> 00:33:25,750
Anh ấy có mùi gì?
478
00:33:27,083 --> 00:33:27,916
Cái tôi.
479
00:33:30,541 --> 00:33:32,291
Ở hai ngôi trường này,
480
00:33:32,375 --> 00:33:35,500
chúng ta sẽ loại bỏ mọi sự nhầm lẫn
481
00:33:35,583 --> 00:33:40,208
và khiến tâm hồn các trò
thuần khiết hết mức có thể.
482
00:33:40,791 --> 00:33:42,458
Thiện lương thuần khiết.
483
00:33:42,541 --> 00:33:44,375
Hoặc là Ác độc thuần khiết.
484
00:33:44,458 --> 00:33:46,541
Những anh hùng và kẻ ác tương lai,
485
00:33:47,250 --> 00:33:49,000
các trò đã được lựa chọn
486
00:33:49,083 --> 00:33:51,208
để bảo vệ và duy trì
487
00:33:51,291 --> 00:33:54,041
sự cân bằng giữa Thiện và Ác.
488
00:33:54,125 --> 00:33:57,208
Vì nếu sự cân bằng đó bị tổn hại…
489
00:33:57,291 --> 00:34:00,791
Ta đâu cần đi sâu vào đó
với các học trò mới, phải chứ?
490
00:34:01,833 --> 00:34:04,250
Ngày đầu vui vẻ vậy cơ mà.
491
00:34:04,333 --> 00:34:06,375
Đừng u ám quá, được chứ?
492
00:34:06,458 --> 00:34:12,000
Hơn nữa, ta chắc rằng
lớp mới này sẽ thể hiện rất xuất chúng.
493
00:34:12,083 --> 00:34:13,916
Và như bố mẹ các trò trước đây,
494
00:34:14,000 --> 00:34:16,541
các trò đều ở đây bởi vì
495
00:34:16,625 --> 00:34:20,416
thế giới truyện kể cần tới
những anh hùng và kẻ ác vĩ đại
496
00:34:20,500 --> 00:34:23,625
để dạy những người ở thế giới bên ngoài
497
00:34:23,708 --> 00:34:25,958
đưa ra lựa chọn tìm con đường của họ.
498
00:34:26,041 --> 00:34:28,875
Nên hãy tuân thủ luật lệ,
học hành thật chăm chỉ
499
00:34:28,958 --> 00:34:33,125
và nhớ là Cố Sự Gia chỉ chọn lựa
những học sinh xuất sắc nhất của ta
500
00:34:33,208 --> 00:34:34,625
cho cuộc du hành của họ.
501
00:34:34,708 --> 00:34:36,916
Bọn tôi bị thả nhầm trường thì sao?
502
00:34:37,000 --> 00:34:39,500
Hay có sai sót và bọn tôi cần về nhà ngay?
503
00:34:43,791 --> 00:34:48,750
Không có sai sót nào
tại Trường học Thiện và Ác,
504
00:34:48,833 --> 00:34:51,875
vậy nên hãy có học kỳ tốt đẹp nhé.
505
00:34:59,416 --> 00:35:03,458
Tất cả học sinh,
trình báo tới phòng ngủ được chỉ định.
506
00:35:04,041 --> 00:35:04,916
Hoàn hảo quá.
507
00:35:08,083 --> 00:35:10,000
Cái Thiện không ở cùng Cái Ác.
508
00:35:11,208 --> 00:35:14,541
Reena… bảo các tiên đến lấy túi cho tôi.
509
00:35:15,500 --> 00:35:16,541
Tôi chuyển phòng.
510
00:35:19,333 --> 00:35:21,125
Nhưng tôi sẽ nhớ cô lắm.
511
00:35:33,500 --> 00:35:34,958
Cố đừng phá thứ gì.
512
00:35:36,208 --> 00:35:38,125
Mơ đẹp nhé, kẻ Vô Vọng.
513
00:35:39,666 --> 00:35:40,875
Này!
514
00:35:41,375 --> 00:35:43,333
Không, mấy người đâu có hiểu.
515
00:35:43,416 --> 00:35:45,250
Tôi cần tìm bạn tôi.
516
00:36:11,125 --> 00:36:12,458
Đã bảo nó sẽ ở với ta.
517
00:36:12,958 --> 00:36:14,250
Để tao đoán.
518
00:36:15,291 --> 00:36:19,916
Là Belle, hay Anastasia, hay Kẹo Viên?
519
00:36:20,416 --> 00:36:23,416
Thật ra, tên tôi là Sophie.
520
00:36:28,708 --> 00:36:30,375
Hai người chẳng biết cư xử.
521
00:36:30,458 --> 00:36:32,000
Chào mừng đến phòng 66.
522
00:36:32,083 --> 00:36:34,500
Tao là Dot, con của Robert de Rainault.
523
00:36:34,583 --> 00:36:36,083
- Robert…
- Này nhé!
524
00:36:36,166 --> 00:36:37,875
Quận trưởng Nottingham đó.
525
00:36:37,958 --> 00:36:41,250
Không sao đâu. Bố đâu có siêu nổi tiếng.
526
00:36:41,333 --> 00:36:43,958
Ừ, ai đã từng nghe về Robin Hood chứ?
527
00:36:44,625 --> 00:36:46,791
Tìm hiểu lịch sử đi, đồ su kem.
528
00:36:46,875 --> 00:36:49,041
Dù sao, đó là Anadil.
529
00:36:50,416 --> 00:36:52,791
Và nàng tươi tắn đó là Hester.
530
00:36:54,750 --> 00:36:59,083
Mày có thể ngủ cạnh tao, Sophie.
Một cái tên buồn cười cho kẻ xấu.
531
00:36:59,875 --> 00:37:00,958
Làm ơn đi.
532
00:37:01,041 --> 00:37:02,416
Nó không hề như kẻ xấu.
533
00:37:02,500 --> 00:37:03,833
Tất nhiên là không.
534
00:37:03,916 --> 00:37:04,750
Nhìn tôi này.
535
00:37:05,333 --> 00:37:10,583
Trông tôi như phù thủy hay quỷ lùn
hay một mụ già ghê tởm nào đó sao?
536
00:37:24,791 --> 00:37:28,125
Mụ già đó là mẹ tao.
537
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
Được rồi, nhìn lên, Agatha.
538
00:37:45,083 --> 00:37:47,333
Chỉ là thần Ái tình thôi. Ngu quá.
539
00:37:47,416 --> 00:37:49,125
Được rồi, đừng thảm hại nào.
540
00:37:49,958 --> 00:37:51,208
Đừng thảm hại nào.
541
00:37:51,291 --> 00:37:52,291
Mày làm được mà.
542
00:38:06,416 --> 00:38:07,250
Xin chào.
543
00:38:08,708 --> 00:38:11,250
Học sinh không được phép lên gờ tường.
544
00:38:14,125 --> 00:38:16,250
Chuẩn bị nhận trừng phạt đi!
545
00:38:32,791 --> 00:38:34,583
Mình đã tưởng Gavaldon rất tệ.
546
00:38:40,250 --> 00:38:44,208
Được rồi, công chúa,
có gì quan trọng mà ta phải đi bộ đến đây?
547
00:38:44,291 --> 00:38:45,625
Ta đi giày cao gót.
548
00:38:45,708 --> 00:38:46,875
Vì mấy Người Đọc
549
00:38:47,666 --> 00:38:51,375
và việc họ khăng khăng
rằng họ không nên ở nơi hiện giờ.
550
00:38:51,458 --> 00:38:54,291
Và có gì đó mà cảm giác cứ sai sai.
551
00:38:54,375 --> 00:38:56,666
Điều duy nhất mà có cảm giác sai sai
552
00:38:56,750 --> 00:39:00,208
là khi Hiệu Trưởng quyết định
đưa họ đến đây ngay từ đầu.
553
00:39:00,291 --> 00:39:01,916
Lỡ ông ấy sai thật thì sao?
554
00:39:02,000 --> 00:39:06,125
Lỡ ông ấy thả họ nhầm trường
và có điều khủng khiếp xảy ra thì sao?
555
00:39:06,208 --> 00:39:09,541
Ông ấy sẽ không thừa nhận
mà sẽ đổ cho một trong hai ta
556
00:39:09,625 --> 00:39:12,000
và cô biết khi đó sẽ có chuyện gì.
557
00:39:14,250 --> 00:39:17,666
Không có sai sót gì đâu.
Hơn nữa, ta nghĩ cô sẽ hạnh phúc.
558
00:39:17,750 --> 00:39:20,708
Ta đang mắc kẹt với một kẻ kém cỏi khác.
559
00:39:20,791 --> 00:39:22,500
Sophie xứ Gavaldon.
560
00:39:22,583 --> 00:39:24,541
Cái gì? Không. Ý cô là sao?
561
00:39:25,333 --> 00:39:26,166
Làm ơn đi.
562
00:39:26,250 --> 00:39:29,083
Cái Ác chưa thắng gì
trong hơn 200 năm qua.
563
00:39:29,166 --> 00:39:30,833
Cô đã suýt thắng vài lần.
564
00:39:30,916 --> 00:39:33,333
Suýt thắng là không đủ!
565
00:39:34,458 --> 00:39:37,000
Ta phải thúc học sinh của ta cố gấp đôi,
566
00:39:37,708 --> 00:39:40,875
bởi thế giới mà Cái Ác
không mạnh bằng Cái Thiện
567
00:39:40,958 --> 00:39:43,041
là một thế giới mất cân bằng.
568
00:39:43,125 --> 00:39:45,000
Giờ thì cho ta xin phép,
569
00:39:45,833 --> 00:39:47,583
ta còn ối việc phải làm đây.
570
00:39:53,583 --> 00:39:54,500
Lesso!
571
00:40:27,166 --> 00:40:29,958
Tránh xa Sophie ra, cô phù thủy nhỏ.
572
00:40:30,541 --> 00:40:32,541
Cô ta có nghĩa vụ cần hoàn thành.
573
00:40:32,625 --> 00:40:34,833
Giờ cô ta thuộc về ta.
574
00:40:58,083 --> 00:40:59,791
Cậu đang ở đâu, Sophie?
575
00:41:30,208 --> 00:41:32,375
Tôi chắc là mẹ cô có nội tâm đẹp.
576
00:41:32,458 --> 00:41:35,166
Nào, tôi phải đến trường kia. Tôi tốt mà.
577
00:41:35,250 --> 00:41:36,916
Ừ, tốt khi che giấu Cái Ác.
578
00:41:37,000 --> 00:41:38,208
Tôi không Ác độc mà!
579
00:41:38,291 --> 00:41:40,208
Hãy xử lý bằng khoa học nhé.
580
00:41:41,833 --> 00:41:45,041
Nếu nó là Thiện lương,
đám tiên sẽ đỡ nó khi nó rơi,
581
00:41:45,125 --> 00:41:49,333
nhưng nếu nó chết thê thảm
kiểu hộp sọ nát vụn do va vào đá,
582
00:41:49,916 --> 00:41:51,125
vậy nó là Ác độc.
583
00:41:51,208 --> 00:41:53,416
Cách thứ hai. Làm cách thứ hai đi.
584
00:41:53,500 --> 00:41:56,083
Nhưng nếu nó là kẻ xấu thì nó chưa biết.
585
00:41:56,166 --> 00:41:57,708
Không, tôi là Thiện lương.
586
00:41:58,291 --> 00:41:59,958
Nó rên rỉ như kẻ Vĩnh Viễn.
587
00:42:01,083 --> 00:42:04,083
Mùi như một kẻ Vĩnh Viễn.
Tóc như một kẻ Vĩnh Viễn.
588
00:42:04,958 --> 00:42:05,791
Hoặc từng có.
589
00:42:05,875 --> 00:42:06,833
Này!
590
00:42:06,916 --> 00:42:08,541
Đừng chạm vào tóc tao!
591
00:42:14,791 --> 00:42:18,916
Đòi bằng chứng tao Thiện lương ư?
Lấy gương soi đi. Đồ phù thủy xấu xí!
592
00:42:19,791 --> 00:42:21,833
Đã bảo mà. Chắc chắn là Ác độc.
593
00:42:21,916 --> 00:42:22,750
Sophie!
594
00:42:23,708 --> 00:42:24,541
Aggie!
595
00:42:30,500 --> 00:42:32,916
Aggie, này.
596
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Đi nào.
597
00:42:34,750 --> 00:42:36,291
Khoan, ta đi đâu?
598
00:42:36,375 --> 00:42:37,666
Đưa cậu ra khỏi đây.
599
00:42:38,291 --> 00:42:39,791
- Tốt.
- Không tốt đâu.
600
00:42:39,875 --> 00:42:41,958
Có gì đó đang nhắm vào cậu.
601
00:42:42,458 --> 00:42:43,583
Tớ đã thấy điều đó.
602
00:42:44,791 --> 00:42:47,833
Được rồi. Ta sẽ kết thúc chuyện này ngay.
603
00:42:48,875 --> 00:42:50,291
Aggie! Không đáng đâu!
604
00:42:53,000 --> 00:42:53,833
Đi nào.
605
00:42:54,500 --> 00:42:56,625
Kế hoạch của Agatha rất đơn giản.
606
00:42:56,708 --> 00:42:58,166
Tìm Hiệu Trưởng
607
00:42:58,250 --> 00:43:02,083
và trực tiếp cầu xin
để ông ấy cho họ rời trường.
608
00:43:02,666 --> 00:43:05,125
Chỉ có một vấn đề.
609
00:43:05,958 --> 00:43:06,958
Sao ta vào được?
610
00:43:08,166 --> 00:43:11,250
Chắc chắn thầy ấy đã lên đây. Tớ thấy mà.
611
00:43:12,458 --> 00:43:14,708
Này! Cho chúng tôi vào!
612
00:43:16,500 --> 00:43:17,333
Tuyệt vời.
613
00:43:18,041 --> 00:43:19,416
Giờ ta bị kẹt trên đây.
614
00:43:26,125 --> 00:43:30,625
Liệu họ đã sẵn sàng cho
điều đang chờ đợi họ trong bóng tối?
615
00:43:31,333 --> 00:43:33,416
Agatha gọi vào bóng tối.
616
00:43:33,500 --> 00:43:34,416
Xin chào?
617
00:43:34,500 --> 00:43:37,041
Nhưng không có phản hồi.
618
00:43:37,125 --> 00:43:38,166
Ai thế?
619
00:43:38,250 --> 00:43:41,666
Sophie phát hiện ra
các cuốn sách xếp dọc các bức tường,
620
00:43:41,750 --> 00:43:45,375
đầy những câu chuyện
từ mọi nơi trên thế giới.
621
00:43:45,458 --> 00:43:48,333
Bọn này nghe được
ngươi tường thuật đó, dị hợm.
622
00:43:48,958 --> 00:43:51,333
Nếu cố dọa bọn này thì vô ích thôi.
623
00:43:51,416 --> 00:43:55,583
Nghe tiếng cào trong bóng tối,
các cô gái thận trọng tiến về phía đó.
624
00:43:55,666 --> 00:43:57,500
Đúng là trêu ngươi tôi.
625
00:43:58,208 --> 00:43:59,875
Tất thảy đó là cây bút sao?
626
00:43:59,958 --> 00:44:00,791
Sophie, đừng!
627
00:44:00,875 --> 00:44:02,000
Đừng chạm vào.
628
00:44:05,041 --> 00:44:09,208
Ta biết các trò đặc biệt mà.
Chưa học sinh nào vào được tháp của ta.
629
00:44:09,291 --> 00:44:13,541
Trước khi các trò tới đây,
Cố Sự Gia đã viết chuyện của các trò rồi.
630
00:44:13,625 --> 00:44:16,125
Có lẽ đó là lý do ta rất bối rối
631
00:44:16,208 --> 00:44:18,666
vì sao hai trò lại muốn rời đi.
632
00:44:18,750 --> 00:44:20,958
Cậu ấy muốn rời đi. Tôi thì không.
633
00:44:21,041 --> 00:44:23,208
Sophie, ta phải đưa cậu ra khỏi đây.
634
00:44:23,291 --> 00:44:27,291
Các quý cô, ta có thể đảm bảo
hai người đều hoàn toàn an toàn ở đây.
635
00:44:27,375 --> 00:44:29,458
Ở đây tự hào sẽ bảo vệ Người Đọc.
636
00:44:29,541 --> 00:44:34,291
Thật sao? Thế còn Tháp Máu xoay tròn
mà tôi vừa thấy ám ảnh với Sophie thì sao?
637
00:44:34,375 --> 00:44:40,125
Có nhiều linh hồn và thần chú cá nhân
bay khắp nơi, đến ta còn chả theo kịp mà.
638
00:44:40,208 --> 00:44:41,750
Tôi nghĩ cậu ấy gặp nguy.
639
00:44:41,833 --> 00:44:44,625
Nên không may,
chúng tôi đâu thể mòn mỏi ở đây
640
00:44:44,708 --> 00:44:48,291
khi ông đào tạo chúng tôi
để vào truyện cổ tích ngớ ngẩn.
641
00:44:48,375 --> 00:44:52,500
Học trò tốt nghiệp ở đây
sống qua sự kiện thật mà thay đổi thế giới
642
00:44:52,583 --> 00:44:56,625
rồi thành những chuyện thay đổi thế giới.
643
00:44:56,708 --> 00:45:00,375
Ông đang cố bảo tôi
rằng Bạch Tuyết và Lọ Lem
644
00:45:01,041 --> 00:45:03,041
và Jack và cây đậu thần là thật ư?
645
00:45:03,125 --> 00:45:05,166
Thần Hercules cũng vậy,
646
00:45:06,250 --> 00:45:08,166
cả Sinbad nữa,
647
00:45:09,250 --> 00:45:11,458
cả El Cid.
648
00:45:12,458 --> 00:45:16,000
Và thảy những người khác
đã chiến đấu với thế lực của Cái Ác.
649
00:45:16,583 --> 00:45:19,583
Ở đây dạy các trò
cách hoàn thành định mệnh cá nhân.
650
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Đó đúng là điều tôi muốn học,
nhưng ông đưa tôi vào nhầm trường.
651
00:45:23,500 --> 00:45:25,125
Lẽ ra tôi phải ở phe Thiện.
652
00:45:25,833 --> 00:45:27,125
Ông đã phạm sai lầm.
653
00:45:28,666 --> 00:45:29,541
Thưa thầy.
654
00:45:29,625 --> 00:45:33,291
Chà, có lẽ ta có sai lầm.
Nhưng ta cần trò chứng minh điều đó.
655
00:45:33,375 --> 00:45:39,416
- Tại sao, nếu đó là lỗi của ông?
- Bởi vì một khi Cố Sự Gia viết gì đó,
656
00:45:40,041 --> 00:45:42,583
chỉ Cố Sự Gia mới thay đổi được nội dung.
657
00:45:42,666 --> 00:45:43,875
Thế thật lố bịch.
658
00:45:43,958 --> 00:45:46,041
Làm sao thay đổi được ý chí của nó,
659
00:45:46,625 --> 00:45:47,791
giả sử nó có ý chí?
660
00:45:47,875 --> 00:45:50,125
Nhưng nó có ý chí riêng mà.
661
00:45:50,208 --> 00:45:52,000
Và thực sự chỉ có một cách.
662
00:45:52,708 --> 00:45:57,916
Điều duy nhất Cái Ác không bao giờ có,
Cái Thiện nếu thiếu thì không làm gì nổi?
663
00:45:58,000 --> 00:45:59,750
Tôi biết. Cách cư xử.
664
00:45:59,833 --> 00:46:00,666
Lâu đài.
665
00:46:01,250 --> 00:46:02,958
Mái tóc đẹp. Một con ngựa.
666
00:46:04,125 --> 00:46:05,416
Là chân ái.
667
00:46:05,500 --> 00:46:09,416
Mà theo truyền thống,
được thể hiện qua nụ hôn.
668
00:46:09,500 --> 00:46:10,500
Vậy ông đang nói…
669
00:46:11,625 --> 00:46:13,416
Khó tin là tôi nói điều này.
670
00:46:14,041 --> 00:46:16,250
Sophie mà hôn được chân ái của mình,
671
00:46:16,333 --> 00:46:19,541
thì sẽ chứng tỏ cho
Bút Lông kia là ông sai về bọn tôi?
672
00:46:19,625 --> 00:46:25,125
Nếu ai đó từ Trường học Ác
mà giành được nụ hôn chân ái,
673
00:46:26,375 --> 00:46:28,416
điều đó sẽ thay đổi mọi chuyện.
674
00:46:28,500 --> 00:46:31,375
- Vậy tôi có thể ở lại và đổi trường?
- Sophie!
675
00:46:32,291 --> 00:46:33,916
Tớ chỉ muốn thế này, Aggie.
676
00:46:34,000 --> 00:46:36,500
Đâu thể về Gavaldon, cuộc sống cũ của tớ.
677
00:46:36,583 --> 00:46:38,375
Tớ sẽ không có cơ hội thứ hai.
678
00:46:39,541 --> 00:46:41,208
Làm ơn, để tớ làm việc này.
679
00:46:42,375 --> 00:46:43,291
Tớ sẽ suy nghĩ.
680
00:46:43,375 --> 00:46:49,416
Tuyệt vời. Chà. Chắc ai đó nên
tìm cho mình chàng hoàng tử để hôn.
681
00:46:49,500 --> 00:46:51,875
Nhưng hãy nhớ, Người Đọc thân mến,
682
00:46:51,958 --> 00:46:55,916
không có nụ hôn mà không phải trả giá.
683
00:46:56,000 --> 00:46:56,916
Thế tức là sao?
684
00:47:01,500 --> 00:47:05,208
Chào buổi sáng, các cưng,
hãy thức dậy và tỏa sáng!
685
00:47:05,291 --> 00:47:07,750
Sự kiện đầu tiên của học kỳ,
686
00:47:07,833 --> 00:47:10,791
tức Vũ Hội Vĩnh Viễn,
chỉ còn cách ta hai tuần
687
00:47:10,875 --> 00:47:12,708
và các trò phải học nhiều lắm.
688
00:47:12,791 --> 00:47:14,208
- Chào buổi sáng.
- Chào.
689
00:47:15,000 --> 00:47:16,416
Chào buổi sáng, Agatha.
690
00:47:19,333 --> 00:47:21,708
Dậy đi, lũ đáng khinh kia!
691
00:47:32,958 --> 00:47:34,625
ỨNG VIÊN NỤ HÔN CHO SOPHIE
692
00:47:41,375 --> 00:47:42,458
Đó là ai vậy?
693
00:47:42,541 --> 00:47:43,583
Cậu có tóc sẫm.
694
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
Là Tristan.
695
00:47:44,750 --> 00:47:48,291
Tôi đón hoa hồng của anh ấy.
Mong được anh ấy mời tới vũ hội.
696
00:47:48,375 --> 00:47:50,833
Cậu cần có một anh mời, không thì trượt.
697
00:47:50,916 --> 00:47:52,583
Cậu sẽ không muốn bị trượt.
698
00:47:52,666 --> 00:47:54,541
Ba lần trượt là cậu bị đuổi đó.
699
00:47:54,625 --> 00:47:55,958
Họ đuổi ta khỏi đây á?
700
00:47:57,000 --> 00:47:57,833
Không.
701
00:47:58,416 --> 00:48:00,833
Thực ra họ biến ta thành gì đó khác.
702
00:48:00,916 --> 00:48:03,416
Chẳng hạn như một ấm trà biết nói
703
00:48:03,500 --> 00:48:06,333
hay một con chuột hay gì đó tệ hơn.
704
00:48:06,416 --> 00:48:09,416
Khoan, vậy là mãi mãi ư? Cái gì chứ?
705
00:48:09,500 --> 00:48:11,500
Quá trình xú hóa!
706
00:48:12,250 --> 00:48:16,333
Tại sao chúng ta cần phải xấu xí?
707
00:48:16,916 --> 00:48:19,375
Hort! Dậy đi!
708
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
Vì làm thế sẽ khiến trẻ con khóc.
709
00:48:22,291 --> 00:48:25,375
Sai rồi. Đó chỉ là phần thưởng nhỏ.
710
00:48:26,458 --> 00:48:32,000
Sao lại gây ra sự khó chịu và ghê tởm?
711
00:48:32,083 --> 00:48:34,083
Đúng y chang câu hỏi của tôi.
712
00:48:34,166 --> 00:48:36,583
Việc không quan tâm vẻ ngoài của ta
713
00:48:36,666 --> 00:48:41,666
buộc ta phải dùng trí thông minh của mình.
714
00:48:41,750 --> 00:48:44,625
Sự xấu xí chính là tự do!
715
00:48:52,333 --> 00:48:55,416
Răng của ta vừa bị rụng.
716
00:48:56,125 --> 00:49:00,166
Thật kinh tởm và ta không quan tâm.
717
00:49:00,250 --> 00:49:03,541
Và điều đó là sức mạnh!
718
00:49:03,625 --> 00:49:04,541
VIỆC XÚ HÓA
719
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Thể hiện đi nào, các cô gái.
720
00:49:08,250 --> 00:49:13,458
Ta là Giáo sư Anemone
và ta ở đây để cho các trò thấy
721
00:49:13,541 --> 00:49:17,166
làm sao để trở thành
người phụ nữ thực sự quyền lực
722
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
nhờ vẻ đẹp.
723
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Nụ cười của một quý cô là thanh kiếm
724
00:49:24,291 --> 00:49:28,250
trong cuộc chiến giành sự sống và chân ái.
725
00:49:28,791 --> 00:49:32,250
Vậy hãy cầm gương lên
726
00:49:33,666 --> 00:49:35,125
và tấn công nào.
727
00:49:35,708 --> 00:49:37,166
Đáng yêu lắm, Reena.
728
00:49:37,250 --> 00:49:38,375
Cảm ơn Giáo sư.
729
00:49:38,458 --> 00:49:41,666
Tinh tế lắm, Beatrix.
730
00:49:44,666 --> 00:49:46,958
Xin lỗi, tôi thấy thế này không ổn.
731
00:49:47,791 --> 00:49:50,291
Mỉm cười? Khiến bọn tôi mạnh mẽ kiểu đó ư?
732
00:49:50,375 --> 00:49:55,666
Mỉm cười là yêu cầu nghiêm ngặt
để vượt qua được khóa học này.
733
00:49:56,208 --> 00:50:00,500
Vậy hãy cho ta thấy nụ cười của trò
nếu trò không muốn bị đánh trượt.
734
00:50:01,000 --> 00:50:02,958
Nụ cười của tôi ư?
735
00:50:07,291 --> 00:50:08,416
Thấy không an toàn.
736
00:50:19,666 --> 00:50:21,500
Đợi đã, cái gì vậy?
737
00:50:22,125 --> 00:50:24,125
Một điểm trượt, Người Đọc ạ.
738
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
Khoan, bà cho tôi điểm trượt vì cười tệ ư?
739
00:50:28,250 --> 00:50:29,083
Phải đấy.
740
00:50:29,625 --> 00:50:30,708
Bắt tay vào việc.
741
00:50:31,833 --> 00:50:35,166
Giờ, chuẩn bị uống rượu và coi xem
742
00:50:35,250 --> 00:50:39,333
các trò có thể xấu xí và mạnh mẽ cỡ nào.
743
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Người Đọc.
744
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Trò làm đầu tiên nhé.
745
00:50:47,291 --> 00:50:49,583
Không. Tôi không muốn xấu xí.
746
00:50:49,666 --> 00:50:50,750
Tôi không như thế.
747
00:50:51,500 --> 00:50:54,083
Chưa thôi. Hort!
748
00:50:54,166 --> 00:50:56,166
Vâng, thưa Giáo sư Manly.
749
00:50:56,250 --> 00:50:57,416
Xin lỗi về vụ này.
750
00:50:57,916 --> 00:51:00,958
Nhưng đừng lo, với tao mày vẫn xinh lắm.
751
00:51:19,625 --> 00:51:21,708
Là Agatha phải không?
752
00:51:21,791 --> 00:51:23,875
- Chào.
- Phiền tôi ngồi cùng không?
753
00:51:23,958 --> 00:51:25,458
- Không.
- Tuyệt.
754
00:51:25,541 --> 00:51:26,541
Nếu cậu muốn.
755
00:51:30,291 --> 00:51:31,125
Tôi là Gregor.
756
00:51:32,375 --> 00:51:33,458
Gregor Charming.
757
00:51:33,541 --> 00:51:35,500
Con trai của Hoàng tử Charming.
758
00:51:35,583 --> 00:51:37,416
Tôi sẽ cố không hấp dẫn quá.
759
00:51:37,500 --> 00:51:38,458
Tôi là Agatha.
760
00:51:38,541 --> 00:51:42,083
Nghe kể cậu không muốn ở đây.
Chà, tôi cũng không muốn đâu.
761
00:51:42,166 --> 00:51:45,416
- Không ư?
- Tôi không hợp làm hoàng tử.
762
00:51:45,500 --> 00:51:47,333
Đó không phải là tôi.
763
00:51:47,416 --> 00:51:50,458
Có biết tôi muốn làm gì?
Quản lý tiệm tạp hóa riêng.
764
00:51:50,541 --> 00:51:52,333
- Khoan, thật sao?
- Phải mà.
765
00:51:52,416 --> 00:51:56,666
Tôi thích đồ ăn, nhưng không bán thịt
vì tôi không chịu được cảnh máu me.
766
00:51:56,750 --> 00:51:59,666
Nên hôm nay tôi bị trượt.
Tay bị cắt khi đọ kiếm.
767
00:52:01,083 --> 00:52:04,666
- Rất tiếc, cậu bị trượt vì vết cắt nhỏ ư?
- Không hẳn.
768
00:52:05,708 --> 00:52:08,666
Tôi đã thấy máu
rồi ngất đi trong bộ giáp nặng nề.
769
00:52:10,541 --> 00:52:14,000
Khi ấy tôi ở trên đỉnh đồi
nên tôi bắt đầu lăn xuống,
770
00:52:15,666 --> 00:52:17,541
xô ngã mọi người trên đường.
771
00:52:20,500 --> 00:52:22,166
Hẳn là hợp với tiệm tạp hóa.
772
00:52:23,291 --> 00:52:26,000
Cậu cứ nên làm việc
khiến cậu vui nhất, Gregor.
773
00:52:29,083 --> 00:52:30,916
Xin lỗi, Gregor, xin phép nhé?
774
00:52:32,708 --> 00:52:34,750
Hẳn rồi. Hẹn gặp lại, Agatha.
775
00:52:34,833 --> 00:52:35,666
Cảm ơn.
776
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
- Cậu bị tấn công à?
- Phải.
777
00:52:41,750 --> 00:52:42,875
Bằng nòng nọc.
778
00:52:43,791 --> 00:52:45,416
Trong lớp xú hóa.
779
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
À, tớ trượt lớp làm đẹp.
780
00:52:47,791 --> 00:52:50,291
- Cậu trượt ở phần nào?
- Cười đó.
781
00:52:50,375 --> 00:52:51,250
Cười ư?
782
00:52:51,333 --> 00:52:53,916
Quên đi. Tớ đã tìm ra hoàng tử để cậu hôn.
783
00:52:54,000 --> 00:52:57,083
Tớ đã tìm thấy chân ái của tớ. Là Tedros.
784
00:52:57,750 --> 00:53:00,333
Bọn tớ có liên hệ ngay từ khi thấy nhau.
785
00:53:00,958 --> 00:53:02,791
Hơn nữa, bọn tớ hợp về thẩm mỹ.
786
00:53:02,875 --> 00:53:05,166
Không may, Beatrix đã có anh ta rồi.
787
00:53:05,250 --> 00:53:06,833
Nghĩ cô ta xinh hơn tớ à?
788
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Tớ chỉ nói là ta cần ai đó hiện sẵn sàng.
789
00:53:10,458 --> 00:53:12,291
Đó phải là nụ hôn chân ái.
790
00:53:12,375 --> 00:53:14,125
Sophie, hôn là hôn thôi mà.
791
00:53:14,208 --> 00:53:15,041
Thật sao?
792
00:53:19,833 --> 00:53:21,791
Thấy chứ? Không có gì xảy ra cả.
793
00:53:22,291 --> 00:53:23,333
Phải là chân ái.
794
00:53:23,416 --> 00:53:25,000
Sẵn sàng duy trì vụ này.
795
00:53:25,083 --> 00:53:26,791
Anh quả là ngọt ngào nhỉ?
796
00:53:30,083 --> 00:53:33,083
Cứ đưa anh ấy thư này
rồi nói tớ giỏi và tốt cỡ nào.
797
00:53:34,541 --> 00:53:36,750
Và đừng tỏ ra kỳ quặc nhé.
798
00:53:38,125 --> 00:53:41,250
Cậu hiểu ý tớ mà.
Đừng nói về con mèo của cậu.
799
00:53:42,833 --> 00:53:43,666
Được rồi.
800
00:53:43,750 --> 00:53:46,250
Được lắm. Chỉ cần khiến anh ấy hứng thú.
801
00:53:47,291 --> 00:53:48,375
Còn lại tớ sẽ lo.
802
00:54:08,666 --> 00:54:09,833
Tránh xa ta ra.
803
00:54:18,208 --> 00:54:19,250
Ông là ai?
804
00:54:19,333 --> 00:54:22,541
Ta là Thần Lùn từ khu Rừng Xanh.
805
00:54:22,625 --> 00:54:24,833
Nhưng tôi tưởng Thần Lùn phải lùn.
806
00:54:24,916 --> 00:54:27,166
Ta tưởng công chúa phải đáng yêu.
807
00:54:28,208 --> 00:54:30,458
Chào mừng các học trò. Tập hợp nào.
808
00:54:30,541 --> 00:54:34,041
Ta cần tất cả đăng ký
để ta biết ai sống sót và ai thất bại.
809
00:54:34,125 --> 00:54:36,208
Này. Cô gái bình phàm.
810
00:54:36,916 --> 00:54:38,458
Vụ đọc suy nghĩ thế nào?
811
00:54:41,958 --> 00:54:45,375
Vâng, không. Xin lỗi vụ đó. Khi ấy…
812
00:54:45,458 --> 00:54:48,166
Tôi đã rất choáng ngợp khi mới đến đây.
813
00:54:48,958 --> 00:54:51,708
Phải, nơi này có thể gây choáng ngợp.
814
00:54:52,208 --> 00:54:55,000
Nhưng tôi chưa từng bị đối xử thô lỗ vậy.
815
00:54:55,083 --> 00:54:56,208
Rất ấn tượng.
816
00:54:56,291 --> 00:54:58,750
Họ hay cười và nhìn chằm chằm vào anh à?
817
00:54:58,833 --> 00:55:04,458
Vâng, đúng thế, thật là nhàm chán,
nên cảm ơn vì đã không nhàm chán.
818
00:55:05,208 --> 00:55:07,541
Không, tôi thực sự khá nhàm chán.
819
00:55:08,166 --> 00:55:10,250
Mỗi con mèo của tôi không nghĩ thế.
820
00:55:12,833 --> 00:55:13,958
Không, tôi…
821
00:55:14,041 --> 00:55:16,791
Chà, họ nói mèo giỏi đánh giá tính cách.
822
00:55:17,833 --> 00:55:18,666
Đúng không?
823
00:55:18,750 --> 00:55:19,583
Đúng mà.
824
00:55:20,875 --> 00:55:21,791
Tôi vừa nói mà.
825
00:55:23,083 --> 00:55:24,791
Tôi khá nổi tiếng ở đây.
826
00:55:24,875 --> 00:55:26,708
Hoàng tử số một trong cổ tích.
827
00:55:26,791 --> 00:55:28,833
Tôi nghĩ khi anh trở thành vua,
828
00:55:28,916 --> 00:55:33,250
chắc họ phải tìm vương miện to hơn
để vừa cái đầu sưng phồng của anh.
829
00:55:40,458 --> 00:55:41,291
Hay đấy.
830
00:55:50,500 --> 00:55:51,458
Cái này cho anh.
831
00:55:52,291 --> 00:55:53,791
- Ờm?
- Không phải từ tôi.
832
00:55:53,875 --> 00:55:55,291
Từ bạn tôi, Sophie.
833
00:55:55,375 --> 00:55:57,833
Phù thủy với mái tóc lộng lẫy hả?
834
00:55:58,541 --> 00:56:02,083
Cậu ấy đâu phải phù thủy.
Cậu ấy chỉ bị thả nhầm trường.
835
00:56:02,166 --> 00:56:05,000
Không, cô gái bình phàm.
Hẳn là cô ta chơi xỏ cô.
836
00:56:05,083 --> 00:56:06,875
Trường hợp này thì đúng mà.
837
00:56:07,500 --> 00:56:10,958
Tin tôi đi. Cậu ấy chắc chắn là công chúa.
838
00:56:12,625 --> 00:56:14,500
Nhân tiện, tên tôi là Agatha.
839
00:56:15,083 --> 00:56:15,916
Agatha.
840
00:56:16,791 --> 00:56:17,625
Ổn hơn nhiều.
841
00:56:18,541 --> 00:56:20,333
Vì hẳn là cô không bình phàm.
842
00:56:21,666 --> 00:56:22,500
Ý tốt đẹp ấy.
843
00:56:22,583 --> 00:56:25,458
Được rồi, mọi người. Nào, tập hợp đi.
844
00:56:25,541 --> 00:56:27,166
Thôi tán gẫu đi nhé.
845
00:56:30,208 --> 00:56:34,291
Ta đây là Yuba,
chuyên gia sinh tồn ở rừng của trường.
846
00:56:34,375 --> 00:56:36,166
Ta đã sống ở đó hàng trăm năm
847
00:56:36,250 --> 00:56:37,541
và chưa chết lần nào.
848
00:56:38,125 --> 00:56:41,333
Ít nhất ta không nhớ là đã từng chết.
849
00:56:44,916 --> 00:56:48,208
Đó chỉ là chút hài hước của Thần Lùn.
850
00:56:48,291 --> 00:56:50,833
Vậy nên chúng ta vui vẻ đi thôi.
851
00:56:50,916 --> 00:56:52,666
Được rồi, mở cửa ra nào.
852
00:56:52,750 --> 00:56:53,583
Đi nào.
853
00:56:54,458 --> 00:56:55,583
Mở cửa nào.
854
00:57:00,125 --> 00:57:01,125
Mở cửa ra.
855
00:57:03,791 --> 00:57:06,083
Mở cửa cánh rừng nào!
856
00:57:06,166 --> 00:57:07,000
Cảm ơn.
857
00:57:07,625 --> 00:57:08,666
Tất cả theo ta!
858
00:57:09,583 --> 00:57:13,291
Đâu thể trụ nổi khi phiêu lưu
nếu không thể sống sót trong rừng.
859
00:57:14,500 --> 00:57:19,500
Rừng Xanh chuẩn bị cho học sinh
đối mặt với bất kỳ nguy hiểm nào.
860
00:57:19,583 --> 00:57:20,416
Này.
861
00:57:22,583 --> 00:57:23,416
Chào.
862
00:57:23,500 --> 00:57:25,375
Gregor, trán cậu bị sao vậy?
863
00:57:26,416 --> 00:57:28,708
Sáng nay tôi không cưỡi được chiến mã.
864
00:57:30,250 --> 00:57:32,333
Hóa ra tôi không giỏi về ngựa.
865
00:57:34,458 --> 00:57:35,541
Chắc tôi cần kính.
866
00:57:38,291 --> 00:57:40,416
Tiệm tạp hóa ngày một khả thi hơn.
867
00:57:41,083 --> 00:57:42,958
Tránh xa Tedros ra, đồ đần.
868
00:57:43,875 --> 00:57:44,958
Anh ấy là của tôi.
869
00:57:50,458 --> 00:57:51,458
Này anh.
870
00:57:51,541 --> 00:57:52,375
Đi nào.
871
00:57:53,583 --> 00:57:56,208
Một cánh đồng hoa phăng xê xinh đẹp,
872
00:57:56,291 --> 00:57:59,416
nhưng như ta biết từ truyện cổ tích,
873
00:57:59,500 --> 00:58:03,333
cái đẹp đôi khi có thể giết ta.
874
00:58:13,208 --> 00:58:14,291
Thứ cây trơ tráo.
875
00:58:15,000 --> 00:58:19,208
Ta sẽ không muốn bắt lấy
bó hoa như thế ở đám cưới.
876
00:58:23,625 --> 00:58:25,583
Hài kiểu Thần Lùn. Mà phải rồi.
877
00:58:30,583 --> 00:58:31,958
Không sao đâu, Gregor.
878
00:58:32,041 --> 00:58:33,583
Nó đâu thể hại cậu. Ổn mà.
879
00:58:34,875 --> 00:58:36,375
Tôi rất ghét nơi này.
880
00:58:38,791 --> 00:58:40,500
Nhanh lên! Tới nào.
881
00:58:43,208 --> 00:58:46,750
Đây là phần yêu thích của Yuba.
882
00:58:46,833 --> 00:58:48,625
Mảnh đất bí ngô.
883
00:58:48,708 --> 00:58:50,875
Ban ngày thì yên lành,
884
00:58:50,958 --> 00:58:52,166
nhưng vào ban đêm,
885
00:58:52,250 --> 00:58:56,666
đây là thế giới rùng rợn
nơi lũ tử thần sẽ săn lùng các trò,
886
00:58:56,750 --> 00:58:58,166
uống máu của các trò
887
00:58:58,250 --> 00:59:01,541
và bán tay chân các trò
để lấy được chiến lợi phẩm.
888
00:59:02,583 --> 00:59:04,416
Tử thần ư? Chúng là gì?
889
00:59:04,500 --> 00:59:05,708
Như một trong số đó.
890
00:59:07,375 --> 00:59:08,458
Đó chỉ là bù nhìn.
891
00:59:09,833 --> 00:59:12,458
Và ta đoán phăng xê chỉ là hoa.
892
00:59:15,791 --> 00:59:20,333
Hãy nhớ, chỉ Cái Ác giỏi nhất
mới cải trang nổi thành Cái Thiện.
893
00:59:23,958 --> 00:59:25,833
- Tôi phải đi.
- Đó là ý tồi.
894
00:59:25,916 --> 00:59:27,291
Buông tôi ra!
895
00:59:27,375 --> 00:59:30,083
Gregor, dừng lại!
Cậu bị trượt hai lần rồi!
896
00:59:30,166 --> 00:59:32,083
Gregor!
897
00:59:32,833 --> 00:59:35,208
Gregor, cậu không biết họ sẽ làm gì cậu!
898
00:59:35,708 --> 00:59:37,666
- Nào, quay về đi!
- Tôi sẽ ổn mà!
899
01:00:04,958 --> 01:00:05,958
Cứu tôi với!
900
01:00:07,500 --> 01:00:09,666
Agatha!
901
01:00:23,500 --> 01:00:24,333
Gregor à?
902
01:00:28,041 --> 01:00:33,375
Mỗi kẻ xấu đều có tài năng đặc biệt
mà họ có thể mài giũa thành vũ khí lợi hại
903
01:00:33,458 --> 01:00:35,625
nhằm đánh bại địch thủ của họ.
904
01:00:35,708 --> 01:00:37,083
Địch thủ là gì?
905
01:00:37,166 --> 01:00:38,916
Kẻ thù chính của trò.
906
01:00:39,833 --> 01:00:45,083
Câu chuyện của trò sẽ không kết thúc
chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt.
907
01:00:46,291 --> 01:00:50,333
Giờ ta muốn các trò khiến ta ấn tượng
908
01:00:50,416 --> 01:00:53,958
với bất cứ mánh gì các trò tin
là tài năng độc đáo của mình.
909
01:00:54,041 --> 01:00:56,333
Hort, trò hãy thể hiện đầu tiên.
910
01:00:57,250 --> 01:01:00,750
Trong lớp ma thuật,
em đã luyện tập năng lực hóa ma sói.
911
01:01:00,833 --> 01:01:02,125
Xem đây.
912
01:01:13,416 --> 01:01:14,333
Được rồi.
913
01:01:15,458 --> 01:01:19,458
Lần tới cần người sói gầy còm
mà có một sợi lông, ta sẽ gọi trò tới.
914
01:01:19,541 --> 01:01:20,708
Ngồi xuống đi.
915
01:01:21,458 --> 01:01:24,083
Dot? Làm ơn nói trò làm được khá hơn đi.
916
01:01:24,583 --> 01:01:25,583
Hãy xem đây.
917
01:01:40,875 --> 01:01:42,375
Thứ này có độc không?
918
01:01:42,958 --> 01:01:44,791
Có thể… có độc ạ.
919
01:01:45,583 --> 01:01:47,625
Chà, vẫn khá hơn một sợi lông.
920
01:01:49,041 --> 01:01:50,375
Có thể tận dụng vụ đó.
921
01:01:51,750 --> 01:01:52,583
Sophie.
922
01:01:55,958 --> 01:02:00,791
Ai Thiện lương triệu hồi được thú rừng.
Tôi từng làm thế với các bạn sóc của tôi.
923
01:02:00,875 --> 01:02:05,375
Trời ạ, thôi trò này đi.
Hay mày triệu hồi vách đá và nhảy khỏi đó?
924
01:02:06,416 --> 01:02:08,750
Hay tìm ai khác để xử lý vấn đề với mẹ?
925
01:02:08,833 --> 01:02:11,166
Mày đừng có nói về mẹ tao.
926
01:02:12,000 --> 01:02:13,625
Mày không biết gì về bà ấy!
927
01:02:13,708 --> 01:02:17,166
Tao biết mụ làm rất tốt
khi biến mày ra đồ điên lảm nhảm.
928
01:02:19,875 --> 01:02:22,291
Tao kinh tởm mày, đồ dị hợm.
929
01:02:23,500 --> 01:02:25,083
Và mọi điều mày đại diện.
930
01:02:25,166 --> 01:02:27,833
Điều đó chứng tỏ tao đến nhầm trường.
931
01:02:27,916 --> 01:02:29,791
Công chúa muốn ra khỏi đây à?
932
01:02:31,000 --> 01:02:34,458
Tài năng độc nhất vô nhị
của đồ điên lảm nhảm này
933
01:02:34,541 --> 01:02:37,750
sẽ vô cùng vui sướng
khi được loại bỏ mày vĩnh viễn.
934
01:02:46,625 --> 01:02:48,708
Thế này thú vị quá.
935
01:03:16,416 --> 01:03:17,875
Sophie, coi chừng!
936
01:03:41,166 --> 01:03:44,125
Cẩn thận, Người Đọc,
cô ta đang đến rất gần đó.
937
01:03:44,208 --> 01:03:45,625
Dùng tài năng của trò.
938
01:03:46,500 --> 01:03:48,000
Tôi không biết đó là gì.
939
01:03:49,583 --> 01:03:53,291
Bạn sóc của mày, Sophie! Gọi lũ bạn sóc!
940
01:03:53,375 --> 01:03:56,666
Cứu tôi với! Cứu với!
941
01:03:56,750 --> 01:03:59,666
Tao đoán lũ sóc cũng không thích mày lắm.
942
01:04:01,416 --> 01:04:06,291
Tội nghiệp công chúa nhỏ.
Để tao giải thoát cho mày khỏi khổ sở.
943
01:04:06,375 --> 01:04:08,500
Cô ta sẽ giết nó mất!
944
01:04:25,333 --> 01:04:26,291
Không!
945
01:04:29,333 --> 01:04:30,208
Không!
946
01:04:34,166 --> 01:04:37,875
Sophie, cho đến khi tốt nghiệp
trò không được phép giết ai hết.
947
01:04:37,958 --> 01:04:39,250
Bảo chúng thôi đi.
948
01:04:39,958 --> 01:04:41,250
Dừng lại!
949
01:05:01,625 --> 01:05:02,625
Trời đất ơi.
950
01:05:07,125 --> 01:05:08,166
Rafal.
951
01:05:09,500 --> 01:05:13,791
Em đang… thể hiện tuyệt vời đấy.
952
01:05:15,250 --> 01:05:16,666
Sophie.
953
01:05:57,416 --> 01:05:58,666
Tránh đường mau!
954
01:06:00,041 --> 01:06:00,875
Hester!
955
01:06:02,291 --> 01:06:03,583
Mày ổn mà. Không sao.
956
01:06:03,666 --> 01:06:05,500
Mày sẽ ổn thôi. Thở đi nào.
957
01:06:05,583 --> 01:06:07,750
Mày ổn mà. Mày không sao.
958
01:06:10,666 --> 01:06:13,125
Đó là ai? Rafal là ai?
959
01:06:13,208 --> 01:06:14,958
Đừng nhắc lại tên ngài ấy.
960
01:06:15,041 --> 01:06:16,333
Chỉ được nói với ta.
961
01:06:16,416 --> 01:06:18,416
Gã là ai và làm sao gã biết tôi?
962
01:06:18,500 --> 01:06:20,166
Đó là em của Hiệu Trưởng.
963
01:06:20,250 --> 01:06:23,375
Ngài ấy từng là
người quyền lực nhất trường ta.
964
01:06:24,833 --> 01:06:27,458
Ngài ấy biến mất,
Cái Ác thua Cái Thiện suốt.
965
01:06:27,541 --> 01:06:30,625
Nhưng làm sao đó,
sức mạnh của trò thu hút ngài ấy.
966
01:06:30,708 --> 01:06:33,291
Tôi đâu ngờ có sức mạnh.
Đâu muốn. Tôi muốn…
967
01:06:33,375 --> 01:06:35,208
Đừng than vãn nữa!
968
01:06:35,708 --> 01:06:40,041
Điều trò làm ở lớp là bằng chứng
cho ta thấy trò đang ở nơi trò thuộc về!
969
01:06:40,916 --> 01:06:44,958
Đâu phải do bản chất của ta.
Mà là do những việc ta làm, Sophie.
970
01:06:46,333 --> 01:06:49,083
Giờ hãy mau đi. Và đừng có nói với ai.
971
01:06:49,166 --> 01:06:52,166
Nếu Rafal thăm trò lần nữa,
hãy báo ta ngay lập tức.
972
01:06:52,250 --> 01:06:53,375
Đi mau đi.
973
01:06:59,958 --> 01:07:01,666
Nếu con nhóc là kẻ đó, Rafal…
974
01:07:04,250 --> 01:07:07,083
em sẽ làm mọi điều có thể
để giao nộp nó cho anh.
975
01:07:09,541 --> 01:07:10,500
Tình yêu của em.
976
01:07:12,541 --> 01:07:13,958
Không đâu.
977
01:07:14,041 --> 01:07:15,791
Dĩ nhiên chúng ta không ghét.
978
01:07:15,875 --> 01:07:17,333
Cái Ác thù ghét.
979
01:07:17,416 --> 01:07:18,791
Cái Thiện yêu thương.
980
01:07:18,875 --> 01:07:20,375
Cái Ác tấn công.
981
01:07:20,458 --> 01:07:23,208
Cái Thiện tự vệ.
982
01:07:23,291 --> 01:07:24,166
Chinen,
983
01:07:24,791 --> 01:07:27,916
khi nào Cái Thiện được phép tấn công?
984
01:07:28,000 --> 01:07:30,625
Không được. Cái Thiện chỉ có thể tự vệ.
985
01:07:30,708 --> 01:07:34,416
Cái Thiện mà tấn công trước,
bản chất đó không còn là Cái Thiện.
986
01:07:34,500 --> 01:07:35,583
Chính xác.
987
01:07:35,666 --> 01:07:37,500
Các người đã làm gì cậu ấy?
988
01:07:40,083 --> 01:07:41,125
Gì cơ?
989
01:07:41,208 --> 01:07:43,041
Gregor bị đánh trượt ba lần,
990
01:07:43,125 --> 01:07:47,625
rồi cậu ấy biến mất, đau đớn la hét.
Các người đã biến Gregor thành gì?
991
01:07:47,708 --> 01:07:51,125
Luật lệ ở trường này phải được tuân thủ.
992
01:07:51,208 --> 01:07:53,333
Không có ngoại lệ.
993
01:07:56,333 --> 01:07:58,916
Các quý cô, như ta đã nói,
994
01:07:59,000 --> 01:08:02,833
Cái Ác có nhiều vũ khí, nhưng chúng ta…
995
01:08:02,916 --> 01:08:06,833
Chúng ta có động vật.
996
01:08:08,041 --> 01:08:12,125
Động vật trên cạn, động vật dưới nước.
997
01:08:12,875 --> 01:08:16,583
Và các quý cô, hôm nay ta giới thiệu
998
01:08:18,166 --> 01:08:19,500
Cá Hứa Nguyện,
999
01:08:19,583 --> 01:08:22,625
những người bạn lung linh dưới nước,
1000
01:08:22,708 --> 01:08:27,500
hiểu rõ được chúng ta
và mong muốn sâu xa nhất của chúng ta.
1001
01:08:27,583 --> 01:08:29,833
Có phải vì họ từng là học sinh ở đây?
1002
01:08:30,541 --> 01:08:31,416
Đủ rồi.
1003
01:08:32,083 --> 01:08:35,041
Đâu phải ai cũng
giành được câu chuyện riêng.
1004
01:08:35,666 --> 01:08:40,958
Ít nhất họ vẫn có thể là
một phần kết thúc có hậu của người khác.
1005
01:08:41,458 --> 01:08:43,875
Các quý cô, nếu mong ước đủ mạnh mẽ,
1006
01:08:43,958 --> 01:08:46,833
chúng có thể hóa điều ước đó ra sự thật.
1007
01:08:49,750 --> 01:08:50,666
Ai trước nào?
1008
01:08:51,291 --> 01:08:53,041
Để em nhé!
1009
01:08:55,000 --> 01:08:55,833
Kiko.
1010
01:09:05,916 --> 01:09:08,750
Là Tristan! Anh ấy yêu em.
1011
01:09:10,291 --> 01:09:11,333
Để tôi thử.
1012
01:09:12,125 --> 01:09:13,083
Tránh ra, Kiko.
1013
01:09:13,166 --> 01:09:15,208
Đi sang bên đi. Tránh ra nào.
1014
01:09:29,041 --> 01:09:32,166
Tedros. Bọn em bên nhau thật hoàn hảo.
1015
01:09:35,000 --> 01:09:36,458
Vũ Hội Vĩnh Viễn,
1016
01:09:37,208 --> 01:09:43,083
nơi nhiều người các em có thể
nhận được nụ hôn đầu tiên vào tuần tới.
1017
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Agatha.
1018
01:09:46,250 --> 01:09:47,250
Đến lượt trò.
1019
01:09:49,291 --> 01:09:50,375
Điều ước bất kỳ ư?
1020
01:09:52,708 --> 01:09:56,500
Bất cứ gì trái tim trò khao khát nhất.
1021
01:10:14,500 --> 01:10:17,583
Tôi ước được về nhà. Cho tất cả chúng ta.
1022
01:10:31,375 --> 01:10:32,583
Trò làm gì vậy?
1023
01:10:33,833 --> 01:10:35,125
Chuyện gì xảy ra vậy?
1024
01:10:36,875 --> 01:10:38,791
Đủ rồi, Agatha. Làm ơn dừng lại.
1025
01:10:38,875 --> 01:10:40,166
Không buông tay được!
1026
01:10:43,250 --> 01:10:45,458
Lùi lại mau!
1027
01:11:12,958 --> 01:11:15,041
Đã 100 năm kể từ khi tôi bị trượt.
1028
01:11:15,583 --> 01:11:17,375
Đã 100 năm ban điều ước.
1029
01:11:18,333 --> 01:11:22,375
Và cô là người đầu tiên
muốn giải thoát cho tôi, muốn tôi về nhà.
1030
01:11:24,375 --> 01:11:25,250
Xin cảm ơn.
1031
01:11:48,166 --> 01:11:51,333
Chạy! Đi mau!
1032
01:11:51,416 --> 01:11:52,500
Chạy mau!
1033
01:12:00,625 --> 01:12:02,875
Agatha, ra khỏi đó mau!
1034
01:12:02,958 --> 01:12:03,916
Đứng dậy đi!
1035
01:12:05,791 --> 01:12:06,666
Đứng dậy!
1036
01:12:12,833 --> 01:12:13,666
Gregor à?
1037
01:12:16,041 --> 01:12:17,083
Này, Gregor.
1038
01:12:17,166 --> 01:12:19,041
- Đừng! Lùi lại đi!
- Gregor!
1039
01:12:20,708 --> 01:12:24,416
Này Gregor, tôi không biết
mình giúp được gì cho cậu.
1040
01:12:27,208 --> 01:12:29,625
Nhưng nếu có thể, tôi sẽ làm.
1041
01:12:34,291 --> 01:12:35,541
Tôi sẽ cứu cô!
1042
01:12:35,625 --> 01:12:37,166
Đừng lo, Agatha!
1043
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Cô ổn chứ?
1044
01:12:56,125 --> 01:12:58,833
Anh đã làm gì? Đó là bạn tôi!
1045
01:12:58,916 --> 01:13:01,000
Nó suýt giết cô! Tôi cứu mạng cô!
1046
01:13:01,083 --> 01:13:02,708
Đồ khốn, anh giết cậu ấy!
1047
01:13:02,791 --> 01:13:05,458
Không! Tedros đã cứu cậu mà!
1048
01:13:05,541 --> 01:13:07,125
Tất cả hãy về ký túc xá!
1049
01:13:07,208 --> 01:13:09,250
Lớp học bị hủy cho đến hết ngày.
1050
01:13:09,333 --> 01:13:10,750
Trò đi với ta. Đi mau!
1051
01:13:11,416 --> 01:13:12,416
Đi mau!
1052
01:13:13,375 --> 01:13:16,041
Gregor, tôi rất xin lỗi.
1053
01:13:16,583 --> 01:13:18,125
- Agatha…
- Dừng lại!
1054
01:13:18,916 --> 01:13:20,833
Các người gọi đó là Cái Thiện à?
1055
01:13:21,958 --> 01:13:26,583
Phá hủy ai đó tử tế vì họ không thể
đáp ứng kỳ vọng bất khả thi của các người?
1056
01:13:26,666 --> 01:13:28,541
Làm thế thì có gì thiện lương?
1057
01:13:28,625 --> 01:13:31,250
Agatha, ai cũng có vai trò ở đây.
1058
01:13:31,333 --> 01:13:33,083
Rồi khi đến lúc, trò sẽ hiểu.
1059
01:13:33,166 --> 01:13:37,083
Tôi sẽ không hiểu đâu.
Tôi đã nói tôi không thuộc về nơi này.
1060
01:13:37,166 --> 01:13:38,791
Trò bị làm sao thế hả?
1061
01:13:40,750 --> 01:13:44,166
Ngày xửa ngày xưa,
Cái Thiện là thật và chân thành.
1062
01:13:44,250 --> 01:13:47,458
Tại thời hiện giờ,
ai cũng cầu toàn vì bản thân,
1063
01:13:47,541 --> 01:13:49,875
nhưng trò đã dùng điều ước của mình
1064
01:13:49,958 --> 01:13:52,125
để cứu cô bé tội nghiệp kia.
1065
01:13:52,208 --> 01:13:55,333
Trò có nhớ khi ta nói
phép thuật đồng hành cảm xúc?
1066
01:13:56,625 --> 01:14:00,166
Cảm xúc mạnh mẽ nhất là sự đồng cảm.
1067
01:14:01,750 --> 01:14:03,791
Xúc cảm mãnh liệt trò vừa thể hiện
1068
01:14:03,875 --> 01:14:06,458
cho ta biết rằng, cô gái à,
1069
01:14:07,000 --> 01:14:09,375
trò đang ở đúng nơi trò thuộc về.
1070
01:14:11,250 --> 01:14:14,250
Trò là công chúa thực sự đầu tiên
1071
01:14:14,333 --> 01:14:20,791
mà trường này được thấy
sau một thời gian dài đằng đẵng.
1072
01:14:37,958 --> 01:14:39,500
- Nói chuyện.
- Nói chuyện.
1073
01:14:39,583 --> 01:14:43,291
- Đưa Tedros thư của tớ chưa?
- Rồi, nhưng có việc tồi tệ ở đây.
1074
01:14:43,375 --> 01:14:44,333
Khỏi phải nói.
1075
01:14:44,416 --> 01:14:46,416
Tớ vừa bị một đàn ong ghé thăm,
1076
01:14:46,500 --> 01:14:48,416
mà là gã Ác độc nhất thế giới.
1077
01:14:48,500 --> 01:14:49,791
Một gã tên Rafal.
1078
01:14:49,875 --> 01:14:53,458
Là kẻ tớ thấy. Không.
Mặc kệ hôn hay không, ta cần đi ngay.
1079
01:14:53,541 --> 01:14:54,833
Khoan. Tedros nói gì?
1080
01:14:54,916 --> 01:14:57,041
Nói bạn cô có cú móc phải siêu khỏe.
1081
01:14:57,583 --> 01:15:00,041
Ôi không. Mặt anh bị sao vậy?
1082
01:15:00,666 --> 01:15:01,541
Hỏi bạn cô đi.
1083
01:15:02,083 --> 01:15:03,083
Cậu đánh anh ấy?
1084
01:15:04,125 --> 01:15:05,416
Aggie, tại sao?
1085
01:15:05,500 --> 01:15:07,375
Tôi đã can đảm cứu mạng cô ấy.
1086
01:15:08,166 --> 01:15:10,791
Gặp tớ ở ngoài
khi cậu làm xong việc cần làm.
1087
01:15:14,916 --> 01:15:15,875
Rất xin lỗi.
1088
01:15:17,541 --> 01:15:20,916
Cậu ấy có thể nóng nảy… và bạo lực.
1089
01:15:22,583 --> 01:15:23,708
Sophie, phải không?
1090
01:15:25,000 --> 01:15:25,833
Phải.
1091
01:15:25,916 --> 01:15:27,166
Cô viết thư hay đấy.
1092
01:15:27,666 --> 01:15:29,625
Tôi đâu còn cách khác để gặp anh.
1093
01:15:30,833 --> 01:15:32,541
Họ giữ ta tách biệt ở đây.
1094
01:15:32,625 --> 01:15:35,333
Ừ, có lẽ tốt nhất nên tách biệt Thiện Ác.
1095
01:15:35,416 --> 01:15:39,666
Ít lộn xộn hơn. Trừ phi cô xui xẻo
đến mức bị mắc kẹt ở nhầm trường.
1096
01:15:41,083 --> 01:15:43,000
Cô ta không ở nhầm trường,
1097
01:15:43,083 --> 01:15:46,416
nhưng cô ta chắc chắn
không được nói chuyện với hoàng tử.
1098
01:15:46,500 --> 01:15:49,083
- Không!
- Không cần kéo cô ta… Cái gì?
1099
01:15:49,166 --> 01:15:50,916
Tedros, tôi không làm gì cả!
1100
01:15:51,000 --> 01:15:52,333
Này anh.
1101
01:15:53,375 --> 01:15:56,041
Cô ta Ác độc, Teddy.
Để bọn họ lo cho cô ta.
1102
01:15:56,875 --> 01:15:58,625
Các người đưa tôi đi đâu?
1103
01:15:58,708 --> 01:16:00,250
- Phòng Hành Hạ.
- Cái gì?
1104
01:16:03,333 --> 01:16:07,083
Không! Tôi đâu có làm gì tệ đến thế!
1105
01:16:10,041 --> 01:16:13,333
Đó chính là lý do trò ở dưới này.
1106
01:16:14,583 --> 01:16:17,875
Trò đấy.
1107
01:16:19,875 --> 01:16:22,875
Người Rafal chọn trong số tất cả kẻ khác.
1108
01:16:24,666 --> 01:16:27,541
Trò có thể là cứu tinh
mà trường ta chờ đợi.
1109
01:16:27,625 --> 01:16:28,750
Nhưng không.
1110
01:16:28,833 --> 01:16:35,291
Trò lãng phí thì giờ mà phân tâm
trước hoàng tử Vĩnh Viễn ngu ngốc.
1111
01:16:35,375 --> 01:16:37,041
Xin đừng hại tôi.
1112
01:16:37,125 --> 01:16:40,333
Trò đã được ban món quà tuyệt vời, Sophie.
1113
01:16:42,416 --> 01:16:45,416
Ta sẽ không để trò phá hoại đâu.
1114
01:16:51,500 --> 01:16:52,708
Đã đến lúc để…
1115
01:16:55,125 --> 01:16:59,125
trò phải thừa nhận mình đứng về phe nào.
1116
01:17:01,458 --> 01:17:07,166
Rafal chỉ muốn một kẻ thực sự Ác độc.
1117
01:17:08,750 --> 01:17:14,791
Rõ ràng vẻ đẹp của trò
đang ngăn cản trò và những người khác
1118
01:17:14,875 --> 01:17:18,833
chấp nhận con người thật của trò.
1119
01:17:30,166 --> 01:17:32,333
Không!
1120
01:17:34,500 --> 01:17:36,875
Này, đồ đầu đất. Dừng lại!
1121
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
Trời, giờ tôi đã làm gì?
1122
01:17:38,750 --> 01:17:42,875
Anh cứ đứng đó trong khi
con chó khổng lồ kéo Sophie còn la hét đi.
1123
01:17:42,958 --> 01:17:44,791
Tôi cứu công chúa và hạ cái Ác.
1124
01:17:44,875 --> 01:17:46,875
- Tôi đâu cứu nó.
- Biết ai Ác sao?
1125
01:17:46,958 --> 01:17:49,125
Biết. Chính xác là tên trường cô ta.
1126
01:17:49,208 --> 01:17:52,416
Tôi là Thiện lương.
Dĩ nhiên đó là điều tôi phải làm.
1127
01:17:52,500 --> 01:17:56,875
- Hãy hiểu khái niệm về nơi này.
- Tôi hiểu chứ. Và thật nực cười.
1128
01:17:56,958 --> 01:17:59,125
Biết con Stymph Ác anh giết chứ?
1129
01:18:00,125 --> 01:18:02,291
Phải, đó là Gregor.
1130
01:18:03,875 --> 01:18:05,708
Không. Tôi phải biết thế chứ.
1131
01:18:05,791 --> 01:18:07,208
Nhưng anh không biết.
1132
01:18:09,750 --> 01:18:10,666
Cô chắc chứ?
1133
01:18:10,750 --> 01:18:14,708
Hỏi Dovey đi. Rồi về cho tôi biết
làm sao anh nhìn là biết Cái Ác.
1134
01:18:18,541 --> 01:18:23,416
Hãy cố tự động não, anh sẽ thấy thực tế
đâu trắng đen như trường muốn anh thấy.
1135
01:18:24,791 --> 01:18:27,208
Anh có thể ngạc nhiên vì điều anh tìm ra.
1136
01:18:39,375 --> 01:18:40,791
Sao mình lại bị thế này?
1137
01:18:43,541 --> 01:18:45,083
Vì đó là định mệnh của em.
1138
01:18:54,083 --> 01:18:54,916
Rafal ư?
1139
01:18:55,541 --> 01:18:58,625
Em có thể hơn hết thảy
những gì em mơ ước, Sophie.
1140
01:18:59,208 --> 01:19:00,041
Rốt cuộc thì…
1141
01:19:00,125 --> 01:19:03,708
Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao.
1142
01:19:05,166 --> 01:19:08,333
Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới.
1143
01:19:08,416 --> 01:19:11,041
Và em đặc biệt mà, Sophie.
1144
01:19:11,541 --> 01:19:13,708
Nhưng bọn họ đều từ chối thấy thế.
1145
01:19:14,500 --> 01:19:20,250
Em đã thành thật, tốt bụng, kiên nhẫn
nhưng họ có thừa nhận em là Thiện lương?
1146
01:19:22,291 --> 01:19:23,458
Không hề.
1147
01:19:24,208 --> 01:19:26,416
Ta là kẻ duy nhất em có thể tin.
1148
01:19:26,500 --> 01:19:28,125
Quên luật lệ của bọn họ đi.
1149
01:19:28,708 --> 01:19:32,291
Làm điều em muốn, vào lúc mà em muốn.
1150
01:19:32,916 --> 01:19:35,708
Và nếu họ không cho em điều thuộc về em,
1151
01:19:36,833 --> 01:19:38,083
thì hãy giành lấy.
1152
01:19:39,166 --> 01:19:41,500
Bị những lời của Rafal lôi cuốn,
1153
01:19:41,583 --> 01:19:45,166
Sophie đã quyết định
cô sẽ làm mọi việc bất kể giá nào
1154
01:19:45,250 --> 01:19:50,833
để thắng được Tedros
và có được nụ hôn chân ái.
1155
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Mất gì à?
1156
01:19:56,875 --> 01:19:58,875
Hay chỉ tìm khuôn mặt khác để đấm?
1157
01:20:00,166 --> 01:20:03,500
Không tìm thấy Sophie.
Tôi chỉ muốn đảm bảo cậu ấy ổn.
1158
01:20:04,791 --> 01:20:06,791
Tôi chắc cô ta sẽ không lỡ vụ này.
1159
01:20:07,375 --> 01:20:11,208
Nay là ngày trọng đại.
Hai phe rốt cuộc được tiếp cận phép thuật.
1160
01:20:12,291 --> 01:20:16,291
Này, cô nên biết
có người nói cô là phù thủy.
1161
01:20:17,791 --> 01:20:19,500
- Ừ, tôi từng nghe rồi.
- Chà…
1162
01:20:21,541 --> 01:20:24,333
Để cho rõ nhé, tôi không nghĩ vậy.
1163
01:20:26,500 --> 01:20:27,333
Vậy sao?
1164
01:20:28,041 --> 01:20:29,791
Vậy tôi là gì, hả?
1165
01:20:32,166 --> 01:20:33,250
Ước gì tôi biết.
1166
01:20:36,708 --> 01:20:38,875
Vì cô khác bất cứ ai tôi từng gặp.
1167
01:20:48,958 --> 01:20:53,458
Tôi… không làm được việc này.
1168
01:20:54,416 --> 01:20:56,750
Làm gì? Ngã xuống ư?
1169
01:20:58,125 --> 01:20:59,583
Câm miệng!
1170
01:21:00,166 --> 01:21:02,000
Mọi người, tìm chỗ ngồi đi.
1171
01:21:02,083 --> 01:21:02,916
Bắt đầu nào.
1172
01:21:04,750 --> 01:21:07,458
Để bất kỳ ai tiếp cận được phép thuật,
1173
01:21:08,291 --> 01:21:12,041
đầu tiên người đó phải
kích hoạt ngón tay sáng của họ.
1174
01:21:12,125 --> 01:21:14,875
Một khi làm chủ được ngón tay sáng,
1175
01:21:14,958 --> 01:21:17,250
điều đó sẽ được chứng tỏ là vô giá.
1176
01:21:19,041 --> 01:21:19,875
Háo hức quá.
1177
01:21:20,416 --> 01:21:23,750
Khi một số người có phép,
họ có thể biến thành động vật.
1178
01:21:23,833 --> 01:21:27,333
Tôi muốn biến thành mèo
để có thể ngủ dưới bếp lò vào đêm.
1179
01:21:27,416 --> 01:21:28,791
Sẽ rất ấm áp đấy.
1180
01:21:30,083 --> 01:21:31,083
Ta bắt đầu chứ?
1181
01:21:36,916 --> 01:21:39,166
Đừng sợ, các trò Vĩnh Viễn.
1182
01:21:39,791 --> 01:21:43,041
Cái Thiện không thấy đau.
1183
01:21:45,375 --> 01:21:46,416
Các trò Vô Vọng,
1184
01:21:49,333 --> 01:21:50,958
sẽ đau đấy nhé.
1185
01:21:51,041 --> 01:21:52,083
Được rồi.
1186
01:21:53,083 --> 01:21:54,083
Xếp hàng đi!
1187
01:22:08,125 --> 01:22:09,208
Đẹp đấy.
1188
01:22:20,083 --> 01:22:25,375
Ngón tay sáng giúp các trò
nhận thức được sức mạnh nội tại.
1189
01:22:29,375 --> 01:22:30,500
Cảm ơn cô.
1190
01:22:32,541 --> 01:22:34,375
Khi ngón tay các trò phát sáng,
1191
01:22:34,458 --> 01:22:40,375
thế tức là các trò đã bắt đầu
tiếp cận cảm xúc đủ mạnh để làm phép.
1192
01:22:44,000 --> 01:22:45,833
Cảm xúc của trò càng mạnh,
1193
01:22:47,833 --> 01:22:49,541
phép thuật của trò càng mạnh.
1194
01:23:00,125 --> 01:23:01,500
Tôi mong không bị muộn.
1195
01:23:21,250 --> 01:23:22,541
Chuyện này là sao?
1196
01:23:22,625 --> 01:23:25,458
Trò này ư? Hóa ra bà đã giúp tôi đấy.
1197
01:23:25,541 --> 01:23:27,375
Tôi đã quá hạn cải tổ bản thân.
1198
01:23:29,875 --> 01:23:33,125
Bây giờ, nếu bà không ngại
kích hoạt sức mạnh của tôi,
1199
01:23:33,208 --> 01:23:34,541
tôi sẽ rất biết ơn.
1200
01:23:46,083 --> 01:23:47,125
Cảm ơn.
1201
01:24:18,291 --> 01:24:19,166
Đình chiến?
1202
01:24:19,791 --> 01:24:21,916
Nào, ai muốn chăm sóc da mặt nào?
1203
01:24:23,916 --> 01:24:24,750
Giương cung!
1204
01:24:54,708 --> 01:24:59,500
Dù có là Thiện hay Ác,
làm đẹp là công việc toàn thời gian.
1205
01:25:00,541 --> 01:25:01,458
VUA ARTHUR
1206
01:25:01,541 --> 01:25:04,166
- Ta cần nói chuyện.
- Về việc gì?
1207
01:25:08,125 --> 01:25:09,291
Tớ kiểm soát được.
1208
01:25:09,375 --> 01:25:10,750
Tớ không nghĩ vậy.
1209
01:25:10,833 --> 01:25:14,791
Tớ nên nghe lời khuyên lãng mạn
từ một cô từng dùng đờm tạo hình à?
1210
01:25:26,791 --> 01:25:28,791
Sao cậu lại cư xử thế này?
1211
01:25:28,875 --> 01:25:31,791
Vì tớ quá mệt mỏi
khi làm Sophie bé nhỏ thảm hại.
1212
01:25:31,875 --> 01:25:34,500
Cô gái bảo vệ tớ bằng chảo không thảm hại.
1213
01:25:34,583 --> 01:25:36,083
Tớ thích cái tôi mới này.
1214
01:25:38,500 --> 01:25:40,416
Được rồi, cuốn sách thì sao?
1215
01:25:42,416 --> 01:25:45,625
Bố của Tedros
chọn Guinevere làm cô dâu vì bà ta đẹp,
1216
01:25:46,250 --> 01:25:48,375
bà ta phản bội ông ta với Lancelot.
1217
01:25:48,458 --> 01:25:51,833
Vua Arthur mất ngai vàng
và chết vì trái tim tan vỡ.
1218
01:25:51,916 --> 01:25:55,250
Vậy đây nên là gì,
chủ đề nói chuyện khi hẹn hò sao?
1219
01:25:55,333 --> 01:25:56,166
Không hiểu à?
1220
01:25:56,250 --> 01:25:57,958
Sau điều xảy ra với bố mình,
1221
01:25:58,041 --> 01:26:01,291
Tedros sẽ không yêu ai đó
chỉ vì người đó nóng bỏng.
1222
01:26:04,250 --> 01:26:08,541
Ta cần chứng minh cho Tedros
là cậu Thiện lương trước mặt mọi người,
1223
01:26:08,625 --> 01:26:10,750
theo cách không ai có thể phủ nhận.
1224
01:26:13,958 --> 01:26:14,791
Được thôi.
1225
01:26:16,666 --> 01:26:17,666
Tớ phải làm gì?
1226
01:26:28,875 --> 01:26:29,708
Xin chào.
1227
01:26:31,833 --> 01:26:34,250
Xin lỗi. Không có ý làm anh phân tâm.
1228
01:26:36,083 --> 01:26:37,375
Đâu gì phân tâm tôi.
1229
01:26:40,750 --> 01:26:42,625
Vậy có lẽ tôi là may mắn.
1230
01:26:42,708 --> 01:26:44,125
Đừng tự tâng bốc mình.
1231
01:26:44,208 --> 01:26:47,708
Luật hoàng tử. Tên bay thẳng
nếu ta có tấm lòng thuần khiết.
1232
01:26:54,416 --> 01:26:55,625
Nghĩ mình làm gì đó?
1233
01:26:56,333 --> 01:26:58,958
Ở quê tôi, con gái
làm mọi việc con trai làm.
1234
01:26:59,041 --> 01:27:01,208
Là con gái đâu ảnh hưởng gì vụ này.
1235
01:27:01,291 --> 01:27:04,750
Vô Vọng đâu thể bắn tên.
Thiếu tâm hồn trong sáng này nọ.
1236
01:27:04,833 --> 01:27:08,125
Đã nói rồi, tôi không phải kẻ Vô Vọng.
1237
01:27:08,958 --> 01:27:10,791
Làm ơn, Vô Vọng đừng làm.
1238
01:27:12,041 --> 01:27:12,958
Khuỷu tay chắc.
1239
01:27:15,375 --> 01:27:17,375
Kéo ở đây và thả lỏng tay nắm.
1240
01:27:23,416 --> 01:27:26,416
Sẽ có ích nếu cô tập trung vào mục tiêu.
1241
01:27:39,166 --> 01:27:40,375
Bắn tên đi.
1242
01:27:53,666 --> 01:27:55,083
Chưa hề ngờ cô chút nào.
1243
01:27:58,541 --> 01:27:59,541
Muốn đi chơi chứ?
1244
01:28:00,750 --> 01:28:02,291
Tôi không biết. Với ai?
1245
01:28:03,041 --> 01:28:05,333
Chỉ là một hoàng tử muốn hiểu cô hơn.
1246
01:28:10,916 --> 01:28:11,916
Lượt cô đấy.
1247
01:28:19,916 --> 01:28:21,083
Bọn phản bội.
1248
01:28:21,958 --> 01:28:23,166
Tao nghĩ tao ốm mất.
1249
01:28:24,666 --> 01:28:26,041
Chả rõ nó thấy gì ở gã.
1250
01:28:26,125 --> 01:28:27,958
Là sỉ nhục với tất cả chúng ta.
1251
01:28:28,041 --> 01:28:30,625
Không đúng đắn. Tôi ghét phải nói ra.
1252
01:28:31,125 --> 01:28:32,541
Thế này tệ rồi.
1253
01:28:32,625 --> 01:28:33,750
Nó vốn là của tao.
1254
01:28:34,916 --> 01:28:36,125
Hoặc của chúng ta.
1255
01:28:36,208 --> 01:28:37,333
Nó là kẻ Vô Vọng!
1256
01:28:37,416 --> 01:28:39,333
Thật hết sức kinh tởm.
1257
01:28:39,416 --> 01:28:40,791
Ta nên ăn bọn họ.
1258
01:28:43,208 --> 01:28:44,833
Họ đã ở bên nhau cả ngày.
1259
01:28:45,708 --> 01:28:47,125
Thật bi thảm.
1260
01:28:55,041 --> 01:28:58,000
Em thừa biết là
không ai từng thấy ta đi cùng nhau.
1261
01:28:59,041 --> 01:28:59,875
Em biết mà.
1262
01:29:00,375 --> 01:29:02,416
Anh ở với người họ nghĩ là Vô Vọng
1263
01:29:02,500 --> 01:29:04,166
sẽ khiến cả trường hỗn loạn.
1264
01:29:04,875 --> 01:29:06,083
Em sẽ sống sót mà.
1265
01:29:06,166 --> 01:29:09,000
Họ sẽ mất trí
khi anh đưa em đi Vũ Hội Vĩnh Viễn.
1266
01:29:09,666 --> 01:29:10,500
Cái gì?
1267
01:29:11,833 --> 01:29:13,500
- Teddy, hứa chứ?
- Dĩ nhiên.
1268
01:29:20,208 --> 01:29:21,041
Cái gì chứ?
1269
01:29:22,250 --> 01:29:23,250
Không được.
1270
01:29:25,166 --> 01:29:27,666
Anh sẽ không đưa tới vũ hội
1271
01:29:28,333 --> 01:29:31,041
con sói cái ăn mặc hở hang đó thay vì em.
1272
01:29:32,875 --> 01:29:34,291
Một trong hai làm gì đi.
1273
01:29:42,041 --> 01:29:42,958
Đi đâu đấy à?
1274
01:29:45,083 --> 01:29:46,166
Mày chấp nhận xem!
1275
01:30:00,625 --> 01:30:01,625
Thôi đi!
1276
01:30:04,083 --> 01:30:07,041
Sao ta vẫn cứ cân nhắc sự phi lý này…
1277
01:30:07,125 --> 01:30:08,541
Làm ơn đi!
1278
01:30:08,625 --> 01:30:13,666
Hẹn hò giữa học sinh Vĩnh Viễn
và Vô Vọng là trái ngược hẳn quy định.
1279
01:30:13,750 --> 01:30:15,041
- Cảm ơn.
- Phải.
1280
01:30:15,125 --> 01:30:18,291
Thiện Ác vốn không thuộc về nhau.
1281
01:30:18,375 --> 01:30:20,750
Điều đó thật… ghê tởm.
1282
01:30:20,833 --> 01:30:24,583
Thưa ngài, xin phép.
Tôi chọn nữ hoàng tiếp theo của Camelot.
1283
01:30:24,666 --> 01:30:28,833
Tôi đâu xem nhẹ quyết định đó.
Sophie là Thiện lương. Nhầm trường thôi.
1284
01:30:28,916 --> 01:30:30,833
Sao các vị không tin như anh ấy?
1285
01:30:30,916 --> 01:30:33,666
Với cả, đâu gì chia tách được chân ái.
1286
01:30:34,500 --> 01:30:36,583
Quy tắc đầu của truyện cổ tích mà?
1287
01:30:36,666 --> 01:30:39,583
Nếu đó thực sự là chân ái,
1288
01:30:40,625 --> 01:30:43,708
điều đó chắc chắn là rất trọng yếu.
1289
01:30:45,125 --> 01:30:47,541
Có vẻ như chỉ có một cách để chắc chắn.
1290
01:30:48,333 --> 01:30:49,750
Thử Thách Cố Sự.
1291
01:30:49,833 --> 01:30:51,958
- Cái gì? Không!
- Thưa ngài!
1292
01:30:52,041 --> 01:30:53,041
Xin chấp thuận.
1293
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Xin lỗi. Thử Thách Cố Sự là gì?
1294
01:31:00,166 --> 01:31:04,083
Từ hai phía đối diện,
mỗi trò phải tiến vào Rừng Xanh.
1295
01:31:04,166 --> 01:31:08,375
Phải hạ gục mọi hiểm nguy
và tìm ra nhau trước bình minh.
1296
01:31:08,458 --> 01:31:10,916
Nghiêm cấm sự giúp đỡ.
1297
01:31:11,000 --> 01:31:12,833
Sophie, ta làm được mà.
1298
01:31:13,458 --> 01:31:15,583
Ta đủ tốt và mạnh mẽ để bảo vệ nhau.
1299
01:31:17,375 --> 01:31:18,791
- Bọn tôi làm được.
- Gì?
1300
01:31:18,875 --> 01:31:21,583
Vụ này sẽ khiến cả hai đứa bị giết.
1301
01:31:22,166 --> 01:31:23,583
Thử thách sẽ bắt đầu…
1302
01:31:25,916 --> 01:31:27,083
khi mặt trời lặn.
1303
01:31:37,833 --> 01:31:40,125
Tedros xứ Camelot.
1304
01:31:40,791 --> 01:31:42,083
Sophie xứ Gavaldon.
1305
01:31:42,833 --> 01:31:46,625
Thử Thách Cố Sự là không thể bị coi nhẹ.
1306
01:31:56,041 --> 01:32:00,041
Nguy hiểm sinh tử
ẩn nấp ngoài cổng trường.
1307
01:32:00,583 --> 01:32:02,541
Các trò vẫn muốn tiếp tục chứ?
1308
01:32:03,125 --> 01:32:04,125
Có chứ.
1309
01:32:05,416 --> 01:32:06,250
Vâng.
1310
01:32:07,166 --> 01:32:08,166
Chắc chắn rồi.
1311
01:32:13,958 --> 01:32:15,708
Nếu các trò muốn bỏ cuộc,
1312
01:32:16,791 --> 01:32:21,791
thả chiếc khăn tay đỏ xuống đất
và các trò sẽ được đưa đến nơi an toàn.
1313
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Hãy để thử thách bắt đầu.
1314
01:32:59,500 --> 01:33:00,500
Tedros!
1315
01:33:01,958 --> 01:33:03,166
Xin chào?
1316
01:33:03,666 --> 01:33:04,916
Em ở bên này!
1317
01:33:07,125 --> 01:33:08,833
Em đã sẵn sàng để được cứu!
1318
01:33:13,333 --> 01:33:15,458
Những bông hoa. Đẹp quá.
1319
01:33:15,541 --> 01:33:16,833
Cứ ở bên thứ đẹp nào.
1320
01:33:28,708 --> 01:33:30,291
Xin chào, bạn nhỏ.
1321
01:33:31,750 --> 01:33:33,958
Chúng ta đều rất đẹp.
1322
01:33:35,041 --> 01:33:35,875
Là tôi đây.
1323
01:33:47,375 --> 01:33:48,833
Cứu với!
1324
01:34:03,708 --> 01:34:05,083
Tedros, cứu em với!
1325
01:34:06,208 --> 01:34:07,541
Tedros!
1326
01:34:08,750 --> 01:34:09,916
Tedros ơi!
1327
01:34:12,875 --> 01:34:14,666
Tedros, anh đang ở đâu?
1328
01:34:24,916 --> 01:34:25,833
Được rồi.
1329
01:34:27,375 --> 01:34:28,375
Bí ngô rất vui.
1330
01:34:45,750 --> 01:34:47,083
Tedros, cứu với!
1331
01:34:48,583 --> 01:34:49,583
Tedros ơi!
1332
01:35:02,208 --> 01:35:04,708
Sophie, tới nào! Đi mau!
1333
01:35:07,708 --> 01:35:09,041
Sophie!
1334
01:35:10,500 --> 01:35:11,333
Sophie ơi!
1335
01:35:11,416 --> 01:35:15,791
Rồi, qua đó. Khi Tedros cứu cậu,
hôn anh ta rồi ta thoát khỏi chỗ điên này.
1336
01:35:15,875 --> 01:35:16,958
Được chứ? Đi mau.
1337
01:35:19,500 --> 01:35:20,875
- Sophie!
- Tedros!
1338
01:35:23,833 --> 01:35:24,875
Tedros, ơn trời!
1339
01:35:59,625 --> 01:36:01,541
Sophie, nắm lấy Excalibur.
1340
01:36:02,291 --> 01:36:03,250
Hãy giúp anh ta.
1341
01:36:16,791 --> 01:36:19,208
Sophie! Quăng kiếm cho anh ngay!
1342
01:36:24,958 --> 01:36:26,500
Sophie, làm gì đó đi!
1343
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
Cô làm gì ở đây?
1344
01:36:55,083 --> 01:36:57,666
- Cô ăn gian! Cô đưa Agatha đến!
- Không!
1345
01:36:58,375 --> 01:37:00,458
- Không, xin thề tôi tự đến.
- Phải.
1346
01:37:00,541 --> 01:37:02,416
- Cô rõ cô ta cứu gì tôi.
- Sai.
1347
01:37:02,500 --> 01:37:03,666
Thế là bất công.
1348
01:37:04,500 --> 01:37:09,125
Ai cũng biết hoàng tử cứu công chúa.
Em mà chết thì sao thay đổi thế giới chứ.
1349
01:37:11,416 --> 01:37:12,833
Đã tưởng cô Thiện lương.
1350
01:37:12,916 --> 01:37:15,291
Không! Đừng mà!
1351
01:37:19,000 --> 01:37:20,000
Cậu đó.
1352
01:37:21,083 --> 01:37:22,291
Cậu gây ra việc này.
1353
01:37:22,375 --> 01:37:27,833
Tớ chỉ cố giúp thôi mà!
Cậu biết cả hai đã chết nếu không nhờ tớ…
1354
01:37:27,916 --> 01:37:30,041
Đồ nói dối! Cậu biết là sẽ thế này.
1355
01:37:30,750 --> 01:37:34,125
Đầu tiên, cậu cướp trường tớ,
giờ cố cướp hoàng tử của tớ.
1356
01:37:34,208 --> 01:37:35,583
Sao cậu có thể nói thế?
1357
01:37:36,250 --> 01:37:38,916
Sophie, tớ là bạn thân nhất của cậu.
1358
01:37:39,958 --> 01:37:43,166
Công chúa không thể làm bạn với phù thủy.
1359
01:38:04,250 --> 01:38:07,708
- Trò đã ở đâu?
- Cố nói với Sophie, họ nhốt cậu ấy rồi.
1360
01:38:07,791 --> 01:38:10,416
Phải, họ nhốt trò ấy vì trò ấy phá luật.
1361
01:38:10,500 --> 01:38:11,833
Cả hai trò phá luật.
1362
01:38:11,916 --> 01:38:15,041
Sao trò lại giúp trò ấy trong thử thách?
1363
01:38:15,125 --> 01:38:17,250
Trò không nghĩ trò ấy tự làm được ư?
1364
01:38:17,333 --> 01:38:21,916
Ta tưởng trò tin rằng
Sophie thực sự Thiện lương.
1365
01:38:22,500 --> 01:38:23,583
Không có đâu.
1366
01:38:23,666 --> 01:38:27,166
Tôi không tin bất kỳ ai
Thiện lương hay Ác độc thuần khiết,
1367
01:38:27,250 --> 01:38:31,541
bởi vì con người rất phức tạp
dù mọi người ở nơi này vờ như không thế.
1368
01:38:31,625 --> 01:38:32,500
Cô gái trẻ.
1369
01:38:32,583 --> 01:38:35,833
- Nội quy của trường này…
- Phải tuân theo.
1370
01:38:35,916 --> 01:38:39,708
Bà cứ nói thế suốt,
nhưng luật lệ ở đây tốt đẹp nhường nào
1371
01:38:39,791 --> 01:38:43,250
nếu các bà chẳng làm gì
khi Cái Ác thực sự nguy hiểm ở đây?
1372
01:38:43,333 --> 01:38:48,375
Làm ơn đi. Sophie lắm rắc rối,
nhưng ta đâu thể gọi trò ấy là nguy hiểm.
1373
01:38:48,458 --> 01:38:50,000
Không phải Sophie. Rafal!
1374
01:38:53,375 --> 01:38:54,958
Trò vừa nói gì?
1375
01:38:55,041 --> 01:38:59,500
Rafal. Tôi thấy gã trong rừng lần nữa
mà không ai trong số các vị làm gì cả.
1376
01:38:59,583 --> 01:39:03,000
Lần nữa ư? Thế nghĩa là sao?
1377
01:39:03,083 --> 01:39:05,750
Trò từng gặp Rafal sao? Tại đây ư?
1378
01:39:05,833 --> 01:39:09,375
Phải, trong Tháp Máu.
Tôi đã kể với Hiệu Trưởng về điều đó.
1379
01:39:09,875 --> 01:39:11,750
Sophie thấy hắn trong lớp học.
1380
01:39:11,833 --> 01:39:14,833
Cả Quý bà Lesso nữa. Bà ta không bảo bà ư?
1381
01:39:15,958 --> 01:39:16,916
Lesso.
1382
01:39:17,583 --> 01:39:19,083
Lẽ ra ta phải biết chứ.
1383
01:39:20,041 --> 01:39:22,833
Đi cùng nào. Ta tra tận gốc rễ vấn đề này.
1384
01:39:22,916 --> 01:39:24,791
Đi nào. Đi thôi.
1385
01:39:30,375 --> 01:39:31,375
Sophie à?
1386
01:39:33,125 --> 01:39:37,666
Agatha nhờ tao đưa mày thứ này. Tao…
1387
01:39:39,583 --> 01:39:42,208
Tao hy vọng mày sớm ổn hơn.
1388
01:39:45,000 --> 01:39:48,500
"Sophie thân mến,
tớ rất tiếc vì chuyện xảy ra trong rừng.
1389
01:39:48,583 --> 01:39:50,500
Tớ không hề có ý tổn thương cậu.
1390
01:39:50,583 --> 01:39:54,291
Nhưng việc đang diễn ra
đâu chỉ ở việc cậu được hoàng tử hôn.
1391
01:39:54,375 --> 01:39:56,500
Tớ thấy Rafal ở trong rừng.
1392
01:39:56,583 --> 01:39:59,958
Tớ nghĩ điều xảy ra ở đây
hệ trọng hơn bất cứ ai nhận ra.
1393
01:40:00,041 --> 01:40:03,000
Đó là Cái Ác thực sự
và ta phải gắn bó với nhau.
1394
01:40:03,708 --> 01:40:06,916
Hãy chỉ tin tưởng nhau. Ta là bạn thân mà.
1395
01:40:07,000 --> 01:40:10,041
Cậu phải biết, dù ra sao,
tớ vẫn đứng về phía cậu.
1396
01:40:10,791 --> 01:40:12,875
Mọi yêu thương của tớ, Aggie".
1397
01:40:14,583 --> 01:40:16,875
Đừng bảo ta em thực sự tin điều đó.
1398
01:40:17,916 --> 01:40:18,916
Đó là dối trá.
1399
01:40:20,666 --> 01:40:23,333
Với cả, dù sao,
hoàng tử đó đâu đủ tốt cho em.
1400
01:40:24,125 --> 01:40:25,041
Anh về rồi sao?
1401
01:40:25,875 --> 01:40:28,666
- Nhưng tôi tưởng…
- Ta bỏ em ư? Không bao giờ.
1402
01:40:29,541 --> 01:40:32,041
Ngay cả khi những kẻ khác phản bội em.
1403
01:40:33,708 --> 01:40:34,666
Aggie thì không.
1404
01:40:35,583 --> 01:40:37,791
Không ư? Em hãy tự xem đi.
1405
01:40:38,500 --> 01:40:42,583
Ta tưởng trò tin rằng
Sophie thực sự Thiện lương.
1406
01:40:44,250 --> 01:40:45,083
Không có đâu.
1407
01:40:46,875 --> 01:40:49,750
Cô ta nói dối em suốt, Sophie.
1408
01:40:50,500 --> 01:40:52,916
Làm việc chống lại em ngay từ đầu.
1409
01:40:53,000 --> 01:40:57,208
Cô ta muốn kéo em về
ngôi làng nhỏ khốn khổ đó.
1410
01:40:59,291 --> 01:41:00,750
Nhưng ta sẽ bảo vệ em.
1411
01:41:01,500 --> 01:41:02,708
Ta sẽ giúp em.
1412
01:41:08,625 --> 01:41:09,708
Đừng sợ hãi.
1413
01:41:10,708 --> 01:41:15,375
Hãy nghĩ mình là một con sâu
sắp chuyển mình thành bươm bướm.
1414
01:41:16,125 --> 01:41:17,458
Sẽ rất sớm thôi,
1415
01:41:17,541 --> 01:41:21,958
em sẽ trở nên xinh đẹp
và mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
1416
01:41:22,791 --> 01:41:26,583
Một nữ hoàng mà trường này chưa từng thấy.
1417
01:41:27,791 --> 01:41:29,500
Ta có thể trao em quyền năng
1418
01:41:29,583 --> 01:41:32,000
mà bọn họ chỉ mơ ước có được.
1419
01:41:32,875 --> 01:41:35,041
Em sẽ không chỉ là kẻ đẹp nhất,
1420
01:41:36,083 --> 01:41:38,125
em sẽ là kẻ hùng mạnh nhất.
1421
01:41:40,541 --> 01:41:43,041
Huyết Thuật, Sophie.
1422
01:41:45,458 --> 01:41:46,708
Tình yêu của ta,
1423
01:41:48,416 --> 01:41:50,875
em sẽ chấp nhận
1424
01:41:50,958 --> 01:41:53,541
món quà này chứ?
1425
01:41:54,208 --> 01:41:55,041
Tôi sẽ nhận.
1426
01:41:59,291 --> 01:42:02,291
Cô biết Rafal ở trong trường này
1427
01:42:02,375 --> 01:42:04,125
và cô không nói với ai ư?
1428
01:42:05,416 --> 01:42:07,041
Hẳn là ta lỡ quên mất thôi.
1429
01:42:07,125 --> 01:42:12,416
Ta hiểu rồi! Đầu óc cô lỡ quên đi
linh hồn của sự tàn ác sao, Lesso?
1430
01:42:12,500 --> 01:42:15,791
Ta là Chủ nhiệm của Trường học Ác.
1431
01:42:15,875 --> 01:42:17,750
Điều đó gợi ý gì cho cô nào?
1432
01:42:17,833 --> 01:42:21,375
Là không quản lý nào ở đây
biết gì xảy ra ở nơi ngớ ngẩn này.
1433
01:42:21,458 --> 01:42:24,083
- Im, Người Đọc!
- Không là trượt vì cau mày?
1434
01:42:24,166 --> 01:42:26,125
Rafal muốn gì với Sophie?
1435
01:42:26,208 --> 01:42:28,291
Để Cái Ác rốt cuộc cũng thắng!
1436
01:42:29,375 --> 01:42:30,208
Lý do đấy.
1437
01:42:30,291 --> 01:42:33,875
Cô nghĩ sẽ thế sao?
Rafal sẽ không giúp Cái Ác thắng.
1438
01:42:33,958 --> 01:42:37,250
Khi hắn cố giết Hiệu Trưởng, anh trai hắn,
1439
01:42:37,333 --> 01:42:39,708
hắn đã nhắm hủy diệt cả hai ngôi trường,
1440
01:42:39,791 --> 01:42:43,041
để hắn được giữ cho mình
phép thuật của cả thế giới này.
1441
01:42:43,125 --> 01:42:46,333
Cảm ơn rất nhiều, cô giáo dạy làm đẹp.
1442
01:42:46,416 --> 01:42:52,458
Này, ta là trưởng khoa Lịch sử Pháp thuật
từ rất lâu trước khi cô đến đây, Đỏ ạ.
1443
01:42:52,541 --> 01:42:54,000
- Thật sao?
- Phải!
1444
01:42:54,083 --> 01:42:58,666
Trước khi nơi này thành ra nông cạn
và ta bị giáng chức xuống lớp mỹ hóa.
1445
01:42:58,750 --> 01:43:01,333
Trông ta có phải để tâm đến cười không?
1446
01:43:01,416 --> 01:43:03,250
Rồi, vậy ta phải bảo vệ Sophie.
1447
01:43:03,333 --> 01:43:05,458
Sẽ làm thế, ngay khi tìm ra Sophie.
1448
01:43:05,541 --> 01:43:06,958
Sophie đang mất tích.
1449
01:43:07,958 --> 01:43:09,375
Và Anemone nói đúng.
1450
01:43:09,458 --> 01:43:13,083
Rafael sẽ phá hủy cả trường
nếu hắn hợp lực được với Sophie.
1451
01:43:13,166 --> 01:43:16,000
Nói dối, toàn là dối trá.
1452
01:43:16,083 --> 01:43:18,750
Chỉ là mưu đồ khác
để Cái Thiện thắng lần nữa.
1453
01:43:18,833 --> 01:43:20,000
Tin ta, không phải.
1454
01:43:20,708 --> 01:43:23,166
Nếu em trai ta trở về từ cõi chết,
1455
01:43:23,250 --> 01:43:27,625
quý bà Lesso à,
có khả năng không ai ở đây sống sót.
1456
01:43:27,708 --> 01:43:29,083
Không một ai.
1457
01:43:29,166 --> 01:43:31,416
Tìm Sophie ngay. Tìm cả hai trường.
1458
01:43:31,500 --> 01:43:32,916
Vâng, tất nhiên rồi.
1459
01:43:34,583 --> 01:43:35,416
Và Agatha,
1460
01:43:37,083 --> 01:43:40,083
đến Vũ Hội Vĩnh Viễn.
Sophie có thể xuất hiện ở đó.
1461
01:43:40,166 --> 01:43:42,750
Nếu có, hãy đưa Sophie đến chỗ ta.
1462
01:43:43,541 --> 01:43:44,375
Giờ đi mau.
1463
01:43:55,708 --> 01:43:56,625
TRẢ THÙ
1464
01:43:57,916 --> 01:43:59,375
"Búp bê sống".
1465
01:44:11,000 --> 01:44:11,833
Sophie.
1466
01:44:13,500 --> 01:44:14,333
Sophie.
1467
01:44:14,958 --> 01:44:17,125
Trò không… Ôi trời hỡi.
1468
01:44:17,208 --> 01:44:19,250
Rafal đã làm gì trò vậy?
1469
01:44:19,333 --> 01:44:22,458
Dạy tôi chấp nhận con người thật của mình.
1470
01:44:22,541 --> 01:44:23,916
Chẳng phải bà muốn thế?
1471
01:44:24,500 --> 01:44:27,375
Tôi quả thực là xinh đẹp, phải chứ?
1472
01:44:28,416 --> 01:44:30,916
Quả táo độc hại trong mắt Rafal.
1473
01:44:31,958 --> 01:44:34,708
Kẻ có tài năng vượt trội
hơn hết những kẻ khác.
1474
01:44:36,041 --> 01:44:37,958
Làm ơn đừng nói là bà đang ghen.
1475
01:44:39,083 --> 01:44:41,416
Leonora xứ Gavaldon.
1476
01:44:42,458 --> 01:44:43,583
Rafal kể cho tôi.
1477
01:44:43,666 --> 01:44:48,833
Leonora, Người Đọc cô đơn,
người muốn được nhiều hơn thế.
1478
01:44:48,916 --> 01:44:50,416
Anh ta thấy gì đó ở bà.
1479
01:44:50,958 --> 01:44:55,458
Mầm Ác độc bà không biết bà có.
Anh ta đưa bà đến đây để nuôi dưỡng nó.
1480
01:44:56,208 --> 01:45:00,458
Bà đã cố gắng rất nhiều,
nhưng bà không đủ Ác độc với Rafal.
1481
01:45:01,083 --> 01:45:03,750
Rafal quay lưng với bà, dù bà yêu Rafal.
1482
01:45:04,500 --> 01:45:07,750
Và kể từ khi đó,
bà cố chứng tỏ bản thân với Rafal,
1483
01:45:08,833 --> 01:45:10,916
hy vọng giành được lòng anh ta.
1484
01:45:12,625 --> 01:45:15,458
Nhưng rồi Sophie xuất hiện.
1485
01:45:17,916 --> 01:45:19,333
Hắn đã hứa gì với trò?
1486
01:45:20,041 --> 01:45:22,958
Và trò đã hứa gì với hắn?
1487
01:45:25,583 --> 01:45:27,708
Hai cái đồ búp bê các người dám hỏi.
1488
01:45:33,291 --> 01:45:34,125
Sophie…
1489
01:45:35,708 --> 01:45:36,541
Trời ơi.
1490
01:46:14,583 --> 01:46:18,958
Cứ lo không mời thì em không đến,
nhưng anh nghĩ: "Agatha làm gì tùy ý".
1491
01:46:19,041 --> 01:46:21,125
Tedros, anh có thấy Sophie không?
1492
01:46:23,000 --> 01:46:26,333
Ta nói việc khác được chứ?
Như vụ xảy ra trong rừng ấy?
1493
01:46:26,416 --> 01:46:28,791
- Đó…
- Ừ, để sau khi tôi tìm ra Sophie.
1494
01:46:28,875 --> 01:46:33,083
Cô ta quát em, vô lễ với em,
đổ lỗi cho em về mọi sai trái trong đời,
1495
01:46:33,166 --> 01:46:34,958
nhưng em chỉ toàn giúp cô ta.
1496
01:46:35,041 --> 01:46:37,625
Thôi nào, sao em nghĩ cô ta đáng được cứu?
1497
01:46:39,000 --> 01:46:41,916
Hồi ở Gavaldon,
người ta gọi tôi là phù thủy suốt.
1498
01:46:42,791 --> 01:46:44,291
Họ bảo tôi xấu xí cỡ nào
1499
01:46:44,375 --> 01:46:47,666
và một ngày nào đó
họ sẽ đến để thiêu mẹ con tôi.
1500
01:46:47,750 --> 01:46:49,833
Và cả làng chỉ có cười,
1501
01:46:50,833 --> 01:46:52,291
ngoại trừ Sophie.
1502
01:46:53,833 --> 01:46:57,000
Chỉ mỗi cậu ấy đứng về tôi
từ khi chúng tôi còn nhỏ.
1503
01:46:57,083 --> 01:46:58,541
Cậu ấy như chị em tôi
1504
01:46:58,625 --> 01:47:00,958
và tôi không phải người từ bỏ gia đình.
1505
01:47:02,416 --> 01:47:03,250
Không bao giờ!
1506
01:47:03,333 --> 01:47:04,791
Không, em nói đúng.
1507
01:47:06,666 --> 01:47:08,458
Không ai nên từ bỏ gia đình.
1508
01:47:08,541 --> 01:47:13,625
Agatha, em đã cứu anh khỏi Tử Thần,
muốn anh nhìn thế giới đâu chỉ trắng đen.
1509
01:47:13,708 --> 01:47:16,166
Chưa ai từng làm gì tương tự với anh.
1510
01:47:16,250 --> 01:47:18,583
Và điều đó khiến anh nhận ra
1511
01:47:18,666 --> 01:47:20,375
em là chân ái của anh.
1512
01:47:20,458 --> 01:47:23,541
- Trời ạ, anh căn dịp tệ quá.
- Không, thật đấy.
1513
01:47:23,625 --> 01:47:26,291
Anh đã nghĩ kỹ rồi và anh yêu em, Agatha.
1514
01:47:26,375 --> 01:47:27,833
Tedros, làm ơn dừng lại.
1515
01:47:29,083 --> 01:47:31,333
Rafal đang dùng Sophie để phá trường.
1516
01:47:32,250 --> 01:47:33,500
Khoan, ai là Rafal?
1517
01:47:52,583 --> 01:47:54,458
Sophie, cậu bị sao vậy?
1518
01:47:57,666 --> 01:47:59,416
- Trời ơi.
- Đừng lo, Teddy.
1519
01:48:00,041 --> 01:48:01,416
Chắc mai là biến thôi.
1520
01:48:01,500 --> 01:48:04,375
Hãy cố bỏ qua
và đừng phá buổi tối của hai ta.
1521
01:48:05,541 --> 01:48:06,750
Vũ Hội Vĩnh Viễn!
1522
01:48:08,958 --> 01:48:09,875
Em ở đây.
1523
01:48:11,458 --> 01:48:12,833
Anh đưa em đi, nhớ chứ?
1524
01:48:14,083 --> 01:48:16,000
- Anh đã hứa.
- Sophie, làm ơn.
1525
01:48:16,083 --> 01:48:18,666
Im đi, Aggie. Nhân vật chính đang nói.
1526
01:48:20,666 --> 01:48:24,625
Em vẫn là bạn hẹn của anh nhỉ?
Hay anh rút lại lời đã hứa đấy à?
1527
01:48:24,708 --> 01:48:25,541
Bởi vì…
1528
01:48:27,083 --> 01:48:30,750
điều tồi tệ xảy ra
khi người Thiện lương phá lời hứa.
1529
01:48:30,833 --> 01:48:34,458
Không có lời hứa nào.
Cô phản bội tôi. Tôi ở đây với Agatha.
1530
01:48:35,541 --> 01:48:37,666
- Đâu, không phải.
- Đồ nói dối.
1531
01:48:49,416 --> 01:48:52,000
Biết đó, tôi nghĩ tôi thạo phép thuật rồi.
1532
01:48:52,083 --> 01:48:53,291
Sophie, dừng lại!
1533
01:48:54,625 --> 01:48:57,416
Dù có chuyện gì, tớ cũng giúp được mà.
1534
01:48:58,666 --> 01:48:59,625
Tớ là bạn cậu.
1535
01:48:59,708 --> 01:49:01,083
Không đâu, Agatha.
1536
01:49:02,458 --> 01:49:03,625
Hai ta là địch thủ.
1537
01:49:03,708 --> 01:49:08,583
Câu chuyện của ta không thể kết thúc
chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt.
1538
01:49:11,500 --> 01:49:12,333
Sophie.
1539
01:49:18,708 --> 01:49:19,541
Tạm biệt.
1540
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Tedros.
1541
01:49:36,958 --> 01:49:38,083
Tới đây mau.
1542
01:49:52,333 --> 01:49:55,208
Vậy thế này nghĩa là vũ hội bị hủy bỏ à?
1543
01:49:55,291 --> 01:49:56,625
Ta phải cản cô ta lại.
1544
01:49:56,708 --> 01:49:58,500
Không ai được làm hại Sophie.
1545
01:49:58,583 --> 01:50:02,083
Xem cô ta làm gì đi.
Hy vọng xử cô ta trước khi cô ta xử ta.
1546
01:50:02,166 --> 01:50:04,416
Các nam nhi, cầm vũ khí lên.
1547
01:50:04,500 --> 01:50:06,166
- Đến lúc rồi.
- Dừng lại!
1548
01:50:06,250 --> 01:50:08,750
Cái Ác tấn công, Cái Thiện tự vệ, nhớ chứ?
1549
01:50:08,833 --> 01:50:10,333
Các cậu đâu thể tấn công!
1550
01:50:48,541 --> 01:50:50,375
VŨ HỘI VÔ VỌNG THƯỜNG NIÊN SỐ 1
1551
01:51:01,166 --> 01:51:02,708
Các bạn Vô Vọng thân mến!
1552
01:51:04,958 --> 01:51:06,583
Chúng ta có khách.
1553
01:51:07,375 --> 01:51:08,625
Nên chào hỏi thế nào?
1554
01:51:08,708 --> 01:51:09,625
Ta giết chúng!
1555
01:51:11,083 --> 01:51:12,250
Cứ để họ yên!
1556
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Sophie, làm ơn. Họ chỉ sợ cậu sẽ tấn công.
1557
01:51:15,958 --> 01:51:17,750
Tại sao bọn này phải làm thế?
1558
01:51:18,750 --> 01:51:21,500
Làm việc đó thì Ác độc quá.
1559
01:51:25,750 --> 01:51:27,750
Cho họ thấy ta Thiện lương ra sao.
1560
01:51:29,375 --> 01:51:30,333
Khiêu vũ nào.
1561
01:51:34,791 --> 01:51:38,875
Mọi người chào khách đi.
Đây là một số ưu đãi cho bữa tiệc.
1562
01:51:39,958 --> 01:51:40,833
Giương cung!
1563
01:51:40,916 --> 01:51:42,541
Tedros, đó là mánh khóe!
1564
01:51:42,625 --> 01:51:43,833
Giết phù thủy đi!
1565
01:51:45,125 --> 01:51:46,250
Bắn tên!
1566
01:51:55,291 --> 01:51:56,125
Chà, giờ thì.
1567
01:51:57,375 --> 01:52:01,125
Nếu Cái Ác tấn công và Cái Thiện tự vệ,
1568
01:52:01,666 --> 01:52:05,500
thì có vẻ Cái Thiện đã trở thành Cái Ác.
1569
01:52:06,833 --> 01:52:09,708
Và Cái Ác đã trở thành Cái Thiện.
1570
01:52:11,375 --> 01:52:13,583
Ôi, thật tốt quá đi.
1571
01:53:09,750 --> 01:53:10,791
Cúi đi, Tedros!
1572
01:53:14,583 --> 01:53:17,250
Teddy, ta có quá nhiều điều để nói.
1573
01:53:18,333 --> 01:53:22,000
Anh và đội quân nhỏ của anh
đã cố giết rất nhiều người vô tội.
1574
01:53:23,375 --> 01:53:26,375
Giờ thì điều đó thật sự rất Ác độc.
1575
01:53:59,625 --> 01:54:02,708
Xem chừng ai đó đang dự giờ lớp Xú Hóa.
1576
01:54:04,375 --> 01:54:05,250
Không!
1577
01:54:07,083 --> 01:54:08,250
Làm ơn đi, Sophie.
1578
01:54:09,083 --> 01:54:10,750
Cậu phải dừng việc này lại!
1579
01:54:10,833 --> 01:54:11,875
Quá muộn rồi.
1580
01:54:12,708 --> 01:54:15,125
Bọn họ tấn công. Giờ bọn này tự vệ.
1581
01:54:40,666 --> 01:54:41,916
Dừng lại!
1582
01:54:53,375 --> 01:54:55,166
Ai uống sô cô la nóng nào?
1583
01:55:17,208 --> 01:55:19,208
Tự gọi mình là hoàng tử à, Teddy?
1584
01:56:13,375 --> 01:56:14,916
Không, nghe này. Chờ đã!
1585
01:56:15,000 --> 01:56:16,291
Nghe tôi đi mà!
1586
01:57:02,625 --> 01:57:03,750
Đến đây, nữ hoàng!
1587
01:57:06,916 --> 01:57:08,208
Không! Tedros!
1588
01:57:08,291 --> 01:57:11,708
Cảm giác thật tuyệt.
Đã ngóng làm vậy cả học kỳ.
1589
01:57:11,791 --> 01:57:14,000
Tedros! Không!
1590
01:57:16,291 --> 01:57:17,708
Lùi lại, Aggie!
1591
01:57:19,041 --> 01:57:20,583
Kết thúc có hậu của tớ đó.
1592
01:57:20,666 --> 01:57:23,625
Vậy đây là cách cậu thay đổi thế giới ư?
1593
01:57:23,708 --> 01:57:27,250
Cậu luôn muốn điều này ư?
Đơn thuần là được trọng vọng?
1594
01:57:28,666 --> 01:57:32,250
Phải. Sai lầm duy nhất của tớ
là nghĩ tớ cần chuyển trường.
1595
01:57:32,333 --> 01:57:34,875
Chỉ là các trường cần đổi chỗ thôi.
1596
01:57:34,958 --> 01:57:38,750
Sai lầm cậu gây ra
là nghĩ cậu cần bất cứ gì trong số này.
1597
01:57:39,416 --> 01:57:44,875
Nhìn xem điều đó đã làm gì cậu.
Nhìn xem điều đó đã làm gì chúng ta.
1598
01:57:44,958 --> 01:57:47,041
Sophie, Rafal là kẻ thù.
1599
01:57:47,125 --> 01:57:48,416
Ta phải đánh bại hắn.
1600
01:57:49,625 --> 01:57:52,458
Tớ thà đánh bại địch thủ của mình.
1601
01:57:52,541 --> 01:57:53,666
Sophie, đừng!
1602
01:57:53,750 --> 01:57:55,083
Không!
1603
01:57:55,666 --> 01:57:56,500
Sophie!
1604
01:58:00,041 --> 01:58:03,750
Giờ chỉ còn một việc cuối cần trả đũa.
1605
01:58:17,791 --> 01:58:21,875
Hiệu Trưởng, lão đâu rồi hả lão già?
1606
01:58:22,875 --> 01:58:24,291
Đến lúc lão đền tội rồi!
1607
01:58:24,375 --> 01:58:25,958
Kiếm tìm sự trả thù,
1608
01:58:26,041 --> 01:58:27,666
Sophie đã lục soát tòa tháp
1609
01:58:27,750 --> 01:58:31,666
để tìm người đã làm hại cô ngay từ đầu.
1610
01:58:32,250 --> 01:58:34,083
Hoặc cô đã tin như vậy.
1611
01:58:34,875 --> 01:58:36,166
Thế tức là sao?
1612
01:58:37,500 --> 01:58:39,458
Tức là chuyện của em mới bắt đầu,
1613
01:58:39,541 --> 01:58:40,666
Sophie xứ Gavaldon.
1614
01:58:43,833 --> 01:58:44,708
Rafal.
1615
01:58:45,333 --> 01:58:49,666
Tất thảy đây là phép thử, Sophie. Toàn bộ.
1616
01:58:50,375 --> 01:58:53,791
Một phép thử để tìm ra chân ái của ta.
1617
01:58:55,083 --> 01:58:56,291
Tôi không hiểu.
1618
01:58:56,375 --> 01:58:59,000
Ta là người đáp ứng nguyện vọng của em
1619
01:58:59,083 --> 01:59:00,333
và đưa em đến đây.
1620
01:59:00,916 --> 01:59:03,250
Nhà tiên tri đã báo về tiềm năng của em
1621
01:59:03,333 --> 01:59:05,458
và ta muốn giúp em hoàn thiện nó.
1622
01:59:06,041 --> 01:59:07,666
Còn ai khác đã tin vào em,
1623
01:59:09,708 --> 01:59:10,708
quan tâm đến em,
1624
01:59:11,958 --> 01:59:13,166
che chở cho em,
1625
01:59:13,833 --> 01:59:16,333
trao cho em tất cả?
1626
01:59:18,458 --> 01:59:19,708
Khi dùng sức mạnh đó,
1627
01:59:20,916 --> 01:59:22,958
em nhìn kẻ thù gục ngã,
1628
01:59:24,750 --> 01:59:26,125
cảm giác thế nào?
1629
01:59:28,041 --> 01:59:29,041
Tôi thích thế.
1630
01:59:30,083 --> 01:59:32,125
Em đâu được định cho phe Thiện.
1631
01:59:32,208 --> 01:59:33,708
Và dĩ nhiên, ta cũng vậy.
1632
01:59:35,916 --> 01:59:38,166
Sao anh giả làm Hiệu Trưởng?
1633
01:59:38,250 --> 01:59:39,916
Gã là anh trai ta.
1634
01:59:40,000 --> 01:59:41,625
Nhiều thế kỷ trước,
1635
01:59:42,125 --> 01:59:44,875
hai ta được giao phó Cố Sự Gia vĩnh viễn,
1636
01:59:44,958 --> 01:59:47,916
vì sự gắn kết của hai ta
vượt qua tâm hồn xung đột.
1637
01:59:48,666 --> 01:59:53,583
Miễn hai ta bảo vệ lẫn nhau,
hai ta sẽ mãi bất tử và trẻ trung.
1638
01:59:54,375 --> 01:59:58,625
Cái Thiện và Cái Ác cân bằng hoàn hảo.
1639
02:00:00,083 --> 02:00:01,041
Nhưng thời gian…
1640
02:00:03,291 --> 02:00:05,791
Thời gian khiến cho ta bất mãn.
1641
02:00:06,416 --> 02:00:07,333
Anh ta bị sao?
1642
02:00:07,416 --> 02:00:08,625
Hai ta đánh nhau…
1643
02:00:12,333 --> 02:00:13,416
và ta giết anh ta.
1644
02:00:34,250 --> 02:00:35,583
Vậy anh giết anh mình?
1645
02:00:39,000 --> 02:00:40,125
Sao có thể làm thế?
1646
02:00:40,208 --> 02:00:43,041
Cũng như cách em
cố giết hoàng tử yêu quý của em.
1647
02:00:43,541 --> 02:00:46,333
Vì đó là bản chất của chúng ta.
1648
02:00:47,083 --> 02:00:52,583
Sau cái chết của anh trai,
ta giả danh gã để che giấu ý định thực.
1649
02:00:52,666 --> 02:00:54,708
Bắt đầu phá sự cân bằng từ trong.
1650
02:00:54,791 --> 02:00:59,458
Không có sai sót nào
tại Trường học Thiện và Ác.
1651
02:00:59,541 --> 02:01:01,833
Nhưng Cái Thiện đã thắng 200 năm rồi.
1652
02:01:03,000 --> 02:01:04,125
Giờ bọn họ thắng ư?
1653
02:01:05,000 --> 02:01:06,958
Mỗi chuyện, ta khiến họ thối nát.
1654
02:01:07,041 --> 02:01:10,500
Thưởng bọn họ
cho việc thiêu bà già trong lò nướng,
1655
02:01:10,583 --> 02:01:12,666
khiến các tiên cá tự cắt lưỡi mình,
1656
02:01:12,750 --> 02:01:15,375
ép buộc phụ nữ nhảy trong giày sắt nóng.
1657
02:01:16,125 --> 02:01:17,625
Cái Thiện trở nên tự đắc.
1658
02:01:18,500 --> 02:01:19,333
Ngu ngốc.
1659
02:01:21,333 --> 02:01:22,166
Yếu đuối.
1660
02:01:23,541 --> 02:01:26,250
Nhưng em, Sophie? Em khiến ta hổ thẹn.
1661
02:01:26,875 --> 02:01:29,583
Em khiến cả trường sụp đổ trong vài tuần.
1662
02:01:29,666 --> 02:01:31,375
Vượt lên trên cả Thiện Ác.
1663
02:01:31,458 --> 02:01:35,000
Em chính… là sự hỗn loạn.
1664
02:01:35,541 --> 02:01:39,166
Và cùng nhau, không thể cản được hai ta.
1665
02:01:39,250 --> 02:01:40,166
Agatha!
1666
02:01:41,125 --> 02:01:41,958
Tedros?
1667
02:01:42,458 --> 02:01:43,291
Này.
1668
02:01:45,875 --> 02:01:46,791
Em ổn chứ?
1669
02:01:46,875 --> 02:01:48,583
Trời ạ, tưởng anh chết rồi.
1670
02:01:49,208 --> 02:01:51,041
Anh ổn mà. Nghe anh này.
1671
02:01:51,125 --> 02:01:53,583
Anh cần tiêu diệt dứt điểm đám Vô Vọng.
1672
02:01:53,666 --> 02:01:54,916
Không, Tedros.
1673
02:01:55,000 --> 02:01:57,250
Toàn bộ cuộc chiến giữa hai trường
1674
02:01:57,333 --> 02:02:00,125
là sai hết thảy.
Nếu tôi có thể nói với Sophie…
1675
02:02:00,208 --> 02:02:02,833
Sau trò cô ta làm?
Vô ích, chịu, vô tác dụng.
1676
02:02:02,916 --> 02:02:05,416
Đâu, em trai Hiệu Trưởng lợi dụng cậu ấy.
1677
02:02:05,500 --> 02:02:07,750
Cho cậu ấy Huyết Thuật quá sức cậu ấy.
1678
02:02:07,833 --> 02:02:10,333
- Cậu ấy đâu biết đang làm gì.
- Biết chứ.
1679
02:02:10,416 --> 02:02:11,916
Tôi tiến gần được cậu ấy.
1680
02:02:12,000 --> 02:02:14,000
- Tôi biết.
- Nghe anh này.
1681
02:02:14,083 --> 02:02:15,541
- Cái gì?
- Cô ta đi rồi.
1682
02:02:15,625 --> 02:02:17,958
Cô ta hóa quạ rồi vào tháp Hiệu Trưởng.
1683
02:02:19,000 --> 02:02:21,291
- Gì?
- Cuộc chiến ở dưới này, Agatha.
1684
02:02:21,875 --> 02:02:23,208
Đến lúc mặc cô ta rồi.
1685
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
Tedros, anh nói đã sẵn sàng nhìn thế giới
1686
02:02:26,125 --> 02:02:27,541
không chỉ qua trắng đen.
1687
02:02:28,625 --> 02:02:30,125
Đây là cơ hội của anh.
1688
02:02:30,208 --> 02:02:32,500
Làm ơn, tôi chỉ cần anh tin tôi.
1689
02:02:33,000 --> 02:02:36,041
Đi với tôi để cứu Sophie.
Ta sẽ cứu trường như thế.
1690
02:02:36,125 --> 02:02:38,500
Cả hai bên Vĩnh Viễn và Vô Vọng.
1691
02:02:39,166 --> 02:02:41,375
- Làm ơn.
- Tedros, giúp! Giữ chả nổi!
1692
02:02:41,458 --> 02:02:42,708
Rồi. Đến chỗ cô ta.
1693
02:02:42,791 --> 02:02:45,208
Anh sẽ đến ngay khi có thể. Anh hứa.
1694
02:02:47,916 --> 02:02:49,333
Em tham gia chứ, Sophie?
1695
02:02:50,625 --> 02:02:53,250
Ta chỉ cần nụ hôn chân ái thôi,
1696
02:02:53,333 --> 02:02:54,791
Nụ hôn của Cái Ác,
1697
02:02:54,875 --> 02:02:57,083
để kích hoạt tình yêu của hai ta
1698
02:02:57,166 --> 02:02:59,791
và mở cánh cổng tới Vĩnh Viễn Vô Vọng
1699
02:03:01,166 --> 02:03:06,916
để em và ta cai trị.
1700
02:03:09,333 --> 02:03:11,250
Ta là hoàng tử của em.
1701
02:03:13,375 --> 02:03:14,875
Ta là chân ái của em.
1702
02:03:16,625 --> 02:03:18,000
Ta luôn luôn là vậy.
1703
02:03:20,291 --> 02:03:23,833
Em sẽ tham gia cùng ta chứ?
1704
02:03:27,416 --> 02:03:30,125
Vâng.
1705
02:03:32,875 --> 02:03:37,833
Và thế là Cái Ác rốt cuộc
đã giành được nụ hôn chân ái
1706
02:03:37,916 --> 02:03:42,375
kết án cả hai trường học
và tất cả những người trong đó,
1707
02:03:42,458 --> 02:03:44,458
Thiện và Ác đều như nhau,
1708
02:03:44,541 --> 02:03:46,625
diệt vong trong đau đớn,
1709
02:03:46,708 --> 02:03:53,041
cho phép Cái Ác của Rafal,
Cái Ác thật sự, xâm chiếm thế giới.
1710
02:03:53,125 --> 02:03:54,333
Mình đã làm gì vậy?
1711
02:03:54,833 --> 02:03:59,125
Tại sao mọi người phải chết?
Tôi tưởng anh muốn Cái Ác thắng.
1712
02:03:59,208 --> 02:04:00,583
Họ là bạn tôi.
1713
02:04:01,625 --> 02:04:04,541
Bọn họ chỉ là Cái Ác cổ tích thôi.
1714
02:04:04,625 --> 02:04:08,666
Ta phải xóa sạch tất thảy
để mở đường cho Cái Ác thật sự.
1715
02:04:24,125 --> 02:04:28,333
Tình yêu của ta,
chào mừng đến Vĩnh Viễn Vô Vọng.
1716
02:04:28,416 --> 02:04:32,916
Không! Tôi không muốn làm hại họ.
Tôi tưởng anh nói chúng ta sẽ cai trị họ.
1717
02:04:33,000 --> 02:04:36,708
Và hai ta sẽ cai trị Vĩnh Viễn Vô Vọng,
1718
02:04:36,791 --> 02:04:40,125
nơi mà mọi học sinh và các giáo sư đó,
1719
02:04:40,208 --> 02:04:42,875
bất cứ ai có thể thách thức ta, đều chết,
1720
02:04:43,416 --> 02:04:46,875
bao gồm cả địch thủ của em.
1721
02:04:51,041 --> 02:04:55,916
TẠI ĐÂY CÓ THI THỂ CỦA AGATHA
1722
02:04:56,000 --> 02:04:57,250
Không, Aggie!
1723
02:04:58,041 --> 02:04:59,666
Đây đâu phải điều tôi muốn!
1724
02:04:59,750 --> 02:05:02,166
Giờ thì quá muộn cho điều đó rồi, Sophie.
1725
02:05:02,250 --> 02:05:04,416
Em đã đuổi mọi người đi,
1726
02:05:04,500 --> 02:05:09,041
nói dối mọi người, phản bội mọi người.
1727
02:05:09,125 --> 02:05:10,916
Giờ em chỉ có một mình.
1728
02:05:11,000 --> 02:05:13,083
Đó là lý do em là của ta…
1729
02:05:13,166 --> 02:05:14,333
Tránh xa cậu ấy ra!
1730
02:05:17,208 --> 02:05:19,500
Aggie! Cậu còn sống à?
1731
02:05:20,750 --> 02:05:22,000
Tớ rất xin lỗi.
1732
02:05:22,083 --> 02:05:23,916
Không sao. Tớ ôm cậu đây rồi.
1733
02:05:24,583 --> 02:05:27,583
Biết đó, ta đã mong đợi
nhiều hơn từ một Người Đọc.
1734
02:05:28,500 --> 02:05:32,250
Hẳn cô biết điều gì xảy ra
với những kẻ cản trở tình yêu.
1735
02:05:33,333 --> 02:05:35,625
Tình yêu ư? Đây không phải tình yêu.
1736
02:05:35,708 --> 02:05:37,916
Có biết tại sao Cái Thiện luôn thắng?
1737
02:05:38,000 --> 02:05:41,625
Vì chúng tôi chiến đấu vì nhau
và chúng tôi quan tâm lẫn nhau.
1738
02:05:41,708 --> 02:05:44,083
Tình yêu của Cái Thiện là thế.
1739
02:05:44,166 --> 02:05:46,333
Cái Ác chỉ chiến đấu vì bản thân.
1740
02:05:47,666 --> 02:05:50,166
Và trên đời này, điều đó xa tình yêu nhất.
1741
02:05:51,833 --> 02:05:53,541
Những lời hoa mỹ đó
1742
02:05:54,500 --> 02:05:57,166
không còn sức mạnh hay ý nghĩa gì nữa.
1743
02:05:57,250 --> 02:05:59,958
Giờ, nếu cô vui lòng
tránh xa cô dâu của ta.
1744
02:06:00,041 --> 02:06:02,666
Ngươi sẽ không có cậu ấy, đồ quái vật.
1745
02:06:03,791 --> 02:06:05,375
Chừng nào ta còn sống.
1746
02:06:07,916 --> 02:06:09,000
Chà, tùy ý cô.
1747
02:06:12,958 --> 02:06:14,416
Không! Đừng hại Aggie!
1748
02:06:17,333 --> 02:06:18,208
Sophie!
1749
02:06:19,333 --> 02:06:20,250
Sophie.
1750
02:06:22,083 --> 02:06:24,458
Không!
1751
02:06:43,583 --> 02:06:44,416
Không thể nào.
1752
02:06:45,541 --> 02:06:47,208
Không thể sau thảy việc này.
1753
02:07:19,416 --> 02:07:20,583
Không.
1754
02:07:49,125 --> 02:07:52,583
Ngươi cho rằng sẽ dễ dàng như vậy sao?
1755
02:07:53,291 --> 02:07:54,250
Ở trường của ta?
1756
02:07:55,833 --> 02:07:59,333
Trong tay bố ngươi,
thanh kiếm đó có thể đã chế ngự được ta,
1757
02:08:00,000 --> 02:08:04,333
nhưng trong tay thằng nhãi lố bịch con gã,
1758
02:08:04,416 --> 02:08:06,833
kiếm đó chỉ là dao phết bơ quá khổ.
1759
02:08:26,166 --> 02:08:27,708
Ngươi nghĩ câu chuyện này…
1760
02:08:29,625 --> 02:08:31,958
là về chân ái của ngươi.
1761
02:08:32,583 --> 02:08:35,708
Không, đó là về chân ái của ta.
1762
02:08:39,958 --> 02:08:43,500
Và sức mạnh nụ hôn của Cái Ác cho ta
1763
02:08:43,583 --> 02:08:46,041
để giết vị vua tương lai của Cái Thiện.
1764
02:08:46,125 --> 02:08:48,208
Hay chuyện về hai cô gái cản ngươi.
1765
02:09:30,083 --> 02:09:32,166
Kết thúc rồi nhé.
1766
02:09:35,375 --> 02:09:36,458
Trời ơi.
1767
02:09:38,916 --> 02:09:40,291
Này. Ôi trời ơi.
1768
02:09:41,500 --> 02:09:43,166
Ôi trời. Không sao đâu.
1769
02:09:43,250 --> 02:09:45,250
Này. Chào.
1770
02:09:46,708 --> 02:09:47,541
Tớ…
1771
02:09:49,708 --> 02:09:51,541
Tớ xin lỗi vì mọi chuyện.
1772
02:09:52,583 --> 02:09:54,291
Cậu ổn mà. Cậu không sao rồi.
1773
02:09:54,916 --> 02:09:56,333
Giờ cậu an toàn rồi.
1774
02:09:57,458 --> 02:09:59,000
Tớ không muốn Ác độc.
1775
02:09:59,083 --> 02:10:01,083
Không, cậu không có Ác độc.
1776
02:10:02,083 --> 02:10:03,416
Cậu chỉ là con người.
1777
02:10:05,458 --> 02:10:06,750
Chừng nào tớ có cậu.
1778
02:10:08,583 --> 02:10:10,416
Chúng ta sẽ luôn có nhau.
1779
02:10:12,416 --> 02:10:13,416
Cậu hứa chứ?
1780
02:10:15,916 --> 02:10:16,916
Tớ hứa mà.
1781
02:10:23,666 --> 02:10:24,916
Tớ thương cậu, Aggie.
1782
02:10:26,750 --> 02:10:30,291
Cậu sẽ mãi mãi là… bạn thân nhất của tớ.
1783
02:10:34,083 --> 02:10:36,208
Này cậu.
1784
02:10:37,333 --> 02:10:38,166
Không.
1785
02:10:42,041 --> 02:10:44,291
Không, làm ơn quay lại.
1786
02:10:58,166 --> 02:10:59,375
Tớ cũng thương cậu.
1787
02:11:38,958 --> 02:11:39,958
Trời đất ơi.
1788
02:11:52,250 --> 02:11:54,583
Chào cậu.
1789
02:11:55,750 --> 02:11:56,708
Chào.
1790
02:11:59,416 --> 02:12:00,291
Chào.
1791
02:12:06,250 --> 02:12:08,791
Xin lỗi, tớ có làm cậu đau không?
1792
02:12:08,875 --> 02:12:10,041
Trời đất ơi.
1793
02:12:11,000 --> 02:12:13,125
Đừng bao giờ làm thế nữa nhé.
1794
02:12:17,000 --> 02:12:17,916
Ta về nhà thôi.
1795
02:12:20,208 --> 02:12:21,083
Được.
1796
02:12:21,583 --> 02:12:22,708
Ta về nhà thôi.
1797
02:12:29,500 --> 02:12:35,125
Thế là các anh hùng của ta
đã đánh bại mối đe dọa lớn nhất
1798
02:12:35,208 --> 02:12:39,416
mà Trường học Thiện và Ác từng được biết.
1799
02:12:50,750 --> 02:12:54,625
Thế giới cổ tích không bị diệt vong,
1800
02:12:55,291 --> 02:12:58,958
nhưng nơi này đã được thay đổi mãi mãi.
1801
02:12:59,458 --> 02:13:01,458
Cái Thiện và Cái Ác cùng nhau sao?
1802
02:13:03,291 --> 02:13:04,541
Một ngôi trường sao?
1803
02:13:06,500 --> 02:13:07,750
Giờ thì sao?
1804
02:13:08,333 --> 02:13:10,208
Đoàn kết, có lẽ thế.
1805
02:13:12,500 --> 02:13:16,291
Thậm chí có thể là… tình bạn.
1806
02:13:33,541 --> 02:13:34,791
Thôi, không vội.
1807
02:13:34,875 --> 02:13:37,791
Không. Chậm và chắc thắng cuộc đua.
1808
02:13:43,291 --> 02:13:44,125
Xin chào.
1809
02:13:44,666 --> 02:13:46,208
Lòng tôi thuộc về kẻ khác.
1810
02:13:57,625 --> 02:14:02,833
Về phần hai người hùng của ta,
rốt cuộc cũng có đường về Gavaldon,
1811
02:14:02,916 --> 02:14:06,291
vì nụ hôn của Agatha đã giải thoát họ.
1812
02:14:07,291 --> 02:14:11,916
Vì liệu có điều gì
chân thật hơn tình yêu giữa bạn bè?
1813
02:14:12,000 --> 02:14:13,833
Chắc chắn tớ đi là tốt nhất.
1814
02:14:15,500 --> 02:14:16,458
Aggie à,
1815
02:14:17,083 --> 02:14:19,625
tớ hiểu nếu cậu muốn ở lại đây với Tedros.
1816
02:14:23,041 --> 02:14:24,125
Tớ sẽ chăm mẹ cậu.
1817
02:14:25,583 --> 02:14:27,000
Đó sẽ là vinh dự của tớ.
1818
02:14:28,375 --> 02:14:29,500
Cảm ơn, Sophie.
1819
02:14:50,333 --> 02:14:51,958
Nhưng em đâu thể bỏ bạn em.
1820
02:14:55,750 --> 02:14:59,291
Cảm ơn Tedros, vì đã muốn thay đổi.
1821
02:15:01,750 --> 02:15:05,000
Hy vọng ngày nào đó ta sẽ gặp lại nhau.
1822
02:15:19,666 --> 02:15:21,708
Chờ đã!
1823
02:15:55,291 --> 02:15:58,500
Cả hai cô gái đều gặp vòng tay rộng mở…
1824
02:16:00,625 --> 02:16:02,250
và tâm hồn thấu hiểu.
1825
02:16:02,916 --> 02:16:05,791
Họ chưa bao giờ cảm thấy đặc biệt như vậy.
1826
02:16:17,916 --> 02:16:20,791
Mặc dù một số điều không bao giờ thay đổi.
1827
02:16:24,541 --> 02:16:26,833
- Phù thủy!
- Cháy rụi đi, đồ phù thủy!
1828
02:16:28,291 --> 02:16:32,041
Đó là trừ phi ta dùng sức mạnh ta có
1829
02:16:32,125 --> 02:16:34,125
để bắt đầu thay đổi những điều ấy.
1830
02:16:53,541 --> 02:16:57,625
Và ta có thể nói,
đó là kết thúc của câu chuyện.
1831
02:17:01,333 --> 02:17:07,041
Tuy nhiên, khi mũi tên của Tedros
xuyên qua luồng xoáy giữa hai thế giới…
1832
02:17:08,250 --> 02:17:10,583
Anh cần em, Agatha.
1833
02:17:11,208 --> 02:17:15,000
…thì rõ ràng đây mới chỉ là
1834
02:17:16,750 --> 02:17:17,583
sự khởi đầu.
1835
02:17:33,125 --> 02:17:36,333
DỰA TRÊN SÁCH CỦA SOMAN CHAINANI
1836
02:26:15,000 --> 02:26:20,000
Biên dịch: Thùy Hương