1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,416 [música suave] 4 00:00:35,583 --> 00:00:37,833 LA ESCUELA DEL BIEN Y DEL MAL 5 00:00:38,333 --> 00:00:40,500 Hace tiempo, dos hermanos crearon una escuela 6 00:00:40,583 --> 00:00:43,083 para mantener el equilibrio entre el Bien y el Mal. 7 00:00:43,166 --> 00:00:47,250 Los hermanos mantuvieron la paz por eones. 8 00:00:47,333 --> 00:00:50,083 Pero las cosas no suelen perdurar… 9 00:00:53,625 --> 00:00:55,708 [música de tensión] 10 00:01:25,541 --> 00:01:26,750 [Rhian] Eso fue trampa. 11 00:01:26,833 --> 00:01:30,041 Las reglas de la Arena de Duelo son muy claras: no usar magia. 12 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 Si ganas, no es trampa. Solo es trampa si te descubren. 13 00:01:33,833 --> 00:01:37,250 - ¿Quieres otra ronda? - No. No tenemos tiempo. 14 00:01:37,750 --> 00:01:40,291 Practicar contigo es la única parte del día que disfruto. 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,625 Igual que yo, pero nos necesitan. 16 00:01:42,708 --> 00:01:46,166 Es lo malo de dirigir la escuela más importante que se haya construido. 17 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 Y ya me aburrió. 18 00:01:48,125 --> 00:01:49,458 Rafal, ¿qué quieres? 19 00:01:49,541 --> 00:01:51,250 Una ronda más. 20 00:01:51,875 --> 00:01:54,333 - Ah… - Ahora con magia. 21 00:01:55,125 --> 00:01:56,500 Sin límites. 22 00:01:57,583 --> 00:01:59,250 Anímate, Rhian. 23 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Muéstrame cómo se hace. 24 00:02:02,583 --> 00:02:03,750 Qué insistente. 25 00:02:06,875 --> 00:02:08,083 [grita] 26 00:02:10,250 --> 00:02:11,583 [música de tensión] 27 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 Rafal, ¡ya fue suficiente! 28 00:02:15,458 --> 00:02:19,041 Tal vez para ti, pero ya no me quiero conformar con la mitad. 29 00:02:19,541 --> 00:02:20,750 ¡Lo quiero todo! 30 00:02:23,208 --> 00:02:24,541 [grita] 31 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 [Rhian] ¡No! 32 00:02:37,750 --> 00:02:39,666 Rafal, ¿qué has hecho? 33 00:02:43,708 --> 00:02:45,291 Magia de sangre. 34 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 Llevo años buscándola, pero anoche por fin la encontré. 35 00:02:51,458 --> 00:02:53,708 Rafal, está prohibida por una buena razón. 36 00:02:53,791 --> 00:02:55,000 [ríe] 37 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 Te va a consumir. No puedes controlarla. 38 00:02:57,333 --> 00:02:59,291 Yo prefiero el caos. 39 00:03:02,791 --> 00:03:04,041 [quejidos] 40 00:03:06,875 --> 00:03:09,875 Por miles de años, les has dado a los héroes la ventaja. 41 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 ¡Yo mantuve el balance contigo! 42 00:03:17,541 --> 00:03:19,125 Ahora es mi turno. 43 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 [con voz quebrada] Rafal… 44 00:03:20,583 --> 00:03:22,500 Yo dictaré los términos, 45 00:03:22,583 --> 00:03:25,416 y va a ser un mundo muy diferente. 46 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 Podemos hacerlo juntos. 47 00:03:26,916 --> 00:03:28,375 [ríe] 48 00:03:28,458 --> 00:03:30,791 - [quejidos] - El mal no coopera. 49 00:03:32,375 --> 00:03:34,416 El mal no comparte. 50 00:03:34,500 --> 00:03:35,875 Cuando termine, 51 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 el mal no perderá. 52 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 [gritan] 53 00:03:46,666 --> 00:03:47,666 [quejido] 54 00:03:58,000 --> 00:03:59,291 Ay, Rafal. 55 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Muchos años después, 56 00:04:03,791 --> 00:04:05,250 en una tierra lejana, 57 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 una nueva historia estaba comenzando… 58 00:04:09,708 --> 00:04:11,583 [música orquestal animada] 59 00:04:28,041 --> 00:04:29,291 [exclamaciones de asombro] 60 00:04:30,375 --> 00:04:35,583 [narradora] Érase una vez una joven llamada Sophie. 61 00:04:36,083 --> 00:04:39,833 Una criatura valiente de belleza exquisita 62 00:04:39,916 --> 00:04:41,833 y gracia extraordinaria, 63 00:04:42,333 --> 00:04:45,541 destinada a cambiar el mundo. 64 00:04:45,625 --> 00:04:46,958 [exclamaciones de asombro] 65 00:04:52,083 --> 00:04:55,500 Ahora escucha bien y por última vez, 66 00:04:55,583 --> 00:04:57,666 niña ridícula y holgazana. 67 00:04:58,375 --> 00:05:02,166 [con voz de mujer] ¡Saca tu trasero de la cama, niña mimada! 68 00:05:02,250 --> 00:05:03,333 [tocan a la puerta] 69 00:05:03,416 --> 00:05:05,708 [mujer] Sophie, ¡sé que me estás oyendo! 70 00:05:06,291 --> 00:05:07,875 Que alguien me salve. 71 00:05:07,958 --> 00:05:08,875 [toca a la puerta] 72 00:05:08,958 --> 00:05:10,875 Okey, ya desperté. 73 00:05:10,958 --> 00:05:14,083 - No vayas a tirar la puerta. - La tiro si no sales en cinco. 74 00:05:14,666 --> 00:05:18,000 Y no te pases una hora cepillándote el cabello. 75 00:05:18,083 --> 00:05:19,750 Al menos yo tengo cabello. 76 00:05:21,625 --> 00:05:23,500 [niños pelean] 77 00:05:23,583 --> 00:05:25,500 - [hombre] Cálmense. - [niño 1] Mira. 78 00:05:28,125 --> 00:05:29,958 Buenos días, mi querida familia. 79 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 ¡Ey, no desperdicies el tomate, Sophie! Era para el estofado. 80 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 Esto no es posible. 81 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 [narradora] Mientras tanto, en el otro lado de Gavaldon, 82 00:05:41,416 --> 00:05:43,500 a las afueras de la ciudad, 83 00:05:43,583 --> 00:05:47,458 en una humilde cabaña en la cima de la colina de las tumbas, 84 00:05:47,541 --> 00:05:51,541 vivía una joven llamada Agatha. 85 00:05:52,833 --> 00:05:54,583 [música suave] 86 00:05:55,208 --> 00:05:57,666 Ay… demonios. 87 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 Eres demasiado buena para el concurso de miradas. 88 00:06:04,291 --> 00:06:05,958 [tocan a la puerta] 89 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 [mujer] ¿Puedes venir un momento? 90 00:06:08,750 --> 00:06:12,041 Le preparo la poción del amor de la bisabuela a la viuda Grunfeld, 91 00:06:12,125 --> 00:06:13,625 pero le falta algo. 92 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 - Cicuta. - Por supuesto. 93 00:06:22,375 --> 00:06:26,833 [narradora] Agatha no tenía idea de si su madre en verdad era bruja, 94 00:06:26,916 --> 00:06:29,833 porque sus pociones nunca funcionaban. 95 00:06:29,916 --> 00:06:34,375 Pero su madre depositaba todas sus esperanzas en su hija 96 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 porque sabía que ella tenía la madera de una verdadera bruja. 97 00:06:39,833 --> 00:06:43,916 Un sentimiento que compartían los compañeros de Agatha. 98 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 ¡Bruja! 99 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 ¡Bruja! 100 00:06:50,625 --> 00:06:53,500 Hola, ¿cómo están mis amiguitos del bosque? 101 00:06:56,625 --> 00:06:58,541 - [risas] - [chico] ¡Fenómeno! 102 00:07:04,208 --> 00:07:06,333 [las dos] Ay, odio este pueblo. 103 00:07:07,958 --> 00:07:09,750 [música suave] 104 00:07:10,791 --> 00:07:14,500 [narradora] Por fortuna, se tenían la una a la otra. 105 00:07:14,583 --> 00:07:17,750 Una amistad entre dos chicas tan diferentes 106 00:07:17,833 --> 00:07:20,375 podía parecer poco probable, 107 00:07:21,000 --> 00:07:23,291 pero su lazo era uno especial… 108 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 AMADA ESPOSA Y MADRE 109 00:07:24,750 --> 00:07:27,375 …forjado a muy temprana edad. 110 00:07:27,458 --> 00:07:32,583 Pues fue la muerte de la madre de Sophie, la persona que más amaba… 111 00:07:32,666 --> 00:07:36,458 Nunca olvides lo especial que eres. 112 00:07:37,041 --> 00:07:39,125 Vas a cambiar al mundo algún día 113 00:07:39,208 --> 00:07:41,833 y vivirás feliz para siempre. 114 00:07:41,916 --> 00:07:45,166 …la que le trajo una amiga que la amaba todavía más. 115 00:07:45,250 --> 00:07:48,250 - ¿Quién está ahí? - Te hice esto. 116 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 Siento mucho lo de tu mamá. 117 00:07:52,000 --> 00:07:55,208 [narradora] Y fue debajo del árbol de los deseos del pueblo 118 00:07:55,291 --> 00:07:59,500 donde sellaron ese lazo que sabían que iba a durar toda la vida. 119 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 Por centésima vez, literalmente no. 120 00:08:03,833 --> 00:08:05,916 No sería un cambio de imagen completo. 121 00:08:06,000 --> 00:08:09,666 Solo unos pepinos en los ojos y una exfoliación para los poros. 122 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 Hola, fea. 123 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 ¿No le respondes? 124 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 No ella, tú. 125 00:08:14,375 --> 00:08:16,583 - Ah… - Eric dice que lo hechizaste. 126 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 - ¿Quién es Eric? - No sé. 127 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 - Llevamos ocho años en el mismo salón. - Dice que lo viste raro. 128 00:08:21,875 --> 00:08:23,666 Y ahora tiene mucha comezón. 129 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 Perdón. Eso suena más a algo de higiene. 130 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 Es cierto. ¿No son ladillas? 131 00:08:27,583 --> 00:08:30,625 - ¡Oigan! ¡No se burlen! - Se creen mejores que nosotros, 132 00:08:30,708 --> 00:08:33,666 pero son solo una pedante y una payasa. 133 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Fenómenos. 134 00:08:40,625 --> 00:08:41,875 Y yo soy Eric. 135 00:08:41,958 --> 00:08:44,208 [ríen] 136 00:08:44,291 --> 00:08:46,208 Oye, creo que le gustas. 137 00:08:46,291 --> 00:08:47,708 ¿A quién? ¿A Eric? 138 00:08:49,458 --> 00:08:51,416 Perdona. ¿Hay un Eric? 139 00:08:54,750 --> 00:08:58,416 Uy… ah… tengo que comprarle cicuta a la señora Fisher para mi mamá. 140 00:08:58,500 --> 00:09:00,208 Necesito tela con franjas verdes. 141 00:09:00,291 --> 00:09:03,166 - Te veo en Deauville. - ¿Qué? No, Sophie. 142 00:09:03,250 --> 00:09:05,083 Okey. Ah… 143 00:09:06,625 --> 00:09:07,625 Cool. 144 00:09:09,458 --> 00:09:11,416 [música de tensión] 145 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 [mujer] Es una bruja. 146 00:09:19,750 --> 00:09:21,166 [balido] 147 00:09:21,250 --> 00:09:22,250 Hola. 148 00:09:23,958 --> 00:09:26,500 ¿Cómo estás, chiquitín? 149 00:09:27,625 --> 00:09:29,916 Ay, sí. Eso te gusta. 150 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Tú eres la que vive en el cementerio. 151 00:09:34,583 --> 00:09:37,125 Vivimos por el cementerio, sí. 152 00:09:37,208 --> 00:09:38,250 Mmm… 153 00:09:39,583 --> 00:09:42,791 Oye, todo el pueblo, de verdad todo, 154 00:09:42,875 --> 00:09:44,875 dice que eres una bruja. 155 00:09:45,916 --> 00:09:49,458 ¿Sabes qué les hacíamos a todas esas brujas en Gavaldon? 156 00:09:50,791 --> 00:09:51,791 Las quemábamos. 157 00:09:54,500 --> 00:09:56,541 Que tengas excelente día, amigo. 158 00:09:59,375 --> 00:10:03,083 No queremos brujas en este lugar. 159 00:10:03,958 --> 00:10:04,958 ¿Oíste bien? 160 00:10:05,625 --> 00:10:09,666 Es una amenaza para la gente buena de Gavaldon. 161 00:10:13,083 --> 00:10:16,458 Oye, yo creo que no hay ninguna gente buena en Gavaldon. 162 00:10:17,041 --> 00:10:19,291 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 163 00:10:21,916 --> 00:10:23,041 Ya vámonos de aquí. 164 00:10:23,125 --> 00:10:25,125 [música suave] 165 00:10:28,125 --> 00:10:29,625 [Agatha y Sophie ríen] 166 00:10:31,166 --> 00:10:34,041 Oye, vamos a Deauville a ver si hay algo nuevo. 167 00:10:34,125 --> 00:10:35,875 Pero ¿no tienes que volver a casa? 168 00:10:36,833 --> 00:10:38,333 Ven a ver si hay algo bueno. 169 00:10:38,416 --> 00:10:41,416 LIBRERÍA DE DEAUVILLE 170 00:10:41,500 --> 00:10:44,416 ¡Ah! Mis lectoras favoritas. 171 00:10:44,500 --> 00:10:46,583 Qué bueno que vinieron. 172 00:10:46,666 --> 00:10:48,500 Ayer llegó mucha mercancía. 173 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 - ¿Algo de fantasmas? - Sí, varios se ven interesantes. 174 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 ¿Algún cuento de hadas? 175 00:10:52,583 --> 00:10:56,208 Nada que no hayas leído como mil veces, Sophie. 176 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 Pero vi que sí hay varias ediciones antiguas muy interesantes. 177 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 Mira. Mira qué hay. Ve qué hay. 178 00:11:04,000 --> 00:11:04,916 Vas a decirme loca, 179 00:11:05,000 --> 00:11:08,291 pero ¿no has pensado en abarcar más que tu zona de confort? 180 00:11:08,375 --> 00:11:11,125 ¿Y tal vez ya no leer libros para niños? 181 00:11:11,208 --> 00:11:14,125 ¿Y leer La sangre del homúnculo? 182 00:11:14,208 --> 00:11:15,416 No, gracias. 183 00:11:15,500 --> 00:11:17,625 Me quedo con Cenicienta sin dudarlo. 184 00:11:18,333 --> 00:11:21,166 - Y mira los vestidos. - Ah… 185 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Lo encontraste. 186 00:11:23,500 --> 00:11:25,708 Mira nada más qué realce. 187 00:11:26,208 --> 00:11:29,000 - ¿De quién son las iniciales? - No quién, qué. 188 00:11:29,083 --> 00:11:30,375 La Escuela del Bien y el Mal. 189 00:11:31,875 --> 00:11:33,375 No me digas que no has oído de ella. 190 00:11:33,458 --> 00:11:35,625 - ¿Dónde está? - Nadie lo sabe. 191 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 En otra época, en otro mundo. 192 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 Pero dice la leyenda 193 00:11:39,750 --> 00:11:42,041 que ahí empiezan las historias verdaderas 194 00:11:42,125 --> 00:11:44,041 - de todos los cuentos de hadas. - Uh… 195 00:11:44,125 --> 00:11:46,708 La Escuela del Bien entrena a los héroes. 196 00:11:46,791 --> 00:11:49,083 La Escuela del Mal, a los villanos. 197 00:11:49,166 --> 00:11:52,833 - O eso dicen. - Sí, en los asilos para dementes. 198 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 Yo no estaría tan segura. 199 00:11:55,166 --> 00:11:58,666 Hace 20 años, a una chica llamada Leonora se la llevaron del pueblo 200 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 bajo un cielo rojo sangre. 201 00:12:02,083 --> 00:12:03,208 [estruendo] 202 00:12:05,125 --> 00:12:07,541 [librera] La escuela la quería por alguna razón. 203 00:12:08,458 --> 00:12:09,291 [grita] 204 00:12:10,250 --> 00:12:12,250 - [Sophie] ¿Y qué le pasó? - [grita] 205 00:12:14,625 --> 00:12:16,625 - [librera] Nadie lo sabe. - [grita] 206 00:12:17,208 --> 00:12:18,791 Nadie volvió a saber de ella. 207 00:12:21,208 --> 00:12:23,000 Al menos así me iría del pueblo. 208 00:12:23,083 --> 00:12:24,875 ¿Aceptan nuevas estudiantes? 209 00:12:27,291 --> 00:12:28,541 Estás jugando, ¿no? 210 00:12:30,500 --> 00:12:31,666 Sí. 211 00:12:32,625 --> 00:12:34,916 [Sophie] "Querida Escuela del Bien y el Mal: 212 00:12:36,375 --> 00:12:39,583 Me gustaría mucho asistir a su estimable institución. 213 00:12:39,666 --> 00:12:41,916 permítanme enlistar los muchos atributos 214 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 que me harían una candidata muy calificada. 215 00:12:44,333 --> 00:12:45,583 Desde temprana edad, 216 00:12:45,666 --> 00:12:49,166 siempre he sabido que mi destino es cambiar el mundo". 217 00:12:49,750 --> 00:12:52,000 [narradora] Dispuesta a intentar lo que fuera 218 00:12:52,083 --> 00:12:53,583 para escapar de su vida actual… 219 00:12:53,666 --> 00:12:54,833 Por favor, sé real. 220 00:12:54,916 --> 00:12:59,666 …Sophie le confió su futuro esperanzada 221 00:12:59,750 --> 00:13:02,791 a los poderes del árbol de los deseos. 222 00:13:04,166 --> 00:13:06,166 [música de tensión] 223 00:13:07,750 --> 00:13:10,875 - [Sophie] Ay, odio a mi madrastra. - A ver, a ver, ¿qué? 224 00:13:10,958 --> 00:13:14,750 Tendré empleo en la fábrica y me sacará de la escuela para trabajar. 225 00:13:14,833 --> 00:13:17,375 También la dejaré. Que me consiga un empleo contigo. 226 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 ¿Y luego qué? 227 00:13:18,375 --> 00:13:20,708 ¿Nos fundiremos en el pueblo como todos? 228 00:13:20,791 --> 00:13:23,583 No, mi mamá me dijo que yo debía hacer algo importante. 229 00:13:23,666 --> 00:13:24,666 Algo valioso. 230 00:13:25,250 --> 00:13:28,416 Entonces, me marcho esta noche. 231 00:13:28,500 --> 00:13:32,416 Pero, Sophie, jamás has puesto un pie fuera de Gavaldon. 232 00:13:32,500 --> 00:13:34,166 Ni sabes qué hay más allá. 233 00:13:34,750 --> 00:13:37,125 - En realidad, nadie lo sabe. - Ese es el punto. 234 00:13:37,208 --> 00:13:40,125 Sabes que nunca va a pasar nada nuevo mientras siga aquí. 235 00:13:40,208 --> 00:13:42,375 Y no me conformaré con una vida normal. 236 00:13:42,458 --> 00:13:43,458 No quiero. 237 00:13:47,791 --> 00:13:49,791 [música emotiva] 238 00:13:51,625 --> 00:13:52,625 Mira esto. 239 00:13:55,833 --> 00:13:57,208 - ¿Te acuerdas? - Oh… 240 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 Sí, la encontré en mi ático el otro día. 241 00:14:00,166 --> 00:14:03,875 ¿Ves? Entonces, ya hiciste algo muy valioso. 242 00:14:05,250 --> 00:14:07,375 El día que te volviste mi amiga. 243 00:14:09,291 --> 00:14:13,000 Por favor, no puedo vivir en este pueblo sin ti. 244 00:14:13,708 --> 00:14:15,500 Yo hablaré con tus papás. 245 00:14:15,583 --> 00:14:17,583 Les diré que esto es muy injusto. 246 00:14:18,625 --> 00:14:21,458 Te llamaré reina Sophie de Gavaldon. 247 00:14:23,166 --> 00:14:25,500 Hasta dejaré que me hagas un cambio de imagen. 248 00:14:27,541 --> 00:14:29,125 Pero no te vayas. 249 00:14:31,333 --> 00:14:32,166 Okey. 250 00:14:32,250 --> 00:14:33,500 ¿Lo prometes? 251 00:14:34,083 --> 00:14:35,000 Lo prometo. 252 00:14:35,583 --> 00:14:36,791 ¡Ay, gracias! 253 00:14:42,500 --> 00:14:44,125 [música suave] 254 00:14:52,750 --> 00:14:55,083 "Reina Sophie de Gavaldon". 255 00:14:55,666 --> 00:15:00,000 [narradora] Fue en ese momento que Sophie decidió que estaba harta 256 00:15:00,083 --> 00:15:03,208 de desear que su vida mejorara como por arte de magia. 257 00:15:03,833 --> 00:15:07,125 Era hora de hacerse cargo de su destino. 258 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Aunque significara romper la promesa 259 00:15:10,541 --> 00:15:14,291 que le había hecho a su mejor y única amiga. 260 00:15:14,375 --> 00:15:15,666 [Sophie] Perdóname, Aggie. 261 00:15:21,708 --> 00:15:23,375 [narradora] Pero algunos deseos 262 00:15:23,458 --> 00:15:27,166 simplemente son demasiado poderosos para anularlos. 263 00:15:30,208 --> 00:15:32,208 [música de tensión] 264 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ESTÁ SALIENDO DE GAVALDON 265 00:15:41,458 --> 00:15:44,250 - ¿Ibas a huir después de todo? - Aggie, perdón. 266 00:15:44,333 --> 00:15:46,083 - [gruñido] - ¿Qué fue eso? 267 00:15:51,041 --> 00:15:54,083 El cielo rojo. Se va a cumplir. 268 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 Sophie. 269 00:16:07,041 --> 00:16:09,083 Oye, tenemos que irnos de aquí. 270 00:16:09,166 --> 00:16:11,166 - Aggie, este fue mi deseo. - ¿Qué? 271 00:16:11,958 --> 00:16:13,333 - [grito] - ¡Sophie! 272 00:16:14,250 --> 00:16:15,416 [Sophie grita] 273 00:16:15,500 --> 00:16:16,666 [música de tensión] 274 00:16:16,750 --> 00:16:18,958 ¡Sophie! ¡Espera! 275 00:16:19,041 --> 00:16:20,166 ¡Ya voy! 276 00:16:20,750 --> 00:16:22,333 ¡Adiós, Gavaldon! 277 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 ¡Adiós, mediocridad! 278 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 ¡Adiós, bajas ambiciones! 279 00:16:28,166 --> 00:16:29,625 ¡Aggie! ¡No! 280 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 ¡Suéltame, por favor! 281 00:16:31,083 --> 00:16:34,208 [Agatha] ¡Nunca! ¡Yo nunca te voy a dejar ir! 282 00:16:34,791 --> 00:16:35,791 [quejido de Sophie] 283 00:16:38,791 --> 00:16:40,791 [jadeos] 284 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 No. 285 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 No, Aggie. Lo que pasaba era lo que quería. 286 00:16:47,083 --> 00:16:51,708 Perdón, pero no me podía arriesgar. No puedo dejar que te pase nada malo. 287 00:16:51,791 --> 00:16:53,000 Ya lo sé. 288 00:16:55,583 --> 00:16:57,041 [chillidos] 289 00:16:58,083 --> 00:17:00,166 [Sophie y Agatha gritan] 290 00:17:00,250 --> 00:17:02,250 [música de tensión] 291 00:17:07,541 --> 00:17:08,541 [chillido] 292 00:17:08,625 --> 00:17:10,916 [Agatha] ¡Ay! ¡Qué horror! ¡Qué horror! 293 00:17:14,541 --> 00:17:16,000 Aggie, esto es bueno. 294 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 No, no, es lo contrario. 295 00:17:18,416 --> 00:17:19,500 [Sophie] Está bien. 296 00:17:20,833 --> 00:17:22,833 [música orquestal animada] 297 00:17:30,125 --> 00:17:32,125 [gritan] 298 00:17:40,083 --> 00:17:43,541 Ahí está. ¡Es real! Tenía razón. 299 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 Aggie, esa debe ser la Escuela del Bien. 300 00:17:48,541 --> 00:17:49,916 Qué hermosa es. 301 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 Significa que esa es… 302 00:17:52,458 --> 00:17:54,583 Ay, no, la otra. 303 00:17:58,583 --> 00:17:59,958 [gritan] 304 00:18:03,666 --> 00:18:05,625 Aggie, es lo que siempre he querido. 305 00:18:05,708 --> 00:18:07,333 [Agatha] No era lo que yo quería. 306 00:18:07,416 --> 00:18:10,708 Hay que hacer algo, hay que volver. Mi mamá no puede hacer nada sin mí. 307 00:18:10,791 --> 00:18:13,625 Creo que esto te regresará cuando me deje en la Escuela del Bien. 308 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 Quiero que nos lleve a ambas. [grita] 309 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 ¡No, Aggie! 310 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 ¡No, no, no, no, no! ¡Dejaste a la equivocada! 311 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 ¡No! ¡Llévame, por favor! 312 00:18:25,875 --> 00:18:28,541 ¡No, no, no entiendes! ¡Soy buena! [grita] 313 00:18:34,791 --> 00:18:35,625 [grito] 314 00:18:37,250 --> 00:18:38,083 [grito] 315 00:18:46,791 --> 00:18:48,208 - [Sophie tose] - ¡Ah! 316 00:18:49,541 --> 00:18:52,250 ¡Ah! Gracias. El ave se comió mi camisa. 317 00:18:52,750 --> 00:18:55,583 Ay, guau. ¿Te puedo tocar el cabello? 318 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 Las brujas no tienen cabello de princesa. 319 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 Apuesto a que huele a pastel. 320 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 Amo el pastel. 321 00:19:02,750 --> 00:19:05,708 - ¡No soy una bruja! - Oye, oye, ¿adónde vas? 322 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 Espera. 323 00:19:06,916 --> 00:19:08,083 ¡Ayúdenme! 324 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 Ve a formarte, novata. 325 00:19:13,708 --> 00:19:15,083 [gruñido] 326 00:19:18,333 --> 00:19:20,500 - Perdón. - Cuidado, fea. 327 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 [gruñido] 328 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 ¡Ey! ¡No! 329 00:19:27,416 --> 00:19:30,041 Escúchenme, no debería estar aquí. Yo soy buena. 330 00:19:30,125 --> 00:19:32,708 Ay, odio cuando llegan los nuevos. 331 00:19:32,791 --> 00:19:36,416 [Sophie] Se suponía que iba a ser una princesa, no una villana. 332 00:19:37,041 --> 00:19:38,166 ¡No! 333 00:19:39,041 --> 00:19:41,041 [música de tensión] 334 00:19:45,333 --> 00:19:46,458 [chirridos] 335 00:19:52,583 --> 00:19:53,500 [Agatha grita] 336 00:19:55,250 --> 00:19:57,166 [chica] ¿Acaba de matar a un hada? 337 00:19:57,958 --> 00:19:59,291 ¿Una qué? 338 00:20:06,791 --> 00:20:08,875 - [Agatha] ¡Estúpida! - Ay, pobre. 339 00:20:09,583 --> 00:20:10,500 Se perdió. 340 00:20:10,583 --> 00:20:13,041 Sí, creo que eso era obvio. 341 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 ¿Cómo me voy de aquí? 342 00:20:15,333 --> 00:20:19,500 - ¡Aj! ¿Qué es esa cosa? - Creo que es una bruja. 343 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 Creí que era un trol. 344 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 Yo diría que un demonio. 345 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 Tal vez, mitad jorobada. 346 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 ¿Joroba? Yo no tengo. 347 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 Entonces, te urge un sastre. 348 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 ¿Cómo puedo pasar a esa escuela? 349 00:20:33,125 --> 00:20:34,541 Lo supuse por el olor. 350 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Es una Nunca. 351 00:20:36,083 --> 00:20:39,458 Escuchen. Tengo que encontrar a mi amiga. 352 00:20:39,541 --> 00:20:42,041 Ay, como sea, las hadas se la llevarán. 353 00:20:42,875 --> 00:20:44,041 Vámonos. 354 00:20:44,125 --> 00:20:45,583 Qué gentuza. 355 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 ¿Qué? ¡Ya me voy! 356 00:20:51,625 --> 00:20:53,833 No, no, no, no. Yo no… ¡Ah! 357 00:20:54,958 --> 00:20:56,750 ¡Ya basta de hacer eso! 358 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 No. 359 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 ¡No! ¡Bájenme! 360 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 ¡No! ¡Déjenme! ¡Me quiero ir de aquí! 361 00:21:05,500 --> 00:21:07,500 [música de tensión] 362 00:21:19,625 --> 00:21:23,500 ¡Tarán! Otra vez yo. Venga esa mano. 363 00:21:24,375 --> 00:21:25,458 [grita] 364 00:21:25,541 --> 00:21:28,291 [ríe] Está más limpia que mi mano. Créeme. 365 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 - Soy Hort, por cierto. - ¿Hort? 366 00:21:30,125 --> 00:21:31,791 Suena a que estás tosiendo una flema. 367 00:21:32,708 --> 00:21:34,833 Nunca nadie me había dicho algo tan bonito. 368 00:21:34,916 --> 00:21:36,291 Ay, estás loco. 369 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 Discúlpeme. 370 00:21:38,916 --> 00:21:41,208 Parece que está a cargo. Estoy en la escuela equivocada. 371 00:21:41,291 --> 00:21:44,208 Uh… Eso es terrible e improbable. 372 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 Para atrás. Tu nombre. 373 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 De hecho, ¿sabes qué? Lo voy a adivinar. 374 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 No lo va a saber. 375 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 Sophie. 376 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 De Gavaldon. 377 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ¿Sí es ese? 378 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 - Siempre adivino. - Debe ser un error… 379 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 Eres la lectora. 380 00:21:58,708 --> 00:22:00,833 - Sí, leo, si se refiere… - Sh… 381 00:22:01,375 --> 00:22:02,375 No es eso. 382 00:22:02,458 --> 00:22:05,666 Muy de vez en cuando, una afortunada candidata del exterior 383 00:22:05,750 --> 00:22:09,958 es seleccionada para asistir a esta sagrada institución. 384 00:22:10,041 --> 00:22:12,708 Y las llamamos… lectoras. 385 00:22:13,500 --> 00:22:17,250 Porque solo pueden leer de las maravillosas aventuras 386 00:22:17,333 --> 00:22:18,625 que se originan aquí. 387 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 Ahora, si me disculpas, 388 00:22:21,416 --> 00:22:24,125 tengo villanos frescos que atender. 389 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 Hora de la función. 390 00:22:27,750 --> 00:22:29,333 ¡Atención! 391 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ¡Atención, mal del futuro! 392 00:22:31,875 --> 00:22:34,541 Si abren sus pequeños ojos rojos, 393 00:22:34,625 --> 00:22:39,458 encontrarán sus dormitorios y sus horarios de clase en las paredes. 394 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 Y les recomiendo que se aprendan ambos. 395 00:22:43,166 --> 00:22:44,666 Hagan que me enorgullezca. 396 00:22:46,708 --> 00:22:48,708 [música de tensión] 397 00:22:56,166 --> 00:22:57,166 No puede ser. 398 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 No vuelvan a tocarme nunca. 399 00:23:07,958 --> 00:23:09,541 [chillidos] 400 00:23:10,291 --> 00:23:13,541 ¡Tranquilas! ¿No se supone que las hadas eran buenas? 401 00:23:15,833 --> 00:23:20,791 [voces femeninas] ♪ Y hónralo después. ♪ 402 00:23:24,875 --> 00:23:26,708 Ay, esto debe ser el infierno. 403 00:23:28,625 --> 00:23:30,541 Sí, sí, es el infierno. 404 00:23:32,958 --> 00:23:35,208 [música suave] 405 00:23:35,791 --> 00:23:36,791 ¿Qué…? 406 00:23:41,458 --> 00:23:44,541 - Hijo de… - Hola, ¿cómo estás? 407 00:23:44,625 --> 00:23:48,875 [ríe] Encontraste el Salón de la Purificación. 408 00:23:48,958 --> 00:23:51,666 Bien hecho, Agatha de Gavaldon. 409 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 ¿Puedo sugerirte que te asees un poco antes de la orientación? 410 00:23:55,000 --> 00:23:56,958 O mejor que te asees mucho. 411 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 ¿Por qué sabes mi nombre? 412 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 Porque te estaba esperando. 413 00:24:01,583 --> 00:24:03,583 Yo soy la profesora Dovey 414 00:24:04,291 --> 00:24:06,791 y te voy a ayudar en todo lo que pueda. 415 00:24:06,875 --> 00:24:09,125 Por fin. Mi amiga Sophie quería venir aquí. 416 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 - ¿La Nunca? No. - ¿La qué? 417 00:24:11,083 --> 00:24:13,833 Tu amiga es una Nunca. 418 00:24:13,916 --> 00:24:16,166 Tú eres una Siempre. 419 00:24:16,750 --> 00:24:22,041 Siempre porque aquí creemos en vivir felices para siempre. 420 00:24:22,125 --> 00:24:24,708 Y Nuncas porque ellos no. 421 00:24:25,208 --> 00:24:28,500 Es la Escuela del Mal. Escuela del Bien. 422 00:24:28,583 --> 00:24:30,333 - Escuela del… - Okey, ya entendí. 423 00:24:31,916 --> 00:24:34,458 Está claro que hubo un error enorme. 424 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 O sea, míreme. 425 00:24:35,666 --> 00:24:37,458 Mi cielo. 426 00:24:37,958 --> 00:24:43,416 Una no mide su propia bondad solo por cómo una se ve. 427 00:24:43,500 --> 00:24:46,666 No, lo que importa es lo que una hace. 428 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 Si estás aquí, debes tener un gran poder. 429 00:24:51,041 --> 00:24:52,833 Créame, no lo tengo. 430 00:24:53,583 --> 00:25:00,208 Bueno, entonces, te apuesto que solo tienes que aprender a invocarlo, 431 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 a sentirlo. 432 00:25:02,000 --> 00:25:04,666 Porque la magia obedece a las emociones. 433 00:25:04,750 --> 00:25:08,833 Mientras más fuertes las emociones, más poderosa es la magia. 434 00:25:08,916 --> 00:25:11,708 Invoca suficiente pasión 435 00:25:11,791 --> 00:25:16,250 y tú serás capaz de lo que sea. 436 00:25:19,416 --> 00:25:20,250 Para ti. 437 00:25:21,416 --> 00:25:23,750 - ¿Cómo lo hizo? - Te lo acabo de decir. 438 00:25:32,166 --> 00:25:33,916 - Okey. - Sí. 439 00:25:34,541 --> 00:25:36,833 Le agradezco mucho la función. 440 00:25:37,500 --> 00:25:40,833 Mmm… Diviértase con sus trucos de magia, señora. 441 00:25:40,916 --> 00:25:43,916 Yo voy a buscar a mi amiga para volver a Gavaldon. 442 00:25:44,000 --> 00:25:45,083 ¡Detente! 443 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 Escucha. Si cometieron un error, 444 00:25:49,666 --> 00:25:54,541 el culpable va a ser despedido en llamas. 445 00:25:54,625 --> 00:26:00,166 Entonces, finjamos que nadie se equivocó hasta que lo resolvamos todo, ¿sí? 446 00:26:02,375 --> 00:26:06,000 Además, no hay cómo volver. [ríe] 447 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ¿No hay qué? 448 00:26:07,000 --> 00:26:11,625 Ay, ya sé, hay que ponerte tu armadura. 449 00:26:12,791 --> 00:26:14,208 Sí, sí, sí, sí, sí. 450 00:26:15,500 --> 00:26:19,041 ¡Ay, sí! ¡Mira eso! 451 00:26:21,083 --> 00:26:23,625 Voy a adivinar. No te gusta el rosa. 452 00:26:23,708 --> 00:26:24,625 No hay problema. 453 00:26:24,708 --> 00:26:29,041 También tenemos magenta, fucsia, lila, 454 00:26:29,125 --> 00:26:32,791 sandía, jamaica, tantos colores. 455 00:26:32,875 --> 00:26:35,041 ¡Ay, cómo amo mi trabajo! 456 00:26:35,666 --> 00:26:37,666 [música orquestal animada] 457 00:26:39,625 --> 00:26:41,041 [murmullos y risas] 458 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 ¡Sophie! 459 00:26:55,958 --> 00:26:57,541 - ¡Aggie! - ¡Oye! 460 00:26:59,166 --> 00:27:00,541 ¿Te dieron un vestido? 461 00:27:01,291 --> 00:27:03,375 Siéntate y cállate, lectora. 462 00:27:03,458 --> 00:27:05,291 - [Sophie] Espera. - [guardia] Vamos. 463 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 Okey. 464 00:27:08,875 --> 00:27:10,208 [guardia] ¡No te muevas! 465 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 Hola. 466 00:27:11,375 --> 00:27:12,333 Soy yo otra vez. 467 00:27:14,250 --> 00:27:16,041 - Ay, no puede ser. - Disculpen. 468 00:27:16,125 --> 00:27:19,875 Mi padre dijo que no hablara con lectoras. Dice que es de mala suerte. 469 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 Debes haber leído de mi padre, el capitán Garfio. 470 00:27:23,416 --> 00:27:25,625 Tiene un barco increíble. 471 00:27:26,583 --> 00:27:29,000 ¿Quieres probar? Está dulce y putrefacto. 472 00:27:29,541 --> 00:27:31,541 [música orquestal animada] 473 00:27:35,416 --> 00:27:37,000 La gracia y la belleza primero. 474 00:27:37,083 --> 00:27:40,375 - Si insistes, Clarissa. - Qué bueno que estás de acuerdo. 475 00:27:40,958 --> 00:27:43,583 Bienvenidos, alumnos de primer año. 476 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 Yo soy la profesora Dovey, 477 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 decana de la Escuela del Bien. 478 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ¡Siempres! ¡Siempres! ¡Siempres! 479 00:27:52,041 --> 00:27:56,875 Y yo soy Lady Lesso, decana de la Escuela del Mal. 480 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 ¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete! 481 00:28:01,041 --> 00:28:04,541 - ¿No hay varones en la Escuela del Bien? - Hay bastantes. 482 00:28:04,625 --> 00:28:06,250 Prepárate para sentir náuseas. 483 00:28:07,583 --> 00:28:09,166 Como ya es tradición, 484 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 la escuela ganadora del año pasado, 485 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 nosotros otra vez, imagínense… 486 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 - Imagínate. - Nos deleitarán a todos 487 00:28:16,041 --> 00:28:20,416 con una muestra de sus talentos caballerescos. 488 00:28:20,500 --> 00:28:21,708 ¡Caballeros! 489 00:28:22,791 --> 00:28:23,791 [música de tensión] 490 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 Son un montón de tontos. 491 00:28:40,583 --> 00:28:41,750 Ay, mira. 492 00:28:49,958 --> 00:28:50,958 [abucheos] 493 00:29:05,333 --> 00:29:07,208 - [Dovey] ¿No son maravillosos? - [gritan] 494 00:29:07,791 --> 00:29:09,291 [ovación] 495 00:29:09,375 --> 00:29:10,375 [abucheos] 496 00:29:18,500 --> 00:29:20,166 [silbido] 497 00:29:21,125 --> 00:29:23,083 Si ya terminaron su clase de baile, 498 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 - tal vez quieran una pelea. - Ay, no. 499 00:29:27,541 --> 00:29:28,833 ¿Qué dicen? 500 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 ¿Quién es él? 501 00:29:39,041 --> 00:29:40,625 ¡Ah! ¡Es Tedros! 502 00:29:40,708 --> 00:29:45,041 Su padre era rey, entonces, tiene que hacer su estúpida entrada. 503 00:29:47,958 --> 00:29:50,083 [suena "Rock & Roll Queen" de The Subways] 504 00:29:51,291 --> 00:29:53,791 ¿Saben qué? Se los voy a poner fácil. 505 00:29:55,208 --> 00:29:56,666 [gritan] 506 00:30:04,750 --> 00:30:06,416 ¡Sí! [grita] 507 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 No sé qué tanto presume de la mesa redonda de su castillo. 508 00:30:14,750 --> 00:30:16,083 ¿Su padre es el rey Arturo? 509 00:30:16,166 --> 00:30:17,333 Ñoño. 510 00:30:18,041 --> 00:30:19,041 Guau. 511 00:30:19,583 --> 00:30:21,083 ["Rock & Roll Queen" continúa] 512 00:30:30,666 --> 00:30:32,708 [gritos] 513 00:30:34,291 --> 00:30:35,125 Buen trabajo. 514 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 ¿Y cómo te iría en una pelea de verdad, principito? 515 00:30:39,041 --> 00:30:40,750 Prepárate para morir. 516 00:30:43,916 --> 00:30:45,250 [gritos] 517 00:30:46,166 --> 00:30:47,291 [música de tensión] 518 00:30:52,291 --> 00:30:54,375 Ay, por favor. 519 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 Si haremos esto, pues hay que hacerlo bien. 520 00:31:06,625 --> 00:31:07,583 [gruñe] 521 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 ¡Ay, por favor! ¡Falta! 522 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 Tedros tiene una espada mágica. 523 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 Eso es trampa. 524 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 Es Excalibur. 525 00:31:28,666 --> 00:31:29,708 ¿En serio? 526 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 Ya sé. Ay, qué mala soy. 527 00:31:58,916 --> 00:32:00,208 [grita] 528 00:32:19,250 --> 00:32:20,708 [Nuncas] ¡Oh! 529 00:32:22,000 --> 00:32:24,083 [gritos] 530 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 Demonios. 531 00:32:28,833 --> 00:32:32,083 Ay, qué gentil eres por perder otra vez. 532 00:32:33,375 --> 00:32:35,916 ¡Bravo! ¡Bravo! 533 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 ¡Qué gran muestra de heroísmo! 534 00:32:41,041 --> 00:32:42,291 ¿A quién…? 535 00:32:50,375 --> 00:32:51,333 [música suave] 536 00:32:52,083 --> 00:32:54,041 Disculpa, mi lady, me parece que… 537 00:32:54,125 --> 00:32:56,333 ¿Que yo no debo estar aquí? No, ya lo sé. 538 00:32:56,416 --> 00:32:58,125 Ni quería tu estúpida rosa. 539 00:32:58,208 --> 00:33:01,458 Ah, por cierto, así es como una chica normal se ve. 540 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 La rosa era para mí. 541 00:33:04,625 --> 00:33:05,791 Chica normal. 542 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 Hay un lugar disponible junto a mí, Teddy. 543 00:33:12,083 --> 00:33:18,083 Para que conste, no sabías lo que iba a decir, pero buen intento. 544 00:33:24,625 --> 00:33:26,041 ¿A qué huele? 545 00:33:27,041 --> 00:33:28,041 A ego. 546 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 [Dovey] En nuestras dos escuelas, 547 00:33:32,375 --> 00:33:35,708 les quitaremos cualquier confusión 548 00:33:35,791 --> 00:33:40,833 y haremos sus almas tan puras como sea posible. 549 00:33:40,916 --> 00:33:42,458 Buenas y puras. 550 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 O de pura maldad. 551 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 Futuros héroes y villanos, 552 00:33:47,375 --> 00:33:49,000 han sido elegidos 553 00:33:49,083 --> 00:33:54,041 para proteger y mantener el balance entre el bien y el mal. 554 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 Porque si ese balance se llegara a ver comprometido… 555 00:33:57,291 --> 00:34:01,750 No creo que tengamos que hablar de eso ahora con nuestros nuevos amigos, ¿o sí? 556 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 Es un feliz primer día. 557 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 No hay que deprimirlos. 558 00:34:06,583 --> 00:34:12,000 Además, presiento que esta generación se desempeñará excepcionalmente bien. 559 00:34:12,083 --> 00:34:15,666 Y, al igual que sus padres, todos están aquí 560 00:34:15,750 --> 00:34:20,416 porque el mundo de los cuentos necesita grandes héroes y villanos 561 00:34:20,500 --> 00:34:23,333 que le enseñen a la gente del mundo exterior 562 00:34:23,416 --> 00:34:25,958 a tomar decisiones y a buscar su camino. 563 00:34:26,041 --> 00:34:28,875 Entonces, obedezcan las reglas, estudien mucho 564 00:34:28,958 --> 00:34:33,250 y recuerden: la Autora solo escoge a los mejores de los mejores estudiantes 565 00:34:33,333 --> 00:34:34,625 para su propia aventura. 566 00:34:34,708 --> 00:34:36,916 ¿Y si nos botaron en la escuela equivocada? 567 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 ¿O si fue un error y tenemos que ir a casa de inmediato? 568 00:34:42,333 --> 00:34:43,708 [música de suspenso] 569 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 No hay equivocaciones en esta Escuela del Bien y del Mal. 570 00:34:48,833 --> 00:34:52,000 Entonces, disfruten su semestre. 571 00:34:59,083 --> 00:35:00,750 [voz de mujer] Todos los estudiantes 572 00:35:00,833 --> 00:35:03,458 repórtense en el dormitorio que les fue asignado. 573 00:35:04,041 --> 00:35:04,916 Perfecto. 574 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 El bien no comparte habitación con el mal. 575 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 Reena… Diles a las hadas que vengan por mi equipaje. 576 00:35:15,500 --> 00:35:16,708 Me voy a mudar. 577 00:35:19,333 --> 00:35:21,916 Pero te voy a extrañar mucho. 578 00:35:33,500 --> 00:35:35,041 Trata de no arruinar nada. 579 00:35:36,083 --> 00:35:38,083 Sueña bonito, Nunca. 580 00:35:39,666 --> 00:35:41,291 - ¡Oigan! - [risas] 581 00:35:41,375 --> 00:35:45,458 ¡No, no! ¡No entienden! Tengo que encontrar a mi amiga. 582 00:35:59,541 --> 00:36:01,708 [música de suspenso] 583 00:36:09,708 --> 00:36:12,875 ¡Aj! Te dije que la encontraríamos. 584 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Déjame adivinar. 585 00:36:15,083 --> 00:36:20,250 ¿Eres Bella o Anastasia o eres Bombón? 586 00:36:20,333 --> 00:36:23,833 De hecho, me llamo Sophie. 587 00:36:28,666 --> 00:36:30,375 No tienen modales. 588 00:36:30,458 --> 00:36:32,000 Bienvenida al cuarto 66. 589 00:36:32,083 --> 00:36:34,500 Me llamo Dot, hija de Robert de Rainault. 590 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 - ¿Robert…? - Hello. 591 00:36:36,166 --> 00:36:38,125 El sheriff de Nottingham. 592 00:36:38,208 --> 00:36:41,250 Tranquila. Ni que fuera superfamoso. 593 00:36:41,333 --> 00:36:44,500 Sí, nadie conoce a Robin Hood. 594 00:36:44,583 --> 00:36:46,791 Estudia historia, dulzura. 595 00:36:46,875 --> 00:36:49,458 Decía… Ella es Anadil. 596 00:36:50,416 --> 00:36:53,125 Y este rayito de luz es Hester. 597 00:36:55,250 --> 00:36:56,333 Puedes dormir junto a mí. 598 00:36:56,916 --> 00:36:59,625 Qué nombre tan raro para una villana. 599 00:36:59,708 --> 00:37:00,958 Ay, por favor. 600 00:37:01,041 --> 00:37:03,833 - Se nota que no es una villana. - Es obvio que no. 601 00:37:03,916 --> 00:37:05,250 Mírenme. 602 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 ¿Tengo cara de bruja? 603 00:37:07,166 --> 00:37:10,583 ¿O de trol? ¿O de una vieja horrorosa? 604 00:37:10,666 --> 00:37:11,500 [truenos] 605 00:37:24,833 --> 00:37:28,166 Esa horrorosa es mi madre. 606 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 Okey. La vista al frente, Agatha. 607 00:37:44,625 --> 00:37:47,333 Ay, solo es un cupido, estúpida. 608 00:37:47,416 --> 00:37:49,875 Okey, no seas ñoña. 609 00:37:49,958 --> 00:37:53,250 No seas ñoña. Tú puedes. Tú puedes. 610 00:37:56,333 --> 00:37:58,375 - Okey. - [crujidos] 611 00:38:04,250 --> 00:38:05,083 Oh… 612 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 Hola. 613 00:38:08,708 --> 00:38:11,791 [con voz suave] Los estudiantes no pueden estar en las cornisas. 614 00:38:14,125 --> 00:38:16,416 [con voz ronca] ¡Prepárate para tu castigo! 615 00:38:19,708 --> 00:38:21,416 [gruñido] 616 00:38:21,500 --> 00:38:23,416 [Agatha grita] 617 00:38:32,791 --> 00:38:34,625 Y creía que Gavaldon era malo. 618 00:38:39,208 --> 00:38:40,166 [puerta se abre] 619 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 [Lesso] Princesa, ¿qué era tan importante para tener que caminar hasta acá? 620 00:38:44,291 --> 00:38:45,625 Traigo tacones, ¿eh? 621 00:38:45,708 --> 00:38:46,875 Son las lectoras 622 00:38:47,583 --> 00:38:51,958 y su insistencia en que no deben estar donde están. 623 00:38:52,041 --> 00:38:54,291 Y sí, algo se siente raro. 624 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 Lo único que me parece raro 625 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 es la decisión del rector de haberlas traído en un principio. 626 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 [Dovey] ¿Y si cometió un error? 627 00:39:02,000 --> 00:39:06,125 ¿Y si las puso en las escuelas equivocadas y pasa algo horrible? 628 00:39:06,208 --> 00:39:08,333 Él nunca lo va a admitir. 629 00:39:08,416 --> 00:39:12,000 Nos culpará a nosotras para quedar bien. Y sabes bien lo que pasaría. 630 00:39:14,250 --> 00:39:15,916 - [Lesso] No fue un error. - [resopla] 631 00:39:16,000 --> 00:39:20,708 [Lesso] Creí que estarías feliz. Me volvió a tocar una mediocre más. 632 00:39:20,791 --> 00:39:22,500 "Sophie de Gavaldon". 633 00:39:22,583 --> 00:39:25,500 - ¿Qué? No sé a qué te refieres. - [hace trompetilla] 634 00:39:25,583 --> 00:39:29,041 Por favor. El mal no ha ganado nada en más de dos mil años. 635 00:39:29,125 --> 00:39:30,833 Un par de veces han estado cerca. 636 00:39:30,916 --> 00:39:33,333 ¡Estar cerca no cuenta! 637 00:39:33,416 --> 00:39:34,375 [resopla] 638 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 Debo exigirles a mis estudiantes lo doble que tú. 639 00:39:37,708 --> 00:39:40,958 Porque un mundo en el que el mal no es tan poderoso como el bien 640 00:39:41,041 --> 00:39:43,291 es un mundo desbalanceado. 641 00:39:43,375 --> 00:39:45,000 Y, ahora, si me disculpas, 642 00:39:45,833 --> 00:39:47,583 tengo mucho trabajo. 643 00:39:52,625 --> 00:39:56,250 ¡Ay, Lesso! Así no se puede. 644 00:40:00,541 --> 00:40:02,500 [música de tensión] 645 00:40:08,458 --> 00:40:09,708 [trueno] 646 00:40:27,083 --> 00:40:29,958 No te le acerques a Sophie, pequeña bruja. 647 00:40:30,625 --> 00:40:32,541 Tiene que cumplir su destino. 648 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 Y ahora ella es mía. 649 00:40:49,708 --> 00:40:51,708 [música de tensión continúa] 650 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 ¿Dónde estás, Sophie? 651 00:41:02,583 --> 00:41:03,791 Rayos. 652 00:41:30,208 --> 00:41:32,375 [Sophie] A que es muy hermosa por dentro. 653 00:41:32,916 --> 00:41:35,166 Solo tengo que ir a la otra escuela. Soy buena. 654 00:41:35,250 --> 00:41:38,208 - Sí, para disfrazar tu maldad. - No soy mala. 655 00:41:38,291 --> 00:41:40,208 Que lo resuelva la ciencia. 656 00:41:40,291 --> 00:41:41,750 [gritan] 657 00:41:41,833 --> 00:41:45,708 Si es buena, las hadas la atraparán sin llegar al piso, 658 00:41:45,791 --> 00:41:49,333 pero si se estrella en las rocas y su asqueroso cráneo se abre y muere, 659 00:41:49,916 --> 00:41:51,125 era mala. 660 00:41:51,208 --> 00:41:53,416 La segunda, que sea la segunda. 661 00:41:53,500 --> 00:41:56,083 Pero sí es una villana, solo que aún no lo sabe. 662 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 ¡No! ¡Soy buena! 663 00:41:58,291 --> 00:42:00,041 Pues llora como una Siempre. 664 00:42:00,125 --> 00:42:03,000 [olfatea] Apesta como una Siempre. 665 00:42:03,083 --> 00:42:05,791 Tiene cabello de Siempre, o tenía. 666 00:42:05,875 --> 00:42:06,833 ¡Oye! 667 00:42:06,916 --> 00:42:09,166 ¡No con mi cabello! 668 00:42:10,916 --> 00:42:12,166 [Hester grita] 669 00:42:14,750 --> 00:42:17,583 ¿Quieres pruebas de que soy buena? Ve al espejo y mírate. 670 00:42:17,666 --> 00:42:18,750 ¡Horrorosa! 671 00:42:19,791 --> 00:42:22,708 - Te dije. Definitivamente es mala. - ¡Sophie! 672 00:42:23,666 --> 00:42:24,541 ¡Aggie! 673 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 [música de tensión] 674 00:42:30,500 --> 00:42:31,458 Aggie. 675 00:42:32,625 --> 00:42:34,625 Oye, vámonos. 676 00:42:34,708 --> 00:42:36,291 ¿Qué…? ¿Adónde vamos? 677 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 Tengo que sacarte de aquí. 678 00:42:38,250 --> 00:42:39,791 - [Sophie] Gracias. - Es peligroso. 679 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 Una… cosa te está buscando. 680 00:42:42,458 --> 00:42:43,458 Yo la vi. 681 00:42:44,708 --> 00:42:47,833 Okey. Terminaremos con esto. 682 00:42:48,875 --> 00:42:50,333 Aggie, ¡no! ¡No vale la pena! 683 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Ven. 684 00:42:54,500 --> 00:42:56,833 [narradora] El plan de Agatha era simple. 685 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Encontrar al rector 686 00:42:58,291 --> 00:43:02,583 y exponerle directamente a él su petición de irse de la escuela. 687 00:43:02,666 --> 00:43:05,333 Solamente había un problema. 688 00:43:05,958 --> 00:43:07,291 [Sophie] ¿Cómo entraremos? 689 00:43:08,083 --> 00:43:11,250 El rector subió aquí. Yo lo vi. 690 00:43:12,416 --> 00:43:14,833 ¡Oiga! ¡Ábranos! 691 00:43:16,500 --> 00:43:17,541 Perfecto. 692 00:43:18,166 --> 00:43:19,625 Ahora estamos atrapadas. 693 00:43:26,125 --> 00:43:27,916 [narradora] ¿Estarían preparadas 694 00:43:28,000 --> 00:43:31,250 para lo que les esperaba ahí en las sombras? 695 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 Agatha llamó en la oscuridad… 696 00:43:33,500 --> 00:43:34,416 ¿Hola? 697 00:43:34,500 --> 00:43:37,041 …pero no hubo ninguna respuesta. 698 00:43:37,125 --> 00:43:38,166 ¿Quién es? 699 00:43:38,250 --> 00:43:42,000 [narradora] Sophie descubrió que los libreros cubrían las paredes 700 00:43:42,083 --> 00:43:45,375 llenos de historias de todos los rincones del mundo. 701 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 Oye, te estamos oyendo narrar, desquiciada. 702 00:43:48,916 --> 00:43:51,333 Si quieres asustarnos, no lo estás logrando. 703 00:43:51,416 --> 00:43:53,458 [narradora] Oyeron que algo rascaba en las sombras, 704 00:43:53,541 --> 00:43:55,583 y avanzaron cautelosamente hacia el ruido. 705 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 Tiene que ser una broma. 706 00:43:58,208 --> 00:43:59,875 ¿Todo eso para una vil pluma? 707 00:43:59,958 --> 00:44:02,000 - ¡Espera! - [narradora] ¡No la toques! 708 00:44:02,875 --> 00:44:04,958 [hombre ríe] 709 00:44:05,041 --> 00:44:08,125 Ningún estudiante nunca antes había entrado a mi torre. 710 00:44:08,208 --> 00:44:09,708 Sabía que eran especiales. 711 00:44:09,791 --> 00:44:12,041 La Autora empezó a escribir su historia 712 00:44:12,125 --> 00:44:13,541 desde antes de que llegaran. 713 00:44:13,625 --> 00:44:16,125 Por eso estoy tan confundido 714 00:44:16,208 --> 00:44:18,666 de por qué las dos quieren irse. 715 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 Ella quiere irse, yo no. 716 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 Entiende que tengo que sacarte de aquí. 717 00:44:23,291 --> 00:44:27,125 Señoritas, les aseguro que ambas están perfectamente a salvo. 718 00:44:27,208 --> 00:44:29,458 Nos ufanamos de proteger a nuestras lectoras. 719 00:44:29,541 --> 00:44:31,708 Ah, ¿sí? ¿Y también de la torre de sangre 720 00:44:31,791 --> 00:44:34,291 que daba vueltas y estaba obsesionada con Sophie? 721 00:44:34,375 --> 00:44:36,541 Mi amiga, hay tantos espíritus perdidos 722 00:44:36,625 --> 00:44:40,125 y hechizos personalizados volando que ni yo llevo la cuenta. 723 00:44:40,208 --> 00:44:41,750 Yo creo que corre peligro. 724 00:44:41,833 --> 00:44:44,875 Y, por desgracia, no podemos languidecer aquí 725 00:44:44,958 --> 00:44:48,291 mientras nos entrenan para estar en un estúpido cuento de hadas. 726 00:44:48,375 --> 00:44:52,416 Nuestros egresados viven eventos muy reales que cambian el mundo 727 00:44:52,500 --> 00:44:56,625 y que se vuelven las historias que lo cambian todo. 728 00:44:56,708 --> 00:45:00,875 ¿Me está diciendo que Blancanieves y Cenicienta 729 00:45:00,958 --> 00:45:03,041 y Juanito y las habichuelas fueron reales? 730 00:45:03,125 --> 00:45:05,541 Igual que Hércules 731 00:45:06,208 --> 00:45:08,375 y Simbad 732 00:45:09,166 --> 00:45:11,458 y El Cid, 733 00:45:12,416 --> 00:45:16,541 y todos los otros que combatieron a las fuerzas del mal. 734 00:45:16,625 --> 00:45:19,583 Aquí les enseñamos a cumplir su destino. 735 00:45:19,666 --> 00:45:21,875 Y eso es exactamente lo que quiero aprender. 736 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 Pero me puso en la escuela equivocada, debía estar en la del bien. 737 00:45:25,833 --> 00:45:27,125 Cometió un error. 738 00:45:28,000 --> 00:45:29,541 - Mmm… - Se… señor. 739 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 Bueno, puede que sí, pero tendrás que demostrarlo. 740 00:45:33,375 --> 00:45:34,750 ¿Por qué? Si fue su error. 741 00:45:34,833 --> 00:45:39,875 Porque una vez que algo fue escrito por la Autora, 742 00:45:39,958 --> 00:45:42,416 solo la Autora puede cambiar su curso. 743 00:45:42,500 --> 00:45:43,875 [Agatha] Qué ridiculez. 744 00:45:43,958 --> 00:45:47,791 ¿Cómo haremos que cambie de opinión? Si es que tiene una. 745 00:45:47,875 --> 00:45:50,125 Oh, claro que la tiene. 746 00:45:50,208 --> 00:45:52,625 Y solo hay una manera. 747 00:45:52,708 --> 00:45:57,916 ¿Qué es lo único que el mal no puede tener y de lo que el bien no puede prescindir? 748 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 Ah, ya sé. Modales. 749 00:45:59,833 --> 00:46:01,166 Un castillo. 750 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 Cabello lindo. Un corcel. 751 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 Amor verdadero. 752 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 [Autora] Que tradicionalmente se manifiesta con un beso. 753 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 ¿Está diciendo…? 754 00:46:11,666 --> 00:46:13,583 No puedo creer que voy a decir esto. 755 00:46:14,083 --> 00:46:16,291 ¿Que si Sophie besa a su amor verdadero 756 00:46:16,375 --> 00:46:19,541 le demostraría, doña pluma, que usted se equivocó? 757 00:46:19,625 --> 00:46:25,458 Si alguien de la Escuela del Mal se ganara un beso de amor verdadero, 758 00:46:26,291 --> 00:46:28,416 lo cambiaría todo. 759 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 - ¿Me quedaría y cambiaría de escuela? - Sophie. 760 00:46:32,375 --> 00:46:33,916 Es lo que siempre he querido. 761 00:46:34,000 --> 00:46:36,500 No puedo volver a Gavaldon ni a mi vieja vida. 762 00:46:36,583 --> 00:46:38,375 Ya no tendré esta oportunidad. 763 00:46:39,541 --> 00:46:41,458 Por favor, déjame hacer esto. 764 00:46:42,375 --> 00:46:43,291 Lo voy a pensar. 765 00:46:43,375 --> 00:46:44,708 Excelente. 766 00:46:44,791 --> 00:46:50,125 Bueno… más vale que alguien encuentre a un príncipe a quien besar. 767 00:46:50,208 --> 00:46:52,625 [Autora] Pero recuerda, querida lectora, 768 00:46:52,708 --> 00:46:55,916 todos los besos tienen un precio. 769 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Pero ¿qué significa? 770 00:46:58,875 --> 00:47:00,833 [gritan] 771 00:47:01,625 --> 00:47:05,500 [Dovey] Buenos días, queridas, abran los ojitos. 772 00:47:05,583 --> 00:47:07,750 El primer evento de este semestre, 773 00:47:07,833 --> 00:47:10,750 el Baile para Siempre, será en solo dos semanas, 774 00:47:10,833 --> 00:47:13,000 y aún tienen mucho que aprender. 775 00:47:13,083 --> 00:47:14,208 [chica] Buenos días. 776 00:47:14,791 --> 00:47:17,125 Buenos días, Agatha. 777 00:47:17,208 --> 00:47:19,250 [música animada] 778 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 [Lesso] Despierten, despreciables. 779 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 CANDIDATOS PARA EL BESO CHICO ALTO 780 00:47:39,750 --> 00:47:41,291 Pst… 781 00:47:41,375 --> 00:47:42,458 ¿Quién es él? 782 00:47:42,541 --> 00:47:46,208 - Él, el castaño. - Tristan. Yo atrapé su rosa. 783 00:47:46,291 --> 00:47:48,291 Espero que me invite al Baile para Siempre. 784 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 Necesitas que un chico te invite o repruebas. 785 00:47:50,916 --> 00:47:52,583 Y no querrás reprobar. 786 00:47:52,666 --> 00:47:55,958 - Tres reprobadas y te expulsan. - ¿Cómo? ¿Te echan de aquí? 787 00:47:57,000 --> 00:47:58,250 No. 788 00:47:58,333 --> 00:48:00,833 En realidad, te convierten en algo diferente. 789 00:48:00,916 --> 00:48:05,041 Como una tetera que habla o un ratón 790 00:48:05,125 --> 00:48:06,333 o algo mucho peor. 791 00:48:06,416 --> 00:48:09,416 ¿Qué? ¿Para siempre? ¿Qué? 792 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 ¡Afeamiento! 793 00:48:12,291 --> 00:48:16,416 ¿Por qué necesitamos ser feos? 794 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 ¡Hort! ¡Despierta! 795 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 Es para hacer llorar a los niños. 796 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 No. 797 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 Eso solo es un bono. 798 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 ¿Por qué debes ser repulsiva y repugnante? 799 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 Me pregunto justo eso. 800 00:48:34,166 --> 00:48:37,333 Que no les importe su imagen 801 00:48:37,416 --> 00:48:41,666 los obliga a usar la inteligencia. 802 00:48:41,750 --> 00:48:46,083 ¡La fealdad es libertad! [ríe] 803 00:48:52,333 --> 00:48:55,250 Mi diente se me cayó. 804 00:48:56,041 --> 00:49:00,166 Qué asqueroso. Y eso no importa. 805 00:49:00,250 --> 00:49:03,625 - ¡Y eso es poder! - [gritos] 806 00:49:03,708 --> 00:49:04,541 AFEAMIENTO 807 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 Bajen la voz, niñas. 808 00:49:08,250 --> 00:49:11,625 Yo soy la profesora Anemone 809 00:49:11,708 --> 00:49:16,583 y vengo a enseñarles cómo convertirse en mujeres muy poderosas 810 00:49:16,666 --> 00:49:19,208 a través de la belleza. 811 00:49:21,166 --> 00:49:23,208 La sonrisa de una dama 812 00:49:23,291 --> 00:49:28,083 es una espada en la batalla por la vida y el amor verdadero. 813 00:49:28,791 --> 00:49:32,666 Entonces, tomen sus espejos 814 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 y ataquen. 815 00:49:35,708 --> 00:49:38,375 - Qué hermosa, Reena. - [Reena] Gracias. 816 00:49:38,458 --> 00:49:41,625 Exquisita, Beatrix. 817 00:49:44,666 --> 00:49:46,958 Disculpen. Esto me suena muy tonto. 818 00:49:47,958 --> 00:49:50,208 ¿Sonreír? ¿Así seremos empoderadas? 819 00:49:50,291 --> 00:49:55,500 Sonreír es un requisito obligatorio para aprobar este curso. 820 00:49:56,125 --> 00:50:00,916 Entonces, muéstrame tu sonrisa si no quieres reprobar. 821 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 ¿Mi… sonrisa? 822 00:50:03,041 --> 00:50:04,333 Ajá. 823 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 No me siento a salvo. 824 00:50:10,375 --> 00:50:12,208 [risas] 825 00:50:17,250 --> 00:50:19,583 [truenos] 826 00:50:19,666 --> 00:50:22,041 ¡Esperen! ¿Qué es eso? 827 00:50:22,125 --> 00:50:24,208 Reprobaste, lectora. 828 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 ¿Qué? ¿Va a reprobarme por ser mala para sonreír? 829 00:50:28,333 --> 00:50:29,541 - Sí. - [risas] 830 00:50:29,625 --> 00:50:30,750 [Anemone] ¡A trabajar! 831 00:50:31,833 --> 00:50:34,791 Ahora, prepárense para beber 832 00:50:34,875 --> 00:50:39,333 y saber qué tan feos y poderosos pueden ser. 833 00:50:40,458 --> 00:50:43,750 Lectora. [eructa] 834 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Tú primero. 835 00:50:47,291 --> 00:50:50,166 No. Yo no quiero ser fea, yo no soy así. 836 00:50:50,250 --> 00:50:51,416 [risas] 837 00:50:51,500 --> 00:50:54,083 No, aún no. ¡Hort! 838 00:50:54,166 --> 00:50:56,166 Sí, señor profesor Manley. 839 00:50:56,250 --> 00:50:57,708 Perdóname. 840 00:50:57,791 --> 00:51:01,166 Tranquila. Seguirás siendo hermosa para mí. 841 00:51:03,791 --> 00:51:05,000 [risas] 842 00:51:05,083 --> 00:51:07,083 [música de órgano] 843 00:51:13,041 --> 00:51:14,458 [risas] 844 00:51:19,583 --> 00:51:21,708 Eres Agatha, ¿verdad? 845 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 - Hola. - ¿Te molesta si me siento? 846 00:51:23,958 --> 00:51:24,958 - No. - Okey. 847 00:51:25,041 --> 00:51:26,541 Si tú quieres. 848 00:51:30,291 --> 00:51:31,291 Soy Gregor. 849 00:51:31,375 --> 00:51:33,458 Eh… Gregor Encantador. 850 00:51:33,541 --> 00:51:35,500 Y soy hijo del príncipe. 851 00:51:35,583 --> 00:51:37,416 Trato de no ser tan encantador. 852 00:51:37,500 --> 00:51:39,708 - Soy Agatha. - Oí que no quieres estar aquí. 853 00:51:39,791 --> 00:51:42,083 Bueno, yo tampoco. 854 00:51:42,166 --> 00:51:45,708 - Ah, ¿no? - No tengo madera de príncipe. 855 00:51:45,791 --> 00:51:47,333 Yo no soy así. 856 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 ¿Sabes qué preferiría? Tener mi tienda de abarrotes. 857 00:51:50,541 --> 00:51:52,291 - ¿En serio? - Sí, sí. 858 00:51:52,375 --> 00:51:56,666 Amo la comida, pero no vendería carne, no soporto ver la sangre. 859 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 Por eso reprobé hoy, me corté en un duelo. 860 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 ¿Te reprobaron por un pequeño corte? 861 00:52:04,041 --> 00:52:05,208 No solo eso. 862 00:52:05,875 --> 00:52:09,333 Vi la sangre y me desmayé llevando armadura. 863 00:52:10,541 --> 00:52:12,416 Estaba en una colina 864 00:52:12,500 --> 00:52:14,625 y empecé a rodar. 865 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 Y derribé a todos a mi paso. 866 00:52:19,500 --> 00:52:20,416 [quejido] 867 00:52:20,500 --> 00:52:23,208 Tengo más madera para los abarrotes, ¿no? 868 00:52:23,291 --> 00:52:26,000 Creo que deberías hacer lo que a ti te haga feliz. 869 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 Perdón, Gregor, ¿me disculpas? 870 00:52:31,541 --> 00:52:35,166 Oh… ah… claro. Hasta luego, Agatha. 871 00:52:35,250 --> 00:52:36,250 [Agatha] Gracias. 872 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 - ¿Alguien te atacó? - Sí. 873 00:52:41,750 --> 00:52:42,875 Fueron renacuajos. 874 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 En clase de fealdad. 875 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 Yo reprobé clase de belleza. 876 00:52:47,791 --> 00:52:49,000 ¿Qué parte reprobaste? 877 00:52:49,083 --> 00:52:50,291 Sonreír. 878 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ¿Sonreír? 879 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 Olvídalo. Ya te encontré un príncipe que besar. 880 00:52:54,000 --> 00:52:57,208 Yo ya encontré mi amor verdadero, Tedros. 881 00:52:57,750 --> 00:53:00,458 Tuvimos una conexión desde el momento en que nos vimos. 882 00:53:00,958 --> 00:53:03,291 Además, es lógico por estética. 883 00:53:03,375 --> 00:53:05,166 Desgraciadamente, Beatrix ya lo tiene. 884 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 ¿Crees que es más bonita que yo? 885 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Solo digo que necesitamos a alguien que esté disponible ahora. 886 00:53:10,458 --> 00:53:12,291 El rector dijo que debía ser amor verdadero. 887 00:53:12,375 --> 00:53:14,125 Sophie, un beso es solo eso. 888 00:53:14,208 --> 00:53:15,041 ¿En serio? 889 00:53:17,458 --> 00:53:18,291 Ay. 890 00:53:19,833 --> 00:53:21,791 ¿Ves? No pasó nada. 891 00:53:22,291 --> 00:53:23,333 No es amor verdadero. 892 00:53:23,416 --> 00:53:25,000 Por mí puede ser algo casual. 893 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 Qué tierno eres. 894 00:53:30,083 --> 00:53:33,083 Dale esto para que vea que soy gentil y buena. 895 00:53:33,666 --> 00:53:36,750 Ah, y no te pongas rara. 896 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 Ya sabes. [susurra] No hables de tu gato. 897 00:53:43,250 --> 00:53:44,250 - Bien. - Bien. 898 00:53:45,250 --> 00:53:48,375 Que se empiece a interesar, y yo haré el resto. 899 00:53:55,291 --> 00:53:57,291 [música suave] 900 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 ¡Quítate de mí! 901 00:54:09,916 --> 00:54:11,375 - [explosión] - [Agatha grita] 902 00:54:12,833 --> 00:54:16,625 [grita] 903 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 ¿Quién es usted? 904 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 Yo soy el gnomo del Bosque Azul. 905 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 ¿No se supone que los gnomos son enanos? 906 00:54:24,916 --> 00:54:27,416 ¿No se supone que las princesas son simpáticas? 907 00:54:28,208 --> 00:54:30,458 ¡Bienvenidos, alumnos! ¡Acérquense! 908 00:54:30,541 --> 00:54:34,000 Necesito que se anoten para saber quién sobrevivió y quién no. 909 00:54:34,083 --> 00:54:36,208 Hola, chica normal. 910 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 ¿Cómo va la telepatía? 911 00:54:39,041 --> 00:54:42,041 Ah… Oh… sí. 912 00:54:42,125 --> 00:54:45,083 Sí, no, perdón por eso. 913 00:54:45,166 --> 00:54:48,166 Estaba muy abrumada cuando me trajeron. 914 00:54:49,000 --> 00:54:52,125 Sí, este lugar puede ser abrumador. 915 00:54:52,208 --> 00:54:56,291 Nunca había visto una princesa con esa actitud y quedé muy impresionado. 916 00:54:56,375 --> 00:54:58,750 Mmm. ¿Suelen sonreírte y hacerte ojitos? 917 00:54:58,833 --> 00:55:00,375 Sí. 918 00:55:00,458 --> 00:55:04,458 Eso hacen. Y es increíblemente aburrido. Gracias por no ser aburrida. 919 00:55:05,208 --> 00:55:07,958 No, de hecho, soy aburrida. 920 00:55:08,041 --> 00:55:10,250 El único que no lo cree es mi gato. 921 00:55:12,458 --> 00:55:13,958 Mmm… No, yo… 922 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 Dicen que los gatos son buenos jueces del carácter. 923 00:55:17,791 --> 00:55:18,666 ¿Eso dicen? 924 00:55:18,750 --> 00:55:19,708 Lo dirán. 925 00:55:20,958 --> 00:55:23,000 Ya que yo lo dije. [ríe] 926 00:55:23,083 --> 00:55:24,791 Soy muy famoso aquí. 927 00:55:24,875 --> 00:55:26,916 Soy el príncipe de cuentos número uno. 928 00:55:27,000 --> 00:55:29,291 Yo creo… Yo creo que, cuando te nombren rey, 929 00:55:29,375 --> 00:55:33,250 necesitarás una enorme corona para que le quede a tu cabeza inflada. 930 00:55:38,500 --> 00:55:39,666 Qué… 931 00:55:40,625 --> 00:55:41,875 graciosa, graciosa. 932 00:55:48,041 --> 00:55:48,875 Eh… 933 00:55:50,541 --> 00:55:51,458 Esto es para ti. 934 00:55:52,208 --> 00:55:53,791 - ¿Sí? - No es mía. 935 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 Es de mi amiga Sophie. 936 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 Ah, la bruja de cabello lindo. 937 00:55:58,541 --> 00:56:02,083 No, no. Ella no es una bruja. Se equivocaron de escuela. 938 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 Eso no pasa, chica normal. Te está manipulando. 939 00:56:05,083 --> 00:56:07,291 Pues, en este caso, fue un error. 940 00:56:07,375 --> 00:56:10,958 Créeme, ella es… Definitivamente es princesa. 941 00:56:12,625 --> 00:56:14,500 Me llamo Agatha, por cierto. 942 00:56:14,583 --> 00:56:15,583 Agatha. 943 00:56:16,791 --> 00:56:17,791 Mucho mejor. 944 00:56:18,500 --> 00:56:20,333 Porque para nada eres normal. 945 00:56:20,916 --> 00:56:22,500 [ríe] En el buen sentido. 946 00:56:22,583 --> 00:56:25,458 Está bien. Acérquense todos. Acérquense aquí. 947 00:56:25,541 --> 00:56:27,166 Déjense de tonterías. 948 00:56:30,166 --> 00:56:34,916 Yo soy Yuba, el experto de la escuela en supervivencia en bosques. 949 00:56:35,000 --> 00:56:37,541 Vivo en ellos desde hace siglos y no he muerto ni una vez. 950 00:56:38,125 --> 00:56:39,458 Al menos… [ríe] 951 00:56:39,541 --> 00:56:41,750 …no que yo me acuerde. 952 00:56:44,875 --> 00:56:48,208 Fue un poco de humor de gnomos. 953 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 Bueno, a lo que vamos. 954 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 Voy a abrir las puertas. 955 00:56:52,750 --> 00:56:53,666 Vengan. 956 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 Ábrete. 957 00:57:00,125 --> 00:57:01,125 Ábrete. 958 00:57:03,291 --> 00:57:06,083 ¡Abran las puertas del bosque! 959 00:57:06,166 --> 00:57:07,458 Gracias. 960 00:57:07,541 --> 00:57:08,916 Síganme, todos. 961 00:57:09,541 --> 00:57:13,750 No pueden sobrevivir una aventura si no sobreviven en el bosque. 962 00:57:14,500 --> 00:57:15,791 El Bosque Azul 963 00:57:16,416 --> 00:57:19,500 prepara a los alumnos contra cualquier peligro que puedan enfrentar. 964 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 Hola. 965 00:57:21,000 --> 00:57:23,416 Oh… Hola. 966 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 Gregor, ¿qué te pasó en la frente? 967 00:57:26,250 --> 00:57:30,083 - Me caí cabalgando esta mañana. - [relincho] 968 00:57:30,166 --> 00:57:32,333 Resultó que tampoco sirvo para los caballos. 969 00:57:33,416 --> 00:57:35,541 - [relincho] - Y creo que necesito anteojos. 970 00:57:37,375 --> 00:57:38,208 [quejido] 971 00:57:38,291 --> 00:57:40,416 La tienda de abarrotes cada vez suena mejor. 972 00:57:41,000 --> 00:57:43,041 No te le acerques a Tedros, ladrona. 973 00:57:43,875 --> 00:57:44,875 Es mío. 974 00:57:46,416 --> 00:57:48,375 [música de tensión] 975 00:57:48,458 --> 00:57:49,291 Ups. 976 00:57:50,416 --> 00:57:51,458 Hola. 977 00:57:51,541 --> 00:57:52,833 ¡Rápido! 978 00:57:53,500 --> 00:57:56,208 Un campo de bellas flores, 979 00:57:56,291 --> 00:57:59,416 pero como sabemos de los cuentos de hadas, 980 00:57:59,500 --> 00:58:03,375 lo bonito a veces mata. 981 00:58:06,875 --> 00:58:07,708 [chillido] 982 00:58:08,500 --> 00:58:11,541 ¡Ah! ¡No, no, no, no, no! ¡Ah! 983 00:58:13,208 --> 00:58:14,375 Apestosa. 984 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 Este es un ramo que no quisieran atrapar en una boda. 985 00:58:23,541 --> 00:58:24,958 Humor de gnomos. 986 00:58:25,041 --> 00:58:25,958 Sigamos. 987 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 Tranquilo, Gregor. 988 00:58:32,041 --> 00:58:33,833 Aquí no te alcanza. Está bien. 989 00:58:34,833 --> 00:58:36,333 Cómo odio este lugar. 990 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 ¡Rápido! Vamos. 991 00:58:43,208 --> 00:58:46,750 Ah. Esta es la parte favorita de Yuba. 992 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 El huerto de calabaza. 993 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 Benigno de día, 994 00:58:50,958 --> 00:58:54,000 pero de noche es un mundo de horrores, 995 00:58:54,083 --> 00:58:56,666 donde los segadores los cazarán, 996 00:58:56,750 --> 00:58:58,166 beberán su sangre 997 00:58:58,250 --> 00:59:01,541 y venderán sus extremidades. 998 00:59:02,500 --> 00:59:04,416 ¿Segadores? ¿Qué son? 999 00:59:04,500 --> 00:59:05,750 Son ellos. 1000 00:59:07,166 --> 00:59:08,458 Es un espantapájaros. 1001 00:59:08,541 --> 00:59:09,750 [risas] 1002 00:59:09,833 --> 00:59:12,875 Y las flores que vimos solo eran flores. 1003 00:59:12,958 --> 00:59:14,291 [chillidos] 1004 00:59:15,791 --> 00:59:20,625 Recuerden: solo la mejor maldad se disfraza de bondad. 1005 00:59:20,708 --> 00:59:21,875 [chillidos] 1006 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 - Yo me voy. - No. Es una mala idea. 1007 00:59:25,916 --> 00:59:27,291 No. ¡Suéltame! 1008 00:59:27,375 --> 00:59:28,208 Gregor, ¡espera! 1009 00:59:28,291 --> 00:59:30,833 ¡Ya llevas dos reprobadas! ¡Gregor! 1010 00:59:30,916 --> 00:59:32,083 ¡Gregor! 1011 00:59:32,875 --> 00:59:35,583 Gregor, no sabes lo que te van a hacer. 1012 00:59:35,666 --> 00:59:37,166 - ¡Espera! - [Gregor] Estaré bien. 1013 00:59:37,250 --> 00:59:38,666 [truenos] 1014 00:59:42,208 --> 00:59:44,500 [música dramática] 1015 01:00:01,375 --> 01:00:03,250 [Gregor grita] 1016 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 ¡Ayúdame! 1017 01:00:07,500 --> 01:00:08,833 ¡Agatha! 1018 01:00:10,250 --> 01:00:13,000 [grita] 1019 01:00:23,500 --> 01:00:24,500 ¿Gregor? 1020 01:00:27,958 --> 01:00:33,291 Todo villano tiene un talento especial que puede convertir en un arma poderosa 1021 01:00:33,375 --> 01:00:35,625 para vencer a su némesis. 1022 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 ¿Qué es un némesis? 1023 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 Tu archienemigo. 1024 01:00:39,833 --> 01:00:45,208 Su historia no terminará hasta que uno de ustedes esté destruido. 1025 01:00:46,208 --> 01:00:50,791 Ahora, quiero que me impresionen 1026 01:00:50,875 --> 01:00:53,958 con el que piensen que es su talento especial. 1027 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 Hort, tú primero. 1028 01:00:57,125 --> 01:01:01,541 Bueno, he practicado mis poderes de hombre lobo en clase de hechizos. Mire. 1029 01:01:06,708 --> 01:01:07,791 [gruñe] 1030 01:01:09,166 --> 01:01:10,083 Ay. 1031 01:01:13,416 --> 01:01:14,416 Silencio. 1032 01:01:15,458 --> 01:01:19,458 Cuando me haga falta un hombre lobo flaco con un pelo, te llamaré. 1033 01:01:19,541 --> 01:01:22,125 - Siéntate. - [risas] 1034 01:01:22,208 --> 01:01:24,500 - ¿Mmm? - Dime que lo puedes hacer mejor. 1035 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 Solo mire. 1036 01:01:30,375 --> 01:01:32,500 [gruñe] 1037 01:01:40,875 --> 01:01:42,375 ¿Está envenenado? 1038 01:01:42,458 --> 01:01:45,000 Eh… Podría estarlo. 1039 01:01:45,583 --> 01:01:47,875 Es mejor que el pelo solitario. 1040 01:01:49,041 --> 01:01:50,375 Esto puede servir. 1041 01:01:51,708 --> 01:01:52,583 Sophie. 1042 01:01:55,916 --> 01:01:59,208 Las buenas de corazón invocamos a los animales del bosque. 1043 01:01:59,291 --> 01:02:03,083 - Yo lo hacía con mis amigas ardillas. - Ay, no, ya supéralo. 1044 01:02:03,166 --> 01:02:04,750 ¿Por qué no invocas un acantilado 1045 01:02:04,833 --> 01:02:06,291 - y te avientas de él? - [risas] 1046 01:02:06,375 --> 01:02:08,750 ¿Por qué no le proyectas tus traumas con mamita a otra? 1047 01:02:08,833 --> 01:02:11,833 No te atrevas a hablar de mi madre. 1048 01:02:11,916 --> 01:02:13,666 ¡No sabes nada de ella! 1049 01:02:13,750 --> 01:02:17,166 Sé que hizo un gran trabajo para convertirte en una maldita lunática. 1050 01:02:19,833 --> 01:02:22,416 Te desprecio, fenómeno. 1051 01:02:22,500 --> 01:02:23,500 [música de tensión] 1052 01:02:23,583 --> 01:02:25,083 Y todo lo que representas. 1053 01:02:25,166 --> 01:02:27,833 Eso demuestra que estoy en la escuela equivocada. 1054 01:02:27,916 --> 01:02:31,041 - ¿Te quieres ir de aquí, princesa? - [risas] 1055 01:02:31,125 --> 01:02:35,583 Esta maldita lunática con gusto usará su talento 1056 01:02:35,666 --> 01:02:37,750 para deshacerse de ti para siempre. 1057 01:02:44,708 --> 01:02:46,541 [risas] 1058 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 Esto sí es divertido. 1059 01:02:49,791 --> 01:02:51,791 [música tenebrosa] 1060 01:02:53,625 --> 01:02:55,625 [risas] 1061 01:02:58,000 --> 01:02:58,875 [gruñido] 1062 01:03:09,250 --> 01:03:10,500 [risas] 1063 01:03:13,041 --> 01:03:13,875 [gruñido] 1064 01:03:16,416 --> 01:03:17,875 [Hort] ¡Cuidado, Sophie! 1065 01:03:21,000 --> 01:03:21,833 [grita] 1066 01:03:26,208 --> 01:03:27,125 [quejido] 1067 01:03:37,166 --> 01:03:38,375 [chillido] 1068 01:03:39,666 --> 01:03:44,125 [Lesso] Oh, cuidado, lectora, se está acercando mucho. 1069 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 Usa tu talento. 1070 01:03:45,708 --> 01:03:48,083 ¡Ay! ¡No sé cuál es! 1071 01:03:49,583 --> 01:03:53,291 ¡Tus amigas ardillas, Sophie! ¡Llama a tus amigas ardillas! 1072 01:03:54,500 --> 01:03:56,666 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 1073 01:03:56,750 --> 01:04:00,291 Ay, creo que las ardillas ya no te quieren. 1074 01:04:00,375 --> 01:04:01,333 [chillido] 1075 01:04:01,416 --> 01:04:03,458 Pobrecilla princesa. 1076 01:04:04,666 --> 01:04:06,291 Acabaré con tu sufrimiento. 1077 01:04:06,375 --> 01:04:08,916 [Anadil] Ya la va a matar. 1078 01:04:10,416 --> 01:04:11,750 [grita] 1079 01:04:15,291 --> 01:04:16,250 [zumbidos] 1080 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 [quejidos] 1081 01:04:29,333 --> 01:04:30,208 [Hester] ¡No! 1082 01:04:34,083 --> 01:04:37,875 Sophie, no tienes permitido matar a nadie hasta después de la graduación. 1083 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 Detenlas. 1084 01:04:39,958 --> 01:04:41,250 ¡Ya basta! 1085 01:04:42,083 --> 01:04:43,500 [Hester llora] 1086 01:04:43,583 --> 01:04:45,958 - [chillido] - [zumbidos] 1087 01:04:52,458 --> 01:04:54,208 [quejidos] 1088 01:04:57,791 --> 01:04:59,666 [música dramática] 1089 01:05:01,583 --> 01:05:02,666 [Lesso] No puede ser. 1090 01:05:07,083 --> 01:05:08,416 Rafal. 1091 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 Lo estás haciendo de maravilla… 1092 01:05:15,250 --> 01:05:16,666 Sophie. 1093 01:05:39,625 --> 01:05:41,750 [quejidos] 1094 01:05:48,500 --> 01:05:49,958 [música emotiva] 1095 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 [Anadil] ¡Hester! 1096 01:06:01,500 --> 01:06:03,583 - [Hester llora] - [Dot] Ya pasó. 1097 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 ¿Quién es él? ¿Quién es Rafal? 1098 01:06:13,208 --> 01:06:14,958 No digas su nombre otra vez 1099 01:06:15,041 --> 01:06:16,333 a nadie más que a mí. 1100 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 ¿Quién es y por qué sabe mi nombre? 1101 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 Es el hermano del rector. 1102 01:06:20,250 --> 01:06:23,541 Alguna vez fue el ser más poderoso de nuestra escuela. 1103 01:06:24,666 --> 01:06:27,458 El mal no ha vencido al bien desde que él desapareció. 1104 01:06:27,541 --> 01:06:30,791 Por alguna razón, tus poderes le llamaron la atención. 1105 01:06:30,875 --> 01:06:33,291 Yo ni sabía que tenía poderes. No quiero poderes… 1106 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 ¡Ay, ya basta de lloriquear! 1107 01:06:35,583 --> 01:06:37,333 Lo que acabas de hacer en el salón 1108 01:06:37,416 --> 01:06:40,041 me demuestra que estás justo donde debes estar. 1109 01:06:40,833 --> 01:06:42,458 No importa quién eres. 1110 01:06:42,541 --> 01:06:44,958 Es lo que haces, Sophie. 1111 01:06:46,333 --> 01:06:47,583 Vete. 1112 01:06:47,666 --> 01:06:49,208 Y no le digas a nadie. 1113 01:06:49,291 --> 01:06:52,166 Si Rafal te visita otra vez, debes decírmelo de inmediato. 1114 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 Vete. Vete. 1115 01:06:53,458 --> 01:06:55,458 [música de suspenso] 1116 01:06:59,458 --> 01:07:01,625 Si es la elegida, Rafal… 1117 01:07:04,208 --> 01:07:07,291 usaré todo mi poder para entregártela. 1118 01:07:09,541 --> 01:07:10,541 Mi amor. 1119 01:07:12,458 --> 01:07:13,958 No, no, no. 1120 01:07:14,041 --> 01:07:15,791 Aquí nadie odia. 1121 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 El mal odia. 1122 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 El bien ama. 1123 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 El mal ataca. 1124 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 El bien defiende. 1125 01:07:23,291 --> 01:07:27,916 Chinen, ¿cuándo tiene derecho el bien de atacar? 1126 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 No tiene, el bien solo defiende. 1127 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 Si el bien ataca primero, por definición ya no sería bien. 1128 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 Precisamente. 1129 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 ¿Qué fue lo que le hicieron? 1130 01:07:40,083 --> 01:07:41,125 ¿Disculpa? 1131 01:07:41,208 --> 01:07:44,625 Gregor reprobó tres veces y luego desapareció. 1132 01:07:44,708 --> 01:07:47,625 Gritaba de dolor. ¿En qué lo convirtieron? 1133 01:07:47,708 --> 01:07:51,625 Las reglas de la escuela se deben obedecer. 1134 01:07:51,708 --> 01:07:53,541 Aquí no hay excepciones. 1135 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 Señoritas, como decía, 1136 01:07:59,000 --> 01:08:02,833 el mal tiene muchas armas, pero nosotras… 1137 01:08:02,916 --> 01:08:06,833 Nosotras tenemos animales. 1138 01:08:08,416 --> 01:08:12,750 Animales de la tierra, animales del agua. 1139 01:08:12,833 --> 01:08:17,000 Y dicho eso, señoritas, hoy les presento 1140 01:08:18,166 --> 01:08:20,541 al pez de los deseos, 1141 01:08:20,625 --> 01:08:23,125 amigos que destellan bajo el agua, 1142 01:08:23,208 --> 01:08:27,500 que nos entienden y a nuestros más profundos deseos. 1143 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 ¿Es porque también eran estudiantes? 1144 01:08:30,458 --> 01:08:31,416 Ya basta. 1145 01:08:32,291 --> 01:08:35,458 No todos se ganan su propio cuento. 1146 01:08:35,541 --> 01:08:40,958 Al menos, así pueden ser parte del final feliz de alguien más. 1147 01:08:41,583 --> 01:08:43,875 Damas, si su deseo es lo bastante fuerte, 1148 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 entonces, ellos podrán cumplírselos. 1149 01:08:48,333 --> 01:08:49,666 [risas] 1150 01:08:49,750 --> 01:08:50,666 ¿Quién va primero? 1151 01:08:51,250 --> 01:08:53,083 ¡Yo! Yo, yo. 1152 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 Kiko. 1153 01:08:57,541 --> 01:08:59,541 [música suave] 1154 01:09:06,208 --> 01:09:08,750 ¡Es Tristan! ¡Él me ama! 1155 01:09:10,208 --> 01:09:11,333 Voy yo. 1156 01:09:11,916 --> 01:09:13,000 Muévete, Kiko. 1157 01:09:13,083 --> 01:09:16,000 - Muévete. A un lado. - Oh… 1158 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 Tedros. 1159 01:09:30,958 --> 01:09:32,583 Somos una pareja perfecta. 1160 01:09:35,000 --> 01:09:37,083 El Baile para Siempre, 1161 01:09:37,166 --> 01:09:41,708 donde muchas de ustedes podrían recibir su primer beso. 1162 01:09:41,791 --> 01:09:43,083 ¡Falta una semana! 1163 01:09:44,083 --> 01:09:45,458 Agatha. 1164 01:09:46,208 --> 01:09:47,208 Es tu turno. 1165 01:09:49,291 --> 01:09:50,291 ¿Cualquier deseo? 1166 01:09:52,625 --> 01:09:56,625 Lo que sea que desee más tu corazón. 1167 01:09:57,125 --> 01:09:59,125 [música suave continúa] 1168 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 [Agatha] Deseo que todos vayamos a casa. 1169 01:10:31,375 --> 01:10:32,833 ¿Qué estás haciendo? 1170 01:10:33,833 --> 01:10:35,125 ¿Qué está pasando? 1171 01:10:36,875 --> 01:10:38,875 Ahora no, Agatha, detente por favor. 1172 01:10:38,958 --> 01:10:40,166 No puedo sacarla. 1173 01:10:40,250 --> 01:10:42,083 [música de tensión] 1174 01:10:43,250 --> 01:10:45,541 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 1175 01:10:54,458 --> 01:10:55,958 [música suave] 1176 01:11:03,375 --> 01:11:04,541 [chica] ¿Quién es ella? 1177 01:11:13,166 --> 01:11:15,458 Hace cien años que reprobé. 1178 01:11:15,541 --> 01:11:17,375 Cien años de conceder deseos. 1179 01:11:18,291 --> 01:11:20,958 Tú eres la primera que deseó liberarme, 1180 01:11:21,041 --> 01:11:22,875 enviarme a casa. 1181 01:11:24,375 --> 01:11:25,375 Gracias. 1182 01:11:42,375 --> 01:11:43,250 [chillido] 1183 01:11:45,625 --> 01:11:47,000 [música de tensión] 1184 01:11:48,166 --> 01:11:51,791 ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! 1185 01:11:52,583 --> 01:11:54,458 - ¡Corran! - [gritos] 1186 01:11:58,583 --> 01:12:00,541 [chillidos] 1187 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 [Dovey] Agatha, ¡tienes que escapar! 1188 01:12:05,791 --> 01:12:06,833 ¡Levántate! 1189 01:12:11,833 --> 01:12:12,750 [quejido] 1190 01:12:12,833 --> 01:12:14,083 ¿Gregor? 1191 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 Ay, Gregor. 1192 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 - ¡No! Debes escapar de él. - Gregor. 1193 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 Ay, Gregor. No sé si puedo ayudarte o no. 1194 01:12:25,416 --> 01:12:26,416 [quejido] 1195 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 [Agatha] Pero si puedo, lo haré. 1196 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 Ya llegué. 1197 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 - Tranquila, Agatha. - [gruñido] 1198 01:12:38,750 --> 01:12:41,000 - [Agatha] ¡No! - [quejido] 1199 01:12:47,791 --> 01:12:49,791 [música dramática] 1200 01:12:52,791 --> 01:12:54,750 ¿Estás bien? [quejido] 1201 01:12:54,833 --> 01:12:56,041 Pero ¿qué hice? 1202 01:12:56,125 --> 01:12:58,833 ¿Qué hiciste? ¡Era mi amigo! 1203 01:12:58,916 --> 01:13:01,000 Te iba a matar. Te salvé la vida. 1204 01:13:01,083 --> 01:13:03,041 Presuntuoso, ¡lo mataste! 1205 01:13:03,125 --> 01:13:05,458 No, no, Tedros te estaba rescatando. 1206 01:13:05,541 --> 01:13:09,250 De regreso a su dormitorio. Se cancelan las clases el resto del día. 1207 01:13:09,333 --> 01:13:11,333 Tú, ven conmigo. ¡Vayan! 1208 01:13:11,416 --> 01:13:12,750 ¡Corran! ¡Váyanse! 1209 01:13:13,250 --> 01:13:16,416 [llorando] Gregor, perdóname. 1210 01:13:16,500 --> 01:13:18,250 - Agatha… - ¡Déjeme! 1211 01:13:18,916 --> 01:13:20,916 ¿A eso le llama bien? 1212 01:13:21,875 --> 01:13:23,791 ¿A destruir a buenas personas 1213 01:13:23,875 --> 01:13:26,666 por no cumplir sus expectativas imposibles? 1214 01:13:26,750 --> 01:13:28,541 ¿Qué es lo que tiene de bueno eso? 1215 01:13:28,625 --> 01:13:31,333 Agatha, todos tenemos que desempeñar un papel aquí. 1216 01:13:31,416 --> 01:13:33,083 Con el tiempo, lo entenderás. 1217 01:13:33,166 --> 01:13:34,458 No entenderé nada. 1218 01:13:35,041 --> 01:13:37,083 Se lo dije, yo no debo estar aquí. 1219 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 ¿Qué es lo que te ocurre? 1220 01:13:40,708 --> 01:13:44,333 Érase una vez que el bien era real y sincero. 1221 01:13:44,416 --> 01:13:47,666 Ahora estamos en la era de la egolatría perfeccionista, 1222 01:13:47,750 --> 01:13:52,125 pero tú usaste tu deseo para salvar a esa pobre niña. 1223 01:13:52,208 --> 01:13:55,333 ¿Recuerdas que te dije que la magia obedece a las emociones? 1224 01:13:56,541 --> 01:14:00,458 La emoción más poderosa es la empatía. 1225 01:14:01,666 --> 01:14:03,833 La pasión que mostraste 1226 01:14:03,916 --> 01:14:09,541 me dice que tú, jovencita, estás exactamente donde debes estar. 1227 01:14:11,333 --> 01:14:16,000 Eres la primera princesa de verdad que ha visto esta escuela 1228 01:14:16,833 --> 01:14:21,375 en siglos, siglos y siglos. 1229 01:14:31,125 --> 01:14:33,125 [música de órgano] 1230 01:14:37,958 --> 01:14:39,416 [las dos] Tenemos que hablar. 1231 01:14:39,500 --> 01:14:40,916 ¿Le diste mi carta a Tedros? 1232 01:14:41,000 --> 01:14:43,291 Sí, pero está pasando algo muy malo aquí. 1233 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 Sí, no me digas. 1234 01:14:44,416 --> 01:14:48,416 Me acaba de visitar un enjambre de abejas, que es el hombre más malvado del mundo. 1235 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 Un tipo llamado Rafal. 1236 01:14:49,875 --> 01:14:53,458 Él es al que vi. No, no, no, Sophie. Tenemos que irnos con o sin beso. 1237 01:14:53,541 --> 01:14:54,958 Espera. ¿Qué dijo Tedros? 1238 01:14:55,041 --> 01:14:57,500 Que tu amiga tiene un potente gancho derecho. 1239 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 Ay, no. ¿Qué te pasó en el ojo? 1240 01:15:00,625 --> 01:15:02,000 Que te diga tu amiga. 1241 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 ¿Lo golpeaste? 1242 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 Aggie, ¿por qué? 1243 01:15:05,500 --> 01:15:07,375 Solo me atreví a salvarle la vida. 1244 01:15:08,416 --> 01:15:11,375 Te veo afuera cuando termines de hacer lo que vayas a hacer. 1245 01:15:14,916 --> 01:15:16,125 Lo siento. 1246 01:15:17,458 --> 01:15:21,625 Se pasa de temperamental… y de violenta, al parecer. 1247 01:15:22,666 --> 01:15:23,708 Sophie, ¿no? 1248 01:15:25,000 --> 01:15:25,833 Sí. 1249 01:15:25,916 --> 01:15:27,583 Escribes lindas cartas. 1250 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 No sabía cómo conocerte. 1251 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 Nos mantienen muy separados. 1252 01:15:32,625 --> 01:15:36,208 Sí, es mejor tener al bien y al mal separados. Menos desorden. 1253 01:15:36,291 --> 01:15:39,666 A menos que tengas la mala suerte de acabar en la escuela equivocada. 1254 01:15:39,750 --> 01:15:40,833 [gruñido] 1255 01:15:40,916 --> 01:15:43,000 No está en la escuela equivocada. 1256 01:15:43,083 --> 01:15:46,375 - [Sophie] ¡No! - Y no debería hablar con príncipes. 1257 01:15:46,458 --> 01:15:47,458 [Sophie] ¡No! 1258 01:15:47,541 --> 01:15:49,083 No hace falta que te la… 1259 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 ¡Ayúdame! ¡Yo no hice nada! 1260 01:15:51,000 --> 01:15:52,375 Oye, oye. 1261 01:15:53,375 --> 01:15:56,166 Es mala, Teddy. Deja que se hagan cargo. 1262 01:15:56,875 --> 01:15:58,625 ¿Adónde me llevan? 1263 01:15:58,708 --> 01:16:02,500 - Al Salón de la Represión. - [llorando] ¿Qué? ¡No! ¡No! 1264 01:16:03,333 --> 01:16:07,041 ¡No! ¡Pero si no hice nada tan malo! 1265 01:16:07,125 --> 01:16:08,500 [gruñido] 1266 01:16:10,166 --> 01:16:13,625 Y justamente por eso estás aquí. 1267 01:16:14,541 --> 01:16:18,125 [ríe] Tú, tú, tú, tú. 1268 01:16:19,791 --> 01:16:23,291 A la que Rafal escogió por encima de todas. 1269 01:16:24,666 --> 01:16:28,750 Podrías ser la salvadora que esperaba nuestra escuela, pero no. 1270 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 Siempre pierdes tu tiempo distraída con un tonto chico, princesa. 1271 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 Por favor, no me lastime. 1272 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 Recibiste un gran obsequio, Sophie. 1273 01:16:42,333 --> 01:16:45,500 Uno que no dejaré que sabotees. 1274 01:16:46,375 --> 01:16:48,375 [música de tensión] 1275 01:16:51,500 --> 01:16:52,791 Llegó el momento… 1276 01:16:55,125 --> 01:16:59,125 de que admitas de qué lado estás. 1277 01:17:01,375 --> 01:17:07,166 Rafal solo quiere a aquella que sea puramente mala. 1278 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 Y está claro que tu belleza evita que tú y que otros 1279 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 acepten quien eres en verdad. 1280 01:17:30,166 --> 01:17:32,541 [llorando] ¡No! ¡No! 1281 01:17:33,416 --> 01:17:34,416 [puerta se cierra] 1282 01:17:35,000 --> 01:17:36,875 ¡Oye, soso, espera! 1283 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 Ay, Dios. ¿Ahora qué hice? 1284 01:17:38,750 --> 01:17:40,416 Al parecer, quedarte quieto 1285 01:17:40,500 --> 01:17:42,875 mientras un perro gigante se llevaba a Sophie. 1286 01:17:42,958 --> 01:17:45,666 Rescato princesas y venzo al mal. No lo salvo, ¿sí? 1287 01:17:45,750 --> 01:17:46,875 ¿Sabes quién es malo? 1288 01:17:46,958 --> 01:17:49,125 Sí, literalmente es el nombre de la escuela. 1289 01:17:49,208 --> 01:17:52,416 Porque soy bueno, porque eso debo hacer, es mi deber, ¿sí? 1290 01:17:52,500 --> 01:17:55,625 - No entendiste el concepto de este lugar. - Sí lo entiendo. 1291 01:17:55,708 --> 01:17:57,000 Y es ridículo. 1292 01:17:57,083 --> 01:17:59,125 ¿Ese stymph malvado que mataste? 1293 01:18:00,125 --> 01:18:02,291 Sí, era Gregor. 1294 01:18:03,791 --> 01:18:05,708 No es cierto. Yo lo hubiera sabido. 1295 01:18:05,791 --> 01:18:07,208 Pues no supiste. 1296 01:18:09,750 --> 01:18:10,666 ¿Segura? 1297 01:18:10,750 --> 01:18:14,708 Pregunta a Dovey. Y luego me dices si reconoces el mal de solo verlo. 1298 01:18:18,541 --> 01:18:20,666 Trata de pensar por ti mismo por una vez, 1299 01:18:20,750 --> 01:18:24,291 puede que veas más allá del blanco y negro que la escuela quiere que veas. 1300 01:18:24,791 --> 01:18:27,166 Podría sorprenderte lo que descubrirás. 1301 01:18:32,333 --> 01:18:34,333 [música emotiva] 1302 01:18:39,291 --> 01:18:40,791 ¿Por qué me pasa esto? 1303 01:18:43,541 --> 01:18:44,916 Porque es tu destino. 1304 01:18:54,041 --> 01:18:55,416 ¿Rafal? 1305 01:18:55,500 --> 01:18:59,041 Puedes ser más de lo que jamás has soñado, Sophie. 1306 01:18:59,125 --> 01:19:00,041 Después de todo… 1307 01:19:00,125 --> 01:19:03,791 Nunca olvides lo especial que eres. 1308 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 Vas a cambiar al mundo algún día. 1309 01:19:08,416 --> 01:19:11,458 [Rafal] Y sí eres especial, Sophie. 1310 01:19:11,541 --> 01:19:13,708 Pero todos se rehúsan a verlo. 1311 01:19:14,416 --> 01:19:20,250 Fuiste honesta, gentil, paciente, pero ¿quisieron aceptar que eras buena? 1312 01:19:22,291 --> 01:19:23,458 No. 1313 01:19:24,208 --> 01:19:26,541 Yo soy el único en quien puedes confiar. 1314 01:19:26,625 --> 01:19:28,208 Olvida sus reglas. 1315 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 Haz lo que quieras cuando quieras. 1316 01:19:32,875 --> 01:19:35,791 Y si no quieren darte lo que es tuyo, 1317 01:19:36,791 --> 01:19:38,083 quítaselos. 1318 01:19:39,166 --> 01:19:42,125 [Autora] Hechizada por las palabras de Rafal, 1319 01:19:42,208 --> 01:19:45,583 Sophie decidió que haría todo lo que fuera necesario 1320 01:19:45,666 --> 01:19:50,833 para ganarse a Tedros y obtener un beso de amor verdadero. 1321 01:19:50,916 --> 01:19:53,291 [risas] 1322 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 ¿Perdiste algo? 1323 01:19:57,041 --> 01:19:58,875 ¿O buscas otra cara que golpear? 1324 01:20:00,083 --> 01:20:03,625 No encuentro a Sophie. Quiero saber si está bien. 1325 01:20:04,875 --> 01:20:06,625 Dudo mucho que se pierda esto. 1326 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 Es el gran día. 1327 01:20:08,750 --> 01:20:11,500 Ambas escuelas tendrán acceso a su magia. 1328 01:20:12,166 --> 01:20:16,708 Oye, debes saber que mucha gente dice que eres bruja. 1329 01:20:17,833 --> 01:20:19,541 - Sí, no son los primeros. - Bueno… 1330 01:20:21,541 --> 01:20:24,333 Para que conste, yo no lo creo. 1331 01:20:26,500 --> 01:20:27,375 ¿No? 1332 01:20:28,041 --> 01:20:29,791 Entonces, ¿qué soy? ¿Mmm? 1333 01:20:32,166 --> 01:20:33,250 Eso quisiera saber. 1334 01:20:33,333 --> 01:20:35,416 [música suave] 1335 01:20:36,625 --> 01:20:38,875 Porque no eres como nadie que haya conocido jamás. 1336 01:20:48,958 --> 01:20:53,458 Yo… yo… no puedo hacer… 1337 01:20:54,375 --> 01:20:56,750 ¿Qué cosa? ¿Tropezarte? 1338 01:20:56,833 --> 01:20:58,041 [Agatha ríe] 1339 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 ¡Cállense! 1340 01:21:00,166 --> 01:21:02,000 Todos, ¡vayan a sentarse! 1341 01:21:02,083 --> 01:21:03,500 - Empecemos. - Ajá. 1342 01:21:05,250 --> 01:21:07,458 Para tener acceso a nuestra magia, 1343 01:21:08,208 --> 01:21:12,041 primero tenemos que liberar nuestro brillo del dedo. 1344 01:21:12,125 --> 01:21:17,250 Cuando dominen el brillo del dedo, verán que es invaluable. 1345 01:21:17,916 --> 01:21:20,333 Ay, estoy ansiosa. 1346 01:21:20,416 --> 01:21:23,750 Hay personas que se transforman en animales cuando tienen su magia. 1347 01:21:23,833 --> 01:21:27,375 Yo quiero convertirme en una gata para dormir debajo de la estufa. 1348 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Ahí no hace nada de frío. 1349 01:21:30,083 --> 01:21:31,083 ¿Empezamos? 1350 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 [murmullos] 1351 01:21:36,916 --> 01:21:43,041 Pero no teman, Siempres. El dolor no afecta a los buenos. 1352 01:21:45,375 --> 01:21:46,375 Nuncas… 1353 01:21:49,250 --> 01:21:50,958 esto les dolerá. 1354 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 [Hort] Okey. 1355 01:21:53,083 --> 01:21:54,250 ¡Fórmense! 1356 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 Hermoso. 1357 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 Su brillo del dedo les servirá para saber el poder de su interior. 1358 01:22:25,458 --> 01:22:29,291 [grita] 1359 01:22:29,375 --> 01:22:30,708 Gracias, maestra. 1360 01:22:32,541 --> 01:22:34,125 Cuando su dedo brille, 1361 01:22:34,208 --> 01:22:38,625 significará que podrán acceder a emociones lo bastante poderosas 1362 01:22:38,708 --> 01:22:40,791 para lanzar hechizos. 1363 01:22:43,875 --> 01:22:45,833 [Dovey] Mientras más fuertes sus emociones… 1364 01:22:47,833 --> 01:22:49,708 más fuerte su magia. 1365 01:23:00,166 --> 01:23:01,500 Espero no haber llegado tarde. 1366 01:23:05,000 --> 01:23:06,875 [música pop] 1367 01:23:21,166 --> 01:23:22,541 ¿Qué es todo este cambio? 1368 01:23:22,625 --> 01:23:25,583 ¿Esto? Resulta que me hizo un favor. 1369 01:23:25,666 --> 01:23:27,375 Ya necesitaba un cambio de imagen. 1370 01:23:29,875 --> 01:23:33,333 Ahora, si no le importa activar mis poderes, 1371 01:23:33,416 --> 01:23:34,541 se lo voy a agradecer. 1372 01:23:46,083 --> 01:23:47,125 Gracias. 1373 01:23:53,791 --> 01:23:56,500 [suena "You Should See Me in a Crown" de Billie Eilish] 1374 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 ¿Tregua? 1375 01:24:19,791 --> 01:24:21,916 Bueno, ¿quién quiere un facial? 1376 01:24:23,916 --> 01:24:24,916 [hombre] ¡Tiren! 1377 01:24:29,041 --> 01:24:31,125 ["You should See Me in a Crown" continúa] 1378 01:24:42,916 --> 01:24:43,958 [aplausos] 1379 01:24:51,416 --> 01:24:52,833 [chillidos de ratas] 1380 01:24:54,666 --> 01:24:59,666 Y, seas buena o mala, la belleza es un trabajo de tiempo completo. 1381 01:25:00,541 --> 01:25:01,458 LEYENDA DEL REY ARTURO 1382 01:25:01,541 --> 01:25:04,166 - Tenemos que hablar. - ¿Sobre? 1383 01:25:08,041 --> 01:25:09,291 Lo tengo controlado. 1384 01:25:09,375 --> 01:25:10,750 Yo no lo creo. 1385 01:25:11,333 --> 01:25:12,791 ¿Debo oír consejos románticos 1386 01:25:12,875 --> 01:25:15,208 de la niña que hacía esculturas con flemas? 1387 01:25:15,291 --> 01:25:16,750 [todos ríen] 1388 01:25:19,666 --> 01:25:20,791 [Hort suspira] 1389 01:25:26,791 --> 01:25:29,083 [Agatha] ¿Por qué te estás portando así? 1390 01:25:29,166 --> 01:25:32,375 Porque estoy harta de ser la patética y triste Sophie. 1391 01:25:32,458 --> 01:25:34,500 La que me defendió con una sartén no era patética. 1392 01:25:34,583 --> 01:25:36,083 Me gusta la nueva yo. 1393 01:25:38,458 --> 01:25:40,416 Okey. ¿Y ese libro qué? 1394 01:25:42,708 --> 01:25:46,166 El padre de Tedros escogió a su esposa, Ginebra, por su belleza, 1395 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 pero ella lo engañó con Lancelot. 1396 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 El rey Arturo perdió su trono y murió con el corazón roto. 1397 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 ¿Esto se supone que es qué, una conversación para citas? 1398 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 ¿No entiendes? 1399 01:25:56,250 --> 01:25:58,166 Después de lo que le pasó a su padre, 1400 01:25:58,250 --> 01:26:01,458 Tedros no se va a enamorar de alguien solo porque es sexi. 1401 01:26:04,208 --> 01:26:06,666 Tienes que demostrarle que eres buena, 1402 01:26:07,500 --> 01:26:10,875 y frente a todos, de un modo que nadie pueda negar. 1403 01:26:13,958 --> 01:26:14,958 Bien. 1404 01:26:16,625 --> 01:26:17,666 ¿Qué debo hacer? 1405 01:26:18,833 --> 01:26:20,833 [música suave] 1406 01:26:28,875 --> 01:26:29,916 [Sophie] Hola. 1407 01:26:30,000 --> 01:26:31,750 - [chillido de ave] - [ave cae] 1408 01:26:31,833 --> 01:26:34,625 Perdón. No quería distraerte. 1409 01:26:34,708 --> 01:26:37,375 [ríe] Nada me distrae. 1410 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 O tal vez te traigo buena suerte. 1411 01:26:42,708 --> 01:26:44,125 Tampoco exageres. 1412 01:26:44,208 --> 01:26:45,583 Es el código del príncipe. 1413 01:26:45,666 --> 01:26:47,791 La flecha acierta si eres puro de corazón. 1414 01:26:53,458 --> 01:26:55,708 [ríe] ¿Qué crees que haces? 1415 01:26:56,333 --> 01:26:58,958 De donde vengo, las chicas pueden hacer lo mismo que ustedes. 1416 01:26:59,041 --> 01:27:01,250 No tiene nada que ver con que seas una chica. 1417 01:27:01,333 --> 01:27:02,625 Los Nuncas no pueden tirar. 1418 01:27:02,708 --> 01:27:04,750 Por la impureza del corazón y todo eso. 1419 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 Te lo dije, yo no soy una Nunca. 1420 01:27:08,916 --> 01:27:10,833 Ay, por favor, no soy Nunca. 1421 01:27:12,041 --> 01:27:13,625 El codo firme. 1422 01:27:15,541 --> 01:27:17,833 Extiende aquí y relaja el puño. 1423 01:27:23,416 --> 01:27:26,625 Y ayuda mucho que mires la diana. 1424 01:27:39,166 --> 01:27:40,375 Todo tuyo. 1425 01:27:53,875 --> 01:27:55,083 Jamás dudé de ti. 1426 01:27:58,541 --> 01:27:59,541 ¿Quieres salir? 1427 01:28:00,708 --> 01:28:02,291 No lo sé. ¿Con quién? 1428 01:28:02,875 --> 01:28:05,333 Con un príncipe que te quiere conocer mejor. 1429 01:28:10,916 --> 01:28:11,916 Otra vez. 1430 01:28:14,916 --> 01:28:16,916 [música suave] 1431 01:28:18,625 --> 01:28:19,833 Dijo que no le gusta. 1432 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 Traidora. 1433 01:28:21,750 --> 01:28:24,666 Hasta me dio asco. ¡Aj! 1434 01:28:24,750 --> 01:28:26,041 Yo no sé qué le ve. 1435 01:28:26,125 --> 01:28:28,041 Es una afrenta a todos nosotros. 1436 01:28:28,125 --> 01:28:30,625 No es correcto. Odio decirlo. 1437 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 [Dot] Esto está mal. 1438 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 Ella es mía. 1439 01:28:34,916 --> 01:28:36,125 O nuestra. 1440 01:28:36,208 --> 01:28:37,333 ¡Es una Nunca! 1441 01:28:37,416 --> 01:28:39,333 Me revuelve el estómago. 1442 01:28:39,416 --> 01:28:40,916 Hay que comérnoslos. 1443 01:28:43,208 --> 01:28:45,083 Llevan juntos todo el día. 1444 01:28:45,625 --> 01:28:47,375 Qué tragedia. 1445 01:28:55,041 --> 01:28:58,250 Estarás al tanto de que a nadie le gustará vernos juntos. 1446 01:28:59,208 --> 01:29:00,291 Lo sé. 1447 01:29:00,375 --> 01:29:02,416 Verme con alguien que creen que es una Nunca 1448 01:29:02,500 --> 01:29:04,166 va a convertir a la escuela en un caos. 1449 01:29:04,833 --> 01:29:06,083 Lo superaré. 1450 01:29:06,166 --> 01:29:09,583 Y todos se volverán locos cuando te lleve al Baile para Siempre. 1451 01:29:09,666 --> 01:29:10,500 ¿Qué? 1452 01:29:12,000 --> 01:29:13,541 - Teddy, ¿lo prometes? - Claro. 1453 01:29:14,208 --> 01:29:15,541 [Sophie ríe] 1454 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 ¿Qué? 1455 01:29:22,250 --> 01:29:23,250 No. 1456 01:29:25,166 --> 01:29:28,250 Tú no llevarás 1457 01:29:28,333 --> 01:29:31,250 a esa mujer lobo mal vestida en lugar de a mí. 1458 01:29:32,875 --> 01:29:34,041 Alguna haga algo. 1459 01:29:36,666 --> 01:29:37,791 - [ríe] - Sh… 1460 01:29:42,041 --> 01:29:43,166 ¿Adónde ibas? 1461 01:29:45,083 --> 01:29:46,583 - ¡A ahorcarte! - ¡Ah! 1462 01:29:51,583 --> 01:29:52,916 [ríen] 1463 01:29:56,125 --> 01:29:57,500 [Agatha] ¡Ya basta! 1464 01:30:00,625 --> 01:30:01,625 [Lesso] ¡Ya basta! 1465 01:30:04,083 --> 01:30:07,166 [mujer] ¿Por qué dan su consentimiento a ese comportamiento…? 1466 01:30:07,250 --> 01:30:08,541 [Dovey] Por favor. 1467 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 Los romances entre Siempres y Nuncas van en contra de las reglas. 1468 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 - Gracias. - Sí. 1469 01:30:15,125 --> 01:30:18,208 El bien y el mal no deben mezclarse. 1470 01:30:18,291 --> 01:30:20,750 Es repul… repulsivo. 1471 01:30:20,833 --> 01:30:24,583 ¿Me permite? Soy el responsable de elegir a la reina de Camelot. 1472 01:30:24,666 --> 01:30:26,125 No tomo esa decisión a la ligera. 1473 01:30:26,208 --> 01:30:28,833 Elegí a Sophie porque es buena, pero está en la escuela equivocada. 1474 01:30:28,916 --> 01:30:30,833 Si él lo cree, ¿por qué ustedes no? 1475 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 Además, nada puede separar el amor verdadero. 1476 01:30:34,416 --> 01:30:36,583 ¿No es la primera regla de los cuentos de hadas? 1477 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 [rector] Si de verdad es amor verdadero, 1478 01:30:40,541 --> 01:30:43,666 tal cosa sería algo memorable. 1479 01:30:45,000 --> 01:30:47,750 Me parece que solo hay una manera de estar seguros. 1480 01:30:47,833 --> 01:30:49,750 Una Prueba de Cuento. 1481 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 - ¿Qué? No. - [mujer] Pero, señor. 1482 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 Señor, lo acepto. 1483 01:30:54,291 --> 01:30:55,916 [risa nerviosa] 1484 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 Perdón. ¿Qué es una Prueba de Cuento? 1485 01:31:00,083 --> 01:31:04,083 Cada uno debe entrar al Bosque Azul por lados opuestos. 1486 01:31:04,166 --> 01:31:06,500 Deben vencer cualquier peligro que se presente 1487 01:31:06,583 --> 01:31:08,375 y encontrarse antes del amanecer. 1488 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 Recibir ayuda está prohibido. 1489 01:31:11,000 --> 01:31:13,208 Sophie, podemos juntos. 1490 01:31:13,291 --> 01:31:15,875 Somos lo bastante buenos y fuertes para protegernos. 1491 01:31:17,416 --> 01:31:18,791 Lo haremos juntos. 1492 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 Ambos van a terminar muertos. 1493 01:31:22,250 --> 01:31:23,750 La prueba empezará… 1494 01:31:25,750 --> 01:31:27,083 al atardecer. 1495 01:31:27,166 --> 01:31:29,166 [música de tensión] 1496 01:31:38,333 --> 01:31:40,125 [Dovey] Tedros de Camelot. 1497 01:31:40,708 --> 01:31:42,333 [Lesso] Sophie de Gavaldon. 1498 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 [Dovey] La Prueba de Cuento no debe tomarse a la ligera. 1499 01:31:50,166 --> 01:31:51,583 [música de tensión continúa] 1500 01:31:56,041 --> 01:32:00,083 [Lesso] Acechan peligros mortales, más allá de las puertas de la escuela. 1501 01:32:00,583 --> 01:32:02,625 ¿Aun así quieren proceder? 1502 01:32:03,125 --> 01:32:04,291 Sí quiero. 1503 01:32:05,500 --> 01:32:06,500 Sí. 1504 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 Definitivamente. 1505 01:32:13,958 --> 01:32:16,291 [Dovey] Si desean darse por vencidos, 1506 01:32:16,916 --> 01:32:19,166 dejen caer sus pañuelos rojos 1507 01:32:19,250 --> 01:32:21,708 y serán transportados a un lugar seguro. 1508 01:32:24,083 --> 01:32:25,666 Que comience la prueba. 1509 01:32:27,666 --> 01:32:29,666 [música de tensión continúa] 1510 01:32:42,875 --> 01:32:45,208 - [tintineo de cadenas] - [cerradura se cierra] 1511 01:32:50,083 --> 01:32:51,666 [canto de ave] 1512 01:32:55,583 --> 01:32:57,583 [música de suspenso] 1513 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 ¡Tedros! 1514 01:33:01,000 --> 01:33:01,875 [rana croa] 1515 01:33:01,958 --> 01:33:03,583 [Sophie grita] 1516 01:33:03,666 --> 01:33:05,000 ¡Estoy aquí! 1517 01:33:07,125 --> 01:33:08,875 Lista para que me salves. 1518 01:33:09,708 --> 01:33:10,541 Ay… 1519 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 Flores. Qué bonitas. 1520 01:33:15,541 --> 01:33:16,958 Quédate en lo bonito. 1521 01:33:28,666 --> 01:33:30,625 Hola, mis amiguitas. 1522 01:33:31,625 --> 01:33:34,250 Todas son muy hermosas. 1523 01:33:35,041 --> 01:33:36,041 Con permiso. 1524 01:33:41,750 --> 01:33:43,375 - [chillido] - [Sophie grita] 1525 01:33:44,791 --> 01:33:46,375 [gritos] 1526 01:33:47,375 --> 01:33:48,833 ¡Ayuda! 1527 01:33:48,916 --> 01:33:49,875 [grita] 1528 01:33:53,333 --> 01:33:55,375 [grita] ¡No! 1529 01:33:57,000 --> 01:33:58,333 [chillido] 1530 01:34:00,208 --> 01:34:01,375 [Sophie grita] 1531 01:34:03,708 --> 01:34:05,083 [Sophie] ¡Tedros! ¡Ayúdame! 1532 01:34:06,208 --> 01:34:07,541 ¡Tedros! 1533 01:34:08,750 --> 01:34:09,916 ¡Tedros! 1534 01:34:12,875 --> 01:34:14,750 Tedros, ¿dónde estás? 1535 01:34:15,416 --> 01:34:17,416 [música de tensión] 1536 01:34:24,916 --> 01:34:25,833 Okey. 1537 01:34:27,375 --> 01:34:28,666 Las calabazas son buenas. 1538 01:34:28,750 --> 01:34:30,750 [crujido de ramas] 1539 01:34:37,291 --> 01:34:38,125 [gruñido] 1540 01:34:42,291 --> 01:34:43,500 [Sophie grita] 1541 01:34:45,750 --> 01:34:47,416 Tedros, ¡ayúdame! 1542 01:34:48,583 --> 01:34:50,000 ¡Tedros! 1543 01:34:53,291 --> 01:34:54,750 - [gruñe] - [grita] 1544 01:35:02,125 --> 01:35:04,708 Sophie, ven. Corre. Corre. Corre. 1545 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 [Tedros] ¡Sophie! 1546 01:35:10,208 --> 01:35:13,041 - ¡Sophie! - Sophie, okey. Corre con él. 1547 01:35:13,125 --> 01:35:15,833 Cuando te salve, bésalo y nos podremos ir de este manicomio. 1548 01:35:15,916 --> 01:35:17,375 ¿Okey? Corre. 1549 01:35:19,416 --> 01:35:20,875 - [Tedros] ¡Sophie! - ¡Tedros! 1550 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 Tedros, gracias a Dios. 1551 01:35:28,375 --> 01:35:29,666 [risa malvada] 1552 01:35:36,666 --> 01:35:37,875 [chillido] 1553 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 Sophie, toma a Excalibur. 1554 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 Sálvalo. 1555 01:36:05,208 --> 01:36:06,250 [Tedros grita] 1556 01:36:08,958 --> 01:36:09,791 [gruñidos] 1557 01:36:17,291 --> 01:36:19,208 Sophie, ¡lánzale mi espada, ya! 1558 01:36:24,958 --> 01:36:27,083 - Sophie, haz algo. - [Tedros grita] 1559 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 ¿Qué haces aquí? 1560 01:36:54,583 --> 01:36:56,083 Tú hiciste trampa. 1561 01:36:56,166 --> 01:36:57,666 - Trajiste a Agatha. - No. 1562 01:36:58,458 --> 01:37:00,458 - No, no. Vine sola. Lo juro. - Sí. 1563 01:37:00,541 --> 01:37:01,875 Sabías que ella no me ayudaría. 1564 01:37:01,958 --> 01:37:03,666 - Eso no es cierto. - No es justo. 1565 01:37:04,416 --> 01:37:06,708 El príncipe salva a la princesa, no al contrario. 1566 01:37:07,791 --> 01:37:09,750 No cambiaremos al mundo si me asesinan. 1567 01:37:11,458 --> 01:37:12,833 Y creí que eras buena. 1568 01:37:12,916 --> 01:37:15,333 No, no, no. ¡No! 1569 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 Tú. 1570 01:37:21,125 --> 01:37:22,458 Es tu culpa. 1571 01:37:22,541 --> 01:37:25,458 Yo te ayudé nada más. 1572 01:37:25,541 --> 01:37:27,833 Ambos estarían muertos si no hubiera venido. 1573 01:37:27,916 --> 01:37:30,291 No es cierto. Sabías que esto iba a pasar. 1574 01:37:30,791 --> 01:37:34,125 Primero me robas la escuela y ahora quieres quitarme a mi príncipe. 1575 01:37:34,208 --> 01:37:38,916 ¿Cómo dices eso? Sophie, soy tu mejor amiga. 1576 01:37:39,875 --> 01:37:43,166 Una princesa no puede ser amiga de una bruja. 1577 01:37:54,750 --> 01:37:56,458 [música de tensión] 1578 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 ¿Dónde estabas? 1579 01:38:05,500 --> 01:38:07,708 Tratando de hablar con Sophie, pero la encerraron. 1580 01:38:07,791 --> 01:38:11,833 Sí, la encerraron porque ella rompió las reglas y tú también. 1581 01:38:11,916 --> 01:38:15,458 ¿Por qué? ¿Por qué tuviste que ayudarla en la prueba? 1582 01:38:15,541 --> 01:38:17,250 ¿Creíste que no iba a poder sola? 1583 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 ¿No decías que Sophie era buena de verdad? ¿No era lo que creías? 1584 01:38:22,666 --> 01:38:23,583 No lo creo. 1585 01:38:23,666 --> 01:38:27,000 No creo que nadie sea bueno o malo de verdad. 1586 01:38:27,083 --> 01:38:29,250 Porque las personas son complicadas. 1587 01:38:29,333 --> 01:38:31,541 Aunque todos aquí finjan que no lo son. 1588 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 Jovencita, 1589 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 - las reglas de esta escuela… - Se deben obedecer. 1590 01:38:35,916 --> 01:38:38,625 No deja de decirlo. 1591 01:38:38,708 --> 01:38:41,125 Pero ¿de qué sirven sus reglas si no hacen nada 1592 01:38:41,208 --> 01:38:43,250 cuando un mal real y peligroso está aquí? 1593 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 Por favor, Sophie será muchas, muchas cosas, pero no le diría peligrosa. 1594 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 No Sophie. Rafal. 1595 01:38:53,416 --> 01:38:54,958 ¿Qué acabas de decir? 1596 01:38:55,041 --> 01:38:57,250 Rafal. Lo volví a ver en el bosque, 1597 01:38:57,333 --> 01:38:59,500 pero nadie ha hecho nada al respecto. 1598 01:38:59,583 --> 01:39:02,958 ¿Otra vez? ¿De… de… de qué hablas? 1599 01:39:03,041 --> 01:39:05,750 ¿Ya habías visto antes a Rafal aquí? 1600 01:39:05,833 --> 01:39:09,666 Sí, la torre de sangre. Ya le había dicho al rector. 1601 01:39:09,750 --> 01:39:11,750 Y Sophie lo vio en su salón. 1602 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 También Lady Lesso. ¿No se lo dijo? 1603 01:39:16,083 --> 01:39:17,125 Lesso. 1604 01:39:17,791 --> 01:39:19,541 Debí saberlo. 1605 01:39:20,041 --> 01:39:23,000 Acompáñame. Vamos a llegar al fondo de esto. 1606 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Vamos. Rápido. 1607 01:39:26,500 --> 01:39:28,500 [música emotiva] 1608 01:39:30,291 --> 01:39:32,125 ¿Sophie? Eh… 1609 01:39:33,125 --> 01:39:37,166 Agatha me pidió que te diera esto. 1610 01:39:37,250 --> 01:39:38,291 Eh… 1611 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 Espero que te sientas mejor pronto. 1612 01:39:45,000 --> 01:39:48,583 [Agatha] "Querida Sophie: Perdóname por lo que pasó en el bosque. 1613 01:39:48,666 --> 01:39:50,500 Yo no quería lastimarte. 1614 01:39:50,583 --> 01:39:52,250 Pero lo que sea que esté pasando 1615 01:39:52,333 --> 01:39:54,291 va más allá de que te bese un príncipe. 1616 01:39:54,375 --> 01:39:56,291 Vi a Rafal en el bosque. 1617 01:39:57,000 --> 01:40:00,125 Creo que lo que está pasando es grave y nadie se da cuenta. 1618 01:40:00,208 --> 01:40:03,458 Es un mal verdadero, tenemos que apoyarnos 1619 01:40:03,541 --> 01:40:05,416 y solo confiar en nosotras. 1620 01:40:05,500 --> 01:40:07,125 Somos mejores amigas. 1621 01:40:07,208 --> 01:40:10,583 Tienes que saber que, pase lo que pase, estoy de tu lado. 1622 01:40:10,666 --> 01:40:13,083 Con todo mi amor. Aggie". 1623 01:40:14,500 --> 01:40:16,916 [Rafal] No me digas que le crees todo eso. 1624 01:40:17,916 --> 01:40:18,958 Es mentira. 1625 01:40:20,666 --> 01:40:23,333 Además, ese príncipe no estaba a tu altura. 1626 01:40:24,125 --> 01:40:25,125 ¿Volviste? 1627 01:40:25,875 --> 01:40:29,000 - Creí que… - ¿Te había dejado? Jamás. 1628 01:40:29,500 --> 01:40:32,458 Aunque todos los demás te hayan traicionado. 1629 01:40:33,708 --> 01:40:36,375 - Aggie no. - ¿No? 1630 01:40:36,458 --> 01:40:38,291 Mira tú misma. 1631 01:40:38,375 --> 01:40:43,000 ¿No decías que Sophie era buena de verdad? ¿No era lo que creías? 1632 01:40:44,250 --> 01:40:45,250 No lo creo. 1633 01:40:46,958 --> 01:40:49,833 Te miente desde el inicio, Sophie. 1634 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 Trabaja en tu contra desde el principio. 1635 01:40:53,000 --> 01:40:57,458 Su plan es llevarte de vuelta a ese miserable pueblo. 1636 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 Pero yo te protegeré. 1637 01:41:01,333 --> 01:41:03,125 Yo te ayudaré. 1638 01:41:08,500 --> 01:41:10,250 No tengas miedo. 1639 01:41:10,333 --> 01:41:15,833 Piensa en ti como si fueras una oruga a punto de transformarse en una mariposa. 1640 01:41:15,916 --> 01:41:17,458 Muy pronto, 1641 01:41:17,541 --> 01:41:22,166 vas a emerger más hermosa y más poderosa que nunca. 1642 01:41:22,791 --> 01:41:26,708 Una reina que esta escuela no ha visto nunca. 1643 01:41:27,708 --> 01:41:31,750 Puedo darte habilidades con las que ellos solamente sueñan. 1644 01:41:32,500 --> 01:41:35,125 No solo serás la más bella de todas, 1645 01:41:35,958 --> 01:41:38,166 también serás la más fuerte. 1646 01:41:40,541 --> 01:41:43,375 Magia de sangre, Sophie. 1647 01:41:45,500 --> 01:41:47,083 Mi amor, 1648 01:41:48,333 --> 01:41:50,875 ¿vas a aceptar… 1649 01:41:52,083 --> 01:41:53,541 este obsequio? 1650 01:41:54,125 --> 01:41:55,125 [Sophie] Así es. 1651 01:41:56,791 --> 01:41:58,791 [música de suspenso] 1652 01:41:59,291 --> 01:42:04,125 Sabías que Rafal estaba aquí, en la escuela, ¿y no le dijiste a nadie? 1653 01:42:05,333 --> 01:42:07,041 Se me debe haber olvidado. 1654 01:42:07,125 --> 01:42:12,416 ¡Ay, sí! El alma de la maldad en persona ¿y se te olvidó, Lesso? 1655 01:42:12,500 --> 01:42:15,791 Soy la decana de la Escuela del Mal. 1656 01:42:15,875 --> 01:42:17,750 ¿Eso no te sugiere nada? 1657 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 Sugiere que nadie a cargo sabe lo que sucede en esta escuela estúpida. 1658 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 - Silencio, lectora. - ¿Me reprobará por fruncir el ceño? 1659 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 ¿Qué quiere Rafal con Sophie? 1660 01:42:26,208 --> 01:42:28,541 ¡Que el mal gane por fin! 1661 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 Eso quiere. 1662 01:42:30,291 --> 01:42:33,875 ¿Eso es lo que crees que pasará? Rafal no ayudará al mal a ganar. 1663 01:42:33,958 --> 01:42:37,333 Rafal trató de matar al rector, su propio hermano. 1664 01:42:37,416 --> 01:42:40,416 Su deseo era destruir la escuela, ambas escuelas, 1665 01:42:40,500 --> 01:42:43,041 para quedarse él mismo con toda la magia del mundo. 1666 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 Te lo agradezco mucho, maestra de belleza. 1667 01:42:46,416 --> 01:42:50,666 Oye, yo era la jefa del Departamento de Historia Mágica 1668 01:42:50,750 --> 01:42:52,458 mucho antes de que tú llegaras. 1669 01:42:52,541 --> 01:42:54,000 - Ah, ¿sí? - Sí. 1670 01:42:54,083 --> 01:42:56,916 Antes de que esto se volviera insufriblemente superficial 1671 01:42:57,000 --> 01:42:58,958 y me degradaran a embellecimiento. 1672 01:42:59,041 --> 01:43:01,333 ¿Tengo cara de que me importan un carajo las sonrisas? 1673 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 Entonces, hay que proteger a Sophie. 1674 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 Y lo haremos cuando la encontremos. 1675 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 Sophie desapareció. 1676 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 Y Anemone tiene razón. 1677 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 Rafal destruirá toda esta escuela si une fuerzas con Sophie. 1678 01:43:13,166 --> 01:43:16,208 Engaños y más engaños. 1679 01:43:16,291 --> 01:43:18,750 Es un plan más para que el bien vuelva a ganar. 1680 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 Créeme, no lo es. 1681 01:43:20,666 --> 01:43:23,166 Si mi hermano volvió de la muerte, 1682 01:43:23,250 --> 01:43:27,625 probablemente nadie de nosotros sobrevivirá, Lady Lesso. 1683 01:43:27,708 --> 01:43:29,083 Ninguno de nosotros. 1684 01:43:29,166 --> 01:43:31,416 Vayan a buscar a Sophie. Registren ambas escuelas. 1685 01:43:31,500 --> 01:43:33,041 Sí, por supuesto. 1686 01:43:34,583 --> 01:43:35,875 Y, Agatha, 1687 01:43:37,083 --> 01:43:38,750 ve al Baile para Siempre, 1688 01:43:38,833 --> 01:43:42,791 Sophie podría aparecerse ahí y, si lo hace, llévala a verme. 1689 01:43:43,791 --> 01:43:44,958 Ya, corre. 1690 01:43:45,916 --> 01:43:47,916 [música de suspenso] 1691 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 VENGANZA 1692 01:43:57,875 --> 01:43:59,833 [Sophie] "Muñeca viviente". 1693 01:44:10,875 --> 01:44:11,708 Sophie. 1694 01:44:13,625 --> 01:44:14,875 Sophie. 1695 01:44:14,958 --> 01:44:17,125 No te has… No puede ser. 1696 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 Pero ¿qué te ha hecho Rafal? 1697 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 Me dijo que acepte quien soy en verdad, eso me hizo. 1698 01:44:22,541 --> 01:44:24,416 ¿No quería eso usted? 1699 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 Yo soy un ser hermoso, ¿no es verdad? 1700 01:44:28,416 --> 01:44:31,333 La manzana envenenada del corazón de Rafal, 1701 01:44:31,958 --> 01:44:34,708 cuyo talento vuela por sobre las demás. 1702 01:44:34,791 --> 01:44:35,916 [resopla] 1703 01:44:36,000 --> 01:44:37,958 ¿No me diga que está celosa? 1704 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 Leonora de Gavaldon. 1705 01:44:42,500 --> 01:44:43,583 Rafal me dijo. 1706 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 Leonora, la lectora solitaria que quería ser mucho más. 1707 01:44:48,916 --> 01:44:53,250 Él vio algo en ti, una maldad que no sabías que tenías. 1708 01:44:53,333 --> 01:44:55,333 Y te trajo aquí para nutrirla. 1709 01:44:56,083 --> 01:45:00,458 Y te esforzaste tanto, pero no fuiste lo bastante mala para él. 1710 01:45:01,041 --> 01:45:03,791 Y te dio la espalda, a pesar de tu amor por él. 1711 01:45:04,500 --> 01:45:08,083 Y has tratado de demostrarle tu valor desde entonces 1712 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 con la esperanza de ganártelo. 1713 01:45:12,625 --> 01:45:15,666 Pero entonces llegó Sophie. 1714 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 ¿Qué te prometió? 1715 01:45:20,083 --> 01:45:23,125 ¿Y tú qué le prometiste a él? 1716 01:45:23,625 --> 01:45:24,458 Oh… 1717 01:45:25,750 --> 01:45:27,708 Qué buenas son para preguntar. 1718 01:45:33,291 --> 01:45:34,125 Sophie… 1719 01:45:35,791 --> 01:45:36,791 Por Dios. 1720 01:45:39,750 --> 01:45:41,750 [música orquestal animada] 1721 01:46:12,958 --> 01:46:14,000 [Tedros ríe] 1722 01:46:14,083 --> 01:46:16,166 Temí que no vinieras sin invitación. 1723 01:46:16,250 --> 01:46:18,958 Luego pensé: "Agatha hace lo que quiere". 1724 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 Tedros, ¿has visto a Sophie? 1725 01:46:23,125 --> 01:46:26,333 Por una vez, ¿podemos hablar de otra cosa? Lo que pasó en el bosque… 1726 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 Sí, luego, cuando la encuentre. 1727 01:46:28,875 --> 01:46:30,000 Te grita, 1728 01:46:30,083 --> 01:46:33,083 te falta el respeto, te culpa por todo lo malo de su vida, 1729 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 ¿y aun así la ayudas? 1730 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 Por favor. ¿Por qué crees que se merece que la salves? 1731 01:46:38,958 --> 01:46:42,000 Pues, en Gavaldon, toda la vida me dijeron bruja. 1732 01:46:42,833 --> 01:46:44,875 Me decían en mi cara que era muy fea 1733 01:46:44,958 --> 01:46:47,666 y que un día nos iban a quemar a mi mamá y a mí. 1734 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 Y todo el pueblo se reía, 1735 01:46:50,833 --> 01:46:52,375 con excepción de Sophie. 1736 01:46:53,708 --> 01:46:57,000 Ella fue la única que me defendió desde que éramos niñas. 1737 01:46:57,083 --> 01:46:58,541 Es como mi hermana, 1738 01:46:58,625 --> 01:47:01,125 y no soy alguien que abandone a su familia. 1739 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 Eso jamás. 1740 01:47:03,333 --> 01:47:04,958 Sí, tienes razón. 1741 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 Nadie debe abandonar a su familia. 1742 01:47:08,541 --> 01:47:10,750 Agatha, me salvaste del segador, 1743 01:47:10,833 --> 01:47:13,625 y me has hecho ver el mundo en más que blanco y negro. 1744 01:47:13,708 --> 01:47:16,750 Y nadie había hecho nada parecido por mí nunca. 1745 01:47:16,833 --> 01:47:18,583 Y me di cuenta: 1746 01:47:18,666 --> 01:47:21,166 tú… tú eres mi amor verdadero. 1747 01:47:21,250 --> 01:47:23,541 - No puede ser. Es el peor momento. - En serio. 1748 01:47:23,625 --> 01:47:25,333 Lo he pensado bien y… 1749 01:47:25,416 --> 01:47:26,791 y te amo, Agatha. 1750 01:47:26,875 --> 01:47:28,125 Tedros, espera por favor. 1751 01:47:29,041 --> 01:47:31,333 Rafal usa a Sophie para destruir las escuelas. 1752 01:47:32,250 --> 01:47:33,500 ¿Y quién es Rafal? 1753 01:47:39,583 --> 01:47:41,833 [música orquestal dramática] 1754 01:47:52,583 --> 01:47:54,458 Sophie, ¿qué te pasó? 1755 01:47:57,666 --> 01:47:59,416 - Dios. - [Sophie] Tranquilo, Teddy. 1756 01:48:00,000 --> 01:48:01,416 Se me quitará para mañana. 1757 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 Trata de ignorarlo y no arruines la velada. 1758 01:48:05,541 --> 01:48:07,791 ¡El Baile para Siempre! ¡Ah! 1759 01:48:08,958 --> 01:48:09,958 Heme aquí. 1760 01:48:11,458 --> 01:48:13,083 Tú me invitaste, ¿recuerdas? 1761 01:48:14,083 --> 01:48:16,000 - Lo prometiste. - Sophie, por favor. 1762 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 Cállate, Aggie. La protagonista está hablando. 1763 01:48:20,666 --> 01:48:21,916 ¿La invitación sigue en pie? 1764 01:48:22,916 --> 01:48:24,750 ¿Vas a romper tu promesa? 1765 01:48:24,833 --> 01:48:28,708 Porque… pasan cosas malas 1766 01:48:28,791 --> 01:48:30,750 cuando los buenos rompen sus promesas. 1767 01:48:30,833 --> 01:48:34,458 No hay ninguna promesa. Me traicionaste. Vine con Agatha. 1768 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 - ¿Qué? No, no es cierto. - Traidora. 1769 01:48:45,958 --> 01:48:46,791 [gritan] 1770 01:48:49,416 --> 01:48:52,000 Oigan, creo que ya le estoy entendiendo a esto. 1771 01:48:52,083 --> 01:48:53,333 Sophie, espera. 1772 01:48:54,625 --> 01:48:57,416 Lo que sea que te esté pasando, te puedo ayudar. 1773 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 Soy tu amiga. 1774 01:48:59,708 --> 01:49:01,125 No, Agatha. 1775 01:49:02,375 --> 01:49:03,625 Eres mi némesis. 1776 01:49:03,708 --> 01:49:08,708 O sea que nuestra historia no terminará hasta que una de nosotras esté destruida. 1777 01:49:11,583 --> 01:49:12,750 Sophie. 1778 01:49:18,708 --> 01:49:19,708 Adiós. 1779 01:49:20,416 --> 01:49:22,416 [música de suspenso] 1780 01:49:35,083 --> 01:49:36,291 Tedros. 1781 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 Ven rápido. 1782 01:49:41,833 --> 01:49:44,000 [gritos] 1783 01:49:52,333 --> 01:49:55,208 ¿Eso significa que el baile se cancela? 1784 01:49:55,291 --> 01:49:56,625 Debemos detenerla. 1785 01:49:56,708 --> 01:49:58,500 No, no, no. Nadie lastime a Sophie. 1786 01:49:58,583 --> 01:49:59,833 Mira lo que hizo. 1787 01:49:59,916 --> 01:50:02,083 O la matamos o nos destruye a todos. 1788 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 Hombres, ¡tomen sus armas! 1789 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 - ¡Es hora! - ¡No! 1790 01:50:06,250 --> 01:50:08,875 El mal ataca y el bien defiende, ¿recuerdan? 1791 01:50:08,958 --> 01:50:09,958 ¡No pueden atacar! 1792 01:50:22,500 --> 01:50:24,500 [música de tensión] 1793 01:50:38,791 --> 01:50:40,250 [risas] 1794 01:50:40,333 --> 01:50:42,333 [música orquestal animada] 1795 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 PRIMER BAILE ANUAL DE NUNCAS 1796 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 ¡Mis amados Nuncas! 1797 01:51:03,500 --> 01:51:04,875 [tocan a la puerta] 1798 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 Tenemos visitas. 1799 01:51:07,375 --> 01:51:08,625 ¿Cómo los recibimos? 1800 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 ¡Los matamos! 1801 01:51:10,125 --> 01:51:11,000 [gritos] 1802 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 ¡Déjenlos en paz! 1803 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 Sophie, por favor, tienen miedo de que ustedes vayan a atacarlos. 1804 01:51:15,958 --> 01:51:18,500 ¿Y por qué habríamos de atacarlos? 1805 01:51:19,250 --> 01:51:21,500 Eso sería algo muy malvado. 1806 01:51:25,791 --> 01:51:28,083 Hay que mostrarles que somos muy buenos. 1807 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 Bailemos. 1808 01:51:31,333 --> 01:51:32,333 [gritos] 1809 01:51:34,791 --> 01:51:37,083 [Sophie] Todos, saluden a los invitados. 1810 01:51:37,166 --> 01:51:38,875 Les tenemos obsequios, chicos. 1811 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 ¡Arqueros! 1812 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 Tedros, ¡es un truco! 1813 01:51:42,625 --> 01:51:44,250 [Tedros] ¡Maten a la bruja! 1814 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 ¡Disparen! 1815 01:51:55,375 --> 01:51:56,708 Miren eso. 1816 01:51:57,375 --> 01:52:01,166 Si el mal ataca y el bien defiende, 1817 01:52:01,666 --> 01:52:02,833 me parece 1818 01:52:03,416 --> 01:52:05,500 que el bien se ha vuelto malo. 1819 01:52:06,833 --> 01:52:10,125 Y el mal se ha vuelto bueno. 1820 01:52:11,125 --> 01:52:13,583 Ay, tan bueno. 1821 01:52:14,458 --> 01:52:15,875 [risas] 1822 01:52:20,041 --> 01:52:22,041 [música suave] 1823 01:52:22,750 --> 01:52:25,166 [risas] 1824 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 ¡Váyanse, Tedros! 1825 01:53:14,666 --> 01:53:17,250 Teddy, tenemos mucho de que hablar. 1826 01:53:17,958 --> 01:53:22,000 Tú y tus soldaditos trataron de matar a una multitud de gente inocente. 1827 01:53:22,083 --> 01:53:23,291 [risas] 1828 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 Y eso es algo muy malo, ¿no crees? 1829 01:53:29,291 --> 01:53:30,458 [estruendo] 1830 01:53:30,541 --> 01:53:31,375 [quejidos] 1831 01:53:35,375 --> 01:53:37,375 [música dramática] 1832 01:53:42,458 --> 01:53:43,375 [risas] 1833 01:53:50,916 --> 01:53:52,041 [quejidos] 1834 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 Creo que sí pusieron atención en clase de Afeamiento. 1835 01:54:02,791 --> 01:54:04,291 [risas] 1836 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 ¡No! 1837 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 Por favor, Sophie. 1838 01:54:09,125 --> 01:54:10,750 ¡Ya fue suficiente! 1839 01:54:10,833 --> 01:54:12,000 Ya es tarde. 1840 01:54:12,708 --> 01:54:15,125 Ellos atacaron, ¡nosotros defendemos! 1841 01:54:18,541 --> 01:54:20,166 [suena "Toxic" de 2WEI] 1842 01:54:32,500 --> 01:54:34,041 [gritos] 1843 01:54:39,333 --> 01:54:40,583 [ríe] 1844 01:54:40,666 --> 01:54:41,916 ¡No peleen! 1845 01:54:53,375 --> 01:54:56,125 ¿Quién quiere chocolate caliente? [ríe] 1846 01:55:09,291 --> 01:55:11,166 [Tedros grita] 1847 01:55:12,166 --> 01:55:13,625 [chillido] 1848 01:55:17,375 --> 01:55:19,916 ¿Te crees un príncipe, Teddy? 1849 01:55:26,750 --> 01:55:27,958 ¡No! ¡No! 1850 01:55:30,750 --> 01:55:32,250 ["Toxic" continúa] 1851 01:55:51,916 --> 01:55:52,833 Oh… 1852 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 ¡No! ¡Esperen! 1853 01:56:15,000 --> 01:56:16,291 ¡Escúchenme! 1854 01:56:22,375 --> 01:56:23,625 [gritos] 1855 01:56:30,083 --> 01:56:31,750 [quejidos] 1856 01:56:35,250 --> 01:56:37,125 - ["Toxic" continúa] - [grita] 1857 01:57:02,500 --> 01:57:03,708 ¡Allá voy, mi reina! 1858 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 ¡No! ¡Tedros! 1859 01:57:08,291 --> 01:57:11,708 Hasta que se me hizo. Esperé eso todo el semestre. 1860 01:57:11,791 --> 01:57:14,583 ¡Tedros! Tedros. [grita] 1861 01:57:16,208 --> 01:57:17,708 ¡No te metas, Aggie! 1862 01:57:19,125 --> 01:57:20,583 Este es mi final feliz. 1863 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 ¿Así es como cambiarás el mundo? 1864 01:57:23,708 --> 01:57:25,291 ¿Es lo que siempre quisiste? 1865 01:57:25,375 --> 01:57:27,250 ¿Nada más? ¿Tener todo a tus pies? 1866 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 Sip. Mi único error fue pensar que tenía que cambiar de escuela. 1867 01:57:32,833 --> 01:57:34,875 Las escuelas necesitaban cambiar. 1868 01:57:34,958 --> 01:57:39,333 El error que cometiste fue pensar que necesitabas esto. 1869 01:57:39,416 --> 01:57:40,916 Mira lo que te hizo. 1870 01:57:42,166 --> 01:57:44,875 Mira lo que nos hizo a las dos. 1871 01:57:45,458 --> 01:57:47,041 Sophie, Rafal es el enemigo. 1872 01:57:47,125 --> 01:57:48,916 Tenemos que vencerlo. 1873 01:57:49,500 --> 01:57:52,458 Prefiero vencer a mi némesis. 1874 01:57:52,541 --> 01:57:53,666 Sophie, no. 1875 01:57:53,750 --> 01:57:55,583 [Agatha grita] 1876 01:57:55,666 --> 01:57:56,750 ¡Sophie! 1877 01:57:58,916 --> 01:58:03,708 [suspira] Ahora, una última deuda que saldar. 1878 01:58:04,875 --> 01:58:06,958 [música dramática] 1879 01:58:17,791 --> 01:58:22,000 Señor rector, ¿dónde estás, anciano? 1880 01:58:22,791 --> 01:58:24,375 Hora de pagar por tus errores. 1881 01:58:24,458 --> 01:58:25,958 [Autora] En busca de venganza, 1882 01:58:26,041 --> 01:58:29,375 Sophie buscó en la torre a la única persona 1883 01:58:29,458 --> 01:58:31,666 que le había hecho mal desde el principio. 1884 01:58:32,291 --> 01:58:34,083 O eso creía ella. 1885 01:58:34,791 --> 01:58:36,166 ¿Qué significa eso? 1886 01:58:37,500 --> 01:58:40,666 Significa que tu cuento apenas empieza, Sophie de Gavaldon. 1887 01:58:43,833 --> 01:58:44,833 Rafal. 1888 01:58:45,333 --> 01:58:48,583 Esto fue una prueba y ya, Sophie. 1889 01:58:49,166 --> 01:58:50,208 Todo. 1890 01:58:50,291 --> 01:58:53,791 Una prueba para hallar a mi amor verdadero. 1891 01:58:55,041 --> 01:58:56,291 No entiendo. 1892 01:58:56,375 --> 01:58:59,000 Yo fui quien te concedió tu deseo. 1893 01:58:59,083 --> 01:59:00,333 Y te traje aquí. 1894 01:59:00,916 --> 01:59:05,958 Los videntes me dijeron de tu potencial y quise ayudarte a alcanzarlo. 1895 01:59:06,041 --> 01:59:07,750 ¿Quién más creyó en ti… 1896 01:59:09,666 --> 01:59:10,958 o te cuidó, 1897 01:59:11,916 --> 01:59:13,166 te defendió 1898 01:59:13,750 --> 01:59:16,333 y te lo dio todo? 1899 01:59:18,500 --> 01:59:20,166 Cuando usas ese poder, 1900 01:59:20,750 --> 01:59:23,291 y ves caer a tus enemigos, 1901 01:59:24,666 --> 01:59:26,666 ¿qué sientes, Sophie? 1902 01:59:27,958 --> 01:59:29,041 Me gusta. 1903 01:59:30,083 --> 01:59:32,125 Tu destino no era ser buena. 1904 01:59:32,208 --> 01:59:33,958 Y, claro, tampoco el mío. 1905 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 ¿Por qué fingiste ser el rector? 1906 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 [Rafal] Él era mi hermano. 1907 01:59:40,000 --> 01:59:41,625 Hace siglos, 1908 01:59:42,125 --> 01:59:44,875 nos encargaron a la Autora por toda la eternidad 1909 01:59:44,958 --> 01:59:47,916 porque nuestro lazo era más fuerte que nuestra alma de guerreros. 1910 01:59:48,541 --> 01:59:54,250 Y, mientras nos protegiéramos, seríamos inmortales y jóvenes. 1911 01:59:54,333 --> 01:59:58,625 El bien y el mal en perfecto balance. 1912 02:00:00,083 --> 02:00:01,333 Pero el tiempo… 1913 02:00:03,333 --> 02:00:05,791 El tiempo te vuelve inconforme. 1914 02:00:06,375 --> 02:00:07,333 ¿Qué le pasó? 1915 02:00:07,416 --> 02:00:08,750 [Rafal] Peleamos… 1916 02:00:12,250 --> 02:00:13,833 y yo lo maté. 1917 02:00:13,916 --> 02:00:15,083 [música dramática] 1918 02:00:34,250 --> 02:00:35,583 [Sophie] ¿Mataste a tu hermano? 1919 02:00:36,708 --> 02:00:38,916 [Rafal grita] 1920 02:00:39,000 --> 02:00:40,125 ¿Cómo pudiste hacerlo? 1921 02:00:40,208 --> 02:00:43,458 Igual que tú trataste de matar a tu amado príncipe. 1922 02:00:43,541 --> 02:00:46,583 Porque es lo que somos. 1923 02:00:47,083 --> 02:00:48,458 Tras la muerte de mi hermano, 1924 02:00:49,041 --> 02:00:52,583 asumí su identidad para esconder mis verdaderas intenciones. 1925 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 Empecé a destruir el balance desde el interior. 1926 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 No hay equivocaciones en esta Escuela del Bien y del Mal. 1927 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 Pero el bien ha ganado por 200 años. 1928 02:01:01,916 --> 02:01:04,416 Oh, ¿de verdad han ganado? 1929 02:01:05,083 --> 02:01:06,958 Cuento tras cuento, los he ido corrompiendo. 1930 02:01:07,041 --> 02:01:10,458 Los recompenso por quemar ancianas en hornos, 1931 02:01:10,541 --> 02:01:12,666 obligar a las sirenas a cortarse la lengua, 1932 02:01:12,750 --> 02:01:15,375 obligar a mujeres a bailar con zapatos al rojo vivo. 1933 02:01:16,125 --> 02:01:17,625 El bien se volvió vano. 1934 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 Débil. 1935 02:01:21,333 --> 02:01:22,333 Tonto. 1936 02:01:23,458 --> 02:01:24,875 Pero tú, Sophie… 1937 02:01:24,958 --> 02:01:26,708 Tú me hiciste ver mal. 1938 02:01:26,791 --> 02:01:29,500 Pusiste a las dos escuelas de rodillas en semanas. 1939 02:01:29,583 --> 02:01:31,375 Más allá del bien y el mal. 1940 02:01:31,458 --> 02:01:35,458 Tú… eres el caos en persona. 1941 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 Y juntos somos invencibles. 1942 02:01:39,250 --> 02:01:40,250 [Tedros] ¡Agatha! 1943 02:01:41,250 --> 02:01:42,375 ¿Tedros? 1944 02:01:42,458 --> 02:01:43,458 Oye. 1945 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 ¿Estás bien? 1946 02:01:46,875 --> 02:01:49,041 Pensé que estabas muerto. 1947 02:01:49,125 --> 02:01:51,041 Estoy bien. Escúchame. 1948 02:01:51,125 --> 02:01:53,583 Tengo que acabar con los Nuncas de una buena vez. 1949 02:01:53,666 --> 02:01:55,041 No, no, no, no, Tedros. 1950 02:01:55,125 --> 02:01:58,375 Esta guerra entre las escuelas es un gran error. 1951 02:01:59,208 --> 02:02:02,833 - Si puedo hablar con Sophie… - ¿Después de lo que hizo? No funcionará. 1952 02:02:02,916 --> 02:02:05,250 No, no, no. La manipula el hermano del rector. 1953 02:02:05,333 --> 02:02:07,208 - No. - Le dio magia de sangre. 1954 02:02:07,291 --> 02:02:10,333 - Es demasiado. No sabe lo que hace. - No, sí sabe. 1955 02:02:10,916 --> 02:02:11,916 La haré entender. 1956 02:02:12,000 --> 02:02:14,000 - Lo sé. - Escúchame. 1957 02:02:14,083 --> 02:02:15,541 - ¿Qué? - Se fue. 1958 02:02:15,625 --> 02:02:18,416 Se convirtió en un cuervo y voló a la torre del rector. 1959 02:02:19,000 --> 02:02:21,291 - ¿Qué? - La batalla es aquí, Agatha. 1960 02:02:21,875 --> 02:02:23,208 Ya debes olvidarla. 1961 02:02:23,291 --> 02:02:26,041 Tedros, tú me dijiste que querías ver el mundo 1962 02:02:26,125 --> 02:02:27,666 en más que en blanco y negro. 1963 02:02:28,416 --> 02:02:30,125 Esta es tu oportunidad. 1964 02:02:30,208 --> 02:02:32,916 Por favor, necesito que confíes en mí. 1965 02:02:33,000 --> 02:02:36,833 Acompáñame a salvar a Sophie, así salvaremos a toda la escuela. 1966 02:02:36,916 --> 02:02:38,583 A Siempres y a Nuncas. 1967 02:02:39,291 --> 02:02:41,375 - Por favor. - [chico] ¡Tedros! ¡Ayúdanos! 1968 02:02:41,458 --> 02:02:44,625 Okey, ve con ella. Te alcanzo en cuanto pueda. Lo prometo. 1969 02:02:47,916 --> 02:02:49,500 Únete a mí, Sophie. 1970 02:02:50,583 --> 02:02:53,250 Solo necesitamos nuestro beso de amor verdadero, 1971 02:02:53,333 --> 02:02:55,041 un beso malévolo 1972 02:02:55,125 --> 02:02:57,083 para liberar nuestro amor 1973 02:02:57,166 --> 02:02:59,958 y abrir las puertas hacia Nunca Jamás. 1974 02:03:01,166 --> 02:03:03,333 Para que tú y yo… 1975 02:03:05,541 --> 02:03:06,958 gobernemos. 1976 02:03:09,250 --> 02:03:11,291 Yo soy tu príncipe. 1977 02:03:13,291 --> 02:03:15,166 Soy tu amor verdadero. 1978 02:03:16,666 --> 02:03:18,250 Y lo he sido siempre. 1979 02:03:20,250 --> 02:03:24,166 ¿Te unirás a mí, Sophie? 1980 02:03:24,250 --> 02:03:26,250 [música dramática] 1981 02:03:27,333 --> 02:03:29,958 [Sophie] Sí, sí. 1982 02:03:30,500 --> 02:03:31,750 [truenos] 1983 02:03:32,875 --> 02:03:37,833 [Autora] Y así fue que el mal por fin había ganado un beso de amor verdadero, 1984 02:03:37,916 --> 02:03:42,375 condenando a ambas escuelas y a todos entre sus paredes, 1985 02:03:42,458 --> 02:03:44,458 buenos y malos por igual, 1986 02:03:44,541 --> 02:03:46,625 a perecer en agonía, 1987 02:03:46,708 --> 02:03:49,458 - y permitiéndole al mal de Rafal… - [Rafal] Sí. 1988 02:03:49,541 --> 02:03:53,208 …un mal verdadero que se apoderara del mundo. 1989 02:03:53,291 --> 02:03:54,333 Pero ¿qué hice? 1990 02:03:54,833 --> 02:03:59,125 ¿Por qué todos deben morir? Creí que querías que ganara el mal. 1991 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 Son mis amigos. 1992 02:04:00,666 --> 02:04:04,541 [Rafal ríe] Son simples malos de cuentos de hadas. 1993 02:04:04,625 --> 02:04:08,875 Debemos borrarlos para abrirle paso al verdadero mal. 1994 02:04:09,666 --> 02:04:11,416 [gritos] 1995 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 Bienvenida a Nunca Jamás, mi amor. 1996 02:04:28,416 --> 02:04:29,375 ¡No! 1997 02:04:29,958 --> 02:04:32,916 ¡Yo no quería lastimarlos! Dijiste que íbamos a gobernarlos. 1998 02:04:33,000 --> 02:04:36,708 Y eso es lo que haremos en Nunca Jamás, 1999 02:04:36,791 --> 02:04:40,125 donde cada uno de esos estudiantes, cada profesor 2000 02:04:40,208 --> 02:04:43,333 que pueda desafiarnos está muerto, 2001 02:04:43,416 --> 02:04:46,958 incluyendo a tu némesis. 2002 02:04:48,958 --> 02:04:50,541 [música dramática] 2003 02:04:51,041 --> 02:04:55,916 AQUÍ YACE EL CUERPO DE AGATHA 2004 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 ¡No, Aggie! 2005 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 ¡Esto no era lo que quería! 2006 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 Pues, ya es muy tarde para eso, Sophie. 2007 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 Ya alejaste a todos, 2008 02:05:04,500 --> 02:05:09,041 traicionaste a todos, les mentiste a todos. 2009 02:05:09,125 --> 02:05:10,625 Te quedaste sola. 2010 02:05:11,291 --> 02:05:13,083 ¡Por eso eres mía! 2011 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 [Agatha] ¡Aléjate de ella! 2012 02:05:17,208 --> 02:05:18,416 ¡Aggie! 2013 02:05:18,500 --> 02:05:19,500 ¡Estás viva! 2014 02:05:20,750 --> 02:05:22,000 [llorando] Perdóname. 2015 02:05:22,083 --> 02:05:23,916 [Agatha] Está bien, Sophie. Ya vine. 2016 02:05:24,500 --> 02:05:27,625 Esperaba mucho más de una lectora. 2017 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 Tú debes saber lo que les pasa a los que combaten el amor. 2018 02:05:32,333 --> 02:05:35,625 [ríe] ¿Amor? Esto no es amor. 2019 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 ¿Sabes por qué siempre gana el bien? 2020 02:05:38,000 --> 02:05:41,625 Porque peleamos el uno por el otro y nos cuidamos entre todos. 2021 02:05:41,708 --> 02:05:44,083 Y eso es el amor verdadero. 2022 02:05:44,166 --> 02:05:46,416 El mal solo pelea por sí mismo. 2023 02:05:47,708 --> 02:05:50,166 Y eso es lo más alejado del amor que existe. 2024 02:05:51,833 --> 02:05:53,666 Qué hermosas palabras. 2025 02:05:54,375 --> 02:05:57,166 Pero ya no tienen poder ni ningún peso. 2026 02:05:57,250 --> 02:05:59,958 Ahora, por favor, aléjate de mi prometida. 2027 02:06:00,041 --> 02:06:02,666 Jamás va a ser tuya, monstruo. 2028 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 No mientras yo esté viva. 2029 02:06:05,958 --> 02:06:06,791 Oh. 2030 02:06:07,916 --> 02:06:09,000 Como quieras. 2031 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 ¡No! ¡Muévete, Aggie! 2032 02:06:17,333 --> 02:06:18,333 ¡Sophie! 2033 02:06:19,333 --> 02:06:21,166 - Sophie, no. - [quejido] 2034 02:06:22,083 --> 02:06:24,458 No. ¡No! 2035 02:06:25,041 --> 02:06:26,458 [Sophie grita] 2036 02:06:30,041 --> 02:06:32,416 [música dramática] 2037 02:06:43,583 --> 02:06:44,583 No es posible. 2038 02:06:45,541 --> 02:06:47,208 No después de todo esto. 2039 02:07:05,875 --> 02:07:07,166 No. 2040 02:07:11,000 --> 02:07:13,000 [música de tensión] 2041 02:07:19,416 --> 02:07:20,583 [Rafal] No. 2042 02:07:26,291 --> 02:07:27,708 [Agatha grita] 2043 02:07:27,791 --> 02:07:28,708 [Rafal grita] 2044 02:07:42,041 --> 02:07:42,916 Está bien. 2045 02:07:49,125 --> 02:07:52,458 ¿De verdad creíste que iba a ser tan fácil? 2046 02:07:53,291 --> 02:07:54,250 ¿En mi escuela? 2047 02:07:55,708 --> 02:07:59,791 En manos de tu padre, esa espada hubiera podido vencerme. 2048 02:07:59,875 --> 02:08:04,333 En manos de su ridículo hijo insignificante, 2049 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 a duras penas es un cuchillo para mantequilla. 2050 02:08:07,750 --> 02:08:09,708 - [Rafal grita] - [quejido] 2051 02:08:20,791 --> 02:08:21,625 [quejido] 2052 02:08:26,333 --> 02:08:27,708 ¿Crees que este cuento… 2053 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 trata de tu amor verdadero? 2054 02:08:32,541 --> 02:08:35,708 No, se trata del mío. 2055 02:08:39,708 --> 02:08:43,500 Y del poder que me dio el beso del mal 2056 02:08:43,583 --> 02:08:46,083 para matar al futuro rey del bien. 2057 02:08:46,166 --> 02:08:48,208 O es el cuento de la chica que te detuvo. 2058 02:09:02,375 --> 02:09:03,208 [Rafal grita] 2059 02:09:12,250 --> 02:09:14,250 [música dramática] 2060 02:09:26,916 --> 02:09:28,583 [jadeos] 2061 02:09:30,041 --> 02:09:32,291 El fin. 2062 02:09:34,041 --> 02:09:35,291 [quejido] 2063 02:09:35,375 --> 02:09:36,458 Ay, Sophie. 2064 02:09:38,916 --> 02:09:40,291 Sophie, ven acá. 2065 02:09:41,875 --> 02:09:43,166 Ven. Está bien. 2066 02:09:43,250 --> 02:09:45,208 Oye. Hola. 2067 02:09:45,958 --> 02:09:46,958 [quejido] 2068 02:09:49,750 --> 02:09:51,541 Perdóname por todo. 2069 02:09:51,625 --> 02:09:54,833 Sh… Está bien. Estás bien. 2070 02:09:54,916 --> 02:09:56,333 Ya estás a salvo. 2071 02:09:57,333 --> 02:09:59,000 [llorando] Ya no quiero ser mala. 2072 02:09:59,083 --> 02:10:01,083 No, tú no eres mala. 2073 02:10:02,083 --> 02:10:03,416 Solo eres humana. 2074 02:10:05,500 --> 02:10:07,458 Siempre y cuando te tenga. 2075 02:10:08,500 --> 02:10:10,500 Siempre nos tendremos. 2076 02:10:11,583 --> 02:10:13,500 ¿Lo… lo prometes? 2077 02:10:16,083 --> 02:10:17,000 Te lo prometo. 2078 02:10:23,666 --> 02:10:25,041 Te amo, Aggie. 2079 02:10:26,875 --> 02:10:30,583 Siempre serás tú… mi mejor amiga. 2080 02:10:34,083 --> 02:10:36,208 Oye, oye. 2081 02:10:37,333 --> 02:10:38,333 No. 2082 02:10:39,791 --> 02:10:44,291 [llorando] Por favor, no me dejes. 2083 02:10:44,375 --> 02:10:46,375 [música emotiva] 2084 02:10:58,125 --> 02:10:59,583 Yo te amo a ti. 2085 02:11:16,125 --> 02:11:17,875 [llorando] Ay, no. 2086 02:11:31,416 --> 02:11:33,125 [latidos] 2087 02:11:38,958 --> 02:11:39,958 No puede ser. 2088 02:11:52,208 --> 02:11:53,416 [Sophie] Hola. 2089 02:11:55,125 --> 02:11:56,708 - Hola. - Hola. 2090 02:11:59,166 --> 02:12:00,291 Hola. 2091 02:12:00,916 --> 02:12:02,916 [ríen] 2092 02:12:04,208 --> 02:12:05,416 [Sophie] Aggie. 2093 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 Ay, perdón, te estoy haciendo daño. 2094 02:12:09,666 --> 02:12:10,833 ¿Qué te pasa? 2095 02:12:10,916 --> 02:12:13,500 No vuelvas a darme estos sustos. 2096 02:12:17,166 --> 02:12:18,666 Vámonos a casa. 2097 02:12:20,375 --> 02:12:21,500 Sí. 2098 02:12:21,583 --> 02:12:22,875 Vámonos. 2099 02:12:29,583 --> 02:12:35,625 [Autora] Y así fue que nuestras heroínas vencieron al peligro más grande 2100 02:12:35,708 --> 02:12:39,708 que la Escuela del Bien y del Mal había enfrentado. 2101 02:12:40,666 --> 02:12:42,666 [música orquestal animada] 2102 02:12:50,666 --> 02:12:54,625 [Autora] El mundo de los cuentos de hadas no había perecido, 2103 02:12:55,208 --> 02:12:58,958 pero sí había cambiado para siempre. 2104 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 ¿El mal y el bien juntos? 2105 02:13:03,291 --> 02:13:04,541 ¿Una escuela? 2106 02:13:05,458 --> 02:13:06,416 Mmm… 2107 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 ¿Ahora qué? 2108 02:13:08,333 --> 02:13:10,708 Unidad, tal vez. [ríe] 2109 02:13:12,458 --> 02:13:16,291 Tal vez… amistad, incluso. 2110 02:13:18,208 --> 02:13:19,250 Mmm… 2111 02:13:32,625 --> 02:13:33,458 Eh… 2112 02:13:33,541 --> 02:13:35,875 - No, no hay prisa. - No apresuremos nada. 2113 02:13:35,958 --> 02:13:37,500 Todo a su debido tiempo. 2114 02:13:38,208 --> 02:13:39,125 [Lesso ríe] 2115 02:13:43,458 --> 02:13:44,458 Hola. 2116 02:13:44,541 --> 02:13:46,416 Mi corazón le pertenece a otra. 2117 02:13:51,708 --> 02:13:52,916 [truenos] 2118 02:13:57,791 --> 02:14:00,250 [Autora] En cuanto a nuestras dos heroínas, 2119 02:14:00,333 --> 02:14:02,833 por fin hubo un camino de regreso a Gavaldon. 2120 02:14:03,416 --> 02:14:06,458 Pues el beso de Agatha las había liberado. 2121 02:14:07,291 --> 02:14:11,958 ¿Porque qué es más verdadero que el amor entre dos amigas? 2122 02:14:12,041 --> 02:14:13,875 Lo mejor es que yo me vaya. 2123 02:14:16,000 --> 02:14:19,625 Aggie, si quieres quedarte con Tedros, yo te entiendo. 2124 02:14:23,083 --> 02:14:24,541 Yo cuidaré a tu mamá. 2125 02:14:25,750 --> 02:14:27,000 Va a ser un honor. 2126 02:14:28,458 --> 02:14:29,500 Gracias, Sophie. 2127 02:14:32,916 --> 02:14:34,916 [música emotiva] 2128 02:14:50,375 --> 02:14:51,958 No puedo dejar a mi amiga. 2129 02:14:56,250 --> 02:14:59,208 Gracias, Tedros, por querer cambiar. 2130 02:15:01,750 --> 02:15:05,125 Espero que nos volvamos a ver algún día. 2131 02:15:09,541 --> 02:15:11,541 [música orquestal emotiva] 2132 02:15:19,666 --> 02:15:21,708 ¡Espera! ¡Espera! 2133 02:15:29,916 --> 02:15:31,916 [suena "Space Man" de Sam Ryder] 2134 02:15:55,416 --> 02:15:58,666 [Autora] Ambas fueron recibidas con brazos abiertos. 2135 02:16:00,625 --> 02:16:02,416 Y mentes abiertas. 2136 02:16:02,916 --> 02:16:06,125 Nunca se habían sentido tan especiales. 2137 02:16:09,125 --> 02:16:11,125 ["Space Man" continúa] 2138 02:16:13,166 --> 02:16:14,833 Ay, no. [ríe] 2139 02:16:14,916 --> 02:16:17,916 - [chicos] Ey, oigan. - [risas] 2140 02:16:18,000 --> 02:16:20,833 [Autora] Aunque muchas cosas nunca cambian. 2141 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 - ¡Bruja! - ¡Bruja! ¡Bruja! 2142 02:16:28,291 --> 02:16:29,583 [Autora] Será así, 2143 02:16:29,666 --> 02:16:34,208 a menos que uses tus poderes para empezar a cambiarlas. 2144 02:16:53,541 --> 02:16:57,625 Y podrían decir que este es el final de nuestro cuento. 2145 02:17:01,333 --> 02:17:06,541 Sin embargo, cuando la flecha de Tedros perforó el vórtice entre sus mundos… 2146 02:17:08,125 --> 02:17:10,625 [Tedros] Yo te necesito, Agatha. 2147 02:17:11,166 --> 02:17:15,000 …quedó muy claro que este era solo… 2148 02:17:16,750 --> 02:17:17,833 el principio. 2149 02:17:18,666 --> 02:17:21,833 [suena "Who Do You Think You Are" de Kiana Ledé & Cautious Clay] 2150 02:17:33,208 --> 02:17:36,333 BASADO EN EL LIBRO DE SOMAN CHAINANI 2151 02:20:35,666 --> 02:20:38,000 [suena "Here Comes Trouble" de Striking Vipers] 2152 02:23:14,583 --> 02:23:16,583 [suena "Ready for It" de Rayelle] 2153 02:25:43,791 --> 02:25:45,791 [suena "Evergirls Hymn"]