1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,583 --> 00:00:37,875
ШКОЛА ДОБРА И ЗЛА
4
00:00:38,500 --> 00:00:39,416
ДАВНЫМ-ДАВНО
5
00:00:39,500 --> 00:00:41,750
ДВА МОГУЩЕСТВЕННЫХ БРАТА
СОЗДАЛИ ШКОЛУ,
6
00:00:41,833 --> 00:00:43,333
ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ БАЛАНС
7
00:00:43,416 --> 00:00:45,583
МЕЖДУ ДОБРОМ И ЗЛОМ
В СКАЗОЧНОМ МИРЕ.
8
00:00:45,666 --> 00:00:48,375
БРАТЬЯ МИРНО ДЕЛИЛИ ВЛАСТЬ
НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ.
9
00:00:48,458 --> 00:00:49,958
НО НИЧТО В МИРЕ НЕ ВЕЧНО…
10
00:01:25,041 --> 00:01:26,666
Ты сжульничал.
11
00:01:26,750 --> 00:01:30,041
На Арене Дуэлей четкие правила.
Никакой магии.
12
00:01:30,125 --> 00:01:33,750
Если победишь, это не жульничество.
Если тебя поймают — то да.
13
00:01:33,833 --> 00:01:35,083
Еще разок?
14
00:01:35,166 --> 00:01:37,666
Нет, у нас нет времени.
15
00:01:37,750 --> 00:01:40,291
Дуэли с тобой — мое последнее утешение.
16
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
Я их тоже люблю, но у нас есть дела.
17
00:01:42,875 --> 00:01:45,000
В управлении важнейшей школой в мире
18
00:01:45,083 --> 00:01:46,958
- есть и минусы.
- Мне скучно.
19
00:01:48,375 --> 00:01:50,791
- Рафал, чего ты хочешь?
- Еще один раунд.
20
00:01:52,750 --> 00:01:54,041
Но с магией.
21
00:01:55,125 --> 00:01:56,416
Никаких запретов.
22
00:01:57,666 --> 00:01:59,250
Ну же, Риан.
23
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
Покажи класс.
24
00:02:02,625 --> 00:02:03,750
Всё тебе мало…
25
00:02:13,791 --> 00:02:15,375
Рафал, хватит!
26
00:02:15,458 --> 00:02:19,458
Для тебя, может, и хватит,
но мне надоели полумеры.
27
00:02:19,541 --> 00:02:21,458
Я хочу всё!
28
00:02:30,166 --> 00:02:31,250
Нет!
29
00:02:37,791 --> 00:02:40,416
Рафал, что ты наделал? Это…
30
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Магия Крови.
31
00:02:45,375 --> 00:02:49,041
Я много лет искал ее,
и вчера наконец нашел.
32
00:02:51,708 --> 00:02:53,708
Рафал, ее не просто так запретили.
33
00:02:55,083 --> 00:02:57,250
Она тебя сожрет. Она сильнее тебя.
34
00:02:57,333 --> 00:02:59,375
Я предпочитаю хаос.
35
00:03:06,833 --> 00:03:09,875
Тысячи лет подряд
ты давал героям преимущество.
36
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
Я держал равновесие вместе с тобой.
37
00:03:17,458 --> 00:03:19,125
Теперь моя очередь.
38
00:03:19,208 --> 00:03:20,500
Рафал…
39
00:03:20,583 --> 00:03:22,500
Я диктую условия.
40
00:03:22,583 --> 00:03:25,416
Это будет совсем другой мир.
41
00:03:25,500 --> 00:03:26,833
Давай работать вместе.
42
00:03:29,291 --> 00:03:30,666
У зла нет союзников.
43
00:03:32,416 --> 00:03:33,833
Зло не делится.
44
00:03:34,666 --> 00:03:35,875
Когда я закончу,
45
00:03:37,250 --> 00:03:38,750
зло не проиграет.
46
00:03:40,416 --> 00:03:41,791
Нет!
47
00:03:58,041 --> 00:03:59,000
Прости меня.
48
00:04:02,166 --> 00:04:03,708
МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ
49
00:04:03,791 --> 00:04:05,333
В ДАЛЕКОЙ СТРАНЕ
50
00:04:05,416 --> 00:04:07,583
РАЗВЕРНУЛАСЬ НОВАЯ ИСТОРИЯ…
51
00:04:30,375 --> 00:04:35,333
Давным-давно
жила-была девушка по имени Софи.
52
00:04:36,083 --> 00:04:39,625
Отважное создание изысканной красоты
53
00:04:39,708 --> 00:04:41,333
и необычайного изящества.
54
00:04:42,333 --> 00:04:45,416
Ей было суждено изменить мир.
55
00:04:52,208 --> 00:04:55,208
Слушай, повторяю в последний раз,
56
00:04:55,291 --> 00:04:57,541
ленивая, нелепая девчонка.
57
00:04:58,166 --> 00:05:01,666
Сейчас же тащи
свой избалованный зад из постели.
58
00:05:03,416 --> 00:05:05,208
Софи, я знаю, ты меня слышишь.
59
00:05:05,791 --> 00:05:07,875
Кто-нибудь, спасите меня.
60
00:05:08,958 --> 00:05:12,083
Ладно, я проснулась. Не ломай дверь.
61
00:05:12,166 --> 00:05:14,083
У тебя пять минут — или сломаю.
62
00:05:14,166 --> 00:05:17,541
И не трать час на волосы.
63
00:05:18,125 --> 00:05:19,750
У меня хотя бы есть волосы.
64
00:05:23,083 --> 00:05:24,583
Всё, угомонитесь, парни.
65
00:05:28,208 --> 00:05:29,958
Доброе утро, дорогая семья.
66
00:05:31,666 --> 00:05:35,291
Этот помидор
должен был пойти на рагу, Софи.
67
00:05:35,375 --> 00:05:37,875
С ума сойти можно.
68
00:05:37,958 --> 00:05:41,333
Тем временем
на другой стороне Гавалдона,
69
00:05:41,416 --> 00:05:46,500
на краю города в скромном домишке
на вершине Могильного Холма
70
00:05:47,541 --> 00:05:51,416
жила девушка по имени Агата.
71
00:05:56,791 --> 00:05:57,625
Чёрт возьми.
72
00:05:59,541 --> 00:06:02,000
Слишком хорошо играешь
в гляделки, Рипер.
73
00:06:06,041 --> 00:06:07,958
Подойдешь на минутку, Агги?
74
00:06:08,791 --> 00:06:11,958
Делаю любовное зелье прабабушки
для вдовы Грюнфельд.
75
00:06:12,041 --> 00:06:13,375
Чего-то не хватает.
76
00:06:20,166 --> 00:06:21,750
- Болиголов.
- Конечно.
77
00:06:22,375 --> 00:06:27,083
Агата понятия не имела,
была ли ее мать ведьмой,
78
00:06:27,166 --> 00:06:29,833
ее зелья никогда не работали.
79
00:06:29,916 --> 00:06:34,375
Но мать возлагала на Агату
большие надежды,
80
00:06:34,458 --> 00:06:39,750
зная, что у ее дочери
есть все задатки настоящей ведьмы.
81
00:06:39,833 --> 00:06:42,958
Сверстники Агаты были того же мнения.
82
00:06:43,041 --> 00:06:45,125
Ведьма!
83
00:06:45,208 --> 00:06:47,625
- Сжечь ее!
- Ведьма!
84
00:06:50,666 --> 00:06:53,500
Привет, мои лесные друзья.
85
00:07:00,125 --> 00:07:01,583
- Чудики!
- Страшилы!
86
00:07:04,333 --> 00:07:06,333
- Чёртов город.
- Чёртов город.
87
00:07:10,875 --> 00:07:13,500
К счастью, они были друг у друга.
88
00:07:14,333 --> 00:07:17,833
Дружба между двумя
такими разными девочками
89
00:07:17,916 --> 00:07:20,000
могла показаться маловероятной,
90
00:07:20,875 --> 00:07:23,291
но у них была особая связь…
91
00:07:23,375 --> 00:07:24,666
Фу, гадость.
92
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
…возникшая в раннем возрасте.
93
00:07:27,625 --> 00:07:32,708
Смерть матери Софи,
которая любила ее больше всех…
94
00:07:32,791 --> 00:07:35,875
Всегда помни, какая ты особенная.
95
00:07:36,541 --> 00:07:39,125
Когда-нибудь ты изменишь мир.
96
00:07:39,208 --> 00:07:41,583
И будешь жить долго и счастливо.
97
00:07:41,666 --> 00:07:45,208
…принесла ей подругу,
которая полюбила ее еще больше.
98
00:07:45,291 --> 00:07:48,250
- Кто там?
- Я сделала это для тебя.
99
00:07:49,333 --> 00:07:51,000
Мне жалко твою маму.
100
00:07:52,000 --> 00:07:54,833
И под деревенским Деревом Желаний
101
00:07:54,916 --> 00:07:59,500
они скрепили связь, уверенные,
что она продлится всю жизнь.
102
00:08:01,208 --> 00:08:03,750
В сотый раз говорю — нет.
103
00:08:03,833 --> 00:08:05,791
Необязательно целиком краситься.
104
00:08:05,875 --> 00:08:09,083
Сделаем огуречную маску для глаз,
почистим поры пемзой.
105
00:08:09,750 --> 00:08:10,875
Эй, чучело!
106
00:08:11,541 --> 00:08:12,458
Не ответишь?
107
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
Не она. Ты.
108
00:08:15,041 --> 00:08:16,583
Ты прокляла Эрика?
109
00:08:16,666 --> 00:08:18,208
- Эрик это кто?
- Не знаю.
110
00:08:18,291 --> 00:08:21,791
- Мы учимся вместе восемь лет.
- Ты странно на него глядела.
111
00:08:21,875 --> 00:08:23,666
А теперь он весь чешется.
112
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
Прости, похоже, ему надо помыться.
113
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
Серьезно. Может, вши?
114
00:08:27,583 --> 00:08:28,416
Заткнись!
115
00:08:29,291 --> 00:08:33,666
Думаете, вы лучше остальных,
но вы просто зануда и паскуда.
116
00:08:37,708 --> 00:08:38,541
Чудилы.
117
00:08:40,666 --> 00:08:41,875
А я Эрик.
118
00:08:44,416 --> 00:08:45,833
Думаю, ты ему нравишься.
119
00:08:46,375 --> 00:08:47,541
Кому, Эрику?
120
00:08:49,458 --> 00:08:51,250
Прости, а кто такой Эрик?
121
00:08:55,458 --> 00:08:58,416
Мне нужно купить для мамы
болиголов у миссис Фишер.
122
00:08:58,500 --> 00:09:00,208
А мне нужна зеленая бахрома.
123
00:09:00,291 --> 00:09:03,166
- Встретимся у Довиль.
- Стой, Софи, я…
124
00:09:03,791 --> 00:09:04,625
Ладно.
125
00:09:06,708 --> 00:09:07,541
Идет.
126
00:09:11,500 --> 00:09:12,666
Ведьма.
127
00:09:13,958 --> 00:09:14,875
Она ведьма.
128
00:09:21,250 --> 00:09:22,083
Привет.
129
00:09:23,958 --> 00:09:26,500
Ну привет, малыш.
130
00:09:27,708 --> 00:09:29,500
Нравится?
131
00:09:30,000 --> 00:09:31,791
Так это ты живешь на кладбище.
132
00:09:34,708 --> 00:09:37,125
Мы живем возле кладбища.
133
00:09:39,583 --> 00:09:42,208
Знаешь, совершенно все
134
00:09:42,875 --> 00:09:44,875
говорят, что ты ведьма.
135
00:09:45,958 --> 00:09:49,291
Знаешь, что мы раньше делали
с ведьмами в Гавалдоне?
136
00:09:50,875 --> 00:09:51,750
Мы их сжигали.
137
00:09:54,500 --> 00:09:56,541
Хорошего тебе дня, приятель.
138
00:09:59,125 --> 00:10:03,000
Нам в городе не нужны ведьмы.
139
00:10:04,083 --> 00:10:04,958
Поняла меня?
140
00:10:05,666 --> 00:10:09,666
Это угрожает
порядочным людям Гавалдона.
141
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
Сомневаюсь, что в Гавалдоне
есть порядочные люди.
142
00:10:17,125 --> 00:10:19,291
- Ты в порядке?
- Да. Нормально.
143
00:10:21,958 --> 00:10:23,041
Пойдем отсюда.
144
00:10:31,250 --> 00:10:33,958
Зайдем к миссис Довиль,
может, есть что новое.
145
00:10:34,041 --> 00:10:35,875
Разве тебе не надо домой?
146
00:10:35,958 --> 00:10:37,958
Вдруг есть что-нибудь хорошее.
147
00:10:38,041 --> 00:10:42,583
МАГАЗИН СКАЗОК МИССИС ДОВИЛЬ
148
00:10:42,666 --> 00:10:44,416
Мои любимые читательницы!
149
00:10:44,500 --> 00:10:46,666
Хорошо, что зашли.
150
00:10:46,750 --> 00:10:48,500
Вчера была большая доставка.
151
00:10:48,583 --> 00:10:51,375
- Есть о привидениях?
- Есть парочка интересных.
152
00:10:51,458 --> 00:10:52,500
А новые сказки?
153
00:10:52,583 --> 00:10:56,208
Ты их все уже прочитала
тысячу раз, Софи.
154
00:10:56,291 --> 00:11:00,125
Но я приметила
пару очень интересных старых изданий.
155
00:11:00,208 --> 00:11:02,125
Смотрите! Покопайтесь.
156
00:11:03,875 --> 00:11:08,416
Звучит безумно, но ты не думала о том,
чтобы сделать шаг из зоны комфорта?
157
00:11:08,500 --> 00:11:10,583
Перестать читать детские книжки?
158
00:11:11,416 --> 00:11:14,291
Прочесть «Кровь гомункула»?
159
00:11:14,375 --> 00:11:15,416
Нет уж, спасибо.
160
00:11:15,500 --> 00:11:17,458
Могу читать «Золушку» бесконечно.
161
00:11:18,416 --> 00:11:19,958
Только посмотри на платья.
162
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
А, ты ее нашла.
163
00:11:23,500 --> 00:11:25,541
Посмотри, какое тиснение.
164
00:11:26,208 --> 00:11:27,291
Кто такой Ш. Д. З.?
165
00:11:27,375 --> 00:11:30,375
Не кто, а что. «Школа Добра и Зла».
166
00:11:32,000 --> 00:11:33,375
Не слышали о ней?
167
00:11:33,458 --> 00:11:35,625
- Где она?
- Никто не знает.
168
00:11:35,708 --> 00:11:38,500
В другом времени, в другом мире.
169
00:11:38,583 --> 00:11:41,458
Но по легенде, именно там
происходят те истории,
170
00:11:41,541 --> 00:11:43,916
о которых рассказывают великие сказки.
171
00:11:44,000 --> 00:11:46,666
В Школе Добра обучают героев.
172
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
В Школе Зла — злодеев.
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,833
- Ну, так говорят.
- Кто, люди в психушках?
174
00:11:52,916 --> 00:11:54,416
Не торопись с выводами.
175
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
Двадцать лет назад,
когда небо было кроваво-красным,
176
00:11:58,750 --> 00:12:00,875
из деревни исчезла девушка Леонора.
177
00:12:05,125 --> 00:12:07,541
Многие считают, что ее забрала Школа.
178
00:12:10,583 --> 00:12:11,666
Что с ней стало?
179
00:12:14,625 --> 00:12:15,500
Кто бы знал.
180
00:12:16,708 --> 00:12:18,791
Больше о ней никто не слышал.
181
00:12:21,208 --> 00:12:24,875
Ну хоть выбралась из деревни.
Они принимают новых учеников?
182
00:12:27,458 --> 00:12:28,541
Ты шутишь?
183
00:12:31,208 --> 00:12:32,458
Да.
184
00:12:32,541 --> 00:12:34,875
«Дорогая Школа Добра и Зла,
185
00:12:34,958 --> 00:12:36,416
как будущая принцесса,
186
00:12:36,500 --> 00:12:39,583
я бы так хотела поступить
в ваше уважаемое заведение.
187
00:12:39,666 --> 00:12:41,375
Перечислю качества,
188
00:12:41,458 --> 00:12:44,250
которые делают меня
уникальным кандидатом.
189
00:12:44,333 --> 00:12:49,166
С самого детства я знала,
что мне суждено изменить мир.
190
00:12:50,000 --> 00:12:53,541
Я готова на всё,
лишь бы убежать от нынешней жизни…
191
00:12:53,625 --> 00:12:54,958
Прошу, будь настоящей.
192
00:12:55,041 --> 00:12:59,000
…Софи доверила
все свои надежды на будущее
193
00:12:59,666 --> 00:13:02,791
силам Дерева Желаний.
194
00:13:07,750 --> 00:13:10,875
- Ненавижу мачеху!
- Что?
195
00:13:10,958 --> 00:13:12,291
На фабрике есть место.
196
00:13:12,375 --> 00:13:14,750
Заставляет уйти из школы
и идти работать.
197
00:13:14,833 --> 00:13:17,375
Я тоже уйду. Мне найдется работа?
198
00:13:17,458 --> 00:13:18,291
И что потом?
199
00:13:18,375 --> 00:13:20,791
Сольемся с жизнью деревни, как и все?
200
00:13:20,875 --> 00:13:23,666
Агги, мама сказала,
что я сделаю что-то большое.
201
00:13:23,750 --> 00:13:24,666
Что-то важное.
202
00:13:25,333 --> 00:13:28,500
Так что сегодня я уеду.
203
00:13:28,583 --> 00:13:32,583
Постой, Софи, ты и шагу не делала
из Гавалдона.
204
00:13:32,666 --> 00:13:35,958
Ты даже не знаешь, что там.
Никто из нас не знает.
205
00:13:36,041 --> 00:13:37,125
В этом весь смысл.
206
00:13:37,208 --> 00:13:39,708
Для меня ничего не изменится,
пока я здесь.
207
00:13:40,291 --> 00:13:41,791
Я не хочу обычной жизни.
208
00:13:42,625 --> 00:13:43,500
Не хочу.
209
00:13:51,625 --> 00:13:52,458
Смотри.
210
00:13:56,166 --> 00:13:57,208
Помнишь?
211
00:13:57,291 --> 00:14:00,083
Да, нашла его на чердаке на той неделе.
212
00:14:00,166 --> 00:14:03,666
Видишь? Ты уже сделала кое-что важное.
213
00:14:05,333 --> 00:14:07,375
В день, когда мы стали подругами.
214
00:14:09,375 --> 00:14:12,458
Пожалуйста,
я не справлюсь здесь без тебя.
215
00:14:13,708 --> 00:14:17,666
Я поговорю с твоими родителями
и скажу им, как это несправедливо.
216
00:14:18,708 --> 00:14:21,458
Буду называть тебя
королевой Софи Гавалдонской.
217
00:14:23,250 --> 00:14:25,500
Даже дам тебе меня накрасить.
218
00:14:27,666 --> 00:14:29,125
Только не уходи, прошу.
219
00:14:31,416 --> 00:14:33,500
- Хорошо.
- Обещаешь?
220
00:14:33,583 --> 00:14:35,000
Обещаю.
221
00:14:35,708 --> 00:14:36,625
Спасибо!
222
00:14:52,750 --> 00:14:54,708
«Королева Софи Гавалдонская».
223
00:14:55,708 --> 00:14:58,708
В тот момент Софи решила,
224
00:14:58,791 --> 00:15:03,125
что не будет надеяться, что ее жизнь
волшебным образом улучшится.
225
00:15:03,958 --> 00:15:07,125
Пришло время взять судьбу в свои руки.
226
00:15:07,916 --> 00:15:10,250
Даже если нужно нарушить обещание,
227
00:15:10,333 --> 00:15:14,208
которое она дала своей лучшей
и единственной подруге.
228
00:15:14,291 --> 00:15:15,666
Мне так жаль, Агги.
229
00:15:21,708 --> 00:15:27,166
Но некоторые желания слишком сильны,
чтобы от них отказаться.
230
00:15:35,333 --> 00:15:36,625
ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГАВАЛДОН
231
00:15:41,583 --> 00:15:44,250
- Ты всё-таки сбежала!
- Агги, прости.
232
00:15:45,750 --> 00:15:46,583
Что это было?
233
00:15:51,166 --> 00:15:52,000
Красное небо.
234
00:15:53,166 --> 00:15:54,125
Это происходит.
235
00:16:05,083 --> 00:16:06,041
Софи.
236
00:16:07,041 --> 00:16:09,000
Так, надо убираться отсюда.
237
00:16:09,083 --> 00:16:11,166
- Агги, я этого хотела.
- Что?
238
00:16:12,500 --> 00:16:13,333
Софи!
239
00:16:16,750 --> 00:16:17,791
Софи!
240
00:16:17,875 --> 00:16:18,958
Держись!
241
00:16:19,041 --> 00:16:19,875
Уже иду!
242
00:16:20,583 --> 00:16:22,333
Прощай, Гавалдон!
243
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
Прощай, посредственность!
244
00:16:24,583 --> 00:16:27,041
Прощайте, низкие амбиции!
245
00:16:28,166 --> 00:16:29,625
Агги, нет!
246
00:16:29,708 --> 00:16:31,000
Прошу, отпусти меня!
247
00:16:31,083 --> 00:16:34,208
Ни за что! Никогда не отпущу!
248
00:16:42,458 --> 00:16:43,458
Нет.
249
00:16:44,125 --> 00:16:47,000
Агги, так и должно было случиться.
250
00:16:47,083 --> 00:16:51,708
Прости, Софи, но я не могла рисковать.
А вдруг с тобой случилась бы беда?
251
00:16:51,791 --> 00:16:53,000
Да, знаю.
252
00:17:08,791 --> 00:17:10,000
Боже мой.
253
00:17:14,583 --> 00:17:16,000
Агги, это отлично.
254
00:17:16,083 --> 00:17:17,833
Нет тут ничего отличного!
255
00:17:17,916 --> 00:17:19,125
Всё хорошо.
256
00:17:39,583 --> 00:17:40,958
Вот она.
257
00:17:41,708 --> 00:17:43,541
Она настоящая. Я была права.
258
00:17:45,041 --> 00:17:47,833
Агги, смотри.
Наверное, это Школа Добра.
259
00:17:47,916 --> 00:17:49,791
Какая красивая.
260
00:17:50,416 --> 00:17:51,666
Погоди, это значит,
261
00:17:52,625 --> 00:17:54,583
Боже, вторая.
262
00:18:03,666 --> 00:18:05,625
Агги, я всегда этого хотела.
263
00:18:05,708 --> 00:18:07,333
Я никогда этого не хотела.
264
00:18:07,416 --> 00:18:10,916
Нет, Софи, нужно вернуться.
Мама без меня не сможет.
265
00:18:11,000 --> 00:18:13,625
Меня доставят в Школу Добра,
а тебя домой.
266
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Я хочу вернуться с тобой!
267
00:18:17,500 --> 00:18:18,375
Нет, Агги!
268
00:18:19,791 --> 00:18:24,125
Нет!
Это меня надо в Школу Добра, а не ее!
269
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
Верни меня! Пожалуйста!
270
00:18:25,875 --> 00:18:28,541
Нет! Ты не понимаешь! Я хорошая…
271
00:18:50,125 --> 00:18:52,208
Здорово, птица сожрала мою рубашку.
272
00:18:52,750 --> 00:18:53,625
Ух ты.
273
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
Я потрогаю волосы?
274
00:18:55,666 --> 00:18:58,208
Обычно у ведьм
не бывает волос принцесс.
275
00:18:59,291 --> 00:19:01,208
Наверняка пахнет тортом.
276
00:19:01,291 --> 00:19:02,666
Обожаю торты.
277
00:19:02,750 --> 00:19:05,708
- Я не ведьма.
- Эй, ты куда?
278
00:19:05,791 --> 00:19:06,833
Брось ты!
279
00:19:06,916 --> 00:19:07,791
Помогите!
280
00:19:10,416 --> 00:19:11,833
В строй, новенькая.
281
00:19:18,333 --> 00:19:20,541
- Прости!
- Осторожней, чучело.
282
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
Эй, нет!
283
00:19:26,833 --> 00:19:30,041
Слушайте.
Меня здесь не должно быть. Я же добрая!
284
00:19:30,125 --> 00:19:32,708
Ненавижу день заселения.
285
00:19:32,791 --> 00:19:36,250
Я должна быть принцессой,
а не злодейкой!
286
00:19:37,041 --> 00:19:37,875
Нет!
287
00:19:55,250 --> 00:19:56,583
Она убила фею?
288
00:19:58,875 --> 00:19:59,875
Что?
289
00:20:06,291 --> 00:20:07,916
- Что за…
- Дорогуша.
290
00:20:09,583 --> 00:20:10,500
Заблудилась?
291
00:20:10,583 --> 00:20:13,041
Это еще мягко сказано.
292
00:20:13,125 --> 00:20:15,250
Как мне выбраться отсюда?
293
00:20:16,208 --> 00:20:18,208
Что это вообще такое?
294
00:20:18,291 --> 00:20:19,500
Похоже на ведьму.
295
00:20:19,583 --> 00:20:20,916
Или тролля.
296
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Скорее, на демона.
297
00:20:22,583 --> 00:20:24,333
Может, немного горбатого.
298
00:20:24,416 --> 00:20:26,541
У меня нет горба.
299
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
Тогда тебе нужен портной.
300
00:20:30,125 --> 00:20:32,625
Как мне попасть в ту школу?
301
00:20:33,208 --> 00:20:34,541
Я поняла по запаху.
302
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Это никогдашка.
303
00:20:36,083 --> 00:20:36,916
Слушайте.
304
00:20:37,625 --> 00:20:39,458
Мне просто нужно найти подругу.
305
00:20:39,541 --> 00:20:42,041
Ладно, феи избавятся от нее.
306
00:20:43,000 --> 00:20:44,041
Идемте, девочки.
307
00:20:48,541 --> 00:20:50,375
Что? Я ухожу.
308
00:20:51,625 --> 00:20:53,250
Нет, мне нужно…
309
00:20:54,791 --> 00:20:56,583
Хватит!
310
00:20:58,083 --> 00:20:58,916
Что…
311
00:21:01,291 --> 00:21:02,708
Отпустите меня!
312
00:21:02,791 --> 00:21:05,416
Пошли вон!
313
00:21:21,166 --> 00:21:22,000
Снова я.
314
00:21:22,541 --> 00:21:23,500
Дай пять.
315
00:21:25,875 --> 00:21:28,291
Она чище, чем моя. Поверь мне.
316
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
- Кстати, я Хорт.
- Хорт?
317
00:21:30,125 --> 00:21:31,791
Похоже на харчок.
318
00:21:32,625 --> 00:21:34,833
Это самое приятное, что мне говорили.
319
00:21:35,458 --> 00:21:36,291
Чудила.
320
00:21:37,000 --> 00:21:38,166
Извините, мэм.
321
00:21:39,000 --> 00:21:41,208
Похоже, вы главная. Я не в той школе.
322
00:21:42,125 --> 00:21:44,208
Как печально. И маловероятно.
323
00:21:44,291 --> 00:21:46,000
Отойди. Твое имя?
324
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
Хотя знаешь, что? Дай угадаю.
325
00:21:48,625 --> 00:21:49,625
Вы его не знаете.
326
00:21:49,708 --> 00:21:50,791
Софи.
327
00:21:51,958 --> 00:21:53,041
Из Гавалдона.
328
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
Угадала?
329
00:21:55,208 --> 00:21:57,125
- Как всегда.
- Это ошибка.
330
00:21:57,208 --> 00:21:58,625
- Я…
- Ты Читательница?
331
00:21:58,708 --> 00:22:00,250
Я читаю, если вы об этом.
332
00:22:01,333 --> 00:22:05,541
Не об этом. Время от времени
в это блаженное учебное заведение
333
00:22:05,625 --> 00:22:09,291
попадает счастливчик со стороны.
334
00:22:10,041 --> 00:22:12,708
Мы зовем их… Читателями,
335
00:22:13,458 --> 00:22:17,291
ведь им остается только читать
об удивительных приключениях,
336
00:22:17,375 --> 00:22:18,625
которые тут творятся.
337
00:22:18,708 --> 00:22:20,833
А теперь прошу меня извинить.
338
00:22:20,916 --> 00:22:23,958
Злодеяния зовут.
339
00:22:25,250 --> 00:22:26,458
Шоу начинается!
340
00:22:27,791 --> 00:22:28,750
Внимание!
341
00:22:29,416 --> 00:22:31,166
Внимание, будущее Зло!
342
00:22:31,958 --> 00:22:34,791
Если откроете свои мелкие
налитые кровью глазки,
343
00:22:34,875 --> 00:22:39,458
то обнаружите на стенах
номера своих комнат и расписание.
344
00:22:39,541 --> 00:22:43,083
Вам не помешает запомнить
и то, и другое.
345
00:22:43,166 --> 00:22:44,666
Заставьте меня гордиться.
346
00:22:56,125 --> 00:22:56,958
Боже мой.
347
00:23:06,083 --> 00:23:07,875
Не прикасайтесь больше ко мне!
348
00:23:09,625 --> 00:23:11,166
Ладно! Хорошо!
349
00:23:11,250 --> 00:23:13,541
Я думала, феи добрые.
350
00:23:15,833 --> 00:23:19,916
Восславь его имя
351
00:23:24,875 --> 00:23:26,500
Я, видимо, попала в ад.
352
00:23:29,250 --> 00:23:30,291
Это и правда ад.
353
00:23:35,833 --> 00:23:36,666
Что за…
354
00:23:41,583 --> 00:23:44,541
- Ох ты ж…
- Ну здравствуй.
355
00:23:45,708 --> 00:23:48,500
Вижу, ты нашла наш Будуар.
356
00:23:49,083 --> 00:23:51,666
Молодец, Агата из Гавалдона.
357
00:23:51,750 --> 00:23:54,916
Не соизволишь немного помыться
перед ориентацией?
358
00:23:55,000 --> 00:23:57,375
Или, возможно, хорошенько помыться.
359
00:23:57,458 --> 00:23:59,333
Откуда вы знаете мое имя?
360
00:23:59,416 --> 00:24:01,500
Потому что я тебя ждала.
361
00:24:01,583 --> 00:24:03,500
Я профессор Дови,
362
00:24:04,375 --> 00:24:06,708
я здесь, чтобы помочь, чем могу.
363
00:24:06,791 --> 00:24:09,125
Ура.
Моя подруга Софи хотела быть здесь.
364
00:24:09,208 --> 00:24:11,000
- Никогдашка? Нет.
- Что?
365
00:24:11,083 --> 00:24:13,666
Твоя подруга — никогдашка.
366
00:24:13,750 --> 00:24:16,166
А ты — всегдашка.
367
00:24:16,250 --> 00:24:21,958
Всегдашка, потому что мы верим,
что будем жить долго и счастливо.
368
00:24:22,041 --> 00:24:25,166
А никогдашки не верят.
369
00:24:25,250 --> 00:24:26,708
Школа Зла.
370
00:24:26,791 --> 00:24:28,500
Школа Добра.
371
00:24:28,583 --> 00:24:30,250
- Зло…
- Да, я поняла.
372
00:24:32,000 --> 00:24:34,458
Очевидно, произошла серьезная ошибка.
373
00:24:34,541 --> 00:24:35,583
Гляньте на меня.
374
00:24:35,666 --> 00:24:37,875
Дорогая,
375
00:24:37,958 --> 00:24:43,166
нельзя судить о доброте
только по внешности.
376
00:24:43,250 --> 00:24:46,666
Нет, всё дело в поступках.
377
00:24:46,750 --> 00:24:50,250
Раз ты тут, значит,
у тебя есть огромная сила.
378
00:24:51,125 --> 00:24:52,791
Поверьте, у меня ее нет.
379
00:24:53,500 --> 00:24:59,083
Тогда, уверена, тебе нужно просто
научиться ее пробуждать.
380
00:25:00,083 --> 00:25:04,666
Почувствуй ее.
Магия следует за эмоциями.
381
00:25:04,750 --> 00:25:08,333
Чем сильнее эмоция, тем сильнее магия.
382
00:25:08,916 --> 00:25:11,708
Пробуди достаточно страсти,
383
00:25:11,791 --> 00:25:16,250
и ты достигнешь всего.
384
00:25:19,375 --> 00:25:20,208
Это тебе.
385
00:25:21,541 --> 00:25:23,666
- Как вы это сделали?
- Я же сказала.
386
00:25:32,250 --> 00:25:33,750
- Ладно.
- Ага.
387
00:25:34,583 --> 00:25:36,750
Большое спасибо за представление.
388
00:25:37,791 --> 00:25:40,458
Развлекайтесь с фокусами, леди.
389
00:25:41,041 --> 00:25:43,750
Мне нужно найти подругу
и вернуться в Гавалдон.
390
00:25:43,833 --> 00:25:44,666
Стой!
391
00:25:46,750 --> 00:25:49,583
Слушай. Если это была ошибка,
392
00:25:49,666 --> 00:25:52,791
то за нее кого-то уволят.
393
00:25:52,875 --> 00:25:53,875
Если не хуже.
394
00:25:54,625 --> 00:26:00,166
Давай притворимся, что ошибки нет,
пока мы со всем этим не разберемся, да?
395
00:26:02,250 --> 00:26:05,416
К тому же пути назад нет.
396
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Стойте, что?
397
00:26:07,000 --> 00:26:11,208
О, знаю! Давай облачим тебя в доспехи.
398
00:26:12,291 --> 00:26:13,958
Да.
399
00:26:15,583 --> 00:26:19,041
О да! Только посмотрите на это.
400
00:26:21,083 --> 00:26:23,416
Дай угадаю.
Ты не любительница розового?
401
00:26:23,500 --> 00:26:24,625
Ничего страшного.
402
00:26:24,708 --> 00:26:29,041
У нас есть цвет розы, румян, фуксии,
403
00:26:29,125 --> 00:26:31,000
арбуза, гибискуса.
404
00:26:31,083 --> 00:26:32,791
Столько цветов!
405
00:26:32,875 --> 00:26:34,791
Обожаю свою работу.
406
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
- Софи!
- Агги.
407
00:26:55,958 --> 00:26:57,541
- Эй!
- Эй!
408
00:26:59,166 --> 00:27:00,416
Тебе дали платье?
409
00:27:01,291 --> 00:27:03,375
Сядь и закрой рот, Читательница!
410
00:27:03,458 --> 00:27:05,166
- Стой!
- Давай.
411
00:27:06,875 --> 00:27:07,875
Ладно!
412
00:27:08,875 --> 00:27:10,208
И не рыпайся!
413
00:27:10,291 --> 00:27:12,333
Привет. Опять я.
414
00:27:13,416 --> 00:27:14,666
Боже мой.
415
00:27:16,125 --> 00:27:19,875
Отец велел не говорить с Читателями.
Они приносят несчастье.
416
00:27:19,958 --> 00:27:22,833
Ты наверняка читала об отце —
капитане Крюке.
417
00:27:23,541 --> 00:27:25,125
У него обалденный корабль.
418
00:27:26,625 --> 00:27:28,833
Хочешь кусочек? Он чудесный и гнилой.
419
00:27:34,916 --> 00:27:37,000
Изящество и красота — вперед.
420
00:27:37,083 --> 00:27:39,625
- Если настаиваешь.
- Рада, что ты согласна.
421
00:27:40,458 --> 00:27:43,583
Добро пожаловать, первокурсники!
422
00:27:43,666 --> 00:27:45,791
Я профессор Дови,
423
00:27:45,875 --> 00:27:48,125
ректор Школы Добра.
424
00:27:48,208 --> 00:27:51,458
Всегдашки!
425
00:27:52,208 --> 00:27:56,875
А я леди Лессо, ректор Школы Зла.
426
00:27:56,958 --> 00:28:00,958
Убьем вас!
427
00:28:01,041 --> 00:28:04,458
- В Школе Добра нет мальчиков?
- Полно.
428
00:28:04,541 --> 00:28:06,250
Сейчас тебя стошнит.
429
00:28:07,708 --> 00:28:09,166
По традиции
430
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
школа-победитель прошлого года…
431
00:28:11,625 --> 00:28:13,541
Снова мы. Только представьте!
432
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
- Представьте.
- …почтит нас всех
433
00:28:16,041 --> 00:28:19,916
демонстрацией своих рыцарских талантов.
434
00:28:20,500 --> 00:28:21,708
Господа!
435
00:28:37,458 --> 00:28:39,875
Кучка неудачников.
436
00:28:40,791 --> 00:28:41,708
Боже мой.
437
00:29:04,833 --> 00:29:07,208
Разве они не чудесны?
438
00:29:21,125 --> 00:29:23,666
Если вы, ребята, закончили с танцами,
439
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
сразимся всерьез?
440
00:29:25,791 --> 00:29:28,250
- О нет.
- Что скажете?
441
00:29:35,958 --> 00:29:38,958
Кто это такой?
442
00:29:39,041 --> 00:29:40,625
Это Тедрос!
443
00:29:40,708 --> 00:29:45,041
Его отец был королем, так что, конечно,
у него должен быть особый выход.
444
00:29:51,291 --> 00:29:53,791
Знаете, что? Облегчу вам задачу.
445
00:29:55,041 --> 00:29:56,666
В атаку!
446
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Да!
447
00:30:10,791 --> 00:30:14,666
Что такого крутого в том,
что у тебя есть круглый стол?
448
00:30:14,750 --> 00:30:16,083
Это сын короля Артура?
449
00:30:16,166 --> 00:30:17,375
Скукотища.
450
00:30:17,958 --> 00:30:19,041
Ух ты.
451
00:30:34,291 --> 00:30:35,125
Молодцы.
452
00:30:35,208 --> 00:30:38,041
Посмотрим на тебя
в настоящем бою, милашка.
453
00:30:39,041 --> 00:30:40,666
Готовься к смерти.
454
00:30:45,333 --> 00:30:47,291
Задай ему!
455
00:30:53,291 --> 00:30:54,375
Да брось ты.
456
00:30:54,458 --> 00:30:57,166
Если уж делать, то всерьез.
457
00:31:13,875 --> 00:31:15,916
Да ну вас! Это фол!
458
00:31:16,000 --> 00:31:18,083
Ну же… У него же волшебный меч.
459
00:31:18,166 --> 00:31:19,833
Это разве честно?
460
00:31:19,916 --> 00:31:21,291
Это Экскалибур.
461
00:31:28,750 --> 00:31:29,708
Серьезно?
462
00:31:29,791 --> 00:31:32,291
Знаю. Как злобно с моей стороны.
463
00:32:27,250 --> 00:32:28,083
Чёрт возьми.
464
00:32:28,750 --> 00:32:31,500
Как мило с твоей стороны
снова проиграть.
465
00:32:32,875 --> 00:32:35,916
Браво!
466
00:32:36,000 --> 00:32:38,958
Какой героизм!
467
00:32:41,041 --> 00:32:42,291
Слушайте…
468
00:32:52,208 --> 00:32:56,416
- Извините, думаю, что…
- Мне здесь не место? Да, я знаю.
469
00:32:56,500 --> 00:32:58,208
Не нужна мне твоя тупая роза.
470
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
И, кстати,
так выглядит нормальная девушка.
471
00:33:02,375 --> 00:33:03,791
Она предназначалась мне.
472
00:33:04,625 --> 00:33:05,750
Нормальная девушка.
473
00:33:07,208 --> 00:33:09,250
Рядом со мной есть место, Тедди.
474
00:33:12,083 --> 00:33:16,083
Кстати, ты ведь не знаешь,
что я хотел сказать,
475
00:33:17,000 --> 00:33:18,125
но хорошая попытка.
476
00:33:24,666 --> 00:33:25,791
Чем он пахнет?
477
00:33:27,083 --> 00:33:27,916
Эгоизмом.
478
00:33:30,541 --> 00:33:32,291
В наших двух школах
479
00:33:32,375 --> 00:33:35,541
мы избавимся от всяких примесей
480
00:33:35,625 --> 00:33:40,208
и сделаем ваши души
максимально чистыми.
481
00:33:40,291 --> 00:33:42,458
Чистое Добро.
482
00:33:42,541 --> 00:33:44,375
Или чистое Зло.
483
00:33:44,458 --> 00:33:46,541
Будущие герои и злодеи,
484
00:33:47,333 --> 00:33:49,000
вы были избраны,
485
00:33:49,083 --> 00:33:54,041
чтобы защищать и поддерживать
баланс между Добром и Злом.
486
00:33:54,125 --> 00:33:57,208
Ибо если этот баланс сместить…
487
00:33:57,291 --> 00:34:00,791
Еще не время обсуждать это
с нашими новыми друзьями, верно?
488
00:34:01,833 --> 00:34:04,250
В такой прекрасный первый день.
489
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Не будем о плохом.
490
00:34:06,583 --> 00:34:12,000
К тому же я уверен, этот новый класс
покажет себя на высшем уровне.
491
00:34:12,083 --> 00:34:15,083
Как и ваши родители до вас,
вы все здесь,
492
00:34:15,791 --> 00:34:20,416
потому что историям нужны
великие герои и злодеи,
493
00:34:20,500 --> 00:34:23,708
чтобы научить людей из внешнего мира,
494
00:34:23,791 --> 00:34:25,958
как сделать выбор и найти свой путь.
495
00:34:26,041 --> 00:34:28,875
Так что соблюдайте правила
учитесь прилежно
496
00:34:28,958 --> 00:34:33,458
и помните, что Сказочница выбирает
только лучших из наших учеников
497
00:34:33,541 --> 00:34:34,625
для приключений.
498
00:34:34,708 --> 00:34:36,916
А если мы попали не в ту школу?
499
00:34:37,000 --> 00:34:39,500
Или произошла ошибка,
и нам нужно домой?
500
00:34:43,791 --> 00:34:48,750
В Школе Добра и Зла не бывает ошибок,
501
00:34:48,833 --> 00:34:51,833
так что хорошего вам семестра.
502
00:34:59,416 --> 00:35:03,458
Все ученики,
явитесь в назначенные вам комнаты.
503
00:35:03,541 --> 00:35:04,916
Отлично.
504
00:35:08,083 --> 00:35:10,000
Добрые не спят вместе со Злыми.
505
00:35:11,208 --> 00:35:14,541
Рина… Скажи феям забрать мои чемоданы.
506
00:35:15,500 --> 00:35:16,500
Я переезжаю.
507
00:35:19,333 --> 00:35:21,125
Буду скучать по тебе.
508
00:35:33,500 --> 00:35:34,958
Не сломай ничего.
509
00:35:36,250 --> 00:35:38,083
Сладких снов, никогдашка.
510
00:35:39,666 --> 00:35:40,875
Эй!
511
00:35:41,375 --> 00:35:45,250
Нет, вы не понимаете.
Мне нужно найти подругу.
512
00:36:11,208 --> 00:36:12,875
Говорила, доберемся до нее.
513
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Дайте угадаю.
514
00:36:15,208 --> 00:36:16,416
Тебя зовут Красавица
515
00:36:17,041 --> 00:36:18,250
или Анастасия,
516
00:36:18,916 --> 00:36:20,375
или Принцесса-Драже?
517
00:36:20,458 --> 00:36:21,541
Вообще-то
518
00:36:22,500 --> 00:36:23,833
меня зовут Софи.
519
00:36:28,166 --> 00:36:30,375
У вас совсем нет манер.
520
00:36:30,458 --> 00:36:34,500
Добро пожаловать в комнату 66.
Я Дот, дочь Роберта де Рейно.
521
00:36:34,583 --> 00:36:36,083
- Роберт…
- Серьезно?
522
00:36:36,166 --> 00:36:37,958
Шериф Ноттингема.
523
00:36:38,041 --> 00:36:41,250
Ничего. Он не супер известный.
524
00:36:41,333 --> 00:36:44,000
Конечно.
Никто ведь не слышал о Робин Гуде?
525
00:36:44,666 --> 00:36:46,791
Плохо учила историю, сладенькая.
526
00:36:46,875 --> 00:36:49,083
Ну да ладно. Это Анадил.
527
00:36:50,500 --> 00:36:52,791
А этот лучик света — Хестер.
528
00:36:54,333 --> 00:36:56,333
Можешь спать рядом со мной, Софи.
529
00:36:56,416 --> 00:36:59,166
Забавное имя для злодейки.
530
00:36:59,916 --> 00:37:00,958
Пожалуйста.
531
00:37:01,041 --> 00:37:03,833
- Она не злодейка.
- Конечно.
532
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
Гляньте сюда.
533
00:37:05,333 --> 00:37:10,583
Я похожа на колдунью, на тролля
или на мерзкую старую ведьму?
534
00:37:24,833 --> 00:37:25,666
Эта ведьма —
535
00:37:27,166 --> 00:37:28,166
моя мать.
536
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
Ладно, надо смотреть вверх, Агата.
537
00:37:45,041 --> 00:37:47,333
Это просто амур. Для дур.
538
00:37:47,416 --> 00:37:49,125
Ладно, не глупи.
539
00:37:49,958 --> 00:37:51,208
Не глупи.
540
00:37:51,291 --> 00:37:52,291
Ты справишься.
541
00:38:06,416 --> 00:38:07,250
Привет.
542
00:38:08,708 --> 00:38:11,250
Ученикам нельзя на карниз.
543
00:38:13,625 --> 00:38:16,208
Готовься к наказанию!
544
00:38:32,791 --> 00:38:34,583
А я думала, в Гавалдоне плохо.
545
00:38:40,250 --> 00:38:44,208
Ладно, принцесса, что за важность,
что нужно подниматься сюда?
546
00:38:44,291 --> 00:38:45,625
Я на каблуках.
547
00:38:45,708 --> 00:38:46,875
Дело в Читателях.
548
00:38:47,666 --> 00:38:51,375
Они настаивают на том,
что попали не туда.
549
00:38:51,458 --> 00:38:54,291
Всё и правда кажется
как-то неправильно.
550
00:38:54,375 --> 00:38:56,666
Единственное, что неправильно, —
551
00:38:56,750 --> 00:39:00,208
это решение директора привести их сюда.
552
00:39:00,291 --> 00:39:01,916
А что, если он ошибся?
553
00:39:02,000 --> 00:39:04,375
Что, если он перепутал школы
554
00:39:04,458 --> 00:39:06,125
и случится что-то ужасное?
555
00:39:06,208 --> 00:39:09,541
Он никогда это не признает.
Он обвинит одну из нас,
556
00:39:09,625 --> 00:39:12,000
и сама знаешь, что будет дальше.
557
00:39:14,250 --> 00:39:15,375
Нет никакой ошибки.
558
00:39:15,958 --> 00:39:17,666
Я даже думаю, тебе повезло.
559
00:39:17,750 --> 00:39:20,708
У меня на одну отстающую больше.
560
00:39:20,791 --> 00:39:22,500
Софи из Гавалдона.
561
00:39:22,583 --> 00:39:24,541
Что? Нет. Ты о чём?
562
00:39:25,583 --> 00:39:29,041
Ой, да ладно. Зло не побеждало
уже больше 200 лет.
563
00:39:29,125 --> 00:39:30,833
Пару раз вы были близки.
564
00:39:30,916 --> 00:39:33,333
«Близко» — не достаточно!
565
00:39:34,458 --> 00:39:37,000
Просто приходится нагружать их вдвойне,
566
00:39:37,750 --> 00:39:40,958
потому что мир,
где Зло уступает Добру, —
567
00:39:41,041 --> 00:39:43,083
это несбалансированный мир.
568
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
А теперь прошу извинить,
569
00:39:45,875 --> 00:39:47,083
у меня много работы.
570
00:39:53,583 --> 00:39:54,500
Лессо!
571
00:40:27,166 --> 00:40:29,958
Держись подальше от Софи,
маленькая ведьма.
572
00:40:30,041 --> 00:40:32,541
У нее своя судьба.
573
00:40:32,625 --> 00:40:34,833
Теперь она принадлежит мне.
574
00:40:58,083 --> 00:40:59,791
Где ты, Софи?
575
00:41:30,375 --> 00:41:32,375
Уверена, твоя мать красива внутри.
576
00:41:32,916 --> 00:41:35,166
Мне нужно в другую школу. Я хорошая.
577
00:41:35,250 --> 00:41:36,916
Хорошо маскируешь Зло.
578
00:41:37,000 --> 00:41:38,208
Я не Злая!
579
00:41:38,291 --> 00:41:40,208
Пусть спор решит наука.
580
00:41:41,833 --> 00:41:45,041
Если она Добрая,
феи поймают ее в полете,
581
00:41:45,125 --> 00:41:49,333
а если ее череп разобьется о камни
и она умрет ужасной смертью,
582
00:41:49,416 --> 00:41:51,125
она Злая.
583
00:41:51,208 --> 00:41:53,541
Второй вариант. Пусть будет второй.
584
00:41:53,625 --> 00:41:56,083
Но она злодейка.
Она просто еще не знает.
585
00:41:56,166 --> 00:41:57,708
Нет, я Добрая.
586
00:41:58,458 --> 00:41:59,750
Скулит как всегдашка.
587
00:42:00,958 --> 00:42:02,583
И пахнет всегдашкой.
588
00:42:03,083 --> 00:42:04,083
Волосы всегдашки.
589
00:42:04,958 --> 00:42:05,791
Пока.
590
00:42:05,875 --> 00:42:06,833
Эй!
591
00:42:06,916 --> 00:42:08,541
Только не волосы!
592
00:42:14,750 --> 00:42:17,583
Доказать, что я хорошая?
Посмотрись в зеркало.
593
00:42:17,666 --> 00:42:18,916
Ведьма!
594
00:42:19,791 --> 00:42:21,833
Говорила же. Точно Злая.
595
00:42:21,916 --> 00:42:22,750
Софи!
596
00:42:23,708 --> 00:42:24,541
Агги.
597
00:42:30,500 --> 00:42:31,333
Агги.
598
00:42:32,458 --> 00:42:33,375
Привет.
599
00:42:33,458 --> 00:42:36,291
- Идем.
- Подожди, куда мы идем?
600
00:42:36,375 --> 00:42:37,666
Я вытащу тебя отсюда.
601
00:42:37,750 --> 00:42:39,791
- Хорошо.
- Плохо.
602
00:42:39,875 --> 00:42:42,375
Что-то преследует тебя.
603
00:42:42,458 --> 00:42:43,458
Я видела.
604
00:42:44,708 --> 00:42:47,833
Хорошо. Покончим с этим сейчас.
605
00:42:48,875 --> 00:42:50,291
Нет! Оно того не стоит!
606
00:42:53,083 --> 00:42:53,916
Давай.
607
00:42:54,583 --> 00:42:56,625
План Агаты был прост.
608
00:42:56,708 --> 00:42:58,166
Найти директора
609
00:42:58,250 --> 00:43:02,041
и прямо попросить
его разрешения покинуть школу.
610
00:43:02,666 --> 00:43:05,208
Была только одна проблема.
611
00:43:05,958 --> 00:43:06,958
Как нам войти?
612
00:43:08,083 --> 00:43:09,583
Он точно пришел отсюда.
613
00:43:10,500 --> 00:43:11,333
Я видела.
614
00:43:12,458 --> 00:43:14,750
Эй! Впусти нас!
615
00:43:16,500 --> 00:43:17,333
Отлично.
616
00:43:18,208 --> 00:43:19,416
Мы здесь застряли.
617
00:43:26,125 --> 00:43:30,583
Но готовы ли они к тому,
что их ждет в темноте?
618
00:43:31,333 --> 00:43:33,416
Агата позвала во тьму.
619
00:43:33,500 --> 00:43:34,625
Есть кто-нибудь?
620
00:43:34,708 --> 00:43:37,041
Но ответа не последовало.
621
00:43:37,125 --> 00:43:37,958
Кто это?
622
00:43:38,750 --> 00:43:41,625
Софи обнаружила книги,
расставленные вдоль стен,
623
00:43:41,708 --> 00:43:45,375
наполненные историями со всего мира.
624
00:43:45,458 --> 00:43:48,333
Мы слышим, как ты рассказываешь, чудик.
625
00:43:48,416 --> 00:43:51,333
Если ты пытаешься напугать нас,
это не работает.
626
00:43:51,416 --> 00:43:55,583
Девочки услышали царапанье в темноте.
Они осторожно пошли на звук.
627
00:43:55,666 --> 00:43:57,500
Серьезно?
628
00:43:58,291 --> 00:43:59,875
Это всё идиотское перо?
629
00:43:59,958 --> 00:44:00,791
Софи, стой!
630
00:44:00,875 --> 00:44:02,000
Не трогай.
631
00:44:05,041 --> 00:44:07,250
Ученики еще не попадали в башню.
632
00:44:07,333 --> 00:44:09,208
Я знал, что вы особенные.
633
00:44:09,791 --> 00:44:13,541
Сказочница начала писать вашу историю
еще до вашего приезда.
634
00:44:13,625 --> 00:44:18,666
Думаю, поэтому я не понимаю,
почему вы двое так хотите вернуться.
635
00:44:18,750 --> 00:44:20,958
Она хочет домой. Я не хочу.
636
00:44:21,041 --> 00:44:23,208
Софи, надо вытащить тебя отсюда.
637
00:44:23,291 --> 00:44:27,375
Дамы, уверяю вас,
вы обе здесь в полной безопасности.
638
00:44:27,458 --> 00:44:29,458
Наш долг — защищать Читателей.
639
00:44:29,541 --> 00:44:34,291
Серьезно? А вращающаяся башня крови,
одержимая Софи?
640
00:44:34,375 --> 00:44:38,083
В школе летает столько случайных духов
и воплощенных заклинаний,
641
00:44:38,166 --> 00:44:40,125
что даже я за ними не поспеваю.
642
00:44:40,208 --> 00:44:41,750
Я думаю, она в опасности.
643
00:44:41,833 --> 00:44:44,625
К сожалению, мы не можем тут торчать,
644
00:44:44,708 --> 00:44:48,291
пока вы готовите нас к участию
в каких-то дурацких сказках.
645
00:44:48,375 --> 00:44:51,333
Наши выпускники переживают
вполне реальные события,
646
00:44:51,416 --> 00:44:52,541
которые меняют мир,
647
00:44:52,625 --> 00:44:56,625
когда становятся историями,
которые меняют мир.
648
00:44:56,708 --> 00:45:00,375
То есть вы хотите сказать,
что Белоснежка, Золушка,
649
00:45:01,041 --> 00:45:03,041
Джек и бобовый стебель настоящие?
650
00:45:03,125 --> 00:45:05,208
Как и Геракл,
651
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
Синдбад
652
00:45:09,250 --> 00:45:11,541
или Эль Сид
653
00:45:12,541 --> 00:45:15,958
и все остальные,
кто сражался с силами Зла.
654
00:45:16,583 --> 00:45:19,583
Мы учим вас, как исполнить свою судьбу.
655
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Именно это мне и нужно,
но вы отправили меня не в ту школу.
656
00:45:23,500 --> 00:45:25,166
Я должна быть в Школе Добра.
657
00:45:25,875 --> 00:45:27,125
Вы совершили ошибку.
658
00:45:28,666 --> 00:45:29,541
Сэр.
659
00:45:29,625 --> 00:45:33,291
Что ж, возможно.
Но ты должна это доказать.
660
00:45:33,375 --> 00:45:34,750
Но это ваша ошибка.
661
00:45:34,833 --> 00:45:39,875
Если что-то написано Сказочницей,
662
00:45:39,958 --> 00:45:42,541
только она может это изменить.
663
00:45:42,625 --> 00:45:43,875
Это смешно.
664
00:45:43,958 --> 00:45:47,833
Как нам заставить ее передумать,
если она вообще может думать?
665
00:45:47,916 --> 00:45:50,125
Еще как может.
666
00:45:50,208 --> 00:45:52,000
И есть только один способ.
667
00:45:52,708 --> 00:45:55,583
Чего такого никогда не будет у Зла,
668
00:45:56,208 --> 00:45:57,916
без чего Добру не обойтись?
669
00:45:58,000 --> 00:45:59,750
Я знаю. Воспитания.
670
00:45:59,833 --> 00:46:00,666
Замка.
671
00:46:01,250 --> 00:46:02,958
Потрясающих волос. Лошади.
672
00:46:04,125 --> 00:46:05,416
Настоящей любви.
673
00:46:05,500 --> 00:46:09,416
Которая традиционно проявляется
в поцелуе.
674
00:46:09,500 --> 00:46:10,500
То есть…
675
00:46:11,625 --> 00:46:13,583
Не могу поверить, что говорю это.
676
00:46:14,083 --> 00:46:16,416
Если Софи поцелует ее настоящая любовь,
677
00:46:16,500 --> 00:46:19,541
это докажет Перышку,
что вы в нас ошиблись?
678
00:46:19,625 --> 00:46:25,291
Если кто-то из Школы Зла
получит поцелуй настоящей любви,
679
00:46:26,375 --> 00:46:28,416
это всё изменит.
680
00:46:28,500 --> 00:46:31,375
- Так я могу остаться и сменить школу?
- Софи!
681
00:46:32,375 --> 00:46:33,916
Я так этого хочу, Агги.
682
00:46:34,000 --> 00:46:36,625
Я не вернусь в Гавалдон
к прежней жизни.
683
00:46:36,708 --> 00:46:38,333
Другого шанса не будет.
684
00:46:39,583 --> 00:46:41,208
Пожалуйста, не мешай мне.
685
00:46:42,458 --> 00:46:43,291
Я подумаю.
686
00:46:43,375 --> 00:46:44,791
Превосходно.
687
00:46:44,875 --> 00:46:45,708
Что ж…
688
00:46:46,666 --> 00:46:49,416
Видимо, кому-то нужно найти
принца для поцелуя.
689
00:46:50,041 --> 00:46:51,958
Но помни, дорогая Читательница,
690
00:46:52,041 --> 00:46:55,916
за всякий поцелуй нужно платить.
691
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Что это значит?
692
00:47:00,916 --> 00:47:05,291
Доброе утро, дорогие, потягушечки!
693
00:47:05,375 --> 00:47:10,750
До первого события семестра —
Бала Всегдашек — всего две недели,
694
00:47:10,833 --> 00:47:12,708
и вам нужно многому научиться.
695
00:47:12,791 --> 00:47:14,208
- Доброе утро.
- Доброе.
696
00:47:15,000 --> 00:47:16,458
Доброе утро, Агата.
697
00:47:19,333 --> 00:47:21,708
Просыпайтесь, презренные!
698
00:47:32,958 --> 00:47:34,625
КАНДИДАТЫ НА ПОЦЕЛУЙ СОФИ
699
00:47:41,916 --> 00:47:44,666
- Кто это? Брюнет.
- Тристан.
700
00:47:44,750 --> 00:47:46,333
Я поймала его розу.
701
00:47:46,416 --> 00:47:48,291
Надеюсь, пригласит меня на бал.
702
00:47:48,375 --> 00:47:50,833
Если тебя не пригласят, это провал.
703
00:47:50,916 --> 00:47:52,583
А провал тебе не нужен.
704
00:47:52,666 --> 00:47:54,750
Три провала — и ты исключена.
705
00:47:54,833 --> 00:47:55,958
Выгонят из школы?
706
00:47:57,000 --> 00:47:57,833
Нет.
707
00:47:58,416 --> 00:48:00,833
Просто превратят во что-то другое.
708
00:48:00,916 --> 00:48:03,416
Например, в говорящий чайник
709
00:48:04,083 --> 00:48:06,333
или в мышь, или во что-нибудь похуже.
710
00:48:06,416 --> 00:48:07,708
Подождите, навсегда?
711
00:48:08,583 --> 00:48:09,416
Что?
712
00:48:09,500 --> 00:48:11,500
Уродифицируйте!
713
00:48:12,291 --> 00:48:16,291
Зачем нам быть уродливыми?
714
00:48:16,916 --> 00:48:19,375
Хорт! Просыпайся!
715
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
Потому что от этого дети плачут.
716
00:48:22,291 --> 00:48:25,375
Нет. Это просто бонус.
717
00:48:26,458 --> 00:48:32,000
Зачем быть мерзкими и отвратительными?
718
00:48:32,083 --> 00:48:34,083
Меня это тоже интересует.
719
00:48:34,166 --> 00:48:36,583
Если не следишь за внешностью,
720
00:48:36,666 --> 00:48:41,666
начинаешь развивать ум.
721
00:48:41,750 --> 00:48:44,625
Уродство — это свобода!
722
00:48:52,333 --> 00:48:55,291
Всего лишь выпал зуб.
723
00:48:56,125 --> 00:49:00,166
Это отвратительно, и мне плевать.
724
00:49:00,250 --> 00:49:03,541
И в этом сила!
725
00:49:03,625 --> 00:49:04,541
УРОДИФИКАЦИЯ
726
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Потише, девочки.
727
00:49:08,750 --> 00:49:11,875
Я профессор Анемона,
728
00:49:11,958 --> 00:49:17,250
и я покажу вам, как стать
по-настоящему могущественной женщиной
729
00:49:17,333 --> 00:49:19,208
с помощью красоты.
730
00:49:21,166 --> 00:49:26,208
Улыбка дамы — ее меч в битве за жизнь
731
00:49:26,291 --> 00:49:28,208
и за настоящую любовь.
732
00:49:28,791 --> 00:49:32,666
Так что берите зеркальца
733
00:49:33,666 --> 00:49:35,125
и ошеломляйте.
734
00:49:35,208 --> 00:49:38,375
- Прекрасно, Рина.
- Спасибо, профессор.
735
00:49:38,458 --> 00:49:41,833
Очень изысканно, Беатрикс.
736
00:49:44,708 --> 00:49:46,958
Простите, это так неправильно.
737
00:49:47,833 --> 00:49:50,291
Будем бороться со Злом улыбкой?
738
00:49:50,375 --> 00:49:56,125
Улыбка — обязательное условие
для прохождения этого курса.
739
00:49:56,208 --> 00:50:00,500
Так что покажи мне свою улыбку,
если не хочешь заработать провал.
740
00:50:01,041 --> 00:50:02,958
Мою… улыбку?
741
00:50:07,291 --> 00:50:08,416
Чувствую опасность.
742
00:50:19,666 --> 00:50:21,375
Стойте, что это?
743
00:50:22,125 --> 00:50:24,125
Провал, Читательница.
744
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
Я получила провал за то,
что плохо улыбаюсь?
745
00:50:28,291 --> 00:50:29,125
Да.
746
00:50:29,625 --> 00:50:30,791
За работу.
747
00:50:31,833 --> 00:50:35,083
Приготовьтесь выпить и увидеть,
748
00:50:35,166 --> 00:50:39,750
насколько вы уродливы и могущественны.
749
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Читательница.
750
00:50:45,958 --> 00:50:47,208
Ты первая.
751
00:50:47,291 --> 00:50:48,125
Нет.
752
00:50:48,791 --> 00:50:50,750
Не буду уродливой. Я не такая.
753
00:50:51,500 --> 00:50:53,041
Это пока.
754
00:50:53,666 --> 00:50:56,166
- Хорт!
- Да, сэр, профессор Мэнли.
755
00:50:56,250 --> 00:50:57,791
Ты уж извини.
756
00:50:57,875 --> 00:51:00,958
Но не волнуйся,
для меня ты всегда будешь прекрасна.
757
00:51:19,083 --> 00:51:21,708
Ты Агата, да?
758
00:51:21,791 --> 00:51:23,875
- Привет.
- Не против, если я сяду?
759
00:51:23,958 --> 00:51:25,458
- Нет.
- Отлично.
760
00:51:25,541 --> 00:51:26,583
Если хочешь.
761
00:51:30,291 --> 00:51:31,125
Я Грегор.
762
00:51:32,500 --> 00:51:37,416
Грегор Прекрасный. Сын Принца.
Постараюсь не быть слишком прекрасным.
763
00:51:37,500 --> 00:51:39,708
- Я Агата.
- Слышал, ты хочешь уехать.
764
00:51:39,791 --> 00:51:40,875
Что ж…
765
00:51:40,958 --> 00:51:42,083
Я тоже.
766
00:51:42,166 --> 00:51:45,583
- Да?
- Я не создан, чтобы быть принцем.
767
00:51:45,666 --> 00:51:47,333
Я не такой.
768
00:51:47,416 --> 00:51:50,458
Знаешь, чего бы я хотел?
Свою продуктовую лавку.
769
00:51:50,541 --> 00:51:52,291
- Правда?
- Да.
770
00:51:52,375 --> 00:51:56,666
Я люблю еду, но не могу продавать мясо,
потому что не выношу вида крови.
771
00:51:56,750 --> 00:51:59,666
Сегодня вот получил провал.
Порезался на дуэли.
772
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
Тебе дали провал из-за пореза?
773
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
Не совсем.
774
00:52:05,750 --> 00:52:08,666
Я увидел кровь
и потерял сознание в тяжелой броне.
775
00:52:10,541 --> 00:52:11,375
Был на холме,
776
00:52:12,500 --> 00:52:14,000
и я покатился вниз,
777
00:52:15,666 --> 00:52:17,541
сбивая всех на своем пути.
778
00:52:20,500 --> 00:52:22,166
Лучше бы я еду продавал.
779
00:52:23,375 --> 00:52:26,000
Занимайся тем,
что делает тебя счастливым.
780
00:52:29,083 --> 00:52:30,916
Прости, Грегор, я отойду?
781
00:52:32,708 --> 00:52:35,666
Конечно. Увидимся, Агата. Спасибо.
782
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
- На тебя напали?
- Да.
783
00:52:41,750 --> 00:52:42,875
Головастики.
784
00:52:43,791 --> 00:52:45,416
На уроке по уродству.
785
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
Я провалила урок красоты.
786
00:52:47,791 --> 00:52:49,000
Из-за чего?
787
00:52:49,083 --> 00:52:50,291
Из-за улыбки.
788
00:52:50,375 --> 00:52:51,250
Из-за улыбки?
789
00:52:51,333 --> 00:52:53,916
Забудь. Я нашла тебе
принца для поцелуя.
790
00:52:54,000 --> 00:52:57,208
Я уже нашла свою настоящую любовь.
Тедрос.
791
00:52:57,750 --> 00:53:00,291
Мы влюбились друг в друга
с первого взгляда.
792
00:53:01,000 --> 00:53:02,791
И мы сочетаемся — эстетически.
793
00:53:02,875 --> 00:53:05,166
К сожалению, он уже с Беатрикс.
794
00:53:05,250 --> 00:53:06,833
Она красивее меня?
795
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Я просто говорю,
что нам нужен тот, кто свободен.
796
00:53:10,458 --> 00:53:12,291
Нужен поцелуй настоящей любви.
797
00:53:12,375 --> 00:53:14,125
Софи, поцелуй — это поцелуй.
798
00:53:14,208 --> 00:53:15,041
Да ну?
799
00:53:19,875 --> 00:53:22,208
Видишь? Ничего не произошло.
800
00:53:22,291 --> 00:53:23,333
Нужна любовь.
801
00:53:23,416 --> 00:53:25,000
Я согласен и на интрижку.
802
00:53:25,083 --> 00:53:26,791
Как мило с твоей стороны.
803
00:53:29,583 --> 00:53:33,083
Просто дай ему это и скажи,
какая я хорошая и добрая.
804
00:53:34,541 --> 00:53:36,750
И без странностей.
805
00:53:38,125 --> 00:53:41,250
Ты знаешь, о чём я.
Не говори о своем коте.
806
00:53:43,250 --> 00:53:44,250
- Ладно.
- Ладно.
807
00:53:45,333 --> 00:53:48,375
Просто заинтересуй его.
Я позабочусь об остальном.
808
00:54:08,750 --> 00:54:09,833
Слезь с меня!
809
00:54:18,208 --> 00:54:19,250
Кто вы?
810
00:54:19,333 --> 00:54:22,541
Я Гном Синего Леса.
811
00:54:22,625 --> 00:54:24,833
Я думала, гномы маленького роста.
812
00:54:24,916 --> 00:54:27,166
А я думал, принцессы милые.
813
00:54:28,208 --> 00:54:30,541
Привет, ребятня. Собираемся.
814
00:54:30,625 --> 00:54:34,000
Всем нужно записаться,
чтобы я знал, кто выжил, а кто нет.
815
00:54:34,083 --> 00:54:36,208
Эй. Нормальная девушка.
816
00:54:36,916 --> 00:54:38,458
Как дела с чтением мыслей?
817
00:54:41,958 --> 00:54:43,875
Да. Нет. Извини.
818
00:54:44,541 --> 00:54:48,166
Много новых впечатлений, сам понимаешь.
819
00:54:49,000 --> 00:54:51,708
Да. Впечатлений тут достаточно.
820
00:54:52,208 --> 00:54:55,000
Правда не видел еще
таких строптивых принцесс.
821
00:54:55,083 --> 00:54:56,291
Впечатляет.
822
00:54:56,375 --> 00:54:58,750
Обычно они все улыбаются и моргают?
823
00:54:58,833 --> 00:55:04,458
Да, и это невероятно скучно,
так что спасибо, что ты не такая.
824
00:55:05,208 --> 00:55:07,708
Нет, я на самом деле довольно скучная.
825
00:55:08,208 --> 00:55:10,250
Только мой кот так не считает.
826
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Нет, я…
827
00:55:14,041 --> 00:55:16,791
Говорят, кошки разбираются в людях.
828
00:55:17,875 --> 00:55:19,500
- Да?
- Теперь точно.
829
00:55:21,000 --> 00:55:22,375
Раз я так сказал.
830
00:55:23,083 --> 00:55:24,791
Знаешь, я здесь знаменит.
831
00:55:24,875 --> 00:55:26,708
Сказочный принц номер один.
832
00:55:26,791 --> 00:55:28,833
Думаю, когда ты станешь королем,
833
00:55:28,916 --> 00:55:33,250
нужна будет корона побольше:
у тебя голова пухнет от самомнения.
834
00:55:40,458 --> 00:55:41,291
Мило.
835
00:55:50,625 --> 00:55:51,458
Это тебе.
836
00:55:52,375 --> 00:55:53,791
- Да?
- Не от меня.
837
00:55:53,875 --> 00:55:55,291
От моей подруги Софи.
838
00:55:55,375 --> 00:55:57,833
Ведьма с шикарными волосами?
839
00:55:58,541 --> 00:56:02,083
Нет, она не ведьма.
Она просто попала не в ту школу.
840
00:56:02,166 --> 00:56:05,000
Так не бывает, нормальная девушка.
Дурит тебя.
841
00:56:05,083 --> 00:56:06,958
Может, не бывает, но это факт.
842
00:56:07,500 --> 00:56:10,958
Поверь мне. Она определенно принцесса.
843
00:56:12,625 --> 00:56:14,500
Кстати, меня зовут Агата.
844
00:56:14,583 --> 00:56:15,583
Агата.
845
00:56:16,875 --> 00:56:17,750
Гораздо лучше.
846
00:56:18,625 --> 00:56:20,333
Ты явно не нормальная.
847
00:56:21,666 --> 00:56:22,500
По-хорошему.
848
00:56:22,583 --> 00:56:25,541
Ладно, ребята. Собираемся.
849
00:56:25,625 --> 00:56:27,083
Прекращаем болтовню.
850
00:56:30,250 --> 00:56:34,333
Я Юба, школьный эксперт
по выживанию в лесу.
851
00:56:34,416 --> 00:56:37,541
Я жил в лесах сотни лет
и ни разу не умер.
852
00:56:37,625 --> 00:56:38,666
По крайней мере,
853
00:56:39,541 --> 00:56:41,750
я о таком не помню.
854
00:56:44,333 --> 00:56:48,208
Это просто гномский юмор.
855
00:56:48,291 --> 00:56:50,833
Ну что ж, поехали с ветерком.
856
00:56:50,916 --> 00:56:52,666
Откроем двери.
857
00:56:52,750 --> 00:56:53,583
Вперед.
858
00:56:54,458 --> 00:56:55,583
Открывайте.
859
00:57:00,125 --> 00:57:01,208
Откройте.
860
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Да откройте ж эти лесные двери!
861
00:57:06,500 --> 00:57:08,666
Спасибо. Все за мной!
862
00:57:09,625 --> 00:57:13,500
Вам не выжить в приключении,
если не сможете выжить в лесу.
863
00:57:14,583 --> 00:57:19,500
Синий Лес готовит учеников
к любой опасности.
864
00:57:19,583 --> 00:57:20,416
Привет.
865
00:57:22,583 --> 00:57:23,416
Привет.
866
00:57:23,500 --> 00:57:25,375
Грегор, что с твоим лбом?
867
00:57:26,416 --> 00:57:28,708
Утром не справился с верховой ездой.
868
00:57:30,250 --> 00:57:32,333
Оказывается, и лошади — не мое.
869
00:57:33,958 --> 00:57:35,541
И, думаю, мне нужны очки.
870
00:57:38,291 --> 00:57:40,416
Всё больше хочу работать в лавке.
871
00:57:40,500 --> 00:57:43,041
Держись подальше от Тедроса, недотепа.
872
00:57:44,000 --> 00:57:44,833
Он мой.
873
00:57:50,458 --> 00:57:51,458
Привет.
874
00:57:51,541 --> 00:57:52,375
Шевелитесь.
875
00:57:53,541 --> 00:57:56,208
Поле миленьких фиалок.
876
00:57:56,291 --> 00:57:59,583
Но, как мы знаем из сказок,
877
00:57:59,666 --> 00:58:01,416
миленькое может…
878
00:58:02,500 --> 00:58:03,791
…и убить.
879
00:58:13,208 --> 00:58:14,375
Вот наглый цветок.
880
00:58:15,000 --> 00:58:19,208
Такой букет не хотелось бы
поймать на свадьбе.
881
00:58:23,541 --> 00:58:24,375
Гномский юмор.
882
00:58:25,083 --> 00:58:25,916
Так.
883
00:58:30,583 --> 00:58:31,958
Всё нормально, Грегор.
884
00:58:32,041 --> 00:58:33,583
Не достанет. Не волнуйся.
885
00:58:34,916 --> 00:58:36,416
Ненавижу это место.
886
00:58:38,791 --> 00:58:40,541
Быстрее! Идем.
887
00:58:43,916 --> 00:58:46,750
Это моя любимая часть.
888
00:58:46,833 --> 00:58:48,625
Тыквенный участок.
889
00:58:48,708 --> 00:58:50,875
Днем безобидный,
890
00:58:50,958 --> 00:58:56,666
но ночью превратится в мир ужасов,
где за вами охотятся жнецы,
891
00:58:56,750 --> 00:58:58,250
пьют вашу кровь
892
00:58:58,333 --> 00:59:01,541
и продают ваши конечности.
893
00:59:02,666 --> 00:59:04,416
Жнецы. Кто это?
894
00:59:04,500 --> 00:59:05,666
Типа этого.
895
00:59:07,375 --> 00:59:08,458
Это просто пугало.
896
00:59:09,833 --> 00:59:12,875
А фиалки — это просто цветы.
897
00:59:15,791 --> 00:59:20,125
Помните, только самое сильное Зло
может маскироваться под Добро.
898
00:59:23,958 --> 00:59:25,833
- Мне надо уйти.
- Плохая идея.
899
00:59:25,916 --> 00:59:27,291
Отпусти!
900
00:59:27,375 --> 00:59:28,208
Грегор, стой!
901
00:59:28,291 --> 00:59:30,166
У тебя уже два провала!
902
00:59:30,250 --> 00:59:32,083
Грегор?
903
00:59:32,875 --> 00:59:35,083
Грегор, мало ли что с тобой сделают!
904
00:59:35,750 --> 00:59:37,666
- Вернись!
- Не волнуйся!
905
01:00:04,958 --> 01:00:05,958
Помоги мне!
906
01:00:07,500 --> 01:00:09,541
Агата!
907
01:00:23,541 --> 01:00:24,375
Грегор?
908
01:00:28,041 --> 01:00:33,291
У каждого злодея есть особый талант,
который можно сделать мощным оружием,
909
01:00:33,375 --> 01:00:35,625
чтобы победить своего немезиса.
910
01:00:35,708 --> 01:00:37,083
Что такое немезис?
911
01:00:37,166 --> 01:00:38,916
Ваш заклятый враг.
912
01:00:39,833 --> 01:00:45,208
Ваша история не закончится,
пока один из вас не будет уничтожен.
913
01:00:46,333 --> 01:00:50,333
А теперь поразите меня
914
01:00:50,416 --> 01:00:53,958
тем, что считаете
своими уникальными талантами.
915
01:00:54,041 --> 01:00:56,333
Хорт, ты первый.
916
01:00:57,208 --> 01:01:01,541
Работаю над превращением в оборотня
на уроках колдовства. Смотрите!
917
01:01:13,416 --> 01:01:14,291
Ладно.
918
01:01:15,500 --> 01:01:19,458
Когда понадобится тощий оборотень
с одним волосом, я дам знать.
919
01:01:19,541 --> 01:01:20,708
Садись.
920
01:01:21,458 --> 01:01:24,500
Дот? Пожалуйста, скажи,
что можешь получше.
921
01:01:24,583 --> 01:01:25,583
Смотрите.
922
01:01:40,833 --> 01:01:42,375
Он отравлен?
923
01:01:42,458 --> 01:01:44,791
Ну… Возможно.
924
01:01:45,583 --> 01:01:47,708
Получше, чем несчастная волосинка.
925
01:01:49,083 --> 01:01:50,375
Поработаем с этим.
926
01:01:51,750 --> 01:01:52,583
Софи.
927
01:01:56,000 --> 01:01:59,208
Тот, кто правда добр,
может призывать лесных зверей.
928
01:01:59,291 --> 01:02:02,625
- Я раньше призывала белочек.
- Боже, хватит.
929
01:02:03,333 --> 01:02:05,375
Призови скалу и спрыгни с нее.
930
01:02:06,541 --> 01:02:08,750
Тоскуй по мамочке в сторонке.
931
01:02:08,833 --> 01:02:11,166
Не смей говорить о моей матери.
932
01:02:12,041 --> 01:02:13,791
Ты ничего о ней не знаешь!
933
01:02:13,875 --> 01:02:17,166
Знаю, что она сделала из тебя
чокнутую истеричку.
934
01:02:19,833 --> 01:02:22,291
Я тебя презираю, уродина.
935
01:02:23,458 --> 01:02:25,083
И всё, за что ты борешься.
936
01:02:25,166 --> 01:02:27,833
Это доказывает, что я не в той школе.
937
01:02:27,916 --> 01:02:30,000
Хочешь выбраться отсюда, принцесса?
938
01:02:31,125 --> 01:02:37,625
Талант этой чокнутой истерички
поможет избавиться от тебя навсегда.
939
01:02:46,625 --> 01:02:48,666
Это восхитительно.
940
01:03:16,416 --> 01:03:17,291
Берегись!
941
01:03:41,166 --> 01:03:44,125
Осторожно, Читатель, она уже близко.
942
01:03:44,208 --> 01:03:45,625
Используй свой талант.
943
01:03:46,500 --> 01:03:47,500
У меня его нет!
944
01:03:49,583 --> 01:03:51,375
Твои белочки, Софи!
945
01:03:52,083 --> 01:03:53,291
Позови белочек!
946
01:03:53,375 --> 01:03:56,666
Помогите! Помогите!
947
01:03:56,750 --> 01:03:59,666
Кажется, ты даже белочкам не нравишься.
948
01:04:01,416 --> 01:04:03,458
Бедная маленькая принцесса.
949
01:04:04,666 --> 01:04:06,291
Избавлю тебя от страданий.
950
01:04:06,375 --> 01:04:08,333
Она убьет ее.
951
01:04:25,333 --> 01:04:26,291
Нет!
952
01:04:29,333 --> 01:04:30,166
Нет!
953
01:04:34,083 --> 01:04:34,916
Софи,
954
01:04:35,583 --> 01:04:37,875
до выпуска нельзя никого убивать.
955
01:04:37,958 --> 01:04:39,250
Отзови их.
956
01:04:39,333 --> 01:04:40,666
Хватит!
957
01:05:01,791 --> 01:05:02,708
Боже мой.
958
01:05:07,375 --> 01:05:08,208
Рафал.
959
01:05:09,500 --> 01:05:13,791
Ты такая молодец.
960
01:05:15,250 --> 01:05:16,666
Софи.
961
01:05:57,416 --> 01:05:58,666
Отойди!
962
01:06:00,041 --> 01:06:00,875
Хестер!
963
01:06:02,375 --> 01:06:03,583
Ничего. Всё хорошо.
964
01:06:03,666 --> 01:06:05,500
Всё будет хорошо. Дыши.
965
01:06:05,583 --> 01:06:07,750
Ты в порядке. Всё хорошо.
966
01:06:10,125 --> 01:06:11,958
Кто это?
967
01:06:12,041 --> 01:06:13,375
Кто такой Рафал?
968
01:06:13,458 --> 01:06:14,958
Не называй его имя.
969
01:06:15,041 --> 01:06:16,333
Никому, кроме меня.
970
01:06:16,416 --> 01:06:18,416
Кто он, и откуда он меня знает?
971
01:06:18,500 --> 01:06:20,166
Он брат директора школы.
972
01:06:20,250 --> 01:06:23,458
Когда-то он был
самым могущественным существом в школе.
973
01:06:24,791 --> 01:06:27,458
С тех пор как он исчез,
Зло не побеждало.
974
01:06:27,541 --> 01:06:30,625
Но почему-то твои способности
привлекли его внимание.
975
01:06:30,708 --> 01:06:32,625
Я не знала, что они у меня есть.
976
01:06:32,708 --> 01:06:35,625
- Мне они не нужны. Я хочу…
- Хватит ныть!
977
01:06:35,708 --> 01:06:40,041
То, что ты сделала в классе, доказало,
что ты здесь на своем месте!
978
01:06:40,916 --> 01:06:42,458
Важно не то, кто мы такие.
979
01:06:42,541 --> 01:06:45,041
Важно то, что мы делаем.
980
01:06:46,333 --> 01:06:47,166
Теперь иди.
981
01:06:47,666 --> 01:06:49,208
И никому не говори.
982
01:06:49,291 --> 01:06:52,166
Если Рафал придет снова,
скажи мне немедленно.
983
01:06:52,250 --> 01:06:53,375
Иди.
984
01:06:59,458 --> 01:07:01,708
Если ты выбрал ее, Рафал…
985
01:07:04,208 --> 01:07:06,958
…я сделаю всё, чтобы доставить ее тебе.
986
01:07:09,583 --> 01:07:10,416
Любовь моя.
987
01:07:12,583 --> 01:07:13,958
Нет.
988
01:07:14,041 --> 01:07:15,791
Конечно, мы не ненавидим.
989
01:07:15,875 --> 01:07:17,333
Зло ненавидит.
990
01:07:17,416 --> 01:07:18,791
Добро любит.
991
01:07:18,875 --> 01:07:20,375
Зло нападает.
992
01:07:20,458 --> 01:07:23,208
Добро защищается.
993
01:07:23,291 --> 01:07:27,916
Чинен, когда Добру разрешено нападать?
994
01:07:28,000 --> 01:07:30,625
Никогда. Добро может только защищать.
995
01:07:30,708 --> 01:07:34,416
Если бы Добро напало первым,
оно перестало бы быть Добром.
996
01:07:34,500 --> 01:07:35,583
Именно.
997
01:07:35,666 --> 01:07:37,500
Что вы с ним сделали?
998
01:07:40,083 --> 01:07:41,125
Простите?
999
01:07:41,208 --> 01:07:43,083
Грегор получил три провала,
1000
01:07:43,166 --> 01:07:46,041
а потом исчез, крича от боли.
1001
01:07:46,125 --> 01:07:47,625
Во что вы его превратили?
1002
01:07:47,708 --> 01:07:51,041
Правила школы должны соблюдаться.
1003
01:07:51,125 --> 01:07:53,375
Исключений не бывает.
1004
01:07:56,333 --> 01:07:58,916
Дамы, как я уже говорила,
1005
01:07:59,000 --> 01:08:04,708
у Зла много орудий, а у нас есть…
1006
01:08:05,708 --> 01:08:06,833
…животные.
1007
01:08:08,208 --> 01:08:12,083
Наземные животные, водные животные.
1008
01:08:12,875 --> 01:08:16,666
Итак, дамы, сегодня я представляю вам
1009
01:08:18,166 --> 01:08:19,500
рыбок желаний —
1010
01:08:19,583 --> 01:08:22,625
мерцающих подводных друзей,
1011
01:08:22,708 --> 01:08:27,500
которые понимают нас
и наши сокровенные желания.
1012
01:08:27,583 --> 01:08:29,833
Это потому, что они были учениками?
1013
01:08:30,583 --> 01:08:31,416
Хватит.
1014
01:08:32,041 --> 01:08:35,000
Не все заслуживают собственную историю.
1015
01:08:35,666 --> 01:08:40,916
По крайней мере, они могут быть
частью чьего-то хэппи-энда.
1016
01:08:41,583 --> 01:08:43,875
Если ваше желание достаточно сильно,
1017
01:08:43,958 --> 01:08:46,833
может быть, они его исполнят.
1018
01:08:49,833 --> 01:08:50,666
Кто первая?
1019
01:08:50,750 --> 01:08:53,083
Я!
1020
01:08:55,000 --> 01:08:55,833
Кико.
1021
01:09:05,916 --> 01:09:08,750
Это Тристан! Он любит меня.
1022
01:09:10,208 --> 01:09:11,333
Дай я попробую.
1023
01:09:12,125 --> 01:09:13,125
Отойди, Кико.
1024
01:09:13,208 --> 01:09:15,125
Отойди. С дороги.
1025
01:09:28,958 --> 01:09:29,791
Тедрос.
1026
01:09:30,958 --> 01:09:32,375
Мы так хорошо смотримся.
1027
01:09:35,000 --> 01:09:36,458
Бал Всегдашек,
1028
01:09:37,166 --> 01:09:43,083
где многие из вас на следующей неделе
могут получить первый поцелуй.
1029
01:09:44,208 --> 01:09:45,041
Агата.
1030
01:09:46,291 --> 01:09:47,208
Твоя очередь.
1031
01:09:49,375 --> 01:09:50,208
Любое желание?
1032
01:09:52,708 --> 01:09:57,041
То, чего ты хочешь больше всего.
1033
01:10:14,500 --> 01:10:17,583
Хочу, чтобы мы смогли
попасть домой. Все мы.
1034
01:10:31,375 --> 01:10:32,583
Что ты делаешь?
1035
01:10:33,958 --> 01:10:35,125
Что происходит?
1036
01:10:36,875 --> 01:10:38,416
Хватит, Агата. Перестань.
1037
01:10:39,000 --> 01:10:40,166
Не отпускает!
1038
01:10:43,250 --> 01:10:45,458
Назад!
1039
01:11:12,958 --> 01:11:15,000
Я получила провасто лет назад.
1040
01:11:15,625 --> 01:11:17,375
Сто лет исполняла желания.
1041
01:11:18,375 --> 01:11:20,500
Ты первая захотела меня освободить,
1042
01:11:21,041 --> 01:11:22,750
пожелала мне вернуться домой.
1043
01:11:24,375 --> 01:11:25,250
Спасибо.
1044
01:11:47,625 --> 01:11:51,333
Бежим! Вперед!
1045
01:11:51,416 --> 01:11:52,500
Бежим!
1046
01:12:00,625 --> 01:12:02,875
Агата, уходи!
1047
01:12:02,958 --> 01:12:03,875
Вставай!
1048
01:12:05,791 --> 01:12:06,625
Вставай!
1049
01:12:12,833 --> 01:12:13,666
Грегор?
1050
01:12:16,041 --> 01:12:17,083
Эй, Грегор.
1051
01:12:17,166 --> 01:12:19,041
- Нет! Отойди от него!
- Грегор!
1052
01:12:20,708 --> 01:12:24,416
Грегор, я не знаю,
смогу ли я тебе помочь.
1053
01:12:27,208 --> 01:12:29,583
Но если смогу, помогу.
1054
01:12:34,291 --> 01:12:35,541
Я тут!
1055
01:12:35,625 --> 01:12:37,166
Не бойся, Агата!
1056
01:12:52,541 --> 01:12:53,375
Ты как?
1057
01:12:56,125 --> 01:12:58,833
Что ты натворил? Это был мой друг!
1058
01:12:58,916 --> 01:13:01,000
Он бы тебя убил. Я спас тебе жизнь.
1059
01:13:01,083 --> 01:13:02,875
Напыщенный идиот, ты убил его!
1060
01:13:02,958 --> 01:13:05,458
Нет! Тедрос спас тебя!
1061
01:13:05,541 --> 01:13:07,125
Возвращайтесь в комнаты!
1062
01:13:07,208 --> 01:13:09,250
Занятия отменяются до конца дня.
1063
01:13:09,333 --> 01:13:10,875
Ты идешь со мной. Вперёд!
1064
01:13:11,416 --> 01:13:12,458
Марш!
1065
01:13:13,333 --> 01:13:16,416
Грегор, мне так жаль.
1066
01:13:16,500 --> 01:13:18,083
- Агата…
- Хватит!
1067
01:13:18,916 --> 01:13:20,833
Это вы называете Добром?
1068
01:13:21,958 --> 01:13:23,500
Убить кого-то доброго,
1069
01:13:23,583 --> 01:13:26,750
потому что он не оправдал
ваши невероятные запросы?
1070
01:13:26,833 --> 01:13:28,541
Что в этом хорошего?
1071
01:13:28,625 --> 01:13:33,083
Агата, у каждого здесь своя роль.
Со временем ты поймешь.
1072
01:13:33,166 --> 01:13:34,458
Нет, не пойму.
1073
01:13:35,041 --> 01:13:37,083
Я же сказала, мне здесь не место.
1074
01:13:37,166 --> 01:13:38,791
Что с тобой не так?
1075
01:13:40,208 --> 01:13:44,166
Когда-то Добро было
настоящим и истинным.
1076
01:13:44,250 --> 01:13:47,375
Теперь мы живем
в эпоху самодовольного перфекционизма,
1077
01:13:47,458 --> 01:13:52,125
но ты использовала свое желание,
чтобы спасти эту бедную девочку.
1078
01:13:52,208 --> 01:13:55,333
Помнишь, я говорила,
что магия следует за эмоциями?
1079
01:13:56,666 --> 01:14:00,083
Самая сильная эмоция — эмпатия.
1080
01:14:01,750 --> 01:14:06,875
Твоя страсть говорит мне,
что ты, юная леди,
1081
01:14:06,958 --> 01:14:09,416
именно там, где тебе место.
1082
01:14:11,333 --> 01:14:15,916
Ты первая настоящая принцесса,
которую видела эта школа
1083
01:14:16,958 --> 01:14:20,833
за очень долгое время.
1084
01:14:37,958 --> 01:14:39,500
- Поговорим.
- Поговорим.
1085
01:14:39,583 --> 01:14:40,916
Отдала Тедросу письмо?
1086
01:14:41,000 --> 01:14:43,291
Да, но происходит что-то очень плохое.
1087
01:14:43,375 --> 01:14:44,333
Не говори.
1088
01:14:44,416 --> 01:14:48,416
Я только что видела рой пчел,
это оказался самый злой человек в мире.
1089
01:14:48,500 --> 01:14:49,791
Зовут его Рафал.
1090
01:14:49,875 --> 01:14:53,458
Я его видела. Нет, Софи.
Надо уходить, пусть без поцелуя.
1091
01:14:53,541 --> 01:14:54,958
Стой. Что сказал Тедрос?
1092
01:14:55,041 --> 01:14:57,041
Что у твоей подруги мощный хук.
1093
01:14:57,583 --> 01:15:00,041
О нет. Что с твоим глазом?
1094
01:15:00,916 --> 01:15:02,000
Спроси ее.
1095
01:15:02,083 --> 01:15:03,083
Ты его ударила?
1096
01:15:04,125 --> 01:15:05,500
Агги, почему?
1097
01:15:05,583 --> 01:15:07,375
Я посмел спасти ее жизнь.
1098
01:15:08,208 --> 01:15:10,875
Встретимся снаружи, когда закончите.
1099
01:15:14,958 --> 01:15:15,833
Прости.
1100
01:15:17,541 --> 01:15:20,916
Она может быть вспыльчивой
и, видимо, жестокой.
1101
01:15:22,750 --> 01:15:23,708
Софи, да?
1102
01:15:25,000 --> 01:15:25,833
Да.
1103
01:15:25,916 --> 01:15:27,583
Красивые письма пишешь.
1104
01:15:27,666 --> 01:15:29,625
Не знала, как еще познакомиться.
1105
01:15:30,833 --> 01:15:32,541
Нас держат порознь.
1106
01:15:32,625 --> 01:15:36,208
Наверное, лучше держать
Добро и Зло порознь. Меньше проблем.
1107
01:15:36,291 --> 01:15:39,666
Если только не довелось
очутиться не в той школе.
1108
01:15:41,166 --> 01:15:43,000
Она в той школе,
1109
01:15:43,083 --> 01:15:46,416
и она точно не должна
разговаривать с принцами.
1110
01:15:46,500 --> 01:15:49,083
- Нет!
- Не надо тащить ее… Что?
1111
01:15:49,166 --> 01:15:50,916
Тедрос, я ничего не делала!
1112
01:15:51,000 --> 01:15:52,250
Эй.
1113
01:15:53,375 --> 01:15:56,083
Она Злая, Тедди.
Пусть они о ней позаботятся.
1114
01:15:56,875 --> 01:15:58,333
Куда вы меня ведете?
1115
01:15:58,833 --> 01:16:00,250
- В Комнату Ужаса.
- Что?
1116
01:16:03,333 --> 01:16:07,166
Нет! Я ничего такого не сделала!
1117
01:16:10,083 --> 01:16:13,291
Именно поэтому ты здесь.
1118
01:16:14,541 --> 01:16:18,000
Ты.
1119
01:16:19,875 --> 01:16:23,041
Рафал выбрал тебя из всех остальных.
1120
01:16:24,666 --> 01:16:27,541
Возможно, ты — спаситель,
которого ждала школа.
1121
01:16:27,625 --> 01:16:28,750
Но нет.
1122
01:16:28,833 --> 01:16:35,291
Ты тратишь время,
отвлекаясь на глупых принцев-всегдашек.
1123
01:16:35,375 --> 01:16:37,041
Прошу, не трогайте меня.
1124
01:16:37,125 --> 01:16:40,333
Тебе достался большой дар, Софи.
1125
01:16:42,416 --> 01:16:45,416
Я не позволю тебе от него отказаться.
1126
01:16:51,500 --> 01:16:52,708
Пришло время…
1127
01:16:55,125 --> 01:16:59,000
…признать, на чьей ты стороне.
1128
01:17:01,458 --> 01:17:07,041
Рафалу нужна только настоящая злодейка.
1129
01:17:08,750 --> 01:17:14,791
Ясно, что твоя красота
мешает тебе и другим
1130
01:17:14,875 --> 01:17:18,833
принять тебя такой, какая ты есть.
1131
01:17:30,166 --> 01:17:32,541
Нет!
1132
01:17:34,500 --> 01:17:36,875
Эй, тупица. Стой!
1133
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
Боже, что я опять сделал?
1134
01:17:38,750 --> 01:17:42,875
Ты стоял и смотрел, как гигантский пес
утаскивает кричащую Софи.
1135
01:17:42,958 --> 01:17:45,666
Я спасаю принцесс и гублю Зло,
не спасаю. Ясно?
1136
01:17:45,750 --> 01:17:46,875
Знаешь, кто Злой?
1137
01:17:46,958 --> 01:17:49,208
Да. Это в названии ее школы.
1138
01:17:49,291 --> 01:17:52,416
Я Добрый. Это моя роль.
Я это должен делать.
1139
01:17:52,500 --> 01:17:56,958
- Пойми уже концепцию этого места.
- Я понимаю. И это нелепо.
1140
01:17:57,041 --> 01:17:59,125
Помнишь, как ты убил Злого стимфа?
1141
01:18:00,250 --> 01:18:02,291
Так вот, это был Грегор.
1142
01:18:03,875 --> 01:18:05,708
Нет. Я бы знал.
1143
01:18:05,791 --> 01:18:07,208
Но ты не знал.
1144
01:18:09,833 --> 01:18:10,666
Уверена?
1145
01:18:10,750 --> 01:18:14,708
Спроси у Дови. А потом рассказывай,
как ты распознаёшь Зло.
1146
01:18:18,541 --> 01:18:20,666
Попробуй думать своей головой,
1147
01:18:20,750 --> 01:18:23,708
и увидишь, что всё не так просто,
как учат в школе.
1148
01:18:24,791 --> 01:18:27,166
Ты удивишься тому, что обнаружишь.
1149
01:18:39,375 --> 01:18:40,791
За что мне всё это?
1150
01:18:43,625 --> 01:18:45,250
Потому что это твоя судьба.
1151
01:18:54,083 --> 01:18:54,916
Рафал?
1152
01:18:55,541 --> 01:19:00,041
Ты можешь получить больше,
чем когда-либо мечтала, Софи. Ведь…
1153
01:19:00,125 --> 01:19:03,708
Всегда помни, какая ты особенная.
1154
01:19:05,166 --> 01:19:08,333
Когда-нибудь ты изменишь мир.
1155
01:19:08,416 --> 01:19:11,458
Ты и правда особенная, Софи.
1156
01:19:11,541 --> 01:19:13,750
Но все отказываются это видеть.
1157
01:19:14,500 --> 01:19:20,250
Ты была честной, милой, терпеливой,
и признали ли тебя Доброй?
1158
01:19:22,375 --> 01:19:23,458
Нет.
1159
01:19:24,291 --> 01:19:26,500
Только мне ты можешь доверять.
1160
01:19:26,583 --> 01:19:28,125
Забудь об их правилах.
1161
01:19:28,708 --> 01:19:32,291
Делай что хочешь и когда хочешь.
1162
01:19:32,375 --> 01:19:36,208
И если тебе не дадут то,
что по праву твое,
1163
01:19:36,875 --> 01:19:38,083
возьми это сама.
1164
01:19:39,250 --> 01:19:41,625
Убежденная словами Рафала,
1165
01:19:41,708 --> 01:19:45,125
Софи решила, что сделает всё,
1166
01:19:45,208 --> 01:19:50,833
чтобы завоевать Тедроса
и заполучить поцелуй настоящей любви.
1167
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Что-то потеряла?
1168
01:19:57,000 --> 01:19:58,791
Или ищешь, кому дать по морде?
1169
01:20:00,208 --> 01:20:01,333
Не могу найти Софи.
1170
01:20:02,000 --> 01:20:03,791
Хочу знать, что она в порядке.
1171
01:20:04,875 --> 01:20:06,666
Ну, это-то она не пропустит.
1172
01:20:07,416 --> 01:20:11,208
Сегодня важный день. Обе школы
наконец-то получат доступ к магии.
1173
01:20:12,250 --> 01:20:16,708
Знаешь, некоторые говорят,
что ты ведьма.
1174
01:20:17,750 --> 01:20:19,458
- Да, я это уже слышала.
- Ну…
1175
01:20:21,541 --> 01:20:22,416
Если что,
1176
01:20:23,250 --> 01:20:24,333
я так не думаю.
1177
01:20:26,500 --> 01:20:27,333
Да?
1178
01:20:28,125 --> 01:20:29,000
Тогда кто я?
1179
01:20:32,250 --> 01:20:33,250
Хотел бы я знать.
1180
01:20:36,750 --> 01:20:38,875
Потому что я таких не встречал.
1181
01:20:48,875 --> 01:20:49,708
Я…
1182
01:20:51,000 --> 01:20:53,458
Я не должна этого делать.
1183
01:20:54,458 --> 01:20:55,291
Чего именно?
1184
01:20:55,875 --> 01:20:56,750
Падать?
1185
01:20:58,125 --> 01:20:59,583
Молчать!
1186
01:21:00,250 --> 01:21:02,000
Всем занять свои места.
1187
01:21:02,083 --> 01:21:02,916
Начинаем.
1188
01:21:04,750 --> 01:21:07,458
Чтобы получить доступ к своей магии,
1189
01:21:08,291 --> 01:21:12,041
нужно сначала открыть свечение пальца.
1190
01:21:12,125 --> 01:21:17,250
Когда вы овладеете свечением пальца,
вы поймете всю его ценность.
1191
01:21:19,041 --> 01:21:20,333
Жду не дождусь.
1192
01:21:20,416 --> 01:21:23,791
Некоторым магия позволяет
превращаться в животных.
1193
01:21:23,875 --> 01:21:27,333
Я хочу превращаться в кошку,
чтобы спать ночью под печкой.
1194
01:21:27,416 --> 01:21:28,791
Было бы так тепло.
1195
01:21:30,083 --> 01:21:30,916
Начнем?
1196
01:21:36,916 --> 01:21:39,083
Не бойтесь, всегдашки.
1197
01:21:39,791 --> 01:21:43,041
Добро не чувствует боли.
1198
01:21:45,375 --> 01:21:46,416
Никогдашки…
1199
01:21:49,375 --> 01:21:50,958
…будет больно.
1200
01:21:51,041 --> 01:21:52,125
Пускай.
1201
01:21:53,083 --> 01:21:54,083
Стройтесь!
1202
01:22:08,125 --> 01:22:09,208
Прекрасно.
1203
01:22:20,083 --> 01:22:25,375
Свечение пальца позволяет осознать
силу внутри вас.
1204
01:22:29,375 --> 01:22:30,500
Спасибо, мэм.
1205
01:22:32,541 --> 01:22:34,291
Когда ваш палец светится,
1206
01:22:34,375 --> 01:22:36,833
вам становятся доступны эмоции
1207
01:22:36,916 --> 01:22:40,375
достаточной силы,
чтобы творить заклятия.
1208
01:22:43,958 --> 01:22:45,833
Чем сильнее ваши чувства,
1209
01:22:47,833 --> 01:22:49,541
тем сильнее ваша магия.
1210
01:23:00,250 --> 01:23:01,500
Надеюсь, не опоздала.
1211
01:23:21,375 --> 01:23:22,541
Что это такое?
1212
01:23:22,625 --> 01:23:25,458
Это? Выходит, вы оказали мне услугу.
1213
01:23:25,541 --> 01:23:27,375
Давно пора было сменить стиль.
1214
01:23:29,875 --> 01:23:34,541
Если соизволите активировать мои силы,
буду очень благодарна.
1215
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
Спасибо.
1216
01:24:18,291 --> 01:24:19,166
Мир?
1217
01:24:19,916 --> 01:24:21,916
Кому сделать макияж?
1218
01:24:23,916 --> 01:24:24,750
Целься!
1219
01:24:54,666 --> 01:24:59,541
Добро или Зло, а красота не ждет.
1220
01:25:00,375 --> 01:25:01,458
ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ
1221
01:25:01,541 --> 01:25:02,791
Нужно поговорить.
1222
01:25:02,875 --> 01:25:04,166
О чём?
1223
01:25:08,125 --> 01:25:09,291
Всё под контролем.
1224
01:25:09,375 --> 01:25:10,750
Не думаю.
1225
01:25:10,833 --> 01:25:15,166
Следовать романтическому совету той,
которая делала скульптуры из мокроты?
1226
01:25:26,791 --> 01:25:29,041
Почему ты так себя ведешь?
1227
01:25:29,125 --> 01:25:31,750
Потому что устала быть жалкой Софи.
1228
01:25:31,833 --> 01:25:34,500
Ты защищала меня со сковородкой,
это не жалко.
1229
01:25:34,583 --> 01:25:36,083
А мне новая я по душе.
1230
01:25:38,541 --> 01:25:40,416
Ладно, при чём тут книга?
1231
01:25:42,625 --> 01:25:45,708
Отец Тедроса выбрал невесту, Гвиневру,
за ее красоту,
1232
01:25:46,250 --> 01:25:48,375
но она предала его с Ланселотом.
1233
01:25:48,458 --> 01:25:51,833
Король Артур потерял трон
и умер от разбитого сердца.
1234
01:25:51,916 --> 01:25:55,250
Об этом мне с ним говорить на свидании?
1235
01:25:55,333 --> 01:25:56,166
Не понимаешь?
1236
01:25:56,250 --> 01:25:58,041
После случившегося с его отцом
1237
01:25:58,125 --> 01:26:01,666
Тедрос не влюбится в девушку,
просто потому что она красотка.
1238
01:26:03,708 --> 01:26:06,666
Мы должны доказать ему, что ты Добрая,
1239
01:26:07,333 --> 01:26:10,708
в присутствии всех,
чтобы никто в этом не усомнился.
1240
01:26:14,000 --> 01:26:14,833
Ладно.
1241
01:26:16,750 --> 01:26:17,666
Что мне делать?
1242
01:26:28,875 --> 01:26:29,708
Привет.
1243
01:26:31,875 --> 01:26:34,333
Прости. Не хотела тебя отвлекать.
1244
01:26:36,166 --> 01:26:37,375
Меня так не отвлечь.
1245
01:26:40,750 --> 01:26:42,625
Тогда, может, я приношу удачу.
1246
01:26:42,708 --> 01:26:44,125
Не льсти себе.
1247
01:26:44,208 --> 01:26:47,541
Это кодекс принца.
Стрела летит прямо, если сердце чисто.
1248
01:26:54,458 --> 01:26:55,583
Что это ты делаешь?
1249
01:26:56,458 --> 01:26:59,000
У меня дома
не различают девочек и парней.
1250
01:26:59,083 --> 01:27:02,625
Дело не в том, что ты девочка.
Никогдашки не умеют стрелять.
1251
01:27:02,708 --> 01:27:04,750
Полное отсутствие чистого сердца.
1252
01:27:04,833 --> 01:27:08,125
Я же сказала, что я не никогдашка.
1253
01:27:09,000 --> 01:27:10,791
Прошу, «не никогдашка».
1254
01:27:12,125 --> 01:27:13,083
Локоть крепче.
1255
01:27:15,458 --> 01:27:17,375
Натяни и ослабь хватку.
1256
01:27:23,416 --> 01:27:26,416
Лучше сосредоточься на цели.
1257
01:27:38,666 --> 01:27:39,833
Отпускай.
1258
01:27:53,708 --> 01:27:55,083
Не сомневался в тебе.
1259
01:27:58,583 --> 01:27:59,541
Хочешь погулять?
1260
01:28:00,791 --> 01:28:02,291
Не знаю. С кем?
1261
01:28:03,083 --> 01:28:05,333
Один принц хочет узнать тебя получше.
1262
01:28:10,916 --> 01:28:11,750
Твоя очередь.
1263
01:28:19,916 --> 01:28:21,083
Предатели.
1264
01:28:22,000 --> 01:28:23,208
Меня сейчас стошнит.
1265
01:28:24,750 --> 01:28:26,041
Что она в нём нашла?
1266
01:28:26,125 --> 01:28:27,958
Это оскорбление для всех нас.
1267
01:28:28,041 --> 01:28:31,041
Это неправильно.
Хоть и неприятно признавать.
1268
01:28:31,125 --> 01:28:32,541
Плохо дело.
1269
01:28:32,625 --> 01:28:33,750
Она моя.
1270
01:28:34,916 --> 01:28:36,291
Или наша.
1271
01:28:36,375 --> 01:28:37,333
Она никогдашка!
1272
01:28:37,416 --> 01:28:39,416
Фу, как мерзко.
1273
01:28:39,500 --> 01:28:40,791
Надо их съесть.
1274
01:28:43,208 --> 01:28:44,958
Они весь день вместе.
1275
01:28:45,625 --> 01:28:47,250
Трагично.
1276
01:28:55,041 --> 01:28:57,916
Ты же знаешь,
что нам не дадут быть вместе.
1277
01:28:59,291 --> 01:29:00,291
Да.
1278
01:29:00,375 --> 01:29:02,416
Тебя считают никогдашкой.
1279
01:29:02,500 --> 01:29:04,166
Вся школа погрузится в хаос.
1280
01:29:04,833 --> 01:29:05,666
Переживу.
1281
01:29:06,166 --> 01:29:09,000
Они сойдут с ума,
если я поведу тебя на бал.
1282
01:29:09,666 --> 01:29:10,500
Что?
1283
01:29:11,833 --> 01:29:13,500
- Тедди, обещаешь?
- Конечно.
1284
01:29:20,208 --> 01:29:21,041
Что?
1285
01:29:22,250 --> 01:29:23,125
Нет.
1286
01:29:25,166 --> 01:29:31,125
Ты не возьмешь
эту полуголую волчицу вместо меня.
1287
01:29:32,875 --> 01:29:34,083
Сделайте что-нибудь.
1288
01:29:42,125 --> 01:29:43,208
Собралась куда-то?
1289
01:29:45,083 --> 01:29:46,083
По твою душу!
1290
01:30:00,625 --> 01:30:01,916
Прекратить!
1291
01:30:04,083 --> 01:30:07,041
Почему мы до сих пор
думаем над этой нелепой…
1292
01:30:07,125 --> 01:30:08,541
Пожалуйста!
1293
01:30:08,625 --> 01:30:13,666
Отношения между всегдашками
и никогдашками строго запрещены.
1294
01:30:13,750 --> 01:30:15,041
- Спасибо.
- Да.
1295
01:30:15,125 --> 01:30:18,208
Зло и Добро не подходят друг другу.
1296
01:30:18,291 --> 01:30:20,750
Это ом… омерзительно.
1297
01:30:20,833 --> 01:30:24,583
Если позволите, сэр.
Я выбираю королеву Камелота.
1298
01:30:24,666 --> 01:30:28,833
Я понимаю ответственность.
Софи Добрая. Она просто не в той школе.
1299
01:30:28,916 --> 01:30:30,833
Он в это верит, поверьте и вы.
1300
01:30:30,916 --> 01:30:33,666
К тому же
настоящую любовь не разрушить.
1301
01:30:34,500 --> 01:30:36,583
Разве это не первое правило сказок?
1302
01:30:36,666 --> 01:30:39,583
Если это настоящая любовь,
1303
01:30:40,666 --> 01:30:43,791
мы, конечно, присутствуем
при историческом моменте.
1304
01:30:45,125 --> 01:30:47,541
Думаю, есть только один способ узнать.
1305
01:30:48,333 --> 01:30:49,750
Испытание Сказкой.
1306
01:30:49,833 --> 01:30:51,958
- Что? Нет!
- Сэр!
1307
01:30:52,041 --> 01:30:53,041
Сэр, я принимаю.
1308
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Простите. Испытание Сказкой?
1309
01:31:00,208 --> 01:31:04,083
Вы должны войти в Синий Лес
с противоположных сторон.
1310
01:31:04,166 --> 01:31:08,375
Вы должны победить все опасности
и найти друг друга до рассвета.
1311
01:31:08,458 --> 01:31:10,916
Помощь строго запрещена.
1312
01:31:11,000 --> 01:31:12,833
Софи, мы справимся.
1313
01:31:13,416 --> 01:31:15,583
Мы добры, сильны,
мы защитим друг друга.
1314
01:31:17,541 --> 01:31:18,791
- Мы справимся.
- Что?
1315
01:31:18,875 --> 01:31:21,583
Они оба умрут.
1316
01:31:21,666 --> 01:31:23,750
Испытание начнется…
1317
01:31:25,916 --> 01:31:27,083
…на закате.
1318
01:31:37,833 --> 01:31:40,125
Тедрос из Камелота.
1319
01:31:40,208 --> 01:31:42,041
Софи из Гавалдона.
1320
01:31:42,833 --> 01:31:46,625
Испытание Сказкой
следует воспринимать всерьез.
1321
01:31:56,041 --> 01:32:00,500
За воротами школы
таится смертельная опасность.
1322
01:32:00,583 --> 01:32:02,625
Вы по-прежнему готовы к этому?
1323
01:32:03,125 --> 01:32:04,125
Да.
1324
01:32:05,500 --> 01:32:06,333
Да.
1325
01:32:07,250 --> 01:32:08,166
Конечно.
1326
01:32:13,958 --> 01:32:15,791
Если захотите сдаться,
1327
01:32:16,833 --> 01:32:21,833
бросьте красный платок на землю,
и вы попадете в безопасное место.
1328
01:32:24,083 --> 01:32:25,458
Да начнется испытание.
1329
01:32:59,500 --> 01:33:00,500
Тедрос!
1330
01:33:01,958 --> 01:33:03,583
Есть кто?
1331
01:33:03,666 --> 01:33:04,916
Я здесь.
1332
01:33:07,125 --> 01:33:08,875
Я готова, спасай меня!
1333
01:33:13,333 --> 01:33:15,458
Цветы! Красота.
1334
01:33:15,541 --> 01:33:16,833
Красота не обманет.
1335
01:33:28,708 --> 01:33:30,416
Здравствуй, дружок.
1336
01:33:31,791 --> 01:33:34,041
Вы все такие красивые!
1337
01:33:35,041 --> 01:33:35,875
Это я.
1338
01:33:45,875 --> 01:33:46,958
Нет!
1339
01:33:47,625 --> 01:33:48,833
Помогите!
1340
01:33:54,750 --> 01:33:55,583
Помогите!
1341
01:34:03,708 --> 01:34:05,041
Тедрос, помоги!
1342
01:34:06,291 --> 01:34:07,541
Тедрос!
1343
01:34:08,833 --> 01:34:09,875
Тедрос!
1344
01:34:12,875 --> 01:34:14,666
Тедрос, где ты?
1345
01:34:25,000 --> 01:34:25,833
Ладно.
1346
01:34:27,416 --> 01:34:28,541
Тыквы — это весело.
1347
01:34:45,750 --> 01:34:47,416
Тедрос, помоги!
1348
01:34:48,583 --> 01:34:50,000
Тедрос!
1349
01:35:02,125 --> 01:35:04,708
Софи, давай! Вперед!
1350
01:35:07,708 --> 01:35:09,041
Софи!
1351
01:35:10,541 --> 01:35:11,666
Софи!
1352
01:35:11,750 --> 01:35:14,000
Так. Иди к нему. Когда он спасет тебя,
1353
01:35:14,083 --> 01:35:16,916
поцелуй его, и свалим из дурдома.
Хорошо? Вперед.
1354
01:35:19,500 --> 01:35:20,875
- Софи!
- Тедрос!
1355
01:35:23,833 --> 01:35:24,875
Слава Богу.
1356
01:35:59,625 --> 01:36:01,541
Софи, хватай Экскалибур.
1357
01:36:02,291 --> 01:36:03,250
Помоги ему.
1358
01:36:16,791 --> 01:36:19,208
Софи! Брось меч, скорее!
1359
01:36:24,958 --> 01:36:26,500
Софи, делай же что-нибудь!
1360
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
Почему ты здесь?
1361
01:36:54,583 --> 01:36:56,083
Ты жульничала!
1362
01:36:56,166 --> 01:36:57,666
- Ты привела Агату!
- Нет!
1363
01:36:58,416 --> 01:36:59,791
Я сама пришла. Клянусь.
1364
01:36:59,875 --> 01:37:01,875
- Да.
- Ты знала, что она не поможет.
1365
01:37:01,958 --> 01:37:03,666
- Неправда.
- Так нечестно.
1366
01:37:04,500 --> 01:37:06,708
Принц спасает принцессу, не наоборот.
1367
01:37:07,791 --> 01:37:09,708
Я не изменю мир, если умру.
1368
01:37:11,541 --> 01:37:12,833
А я думал, ты добрая!
1369
01:37:12,916 --> 01:37:13,791
Нет!
1370
01:37:13,875 --> 01:37:15,333
Нет!
1371
01:37:19,000 --> 01:37:20,000
Ты.
1372
01:37:21,166 --> 01:37:22,416
Это всё из-за тебя.
1373
01:37:22,500 --> 01:37:24,916
Я просто пыталась помочь.
1374
01:37:25,625 --> 01:37:27,833
Вы бы оба погибли, если бы не я.
1375
01:37:27,916 --> 01:37:30,041
Ложь! Ты знала, что всё так будет.
1376
01:37:30,833 --> 01:37:34,125
Сперва украла мою школу,
а теперь крадешь моего принца.
1377
01:37:34,208 --> 01:37:35,833
Как ты можешь так говорить?
1378
01:37:36,333 --> 01:37:38,916
Софи, я твоя лучшая подруга.
1379
01:37:39,958 --> 01:37:43,208
Принцессы не дружат с ведьмами.
1380
01:38:04,166 --> 01:38:05,416
Где ты была?
1381
01:38:05,500 --> 01:38:08,291
Хотела поговорить с Софи,
но ее заперли.
1382
01:38:08,375 --> 01:38:11,833
Да, ее заперли, потому что она
нарушила правила. Вы обе.
1383
01:38:11,916 --> 01:38:15,000
Почему?
Почему ты помогла ей в испытании?
1384
01:38:15,083 --> 01:38:17,250
Думала, она не справится сама?
1385
01:38:17,333 --> 01:38:21,916
Я думала, ты веришь,
что Софи действительно Добрая.
1386
01:38:22,541 --> 01:38:23,583
Не верю.
1387
01:38:23,666 --> 01:38:27,166
Я не верю, что кто-то
действительно Добрый или Злой,
1388
01:38:27,250 --> 01:38:31,541
потому что люди сложные существа,
даже если тут все делают вид, что нет.
1389
01:38:31,625 --> 01:38:32,500
Юная леди.
1390
01:38:32,583 --> 01:38:35,833
- Правила этой школы…
- Должны соблюдаться.
1391
01:38:35,916 --> 01:38:39,625
Вы постоянно это говорите,
но что хорошего в ваших правилах,
1392
01:38:39,708 --> 01:38:43,250
если вы бездействуете перед лицом
настоящего опасного Зла?
1393
01:38:43,333 --> 01:38:48,375
Перестань. В Софи много чего есть,
но опасной я бы ее не назвала.
1394
01:38:48,458 --> 01:38:50,000
Не Софи. Рафал!
1395
01:38:53,375 --> 01:38:54,958
Что ты сказала?
1396
01:38:55,041 --> 01:38:57,333
Рафал. Я снова видела его в лесу,
1397
01:38:57,416 --> 01:38:59,500
но никто из вас ничего не сделал.
1398
01:38:59,583 --> 01:39:03,000
Снова? Что это значит?
1399
01:39:03,083 --> 01:39:05,750
Ты уже видела Рафала? Здесь?
1400
01:39:05,833 --> 01:39:09,375
Да. В Башне Крови.
Я рассказала об этом директору.
1401
01:39:09,875 --> 01:39:11,750
И Софи видела его на уроке.
1402
01:39:11,833 --> 01:39:14,833
Леди Лессо тоже. Разве она не сказала?
1403
01:39:15,875 --> 01:39:16,916
Лессо.
1404
01:39:17,666 --> 01:39:19,166
Я должна была догадаться.
1405
01:39:20,041 --> 01:39:22,875
Идем со мной. Мы с этим разберемся.
1406
01:39:22,958 --> 01:39:24,791
Давай. Идем.
1407
01:39:30,375 --> 01:39:31,291
Софи?
1408
01:39:33,125 --> 01:39:37,625
Агата просила передать тебе это. Я…
1409
01:39:39,583 --> 01:39:42,208
Надеюсь, тебе скоро станет лучше.
1410
01:39:45,083 --> 01:39:48,666
«Дорогая Софи, мне очень жаль,
что всё так обернулось в лесу.
1411
01:39:48,750 --> 01:39:50,083
Я не желала тебе зла.
1412
01:39:50,708 --> 01:39:54,291
Но у нас проблемы посерьезней,
чем поцелуй от принца.
1413
01:39:54,375 --> 01:39:56,583
Я видела Рафала в лесу.
1414
01:39:56,666 --> 01:40:00,083
Думаю, всё серьезнее,
чем все вокруг думают.
1415
01:40:00,166 --> 01:40:03,000
Это настоящее Зло,
и мы должны держаться вместе.
1416
01:40:03,708 --> 01:40:04,916
Доверять друг другу.
1417
01:40:05,583 --> 01:40:06,958
Мы лучшие подруги.
1418
01:40:07,041 --> 01:40:10,125
Ты должна знать, что,
несмотря ни на что, я с тобой.
1419
01:40:10,750 --> 01:40:12,875
С любовью, Агги».
1420
01:40:14,583 --> 01:40:16,958
Не говори, что ты в это веришь.
1421
01:40:17,958 --> 01:40:18,958
Это ложь.
1422
01:40:20,666 --> 01:40:23,250
А тот принц
был недостаточно хорош для тебя.
1423
01:40:24,125 --> 01:40:25,000
Ты вернулся?
1424
01:40:25,875 --> 01:40:28,791
- Я думала…
- Что я бросил тебя? Никогда.
1425
01:40:29,541 --> 01:40:32,458
Даже когда все остальные тебя предали.
1426
01:40:33,833 --> 01:40:34,791
Агги не предала.
1427
01:40:35,541 --> 01:40:36,375
Да?
1428
01:40:36,458 --> 01:40:37,833
Сама посмотри.
1429
01:40:38,500 --> 01:40:42,583
Я думала, ты веришь,
что Софи действительно Добрая.
1430
01:40:44,250 --> 01:40:45,125
Не верю.
1431
01:40:46,833 --> 01:40:49,750
Она врет тебе, Софи.
1432
01:40:50,500 --> 01:40:52,916
Она с самого начала
работает против тебя.
1433
01:40:53,000 --> 01:40:57,250
Хочет затащить тебя обратно
в эту жалкую деревню.
1434
01:40:59,291 --> 01:41:00,750
Но я защищу тебя.
1435
01:41:01,541 --> 01:41:03,125
Я помогу тебе.
1436
01:41:08,625 --> 01:41:09,708
Не бойся.
1437
01:41:10,750 --> 01:41:15,458
Представь, что ты гусеница,
которая вот-вот превратится в бабочку.
1438
01:41:16,125 --> 01:41:22,083
Очень скоро ты станешь еще красивее
и сильнее, чем когда-либо.
1439
01:41:22,916 --> 01:41:26,541
Такую королеву в этой школе
еще не видели.
1440
01:41:27,208 --> 01:41:32,208
Я дам тебе способности,
о которых другие могут только мечтать.
1441
01:41:32,875 --> 01:41:35,125
Ты будешь не только всех милее,
1442
01:41:36,083 --> 01:41:38,083
но и могущественнее всех.
1443
01:41:40,541 --> 01:41:42,916
Магия Крови, Софи.
1444
01:41:45,500 --> 01:41:46,791
Любовь моя,
1445
01:41:48,458 --> 01:41:50,875
примешь ли ты
1446
01:41:52,083 --> 01:41:53,541
этот дар?
1447
01:41:54,250 --> 01:41:55,083
Приму.
1448
01:41:59,291 --> 01:42:04,125
Ты знала, что Рафал в школе,
и никому не сказала?
1449
01:42:05,416 --> 01:42:07,041
Видно, вылетело из головы.
1450
01:42:07,125 --> 01:42:12,416
Понятно! Воплощение Зла
вылетело у тебя из головы, Лессо?
1451
01:42:12,500 --> 01:42:15,791
Я декан Школы Зла.
1452
01:42:15,875 --> 01:42:17,750
Понимаешь, о чём я?
1453
01:42:17,833 --> 01:42:21,375
О том, что дирекция не знает,
что творится в этой психушке.
1454
01:42:21,458 --> 01:42:24,083
- Тихо!
- Или поставите провал за злую мину?
1455
01:42:24,166 --> 01:42:26,125
Что Рафалу нужно от Софи?
1456
01:42:26,208 --> 01:42:28,291
Чтобы Зло наконец победило!
1457
01:42:29,375 --> 01:42:30,208
Вот что.
1458
01:42:30,291 --> 01:42:33,958
Думаешь, так и будет?
Рафал не поможет Злу победить.
1459
01:42:34,041 --> 01:42:37,291
Когда он пытался убить директора,
собственного брата,
1460
01:42:37,375 --> 01:42:39,708
он хотел уничтожить школу, обе школы,
1461
01:42:39,791 --> 01:42:43,041
чтобы забрать всю магию себе.
1462
01:42:43,125 --> 01:42:46,333
Спасибо большое, учитель красоты.
1463
01:42:46,416 --> 01:42:52,458
Эй, я была главой кафедры истории магии
задолго до твоего прихода, Рыжая.
1464
01:42:52,541 --> 01:42:53,958
- Серьезно?
- Да!
1465
01:42:54,041 --> 01:42:55,750
Потом это место испортилось,
1466
01:42:55,833 --> 01:42:58,666
и меня понизили
до учителя Красивикации.
1467
01:42:58,750 --> 01:43:01,333
Да плевать я хотела на улыбку!
1468
01:43:01,416 --> 01:43:03,250
Ладно, но нужно защитить Софи.
1469
01:43:03,333 --> 01:43:05,458
Защитим, как только найдем ее.
1470
01:43:05,541 --> 01:43:06,958
Софи пропала.
1471
01:43:07,958 --> 01:43:09,375
И Анемона права.
1472
01:43:09,458 --> 01:43:13,083
Рафал уничтожит всю школу,
если объединится с Софи.
1473
01:43:13,166 --> 01:43:16,125
Ложь, чистейшая ложь.
1474
01:43:16,208 --> 01:43:18,750
Еще одна уловка,
чтобы Добро снова победило.
1475
01:43:18,833 --> 01:43:20,000
Поверь мне, нет.
1476
01:43:20,708 --> 01:43:23,166
Если мой брат вернулся из мертвых,
1477
01:43:23,250 --> 01:43:27,708
велика вероятность,
что никто не выживет, леди Лессо.
1478
01:43:27,791 --> 01:43:29,083
Никто.
1479
01:43:29,166 --> 01:43:31,416
Найдите Софи. Обыщите обе школы.
1480
01:43:31,500 --> 01:43:32,958
Да, конечно.
1481
01:43:34,083 --> 01:43:35,416
А ты, Агата,
1482
01:43:37,083 --> 01:43:38,541
иди на Бал Всегдашек.
1483
01:43:38,625 --> 01:43:42,833
Софи вполне может туда прийти.
Если придет, веди ее ко мне.
1484
01:43:43,958 --> 01:43:44,958
А теперь иди.
1485
01:43:55,708 --> 01:43:56,625
МЕСТЬ
1486
01:43:57,875 --> 01:43:59,666
«Живая кукла».
1487
01:44:11,041 --> 01:44:11,875
Софи.
1488
01:44:13,625 --> 01:44:14,458
Софи.
1489
01:44:14,958 --> 01:44:17,125
Ты не… Боже мой.
1490
01:44:17,208 --> 01:44:19,250
Что с тобой сделал Рафал?
1491
01:44:19,333 --> 01:44:22,458
Научил меня принимать себя настоящую.
1492
01:44:22,541 --> 01:44:23,791
Ты ведь этого хотела?
1493
01:44:24,500 --> 01:44:27,375
Я прекрасна, не так ли?
1494
01:44:28,500 --> 01:44:31,000
Ядовитое яблоко в руке Рафала.
1495
01:44:31,833 --> 01:44:34,708
Чьи таланты выше всех остальных.
1496
01:44:36,041 --> 01:44:37,958
Только не говори, что завидуешь.
1497
01:44:39,083 --> 01:44:41,416
Леонора из Гавалдона.
1498
01:44:42,500 --> 01:44:43,583
Рафал сказал мне.
1499
01:44:43,666 --> 01:44:48,833
Леонора, одинокая Читательница,
которая хотела столького достичь.
1500
01:44:48,916 --> 01:44:53,250
Он что-то увидел в тебе.
Зло, о котором ты не знала.
1501
01:44:53,333 --> 01:44:55,416
И привел тебя сюда — взрастить его.
1502
01:44:56,125 --> 01:45:00,458
Ты так старалась,
но ты была недостаточно зла для него.
1503
01:45:01,125 --> 01:45:03,833
Он отвернулся от тебя,
несмотря на твою любовь.
1504
01:45:04,500 --> 01:45:07,750
И с тех пор ты пытаешься
доказать ему свою любовь
1505
01:45:08,833 --> 01:45:10,916
в надежде заполучить его.
1506
01:45:12,625 --> 01:45:15,500
Но потом появляется Софи.
1507
01:45:17,916 --> 01:45:19,333
Что он тебе пообещал?
1508
01:45:20,000 --> 01:45:22,958
И что ты ему пообещала?
1509
01:45:25,666 --> 01:45:27,541
Вы обе такие куколки.
1510
01:45:33,708 --> 01:45:34,708
Софи
1511
01:45:35,791 --> 01:45:36,625
Боже мой.
1512
01:46:14,083 --> 01:46:18,958
Боялся, что без приглашения не придешь,
но ты ведь делаешь, что хочешь.
1513
01:46:19,041 --> 01:46:21,125
Тедрос, ты видел Софи?
1514
01:46:22,958 --> 01:46:26,333
Давай о другом?
Например, о том, что случилось в лесу?
1515
01:46:26,416 --> 01:46:28,791
- Это было…
- Позже. Когда я ее найду.
1516
01:46:28,875 --> 01:46:33,083
Она кричит на тебя, не уважает тебя,
винит тебя во всех своих проблемах,
1517
01:46:33,166 --> 01:46:34,958
а ты всё равно ей помогаешь.
1518
01:46:35,041 --> 01:46:37,625
Разве она заслуживает спасения?
1519
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
В Гавалдоне
меня всю жизнь называли ведьмой.
1520
01:46:42,791 --> 01:46:44,875
Называли уродиной,
1521
01:46:44,958 --> 01:46:47,666
говорили, что сожгут меня и маму.
1522
01:46:47,750 --> 01:46:49,833
И всей деревне было смешно.
1523
01:46:50,833 --> 01:46:52,291
Кроме Софи.
1524
01:46:53,791 --> 01:46:57,041
Она единственная,
кто заступался за меня с детства.
1525
01:46:57,125 --> 01:46:58,666
Она мне как сестра,
1526
01:46:58,750 --> 01:47:01,125
а я от семьи не отказываюсь.
1527
01:47:02,416 --> 01:47:03,250
Никогда.
1528
01:47:03,333 --> 01:47:04,791
Нет, ты права.
1529
01:47:06,708 --> 01:47:08,458
Нельзя отказываться от семьи.
1530
01:47:08,541 --> 01:47:10,750
Агата, ты спасла меня от жнеца,
1531
01:47:10,833 --> 01:47:13,166
благодаря тебе я увидел,
что мир сложен.
1532
01:47:13,708 --> 01:47:16,166
Никто не делал для меня
ничего подобного.
1533
01:47:16,250 --> 01:47:18,583
И я понял,
1534
01:47:18,666 --> 01:47:20,375
что ты моя настоящая любовь.
1535
01:47:20,458 --> 01:47:23,541
- Боже, как не вовремя.
- Нет, правда.
1536
01:47:23,625 --> 01:47:26,291
Я всё обдумал, и я люблю тебя, Агата.
1537
01:47:26,375 --> 01:47:27,833
Тедрос, прекрати.
1538
01:47:29,125 --> 01:47:31,333
С помощью Софи Рафал уничтожит школы.
1539
01:47:32,333 --> 01:47:33,500
Кто такой Рафал?
1540
01:47:52,625 --> 01:47:54,458
Софи, что с тобой случилось?
1541
01:47:57,750 --> 01:47:59,416
- Боже.
- Не волнуйся, Тедди.
1542
01:47:59,500 --> 01:48:01,416
До завтра пройдет.
1543
01:48:01,500 --> 01:48:04,375
Постарайся смотреть глубже,
и не порть нам вечер.
1544
01:48:05,541 --> 01:48:06,750
Бал Всегдашек!
1545
01:48:08,958 --> 01:48:09,833
А вот и я.
1546
01:48:11,458 --> 01:48:12,833
Ты ведь со мной, забыл?
1547
01:48:14,166 --> 01:48:16,000
- Ты обещал.
- Софи, пожалуйста.
1548
01:48:16,083 --> 01:48:18,666
Тихо, Агги. Мы тут главные герои.
1549
01:48:20,666 --> 01:48:21,916
Мы ведь еще вместе?
1550
01:48:23,041 --> 01:48:24,541
Нарушишь свое обещание?
1551
01:48:25,041 --> 01:48:27,916
Знаешь… Плохо бывает,
1552
01:48:28,916 --> 01:48:30,750
когда Добро нарушает обещание.
1553
01:48:30,833 --> 01:48:34,458
Нет никакого обещания.
Ты предала меня. Я здесь с Агатой.
1554
01:48:35,541 --> 01:48:37,666
- Нет, это не так.
- Лгунья.
1555
01:48:49,541 --> 01:48:52,000
Кажется, я вхожу во вкус.
1556
01:48:52,083 --> 01:48:53,416
Софи, стой!
1557
01:48:54,125 --> 01:48:57,416
Что бы ни случилось, я могу помочь.
1558
01:48:58,666 --> 01:48:59,625
Я твоя подруга.
1559
01:48:59,708 --> 01:49:01,083
Нет, Агата.
1560
01:49:02,541 --> 01:49:03,625
Ты моя немезис.
1561
01:49:03,708 --> 01:49:08,750
Значит, наша история не кончится,
пока одна из нас не умрет.
1562
01:49:11,583 --> 01:49:12,750
Софи.
1563
01:49:18,833 --> 01:49:19,666
Пока.
1564
01:49:35,208 --> 01:49:36,291
Тедрос.
1565
01:49:36,958 --> 01:49:38,083
Идем скорей.
1566
01:49:52,416 --> 01:49:55,208
Значит, бал отменяется?
1567
01:49:55,291 --> 01:49:56,666
Надо ее остановить.
1568
01:49:56,750 --> 01:49:58,500
Нет, никто не обидит Софи.
1569
01:49:58,583 --> 01:50:02,083
Посмотри. Одна надежда — убить ее,
пока она не убила нас.
1570
01:50:02,166 --> 01:50:04,416
Мужчины, к оружию!
1571
01:50:04,500 --> 01:50:06,166
- Пора убить ведьму.
- Стоп!
1572
01:50:06,250 --> 01:50:08,833
Зло нападает,
добро защищается, помните?
1573
01:50:08,916 --> 01:50:10,000
Нельзя нападать!
1574
01:50:48,541 --> 01:50:50,375
ПЕРВЫЙ ЕЖЕГОДНЫЙ БАЛ НИКОГДАШЕК
1575
01:51:01,166 --> 01:51:02,708
Мои дорогие никогдашки!
1576
01:51:04,958 --> 01:51:06,583
У нас гости.
1577
01:51:07,500 --> 01:51:08,625
Как встретим их?
1578
01:51:08,708 --> 01:51:09,625
Убьем их!
1579
01:51:11,083 --> 01:51:12,250
Оставьте их!
1580
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Софи, прошу. Они просто боялись,
что ты нападешь.
1581
01:51:15,958 --> 01:51:17,750
Зачем мне это?
1582
01:51:18,750 --> 01:51:21,500
Это был бы такой злой поступок.
1583
01:51:25,833 --> 01:51:27,750
Покажем им, какие мы хорошие.
1584
01:51:29,375 --> 01:51:30,333
Потанцуем.
1585
01:51:34,791 --> 01:51:37,083
Поздоровайтесь с гостями.
1586
01:51:37,166 --> 01:51:38,875
А вот и сувениры, парни.
1587
01:51:39,958 --> 01:51:40,833
К оружию!
1588
01:51:40,916 --> 01:51:42,541
Тедрос, это уловка!
1589
01:51:42,625 --> 01:51:44,250
Убей ведьму!
1590
01:51:45,125 --> 01:51:46,250
Огонь!
1591
01:51:54,750 --> 01:51:56,125
Что ж.
1592
01:51:57,375 --> 01:52:01,125
Если Зло нападает, а Добро защищается,
1593
01:52:01,666 --> 01:52:02,541
получается,
1594
01:52:03,416 --> 01:52:05,500
Добро стало Злом.
1595
01:52:06,833 --> 01:52:09,750
А Зло стало Добром.
1596
01:52:11,208 --> 01:52:13,583
Вот так Добро.
1597
01:53:09,750 --> 01:53:10,791
Берегись, Тедрос!
1598
01:53:14,666 --> 01:53:17,250
Тедди, нам о многом нужно поговорить.
1599
01:53:18,458 --> 01:53:22,000
Ты и твоя мелкая армия пытались убить
кучу невинных людей.
1600
01:53:23,375 --> 01:53:26,375
Это самое что ни на есть Зло.
1601
01:53:59,625 --> 01:54:02,708
Похоже, кто-то побывал
на уроках Уродификации.
1602
01:54:04,375 --> 01:54:05,250
Нет!
1603
01:54:07,083 --> 01:54:08,250
Пожалуйста, Софи.
1604
01:54:09,083 --> 01:54:10,750
Останови это!
1605
01:54:10,833 --> 01:54:11,875
Слишком поздно.
1606
01:54:12,791 --> 01:54:15,125
Они напали. Теперь мы защищаемся.
1607
01:54:41,333 --> 01:54:42,500
Хватит!
1608
01:54:53,375 --> 01:54:55,541
Кому горячий шоколад?
1609
01:55:17,208 --> 01:55:19,250
Называешь себя принцем, Тедди?
1610
01:56:13,375 --> 01:56:14,916
Нет, слушайте. Стойте!
1611
01:56:15,000 --> 01:56:16,708
Послушайте меня.
1612
01:57:02,708 --> 01:57:03,833
Иду, моя королева!
1613
01:57:06,916 --> 01:57:08,208
Нет! Тедрос!
1614
01:57:08,291 --> 01:57:11,708
Классно было.
Весь семестр мечтал это сделать.
1615
01:57:11,791 --> 01:57:14,000
Тедрос! Нет!
1616
01:57:16,250 --> 01:57:17,708
Прочь, Агги!
1617
01:57:19,125 --> 01:57:20,583
Это мой праздник.
1618
01:57:20,666 --> 01:57:23,625
Так вот как ты меняешь мир?
1619
01:57:23,708 --> 01:57:25,291
Этого ты всегда хотела?
1620
01:57:25,375 --> 01:57:27,250
Просто топтать всё ногами?
1621
01:57:28,666 --> 01:57:32,250
Да. Я ошибалась в одном:
думала, что надо сменить школу.
1622
01:57:32,333 --> 01:57:34,791
А надо было поменять школы местами.
1623
01:57:34,875 --> 01:57:38,583
Твоя ошибка в том, что ты думала,
что тебе всё это нужно.
1624
01:57:39,416 --> 01:57:40,916
Смотри, какой ты стала.
1625
01:57:42,083 --> 01:57:44,875
Смотри, что стало с нами.
1626
01:57:44,958 --> 01:57:47,208
Софи, Рафал — враг.
1627
01:57:47,291 --> 01:57:48,916
Нужно одолеть его.
1628
01:57:49,625 --> 01:57:52,500
Я лучше одолею свою немезис.
1629
01:57:52,583 --> 01:57:53,666
Софи, не надо!
1630
01:57:53,750 --> 01:57:55,000
Нет!
1631
01:57:55,666 --> 01:57:56,750
Софи!
1632
01:58:00,041 --> 01:58:00,875
Что ж…
1633
01:58:01,666 --> 01:58:03,750
Осталась последняя деталь.
1634
01:58:17,791 --> 01:58:20,166
Директор,
1635
01:58:20,250 --> 01:58:21,833
где ты, старик?
1636
01:58:22,833 --> 01:58:24,291
Пора платить за ошибку.
1637
01:58:24,375 --> 01:58:27,833
В поисках мести Софи искала в башне
1638
01:58:27,916 --> 01:58:31,666
того, кто с самого начала ее обидел.
1639
01:58:31,750 --> 01:58:34,083
По крайней мере, она так думала.
1640
01:58:34,875 --> 01:58:36,166
Что это значит?
1641
01:58:37,583 --> 01:58:40,666
Что твоя история только началась,
Софи из Гавалдона.
1642
01:58:43,833 --> 01:58:44,666
Рафал.
1643
01:58:45,375 --> 01:58:48,583
Это было испытание, Софи.
1644
01:58:48,666 --> 01:58:49,708
Всё это.
1645
01:58:50,416 --> 01:58:53,791
Испытание, которое помогло мне
найти настоящую любовь.
1646
01:58:55,125 --> 01:58:56,291
Я не понимаю.
1647
01:58:56,375 --> 01:58:59,125
Я откликнулся на твое желание
1648
01:58:59,208 --> 01:59:00,333
и привел тебя сюда.
1649
01:59:00,416 --> 01:59:03,250
Провидцы поведали мне
о твоем потенциале,
1650
01:59:03,333 --> 01:59:05,958
и я хотел помочь тебе его реализовать.
1651
01:59:06,041 --> 01:59:07,750
Кто еще поверил в тебя,
1652
01:59:09,750 --> 01:59:10,750
заботился о тебе,
1653
01:59:12,041 --> 01:59:13,166
защищал тебя,
1654
01:59:13,875 --> 01:59:16,333
дал тебе всё?
1655
01:59:18,375 --> 01:59:19,750
Когда используешь силу,
1656
01:59:20,916 --> 01:59:23,083
видишь, как гибнут твои враги,
1657
01:59:24,750 --> 01:59:26,666
каково это?
1658
01:59:28,083 --> 01:59:29,041
Мне нравится.
1659
01:59:30,083 --> 01:59:31,583
Ты не создана для Добра.
1660
01:59:32,208 --> 01:59:33,625
И, конечно, я тоже.
1661
01:59:35,916 --> 01:59:38,166
Почему ты притворился директором?
1662
01:59:38,250 --> 01:59:39,916
Он был моим братом.
1663
01:59:40,000 --> 01:59:41,500
Столетия тому назад
1664
01:59:42,125 --> 01:59:44,833
нам навечно доверили Сказочницу,
1665
01:59:44,916 --> 01:59:47,916
потому что наше родство было сильнее
враждующих душ.
1666
01:59:48,708 --> 01:59:51,958
Пока мы защищали друг друга,
мы оставались бессмертными
1667
01:59:52,875 --> 01:59:53,750
и молодыми.
1668
01:59:54,416 --> 01:59:58,708
Добро и Зло были в идеальном балансе.
1669
02:00:00,083 --> 02:00:01,083
Но время…
1670
02:00:03,333 --> 02:00:05,791
Со временем приходит недовольство.
1671
02:00:05,875 --> 02:00:07,333
Что с ним случилось?
1672
02:00:07,416 --> 02:00:08,625
Мы подрались…
1673
02:00:11,750 --> 02:00:13,291
…и я убил его.
1674
02:00:34,208 --> 02:00:35,583
Ты убил родного брата?
1675
02:00:39,000 --> 02:00:40,083
Как ты мог?
1676
02:00:40,166 --> 02:00:43,000
Так же, как ты хотела убить
своего милого принца.
1677
02:00:43,541 --> 02:00:46,416
Потому что мы такие.
1678
02:00:47,083 --> 02:00:48,458
После смерти брата
1679
02:00:49,125 --> 02:00:52,583
я притворился им,
чтобы скрыть свои истинные намерения.
1680
02:00:52,666 --> 02:00:54,708
Я начал нарушать баланс изнутри.
1681
02:00:54,791 --> 02:00:59,458
В Школе Добра и Зла не бывает ошибок.
1682
02:00:59,541 --> 02:01:01,833
Но Добро побеждало 200 лет подряд.
1683
02:01:03,041 --> 02:01:04,250
Неужели?
1684
02:01:05,125 --> 02:01:09,125
История за историей я их испортил.
Награждал за то,
1685
02:01:09,208 --> 02:01:12,583
что они сжигали старушек в печах,
отрезали русалкам языки,
1686
02:01:12,666 --> 02:01:15,500
заставляли женщин танцевать
в раскаленных туфлях.
1687
02:01:16,166 --> 02:01:17,625
Добро стало тщеславным.
1688
02:01:18,500 --> 02:01:19,333
Глупым.
1689
02:01:21,333 --> 02:01:22,166
Слабым.
1690
02:01:23,458 --> 02:01:24,875
Но ты, Софи…
1691
02:01:24,958 --> 02:01:26,208
До тебя мне далеко.
1692
02:01:26,875 --> 02:01:29,583
Ты за пару недель
поставила школу на колени.
1693
02:01:29,666 --> 02:01:31,375
По ту сторону Добра и Зла.
1694
02:01:31,458 --> 02:01:35,458
Ты — сам хаос.
1695
02:01:35,541 --> 02:01:39,166
И если мы вместе, нас не остановить.
1696
02:01:39,250 --> 02:01:40,125
Агата!
1697
02:01:41,125 --> 02:01:41,958
Тедрос?
1698
02:01:42,458 --> 02:01:43,291
Эй.
1699
02:01:45,875 --> 02:01:46,791
Ты как?
1700
02:01:46,875 --> 02:01:48,625
Боже, я думала, ты мертв.
1701
02:01:49,208 --> 02:01:51,333
Я в порядке. Слушай.
1702
02:01:51,416 --> 02:01:53,583
Нужно положить конец никогдашкам.
1703
02:01:53,666 --> 02:01:55,000
Нет, Тедрос.
1704
02:01:55,083 --> 02:01:57,250
Вся эта война между школами —
1705
02:01:57,333 --> 02:02:00,125
это неправильно.
Если я достучусь до Софи…
1706
02:02:00,208 --> 02:02:02,833
После всего? Нет смысла. Не сработает.
1707
02:02:02,916 --> 02:02:05,416
Нет, ее использует брат директора.
1708
02:02:05,500 --> 02:02:07,833
Он дал ей Магию Крови. Вскружил голову.
1709
02:02:07,916 --> 02:02:10,333
- Она не знает, что делает.
- Знает.
1710
02:02:10,416 --> 02:02:11,916
Я достучусь до нее.
1711
02:02:12,000 --> 02:02:14,000
- Уверена.
- Послушай меня.
1712
02:02:14,083 --> 02:02:15,541
- Что?
- Она пропала.
1713
02:02:15,625 --> 02:02:18,000
Обернулась вороном и полетела в башню.
1714
02:02:19,041 --> 02:02:21,291
- Что?
- Бой идет здесь, Агата.
1715
02:02:21,958 --> 02:02:23,208
Пора ее отпустить.
1716
02:02:23,291 --> 02:02:27,416
Тедрос, ты сказал, что готов видеть мир
не только в черном и белом.
1717
02:02:28,625 --> 02:02:30,208
Это твой шанс.
1718
02:02:30,291 --> 02:02:33,000
Прошу, мне нужно, чтобы ты мне доверял.
1719
02:02:33,083 --> 02:02:36,041
Спасем Софи вместе. И мы спасем школу.
1720
02:02:36,125 --> 02:02:38,500
Всегдашек и никогдашек.
1721
02:02:39,375 --> 02:02:41,375
- Прошу.
- Тедрос! Их не удержать.
1722
02:02:41,458 --> 02:02:42,708
Ладно. Иди к ней.
1723
02:02:42,791 --> 02:02:45,208
Приду, как только смогу. Обещаю.
1724
02:02:47,916 --> 02:02:49,375
Примкнешь ко мне, Софи?
1725
02:02:50,625 --> 02:02:53,250
Нам нужен лишь поцелуй настоящей любви,
1726
02:02:53,333 --> 02:02:54,875
Поцелуй Зла,
1727
02:02:54,958 --> 02:02:57,083
чтобы раскрыть нашу любовь
1728
02:02:57,166 --> 02:03:00,083
и навек открыть врата
в Никогда, полное несчастья,
1729
02:03:01,166 --> 02:03:03,416
чтобы ты и я…
1730
02:03:05,583 --> 02:03:06,625
…правили.
1731
02:03:09,333 --> 02:03:11,333
Я твой принц.
1732
02:03:13,291 --> 02:03:15,083
Я твоя настоящая любовь.
1733
02:03:16,666 --> 02:03:18,166
Так было всегда.
1734
02:03:20,333 --> 02:03:23,791
Будешь ли ты со мной?
1735
02:03:27,333 --> 02:03:28,166
Да.
1736
02:03:29,458 --> 02:03:30,291
Да.
1737
02:03:32,916 --> 02:03:38,083
Так Зло наконец завоевало
поцелуй настоящей любви,
1738
02:03:38,166 --> 02:03:42,375
приговорив обе школы
и всех в их стенах —
1739
02:03:42,458 --> 02:03:44,458
как Добро, так и Зло —
1740
02:03:44,541 --> 02:03:46,833
к мучительной смерти,
1741
02:03:46,916 --> 02:03:53,041
позволив Злу Рафала,
истинному Злу, захватить мир.
1742
02:03:53,125 --> 02:03:54,250
Что я наделала?
1743
02:03:54,833 --> 02:03:59,125
Почему все должны умирать? Я думала,
ты хочешь, чтобы Зло победило.
1744
02:03:59,208 --> 02:04:00,583
Это мои друзья.
1745
02:04:01,166 --> 02:04:04,375
Это просто сказочное Зло.
1746
02:04:04,875 --> 02:04:07,250
Нужно уничтожить всё,
чтобы истинному злу
1747
02:04:07,333 --> 02:04:08,666
было где развернуться.
1748
02:04:24,125 --> 02:04:28,333
Добро пожаловать в Никогда,
полное несчастья, любовь моя.
1749
02:04:28,416 --> 02:04:32,916
Нет! Я не хотела вредить им.
Я думала, мы просто будем править ими.
1750
02:04:33,000 --> 02:04:38,625
И мы будем править этим Никогда,
где все эти студенты, все профессора,
1751
02:04:38,708 --> 02:04:43,333
все, кто может бросить нам вызов,
будут мертвы,
1752
02:04:43,416 --> 02:04:46,833
включая твою немезис.
1753
02:04:51,041 --> 02:04:55,916
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ТЕЛО АГАТЫ
1754
02:04:56,000 --> 02:04:57,250
Нет, Агги!
1755
02:04:58,041 --> 02:04:59,666
Я не этого хотела.
1756
02:04:59,750 --> 02:05:02,166
Слишком поздно, Софи.
1757
02:05:02,250 --> 02:05:04,416
Ты всех оттолкнула,
1758
02:05:04,500 --> 02:05:06,208
всем лгала,
1759
02:05:06,875 --> 02:05:08,666
всех предала.
1760
02:05:09,166 --> 02:05:10,583
Теперь ты совсем одна.
1761
02:05:11,208 --> 02:05:13,083
Поэтому ты моя…
1762
02:05:13,166 --> 02:05:14,333
Оставь ее в покое!
1763
02:05:17,208 --> 02:05:19,375
Агги. Ты жива?
1764
02:05:20,750 --> 02:05:22,125
Прости меня.
1765
02:05:22,208 --> 02:05:23,916
Всё хорошо. Я с тобой.
1766
02:05:24,583 --> 02:05:27,583
Знаешь, я ожидал большего
от Читательницы.
1767
02:05:28,500 --> 02:05:32,250
Ты же знаешь, что бывает с теми,
кто встает на пути любви.
1768
02:05:33,333 --> 02:05:35,625
Любовь? Это не любовь.
1769
02:05:35,708 --> 02:05:37,916
Знаешь, почему Добро побеждает?
1770
02:05:38,000 --> 02:05:41,625
Потому что мы боремся друг за друга
и заботимся друг о друге.
1771
02:05:41,708 --> 02:05:44,083
Вот что такое любовь Добра.
1772
02:05:44,166 --> 02:05:46,375
Зло борется только за себя.
1773
02:05:47,791 --> 02:05:50,166
И нет ничего более далекого от любви.
1774
02:05:51,916 --> 02:05:53,541
Какие прекрасные слова,
1775
02:05:54,500 --> 02:05:57,291
но они больше не имеют силы и смысла.
1776
02:05:57,375 --> 02:05:59,958
А теперь отойди от моей невесты.
1777
02:06:00,041 --> 02:06:02,666
Ты никогда не получишь ее, чудовище,
1778
02:06:03,791 --> 02:06:05,375
пока я жива.
1779
02:06:08,000 --> 02:06:09,083
Ну как пожелаешь.
1780
02:06:12,958 --> 02:06:14,416
Нет! Только не Агги!
1781
02:06:17,375 --> 02:06:18,208
Софи!
1782
02:06:19,333 --> 02:06:20,166
Софи.
1783
02:06:22,166 --> 02:06:24,458
Нет!
1784
02:06:43,583 --> 02:06:44,583
Не может быть.
1785
02:06:45,625 --> 02:06:47,208
Не после всего этого.
1786
02:07:19,416 --> 02:07:20,500
Нет.
1787
02:07:49,125 --> 02:07:52,500
Ты правда думал,
что это будет так просто?
1788
02:07:53,375 --> 02:07:54,250
В моей школе?
1789
02:07:55,833 --> 02:07:59,333
В руках твоего отца
этот меч мог меня победить,
1790
02:08:00,000 --> 02:08:03,833
но в руках его жалкого отпрыска —
1791
02:08:04,416 --> 02:08:06,833
это просто огромный нож для масла.
1792
02:08:26,291 --> 02:08:27,708
Думаешь, эта история —
1793
02:08:29,625 --> 02:08:31,958
о твоей настоящей любви.
1794
02:08:32,041 --> 02:08:35,708
Нет, она о моей.
1795
02:08:39,833 --> 02:08:42,750
И о силе, которую дал мне поцелуй Зла,
1796
02:08:43,583 --> 02:08:46,083
чтобы убить будущего короля Добра.
1797
02:08:46,166 --> 02:08:48,208
Или она о тех, кто тебя остановил.
1798
02:09:30,125 --> 02:09:32,250
Конец.
1799
02:09:35,375 --> 02:09:36,583
Боже мой.
1800
02:09:39,000 --> 02:09:40,291
Эй. Боже мой.
1801
02:09:41,541 --> 02:09:43,166
Боже мой. Всё хорошо.
1802
02:09:43,250 --> 02:09:45,125
Эй. Привет.
1803
02:09:46,625 --> 02:09:47,458
Агги…
1804
02:09:49,750 --> 02:09:51,541
Прости меня за всё.
1805
02:09:52,583 --> 02:09:55,875
Ты в порядке. Всё будет хорошо.
Ты в безопасности.
1806
02:09:57,583 --> 02:09:59,000
Не хочу быть Злом.
1807
02:09:59,083 --> 02:10:00,833
Нет, ты не Зло.
1808
02:10:02,208 --> 02:10:03,416
Ты просто человек.
1809
02:10:05,458 --> 02:10:06,791
Пока у меня есть ты.
1810
02:10:08,583 --> 02:10:10,375
Мы всегда будем друг у друга.
1811
02:10:12,458 --> 02:10:13,375
Обещаешь?
1812
02:10:15,958 --> 02:10:16,916
Обещаю.
1813
02:10:23,750 --> 02:10:24,916
Я люблю тебя, Агги.
1814
02:10:26,791 --> 02:10:30,375
Ты всегда будешь… моей лучшей подругой.
1815
02:10:34,000 --> 02:10:34,833
Эй.
1816
02:10:35,791 --> 02:10:36,625
Эй.
1817
02:10:37,333 --> 02:10:38,166
Нет.
1818
02:10:42,041 --> 02:10:44,291
Нет, пожалуйста, вернись.
1819
02:10:58,166 --> 02:10:59,333
Я тоже тебя люблю.
1820
02:11:39,041 --> 02:11:39,916
Боже мой.
1821
02:11:52,250 --> 02:11:53,125
Привет.
1822
02:11:53,875 --> 02:11:54,750
Привет.
1823
02:11:55,833 --> 02:11:56,708
Эй.
1824
02:11:59,416 --> 02:12:00,291
Эй.
1825
02:12:06,250 --> 02:12:08,791
Прости, я делаю тебе больно?
1826
02:12:08,875 --> 02:12:09,958
Боже мой.
1827
02:12:11,000 --> 02:12:13,041
Больше так не делай.
1828
02:12:17,041 --> 02:12:18,291
Едем домой.
1829
02:12:20,333 --> 02:12:22,791
Да. Едем домой.
1830
02:12:29,583 --> 02:12:35,125
Так наши герои победили
величайшую угрозу,
1831
02:12:35,208 --> 02:12:39,583
которая когда-либо выпадала на долю
Школы Добра и Зла.
1832
02:12:50,791 --> 02:12:54,625
Мир сказок не исчез,
1833
02:12:55,333 --> 02:12:58,833
но изменился навсегда.
1834
02:12:59,458 --> 02:13:01,458
Добро и Зло вместе?
1835
02:13:03,291 --> 02:13:04,791
Одна школа?
1836
02:13:06,500 --> 02:13:07,750
Что теперь?
1837
02:13:07,833 --> 02:13:10,708
Возможно, единство.
1838
02:13:12,458 --> 02:13:16,375
Может, даже дружба.
1839
02:13:32,583 --> 02:13:33,458
Ну…
1840
02:13:33,541 --> 02:13:37,833
- Спешить некуда.
- Да. Тише едешь — дальше будешь.
1841
02:13:43,333 --> 02:13:44,166
Привет.
1842
02:13:44,708 --> 02:13:46,500
Мое сердце принадлежит другой.
1843
02:13:57,625 --> 02:13:59,875
Что до наших двух героинь,
1844
02:13:59,958 --> 02:14:02,833
им наконец открылся путь
обратно в Гавалдон,
1845
02:14:02,916 --> 02:14:06,291
потому что поцелуй Агаты освободил их.
1846
02:14:07,291 --> 02:14:12,000
Что может быть вернее,
чем любовь между друзьями?
1847
02:14:12,083 --> 02:14:13,875
Будет лучше, если я пойду.
1848
02:14:15,500 --> 02:14:19,625
Агги, если хочешь остаться с Тедросом,
я пойму.
1849
02:14:23,041 --> 02:14:24,125
О маме позабочусь.
1850
02:14:25,750 --> 02:14:27,000
Почту за честь.
1851
02:14:28,375 --> 02:14:29,500
Спасибо, Софи.
1852
02:14:50,375 --> 02:14:51,958
Я не могу бросить подругу.
1853
02:14:55,750 --> 02:14:59,416
Спасибо, Тедрос, за желание измениться.
1854
02:15:01,750 --> 02:15:05,041
Надеюсь, мы снова увидимся…
когда-нибудь.
1855
02:15:19,666 --> 02:15:20,500
Стойте!
1856
02:15:21,000 --> 02:15:21,833
Погодите!
1857
02:15:55,375 --> 02:15:58,541
Обеих девочек встретили
с распростертыми объятиями…
1858
02:16:00,625 --> 02:16:02,250
…и с пониманием.
1859
02:16:02,916 --> 02:16:05,833
Никогда они не чувствовали себя
такими особенными.
1860
02:16:18,000 --> 02:16:20,833
Но некоторые вещи никогда не меняются.
1861
02:16:24,541 --> 02:16:26,833
- Ведьма!
- Гори, ведьма!
1862
02:16:28,291 --> 02:16:34,000
Если только не использовать свою силу,
чтобы их изменить.
1863
02:16:53,541 --> 02:16:57,500
Можно было бы сказать,
что на этом наша история кончается.
1864
02:17:01,333 --> 02:17:07,041
Однако, когда стрела Тедроса
пронзила портал между их мирами…
1865
02:17:08,208 --> 02:17:10,541
Ты нужна мне, Агата.
1866
02:17:11,250 --> 02:17:15,000
…стало ясно, что это
1867
02:17:16,750 --> 02:17:17,666
только начало.
1868
02:17:33,125 --> 02:17:36,333
НА ОСНОВЕ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНИ
1869
02:26:16,791 --> 02:26:18,750
Перевод субтитров: Даниил Лебедев