1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:37,875 ШКОЛА ДОБРА И ЗЛА 4 00:00:38,500 --> 00:00:39,416 ДАВНЫМ-ДАВНО 5 00:00:39,500 --> 00:00:41,750 ДВА МОГУЩЕСТВЕННЫХ БРАТА СОЗДАЛИ ШКОЛУ, 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,333 ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ БАЛАНС 7 00:00:43,416 --> 00:00:45,583 МЕЖДУ ДОБРОМ И ЗЛОМ В СКАЗОЧНОМ МИРЕ. 8 00:00:45,666 --> 00:00:48,375 БРАТЬЯ МИРНО ДЕЛИЛИ ВЛАСТЬ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ. 9 00:00:48,458 --> 00:00:49,958 НО НИЧТО В МИРЕ НЕ ВЕЧНО… 10 00:01:25,041 --> 00:01:26,666 Ты сжульничал. 11 00:01:26,750 --> 00:01:30,041 На Арене Дуэлей четкие правила. Никакой магии. 12 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 Если победишь, это не жульничество. Если тебя поймают — то да. 13 00:01:33,833 --> 00:01:35,083 Еще разок? 14 00:01:35,166 --> 00:01:37,666 Нет, у нас нет времени. 15 00:01:37,750 --> 00:01:40,291 Дуэли с тобой — мое последнее утешение. 16 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 Я их тоже люблю, но у нас есть дела. 17 00:01:42,875 --> 00:01:45,000 В управлении важнейшей школой в мире 18 00:01:45,083 --> 00:01:46,958 - есть и минусы. - Мне скучно. 19 00:01:48,375 --> 00:01:50,791 - Рафал, чего ты хочешь? - Еще один раунд. 20 00:01:52,750 --> 00:01:54,041 Но с магией. 21 00:01:55,125 --> 00:01:56,416 Никаких запретов. 22 00:01:57,666 --> 00:01:59,250 Ну же, Риан. 23 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Покажи класс. 24 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 Всё тебе мало… 25 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 Рафал, хватит! 26 00:02:15,458 --> 00:02:19,458 Для тебя, может, и хватит, но мне надоели полумеры. 27 00:02:19,541 --> 00:02:21,458 Я хочу всё! 28 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 Нет! 29 00:02:37,791 --> 00:02:40,416 Рафал, что ты наделал? Это… 30 00:02:43,708 --> 00:02:45,291 Магия Крови. 31 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 Я много лет искал ее, и вчера наконец нашел. 32 00:02:51,708 --> 00:02:53,708 Рафал, ее не просто так запретили. 33 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 Она тебя сожрет. Она сильнее тебя. 34 00:02:57,333 --> 00:02:59,375 Я предпочитаю хаос. 35 00:03:06,833 --> 00:03:09,875 Тысячи лет подряд ты давал героям преимущество. 36 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 Я держал равновесие вместе с тобой. 37 00:03:17,458 --> 00:03:19,125 Теперь моя очередь. 38 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 Рафал… 39 00:03:20,583 --> 00:03:22,500 Я диктую условия. 40 00:03:22,583 --> 00:03:25,416 Это будет совсем другой мир. 41 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 Давай работать вместе. 42 00:03:29,291 --> 00:03:30,666 У зла нет союзников. 43 00:03:32,416 --> 00:03:33,833 Зло не делится. 44 00:03:34,666 --> 00:03:35,875 Когда я закончу, 45 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 зло не проиграет. 46 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 Нет! 47 00:03:58,041 --> 00:03:59,000 Прости меня. 48 00:04:02,166 --> 00:04:03,708 МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ 49 00:04:03,791 --> 00:04:05,333 В ДАЛЕКОЙ СТРАНЕ 50 00:04:05,416 --> 00:04:07,583 РАЗВЕРНУЛАСЬ НОВАЯ ИСТОРИЯ… 51 00:04:30,375 --> 00:04:35,333 Давным-давно жила-была девушка по имени Софи. 52 00:04:36,083 --> 00:04:39,625 Отважное создание изысканной красоты 53 00:04:39,708 --> 00:04:41,333 и необычайного изящества. 54 00:04:42,333 --> 00:04:45,416 Ей было суждено изменить мир. 55 00:04:52,208 --> 00:04:55,208 Слушай, повторяю в последний раз, 56 00:04:55,291 --> 00:04:57,541 ленивая, нелепая девчонка. 57 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 Сейчас же тащи свой избалованный зад из постели. 58 00:05:03,416 --> 00:05:05,208 Софи, я знаю, ты меня слышишь. 59 00:05:05,791 --> 00:05:07,875 Кто-нибудь, спасите меня. 60 00:05:08,958 --> 00:05:12,083 Ладно, я проснулась. Не ломай дверь. 61 00:05:12,166 --> 00:05:14,083 У тебя пять минут — или сломаю. 62 00:05:14,166 --> 00:05:17,541 И не трать час на волосы. 63 00:05:18,125 --> 00:05:19,750 У меня хотя бы есть волосы. 64 00:05:23,083 --> 00:05:24,583 Всё, угомонитесь, парни. 65 00:05:28,208 --> 00:05:29,958 Доброе утро, дорогая семья. 66 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 Этот помидор должен был пойти на рагу, Софи. 67 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 С ума сойти можно. 68 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 Тем временем на другой стороне Гавалдона, 69 00:05:41,416 --> 00:05:46,500 на краю города в скромном домишке на вершине Могильного Холма 70 00:05:47,541 --> 00:05:51,416 жила девушка по имени Агата. 71 00:05:56,791 --> 00:05:57,625 Чёрт возьми. 72 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 Слишком хорошо играешь в гляделки, Рипер. 73 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 Подойдешь на минутку, Агги? 74 00:06:08,791 --> 00:06:11,958 Делаю любовное зелье прабабушки для вдовы Грюнфельд. 75 00:06:12,041 --> 00:06:13,375 Чего-то не хватает. 76 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 - Болиголов. - Конечно. 77 00:06:22,375 --> 00:06:27,083 Агата понятия не имела, была ли ее мать ведьмой, 78 00:06:27,166 --> 00:06:29,833 ее зелья никогда не работали. 79 00:06:29,916 --> 00:06:34,375 Но мать возлагала на Агату большие надежды, 80 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 зная, что у ее дочери есть все задатки настоящей ведьмы. 81 00:06:39,833 --> 00:06:42,958 Сверстники Агаты были того же мнения. 82 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 Ведьма! 83 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 - Сжечь ее! - Ведьма! 84 00:06:50,666 --> 00:06:53,500 Привет, мои лесные друзья. 85 00:07:00,125 --> 00:07:01,583 - Чудики! - Страшилы! 86 00:07:04,333 --> 00:07:06,333 - Чёртов город. - Чёртов город. 87 00:07:10,875 --> 00:07:13,500 К счастью, они были друг у друга. 88 00:07:14,333 --> 00:07:17,833 Дружба между двумя такими разными девочками 89 00:07:17,916 --> 00:07:20,000 могла показаться маловероятной, 90 00:07:20,875 --> 00:07:23,291 но у них была особая связь… 91 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 Фу, гадость. 92 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 …возникшая в раннем возрасте. 93 00:07:27,625 --> 00:07:32,708 Смерть матери Софи, которая любила ее больше всех… 94 00:07:32,791 --> 00:07:35,875 Всегда помни, какая ты особенная. 95 00:07:36,541 --> 00:07:39,125 Когда-нибудь ты изменишь мир. 96 00:07:39,208 --> 00:07:41,583 И будешь жить долго и счастливо. 97 00:07:41,666 --> 00:07:45,208 …принесла ей подругу, которая полюбила ее еще больше. 98 00:07:45,291 --> 00:07:48,250 - Кто там? - Я сделала это для тебя. 99 00:07:49,333 --> 00:07:51,000 Мне жалко твою маму. 100 00:07:52,000 --> 00:07:54,833 И под деревенским Деревом Желаний 101 00:07:54,916 --> 00:07:59,500 они скрепили связь, уверенные, что она продлится всю жизнь. 102 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 В сотый раз говорю — нет. 103 00:08:03,833 --> 00:08:05,791 Необязательно целиком краситься. 104 00:08:05,875 --> 00:08:09,083 Сделаем огуречную маску для глаз, почистим поры пемзой. 105 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 Эй, чучело! 106 00:08:11,541 --> 00:08:12,458 Не ответишь? 107 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 Не она. Ты. 108 00:08:15,041 --> 00:08:16,583 Ты прокляла Эрика? 109 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 - Эрик это кто? - Не знаю. 110 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 - Мы учимся вместе восемь лет. - Ты странно на него глядела. 111 00:08:21,875 --> 00:08:23,666 А теперь он весь чешется. 112 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 Прости, похоже, ему надо помыться. 113 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 Серьезно. Может, вши? 114 00:08:27,583 --> 00:08:28,416 Заткнись! 115 00:08:29,291 --> 00:08:33,666 Думаете, вы лучше остальных, но вы просто зануда и паскуда. 116 00:08:37,708 --> 00:08:38,541 Чудилы. 117 00:08:40,666 --> 00:08:41,875 А я Эрик. 118 00:08:44,416 --> 00:08:45,833 Думаю, ты ему нравишься. 119 00:08:46,375 --> 00:08:47,541 Кому, Эрику? 120 00:08:49,458 --> 00:08:51,250 Прости, а кто такой Эрик? 121 00:08:55,458 --> 00:08:58,416 Мне нужно купить для мамы болиголов у миссис Фишер. 122 00:08:58,500 --> 00:09:00,208 А мне нужна зеленая бахрома. 123 00:09:00,291 --> 00:09:03,166 - Встретимся у Довиль. - Стой, Софи, я… 124 00:09:03,791 --> 00:09:04,625 Ладно. 125 00:09:06,708 --> 00:09:07,541 Идет. 126 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 Ведьма. 127 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 Она ведьма. 128 00:09:21,250 --> 00:09:22,083 Привет. 129 00:09:23,958 --> 00:09:26,500 Ну привет, малыш. 130 00:09:27,708 --> 00:09:29,500 Нравится? 131 00:09:30,000 --> 00:09:31,791 Так это ты живешь на кладбище. 132 00:09:34,708 --> 00:09:37,125 Мы живем возле кладбища. 133 00:09:39,583 --> 00:09:42,208 Знаешь, совершенно все 134 00:09:42,875 --> 00:09:44,875 говорят, что ты ведьма. 135 00:09:45,958 --> 00:09:49,291 Знаешь, что мы раньше делали с ведьмами в Гавалдоне? 136 00:09:50,875 --> 00:09:51,750 Мы их сжигали. 137 00:09:54,500 --> 00:09:56,541 Хорошего тебе дня, приятель. 138 00:09:59,125 --> 00:10:03,000 Нам в городе не нужны ведьмы. 139 00:10:04,083 --> 00:10:04,958 Поняла меня? 140 00:10:05,666 --> 00:10:09,666 Это угрожает порядочным людям Гавалдона. 141 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 Сомневаюсь, что в Гавалдоне есть порядочные люди. 142 00:10:17,125 --> 00:10:19,291 - Ты в порядке? - Да. Нормально. 143 00:10:21,958 --> 00:10:23,041 Пойдем отсюда. 144 00:10:31,250 --> 00:10:33,958 Зайдем к миссис Довиль, может, есть что новое. 145 00:10:34,041 --> 00:10:35,875 Разве тебе не надо домой? 146 00:10:35,958 --> 00:10:37,958 Вдруг есть что-нибудь хорошее. 147 00:10:38,041 --> 00:10:42,583 МАГАЗИН СКАЗОК МИССИС ДОВИЛЬ 148 00:10:42,666 --> 00:10:44,416 Мои любимые читательницы! 149 00:10:44,500 --> 00:10:46,666 Хорошо, что зашли. 150 00:10:46,750 --> 00:10:48,500 Вчера была большая доставка. 151 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 - Есть о привидениях? - Есть парочка интересных. 152 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 А новые сказки? 153 00:10:52,583 --> 00:10:56,208 Ты их все уже прочитала тысячу раз, Софи. 154 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 Но я приметила пару очень интересных старых изданий. 155 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 Смотрите! Покопайтесь. 156 00:11:03,875 --> 00:11:08,416 Звучит безумно, но ты не думала о том, чтобы сделать шаг из зоны комфорта? 157 00:11:08,500 --> 00:11:10,583 Перестать читать детские книжки? 158 00:11:11,416 --> 00:11:14,291 Прочесть «Кровь гомункула»? 159 00:11:14,375 --> 00:11:15,416 Нет уж, спасибо. 160 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 Могу читать «Золушку» бесконечно. 161 00:11:18,416 --> 00:11:19,958 Только посмотри на платья. 162 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 А, ты ее нашла. 163 00:11:23,500 --> 00:11:25,541 Посмотри, какое тиснение. 164 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 Кто такой Ш. Д. З.? 165 00:11:27,375 --> 00:11:30,375 Не кто, а что. «Школа Добра и Зла». 166 00:11:32,000 --> 00:11:33,375 Не слышали о ней? 167 00:11:33,458 --> 00:11:35,625 - Где она? - Никто не знает. 168 00:11:35,708 --> 00:11:38,500 В другом времени, в другом мире. 169 00:11:38,583 --> 00:11:41,458 Но по легенде, именно там происходят те истории, 170 00:11:41,541 --> 00:11:43,916 о которых рассказывают великие сказки. 171 00:11:44,000 --> 00:11:46,666 В Школе Добра обучают героев. 172 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 В Школе Зла — злодеев. 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,833 - Ну, так говорят. - Кто, люди в психушках? 174 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 Не торопись с выводами. 175 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 Двадцать лет назад, когда небо было кроваво-красным, 176 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 из деревни исчезла девушка Леонора. 177 00:12:05,125 --> 00:12:07,541 Многие считают, что ее забрала Школа. 178 00:12:10,583 --> 00:12:11,666 Что с ней стало? 179 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 Кто бы знал. 180 00:12:16,708 --> 00:12:18,791 Больше о ней никто не слышал. 181 00:12:21,208 --> 00:12:24,875 Ну хоть выбралась из деревни. Они принимают новых учеников? 182 00:12:27,458 --> 00:12:28,541 Ты шутишь? 183 00:12:31,208 --> 00:12:32,458 Да. 184 00:12:32,541 --> 00:12:34,875 «Дорогая Школа Добра и Зла, 185 00:12:34,958 --> 00:12:36,416 как будущая принцесса, 186 00:12:36,500 --> 00:12:39,583 я бы так хотела поступить в ваше уважаемое заведение. 187 00:12:39,666 --> 00:12:41,375 Перечислю качества, 188 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 которые делают меня уникальным кандидатом. 189 00:12:44,333 --> 00:12:49,166 С самого детства я знала, что мне суждено изменить мир. 190 00:12:50,000 --> 00:12:53,541 Я готова на всё, лишь бы убежать от нынешней жизни… 191 00:12:53,625 --> 00:12:54,958 Прошу, будь настоящей. 192 00:12:55,041 --> 00:12:59,000 …Софи доверила все свои надежды на будущее 193 00:12:59,666 --> 00:13:02,791 силам Дерева Желаний. 194 00:13:07,750 --> 00:13:10,875 - Ненавижу мачеху! - Что? 195 00:13:10,958 --> 00:13:12,291 На фабрике есть место. 196 00:13:12,375 --> 00:13:14,750 Заставляет уйти из школы и идти работать. 197 00:13:14,833 --> 00:13:17,375 Я тоже уйду. Мне найдется работа? 198 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 И что потом? 199 00:13:18,375 --> 00:13:20,791 Сольемся с жизнью деревни, как и все? 200 00:13:20,875 --> 00:13:23,666 Агги, мама сказала, что я сделаю что-то большое. 201 00:13:23,750 --> 00:13:24,666 Что-то важное. 202 00:13:25,333 --> 00:13:28,500 Так что сегодня я уеду. 203 00:13:28,583 --> 00:13:32,583 Постой, Софи, ты и шагу не делала из Гавалдона. 204 00:13:32,666 --> 00:13:35,958 Ты даже не знаешь, что там. Никто из нас не знает. 205 00:13:36,041 --> 00:13:37,125 В этом весь смысл. 206 00:13:37,208 --> 00:13:39,708 Для меня ничего не изменится, пока я здесь. 207 00:13:40,291 --> 00:13:41,791 Я не хочу обычной жизни. 208 00:13:42,625 --> 00:13:43,500 Не хочу. 209 00:13:51,625 --> 00:13:52,458 Смотри. 210 00:13:56,166 --> 00:13:57,208 Помнишь? 211 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 Да, нашла его на чердаке на той неделе. 212 00:14:00,166 --> 00:14:03,666 Видишь? Ты уже сделала кое-что важное. 213 00:14:05,333 --> 00:14:07,375 В день, когда мы стали подругами. 214 00:14:09,375 --> 00:14:12,458 Пожалуйста, я не справлюсь здесь без тебя. 215 00:14:13,708 --> 00:14:17,666 Я поговорю с твоими родителями и скажу им, как это несправедливо. 216 00:14:18,708 --> 00:14:21,458 Буду называть тебя королевой Софи Гавалдонской. 217 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 Даже дам тебе меня накрасить. 218 00:14:27,666 --> 00:14:29,125 Только не уходи, прошу. 219 00:14:31,416 --> 00:14:33,500 - Хорошо. - Обещаешь? 220 00:14:33,583 --> 00:14:35,000 Обещаю. 221 00:14:35,708 --> 00:14:36,625 Спасибо! 222 00:14:52,750 --> 00:14:54,708 «Королева Софи Гавалдонская». 223 00:14:55,708 --> 00:14:58,708 В тот момент Софи решила, 224 00:14:58,791 --> 00:15:03,125 что не будет надеяться, что ее жизнь волшебным образом улучшится. 225 00:15:03,958 --> 00:15:07,125 Пришло время взять судьбу в свои руки. 226 00:15:07,916 --> 00:15:10,250 Даже если нужно нарушить обещание, 227 00:15:10,333 --> 00:15:14,208 которое она дала своей лучшей и единственной подруге. 228 00:15:14,291 --> 00:15:15,666 Мне так жаль, Агги. 229 00:15:21,708 --> 00:15:27,166 Но некоторые желания слишком сильны, чтобы от них отказаться. 230 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГАВАЛДОН 231 00:15:41,583 --> 00:15:44,250 - Ты всё-таки сбежала! - Агги, прости. 232 00:15:45,750 --> 00:15:46,583 Что это было? 233 00:15:51,166 --> 00:15:52,000 Красное небо. 234 00:15:53,166 --> 00:15:54,125 Это происходит. 235 00:16:05,083 --> 00:16:06,041 Софи. 236 00:16:07,041 --> 00:16:09,000 Так, надо убираться отсюда. 237 00:16:09,083 --> 00:16:11,166 - Агги, я этого хотела. - Что? 238 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 Софи! 239 00:16:16,750 --> 00:16:17,791 Софи! 240 00:16:17,875 --> 00:16:18,958 Держись! 241 00:16:19,041 --> 00:16:19,875 Уже иду! 242 00:16:20,583 --> 00:16:22,333 Прощай, Гавалдон! 243 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 Прощай, посредственность! 244 00:16:24,583 --> 00:16:27,041 Прощайте, низкие амбиции! 245 00:16:28,166 --> 00:16:29,625 Агги, нет! 246 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 Прошу, отпусти меня! 247 00:16:31,083 --> 00:16:34,208 Ни за что! Никогда не отпущу! 248 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 Нет. 249 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 Агги, так и должно было случиться. 250 00:16:47,083 --> 00:16:51,708 Прости, Софи, но я не могла рисковать. А вдруг с тобой случилась бы беда? 251 00:16:51,791 --> 00:16:53,000 Да, знаю. 252 00:17:08,791 --> 00:17:10,000 Боже мой. 253 00:17:14,583 --> 00:17:16,000 Агги, это отлично. 254 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 Нет тут ничего отличного! 255 00:17:17,916 --> 00:17:19,125 Всё хорошо. 256 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 Вот она. 257 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Она настоящая. Я была права. 258 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 Агги, смотри. Наверное, это Школа Добра. 259 00:17:47,916 --> 00:17:49,791 Какая красивая. 260 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 Погоди, это значит, 261 00:17:52,625 --> 00:17:54,583 Боже, вторая. 262 00:18:03,666 --> 00:18:05,625 Агги, я всегда этого хотела. 263 00:18:05,708 --> 00:18:07,333 Я никогда этого не хотела. 264 00:18:07,416 --> 00:18:10,916 Нет, Софи, нужно вернуться. Мама без меня не сможет. 265 00:18:11,000 --> 00:18:13,625 Меня доставят в Школу Добра, а тебя домой. 266 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 Я хочу вернуться с тобой! 267 00:18:17,500 --> 00:18:18,375 Нет, Агги! 268 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 Нет! Это меня надо в Школу Добра, а не ее! 269 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 Верни меня! Пожалуйста! 270 00:18:25,875 --> 00:18:28,541 Нет! Ты не понимаешь! Я хорошая… 271 00:18:50,125 --> 00:18:52,208 Здорово, птица сожрала мою рубашку. 272 00:18:52,750 --> 00:18:53,625 Ух ты. 273 00:18:54,375 --> 00:18:55,583 Я потрогаю волосы? 274 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 Обычно у ведьм не бывает волос принцесс. 275 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 Наверняка пахнет тортом. 276 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 Обожаю торты. 277 00:19:02,750 --> 00:19:05,708 - Я не ведьма. - Эй, ты куда? 278 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 Брось ты! 279 00:19:06,916 --> 00:19:07,791 Помогите! 280 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 В строй, новенькая. 281 00:19:18,333 --> 00:19:20,541 - Прости! - Осторожней, чучело. 282 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 Эй, нет! 283 00:19:26,833 --> 00:19:30,041 Слушайте. Меня здесь не должно быть. Я же добрая! 284 00:19:30,125 --> 00:19:32,708 Ненавижу день заселения. 285 00:19:32,791 --> 00:19:36,250 Я должна быть принцессой, а не злодейкой! 286 00:19:37,041 --> 00:19:37,875 Нет! 287 00:19:55,250 --> 00:19:56,583 Она убила фею? 288 00:19:58,875 --> 00:19:59,875 Что? 289 00:20:06,291 --> 00:20:07,916 - Что за… - Дорогуша. 290 00:20:09,583 --> 00:20:10,500 Заблудилась? 291 00:20:10,583 --> 00:20:13,041 Это еще мягко сказано. 292 00:20:13,125 --> 00:20:15,250 Как мне выбраться отсюда? 293 00:20:16,208 --> 00:20:18,208 Что это вообще такое? 294 00:20:18,291 --> 00:20:19,500 Похоже на ведьму. 295 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 Или тролля. 296 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 Скорее, на демона. 297 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 Может, немного горбатого. 298 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 У меня нет горба. 299 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 Тогда тебе нужен портной. 300 00:20:30,125 --> 00:20:32,625 Как мне попасть в ту школу? 301 00:20:33,208 --> 00:20:34,541 Я поняла по запаху. 302 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Это никогдашка. 303 00:20:36,083 --> 00:20:36,916 Слушайте. 304 00:20:37,625 --> 00:20:39,458 Мне просто нужно найти подругу. 305 00:20:39,541 --> 00:20:42,041 Ладно, феи избавятся от нее. 306 00:20:43,000 --> 00:20:44,041 Идемте, девочки. 307 00:20:48,541 --> 00:20:50,375 Что? Я ухожу. 308 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 Нет, мне нужно… 309 00:20:54,791 --> 00:20:56,583 Хватит! 310 00:20:58,083 --> 00:20:58,916 Что… 311 00:21:01,291 --> 00:21:02,708 Отпустите меня! 312 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 Пошли вон! 313 00:21:21,166 --> 00:21:22,000 Снова я. 314 00:21:22,541 --> 00:21:23,500 Дай пять. 315 00:21:25,875 --> 00:21:28,291 Она чище, чем моя. Поверь мне. 316 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 - Кстати, я Хорт. - Хорт? 317 00:21:30,125 --> 00:21:31,791 Похоже на харчок. 318 00:21:32,625 --> 00:21:34,833 Это самое приятное, что мне говорили. 319 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 Чудила. 320 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 Извините, мэм. 321 00:21:39,000 --> 00:21:41,208 Похоже, вы главная. Я не в той школе. 322 00:21:42,125 --> 00:21:44,208 Как печально. И маловероятно. 323 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 Отойди. Твое имя? 324 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 Хотя знаешь, что? Дай угадаю. 325 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 Вы его не знаете. 326 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 Софи. 327 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 Из Гавалдона. 328 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 Угадала? 329 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 - Как всегда. - Это ошибка. 330 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 - Я… - Ты Читательница? 331 00:21:58,708 --> 00:22:00,250 Я читаю, если вы об этом. 332 00:22:01,333 --> 00:22:05,541 Не об этом. Время от времени в это блаженное учебное заведение 333 00:22:05,625 --> 00:22:09,291 попадает счастливчик со стороны. 334 00:22:10,041 --> 00:22:12,708 Мы зовем их… Читателями, 335 00:22:13,458 --> 00:22:17,291 ведь им остается только читать об удивительных приключениях, 336 00:22:17,375 --> 00:22:18,625 которые тут творятся. 337 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 А теперь прошу меня извинить. 338 00:22:20,916 --> 00:22:23,958 Злодеяния зовут. 339 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 Шоу начинается! 340 00:22:27,791 --> 00:22:28,750 Внимание! 341 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 Внимание, будущее Зло! 342 00:22:31,958 --> 00:22:34,791 Если откроете свои мелкие налитые кровью глазки, 343 00:22:34,875 --> 00:22:39,458 то обнаружите на стенах номера своих комнат и расписание. 344 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 Вам не помешает запомнить и то, и другое. 345 00:22:43,166 --> 00:22:44,666 Заставьте меня гордиться. 346 00:22:56,125 --> 00:22:56,958 Боже мой. 347 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 Не прикасайтесь больше ко мне! 348 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 Ладно! Хорошо! 349 00:23:11,250 --> 00:23:13,541 Я думала, феи добрые. 350 00:23:15,833 --> 00:23:19,916 Восславь его имя 351 00:23:24,875 --> 00:23:26,500 Я, видимо, попала в ад. 352 00:23:29,250 --> 00:23:30,291 Это и правда ад. 353 00:23:35,833 --> 00:23:36,666 Что за… 354 00:23:41,583 --> 00:23:44,541 - Ох ты ж… - Ну здравствуй. 355 00:23:45,708 --> 00:23:48,500 Вижу, ты нашла наш Будуар. 356 00:23:49,083 --> 00:23:51,666 Молодец, Агата из Гавалдона. 357 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 Не соизволишь немного помыться перед ориентацией? 358 00:23:55,000 --> 00:23:57,375 Или, возможно, хорошенько помыться. 359 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 Откуда вы знаете мое имя? 360 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 Потому что я тебя ждала. 361 00:24:01,583 --> 00:24:03,500 Я профессор Дови, 362 00:24:04,375 --> 00:24:06,708 я здесь, чтобы помочь, чем могу. 363 00:24:06,791 --> 00:24:09,125 Ура. Моя подруга Софи хотела быть здесь. 364 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 - Никогдашка? Нет. - Что? 365 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 Твоя подруга — никогдашка. 366 00:24:13,750 --> 00:24:16,166 А ты — всегдашка. 367 00:24:16,250 --> 00:24:21,958 Всегдашка, потому что мы верим, что будем жить долго и счастливо. 368 00:24:22,041 --> 00:24:25,166 А никогдашки не верят. 369 00:24:25,250 --> 00:24:26,708 Школа Зла. 370 00:24:26,791 --> 00:24:28,500 Школа Добра. 371 00:24:28,583 --> 00:24:30,250 - Зло… - Да, я поняла. 372 00:24:32,000 --> 00:24:34,458 Очевидно, произошла серьезная ошибка. 373 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 Гляньте на меня. 374 00:24:35,666 --> 00:24:37,875 Дорогая, 375 00:24:37,958 --> 00:24:43,166 нельзя судить о доброте только по внешности. 376 00:24:43,250 --> 00:24:46,666 Нет, всё дело в поступках. 377 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 Раз ты тут, значит, у тебя есть огромная сила. 378 00:24:51,125 --> 00:24:52,791 Поверьте, у меня ее нет. 379 00:24:53,500 --> 00:24:59,083 Тогда, уверена, тебе нужно просто научиться ее пробуждать. 380 00:25:00,083 --> 00:25:04,666 Почувствуй ее. Магия следует за эмоциями. 381 00:25:04,750 --> 00:25:08,333 Чем сильнее эмоция, тем сильнее магия. 382 00:25:08,916 --> 00:25:11,708 Пробуди достаточно страсти, 383 00:25:11,791 --> 00:25:16,250 и ты достигнешь всего. 384 00:25:19,375 --> 00:25:20,208 Это тебе. 385 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 - Как вы это сделали? - Я же сказала. 386 00:25:32,250 --> 00:25:33,750 - Ладно. - Ага. 387 00:25:34,583 --> 00:25:36,750 Большое спасибо за представление. 388 00:25:37,791 --> 00:25:40,458 Развлекайтесь с фокусами, леди. 389 00:25:41,041 --> 00:25:43,750 Мне нужно найти подругу и вернуться в Гавалдон. 390 00:25:43,833 --> 00:25:44,666 Стой! 391 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 Слушай. Если это была ошибка, 392 00:25:49,666 --> 00:25:52,791 то за нее кого-то уволят. 393 00:25:52,875 --> 00:25:53,875 Если не хуже. 394 00:25:54,625 --> 00:26:00,166 Давай притворимся, что ошибки нет, пока мы со всем этим не разберемся, да? 395 00:26:02,250 --> 00:26:05,416 К тому же пути назад нет. 396 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 Стойте, что? 397 00:26:07,000 --> 00:26:11,208 О, знаю! Давай облачим тебя в доспехи. 398 00:26:12,291 --> 00:26:13,958 Да. 399 00:26:15,583 --> 00:26:19,041 О да! Только посмотрите на это. 400 00:26:21,083 --> 00:26:23,416 Дай угадаю. Ты не любительница розового? 401 00:26:23,500 --> 00:26:24,625 Ничего страшного. 402 00:26:24,708 --> 00:26:29,041 У нас есть цвет розы, румян, фуксии, 403 00:26:29,125 --> 00:26:31,000 арбуза, гибискуса. 404 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 Столько цветов! 405 00:26:32,875 --> 00:26:34,791 Обожаю свою работу. 406 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 - Софи! - Агги. 407 00:26:55,958 --> 00:26:57,541 - Эй! - Эй! 408 00:26:59,166 --> 00:27:00,416 Тебе дали платье? 409 00:27:01,291 --> 00:27:03,375 Сядь и закрой рот, Читательница! 410 00:27:03,458 --> 00:27:05,166 - Стой! - Давай. 411 00:27:06,875 --> 00:27:07,875 Ладно! 412 00:27:08,875 --> 00:27:10,208 И не рыпайся! 413 00:27:10,291 --> 00:27:12,333 Привет. Опять я. 414 00:27:13,416 --> 00:27:14,666 Боже мой. 415 00:27:16,125 --> 00:27:19,875 Отец велел не говорить с Читателями. Они приносят несчастье. 416 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 Ты наверняка читала об отце — капитане Крюке. 417 00:27:23,541 --> 00:27:25,125 У него обалденный корабль. 418 00:27:26,625 --> 00:27:28,833 Хочешь кусочек? Он чудесный и гнилой. 419 00:27:34,916 --> 00:27:37,000 Изящество и красота — вперед. 420 00:27:37,083 --> 00:27:39,625 - Если настаиваешь. - Рада, что ты согласна. 421 00:27:40,458 --> 00:27:43,583 Добро пожаловать, первокурсники! 422 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 Я профессор Дови, 423 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 ректор Школы Добра. 424 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 Всегдашки! 425 00:27:52,208 --> 00:27:56,875 А я леди Лессо, ректор Школы Зла. 426 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 Убьем вас! 427 00:28:01,041 --> 00:28:04,458 - В Школе Добра нет мальчиков? - Полно. 428 00:28:04,541 --> 00:28:06,250 Сейчас тебя стошнит. 429 00:28:07,708 --> 00:28:09,166 По традиции 430 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 школа-победитель прошлого года… 431 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 Снова мы. Только представьте! 432 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 - Представьте. - …почтит нас всех 433 00:28:16,041 --> 00:28:19,916 демонстрацией своих рыцарских талантов. 434 00:28:20,500 --> 00:28:21,708 Господа! 435 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 Кучка неудачников. 436 00:28:40,791 --> 00:28:41,708 Боже мой. 437 00:29:04,833 --> 00:29:07,208 Разве они не чудесны? 438 00:29:21,125 --> 00:29:23,666 Если вы, ребята, закончили с танцами, 439 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 сразимся всерьез? 440 00:29:25,791 --> 00:29:28,250 - О нет. - Что скажете? 441 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 Кто это такой? 442 00:29:39,041 --> 00:29:40,625 Это Тедрос! 443 00:29:40,708 --> 00:29:45,041 Его отец был королем, так что, конечно, у него должен быть особый выход. 444 00:29:51,291 --> 00:29:53,791 Знаете, что? Облегчу вам задачу. 445 00:29:55,041 --> 00:29:56,666 В атаку! 446 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Да! 447 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 Что такого крутого в том, что у тебя есть круглый стол? 448 00:30:14,750 --> 00:30:16,083 Это сын короля Артура? 449 00:30:16,166 --> 00:30:17,375 Скукотища. 450 00:30:17,958 --> 00:30:19,041 Ух ты. 451 00:30:34,291 --> 00:30:35,125 Молодцы. 452 00:30:35,208 --> 00:30:38,041 Посмотрим на тебя в настоящем бою, милашка. 453 00:30:39,041 --> 00:30:40,666 Готовься к смерти. 454 00:30:45,333 --> 00:30:47,291 Задай ему! 455 00:30:53,291 --> 00:30:54,375 Да брось ты. 456 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 Если уж делать, то всерьез. 457 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 Да ну вас! Это фол! 458 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 Ну же… У него же волшебный меч. 459 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 Это разве честно? 460 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 Это Экскалибур. 461 00:31:28,750 --> 00:31:29,708 Серьезно? 462 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 Знаю. Как злобно с моей стороны. 463 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 Чёрт возьми. 464 00:32:28,750 --> 00:32:31,500 Как мило с твоей стороны снова проиграть. 465 00:32:32,875 --> 00:32:35,916 Браво! 466 00:32:36,000 --> 00:32:38,958 Какой героизм! 467 00:32:41,041 --> 00:32:42,291 Слушайте… 468 00:32:52,208 --> 00:32:56,416 - Извините, думаю, что… - Мне здесь не место? Да, я знаю. 469 00:32:56,500 --> 00:32:58,208 Не нужна мне твоя тупая роза. 470 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 И, кстати, так выглядит нормальная девушка. 471 00:33:02,375 --> 00:33:03,791 Она предназначалась мне. 472 00:33:04,625 --> 00:33:05,750 Нормальная девушка. 473 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 Рядом со мной есть место, Тедди. 474 00:33:12,083 --> 00:33:16,083 Кстати, ты ведь не знаешь, что я хотел сказать, 475 00:33:17,000 --> 00:33:18,125 но хорошая попытка. 476 00:33:24,666 --> 00:33:25,791 Чем он пахнет? 477 00:33:27,083 --> 00:33:27,916 Эгоизмом. 478 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 В наших двух школах 479 00:33:32,375 --> 00:33:35,541 мы избавимся от всяких примесей 480 00:33:35,625 --> 00:33:40,208 и сделаем ваши души максимально чистыми. 481 00:33:40,291 --> 00:33:42,458 Чистое Добро. 482 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 Или чистое Зло. 483 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 Будущие герои и злодеи, 484 00:33:47,333 --> 00:33:49,000 вы были избраны, 485 00:33:49,083 --> 00:33:54,041 чтобы защищать и поддерживать баланс между Добром и Злом. 486 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 Ибо если этот баланс сместить… 487 00:33:57,291 --> 00:34:00,791 Еще не время обсуждать это с нашими новыми друзьями, верно? 488 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 В такой прекрасный первый день. 489 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Не будем о плохом. 490 00:34:06,583 --> 00:34:12,000 К тому же я уверен, этот новый класс покажет себя на высшем уровне. 491 00:34:12,083 --> 00:34:15,083 Как и ваши родители до вас, вы все здесь, 492 00:34:15,791 --> 00:34:20,416 потому что историям нужны великие герои и злодеи, 493 00:34:20,500 --> 00:34:23,708 чтобы научить людей из внешнего мира, 494 00:34:23,791 --> 00:34:25,958 как сделать выбор и найти свой путь. 495 00:34:26,041 --> 00:34:28,875 Так что соблюдайте правила учитесь прилежно 496 00:34:28,958 --> 00:34:33,458 и помните, что Сказочница выбирает только лучших из наших учеников 497 00:34:33,541 --> 00:34:34,625 для приключений. 498 00:34:34,708 --> 00:34:36,916 А если мы попали не в ту школу? 499 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 Или произошла ошибка, и нам нужно домой? 500 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 В Школе Добра и Зла не бывает ошибок, 501 00:34:48,833 --> 00:34:51,833 так что хорошего вам семестра. 502 00:34:59,416 --> 00:35:03,458 Все ученики, явитесь в назначенные вам комнаты. 503 00:35:03,541 --> 00:35:04,916 Отлично. 504 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 Добрые не спят вместе со Злыми. 505 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 Рина… Скажи феям забрать мои чемоданы. 506 00:35:15,500 --> 00:35:16,500 Я переезжаю. 507 00:35:19,333 --> 00:35:21,125 Буду скучать по тебе. 508 00:35:33,500 --> 00:35:34,958 Не сломай ничего. 509 00:35:36,250 --> 00:35:38,083 Сладких снов, никогдашка. 510 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 Эй! 511 00:35:41,375 --> 00:35:45,250 Нет, вы не понимаете. Мне нужно найти подругу. 512 00:36:11,208 --> 00:36:12,875 Говорила, доберемся до нее. 513 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Дайте угадаю. 514 00:36:15,208 --> 00:36:16,416 Тебя зовут Красавица 515 00:36:17,041 --> 00:36:18,250 или Анастасия, 516 00:36:18,916 --> 00:36:20,375 или Принцесса-Драже? 517 00:36:20,458 --> 00:36:21,541 Вообще-то 518 00:36:22,500 --> 00:36:23,833 меня зовут Софи. 519 00:36:28,166 --> 00:36:30,375 У вас совсем нет манер. 520 00:36:30,458 --> 00:36:34,500 Добро пожаловать в комнату 66. Я Дот, дочь Роберта де Рейно. 521 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 - Роберт… - Серьезно? 522 00:36:36,166 --> 00:36:37,958 Шериф Ноттингема. 523 00:36:38,041 --> 00:36:41,250 Ничего. Он не супер известный. 524 00:36:41,333 --> 00:36:44,000 Конечно. Никто ведь не слышал о Робин Гуде? 525 00:36:44,666 --> 00:36:46,791 Плохо учила историю, сладенькая. 526 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ну да ладно. Это Анадил. 527 00:36:50,500 --> 00:36:52,791 А этот лучик света — Хестер. 528 00:36:54,333 --> 00:36:56,333 Можешь спать рядом со мной, Софи. 529 00:36:56,416 --> 00:36:59,166 Забавное имя для злодейки. 530 00:36:59,916 --> 00:37:00,958 Пожалуйста. 531 00:37:01,041 --> 00:37:03,833 - Она не злодейка. - Конечно. 532 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 Гляньте сюда. 533 00:37:05,333 --> 00:37:10,583 Я похожа на колдунью, на тролля или на мерзкую старую ведьму? 534 00:37:24,833 --> 00:37:25,666 Эта ведьма — 535 00:37:27,166 --> 00:37:28,166 моя мать. 536 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 Ладно, надо смотреть вверх, Агата. 537 00:37:45,041 --> 00:37:47,333 Это просто амур. Для дур. 538 00:37:47,416 --> 00:37:49,125 Ладно, не глупи. 539 00:37:49,958 --> 00:37:51,208 Не глупи. 540 00:37:51,291 --> 00:37:52,291 Ты справишься. 541 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 Привет. 542 00:38:08,708 --> 00:38:11,250 Ученикам нельзя на карниз. 543 00:38:13,625 --> 00:38:16,208 Готовься к наказанию! 544 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 А я думала, в Гавалдоне плохо. 545 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 Ладно, принцесса, что за важность, что нужно подниматься сюда? 546 00:38:44,291 --> 00:38:45,625 Я на каблуках. 547 00:38:45,708 --> 00:38:46,875 Дело в Читателях. 548 00:38:47,666 --> 00:38:51,375 Они настаивают на том, что попали не туда. 549 00:38:51,458 --> 00:38:54,291 Всё и правда кажется как-то неправильно. 550 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 Единственное, что неправильно, — 551 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 это решение директора привести их сюда. 552 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 А что, если он ошибся? 553 00:39:02,000 --> 00:39:04,375 Что, если он перепутал школы 554 00:39:04,458 --> 00:39:06,125 и случится что-то ужасное? 555 00:39:06,208 --> 00:39:09,541 Он никогда это не признает. Он обвинит одну из нас, 556 00:39:09,625 --> 00:39:12,000 и сама знаешь, что будет дальше. 557 00:39:14,250 --> 00:39:15,375 Нет никакой ошибки. 558 00:39:15,958 --> 00:39:17,666 Я даже думаю, тебе повезло. 559 00:39:17,750 --> 00:39:20,708 У меня на одну отстающую больше. 560 00:39:20,791 --> 00:39:22,500 Софи из Гавалдона. 561 00:39:22,583 --> 00:39:24,541 Что? Нет. Ты о чём? 562 00:39:25,583 --> 00:39:29,041 Ой, да ладно. Зло не побеждало уже больше 200 лет. 563 00:39:29,125 --> 00:39:30,833 Пару раз вы были близки. 564 00:39:30,916 --> 00:39:33,333 «Близко» — не достаточно! 565 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 Просто приходится нагружать их вдвойне, 566 00:39:37,750 --> 00:39:40,958 потому что мир, где Зло уступает Добру, — 567 00:39:41,041 --> 00:39:43,083 это несбалансированный мир. 568 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 А теперь прошу извинить, 569 00:39:45,875 --> 00:39:47,083 у меня много работы. 570 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 Лессо! 571 00:40:27,166 --> 00:40:29,958 Держись подальше от Софи, маленькая ведьма. 572 00:40:30,041 --> 00:40:32,541 У нее своя судьба. 573 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 Теперь она принадлежит мне. 574 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 Где ты, Софи? 575 00:41:30,375 --> 00:41:32,375 Уверена, твоя мать красива внутри. 576 00:41:32,916 --> 00:41:35,166 Мне нужно в другую школу. Я хорошая. 577 00:41:35,250 --> 00:41:36,916 Хорошо маскируешь Зло. 578 00:41:37,000 --> 00:41:38,208 Я не Злая! 579 00:41:38,291 --> 00:41:40,208 Пусть спор решит наука. 580 00:41:41,833 --> 00:41:45,041 Если она Добрая, феи поймают ее в полете, 581 00:41:45,125 --> 00:41:49,333 а если ее череп разобьется о камни и она умрет ужасной смертью, 582 00:41:49,416 --> 00:41:51,125 она Злая. 583 00:41:51,208 --> 00:41:53,541 Второй вариант. Пусть будет второй. 584 00:41:53,625 --> 00:41:56,083 Но она злодейка. Она просто еще не знает. 585 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 Нет, я Добрая. 586 00:41:58,458 --> 00:41:59,750 Скулит как всегдашка. 587 00:42:00,958 --> 00:42:02,583 И пахнет всегдашкой. 588 00:42:03,083 --> 00:42:04,083 Волосы всегдашки. 589 00:42:04,958 --> 00:42:05,791 Пока. 590 00:42:05,875 --> 00:42:06,833 Эй! 591 00:42:06,916 --> 00:42:08,541 Только не волосы! 592 00:42:14,750 --> 00:42:17,583 Доказать, что я хорошая? Посмотрись в зеркало. 593 00:42:17,666 --> 00:42:18,916 Ведьма! 594 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 Говорила же. Точно Злая. 595 00:42:21,916 --> 00:42:22,750 Софи! 596 00:42:23,708 --> 00:42:24,541 Агги. 597 00:42:30,500 --> 00:42:31,333 Агги. 598 00:42:32,458 --> 00:42:33,375 Привет. 599 00:42:33,458 --> 00:42:36,291 - Идем. - Подожди, куда мы идем? 600 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 Я вытащу тебя отсюда. 601 00:42:37,750 --> 00:42:39,791 - Хорошо. - Плохо. 602 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 Что-то преследует тебя. 603 00:42:42,458 --> 00:42:43,458 Я видела. 604 00:42:44,708 --> 00:42:47,833 Хорошо. Покончим с этим сейчас. 605 00:42:48,875 --> 00:42:50,291 Нет! Оно того не стоит! 606 00:42:53,083 --> 00:42:53,916 Давай. 607 00:42:54,583 --> 00:42:56,625 План Агаты был прост. 608 00:42:56,708 --> 00:42:58,166 Найти директора 609 00:42:58,250 --> 00:43:02,041 и прямо попросить его разрешения покинуть школу. 610 00:43:02,666 --> 00:43:05,208 Была только одна проблема. 611 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 Как нам войти? 612 00:43:08,083 --> 00:43:09,583 Он точно пришел отсюда. 613 00:43:10,500 --> 00:43:11,333 Я видела. 614 00:43:12,458 --> 00:43:14,750 Эй! Впусти нас! 615 00:43:16,500 --> 00:43:17,333 Отлично. 616 00:43:18,208 --> 00:43:19,416 Мы здесь застряли. 617 00:43:26,125 --> 00:43:30,583 Но готовы ли они к тому, что их ждет в темноте? 618 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 Агата позвала во тьму. 619 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 Есть кто-нибудь? 620 00:43:34,708 --> 00:43:37,041 Но ответа не последовало. 621 00:43:37,125 --> 00:43:37,958 Кто это? 622 00:43:38,750 --> 00:43:41,625 Софи обнаружила книги, расставленные вдоль стен, 623 00:43:41,708 --> 00:43:45,375 наполненные историями со всего мира. 624 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 Мы слышим, как ты рассказываешь, чудик. 625 00:43:48,416 --> 00:43:51,333 Если ты пытаешься напугать нас, это не работает. 626 00:43:51,416 --> 00:43:55,583 Девочки услышали царапанье в темноте. Они осторожно пошли на звук. 627 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 Серьезно? 628 00:43:58,291 --> 00:43:59,875 Это всё идиотское перо? 629 00:43:59,958 --> 00:44:00,791 Софи, стой! 630 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Не трогай. 631 00:44:05,041 --> 00:44:07,250 Ученики еще не попадали в башню. 632 00:44:07,333 --> 00:44:09,208 Я знал, что вы особенные. 633 00:44:09,791 --> 00:44:13,541 Сказочница начала писать вашу историю еще до вашего приезда. 634 00:44:13,625 --> 00:44:18,666 Думаю, поэтому я не понимаю, почему вы двое так хотите вернуться. 635 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 Она хочет домой. Я не хочу. 636 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 Софи, надо вытащить тебя отсюда. 637 00:44:23,291 --> 00:44:27,375 Дамы, уверяю вас, вы обе здесь в полной безопасности. 638 00:44:27,458 --> 00:44:29,458 Наш долг — защищать Читателей. 639 00:44:29,541 --> 00:44:34,291 Серьезно? А вращающаяся башня крови, одержимая Софи? 640 00:44:34,375 --> 00:44:38,083 В школе летает столько случайных духов и воплощенных заклинаний, 641 00:44:38,166 --> 00:44:40,125 что даже я за ними не поспеваю. 642 00:44:40,208 --> 00:44:41,750 Я думаю, она в опасности. 643 00:44:41,833 --> 00:44:44,625 К сожалению, мы не можем тут торчать, 644 00:44:44,708 --> 00:44:48,291 пока вы готовите нас к участию в каких-то дурацких сказках. 645 00:44:48,375 --> 00:44:51,333 Наши выпускники переживают вполне реальные события, 646 00:44:51,416 --> 00:44:52,541 которые меняют мир, 647 00:44:52,625 --> 00:44:56,625 когда становятся историями, которые меняют мир. 648 00:44:56,708 --> 00:45:00,375 То есть вы хотите сказать, что Белоснежка, Золушка, 649 00:45:01,041 --> 00:45:03,041 Джек и бобовый стебель настоящие? 650 00:45:03,125 --> 00:45:05,208 Как и Геракл, 651 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Синдбад 652 00:45:09,250 --> 00:45:11,541 или Эль Сид 653 00:45:12,541 --> 00:45:15,958 и все остальные, кто сражался с силами Зла. 654 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 Мы учим вас, как исполнить свою судьбу. 655 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Именно это мне и нужно, но вы отправили меня не в ту школу. 656 00:45:23,500 --> 00:45:25,166 Я должна быть в Школе Добра. 657 00:45:25,875 --> 00:45:27,125 Вы совершили ошибку. 658 00:45:28,666 --> 00:45:29,541 Сэр. 659 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 Что ж, возможно. Но ты должна это доказать. 660 00:45:33,375 --> 00:45:34,750 Но это ваша ошибка. 661 00:45:34,833 --> 00:45:39,875 Если что-то написано Сказочницей, 662 00:45:39,958 --> 00:45:42,541 только она может это изменить. 663 00:45:42,625 --> 00:45:43,875 Это смешно. 664 00:45:43,958 --> 00:45:47,833 Как нам заставить ее передумать, если она вообще может думать? 665 00:45:47,916 --> 00:45:50,125 Еще как может. 666 00:45:50,208 --> 00:45:52,000 И есть только один способ. 667 00:45:52,708 --> 00:45:55,583 Чего такого никогда не будет у Зла, 668 00:45:56,208 --> 00:45:57,916 без чего Добру не обойтись? 669 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 Я знаю. Воспитания. 670 00:45:59,833 --> 00:46:00,666 Замка. 671 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 Потрясающих волос. Лошади. 672 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 Настоящей любви. 673 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 Которая традиционно проявляется в поцелуе. 674 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 То есть… 675 00:46:11,625 --> 00:46:13,583 Не могу поверить, что говорю это. 676 00:46:14,083 --> 00:46:16,416 Если Софи поцелует ее настоящая любовь, 677 00:46:16,500 --> 00:46:19,541 это докажет Перышку, что вы в нас ошиблись? 678 00:46:19,625 --> 00:46:25,291 Если кто-то из Школы Зла получит поцелуй настоящей любви, 679 00:46:26,375 --> 00:46:28,416 это всё изменит. 680 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 - Так я могу остаться и сменить школу? - Софи! 681 00:46:32,375 --> 00:46:33,916 Я так этого хочу, Агги. 682 00:46:34,000 --> 00:46:36,625 Я не вернусь в Гавалдон к прежней жизни. 683 00:46:36,708 --> 00:46:38,333 Другого шанса не будет. 684 00:46:39,583 --> 00:46:41,208 Пожалуйста, не мешай мне. 685 00:46:42,458 --> 00:46:43,291 Я подумаю. 686 00:46:43,375 --> 00:46:44,791 Превосходно. 687 00:46:44,875 --> 00:46:45,708 Что ж… 688 00:46:46,666 --> 00:46:49,416 Видимо, кому-то нужно найти принца для поцелуя. 689 00:46:50,041 --> 00:46:51,958 Но помни, дорогая Читательница, 690 00:46:52,041 --> 00:46:55,916 за всякий поцелуй нужно платить. 691 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Что это значит? 692 00:47:00,916 --> 00:47:05,291 Доброе утро, дорогие, потягушечки! 693 00:47:05,375 --> 00:47:10,750 До первого события семестра Бала Всегдашек всего две недели, 694 00:47:10,833 --> 00:47:12,708 и вам нужно многому научиться. 695 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 - Доброе утро. - Доброе. 696 00:47:15,000 --> 00:47:16,458 Доброе утро, Агата. 697 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 Просыпайтесь, презренные! 698 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 КАНДИДАТЫ НА ПОЦЕЛУЙ СОФИ 699 00:47:41,916 --> 00:47:44,666 - Кто это? Брюнет. - Тристан. 700 00:47:44,750 --> 00:47:46,333 Я поймала его розу. 701 00:47:46,416 --> 00:47:48,291 Надеюсь, пригласит меня на бал. 702 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 Если тебя не пригласят, это провал. 703 00:47:50,916 --> 00:47:52,583 А провал тебе не нужен. 704 00:47:52,666 --> 00:47:54,750 Три провала — и ты исключена. 705 00:47:54,833 --> 00:47:55,958 Выгонят из школы? 706 00:47:57,000 --> 00:47:57,833 Нет. 707 00:47:58,416 --> 00:48:00,833 Просто превратят во что-то другое. 708 00:48:00,916 --> 00:48:03,416 Например, в говорящий чайник 709 00:48:04,083 --> 00:48:06,333 или в мышь, или во что-нибудь похуже. 710 00:48:06,416 --> 00:48:07,708 Подождите, навсегда? 711 00:48:08,583 --> 00:48:09,416 Что? 712 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 Уродифицируйте! 713 00:48:12,291 --> 00:48:16,291 Зачем нам быть уродливыми? 714 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 Хорт! Просыпайся! 715 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 Потому что от этого дети плачут. 716 00:48:22,291 --> 00:48:25,375 Нет. Это просто бонус. 717 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 Зачем быть мерзкими и отвратительными? 718 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 Меня это тоже интересует. 719 00:48:34,166 --> 00:48:36,583 Если не следишь за внешностью, 720 00:48:36,666 --> 00:48:41,666 начинаешь развивать ум. 721 00:48:41,750 --> 00:48:44,625 Уродство — это свобода! 722 00:48:52,333 --> 00:48:55,291 Всего лишь выпал зуб. 723 00:48:56,125 --> 00:49:00,166 Это отвратительно, и мне плевать. 724 00:49:00,250 --> 00:49:03,541 И в этом сила! 725 00:49:03,625 --> 00:49:04,541 УРОДИФИКАЦИЯ 726 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 Потише, девочки. 727 00:49:08,750 --> 00:49:11,875 Я профессор Анемона, 728 00:49:11,958 --> 00:49:17,250 и я покажу вам, как стать по-настоящему могущественной женщиной 729 00:49:17,333 --> 00:49:19,208 с помощью красоты. 730 00:49:21,166 --> 00:49:26,208 Улыбка дамы — ее меч в битве за жизнь 731 00:49:26,291 --> 00:49:28,208 и за настоящую любовь. 732 00:49:28,791 --> 00:49:32,666 Так что берите зеркальца 733 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 и ошеломляйте. 734 00:49:35,208 --> 00:49:38,375 - Прекрасно, Рина. - Спасибо, профессор. 735 00:49:38,458 --> 00:49:41,833 Очень изысканно, Беатрикс. 736 00:49:44,708 --> 00:49:46,958 Простите, это так неправильно. 737 00:49:47,833 --> 00:49:50,291 Будем бороться со Злом улыбкой? 738 00:49:50,375 --> 00:49:56,125 Улыбка — обязательное условие для прохождения этого курса. 739 00:49:56,208 --> 00:50:00,500 Так что покажи мне свою улыбку, если не хочешь заработать провал. 740 00:50:01,041 --> 00:50:02,958 Мою… улыбку? 741 00:50:07,291 --> 00:50:08,416 Чувствую опасность. 742 00:50:19,666 --> 00:50:21,375 Стойте, что это? 743 00:50:22,125 --> 00:50:24,125 Провал, Читательница. 744 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 Я получила провал за то, что плохо улыбаюсь? 745 00:50:28,291 --> 00:50:29,125 Да. 746 00:50:29,625 --> 00:50:30,791 За работу. 747 00:50:31,833 --> 00:50:35,083 Приготовьтесь выпить и увидеть, 748 00:50:35,166 --> 00:50:39,750 насколько вы уродливы и могущественны. 749 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Читательница. 750 00:50:45,958 --> 00:50:47,208 Ты первая. 751 00:50:47,291 --> 00:50:48,125 Нет. 752 00:50:48,791 --> 00:50:50,750 Не буду уродливой. Я не такая. 753 00:50:51,500 --> 00:50:53,041 Это пока. 754 00:50:53,666 --> 00:50:56,166 - Хорт! - Да, сэр, профессор Мэнли. 755 00:50:56,250 --> 00:50:57,791 Ты уж извини. 756 00:50:57,875 --> 00:51:00,958 Но не волнуйся, для меня ты всегда будешь прекрасна. 757 00:51:19,083 --> 00:51:21,708 Ты Агата, да? 758 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 - Привет. - Не против, если я сяду? 759 00:51:23,958 --> 00:51:25,458 - Нет. - Отлично. 760 00:51:25,541 --> 00:51:26,583 Если хочешь. 761 00:51:30,291 --> 00:51:31,125 Я Грегор. 762 00:51:32,500 --> 00:51:37,416 Грегор Прекрасный. Сын Принца. Постараюсь не быть слишком прекрасным. 763 00:51:37,500 --> 00:51:39,708 - Я Агата. - Слышал, ты хочешь уехать. 764 00:51:39,791 --> 00:51:40,875 Что ж… 765 00:51:40,958 --> 00:51:42,083 Я тоже. 766 00:51:42,166 --> 00:51:45,583 - Да? - Я не создан, чтобы быть принцем. 767 00:51:45,666 --> 00:51:47,333 Я не такой. 768 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 Знаешь, чего бы я хотел? Свою продуктовую лавку. 769 00:51:50,541 --> 00:51:52,291 - Правда? - Да. 770 00:51:52,375 --> 00:51:56,666 Я люблю еду, но не могу продавать мясо, потому что не выношу вида крови. 771 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 Сегодня вот получил провал. Порезался на дуэли. 772 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 Тебе дали провал из-за пореза? 773 00:52:03,875 --> 00:52:04,791 Не совсем. 774 00:52:05,750 --> 00:52:08,666 Я увидел кровь и потерял сознание в тяжелой броне. 775 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 Был на холме, 776 00:52:12,500 --> 00:52:14,000 и я покатился вниз, 777 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 сбивая всех на своем пути. 778 00:52:20,500 --> 00:52:22,166 Лучше бы я еду продавал. 779 00:52:23,375 --> 00:52:26,000 Занимайся тем, что делает тебя счастливым. 780 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 Прости, Грегор, я отойду? 781 00:52:32,708 --> 00:52:35,666 Конечно. Увидимся, Агата. Спасибо. 782 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 - На тебя напали? - Да. 783 00:52:41,750 --> 00:52:42,875 Головастики. 784 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 На уроке по уродству. 785 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 Я провалила урок красоты. 786 00:52:47,791 --> 00:52:49,000 Из-за чего? 787 00:52:49,083 --> 00:52:50,291 Из-за улыбки. 788 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 Из-за улыбки? 789 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 Забудь. Я нашла тебе принца для поцелуя. 790 00:52:54,000 --> 00:52:57,208 Я уже нашла свою настоящую любовь. Тедрос. 791 00:52:57,750 --> 00:53:00,291 Мы влюбились друг в друга с первого взгляда. 792 00:53:01,000 --> 00:53:02,791 И мы сочетаемся — эстетически. 793 00:53:02,875 --> 00:53:05,166 К сожалению, он уже с Беатрикс. 794 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 Она красивее меня? 795 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Я просто говорю, что нам нужен тот, кто свободен. 796 00:53:10,458 --> 00:53:12,291 Нужен поцелуй настоящей любви. 797 00:53:12,375 --> 00:53:14,125 Софи, поцелуй — это поцелуй. 798 00:53:14,208 --> 00:53:15,041 Да ну? 799 00:53:19,875 --> 00:53:22,208 Видишь? Ничего не произошло. 800 00:53:22,291 --> 00:53:23,333 Нужна любовь. 801 00:53:23,416 --> 00:53:25,000 Я согласен и на интрижку. 802 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 Как мило с твоей стороны. 803 00:53:29,583 --> 00:53:33,083 Просто дай ему это и скажи, какая я хорошая и добрая. 804 00:53:34,541 --> 00:53:36,750 И без странностей. 805 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 Ты знаешь, о чём я. Не говори о своем коте. 806 00:53:43,250 --> 00:53:44,250 - Ладно. - Ладно. 807 00:53:45,333 --> 00:53:48,375 Просто заинтересуй его. Я позабочусь об остальном. 808 00:54:08,750 --> 00:54:09,833 Слезь с меня! 809 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 Кто вы? 810 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 Я Гном Синего Леса. 811 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 Я думала, гномы маленького роста. 812 00:54:24,916 --> 00:54:27,166 А я думал, принцессы милые. 813 00:54:28,208 --> 00:54:30,541 Привет, ребятня. Собираемся. 814 00:54:30,625 --> 00:54:34,000 Всем нужно записаться, чтобы я знал, кто выжил, а кто нет. 815 00:54:34,083 --> 00:54:36,208 Эй. Нормальная девушка. 816 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 Как дела с чтением мыслей? 817 00:54:41,958 --> 00:54:43,875 Да. Нет. Извини. 818 00:54:44,541 --> 00:54:48,166 Много новых впечатлений, сам понимаешь. 819 00:54:49,000 --> 00:54:51,708 Да. Впечатлений тут достаточно. 820 00:54:52,208 --> 00:54:55,000 Правда не видел еще таких строптивых принцесс. 821 00:54:55,083 --> 00:54:56,291 Впечатляет. 822 00:54:56,375 --> 00:54:58,750 Обычно они все улыбаются и моргают? 823 00:54:58,833 --> 00:55:04,458 Да, и это невероятно скучно, так что спасибо, что ты не такая. 824 00:55:05,208 --> 00:55:07,708 Нет, я на самом деле довольно скучная. 825 00:55:08,208 --> 00:55:10,250 Только мой кот так не считает. 826 00:55:12,875 --> 00:55:13,958 Нет, я… 827 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 Говорят, кошки разбираются в людях. 828 00:55:17,875 --> 00:55:19,500 - Да? - Теперь точно. 829 00:55:21,000 --> 00:55:22,375 Раз я так сказал. 830 00:55:23,083 --> 00:55:24,791 Знаешь, я здесь знаменит. 831 00:55:24,875 --> 00:55:26,708 Сказочный принц номер один. 832 00:55:26,791 --> 00:55:28,833 Думаю, когда ты станешь королем, 833 00:55:28,916 --> 00:55:33,250 нужна будет корона побольше: у тебя голова пухнет от самомнения. 834 00:55:40,458 --> 00:55:41,291 Мило. 835 00:55:50,625 --> 00:55:51,458 Это тебе. 836 00:55:52,375 --> 00:55:53,791 - Да? - Не от меня. 837 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 От моей подруги Софи. 838 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 Ведьма с шикарными волосами? 839 00:55:58,541 --> 00:56:02,083 Нет, она не ведьма. Она просто попала не в ту школу. 840 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 Так не бывает, нормальная девушка. Дурит тебя. 841 00:56:05,083 --> 00:56:06,958 Может, не бывает, но это факт. 842 00:56:07,500 --> 00:56:10,958 Поверь мне. Она определенно принцесса. 843 00:56:12,625 --> 00:56:14,500 Кстати, меня зовут Агата. 844 00:56:14,583 --> 00:56:15,583 Агата. 845 00:56:16,875 --> 00:56:17,750 Гораздо лучше. 846 00:56:18,625 --> 00:56:20,333 Ты явно не нормальная. 847 00:56:21,666 --> 00:56:22,500 По-хорошему. 848 00:56:22,583 --> 00:56:25,541 Ладно, ребята. Собираемся. 849 00:56:25,625 --> 00:56:27,083 Прекращаем болтовню. 850 00:56:30,250 --> 00:56:34,333 Я Юба, школьный эксперт по выживанию в лесу. 851 00:56:34,416 --> 00:56:37,541 Я жил в лесах сотни лет и ни разу не умер. 852 00:56:37,625 --> 00:56:38,666 По крайней мере, 853 00:56:39,541 --> 00:56:41,750 я о таком не помню. 854 00:56:44,333 --> 00:56:48,208 Это просто гномский юмор. 855 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 Ну что ж, поехали с ветерком. 856 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 Откроем двери. 857 00:56:52,750 --> 00:56:53,583 Вперед. 858 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 Открывайте. 859 00:57:00,125 --> 00:57:01,208 Откройте. 860 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Да откройте ж эти лесные двери! 861 00:57:06,500 --> 00:57:08,666 Спасибо. Все за мной! 862 00:57:09,625 --> 00:57:13,500 Вам не выжить в приключении, если не сможете выжить в лесу. 863 00:57:14,583 --> 00:57:19,500 Синий Лес готовит учеников к любой опасности. 864 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 Привет. 865 00:57:22,583 --> 00:57:23,416 Привет. 866 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 Грегор, что с твоим лбом? 867 00:57:26,416 --> 00:57:28,708 Утром не справился с верховой ездой. 868 00:57:30,250 --> 00:57:32,333 Оказывается, и лошади — не мое. 869 00:57:33,958 --> 00:57:35,541 И, думаю, мне нужны очки. 870 00:57:38,291 --> 00:57:40,416 Всё больше хочу работать в лавке. 871 00:57:40,500 --> 00:57:43,041 Держись подальше от Тедроса, недотепа. 872 00:57:44,000 --> 00:57:44,833 Он мой. 873 00:57:50,458 --> 00:57:51,458 Привет. 874 00:57:51,541 --> 00:57:52,375 Шевелитесь. 875 00:57:53,541 --> 00:57:56,208 Поле миленьких фиалок. 876 00:57:56,291 --> 00:57:59,583 Но, как мы знаем из сказок, 877 00:57:59,666 --> 00:58:01,416 миленькое может… 878 00:58:02,500 --> 00:58:03,791 …и убить. 879 00:58:13,208 --> 00:58:14,375 Вот наглый цветок. 880 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 Такой букет не хотелось бы поймать на свадьбе. 881 00:58:23,541 --> 00:58:24,375 Гномский юмор. 882 00:58:25,083 --> 00:58:25,916 Так. 883 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 Всё нормально, Грегор. 884 00:58:32,041 --> 00:58:33,583 Не достанет. Не волнуйся. 885 00:58:34,916 --> 00:58:36,416 Ненавижу это место. 886 00:58:38,791 --> 00:58:40,541 Быстрее! Идем. 887 00:58:43,916 --> 00:58:46,750 Это моя любимая часть. 888 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 Тыквенный участок. 889 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 Днем безобидный, 890 00:58:50,958 --> 00:58:56,666 но ночью превратится в мир ужасов, где за вами охотятся жнецы, 891 00:58:56,750 --> 00:58:58,250 пьют вашу кровь 892 00:58:58,333 --> 00:59:01,541 и продают ваши конечности. 893 00:59:02,666 --> 00:59:04,416 Жнецы. Кто это? 894 00:59:04,500 --> 00:59:05,666 Типа этого. 895 00:59:07,375 --> 00:59:08,458 Это просто пугало. 896 00:59:09,833 --> 00:59:12,875 А фиалки — это просто цветы. 897 00:59:15,791 --> 00:59:20,125 Помните, только самое сильное Зло может маскироваться под Добро. 898 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 - Мне надо уйти. - Плохая идея. 899 00:59:25,916 --> 00:59:27,291 Отпусти! 900 00:59:27,375 --> 00:59:28,208 Грегор, стой! 901 00:59:28,291 --> 00:59:30,166 У тебя уже два провала! 902 00:59:30,250 --> 00:59:32,083 Грегор? 903 00:59:32,875 --> 00:59:35,083 Грегор, мало ли что с тобой сделают! 904 00:59:35,750 --> 00:59:37,666 - Вернись! - Не волнуйся! 905 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 Помоги мне! 906 01:00:07,500 --> 01:00:09,541 Агата! 907 01:00:23,541 --> 01:00:24,375 Грегор? 908 01:00:28,041 --> 01:00:33,291 У каждого злодея есть особый талант, который можно сделать мощным оружием, 909 01:00:33,375 --> 01:00:35,625 чтобы победить своего немезиса. 910 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 Что такое немезис? 911 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 Ваш заклятый враг. 912 01:00:39,833 --> 01:00:45,208 Ваша история не закончится, пока один из вас не будет уничтожен. 913 01:00:46,333 --> 01:00:50,333 А теперь поразите меня 914 01:00:50,416 --> 01:00:53,958 тем, что считаете своими уникальными талантами. 915 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 Хорт, ты первый. 916 01:00:57,208 --> 01:01:01,541 Работаю над превращением в оборотня на уроках колдовства. Смотрите! 917 01:01:13,416 --> 01:01:14,291 Ладно. 918 01:01:15,500 --> 01:01:19,458 Когда понадобится тощий оборотень с одним волосом, я дам знать. 919 01:01:19,541 --> 01:01:20,708 Садись. 920 01:01:21,458 --> 01:01:24,500 Дот? Пожалуйста, скажи, что можешь получше. 921 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 Смотрите. 922 01:01:40,833 --> 01:01:42,375 Он отравлен? 923 01:01:42,458 --> 01:01:44,791 Ну… Возможно. 924 01:01:45,583 --> 01:01:47,708 Получше, чем несчастная волосинка. 925 01:01:49,083 --> 01:01:50,375 Поработаем с этим. 926 01:01:51,750 --> 01:01:52,583 Софи. 927 01:01:56,000 --> 01:01:59,208 Тот, кто правда добр, может призывать лесных зверей. 928 01:01:59,291 --> 01:02:02,625 - Я раньше призывала белочек. - Боже, хватит. 929 01:02:03,333 --> 01:02:05,375 Призови скалу и спрыгни с нее. 930 01:02:06,541 --> 01:02:08,750 Тоскуй по мамочке в сторонке. 931 01:02:08,833 --> 01:02:11,166 Не смей говорить о моей матери. 932 01:02:12,041 --> 01:02:13,791 Ты ничего о ней не знаешь! 933 01:02:13,875 --> 01:02:17,166 Знаю, что она сделала из тебя чокнутую истеричку. 934 01:02:19,833 --> 01:02:22,291 Я тебя презираю, уродина. 935 01:02:23,458 --> 01:02:25,083 И всё, за что ты борешься. 936 01:02:25,166 --> 01:02:27,833 Это доказывает, что я не в той школе. 937 01:02:27,916 --> 01:02:30,000 Хочешь выбраться отсюда, принцесса? 938 01:02:31,125 --> 01:02:37,625 Талант этой чокнутой истерички поможет избавиться от тебя навсегда. 939 01:02:46,625 --> 01:02:48,666 Это восхитительно. 940 01:03:16,416 --> 01:03:17,291 Берегись! 941 01:03:41,166 --> 01:03:44,125 Осторожно, Читатель, она уже близко. 942 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 Используй свой талант. 943 01:03:46,500 --> 01:03:47,500 У меня его нет! 944 01:03:49,583 --> 01:03:51,375 Твои белочки, Софи! 945 01:03:52,083 --> 01:03:53,291 Позови белочек! 946 01:03:53,375 --> 01:03:56,666 Помогите! Помогите! 947 01:03:56,750 --> 01:03:59,666 Кажется, ты даже белочкам не нравишься. 948 01:04:01,416 --> 01:04:03,458 Бедная маленькая принцесса. 949 01:04:04,666 --> 01:04:06,291 Избавлю тебя от страданий. 950 01:04:06,375 --> 01:04:08,333 Она убьет ее. 951 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 Нет! 952 01:04:29,333 --> 01:04:30,166 Нет! 953 01:04:34,083 --> 01:04:34,916 Софи, 954 01:04:35,583 --> 01:04:37,875 до выпуска нельзя никого убивать. 955 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 Отзови их. 956 01:04:39,333 --> 01:04:40,666 Хватит! 957 01:05:01,791 --> 01:05:02,708 Боже мой. 958 01:05:07,375 --> 01:05:08,208 Рафал. 959 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 Ты такая молодец. 960 01:05:15,250 --> 01:05:16,666 Софи. 961 01:05:57,416 --> 01:05:58,666 Отойди! 962 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 Хестер! 963 01:06:02,375 --> 01:06:03,583 Ничего. Всё хорошо. 964 01:06:03,666 --> 01:06:05,500 Всё будет хорошо. Дыши. 965 01:06:05,583 --> 01:06:07,750 Ты в порядке. Всё хорошо. 966 01:06:10,125 --> 01:06:11,958 Кто это? 967 01:06:12,041 --> 01:06:13,375 Кто такой Рафал? 968 01:06:13,458 --> 01:06:14,958 Не называй его имя. 969 01:06:15,041 --> 01:06:16,333 Никому, кроме меня. 970 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 Кто он, и откуда он меня знает? 971 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 Он брат директора школы. 972 01:06:20,250 --> 01:06:23,458 Когда-то он был самым могущественным существом в школе. 973 01:06:24,791 --> 01:06:27,458 С тех пор как он исчез, Зло не побеждало. 974 01:06:27,541 --> 01:06:30,625 Но почему-то твои способности привлекли его внимание. 975 01:06:30,708 --> 01:06:32,625 Я не знала, что они у меня есть. 976 01:06:32,708 --> 01:06:35,625 - Мне они не нужны. Я хочу… - Хватит ныть! 977 01:06:35,708 --> 01:06:40,041 То, что ты сделала в классе, доказало, что ты здесь на своем месте! 978 01:06:40,916 --> 01:06:42,458 Важно не то, кто мы такие. 979 01:06:42,541 --> 01:06:45,041 Важно то, что мы делаем. 980 01:06:46,333 --> 01:06:47,166 Теперь иди. 981 01:06:47,666 --> 01:06:49,208 И никому не говори. 982 01:06:49,291 --> 01:06:52,166 Если Рафал придет снова, скажи мне немедленно. 983 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 Иди. 984 01:06:59,458 --> 01:07:01,708 Если ты выбрал ее, Рафал… 985 01:07:04,208 --> 01:07:06,958 …я сделаю всё, чтобы доставить ее тебе. 986 01:07:09,583 --> 01:07:10,416 Любовь моя. 987 01:07:12,583 --> 01:07:13,958 Нет. 988 01:07:14,041 --> 01:07:15,791 Конечно, мы не ненавидим. 989 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 Зло ненавидит. 990 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 Добро любит. 991 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 Зло нападает. 992 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 Добро защищается. 993 01:07:23,291 --> 01:07:27,916 Чинен, когда Добру разрешено нападать? 994 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 Никогда. Добро может только защищать. 995 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 Если бы Добро напало первым, оно перестало бы быть Добром. 996 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 Именно. 997 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 Что вы с ним сделали? 998 01:07:40,083 --> 01:07:41,125 Простите? 999 01:07:41,208 --> 01:07:43,083 Грегор получил три провала, 1000 01:07:43,166 --> 01:07:46,041 а потом исчез, крича от боли. 1001 01:07:46,125 --> 01:07:47,625 Во что вы его превратили? 1002 01:07:47,708 --> 01:07:51,041 Правила школы должны соблюдаться. 1003 01:07:51,125 --> 01:07:53,375 Исключений не бывает. 1004 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 Дамы, как я уже говорила, 1005 01:07:59,000 --> 01:08:04,708 у Зла много орудий, а у нас есть… 1006 01:08:05,708 --> 01:08:06,833 …животные. 1007 01:08:08,208 --> 01:08:12,083 Наземные животные, водные животные. 1008 01:08:12,875 --> 01:08:16,666 Итак, дамы, сегодня я представляю вам 1009 01:08:18,166 --> 01:08:19,500 рыбок желаний — 1010 01:08:19,583 --> 01:08:22,625 мерцающих подводных друзей, 1011 01:08:22,708 --> 01:08:27,500 которые понимают нас и наши сокровенные желания. 1012 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 Это потому, что они были учениками? 1013 01:08:30,583 --> 01:08:31,416 Хватит. 1014 01:08:32,041 --> 01:08:35,000 Не все заслуживают собственную историю. 1015 01:08:35,666 --> 01:08:40,916 По крайней мере, они могут быть частью чьего-то хэппи-энда. 1016 01:08:41,583 --> 01:08:43,875 Если ваше желание достаточно сильно, 1017 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 может быть, они его исполнят. 1018 01:08:49,833 --> 01:08:50,666 Кто первая? 1019 01:08:50,750 --> 01:08:53,083 Я! 1020 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 Кико. 1021 01:09:05,916 --> 01:09:08,750 Это Тристан! Он любит меня. 1022 01:09:10,208 --> 01:09:11,333 Дай я попробую. 1023 01:09:12,125 --> 01:09:13,125 Отойди, Кико. 1024 01:09:13,208 --> 01:09:15,125 Отойди. С дороги. 1025 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 Тедрос. 1026 01:09:30,958 --> 01:09:32,375 Мы так хорошо смотримся. 1027 01:09:35,000 --> 01:09:36,458 Бал Всегдашек, 1028 01:09:37,166 --> 01:09:43,083 где многие из вас на следующей неделе могут получить первый поцелуй. 1029 01:09:44,208 --> 01:09:45,041 Агата. 1030 01:09:46,291 --> 01:09:47,208 Твоя очередь. 1031 01:09:49,375 --> 01:09:50,208 Любое желание? 1032 01:09:52,708 --> 01:09:57,041 То, чего ты хочешь больше всего. 1033 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 Хочу, чтобы мы смогли попасть домой. Все мы. 1034 01:10:31,375 --> 01:10:32,583 Что ты делаешь? 1035 01:10:33,958 --> 01:10:35,125 Что происходит? 1036 01:10:36,875 --> 01:10:38,416 Хватит, Агата. Перестань. 1037 01:10:39,000 --> 01:10:40,166 Не отпускает! 1038 01:10:43,250 --> 01:10:45,458 Назад! 1039 01:11:12,958 --> 01:11:15,000 Я получила провасто лет назад. 1040 01:11:15,625 --> 01:11:17,375 Сто лет исполняла желания. 1041 01:11:18,375 --> 01:11:20,500 Ты первая захотела меня освободить, 1042 01:11:21,041 --> 01:11:22,750 пожелала мне вернуться домой. 1043 01:11:24,375 --> 01:11:25,250 Спасибо. 1044 01:11:47,625 --> 01:11:51,333 Бежим! Вперед! 1045 01:11:51,416 --> 01:11:52,500 Бежим! 1046 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 Агата, уходи! 1047 01:12:02,958 --> 01:12:03,875 Вставай! 1048 01:12:05,791 --> 01:12:06,625 Вставай! 1049 01:12:12,833 --> 01:12:13,666 Грегор? 1050 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 Эй, Грегор. 1051 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 - Нет! Отойди от него! - Грегор! 1052 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 Грегор, я не знаю, смогу ли я тебе помочь. 1053 01:12:27,208 --> 01:12:29,583 Но если смогу, помогу. 1054 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 Я тут! 1055 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 Не бойся, Агата! 1056 01:12:52,541 --> 01:12:53,375 Ты как? 1057 01:12:56,125 --> 01:12:58,833 Что ты натворил? Это был мой друг! 1058 01:12:58,916 --> 01:13:01,000 Он бы тебя убил. Я спас тебе жизнь. 1059 01:13:01,083 --> 01:13:02,875 Напыщенный идиот, ты убил его! 1060 01:13:02,958 --> 01:13:05,458 Нет! Тедрос спас тебя! 1061 01:13:05,541 --> 01:13:07,125 Возвращайтесь в комнаты! 1062 01:13:07,208 --> 01:13:09,250 Занятия отменяются до конца дня. 1063 01:13:09,333 --> 01:13:10,875 Ты идешь со мной. Вперёд! 1064 01:13:11,416 --> 01:13:12,458 Марш! 1065 01:13:13,333 --> 01:13:16,416 Грегор, мне так жаль. 1066 01:13:16,500 --> 01:13:18,083 - Агата… - Хватит! 1067 01:13:18,916 --> 01:13:20,833 Это вы называете Добром? 1068 01:13:21,958 --> 01:13:23,500 Убить кого-то доброго, 1069 01:13:23,583 --> 01:13:26,750 потому что он не оправдал ваши невероятные запросы? 1070 01:13:26,833 --> 01:13:28,541 Что в этом хорошего? 1071 01:13:28,625 --> 01:13:33,083 Агата, у каждого здесь своя роль. Со временем ты поймешь. 1072 01:13:33,166 --> 01:13:34,458 Нет, не пойму. 1073 01:13:35,041 --> 01:13:37,083 Я же сказала, мне здесь не место. 1074 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 Что с тобой не так? 1075 01:13:40,208 --> 01:13:44,166 Когда-то Добро было настоящим и истинным. 1076 01:13:44,250 --> 01:13:47,375 Теперь мы живем в эпоху самодовольного перфекционизма, 1077 01:13:47,458 --> 01:13:52,125 но ты использовала свое желание, чтобы спасти эту бедную девочку. 1078 01:13:52,208 --> 01:13:55,333 Помнишь, я говорила, что магия следует за эмоциями? 1079 01:13:56,666 --> 01:14:00,083 Самая сильная эмоция — эмпатия. 1080 01:14:01,750 --> 01:14:06,875 Твоя страсть говорит мне, что ты, юная леди, 1081 01:14:06,958 --> 01:14:09,416 именно там, где тебе место. 1082 01:14:11,333 --> 01:14:15,916 Ты первая настоящая принцесса, которую видела эта школа 1083 01:14:16,958 --> 01:14:20,833 за очень долгое время. 1084 01:14:37,958 --> 01:14:39,500 - Поговорим. - Поговорим. 1085 01:14:39,583 --> 01:14:40,916 Отдала Тедросу письмо? 1086 01:14:41,000 --> 01:14:43,291 Да, но происходит что-то очень плохое. 1087 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 Не говори. 1088 01:14:44,416 --> 01:14:48,416 Я только что видела рой пчел, это оказался самый злой человек в мире. 1089 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 Зовут его Рафал. 1090 01:14:49,875 --> 01:14:53,458 Я его видела. Нет, Софи. Надо уходить, пусть без поцелуя. 1091 01:14:53,541 --> 01:14:54,958 Стой. Что сказал Тедрос? 1092 01:14:55,041 --> 01:14:57,041 Что у твоей подруги мощный хук. 1093 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 О нет. Что с твоим глазом? 1094 01:15:00,916 --> 01:15:02,000 Спроси ее. 1095 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 Ты его ударила? 1096 01:15:04,125 --> 01:15:05,500 Агги, почему? 1097 01:15:05,583 --> 01:15:07,375 Я посмел спасти ее жизнь. 1098 01:15:08,208 --> 01:15:10,875 Встретимся снаружи, когда закончите. 1099 01:15:14,958 --> 01:15:15,833 Прости. 1100 01:15:17,541 --> 01:15:20,916 Она может быть вспыльчивой и, видимо, жестокой. 1101 01:15:22,750 --> 01:15:23,708 Софи, да? 1102 01:15:25,000 --> 01:15:25,833 Да. 1103 01:15:25,916 --> 01:15:27,583 Красивые письма пишешь. 1104 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 Не знала, как еще познакомиться. 1105 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 Нас держат порознь. 1106 01:15:32,625 --> 01:15:36,208 Наверное, лучше держать Добро и Зло порознь. Меньше проблем. 1107 01:15:36,291 --> 01:15:39,666 Если только не довелось очутиться не в той школе. 1108 01:15:41,166 --> 01:15:43,000 Она в той школе, 1109 01:15:43,083 --> 01:15:46,416 и она точно не должна разговаривать с принцами. 1110 01:15:46,500 --> 01:15:49,083 - Нет! - Не надо тащить ее… Что? 1111 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 Тедрос, я ничего не делала! 1112 01:15:51,000 --> 01:15:52,250 Эй. 1113 01:15:53,375 --> 01:15:56,083 Она Злая, Тедди. Пусть они о ней позаботятся. 1114 01:15:56,875 --> 01:15:58,333 Куда вы меня ведете? 1115 01:15:58,833 --> 01:16:00,250 - В Комнату Ужаса. - Что? 1116 01:16:03,333 --> 01:16:07,166 Нет! Я ничего такого не сделала! 1117 01:16:10,083 --> 01:16:13,291 Именно поэтому ты здесь. 1118 01:16:14,541 --> 01:16:18,000 Ты. 1119 01:16:19,875 --> 01:16:23,041 Рафал выбрал тебя из всех остальных. 1120 01:16:24,666 --> 01:16:27,541 Возможно, ты — спаситель, которого ждала школа. 1121 01:16:27,625 --> 01:16:28,750 Но нет. 1122 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 Ты тратишь время, отвлекаясь на глупых принцев-всегдашек. 1123 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 Прошу, не трогайте меня. 1124 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 Тебе достался большой дар, Софи. 1125 01:16:42,416 --> 01:16:45,416 Я не позволю тебе от него отказаться. 1126 01:16:51,500 --> 01:16:52,708 Пришло время… 1127 01:16:55,125 --> 01:16:59,000 …признать, на чьей ты стороне. 1128 01:17:01,458 --> 01:17:07,041 Рафалу нужна только настоящая злодейка. 1129 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 Ясно, что твоя красота мешает тебе и другим 1130 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 принять тебя такой, какая ты есть. 1131 01:17:30,166 --> 01:17:32,541 Нет! 1132 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 Эй, тупица. Стой! 1133 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 Боже, что я опять сделал? 1134 01:17:38,750 --> 01:17:42,875 Ты стоял и смотрел, как гигантский пес утаскивает кричащую Софи. 1135 01:17:42,958 --> 01:17:45,666 Я спасаю принцесс и гублю Зло, не спасаю. Ясно? 1136 01:17:45,750 --> 01:17:46,875 Знаешь, кто Злой? 1137 01:17:46,958 --> 01:17:49,208 Да. Это в названии ее школы. 1138 01:17:49,291 --> 01:17:52,416 Я Добрый. Это моя роль. Я это должен делать. 1139 01:17:52,500 --> 01:17:56,958 - Пойми уже концепцию этого места. - Я понимаю. И это нелепо. 1140 01:17:57,041 --> 01:17:59,125 Помнишь, как ты убил Злого стимфа? 1141 01:18:00,250 --> 01:18:02,291 Так вот, это был Грегор. 1142 01:18:03,875 --> 01:18:05,708 Нет. Я бы знал. 1143 01:18:05,791 --> 01:18:07,208 Но ты не знал. 1144 01:18:09,833 --> 01:18:10,666 Уверена? 1145 01:18:10,750 --> 01:18:14,708 Спроси у Дови. А потом рассказывай, как ты распознаёшь Зло. 1146 01:18:18,541 --> 01:18:20,666 Попробуй думать своей головой, 1147 01:18:20,750 --> 01:18:23,708 и увидишь, что всё не так просто, как учат в школе. 1148 01:18:24,791 --> 01:18:27,166 Ты удивишься тому, что обнаружишь. 1149 01:18:39,375 --> 01:18:40,791 За что мне всё это? 1150 01:18:43,625 --> 01:18:45,250 Потому что это твоя судьба. 1151 01:18:54,083 --> 01:18:54,916 Рафал? 1152 01:18:55,541 --> 01:19:00,041 Ты можешь получить больше, чем когда-либо мечтала, Софи. Ведь… 1153 01:19:00,125 --> 01:19:03,708 Всегда помни, какая ты особенная. 1154 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 Когда-нибудь ты изменишь мир. 1155 01:19:08,416 --> 01:19:11,458 Ты и правда особенная, Софи. 1156 01:19:11,541 --> 01:19:13,750 Но все отказываются это видеть. 1157 01:19:14,500 --> 01:19:20,250 Ты была честной, милой, терпеливой, и признали ли тебя Доброй? 1158 01:19:22,375 --> 01:19:23,458 Нет. 1159 01:19:24,291 --> 01:19:26,500 Только мне ты можешь доверять. 1160 01:19:26,583 --> 01:19:28,125 Забудь об их правилах. 1161 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 Делай что хочешь и когда хочешь. 1162 01:19:32,375 --> 01:19:36,208 И если тебе не дадут то, что по праву твое, 1163 01:19:36,875 --> 01:19:38,083 возьми это сама. 1164 01:19:39,250 --> 01:19:41,625 Убежденная словами Рафала, 1165 01:19:41,708 --> 01:19:45,125 Софи решила, что сделает всё, 1166 01:19:45,208 --> 01:19:50,833 чтобы завоевать Тедроса и заполучить поцелуй настоящей любви. 1167 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 Что-то потеряла? 1168 01:19:57,000 --> 01:19:58,791 Или ищешь, кому дать по морде? 1169 01:20:00,208 --> 01:20:01,333 Не могу найти Софи. 1170 01:20:02,000 --> 01:20:03,791 Хочу знать, что она в порядке. 1171 01:20:04,875 --> 01:20:06,666 Ну, это-то она не пропустит. 1172 01:20:07,416 --> 01:20:11,208 Сегодня важный день. Обе школы наконец-то получат доступ к магии. 1173 01:20:12,250 --> 01:20:16,708 Знаешь, некоторые говорят, что ты ведьма. 1174 01:20:17,750 --> 01:20:19,458 - Да, я это уже слышала. - Ну… 1175 01:20:21,541 --> 01:20:22,416 Если что, 1176 01:20:23,250 --> 01:20:24,333 я так не думаю. 1177 01:20:26,500 --> 01:20:27,333 Да? 1178 01:20:28,125 --> 01:20:29,000 Тогда кто я? 1179 01:20:32,250 --> 01:20:33,250 Хотел бы я знать. 1180 01:20:36,750 --> 01:20:38,875 Потому что я таких не встречал. 1181 01:20:48,875 --> 01:20:49,708 Я… 1182 01:20:51,000 --> 01:20:53,458 Я не должна этого делать. 1183 01:20:54,458 --> 01:20:55,291 Чего именно? 1184 01:20:55,875 --> 01:20:56,750 Падать? 1185 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 Молчать! 1186 01:21:00,250 --> 01:21:02,000 Всем занять свои места. 1187 01:21:02,083 --> 01:21:02,916 Начинаем. 1188 01:21:04,750 --> 01:21:07,458 Чтобы получить доступ к своей магии, 1189 01:21:08,291 --> 01:21:12,041 нужно сначала открыть свечение пальца. 1190 01:21:12,125 --> 01:21:17,250 Когда вы овладеете свечением пальца, вы поймете всю его ценность. 1191 01:21:19,041 --> 01:21:20,333 Жду не дождусь. 1192 01:21:20,416 --> 01:21:23,791 Некоторым магия позволяет превращаться в животных. 1193 01:21:23,875 --> 01:21:27,333 Я хочу превращаться в кошку, чтобы спать ночью под печкой. 1194 01:21:27,416 --> 01:21:28,791 Было бы так тепло. 1195 01:21:30,083 --> 01:21:30,916 Начнем? 1196 01:21:36,916 --> 01:21:39,083 Не бойтесь, всегдашки. 1197 01:21:39,791 --> 01:21:43,041 Добро не чувствует боли. 1198 01:21:45,375 --> 01:21:46,416 Никогдашки… 1199 01:21:49,375 --> 01:21:50,958 …будет больно. 1200 01:21:51,041 --> 01:21:52,125 Пускай. 1201 01:21:53,083 --> 01:21:54,083 Стройтесь! 1202 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 Прекрасно. 1203 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 Свечение пальца позволяет осознать силу внутри вас. 1204 01:22:29,375 --> 01:22:30,500 Спасибо, мэм. 1205 01:22:32,541 --> 01:22:34,291 Когда ваш палец светится, 1206 01:22:34,375 --> 01:22:36,833 вам становятся доступны эмоции 1207 01:22:36,916 --> 01:22:40,375 достаточной силы, чтобы творить заклятия. 1208 01:22:43,958 --> 01:22:45,833 Чем сильнее ваши чувства, 1209 01:22:47,833 --> 01:22:49,541 тем сильнее ваша магия. 1210 01:23:00,250 --> 01:23:01,500 Надеюсь, не опоздала. 1211 01:23:21,375 --> 01:23:22,541 Что это такое? 1212 01:23:22,625 --> 01:23:25,458 Это? Выходит, вы оказали мне услугу. 1213 01:23:25,541 --> 01:23:27,375 Давно пора было сменить стиль. 1214 01:23:29,875 --> 01:23:34,541 Если соизволите активировать мои силы, буду очень благодарна. 1215 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 Спасибо. 1216 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 Мир? 1217 01:24:19,916 --> 01:24:21,916 Кому сделать макияж? 1218 01:24:23,916 --> 01:24:24,750 Целься! 1219 01:24:54,666 --> 01:24:59,541 Добро или Зло, а красота не ждет. 1220 01:25:00,375 --> 01:25:01,458 ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ 1221 01:25:01,541 --> 01:25:02,791 Нужно поговорить. 1222 01:25:02,875 --> 01:25:04,166 О чём? 1223 01:25:08,125 --> 01:25:09,291 Всё под контролем. 1224 01:25:09,375 --> 01:25:10,750 Не думаю. 1225 01:25:10,833 --> 01:25:15,166 Следовать романтическому совету той, которая делала скульптуры из мокроты? 1226 01:25:26,791 --> 01:25:29,041 Почему ты так себя ведешь? 1227 01:25:29,125 --> 01:25:31,750 Потому что устала быть жалкой Софи. 1228 01:25:31,833 --> 01:25:34,500 Ты защищала меня со сковородкой, это не жалко. 1229 01:25:34,583 --> 01:25:36,083 А мне новая я по душе. 1230 01:25:38,541 --> 01:25:40,416 Ладно, при чём тут книга? 1231 01:25:42,625 --> 01:25:45,708 Отец Тедроса выбрал невесту, Гвиневру, за ее красоту, 1232 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 но она предала его с Ланселотом. 1233 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 Король Артур потерял трон и умер от разбитого сердца. 1234 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 Об этом мне с ним говорить на свидании? 1235 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 Не понимаешь? 1236 01:25:56,250 --> 01:25:58,041 После случившегося с его отцом 1237 01:25:58,125 --> 01:26:01,666 Тедрос не влюбится в девушку, просто потому что она красотка. 1238 01:26:03,708 --> 01:26:06,666 Мы должны доказать ему, что ты Добрая, 1239 01:26:07,333 --> 01:26:10,708 в присутствии всех, чтобы никто в этом не усомнился. 1240 01:26:14,000 --> 01:26:14,833 Ладно. 1241 01:26:16,750 --> 01:26:17,666 Что мне делать? 1242 01:26:28,875 --> 01:26:29,708 Привет. 1243 01:26:31,875 --> 01:26:34,333 Прости. Не хотела тебя отвлекать. 1244 01:26:36,166 --> 01:26:37,375 Меня так не отвлечь. 1245 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 Тогда, может, я приношу удачу. 1246 01:26:42,708 --> 01:26:44,125 Не льсти себе. 1247 01:26:44,208 --> 01:26:47,541 Это кодекс принца. Стрела летит прямо, если сердце чисто. 1248 01:26:54,458 --> 01:26:55,583 Что это ты делаешь? 1249 01:26:56,458 --> 01:26:59,000 У меня дома не различают девочек и парней. 1250 01:26:59,083 --> 01:27:02,625 Дело не в том, что ты девочка. Никогдашки не умеют стрелять. 1251 01:27:02,708 --> 01:27:04,750 Полное отсутствие чистого сердца. 1252 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 Я же сказала, что я не никогдашка. 1253 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 Прошу, «не никогдашка». 1254 01:27:12,125 --> 01:27:13,083 Локоть крепче. 1255 01:27:15,458 --> 01:27:17,375 Натяни и ослабь хватку. 1256 01:27:23,416 --> 01:27:26,416 Лучше сосредоточься на цели. 1257 01:27:38,666 --> 01:27:39,833 Отпускай. 1258 01:27:53,708 --> 01:27:55,083 Не сомневался в тебе. 1259 01:27:58,583 --> 01:27:59,541 Хочешь погулять? 1260 01:28:00,791 --> 01:28:02,291 Не знаю. С кем? 1261 01:28:03,083 --> 01:28:05,333 Один принц хочет узнать тебя получше. 1262 01:28:10,916 --> 01:28:11,750 Твоя очередь. 1263 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 Предатели. 1264 01:28:22,000 --> 01:28:23,208 Меня сейчас стошнит. 1265 01:28:24,750 --> 01:28:26,041 Что она в нём нашла? 1266 01:28:26,125 --> 01:28:27,958 Это оскорбление для всех нас. 1267 01:28:28,041 --> 01:28:31,041 Это неправильно. Хоть и неприятно признавать. 1268 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 Плохо дело. 1269 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 Она моя. 1270 01:28:34,916 --> 01:28:36,291 Или наша. 1271 01:28:36,375 --> 01:28:37,333 Она никогдашка! 1272 01:28:37,416 --> 01:28:39,416 Фу, как мерзко. 1273 01:28:39,500 --> 01:28:40,791 Надо их съесть. 1274 01:28:43,208 --> 01:28:44,958 Они весь день вместе. 1275 01:28:45,625 --> 01:28:47,250 Трагично. 1276 01:28:55,041 --> 01:28:57,916 Ты же знаешь, что нам не дадут быть вместе. 1277 01:28:59,291 --> 01:29:00,291 Да. 1278 01:29:00,375 --> 01:29:02,416 Тебя считают никогдашкой. 1279 01:29:02,500 --> 01:29:04,166 Вся школа погрузится в хаос. 1280 01:29:04,833 --> 01:29:05,666 Переживу. 1281 01:29:06,166 --> 01:29:09,000 Они сойдут с ума, если я поведу тебя на бал. 1282 01:29:09,666 --> 01:29:10,500 Что? 1283 01:29:11,833 --> 01:29:13,500 - Тедди, обещаешь? - Конечно. 1284 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 Что? 1285 01:29:22,250 --> 01:29:23,125 Нет. 1286 01:29:25,166 --> 01:29:31,125 Ты не возьмешь эту полуголую волчицу вместо меня. 1287 01:29:32,875 --> 01:29:34,083 Сделайте что-нибудь. 1288 01:29:42,125 --> 01:29:43,208 Собралась куда-то? 1289 01:29:45,083 --> 01:29:46,083 По твою душу! 1290 01:30:00,625 --> 01:30:01,916 Прекратить! 1291 01:30:04,083 --> 01:30:07,041 Почему мы до сих пор думаем над этой нелепой… 1292 01:30:07,125 --> 01:30:08,541 Пожалуйста! 1293 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 Отношения между всегдашками и никогдашками строго запрещены. 1294 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 - Спасибо. - Да. 1295 01:30:15,125 --> 01:30:18,208 Зло и Добро не подходят друг другу. 1296 01:30:18,291 --> 01:30:20,750 Это ом… омерзительно. 1297 01:30:20,833 --> 01:30:24,583 Если позволите, сэр. Я выбираю королеву Камелота. 1298 01:30:24,666 --> 01:30:28,833 Я понимаю ответственность. Софи Добрая. Она просто не в той школе. 1299 01:30:28,916 --> 01:30:30,833 Он в это верит, поверьте и вы. 1300 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 К тому же настоящую любовь не разрушить. 1301 01:30:34,500 --> 01:30:36,583 Разве это не первое правило сказок? 1302 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 Если это настоящая любовь, 1303 01:30:40,666 --> 01:30:43,791 мы, конечно, присутствуем при историческом моменте. 1304 01:30:45,125 --> 01:30:47,541 Думаю, есть только один способ узнать. 1305 01:30:48,333 --> 01:30:49,750 Испытание Сказкой. 1306 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 - Что? Нет! - Сэр! 1307 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 Сэр, я принимаю. 1308 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 Простите. Испытание Сказкой? 1309 01:31:00,208 --> 01:31:04,083 Вы должны войти в Синий Лес с противоположных сторон. 1310 01:31:04,166 --> 01:31:08,375 Вы должны победить все опасности и найти друг друга до рассвета. 1311 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 Помощь строго запрещена. 1312 01:31:11,000 --> 01:31:12,833 Софи, мы справимся. 1313 01:31:13,416 --> 01:31:15,583 Мы добры, сильны, мы защитим друг друга. 1314 01:31:17,541 --> 01:31:18,791 - Мы справимся. - Что? 1315 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 Они оба умрут. 1316 01:31:21,666 --> 01:31:23,750 Испытание начнется… 1317 01:31:25,916 --> 01:31:27,083 …на закате. 1318 01:31:37,833 --> 01:31:40,125 Тедрос из Камелота. 1319 01:31:40,208 --> 01:31:42,041 Софи из Гавалдона. 1320 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 Испытание Сказкой следует воспринимать всерьез. 1321 01:31:56,041 --> 01:32:00,500 За воротами школы таится смертельная опасность. 1322 01:32:00,583 --> 01:32:02,625 Вы по-прежнему готовы к этому? 1323 01:32:03,125 --> 01:32:04,125 Да. 1324 01:32:05,500 --> 01:32:06,333 Да. 1325 01:32:07,250 --> 01:32:08,166 Конечно. 1326 01:32:13,958 --> 01:32:15,791 Если захотите сдаться, 1327 01:32:16,833 --> 01:32:21,833 бросьте красный платок на землю, и вы попадете в безопасное место. 1328 01:32:24,083 --> 01:32:25,458 Да начнется испытание. 1329 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 Тедрос! 1330 01:33:01,958 --> 01:33:03,583 Есть кто? 1331 01:33:03,666 --> 01:33:04,916 Я здесь. 1332 01:33:07,125 --> 01:33:08,875 Я готова, спасай меня! 1333 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 Цветы! Красота. 1334 01:33:15,541 --> 01:33:16,833 Красота не обманет. 1335 01:33:28,708 --> 01:33:30,416 Здравствуй, дружок. 1336 01:33:31,791 --> 01:33:34,041 Вы все такие красивые! 1337 01:33:35,041 --> 01:33:35,875 Это я. 1338 01:33:45,875 --> 01:33:46,958 Нет! 1339 01:33:47,625 --> 01:33:48,833 Помогите! 1340 01:33:54,750 --> 01:33:55,583 Помогите! 1341 01:34:03,708 --> 01:34:05,041 Тедрос, помоги! 1342 01:34:06,291 --> 01:34:07,541 Тедрос! 1343 01:34:08,833 --> 01:34:09,875 Тедрос! 1344 01:34:12,875 --> 01:34:14,666 Тедрос, где ты? 1345 01:34:25,000 --> 01:34:25,833 Ладно. 1346 01:34:27,416 --> 01:34:28,541 Тыквы — это весело. 1347 01:34:45,750 --> 01:34:47,416 Тедрос, помоги! 1348 01:34:48,583 --> 01:34:50,000 Тедрос! 1349 01:35:02,125 --> 01:35:04,708 Софи, давай! Вперед! 1350 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 Софи! 1351 01:35:10,541 --> 01:35:11,666 Софи! 1352 01:35:11,750 --> 01:35:14,000 Так. Иди к нему. Когда он спасет тебя, 1353 01:35:14,083 --> 01:35:16,916 поцелуй его, и свалим из дурдома. Хорошо? Вперед. 1354 01:35:19,500 --> 01:35:20,875 - Софи! - Тедрос! 1355 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 Слава Богу. 1356 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 Софи, хватай Экскалибур. 1357 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 Помоги ему. 1358 01:36:16,791 --> 01:36:19,208 Софи! Брось меч, скорее! 1359 01:36:24,958 --> 01:36:26,500 Софи, делай же что-нибудь! 1360 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 Почему ты здесь? 1361 01:36:54,583 --> 01:36:56,083 Ты жульничала! 1362 01:36:56,166 --> 01:36:57,666 - Ты привела Агату! - Нет! 1363 01:36:58,416 --> 01:36:59,791 Я сама пришла. Клянусь. 1364 01:36:59,875 --> 01:37:01,875 - Да. - Ты знала, что она не поможет. 1365 01:37:01,958 --> 01:37:03,666 - Неправда. - Так нечестно. 1366 01:37:04,500 --> 01:37:06,708 Принц спасает принцессу, не наоборот. 1367 01:37:07,791 --> 01:37:09,708 Я не изменю мир, если умру. 1368 01:37:11,541 --> 01:37:12,833 А я думал, ты добрая! 1369 01:37:12,916 --> 01:37:13,791 Нет! 1370 01:37:13,875 --> 01:37:15,333 Нет! 1371 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 Ты. 1372 01:37:21,166 --> 01:37:22,416 Это всё из-за тебя. 1373 01:37:22,500 --> 01:37:24,916 Я просто пыталась помочь. 1374 01:37:25,625 --> 01:37:27,833 Вы бы оба погибли, если бы не я. 1375 01:37:27,916 --> 01:37:30,041 Ложь! Ты знала, что всё так будет. 1376 01:37:30,833 --> 01:37:34,125 Сперва украла мою школу, а теперь крадешь моего принца. 1377 01:37:34,208 --> 01:37:35,833 Как ты можешь так говорить? 1378 01:37:36,333 --> 01:37:38,916 Софи, я твоя лучшая подруга. 1379 01:37:39,958 --> 01:37:43,208 Принцессы не дружат с ведьмами. 1380 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 Где ты была? 1381 01:38:05,500 --> 01:38:08,291 Хотела поговорить с Софи, но ее заперли. 1382 01:38:08,375 --> 01:38:11,833 Да, ее заперли, потому что она нарушила правила. Вы обе. 1383 01:38:11,916 --> 01:38:15,000 Почему? Почему ты помогла ей в испытании? 1384 01:38:15,083 --> 01:38:17,250 Думала, она не справится сама? 1385 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 Я думала, ты веришь, что Софи действительно Добрая. 1386 01:38:22,541 --> 01:38:23,583 Не верю. 1387 01:38:23,666 --> 01:38:27,166 Я не верю, что кто-то действительно Добрый или Злой, 1388 01:38:27,250 --> 01:38:31,541 потому что люди сложные существа, даже если тут все делают вид, что нет. 1389 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 Юная леди. 1390 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 - Правила этой школы… - Должны соблюдаться. 1391 01:38:35,916 --> 01:38:39,625 Вы постоянно это говорите, но что хорошего в ваших правилах, 1392 01:38:39,708 --> 01:38:43,250 если вы бездействуете перед лицом настоящего опасного Зла? 1393 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 Перестань. В Софи много чего есть, но опасной я бы ее не назвала. 1394 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 Не Софи. Рафал! 1395 01:38:53,375 --> 01:38:54,958 Что ты сказала? 1396 01:38:55,041 --> 01:38:57,333 Рафал. Я снова видела его в лесу, 1397 01:38:57,416 --> 01:38:59,500 но никто из вас ничего не сделал. 1398 01:38:59,583 --> 01:39:03,000 Снова? Что это значит? 1399 01:39:03,083 --> 01:39:05,750 Ты уже видела Рафала? Здесь? 1400 01:39:05,833 --> 01:39:09,375 Да. В Башне Крови. Я рассказала об этом директору. 1401 01:39:09,875 --> 01:39:11,750 И Софи видела его на уроке. 1402 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 Леди Лессо тоже. Разве она не сказала? 1403 01:39:15,875 --> 01:39:16,916 Лессо. 1404 01:39:17,666 --> 01:39:19,166 Я должна была догадаться. 1405 01:39:20,041 --> 01:39:22,875 Идем со мной. Мы с этим разберемся. 1406 01:39:22,958 --> 01:39:24,791 Давай. Идем. 1407 01:39:30,375 --> 01:39:31,291 Софи? 1408 01:39:33,125 --> 01:39:37,625 Агата просила передать тебе это. Я… 1409 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 Надеюсь, тебе скоро станет лучше. 1410 01:39:45,083 --> 01:39:48,666 «Дорогая Софи, мне очень жаль, что всё так обернулось в лесу. 1411 01:39:48,750 --> 01:39:50,083 Я не желала тебе зла. 1412 01:39:50,708 --> 01:39:54,291 Но у нас проблемы посерьезней, чем поцелуй от принца. 1413 01:39:54,375 --> 01:39:56,583 Я видела Рафала в лесу. 1414 01:39:56,666 --> 01:40:00,083 Думаю, всё серьезнее, чем все вокруг думают. 1415 01:40:00,166 --> 01:40:03,000 Это настоящее Зло, и мы должны держаться вместе. 1416 01:40:03,708 --> 01:40:04,916 Доверять друг другу. 1417 01:40:05,583 --> 01:40:06,958 Мы лучшие подруги. 1418 01:40:07,041 --> 01:40:10,125 Ты должна знать, что, несмотря ни на что, я с тобой. 1419 01:40:10,750 --> 01:40:12,875 С любовью, Агги». 1420 01:40:14,583 --> 01:40:16,958 Не говори, что ты в это веришь. 1421 01:40:17,958 --> 01:40:18,958 Это ложь. 1422 01:40:20,666 --> 01:40:23,250 А тот принц был недостаточно хорош для тебя. 1423 01:40:24,125 --> 01:40:25,000 Ты вернулся? 1424 01:40:25,875 --> 01:40:28,791 - Я думала… - Что я бросил тебя? Никогда. 1425 01:40:29,541 --> 01:40:32,458 Даже когда все остальные тебя предали. 1426 01:40:33,833 --> 01:40:34,791 Агги не предала. 1427 01:40:35,541 --> 01:40:36,375 Да? 1428 01:40:36,458 --> 01:40:37,833 Сама посмотри. 1429 01:40:38,500 --> 01:40:42,583 Я думала, ты веришь, что Софи действительно Добрая. 1430 01:40:44,250 --> 01:40:45,125 Не верю. 1431 01:40:46,833 --> 01:40:49,750 Она врет тебе, Софи. 1432 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 Она с самого начала работает против тебя. 1433 01:40:53,000 --> 01:40:57,250 Хочет затащить тебя обратно в эту жалкую деревню. 1434 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 Но я защищу тебя. 1435 01:41:01,541 --> 01:41:03,125 Я помогу тебе. 1436 01:41:08,625 --> 01:41:09,708 Не бойся. 1437 01:41:10,750 --> 01:41:15,458 Представь, что ты гусеница, которая вот-вот превратится в бабочку. 1438 01:41:16,125 --> 01:41:22,083 Очень скоро ты станешь еще красивее и сильнее, чем когда-либо. 1439 01:41:22,916 --> 01:41:26,541 Такую королеву в этой школе еще не видели. 1440 01:41:27,208 --> 01:41:32,208 Я дам тебе способности, о которых другие могут только мечтать. 1441 01:41:32,875 --> 01:41:35,125 Ты будешь не только всех милее, 1442 01:41:36,083 --> 01:41:38,083 но и могущественнее всех. 1443 01:41:40,541 --> 01:41:42,916 Магия Крови, Софи. 1444 01:41:45,500 --> 01:41:46,791 Любовь моя, 1445 01:41:48,458 --> 01:41:50,875 примешь ли ты 1446 01:41:52,083 --> 01:41:53,541 этот дар? 1447 01:41:54,250 --> 01:41:55,083 Приму. 1448 01:41:59,291 --> 01:42:04,125 Ты знала, что Рафал в школе, и никому не сказала? 1449 01:42:05,416 --> 01:42:07,041 Видно, вылетело из головы. 1450 01:42:07,125 --> 01:42:12,416 Понятно! Воплощение Зла вылетело у тебя из головы, Лессо? 1451 01:42:12,500 --> 01:42:15,791 Я декан Школы Зла. 1452 01:42:15,875 --> 01:42:17,750 Понимаешь, о чём я? 1453 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 О том, что дирекция не знает, что творится в этой психушке. 1454 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 - Тихо! - Или поставите провал за злую мину? 1455 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 Что Рафалу нужно от Софи? 1456 01:42:26,208 --> 01:42:28,291 Чтобы Зло наконец победило! 1457 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 Вот что. 1458 01:42:30,291 --> 01:42:33,958 Думаешь, так и будет? Рафал не поможет Злу победить. 1459 01:42:34,041 --> 01:42:37,291 Когда он пытался убить директора, собственного брата, 1460 01:42:37,375 --> 01:42:39,708 он хотел уничтожить школу, обе школы, 1461 01:42:39,791 --> 01:42:43,041 чтобы забрать всю магию себе. 1462 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 Спасибо большое, учитель красоты. 1463 01:42:46,416 --> 01:42:52,458 Эй, я была главой кафедры истории магии задолго до твоего прихода, Рыжая. 1464 01:42:52,541 --> 01:42:53,958 - Серьезно? - Да! 1465 01:42:54,041 --> 01:42:55,750 Потом это место испортилось, 1466 01:42:55,833 --> 01:42:58,666 и меня понизили до учителя Красивикации. 1467 01:42:58,750 --> 01:43:01,333 Да плевать я хотела на улыбку! 1468 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 Ладно, но нужно защитить Софи. 1469 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 Защитим, как только найдем ее. 1470 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 Софи пропала. 1471 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 И Анемона права. 1472 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 Рафал уничтожит всю школу, если объединится с Софи. 1473 01:43:13,166 --> 01:43:16,125 Ложь, чистейшая ложь. 1474 01:43:16,208 --> 01:43:18,750 Еще одна уловка, чтобы Добро снова победило. 1475 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 Поверь мне, нет. 1476 01:43:20,708 --> 01:43:23,166 Если мой брат вернулся из мертвых, 1477 01:43:23,250 --> 01:43:27,708 велика вероятность, что никто не выживет, леди Лессо. 1478 01:43:27,791 --> 01:43:29,083 Никто. 1479 01:43:29,166 --> 01:43:31,416 Найдите Софи. Обыщите обе школы. 1480 01:43:31,500 --> 01:43:32,958 Да, конечно. 1481 01:43:34,083 --> 01:43:35,416 А ты, Агата, 1482 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 иди на Бал Всегдашек. 1483 01:43:38,625 --> 01:43:42,833 Софи вполне может туда прийти. Если придет, веди ее ко мне. 1484 01:43:43,958 --> 01:43:44,958 А теперь иди. 1485 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 МЕСТЬ 1486 01:43:57,875 --> 01:43:59,666 «Живая кукла». 1487 01:44:11,041 --> 01:44:11,875 Софи. 1488 01:44:13,625 --> 01:44:14,458 Софи. 1489 01:44:14,958 --> 01:44:17,125 Ты не… Боже мой. 1490 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 Что с тобой сделал Рафал? 1491 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 Научил меня принимать себя настоящую. 1492 01:44:22,541 --> 01:44:23,791 Ты ведь этого хотела? 1493 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 Я прекрасна, не так ли? 1494 01:44:28,500 --> 01:44:31,000 Ядовитое яблоко в руке Рафала. 1495 01:44:31,833 --> 01:44:34,708 Чьи таланты выше всех остальных. 1496 01:44:36,041 --> 01:44:37,958 Только не говори, что завидуешь. 1497 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 Леонора из Гавалдона. 1498 01:44:42,500 --> 01:44:43,583 Рафал сказал мне. 1499 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 Леонора, одинокая Читательница, которая хотела столького достичь. 1500 01:44:48,916 --> 01:44:53,250 Он что-то увидел в тебе. Зло, о котором ты не знала. 1501 01:44:53,333 --> 01:44:55,416 И привел тебя сюда — взрастить его. 1502 01:44:56,125 --> 01:45:00,458 Ты так старалась, но ты была недостаточно зла для него. 1503 01:45:01,125 --> 01:45:03,833 Он отвернулся от тебя, несмотря на твою любовь. 1504 01:45:04,500 --> 01:45:07,750 И с тех пор ты пытаешься доказать ему свою любовь 1505 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 в надежде заполучить его. 1506 01:45:12,625 --> 01:45:15,500 Но потом появляется Софи. 1507 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 Что он тебе пообещал? 1508 01:45:20,000 --> 01:45:22,958 И что ты ему пообещала? 1509 01:45:25,666 --> 01:45:27,541 Вы обе такие куколки. 1510 01:45:33,708 --> 01:45:34,708 Софи 1511 01:45:35,791 --> 01:45:36,625 Боже мой. 1512 01:46:14,083 --> 01:46:18,958 Боялся, что без приглашения не придешь, но ты ведь делаешь, что хочешь. 1513 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 Тедрос, ты видел Софи? 1514 01:46:22,958 --> 01:46:26,333 Давай о другом? Например, о том, что случилось в лесу? 1515 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 - Это было… - Позже. Когда я ее найду. 1516 01:46:28,875 --> 01:46:33,083 Она кричит на тебя, не уважает тебя, винит тебя во всех своих проблемах, 1517 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 а ты всё равно ей помогаешь. 1518 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 Разве она заслуживает спасения? 1519 01:46:39,000 --> 01:46:41,833 В Гавалдоне меня всю жизнь называли ведьмой. 1520 01:46:42,791 --> 01:46:44,875 Называли уродиной, 1521 01:46:44,958 --> 01:46:47,666 говорили, что сожгут меня и маму. 1522 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 И всей деревне было смешно. 1523 01:46:50,833 --> 01:46:52,291 Кроме Софи. 1524 01:46:53,791 --> 01:46:57,041 Она единственная, кто заступался за меня с детства. 1525 01:46:57,125 --> 01:46:58,666 Она мне как сестра, 1526 01:46:58,750 --> 01:47:01,125 а я от семьи не отказываюсь. 1527 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 Никогда. 1528 01:47:03,333 --> 01:47:04,791 Нет, ты права. 1529 01:47:06,708 --> 01:47:08,458 Нельзя отказываться от семьи. 1530 01:47:08,541 --> 01:47:10,750 Агата, ты спасла меня от жнеца, 1531 01:47:10,833 --> 01:47:13,166 благодаря тебе я увидел, что мир сложен. 1532 01:47:13,708 --> 01:47:16,166 Никто не делал для меня ничего подобного. 1533 01:47:16,250 --> 01:47:18,583 И я понял, 1534 01:47:18,666 --> 01:47:20,375 что ты моя настоящая любовь. 1535 01:47:20,458 --> 01:47:23,541 - Боже, как не вовремя. - Нет, правда. 1536 01:47:23,625 --> 01:47:26,291 Я всё обдумал, и я люблю тебя, Агата. 1537 01:47:26,375 --> 01:47:27,833 Тедрос, прекрати. 1538 01:47:29,125 --> 01:47:31,333 С помощью Софи Рафал уничтожит школы. 1539 01:47:32,333 --> 01:47:33,500 Кто такой Рафал? 1540 01:47:52,625 --> 01:47:54,458 Софи, что с тобой случилось? 1541 01:47:57,750 --> 01:47:59,416 - Боже. - Не волнуйся, Тедди. 1542 01:47:59,500 --> 01:48:01,416 До завтра пройдет. 1543 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 Постарайся смотреть глубже, и не порть нам вечер. 1544 01:48:05,541 --> 01:48:06,750 Бал Всегдашек! 1545 01:48:08,958 --> 01:48:09,833 А вот и я. 1546 01:48:11,458 --> 01:48:12,833 Ты ведь со мной, забыл? 1547 01:48:14,166 --> 01:48:16,000 - Ты обещал. - Софи, пожалуйста. 1548 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 Тихо, Агги. Мы тут главные герои. 1549 01:48:20,666 --> 01:48:21,916 Мы ведь еще вместе? 1550 01:48:23,041 --> 01:48:24,541 Нарушишь свое обещание? 1551 01:48:25,041 --> 01:48:27,916 Знаешь… Плохо бывает, 1552 01:48:28,916 --> 01:48:30,750 когда Добро нарушает обещание. 1553 01:48:30,833 --> 01:48:34,458 Нет никакого обещания. Ты предала меня. Я здесь с Агатой. 1554 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 - Нет, это не так. - Лгунья. 1555 01:48:49,541 --> 01:48:52,000 Кажется, я вхожу во вкус. 1556 01:48:52,083 --> 01:48:53,416 Софи, стой! 1557 01:48:54,125 --> 01:48:57,416 Что бы ни случилось, я могу помочь. 1558 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 Я твоя подруга. 1559 01:48:59,708 --> 01:49:01,083 Нет, Агата. 1560 01:49:02,541 --> 01:49:03,625 Ты моя немезис. 1561 01:49:03,708 --> 01:49:08,750 Значит, наша история не кончится, пока одна из нас не умрет. 1562 01:49:11,583 --> 01:49:12,750 Софи. 1563 01:49:18,833 --> 01:49:19,666 Пока. 1564 01:49:35,208 --> 01:49:36,291 Тедрос. 1565 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 Идем скорей. 1566 01:49:52,416 --> 01:49:55,208 Значит, бал отменяется? 1567 01:49:55,291 --> 01:49:56,666 Надо ее остановить. 1568 01:49:56,750 --> 01:49:58,500 Нет, никто не обидит Софи. 1569 01:49:58,583 --> 01:50:02,083 Посмотри. Одна надежда — убить ее, пока она не убила нас. 1570 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 Мужчины, к оружию! 1571 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 - Пора убить ведьму. - Стоп! 1572 01:50:06,250 --> 01:50:08,833 Зло нападает, добро защищается, помните? 1573 01:50:08,916 --> 01:50:10,000 Нельзя нападать! 1574 01:50:48,541 --> 01:50:50,375 ПЕРВЫЙ ЕЖЕГОДНЫЙ БАЛ НИКОГДАШЕК 1575 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 Мои дорогие никогдашки! 1576 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 У нас гости. 1577 01:51:07,500 --> 01:51:08,625 Как встретим их? 1578 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 Убьем их! 1579 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 Оставьте их! 1580 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 Софи, прошу. Они просто боялись, что ты нападешь. 1581 01:51:15,958 --> 01:51:17,750 Зачем мне это? 1582 01:51:18,750 --> 01:51:21,500 Это был бы такой злой поступок. 1583 01:51:25,833 --> 01:51:27,750 Покажем им, какие мы хорошие. 1584 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 Потанцуем. 1585 01:51:34,791 --> 01:51:37,083 Поздоровайтесь с гостями. 1586 01:51:37,166 --> 01:51:38,875 А вот и сувениры, парни. 1587 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 К оружию! 1588 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 Тедрос, это уловка! 1589 01:51:42,625 --> 01:51:44,250 Убей ведьму! 1590 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 Огонь! 1591 01:51:54,750 --> 01:51:56,125 Что ж. 1592 01:51:57,375 --> 01:52:01,125 Если Зло нападает, а Добро защищается, 1593 01:52:01,666 --> 01:52:02,541 получается, 1594 01:52:03,416 --> 01:52:05,500 Добро стало Злом. 1595 01:52:06,833 --> 01:52:09,750 А Зло стало Добром. 1596 01:52:11,208 --> 01:52:13,583 Вот так Добро. 1597 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 Берегись, Тедрос! 1598 01:53:14,666 --> 01:53:17,250 Тедди, нам о многом нужно поговорить. 1599 01:53:18,458 --> 01:53:22,000 Ты и твоя мелкая армия пытались убить кучу невинных людей. 1600 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 Это самое что ни на есть Зло. 1601 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 Похоже, кто-то побывал на уроках Уродификации. 1602 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 Нет! 1603 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 Пожалуйста, Софи. 1604 01:54:09,083 --> 01:54:10,750 Останови это! 1605 01:54:10,833 --> 01:54:11,875 Слишком поздно. 1606 01:54:12,791 --> 01:54:15,125 Они напали. Теперь мы защищаемся. 1607 01:54:41,333 --> 01:54:42,500 Хватит! 1608 01:54:53,375 --> 01:54:55,541 Кому горячий шоколад? 1609 01:55:17,208 --> 01:55:19,250 Называешь себя принцем, Тедди? 1610 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 Нет, слушайте. Стойте! 1611 01:56:15,000 --> 01:56:16,708 Послушайте меня. 1612 01:57:02,708 --> 01:57:03,833 Иду, моя королева! 1613 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 Нет! Тедрос! 1614 01:57:08,291 --> 01:57:11,708 Классно было. Весь семестр мечтал это сделать. 1615 01:57:11,791 --> 01:57:14,000 Тедрос! Нет! 1616 01:57:16,250 --> 01:57:17,708 Прочь, Агги! 1617 01:57:19,125 --> 01:57:20,583 Это мой праздник. 1618 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 Так вот как ты меняешь мир? 1619 01:57:23,708 --> 01:57:25,291 Этого ты всегда хотела? 1620 01:57:25,375 --> 01:57:27,250 Просто топтать всё ногами? 1621 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 Да. Я ошибалась в одном: думала, что надо сменить школу. 1622 01:57:32,333 --> 01:57:34,791 А надо было поменять школы местами. 1623 01:57:34,875 --> 01:57:38,583 Твоя ошибка в том, что ты думала, что тебе всё это нужно. 1624 01:57:39,416 --> 01:57:40,916 Смотри, какой ты стала. 1625 01:57:42,083 --> 01:57:44,875 Смотри, что стало с нами. 1626 01:57:44,958 --> 01:57:47,208 Софи, Рафал — враг. 1627 01:57:47,291 --> 01:57:48,916 Нужно одолеть его. 1628 01:57:49,625 --> 01:57:52,500 Я лучше одолею свою немезис. 1629 01:57:52,583 --> 01:57:53,666 Софи, не надо! 1630 01:57:53,750 --> 01:57:55,000 Нет! 1631 01:57:55,666 --> 01:57:56,750 Софи! 1632 01:58:00,041 --> 01:58:00,875 Что ж… 1633 01:58:01,666 --> 01:58:03,750 Осталась последняя деталь. 1634 01:58:17,791 --> 01:58:20,166 Директор, 1635 01:58:20,250 --> 01:58:21,833 где ты, старик? 1636 01:58:22,833 --> 01:58:24,291 Пора платить за ошибку. 1637 01:58:24,375 --> 01:58:27,833 В поисках мести Софи искала в башне 1638 01:58:27,916 --> 01:58:31,666 того, кто с самого начала ее обидел. 1639 01:58:31,750 --> 01:58:34,083 По крайней мере, она так думала. 1640 01:58:34,875 --> 01:58:36,166 Что это значит? 1641 01:58:37,583 --> 01:58:40,666 Что твоя история только началась, Софи из Гавалдона. 1642 01:58:43,833 --> 01:58:44,666 Рафал. 1643 01:58:45,375 --> 01:58:48,583 Это было испытание, Софи. 1644 01:58:48,666 --> 01:58:49,708 Всё это. 1645 01:58:50,416 --> 01:58:53,791 Испытание, которое помогло мне найти настоящую любовь. 1646 01:58:55,125 --> 01:58:56,291 Я не понимаю. 1647 01:58:56,375 --> 01:58:59,125 Я откликнулся на твое желание 1648 01:58:59,208 --> 01:59:00,333 и привел тебя сюда. 1649 01:59:00,416 --> 01:59:03,250 Провидцы поведали мне о твоем потенциале, 1650 01:59:03,333 --> 01:59:05,958 и я хотел помочь тебе его реализовать. 1651 01:59:06,041 --> 01:59:07,750 Кто еще поверил в тебя, 1652 01:59:09,750 --> 01:59:10,750 заботился о тебе, 1653 01:59:12,041 --> 01:59:13,166 защищал тебя, 1654 01:59:13,875 --> 01:59:16,333 дал тебе всё? 1655 01:59:18,375 --> 01:59:19,750 Когда используешь силу, 1656 01:59:20,916 --> 01:59:23,083 видишь, как гибнут твои враги, 1657 01:59:24,750 --> 01:59:26,666 каково это? 1658 01:59:28,083 --> 01:59:29,041 Мне нравится. 1659 01:59:30,083 --> 01:59:31,583 Ты не создана для Добра. 1660 01:59:32,208 --> 01:59:33,625 И, конечно, я тоже. 1661 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 Почему ты притворился директором? 1662 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 Он был моим братом. 1663 01:59:40,000 --> 01:59:41,500 Столетия тому назад 1664 01:59:42,125 --> 01:59:44,833 нам навечно доверили Сказочницу, 1665 01:59:44,916 --> 01:59:47,916 потому что наше родство было сильнее враждующих душ. 1666 01:59:48,708 --> 01:59:51,958 Пока мы защищали друг друга, мы оставались бессмертными 1667 01:59:52,875 --> 01:59:53,750 и молодыми. 1668 01:59:54,416 --> 01:59:58,708 Добро и Зло были в идеальном балансе. 1669 02:00:00,083 --> 02:00:01,083 Но время… 1670 02:00:03,333 --> 02:00:05,791 Со временем приходит недовольство. 1671 02:00:05,875 --> 02:00:07,333 Что с ним случилось? 1672 02:00:07,416 --> 02:00:08,625 Мы подрались… 1673 02:00:11,750 --> 02:00:13,291 …и я убил его. 1674 02:00:34,208 --> 02:00:35,583 Ты убил родного брата? 1675 02:00:39,000 --> 02:00:40,083 Как ты мог? 1676 02:00:40,166 --> 02:00:43,000 Так же, как ты хотела убить своего милого принца. 1677 02:00:43,541 --> 02:00:46,416 Потому что мы такие. 1678 02:00:47,083 --> 02:00:48,458 После смерти брата 1679 02:00:49,125 --> 02:00:52,583 я притворился им, чтобы скрыть свои истинные намерения. 1680 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 Я начал нарушать баланс изнутри. 1681 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 В Школе Добра и Зла не бывает ошибок. 1682 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 Но Добро побеждало 200 лет подряд. 1683 02:01:03,041 --> 02:01:04,250 Неужели? 1684 02:01:05,125 --> 02:01:09,125 История за историей я их испортил. Награждал за то, 1685 02:01:09,208 --> 02:01:12,583 что они сжигали старушек в печах, отрезали русалкам языки, 1686 02:01:12,666 --> 02:01:15,500 заставляли женщин танцевать в раскаленных туфлях. 1687 02:01:16,166 --> 02:01:17,625 Добро стало тщеславным. 1688 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 Глупым. 1689 02:01:21,333 --> 02:01:22,166 Слабым. 1690 02:01:23,458 --> 02:01:24,875 Но ты, Софи… 1691 02:01:24,958 --> 02:01:26,208 До тебя мне далеко. 1692 02:01:26,875 --> 02:01:29,583 Ты за пару недель поставила школу на колени. 1693 02:01:29,666 --> 02:01:31,375 По ту сторону Добра и Зла. 1694 02:01:31,458 --> 02:01:35,458 Ты — сам хаос. 1695 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 И если мы вместе, нас не остановить. 1696 02:01:39,250 --> 02:01:40,125 Агата! 1697 02:01:41,125 --> 02:01:41,958 Тедрос? 1698 02:01:42,458 --> 02:01:43,291 Эй. 1699 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 Ты как? 1700 02:01:46,875 --> 02:01:48,625 Боже, я думала, ты мертв. 1701 02:01:49,208 --> 02:01:51,333 Я в порядке. Слушай. 1702 02:01:51,416 --> 02:01:53,583 Нужно положить конец никогдашкам. 1703 02:01:53,666 --> 02:01:55,000 Нет, Тедрос. 1704 02:01:55,083 --> 02:01:57,250 Вся эта война между школами — 1705 02:01:57,333 --> 02:02:00,125 это неправильно. Если я достучусь до Софи… 1706 02:02:00,208 --> 02:02:02,833 После всего? Нет смысла. Не сработает. 1707 02:02:02,916 --> 02:02:05,416 Нет, ее использует брат директора. 1708 02:02:05,500 --> 02:02:07,833 Он дал ей Магию Крови. Вскружил голову. 1709 02:02:07,916 --> 02:02:10,333 - Она не знает, что делает. - Знает. 1710 02:02:10,416 --> 02:02:11,916 Я достучусь до нее. 1711 02:02:12,000 --> 02:02:14,000 - Уверена. - Послушай меня. 1712 02:02:14,083 --> 02:02:15,541 - Что? - Она пропала. 1713 02:02:15,625 --> 02:02:18,000 Обернулась вороном и полетела в башню. 1714 02:02:19,041 --> 02:02:21,291 - Что? - Бой идет здесь, Агата. 1715 02:02:21,958 --> 02:02:23,208 Пора ее отпустить. 1716 02:02:23,291 --> 02:02:27,416 Тедрос, ты сказал, что готов видеть мир не только в черном и белом. 1717 02:02:28,625 --> 02:02:30,208 Это твой шанс. 1718 02:02:30,291 --> 02:02:33,000 Прошу, мне нужно, чтобы ты мне доверял. 1719 02:02:33,083 --> 02:02:36,041 Спасем Софи вместе. И мы спасем школу. 1720 02:02:36,125 --> 02:02:38,500 Всегдашек и никогдашек. 1721 02:02:39,375 --> 02:02:41,375 - Прошу. - Тедрос! Их не удержать. 1722 02:02:41,458 --> 02:02:42,708 Ладно. Иди к ней. 1723 02:02:42,791 --> 02:02:45,208 Приду, как только смогу. Обещаю. 1724 02:02:47,916 --> 02:02:49,375 Примкнешь ко мне, Софи? 1725 02:02:50,625 --> 02:02:53,250 Нам нужен лишь поцелуй настоящей любви, 1726 02:02:53,333 --> 02:02:54,875 Поцелуй Зла, 1727 02:02:54,958 --> 02:02:57,083 чтобы раскрыть нашу любовь 1728 02:02:57,166 --> 02:03:00,083 и навек открыть врата в Никогда, полное несчастья, 1729 02:03:01,166 --> 02:03:03,416 чтобы ты и я… 1730 02:03:05,583 --> 02:03:06,625 …правили. 1731 02:03:09,333 --> 02:03:11,333 Я твой принц. 1732 02:03:13,291 --> 02:03:15,083 Я твоя настоящая любовь. 1733 02:03:16,666 --> 02:03:18,166 Так было всегда. 1734 02:03:20,333 --> 02:03:23,791 Будешь ли ты со мной? 1735 02:03:27,333 --> 02:03:28,166 Да. 1736 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 Да. 1737 02:03:32,916 --> 02:03:38,083 Так Зло наконец завоевало поцелуй настоящей любви, 1738 02:03:38,166 --> 02:03:42,375 приговорив обе школы и всех в их стенах — 1739 02:03:42,458 --> 02:03:44,458 как Добро, так и Зло — 1740 02:03:44,541 --> 02:03:46,833 к мучительной смерти, 1741 02:03:46,916 --> 02:03:53,041 позволив Злу Рафала, истинному Злу, захватить мир. 1742 02:03:53,125 --> 02:03:54,250 Что я наделала? 1743 02:03:54,833 --> 02:03:59,125 Почему все должны умирать? Я думала, ты хочешь, чтобы Зло победило. 1744 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 Это мои друзья. 1745 02:04:01,166 --> 02:04:04,375 Это просто сказочное Зло. 1746 02:04:04,875 --> 02:04:07,250 Нужно уничтожить всё, чтобы истинному злу 1747 02:04:07,333 --> 02:04:08,666 было где развернуться. 1748 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 Добро пожаловать в Никогда, полное несчастья, любовь моя. 1749 02:04:28,416 --> 02:04:32,916 Нет! Я не хотела вредить им. Я думала, мы просто будем править ими. 1750 02:04:33,000 --> 02:04:38,625 И мы будем править этим Никогда, где все эти студенты, все профессора, 1751 02:04:38,708 --> 02:04:43,333 все, кто может бросить нам вызов, будут мертвы, 1752 02:04:43,416 --> 02:04:46,833 включая твою немезис. 1753 02:04:51,041 --> 02:04:55,916 ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ТЕЛО АГАТЫ 1754 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 Нет, Агги! 1755 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 Я не этого хотела. 1756 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 Слишком поздно, Софи. 1757 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 Ты всех оттолкнула, 1758 02:05:04,500 --> 02:05:06,208 всем лгала, 1759 02:05:06,875 --> 02:05:08,666 всех предала. 1760 02:05:09,166 --> 02:05:10,583 Теперь ты совсем одна. 1761 02:05:11,208 --> 02:05:13,083 Поэтому ты моя… 1762 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 Оставь ее в покое! 1763 02:05:17,208 --> 02:05:19,375 Агги. Ты жива? 1764 02:05:20,750 --> 02:05:22,125 Прости меня. 1765 02:05:22,208 --> 02:05:23,916 Всё хорошо. Я с тобой. 1766 02:05:24,583 --> 02:05:27,583 Знаешь, я ожидал большего от Читательницы. 1767 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 Ты же знаешь, что бывает с теми, кто встает на пути любви. 1768 02:05:33,333 --> 02:05:35,625 Любовь? Это не любовь. 1769 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 Знаешь, почему Добро побеждает? 1770 02:05:38,000 --> 02:05:41,625 Потому что мы боремся друг за друга и заботимся друг о друге. 1771 02:05:41,708 --> 02:05:44,083 Вот что такое любовь Добра. 1772 02:05:44,166 --> 02:05:46,375 Зло борется только за себя. 1773 02:05:47,791 --> 02:05:50,166 И нет ничего более далекого от любви. 1774 02:05:51,916 --> 02:05:53,541 Какие прекрасные слова, 1775 02:05:54,500 --> 02:05:57,291 но они больше не имеют силы и смысла. 1776 02:05:57,375 --> 02:05:59,958 А теперь отойди от моей невесты. 1777 02:06:00,041 --> 02:06:02,666 Ты никогда не получишь ее, чудовище, 1778 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 пока я жива. 1779 02:06:08,000 --> 02:06:09,083 Ну как пожелаешь. 1780 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 Нет! Только не Агги! 1781 02:06:17,375 --> 02:06:18,208 Софи! 1782 02:06:19,333 --> 02:06:20,166 Софи. 1783 02:06:22,166 --> 02:06:24,458 Нет! 1784 02:06:43,583 --> 02:06:44,583 Не может быть. 1785 02:06:45,625 --> 02:06:47,208 Не после всего этого. 1786 02:07:19,416 --> 02:07:20,500 Нет. 1787 02:07:49,125 --> 02:07:52,500 Ты правда думал, что это будет так просто? 1788 02:07:53,375 --> 02:07:54,250 В моей школе? 1789 02:07:55,833 --> 02:07:59,333 В руках твоего отца этот меч мог меня победить, 1790 02:08:00,000 --> 02:08:03,833 но в руках его жалкого отпрыска — 1791 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 это просто огромный нож для масла. 1792 02:08:26,291 --> 02:08:27,708 Думаешь, эта история — 1793 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 о твоей настоящей любви. 1794 02:08:32,041 --> 02:08:35,708 Нет, она о моей. 1795 02:08:39,833 --> 02:08:42,750 И о силе, которую дал мне поцелуй Зла, 1796 02:08:43,583 --> 02:08:46,083 чтобы убить будущего короля Добра. 1797 02:08:46,166 --> 02:08:48,208 Или она о тех, кто тебя остановил. 1798 02:09:30,125 --> 02:09:32,250 Конец. 1799 02:09:35,375 --> 02:09:36,583 Боже мой. 1800 02:09:39,000 --> 02:09:40,291 Эй. Боже мой. 1801 02:09:41,541 --> 02:09:43,166 Боже мой. Всё хорошо. 1802 02:09:43,250 --> 02:09:45,125 Эй. Привет. 1803 02:09:46,625 --> 02:09:47,458 Агги… 1804 02:09:49,750 --> 02:09:51,541 Прости меня за всё. 1805 02:09:52,583 --> 02:09:55,875 Ты в порядке. Всё будет хорошо. Ты в безопасности. 1806 02:09:57,583 --> 02:09:59,000 Не хочу быть Злом. 1807 02:09:59,083 --> 02:10:00,833 Нет, ты не Зло. 1808 02:10:02,208 --> 02:10:03,416 Ты просто человек. 1809 02:10:05,458 --> 02:10:06,791 Пока у меня есть ты. 1810 02:10:08,583 --> 02:10:10,375 Мы всегда будем друг у друга. 1811 02:10:12,458 --> 02:10:13,375 Обещаешь? 1812 02:10:15,958 --> 02:10:16,916 Обещаю. 1813 02:10:23,750 --> 02:10:24,916 Я люблю тебя, Агги. 1814 02:10:26,791 --> 02:10:30,375 Ты всегда будешь… моей лучшей подругой. 1815 02:10:34,000 --> 02:10:34,833 Эй. 1816 02:10:35,791 --> 02:10:36,625 Эй. 1817 02:10:37,333 --> 02:10:38,166 Нет. 1818 02:10:42,041 --> 02:10:44,291 Нет, пожалуйста, вернись. 1819 02:10:58,166 --> 02:10:59,333 Я тоже тебя люблю. 1820 02:11:39,041 --> 02:11:39,916 Боже мой. 1821 02:11:52,250 --> 02:11:53,125 Привет. 1822 02:11:53,875 --> 02:11:54,750 Привет. 1823 02:11:55,833 --> 02:11:56,708 Эй. 1824 02:11:59,416 --> 02:12:00,291 Эй. 1825 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 Прости, я делаю тебе больно? 1826 02:12:08,875 --> 02:12:09,958 Боже мой. 1827 02:12:11,000 --> 02:12:13,041 Больше так не делай. 1828 02:12:17,041 --> 02:12:18,291 Едем домой. 1829 02:12:20,333 --> 02:12:22,791 Да. Едем домой. 1830 02:12:29,583 --> 02:12:35,125 Так наши герои победили величайшую угрозу, 1831 02:12:35,208 --> 02:12:39,583 которая когда-либо выпадала на долю Школы Добра и Зла. 1832 02:12:50,791 --> 02:12:54,625 Мир сказок не исчез, 1833 02:12:55,333 --> 02:12:58,833 но изменился навсегда. 1834 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 Добро и Зло вместе? 1835 02:13:03,291 --> 02:13:04,791 Одна школа? 1836 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 Что теперь? 1837 02:13:07,833 --> 02:13:10,708 Возможно, единство. 1838 02:13:12,458 --> 02:13:16,375 Может, даже дружба. 1839 02:13:32,583 --> 02:13:33,458 Ну… 1840 02:13:33,541 --> 02:13:37,833 - Спешить некуда. - Да. Тише едешь — дальше будешь. 1841 02:13:43,333 --> 02:13:44,166 Привет. 1842 02:13:44,708 --> 02:13:46,500 Мое сердце принадлежит другой. 1843 02:13:57,625 --> 02:13:59,875 Что до наших двух героинь, 1844 02:13:59,958 --> 02:14:02,833 им наконец открылся путь обратно в Гавалдон, 1845 02:14:02,916 --> 02:14:06,291 потому что поцелуй Агаты освободил их. 1846 02:14:07,291 --> 02:14:12,000 Что может быть вернее, чем любовь между друзьями? 1847 02:14:12,083 --> 02:14:13,875 Будет лучше, если я пойду. 1848 02:14:15,500 --> 02:14:19,625 Агги, если хочешь остаться с Тедросом, я пойму. 1849 02:14:23,041 --> 02:14:24,125 О маме позабочусь. 1850 02:14:25,750 --> 02:14:27,000 Почту за честь. 1851 02:14:28,375 --> 02:14:29,500 Спасибо, Софи. 1852 02:14:50,375 --> 02:14:51,958 Я не могу бросить подругу. 1853 02:14:55,750 --> 02:14:59,416 Спасибо, Тедрос, за желание измениться. 1854 02:15:01,750 --> 02:15:05,041 Надеюсь, мы снова увидимся… когда-нибудь. 1855 02:15:19,666 --> 02:15:20,500 Стойте! 1856 02:15:21,000 --> 02:15:21,833 Погодите! 1857 02:15:55,375 --> 02:15:58,541 Обеих девочек встретили с распростертыми объятиями… 1858 02:16:00,625 --> 02:16:02,250 …и с пониманием. 1859 02:16:02,916 --> 02:16:05,833 Никогда они не чувствовали себя такими особенными. 1860 02:16:18,000 --> 02:16:20,833 Но некоторые вещи никогда не меняются. 1861 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 - Ведьма! - Гори, ведьма! 1862 02:16:28,291 --> 02:16:34,000 Если только не использовать свою силу, чтобы их изменить. 1863 02:16:53,541 --> 02:16:57,500 Можно было бы сказать, что на этом наша история кончается. 1864 02:17:01,333 --> 02:17:07,041 Однако, когда стрела Тедроса пронзила портал между их мирами… 1865 02:17:08,208 --> 02:17:10,541 Ты нужна мне, Агата. 1866 02:17:11,250 --> 02:17:15,000 …стало ясно, что это 1867 02:17:16,750 --> 02:17:17,666 только начало. 1868 02:17:33,125 --> 02:17:36,333 НА ОСНОВЕ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНИ 1869 02:26:16,791 --> 02:26:18,750 Перевод субтитров: Даниил Лебедев