1
00:01:07,108 --> 00:01:08,151
Привіт.
2
00:01:11,780 --> 00:01:14,074
Батшеба Евердін.
3
00:01:14,783 --> 00:01:16,117
Батшеба.
4
00:01:17,911 --> 00:01:22,415
Це ім'я завжди здавалося мені дивним.
Не люблю, як його промовляють вголос.
5
00:01:24,125 --> 00:01:29,464
Батьки померли, коли я була ще малою,
тож нема в кого спитати, звідки воно.
6
00:01:30,340 --> 00:01:33,301
Я звикла бути самою.
7
00:01:33,635 --> 00:01:36,471
Дехто навіть каже, що занадто звикла.
8
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
ДОРСЕТ, АНГЛІЯ 1870 Р.
320 КМ ВІД ЛОНДОНА
9
00:01:37,597 --> 00:01:40,100
Надто незалежна.
10
00:02:06,626 --> 00:02:10,964
ПОДАЛІ ВІД ШАЛЕНОЇ ЮРМИ
11
00:03:12,692 --> 00:03:14,027
Міс!
12
00:03:17,530 --> 00:03:18,865
Міс!
13
00:03:34,506 --> 00:03:35,298
Мій шарф.
14
00:03:36,508 --> 00:03:37,884
Я його загубила.
15
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
Ви, мабуть, фермер Оак.
16
00:03:40,804 --> 00:03:42,389
ебріел, так.
17
00:03:42,764 --> 00:03:46,351
Моя тітка розповідала про вас.
Взимку я працюю на її фермі.
18
00:03:49,938 --> 00:03:51,523
Це ваша земля.
19
00:03:53,108 --> 00:03:55,235
Я не маю права ступати на вашу територію.
20
00:03:55,276 --> 00:03:57,153
Вам тут завжди раді.
21
00:04:10,166 --> 00:04:11,584
До побачення, фермере Оак.
22
00:04:11,876 --> 00:04:13,753
До побачення, міс.
23
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
Поруч, Джордже.
24
00:04:45,660 --> 00:04:49,164
Джордже, іди! Досить, Джордже!
25
00:04:49,914 --> 00:04:50,749
Досить!
26
00:04:51,833 --> 00:04:53,835
Стояти. Стояти.
27
00:04:54,210 --> 00:04:56,421
Джордже, стій.
28
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Іди!
29
00:04:59,007 --> 00:05:00,175
Іди!
30
00:05:01,343 --> 00:05:03,636
Джордже, іди!
31
00:05:05,388 --> 00:05:07,390
Малий Джордж не знає, коли зупинитись.
32
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
А як цього звуть?
33
00:05:09,351 --> 00:05:10,685
Старий Джордж.
34
00:05:13,313 --> 00:05:14,773
Старий Джордж.
35
00:05:15,190 --> 00:05:16,816
Вважаєте мене кумедним?
36
00:06:06,616 --> 00:06:08,785
Боже мій, це ж містер Оак.
37
00:06:19,546 --> 00:06:23,425
...вона мала служити гувернанткою.
Але була надто дикою.
38
00:06:23,466 --> 00:06:25,301
Вона завжди була такою.
39
00:06:33,601 --> 00:06:36,938
Міс Батшеба Евердін.
40
00:06:37,897 --> 00:06:39,983
Я приніс вам ягня.
41
00:06:40,525 --> 00:06:42,110
Ягнятко.
42
00:06:43,153 --> 00:06:47,949
Дякую, містере Оак. Воно таке миле.
43
00:06:47,991 --> 00:06:50,326
Воно народилось надто рано
і може не пережити зиму,
44
00:06:50,368 --> 00:06:52,537
тож я подумав,
що краще ви про нього подбаєте.
45
00:06:52,912 --> 00:06:55,123
Дякую, дуже люб'язно з вашого боку.
46
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
Я приготую чай.
47
00:07:01,212 --> 00:07:04,716
- Я прийшов не через ягня.
- Слухаю вас.
48
00:07:07,594 --> 00:07:10,180
Міс Евердін, я хотів запитати,
49
00:07:10,805 --> 00:07:12,515
ви вийдете за мене заміж?
50
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
Я ніколи раніше
нікому не робив пропозиції.
51
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
Ні.
52
00:07:21,775 --> 00:07:23,568
Сподіваюся на це.
53
00:07:24,861 --> 00:07:26,071
Що ж,
54
00:07:27,113 --> 00:07:29,657
тоді я, мабуть...
55
00:07:31,659 --> 00:07:34,746
- Мабуть, я піду.
- Містере Оак, тут є над чим подумати.
56
00:07:36,164 --> 00:07:37,916
Ви уже дали комусь обіцянку?
57
00:07:38,249 --> 00:07:41,336
Ні, але це не означає,
що я вийду за вас заміж.
58
00:07:42,629 --> 00:07:44,047
Тоді до побачення.
59
00:07:52,972 --> 00:07:54,557
Містере Оак!
60
00:07:55,308 --> 00:07:58,478
Містере Оак! Зачекайте!
61
00:08:01,231 --> 00:08:04,025
Я ж не сказала, що не вийду за вас заміж.
62
00:08:06,236 --> 00:08:08,029
Просто я про це якось не думала.
63
00:08:08,613 --> 00:08:11,783
У мене 100 акрів землі і 200 овець.
64
00:08:13,535 --> 00:08:16,413
Якщо я виплачу гроші, ферма буде наша.
65
00:08:17,914 --> 00:08:20,291
За рік або два
я зможу придбати вам піаніно.
66
00:08:20,333 --> 00:08:23,628
Квіти і пташки, і теплицю для огірків.
67
00:08:23,962 --> 00:08:25,588
Дитинка або дві.
68
00:08:25,630 --> 00:08:26,881
- Містере Оак...
- Чи більше.
69
00:08:28,133 --> 00:08:30,009
Я завжди буду вам надійною опорою.
70
00:08:31,678 --> 00:08:33,805
Містере Оак, мені не потрібен чоловік.
71
00:08:34,514 --> 00:08:37,017
Я не хочу стати чиєюсь власністю.
72
00:08:38,351 --> 00:08:41,980
Я не проти бути нареченою на весіллі,
якщо можна було б обійтися без чоловіка.
73
00:08:42,397 --> 00:08:44,232
Це дурні балачки.
74
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
У вас більший достаток,
аніж у мене, містере Оак.
75
00:08:48,611 --> 00:08:50,989
У мене є освіта і більше нічого.
76
00:08:51,031 --> 00:08:54,242
- Ви могли б вибрати кращу за мене.
- Це не причина.
77
00:08:59,247 --> 00:09:01,499
Я надто незалежна для вас.
78
00:09:02,250 --> 00:09:06,546
Якщо я й вийду заміж, мені потрібен той,
хто б мене приборкав, вам це не під силу.
79
00:09:08,298 --> 00:09:10,508
Врешті ви б мене зневажали.
80
00:09:12,886 --> 00:09:14,304
Цього б ніколи не було.
81
00:09:16,556 --> 00:09:17,891
Ніколи.
82
00:09:22,520 --> 00:09:24,773
До побачення, міс Евердін.
83
00:10:25,166 --> 00:10:27,002
У чому річ, старий?
84
00:10:29,212 --> 00:10:30,797
Залишайся тут.
85
00:10:34,718 --> 00:10:38,054
Залишайся тут, Старий Джордже.
Залишайся тут.
86
00:10:47,564 --> 00:10:49,065
Джордже!
87
00:11:01,369 --> 00:11:03,455
Джордже!
88
00:11:49,918 --> 00:11:51,461
Ні!
89
00:12:59,070 --> 00:13:00,363
Тепер усе це ваше.
90
00:13:11,624 --> 00:13:13,793
Нам від цього жодної радості.
91
00:13:15,837 --> 00:13:17,922
Усього вам найкращого, містере Оак.
92
00:13:33,021 --> 00:13:34,189
Батшебо.
93
00:13:39,027 --> 00:13:40,528
Що таке?
94
00:13:41,112 --> 00:13:44,866
Люба. Це заповіт твого бідного дядечка.
95
00:13:45,825 --> 00:13:47,369
Що там?
96
00:13:48,828 --> 00:13:50,205
Читай.
97
00:13:51,414 --> 00:13:53,625
Читай!
98
00:13:54,751 --> 00:13:58,630
Він залишив тобі усе. Це все твоє.
99
00:14:01,549 --> 00:14:03,468
Боже милостивий.
100
00:14:05,095 --> 00:14:07,263
Пильнуй себе, добре?
101
00:14:15,397 --> 00:14:16,773
Пішла.
102
00:14:22,445 --> 00:14:23,780
Бувай.
103
00:14:44,092 --> 00:14:46,302
То хто з вас приєднається до наших лав?
104
00:14:47,095 --> 00:14:50,306
Хто з вас, шановні парубки,
одягне червону уніформу
105
00:14:50,348 --> 00:14:53,727
і з гордістю послужить королеві й країні?
106
00:14:54,769 --> 00:14:56,229
Ви побачите світ.
107
00:14:57,397 --> 00:15:00,233
Шикуйтеся в шеренгу попереду,
джентльмени.
108
00:15:00,567 --> 00:15:02,736
Джентльмен у солом'яному капелюсі,
крок уперед, сер.
109
00:15:02,777 --> 00:15:04,362
Он там мій коханий.
110
00:15:04,904 --> 00:15:08,241
Ви, сер, поруч із красивою леді.
111
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
У вас міцна статура.
112
00:15:11,161 --> 00:15:12,495
Приєднуйтеся до нас, сер.
113
00:15:12,912 --> 00:15:15,457
Сміливіше. З вас вийде хороший солдат.
114
00:15:15,498 --> 00:15:18,543
- Таким, як ви, ми завжди раді.
- У вас буде дах над головою і їжа.
115
00:15:21,046 --> 00:15:23,381
Хто бажає достойної зарплатні?
116
00:15:23,423 --> 00:15:24,883
Перепрошую.
117
00:15:24,924 --> 00:15:27,552
Зверніться у Ветербері.
Якщо ви шукаєте роботу,
118
00:15:27,594 --> 00:15:29,721
там є ферма,
і їм завжди потрібна допомога.
119
00:15:31,514 --> 00:15:33,558
Так і зроблю. Дякую.
120
00:15:34,934 --> 00:15:37,937
У таку погоду слід одягати плащ.
121
00:15:38,605 --> 00:15:40,190
Френсіс подбає про мене.
122
00:15:42,692 --> 00:15:44,361
Ми незабаром одружимося.
123
00:15:45,320 --> 00:15:46,780
До побачення.
124
00:15:46,821 --> 00:15:50,116
Ну ж бо, достойна зарплатня.
Ваша рідня пишатиметься вами.
125
00:15:50,158 --> 00:15:53,244
Їжа, притулок.
Хто готовий приєднатися до нас?
126
00:16:46,256 --> 00:16:48,633
Біжи й буди інших!
127
00:16:48,675 --> 00:16:50,677
Клич їх сюди! Нам потрібна допомога!
128
00:16:50,927 --> 00:16:53,179
Потрібно більше чоловіків! Буди усіх!
129
00:16:53,930 --> 00:16:56,516
Спершу приведи братів Сміт.
130
00:16:56,558 --> 00:16:59,227
Обережно, вогонь поширюється!
131
00:17:00,353 --> 00:17:01,855
Хто тут головний?
132
00:17:01,896 --> 00:17:05,150
Ми втратили запаси сіна! Скирти вигоріли.
133
00:17:05,650 --> 00:17:07,527
Треба рятувати комору.
Ну ж бо, допоможіть мені!
134
00:17:08,236 --> 00:17:11,489
Несіть сюди воду! Несіть воду!
135
00:17:12,741 --> 00:17:16,578
- Треба виштовхати її звідси! Ну ж бо!
- Підняли!
136
00:17:18,663 --> 00:17:20,331
Вгору!
137
00:17:20,707 --> 00:17:22,042
Вгору!
138
00:17:23,418 --> 00:17:25,837
Давайте, штовхайте!
139
00:17:48,568 --> 00:17:51,237
Усі геть! Усі геть!
140
00:17:55,617 --> 00:17:59,037
Води! Лийте сюди воду!
Комора зайнялася!
141
00:17:59,079 --> 00:18:01,414
Виносьте мішки, дах зараз впаде!
142
00:18:17,722 --> 00:18:19,724
Що він там робить?
143
00:18:19,766 --> 00:18:22,352
Якщо втратимо комору, то втратимо усе.
144
00:19:02,559 --> 00:19:06,813
Джозефе, тягни сюди ті мітли,
будемо розгрібати.
145
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
Покваптеся, народе, сюди їде фермер.
146
00:19:24,831 --> 00:19:27,500
Містере Оак, це ви?
147
00:19:31,713 --> 00:19:34,174
Вам випадково не потрібен пастух, мем?
148
00:19:37,218 --> 00:19:39,971
Я перед вам у великому боргу,
містере Оак.
149
00:19:40,013 --> 00:19:42,766
Якби я все це втратила,
я б втратила свою ферму.
150
00:19:42,807 --> 00:19:43,892
Вашу ферму?
151
00:19:44,351 --> 00:19:48,605
Мій спадок. І мій дім теж, бо я жила тут
якийсь час, коли померли мої батьки.
152
00:19:49,939 --> 00:19:52,776
Коли помер мій дядько,
він залишив усе мені.
153
00:19:53,860 --> 00:19:56,529
Звісно, зараз усе трохи занедбано,
154
00:19:57,322 --> 00:20:00,283
але колись це була найкраща ферма
на всю околицю.
155
00:20:00,325 --> 00:20:02,869
І я маю намір повернути ті часи.
156
00:20:04,371 --> 00:20:06,539
Мабуть, вам ця ідея здасться безглуздою.
157
00:20:06,581 --> 00:20:09,000
Я не можу більше дозволити собі
таку розкіш.
158
00:20:10,752 --> 00:20:13,588
Я щиро шкодую через вашу втрату,
містере Оак,
159
00:20:13,630 --> 00:20:16,633
але якщо така зміна нашої долі
ставить вас у незручне становище...
160
00:20:16,675 --> 00:20:19,386
Зовсім ні, мем.
161
00:20:23,723 --> 00:20:26,142
Біллі Смоллбері? 9 і 8 пенсів.
162
00:20:28,186 --> 00:20:29,979
Джозеф Пурграс?
163
00:20:30,480 --> 00:20:33,024
- Підійдіть, Джозефе.
- Давай, хлопче.
164
00:20:33,066 --> 00:20:34,693
Зніми капелюха.
165
00:20:35,902 --> 00:20:39,322
- Які у вас обов'язки, Джозефе?
- Я роблю різну роботу.
166
00:20:39,364 --> 00:20:42,450
Навесні я стріляю ворон
і допомагаю різати свиней, сер.
167
00:20:42,492 --> 00:20:43,868
Тобто мем.
168
00:20:45,495 --> 00:20:49,416
7 і 9 пенсів. І ще 9 пенсів,
бо я в доброму гуморі.
169
00:20:49,457 --> 00:20:51,292
Дякую, мем.
170
00:20:55,463 --> 00:20:57,465
А тепер Фенні Роббін.
171
00:20:59,759 --> 00:21:01,845
Де Фенні Роббін?
172
00:21:02,679 --> 00:21:03,680
Де вона?
173
00:21:04,806 --> 00:21:06,975
Вона втекла, мем.
174
00:21:07,517 --> 00:21:09,477
Втекла з солдатом, мем.
175
00:21:09,519 --> 00:21:11,688
Не з солдатом, а з сержантом.
176
00:21:15,859 --> 00:21:17,777
Управитель Пеннівейс?
177
00:21:22,449 --> 00:21:25,035
Ось 10 шилінгів і ще 10.
178
00:21:25,452 --> 00:21:26,995
Чому так?
179
00:21:27,871 --> 00:21:30,540
На цьому наша співпраця закінчується.
Вас звільнено.
180
00:21:30,874 --> 00:21:32,584
Перепрошую, міс?
181
00:21:32,625 --> 00:21:35,837
Коли мій дядечко ще був живим,
це була чудова процвітаюча ферма.
182
00:21:36,212 --> 00:21:38,631
Після його смерті усе занепало.
183
00:21:40,133 --> 00:21:41,760
А тепер послухайте мене, міс.
184
00:21:41,801 --> 00:21:43,178
Не можна так просто виганяти людей.
185
00:21:43,219 --> 00:21:45,180
Я вирішила обійтися без управителя
і керуватиму всім сама.
186
00:21:45,221 --> 00:21:47,474
Містере Пеннівейс,
вислухайте мене хвилинку.
187
00:21:47,807 --> 00:21:52,479
Містере Пеннівейс, вогонь мало не знищив
комору, а вас ніде не могли знайти.
188
00:21:57,359 --> 00:22:00,403
Мені не потрібна така людина, як ви,
містере Пеннівейс.
189
00:22:01,404 --> 00:22:03,490
Вас звільнено.
190
00:22:12,040 --> 00:22:13,750
На вашому місці я б ішов, поки можу.
191
00:22:24,928 --> 00:22:28,056
Ви уже познайомилися
з нашим новим пастухом, містером Оаком.
192
00:22:28,723 --> 00:22:30,850
Вам зрозумілі ваші обов'язки,
містере Оак?
193
00:22:32,060 --> 00:22:34,062
Якщо будуть запитання,
я звернуся до вас, мем.
194
00:22:39,776 --> 00:22:43,071
Відтепер у вас хазяйка, а не хазяїн.
195
00:22:43,780 --> 00:22:46,866
Мені ще поки невідомі мої таланти
у фермерстві, але я старатимуся.
196
00:22:47,867 --> 00:22:49,244
Не думайте, що оскільки я жінка,
197
00:22:49,285 --> 00:22:52,080
то не побачу різниці
між поганою поведінкою і хорошою.
198
00:22:52,122 --> 00:22:54,374
Я вставатиму ще до того,
як ви прокинетесь.
199
00:22:55,041 --> 00:22:56,710
Я буду на полі ще до того,
як ви встанете.
200
00:22:57,627 --> 00:23:00,380
Я маю намір вразити вас усіх.
201
00:23:03,383 --> 00:23:04,801
Повертайтеся до роботи, будь ласка.
202
00:23:24,154 --> 00:23:26,197
Може, мені зачекати тут?
203
00:23:26,239 --> 00:23:27,490
Ні.
204
00:23:27,991 --> 00:23:31,619
Маячня, Лідді. Ти моя компаньйонка.
205
00:23:31,661 --> 00:23:33,830
- Усі?
- Усі.
206
00:23:36,124 --> 00:23:39,085
Вище голову, Лідді.
Якщо витріщатимуться, не зважай.
207
00:23:46,343 --> 00:23:49,012
Пам'ятай, ми маємо таке саме право
бути тут, як і усі інші.
208
00:23:53,350 --> 00:23:54,517
Доброго ранку.
209
00:24:11,451 --> 00:24:14,704
- Лідді, виклади усе.
- Так, міс.
210
00:24:15,789 --> 00:24:19,376
Повернімося до роботи, джентльмени?
211
00:24:28,885 --> 00:24:32,514
Тримайте, сер.
Помацайте і відчуєте якість.
212
00:24:32,555 --> 00:24:34,724
- Це хороше зерно, міс.
- Дякую.
213
00:24:37,477 --> 00:24:39,646
Може, нам варто піти, міс?
214
00:24:43,024 --> 00:24:46,027
- Але ніщо не зрівняється з цим лотом.
- Це хороший товар, я гарантую.
215
00:24:46,069 --> 00:24:48,613
- Вам вирішувати. Якщо хочете іти...
- Ні, ні, ні...
216
00:24:48,655 --> 00:24:49,864
Фермере Стоун?
217
00:24:50,407 --> 00:24:53,993
Я міс Евердін.
Племінниця фермера Евердіна.
218
00:24:55,412 --> 00:24:57,747
Він згадував про вас із таким захопленням.
219
00:25:00,667 --> 00:25:02,377
Звісно, ви можете спробувати
в іншому місці,
220
00:25:02,419 --> 00:25:05,588
та гадаю, вам зерно сподобається.
221
00:25:10,093 --> 00:25:11,636
- Містере Стоун?
- Скільки?
222
00:25:11,678 --> 00:25:15,724
- 5 фунтів за квартер.
- 3 фунти і 10 шилінгів.
223
00:25:15,765 --> 00:25:19,394
Це те саме зерно, містере Стоун.
Ви платили моєму дядечку 5 фунтів.
224
00:25:19,436 --> 00:25:21,271
3,10 фунтів.
225
00:25:23,273 --> 00:25:25,608
Цей джентльмен
заплатить мені належну ціну.
226
00:25:28,111 --> 00:25:30,030
Очевидно, ні.
227
00:25:30,530 --> 00:25:32,615
- 4 фунти.
- 4,10 фунтів.
228
00:25:32,866 --> 00:25:34,284
4,05 фунтів.
229
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
Мабуть, мені варто пошукати
іншого покупця.
230
00:25:37,787 --> 00:25:41,458
- Лідді, обслужиш цього джентльмена?
- Звісно.
231
00:25:42,125 --> 00:25:44,127
Хочете спробувати?
232
00:25:44,627 --> 00:25:46,588
- Скільки?
- 5 фунтів за квартер.
233
00:25:47,297 --> 00:25:48,798
Дуже добре.
234
00:25:50,967 --> 00:25:52,761
4,10 фунтів.
235
00:26:24,834 --> 00:26:29,964
Він багатий, красивий.
Усі місцеві дівчата шаленіють від нього.
236
00:26:30,423 --> 00:26:33,718
Сестри Тейлор
працювали на нього два роки.
237
00:26:33,968 --> 00:26:36,221
Джейн Перкінс витратила 20 фунтів
на новий одяг,
238
00:26:36,262 --> 00:26:39,474
а могла б із таким же успіхом
викинути ті гроші на смітник.
239
00:26:41,685 --> 00:26:45,522
Кажуть, що за молодості
його кинула кохана.
240
00:26:47,232 --> 00:26:49,275
Люди завжди так кажуть.
241
00:26:49,734 --> 00:26:52,904
Жінки не кидають чоловіків.
Це чоловіки нас кидають.
242
00:26:53,405 --> 00:26:55,782
Вас хтось кинув, міс?
243
00:26:56,116 --> 00:26:58,034
Звісно, ні.
244
00:27:01,454 --> 00:27:04,999
Колись один чоловік просив моєї руки.
Не так давно.
245
00:27:05,041 --> 00:27:07,919
Але я була надто незалежною,
щоб скувати себе.
246
00:27:07,961 --> 00:27:11,297
Яка розкіш - мати вибір.
247
00:27:12,632 --> 00:27:16,594
"Цілуйте мої ноги, сер,
моє личко лише для достойних".
248
00:27:16,636 --> 00:27:18,555
Все було зовсім не так.
249
00:27:19,472 --> 00:27:20,807
Чому?
250
00:27:21,891 --> 00:27:23,393
Ви його не кохали?
251
00:27:23,893 --> 00:27:26,312
Ні, але він мені подобався.
252
00:27:27,397 --> 00:27:29,607
Хай там як, тепер про це
не може бути й мови.
253
00:27:43,371 --> 00:27:44,622
Містере Болдвуд.
254
00:27:45,123 --> 00:27:47,042
Не стріляйте в мене.
255
00:27:47,083 --> 00:27:49,335
Я й не збиралася у вас стріляти.
256
00:27:51,629 --> 00:27:54,215
Я міс Евердін. Ваша сусідка.
257
00:27:55,467 --> 00:27:57,719
Племінниця фермера Евердіна.
258
00:28:00,930 --> 00:28:03,183
Тепер я керую фермою.
Мабуть, ви уже чули.
259
00:28:03,224 --> 00:28:05,560
Так, і я упевнений,
що ви досягнете успіху.
260
00:28:07,270 --> 00:28:09,272
Зважаючи на обставини.
261
00:28:12,275 --> 00:28:16,112
Що ж, як ви сказали, ми сусіди.
262
00:28:28,458 --> 00:28:30,293
Погляньте, що в мене є.
263
00:28:31,503 --> 00:28:33,755
- Що там?
- Послухайте.
264
00:28:33,797 --> 00:28:35,632
Троянди червоні
Фіалки сині
265
00:28:35,674 --> 00:28:38,677
Гвоздики милі
А ви красивий
266
00:28:40,512 --> 00:28:44,599
Це листівка на день Валентина.
Я надішлю її Джозефу Пурграсу,
267
00:28:44,641 --> 00:28:47,435
хочу побачити паніку
в його дурних очах.
268
00:28:47,477 --> 00:28:50,313
Бідний хлопчик.
Це трохи занадто, ти так не вважаєш?
269
00:28:50,980 --> 00:28:53,608
А якщо... містеру Оаку?
270
00:28:53,650 --> 00:28:56,319
Ні. Не містеру Оаку.
271
00:28:57,696 --> 00:29:00,407
А якщо ми надішлемо її містеру Болдвуду.
272
00:29:01,324 --> 00:29:03,993
Він вас так ігнорує,
весь такий самовпевнений.
273
00:29:04,577 --> 00:29:06,162
Містеру Болдвуду?
274
00:29:07,914 --> 00:29:09,499
Мабуть, ні.
275
00:29:09,874 --> 00:29:11,376
Чому ні?
276
00:29:11,418 --> 00:29:13,920
Не думаю, що він оцінить гумор.
277
00:29:14,587 --> 00:29:16,965
Напевно, ні, думаю, це занадто.
278
00:29:17,007 --> 00:29:21,469
- Містер Болдвуд.
- Маєте рацію. Мабуть, так.
279
00:29:22,554 --> 00:29:24,431
То кинемо жереб.
280
00:29:24,472 --> 00:29:25,515
Лідді!
281
00:29:25,557 --> 00:29:26,891
Ну ж бо.
282
00:29:29,352 --> 00:29:33,148
- Якщо відкрита - Джозеф.
- Ні, Джен Коан.
283
00:29:33,189 --> 00:29:37,068
Відкрита - Джен Коан.
Закрита - Болдвуд.
284
00:30:09,392 --> 00:30:14,064
Троянди червоні, фіалки сині
Гвоздики милі, а ви красивий.
285
00:30:46,846 --> 00:30:50,266
- Сержант Трой, 11.00.
- Так, сержант Трой. І?
286
00:30:50,308 --> 00:30:54,813
- Міс Фенні Роббін.
- Вітаю. Пройдіть уперед.
287
00:31:27,762 --> 00:31:30,765
- Де вона?
- Не знаю.
288
00:31:33,018 --> 00:31:34,436
Ось вона.
289
00:31:50,452 --> 00:31:52,287
Вибач, я спізнився, старий.
290
00:31:53,496 --> 00:31:54,831
Скоро прийде.
291
00:32:16,227 --> 00:32:19,606
Любі друзі, ми зібралися тут
перед лицем...
292
00:32:24,444 --> 00:32:27,947
- Я можу чекати лише кілька хвилин.
- Вона прийде.
293
00:32:54,724 --> 00:32:56,559
Що відбувається?
294
00:32:57,394 --> 00:32:59,771
Не думаю, що вона прийде, старий.
295
00:33:29,759 --> 00:33:32,429
Давайте. Ідіть, уперед. Ось так, давайте.
296
00:33:33,096 --> 00:33:35,765
- Доброго ранку, любове моя.
- Пішли.
297
00:33:38,935 --> 00:33:40,603
Приводь, Джоне.
298
00:33:47,110 --> 00:33:51,072
Міс Евердін тут, тож постарайтеся.
Я тебе бачу, Коане.
299
00:33:51,114 --> 00:33:53,324
Помовч, Лідді.
300
00:34:01,958 --> 00:34:02,709
Що ти робиш?
301
00:34:05,503 --> 00:34:07,464
Може, хочете допомогти?
302
00:34:08,340 --> 00:34:11,301
- Думаєте, я б не змогла?
- Ні, не змогли б.
303
00:34:12,677 --> 00:34:14,137
Ходи сюди.
304
00:34:18,475 --> 00:34:20,060
Вона йде.
305
00:34:22,479 --> 00:34:23,980
Чудова робота, мем.
306
00:34:46,419 --> 00:34:49,422
З дороги. Агов, Джозефе.
Джозефе, дивись.
307
00:35:27,210 --> 00:35:29,379
Доброго ранку, містере Болдвуд.
308
00:35:32,382 --> 00:35:37,721
Міс Евердін.
Містер Болдвуд хоче поговорити з вами.
309
00:35:41,266 --> 00:35:44,436
Містер Болдвуд. Звичайно.
310
00:35:45,603 --> 00:35:50,066
1 000 акрів землі.
Землеробне і тваринницьке господарство.
311
00:35:50,734 --> 00:35:52,110
Поруч із фермою Евердін.
312
00:35:52,485 --> 00:35:55,905
Сад. Теплиця.
313
00:35:57,240 --> 00:35:58,950
У мене є цікаві породи свиней.
314
00:36:01,745 --> 00:36:03,913
Про свиней іншим разом.
315
00:36:08,960 --> 00:36:10,295
Дякую.
316
00:36:21,306 --> 00:36:23,975
У вас гарний дім.
317
00:36:29,481 --> 00:36:30,815
Містере Болдвуд?
318
00:36:33,818 --> 00:36:35,195
Міс Евердін.
319
00:36:37,030 --> 00:36:38,531
Я хочу,
320
00:36:39,699 --> 00:36:42,702
дуже хочу, понад усе на світі,
321
00:36:43,787 --> 00:36:45,622
щоб ви стали моєю дружиною.
322
00:36:46,373 --> 00:36:49,376
Міс Евердін, виходьте за мене заміж.
323
00:36:53,630 --> 00:36:54,631
Я...
324
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Я відчуваю...
325
00:37:00,887 --> 00:37:04,057
Хоч я вас дуже поважаю...
326
00:37:06,476 --> 00:37:09,729
Я не знаю, що дозволить мені
327
00:37:13,358 --> 00:37:15,652
прийняти вашу пропозицію.
328
00:37:19,698 --> 00:37:23,201
Я знаю, що таке розчарування,
329
00:37:24,828 --> 00:37:28,498
але я б ніколи цього не зробив, якби...
330
00:37:29,666 --> 00:37:31,376
Якби мене не змусили повірити...
331
00:37:32,711 --> 00:37:36,339
Хіба що, може, я помиляюся.
332
00:37:38,049 --> 00:37:39,676
Валентинка.
333
00:37:41,011 --> 00:37:44,264
Ні, ви не помиляєтеся,
але мені не варто було її надсилати.
334
00:37:45,598 --> 00:37:48,518
Пробачте, мені треба було подумати,
перш ніж турбувати ваш спокій.
335
00:37:48,560 --> 00:37:50,145
То це жарт?
336
00:37:50,186 --> 00:37:53,356
Ні. Ні, це не жарт.
337
00:37:54,858 --> 00:37:58,820
Не зовсім. Це було поспішне рішення.
338
00:37:58,862 --> 00:38:00,030
Розумію.
339
00:38:01,197 --> 00:38:03,241
Може, ви думаєте, що я надто старий?
340
00:38:03,533 --> 00:38:06,411
Але я дбатиму про вас краще,
ніж будь-який ваш одноліток.
341
00:38:06,453 --> 00:38:08,788
- Я упевнена в цьому...
- Я оберігатиму вас.
342
00:38:09,789 --> 00:38:12,208
У вас будуть сукні,
343
00:38:13,376 --> 00:38:16,546
карета. Піаніно.
344
00:38:19,883 --> 00:38:21,217
Ви вважаєте мене кумедним?
345
00:38:22,969 --> 00:38:24,387
Ні.
346
00:38:25,555 --> 00:38:27,057
Просто
347
00:38:28,224 --> 00:38:30,226
у мене вже є піаніно.
348
00:38:31,644 --> 00:38:34,105
І в мене є своя ферма.
349
00:38:35,231 --> 00:38:40,987
І у мене немає потреби в чоловікові,
хоч ваша пропозиція робить мені честь.
350
00:38:46,409 --> 00:38:48,912
Я хочу повернутися додому.
351
00:38:48,953 --> 00:38:51,915
Так, гм... я, гм...
352
00:38:52,582 --> 00:38:54,918
Я попрошу когось відвезти вас.
353
00:38:55,502 --> 00:38:59,881
Містере Болдвуд, я змусила вас
страждати. Я вчинила жахливо.
354
00:38:59,923 --> 00:39:01,424
Може, ви зміните свою думку?
355
00:39:04,594 --> 00:39:06,429
Дозвольте мені подумати.
356
00:39:08,973 --> 00:39:10,183
Так.
357
00:39:11,351 --> 00:39:13,353
Так, я дам вам час.
358
00:39:14,479 --> 00:39:16,147
Я чекатиму.
359
00:39:41,673 --> 00:39:43,216
Ви запрацювалися, містере Оак.
360
00:39:48,388 --> 00:39:50,306
Навчите мене?
361
00:39:51,516 --> 00:39:52,809
Тримайте.
362
00:39:54,310 --> 00:39:55,812
Крутіть колесо.
363
00:39:56,646 --> 00:39:58,648
Нахиляйте, ось так.
364
00:39:59,983 --> 00:40:02,152
Легенько посувайте. Крутіть колесо.
365
00:40:04,863 --> 00:40:08,324
Трішки швидше. Ось так. Дуже добре.
366
00:40:09,743 --> 00:40:12,537
- Тепер посувайте.
- Я, воно...
367
00:40:13,580 --> 00:40:15,999
Застрягло.
368
00:40:22,922 --> 00:40:24,674
Я хотіла запитати,
369
00:40:25,216 --> 00:40:27,510
чи люди казали щось сьогодні
про містера Болдвуда?
370
00:40:27,552 --> 00:40:29,846
- Казали.
- Що саме?
371
00:40:30,180 --> 00:40:33,183
Що до кінця року
ви станете його дружиною.
372
00:40:33,516 --> 00:40:35,018
Прошу.
373
00:40:37,228 --> 00:40:39,230
Що ж, я б хотіла, щоб ви їм заперечили.
374
00:40:40,065 --> 00:40:43,276
- Батшебо...
- "Міс Евердін", будь ласка.
375
00:40:46,071 --> 00:40:48,490
Якщо міс Болдвуд
справді говорив з вами про шлюб,
376
00:40:48,531 --> 00:40:51,868
я не розпускатиму пліток,
просто щоб вам догодити.
377
00:40:52,369 --> 00:40:56,831
Я лише хотіла, щоб ви сказали,
що це, може, й неправда.
378
00:40:56,873 --> 00:41:01,169
Це я можу сказати. А ще я можу
висловити свою думку щодо цього.
379
00:41:01,211 --> 00:41:04,130
Мабуть, що так, але мені
нецікава ваша думка, містере Оак.
380
00:41:06,633 --> 00:41:08,760
Напевно, що так.
381
00:41:20,105 --> 00:41:22,107
То що ви думаєте?
382
00:41:23,108 --> 00:41:27,112
Що вам не варто було жартувати
з таким чоловіком, як містер Болдвуд.
383
00:41:28,655 --> 00:41:30,824
Це недостойний вчинок.
384
00:41:31,116 --> 00:41:36,454
Недостойний? Дозвольте запитати,
в чому полягає недостойність?
385
00:41:36,955 --> 00:41:38,957
У тому, що я вам відмовила?
386
00:41:39,332 --> 00:41:43,670
Я вже давно про це не думаю.
І не мрію про це.
387
00:41:46,297 --> 00:41:50,343
Але скажу вам таке: морочити голову
чоловіку, який вам байдужий, недостойно.
388
00:41:53,096 --> 00:41:56,474
Я не дозволю якомусь чоловікові
критикувати мою поведінку.
389
00:41:56,516 --> 00:41:59,769
Прошу вас до кінця тижня піти з ферми.
390
00:42:06,860 --> 00:42:08,862
Краще я піду негайно.
391
00:42:09,195 --> 00:42:11,698
То йдіть. Не хочу більше вас бачити.
392
00:42:13,783 --> 00:42:15,869
Як скажете, міс Евердін.
393
00:42:52,530 --> 00:42:55,408
Стій, тримаю. Так.
394
00:42:59,245 --> 00:43:00,580
Що з ними?
395
00:43:01,206 --> 00:43:04,209
Вони зламали огорожу і з'їли молодий
часник. У них поздувало животи.
396
00:43:06,252 --> 00:43:09,672
- То що нам робити?
- Нічого. Усе стадо приречене.
397
00:43:09,714 --> 00:43:11,466
Тобто вони всі помруть?
398
00:43:11,508 --> 00:43:13,635
- Ймовірно.
- Одна здохла тут.
399
00:43:13,677 --> 00:43:18,556
Є лише один спосіб їх урятувати.
Треба проколоти їм бік.
400
00:43:18,932 --> 00:43:21,893
Зробити дірку гострим інструментом.
Вставити порожнисту трубку.
401
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
Ви можете це зробити?
402
00:43:23,895 --> 00:43:26,564
- Ця ще жива.
- Ні.
403
00:43:26,606 --> 00:43:28,608
- А я можу?
- Боже милий, ні.
404
00:43:29,109 --> 00:43:32,904
Сантиметр вправо або вліво -
і ви точно вб'єте вівцю.
405
00:43:32,946 --> 00:43:36,866
Не кожен пастух це вміє.
406
00:43:37,450 --> 00:43:39,077
То хто тоді?
407
00:43:55,051 --> 00:43:56,428
ебріелю.
408
00:43:57,929 --> 00:43:59,431
ебріелю!
409
00:43:59,472 --> 00:44:01,558
ебріелю Оак, зачекайте!
410
00:44:03,101 --> 00:44:05,770
Ви потрібні міс Евердін.
411
00:44:10,066 --> 00:44:13,653
Чому ви самі? Ви його знайшли?
412
00:44:14,154 --> 00:44:15,488
Знайшов, міс.
413
00:44:16,406 --> 00:44:17,741
І що він сказав?
414
00:44:19,576 --> 00:44:20,994
Він сказав...
415
00:44:22,579 --> 00:44:23,913
Джозефе?
416
00:44:25,123 --> 00:44:29,169
Він сказав, що ви маєте приїхати особисто
і попросити його, як належить.
417
00:44:29,586 --> 00:44:32,088
Звідки таке нахабство?
Я цього не зроблю.
418
00:44:33,673 --> 00:44:38,595
Він припустив, що ви так скажете і просив
відповісти: "Прохач не ставить умов".
419
00:44:59,282 --> 00:45:01,117
Містере Оак.
420
00:45:03,787 --> 00:45:05,038
ебріелю.
421
00:45:06,956 --> 00:45:08,500
ебріелю.
422
00:45:10,669 --> 00:45:12,796
Не кидайте мене, ебріелю.
423
00:45:14,714 --> 00:45:16,299
Мені потрібна ваша допомога.
424
00:45:36,486 --> 00:45:38,321
Посуньтеся, я сяду.
425
00:46:07,600 --> 00:46:09,644
- Я хочу подивитись.
- Ні, не починай, Лідді, тихо.
426
00:46:09,686 --> 00:46:11,563
Треба знайти те місце.
427
00:46:14,024 --> 00:46:15,525
Між ребрами.
428
00:46:18,194 --> 00:46:19,821
- Боже мій!
- Ні, ні, ні, ні.
429
00:46:19,863 --> 00:46:21,531
Ось так...
430
00:46:22,032 --> 00:46:24,034
Я бачу, як б'ється її серце.
431
00:46:28,455 --> 00:46:29,622
- Ну ж бо.
- Давай, дівчинко.
432
00:46:31,041 --> 00:46:32,250
Давай.
433
00:46:32,292 --> 00:46:36,588
З нею все буде гаразд. Все буде добре.
Все добре? Гаразд, Піксі!
434
00:47:12,248 --> 00:47:14,709
Сховай мене
435
00:47:15,543 --> 00:47:17,629
Сховай мене
436
00:47:18,588 --> 00:47:22,717
Де ніхто мене не побачить
437
00:47:23,718 --> 00:47:26,888
Де ніхто мене не знайде
438
00:47:27,222 --> 00:47:32,268
Де ніхто мене не скривдить
439
00:47:43,446 --> 00:47:45,281
Тихо, будь ласка.
440
00:47:47,200 --> 00:47:53,957
Якось рано-вранці
Я вийшов на прогулянку
441
00:47:55,458 --> 00:48:01,464
Поля і луки
Зеленіли й раділи
442
00:48:02,048 --> 00:48:05,093
Пташки співали солодко
443
00:48:05,135 --> 00:48:08,596
Так весело і так чарівно
444
00:48:08,972 --> 00:48:11,391
Рано-вранці
445
00:48:11,433 --> 00:48:13,101
Як сходить сонце
446
00:48:13,143 --> 00:48:15,770
Міс. Прийшов містер Болдвуд.
447
00:48:15,812 --> 00:48:18,940
Дякую. Дякую, Джене. Джене, дякую.
448
00:48:22,444 --> 00:48:26,614
Містере Болдвуд. Яка приємна
несподіванка. Приєднаєтеся до нас?
449
00:48:42,922 --> 00:48:44,257
Приємно бачити вас, сер.
450
00:48:48,011 --> 00:48:49,637
Пісню, мем.
451
00:48:49,679 --> 00:48:51,639
У мене немає голосу.
452
00:48:52,932 --> 00:48:55,352
Облиште, мем, у вас чудовий голос.
453
00:49:07,322 --> 00:49:12,535
Слухайте, юні дівчата,
454
00:49:13,161 --> 00:49:18,792
У серці яких буяє весна
455
00:49:19,125 --> 00:49:24,506
Пильнуйте, пильнуйте свій сад
456
00:49:25,048 --> 00:49:30,512
Не дозволяйте чоловікам
красти ваш цвіт
457
00:49:30,887 --> 00:49:36,059
Не дозволяйте чоловікам
красти ваш цвіт
458
00:49:37,060 --> 00:49:42,065
Бо як зів'яне ваш цвіт
459
00:49:43,066 --> 00:49:48,405
Він кине вас
460
00:49:49,239 --> 00:49:55,161
І всюди, де цвіт впаде
461
00:49:55,203 --> 00:50:00,375
Проросте сум
462
00:50:00,917 --> 00:50:05,839
Проросте сум
463
00:50:07,507 --> 00:50:12,303
Поруч стояв син садівника
464
00:50:13,138 --> 00:50:17,392
Він подарував мені три квітки
465
00:50:19,102 --> 00:50:24,399
Рожеву, блакитну і фіолетову
466
00:50:25,066 --> 00:50:30,321
І червоний трояндовий кущ
467
00:50:30,947 --> 00:50:35,660
І червоний трояндовий кущ
468
00:50:36,953 --> 00:50:42,208
Але я відмовилась від троянд
469
00:50:43,126 --> 00:50:48,173
А взяла вербу
470
00:50:49,049 --> 00:50:54,346
Щоб побачив увесь світ
471
00:50:55,430 --> 00:51:00,226
Як зневажив мене коханий
472
00:51:01,311 --> 00:51:07,275
Як зневажив мене коханий
473
00:51:12,155 --> 00:51:15,784
- Як на мене, ми непогано звучали разом.
- Мені теж так здалося.
474
00:51:15,825 --> 00:51:18,787
З нас вийшов би хороший дует.
475
00:51:18,828 --> 00:51:22,665
Хочу подякувати,
що ви більше не зачіпаєте цієї теми.
476
00:51:24,501 --> 00:51:27,003
Це нелегко.
477
00:51:35,553 --> 00:51:39,349
Хочете, щоб я провів вас до будинку?
478
00:51:40,517 --> 00:51:44,270
Ні, я люблю щовечора прогулюватися
фермою, щоб перевірити, чи все гаразд.
479
00:51:45,480 --> 00:51:48,733
Тоді я піду... з вами.
480
00:51:49,109 --> 00:51:51,111
Я завжди ходжу сама.
481
00:51:52,195 --> 00:51:56,533
Добраніч, містере Болдвуд.
Ви дуже люб'язні. Гарного вечора.
482
00:52:31,901 --> 00:52:35,321
- Хто ви?
- Перепрошую. Я, здається, заблукав.
483
00:52:35,822 --> 00:52:38,533
Ми заплутались. З вами все гаразд?
484
00:52:38,825 --> 00:52:41,202
- Так.
- Я шукаю Ветербері.
485
00:52:41,244 --> 00:52:44,706
- Сподіваюся, я вас не налякав.
- Ми якось заплуталися.
486
00:52:44,748 --> 00:52:48,752
- Ось, дозвольте мені.
- Ні, ні. Будь ласка, дайте я сама.
487
00:52:50,545 --> 00:52:53,006
Підійміть на хвилинку ногу.
488
00:53:07,187 --> 00:53:08,730
Не дивіться так на мене.
489
00:53:08,772 --> 00:53:11,566
Я ніколи раніше на бачив
такого вродливого обличчя.
490
00:53:15,945 --> 00:53:19,783
Вам тут не місце. Дайте мені лампу.
491
00:53:30,251 --> 00:53:33,380
Схоже, врожай вдався на славу.
492
00:53:45,100 --> 00:53:46,142
Міс,
493
00:53:47,102 --> 00:53:48,561
погляньте.
494
00:53:52,482 --> 00:53:54,109
Хто це, Лідді?
495
00:53:54,150 --> 00:53:59,614
Сержант Френсіс Трой. Аристократичне
коріння, перспективний. Привабливий.
496
00:54:00,824 --> 00:54:03,660
Освічений. На нього покладали
великі сподівання.
497
00:54:04,160 --> 00:54:06,830
Він усе кинув, щоб стати солдатом.
498
00:54:08,456 --> 00:54:11,626
- Я цього не потерплю.
- Що ви робите, міс?
499
00:54:11,668 --> 00:54:13,920
Скажу, щоб забирався звідси.
500
00:54:19,009 --> 00:54:23,096
Сержанте Трой, я наполягаю,
щоб ви негайно пішли звідси.
501
00:54:23,138 --> 00:54:24,639
Не можу.
502
00:54:24,681 --> 00:54:26,599
Ходімо зі мною, будь ласка.
503
00:54:47,162 --> 00:54:48,788
Що вас так сердить?
504
00:54:49,873 --> 00:54:50,957
Будь ласка.
505
00:54:50,999 --> 00:54:54,627
Те, що я сказав, чи як сказав?
Скажіть мені.
506
00:54:55,128 --> 00:54:57,547
Напевно, є чоловік,
який каже вам, що ви красуня.
507
00:54:57,881 --> 00:55:01,801
- Не мені особисто, ні...
- Але, мабуть, є хтось, хто цілує вас?
508
00:55:01,843 --> 00:55:04,012
Мене ніколи не цілували.
509
00:55:09,642 --> 00:55:12,812
Чому ви тоді не змовчали?
510
00:55:14,356 --> 00:55:16,566
Ви мені пробачите?
511
00:55:17,901 --> 00:55:19,694
- Не пробачу.
- Чому?
512
00:55:19,736 --> 00:55:22,364
Бо те, що ви сказали...
513
00:55:22,405 --> 00:55:24,199
Я сказав, що ви красуня.
514
00:55:29,079 --> 00:55:31,539
Цікаво, чи ви б'єтеся так само добре,
як говорите.
515
00:55:31,581 --> 00:55:32,916
Краще.
516
00:55:38,546 --> 00:55:42,050
Зустрінемося завтра.
517
00:55:43,426 --> 00:55:45,303
Я не можу.
518
00:55:45,345 --> 00:55:47,055
Ви не хочете?
519
00:55:47,097 --> 00:55:48,014
Так, але...
520
00:55:48,056 --> 00:55:49,432
- Тоді ви повинні.
- Я не повинна.
521
00:55:49,766 --> 00:55:51,559
Ніхто не дізнається.
522
00:55:54,229 --> 00:55:55,897
Ідіть негайно.
523
00:55:56,773 --> 00:55:58,108
Завтра.
524
00:55:58,775 --> 00:56:00,110
О 8.00.
525
00:56:01,361 --> 00:56:03,363
В низині, там, де папороть.
526
00:58:03,608 --> 00:58:04,609
Ви мені довіряєте?
527
00:58:06,403 --> 00:58:07,362
Так.
528
00:58:13,368 --> 00:58:17,080
Даю вам слово солдата,
що не скривджу вас.
529
00:58:17,122 --> 00:58:19,124
Меч тупий,
530
00:58:19,624 --> 00:58:22,460
але не раджу вам здригатися.
531
00:58:23,044 --> 00:58:25,088
Спробую.
532
00:59:10,800 --> 00:59:12,719
Ви відрізали пасмо мого волосся.
533
00:59:15,430 --> 00:59:17,390
Цей меч гострий, мов лезо.
534
00:59:17,891 --> 00:59:22,937
- Але ж ви сказали, що я в безпеці.
- Це правда. У повній.
535
00:59:23,563 --> 00:59:25,648
Я дав вам слово.
536
00:59:27,400 --> 00:59:29,527
А тепер я візьму це.
537
01:00:47,480 --> 01:00:48,982
Міс Евердін.
538
01:00:50,400 --> 01:00:52,277
Можна я піду з вами?
539
01:00:52,318 --> 01:00:54,821
Мені й самій непогано.
540
01:00:56,740 --> 01:00:59,159
Не зв'язуйтеся з ним.
541
01:00:59,492 --> 01:01:01,494
Він недостатньо хороший для вас.
542
01:01:01,995 --> 01:01:04,122
Він цілком достойний чоловік.
543
01:01:05,331 --> 01:01:09,085
- Я так не вважаю.
- Чому? Що ви чули?
544
01:01:10,670 --> 01:01:14,090
Ви його зовсім не знаєте. Це лише чутки.
545
01:01:14,549 --> 01:01:18,678
- Упередження, бо він солдат.
- Я люблю солдатів. Але не цього.
546
01:01:18,720 --> 01:01:21,139
Я вважаю, що в нього немає совісті.
547
01:01:22,182 --> 01:01:26,269
Будьте мудрою. Не слухайте його.
Не вірте йому.
548
01:01:26,686 --> 01:01:28,104
Позбудьтеся його.
549
01:01:28,146 --> 01:01:30,148
А вам що до того?
550
01:01:33,318 --> 01:01:37,989
Я не настільки дурний, щоб сподіватися
на щось, зважаючи на ваше становище.
551
01:01:38,031 --> 01:01:41,868
Але не думайте,
що мене це завжди влаштовуватиме.
552
01:01:42,369 --> 01:01:45,080
Колись я покину вас. Будьте певні.
553
01:01:45,538 --> 01:01:50,085
Але поки що я надто вас люблю,
щоб дивитися, як ви руйнуєте своє життя.
554
01:01:52,045 --> 01:01:54,881
Тож якщо не заперечуєте, я...
555
01:01:56,800 --> 01:01:59,010
Я буду поруч.
556
01:02:01,179 --> 01:02:03,139
До побачення.
557
01:02:16,528 --> 01:02:19,656
Містеру Болдвуду
Нижня ферма Ветербері
558
01:02:20,990 --> 01:02:22,826
Містере Болдвуд,
559
01:02:23,326 --> 01:02:26,204
останні кілька місяців
ви були моїм щирим другом.
560
01:02:26,246 --> 01:02:31,042
І оскільки я дуже ціную нашу дружбу,
пишу вам цього листа.
561
01:02:31,751 --> 01:02:37,090
Ваша пропозиція робить мені честь,
і я ретельно її обдумувала,
562
01:02:37,132 --> 01:02:39,634
але маю зізнатися, що, на мій подив,
563
01:02:39,676 --> 01:02:43,930
у моєму серці сталися зміни,
564
01:02:44,431 --> 01:02:47,183
і я боюся, що не зможу
прийняти вашу пропозицію.
565
01:03:10,290 --> 01:03:12,792
Я не була впевнена, що ти прийдеш.
566
01:03:13,126 --> 01:03:15,295
Де ж мені ще бути?
567
01:03:17,714 --> 01:03:19,382
Готова?
568
01:03:21,926 --> 01:03:23,762
Упевнена?
569
01:03:28,058 --> 01:03:30,226
Як тобі?
570
01:03:31,394 --> 01:03:34,564
Місіс Батшеба Трой.
571
01:03:49,829 --> 01:03:51,164
Все добре?
572
01:04:47,470 --> 01:04:49,180
Пішла.
573
01:06:23,900 --> 01:06:26,152
Ф. Т. і Б. Е.
НЕХАЙ БЛАГОСЛОВИТЬ ЇХ ГОСПОДЬ
574
01:06:36,871 --> 01:06:39,916
Джентльмени. Леді та джентльмени.
575
01:06:41,584 --> 01:06:46,005
Лише нещодавно мені випала честь
576
01:06:46,923 --> 01:06:51,886
і просто пощастило зустріти цього янгола.
577
01:06:52,762 --> 01:06:54,222
Вашу хазяйку.
578
01:06:55,056 --> 01:06:58,226
І тепер я стою перед вами, її чоловік,
579
01:06:59,269 --> 01:07:00,603
ваш хазяїн,
580
01:07:01,771 --> 01:07:04,524
і чоловік, який неймовірно цим пишається.
581
01:07:04,941 --> 01:07:09,070
Отож, наповніть келихи
582
01:07:09,112 --> 01:07:14,034
і співайте на честь
моєї прекрасної дружини,
583
01:07:14,617 --> 01:07:18,371
місіс Батшеби Трой.
584
01:07:24,127 --> 01:07:27,422
Міс Евердін, насувається гроза.
585
01:07:27,464 --> 01:07:31,426
Послухай сюди, велетню.
Звертайся до мене.
586
01:07:31,468 --> 01:07:36,556
Насувається гроза. Треба накрити сіно,
інакше ми втратимо врожай.
587
01:07:37,307 --> 01:07:39,601
Мені потрібно 5-6 чоловіків
на годину, не більше.
588
01:07:39,642 --> 01:07:43,104
- Френку, мабуть, ми повинні...
- Ні, люба, це ж день нашого весілля.
589
01:07:44,230 --> 01:07:48,485
Сьогодні дощу не буде.
Моя дружина забороняє.
590
01:07:49,235 --> 01:07:51,196
А тепер, якщо дозволите.
591
01:07:52,197 --> 01:07:54,032
Друзі!
592
01:07:54,991 --> 01:07:56,868
Ще одне.
593
01:07:57,285 --> 01:08:01,956
Можливо, я більше не сержант Трой,
594
01:08:01,998 --> 01:08:06,127
але в дечому я й надалі
залишаюсь солдатом!
595
01:08:07,295 --> 01:08:10,965
Найкращий французький коньяк,
596
01:08:11,883 --> 01:08:15,136
потрійна доза на кожного чоловіка.
597
01:08:15,178 --> 01:08:17,681
Будьмо! Ваше здоров'я!
598
01:08:57,053 --> 01:09:01,891
Кралечко, Поллі, кралечко, Поллі,
Настав час кохатись
599
01:09:02,475 --> 01:09:07,605
Кралечко, Поллі, кралечко, Поллі,
Настав час кохатись
600
01:09:09,024 --> 01:09:11,776
Вона каже: "То лізь крізь вікно
601
01:09:11,818 --> 01:09:18,199
і до діла
Обхопи мене ногами, ногами"
602
01:09:18,867 --> 01:09:24,164
У мене тісні штани, і мені їх не зняти
603
01:09:24,205 --> 01:09:29,461
У мене тісні штани, і мені їх не зняти
604
01:09:29,502 --> 01:09:33,298
На вікні лежить ніж, коханий,
бери й ріж
605
01:09:33,882 --> 01:09:36,551
І обхопи мене ногами
606
01:09:55,862 --> 01:10:00,617
А за 40 тижнів народилось малятко
607
01:10:01,701 --> 01:10:06,289
Та вона ніколи не шкодувала
про ту ніч кохання
608
01:10:06,331 --> 01:10:09,459
Обхопи мене ногами, обхопи
609
01:10:57,340 --> 01:10:58,717
ебріелю!
610
01:11:01,553 --> 01:11:02,470
ебріелю!
611
01:11:04,639 --> 01:11:05,932
Чим я можу допомогти?
612
01:11:05,974 --> 01:11:07,934
Це надто небезпечно!
613
01:11:07,976 --> 01:11:09,477
Я лізу нагору!
614
01:11:16,860 --> 01:11:18,194
Ну ж бо.
615
01:11:19,738 --> 01:11:20,864
Тримайте.
616
01:11:22,073 --> 01:11:23,950
Дощу все ще нема.
617
01:11:24,367 --> 01:11:26,077
Буде.
618
01:11:39,883 --> 01:11:44,054
Хапайте мене за руку!
Вилазьте сюди. Вилазьте.
619
01:12:12,457 --> 01:12:14,542
ебріелю, я вчинила дурість.
620
01:12:15,210 --> 01:12:18,797
Я завжди зневажала дурненьких дівчисьок,
621
01:12:18,838 --> 01:12:22,133
яких вабили лестощі і червоний стрій, і...
622
01:12:22,467 --> 01:12:25,428
І от я зробила те,
чого присягнула ніколи не робити.
623
01:12:27,597 --> 01:12:30,016
Але він розповів мені про іншу жінку,
624
01:12:30,809 --> 01:12:35,146
вродливішу жінку,
яку він раніше кохав, і я цього не стерпіла.
625
01:12:37,065 --> 01:12:40,193
Отож, десь поміж ревністю і затьмаренням
розуму я вийшла за нього заміж.
626
01:12:40,652 --> 01:12:43,530
Мені не потрібна ваша думка
з цього приводу, я лише...
627
01:12:44,072 --> 01:12:45,990
Власне, я забороняю
висловлюватися з цього приводу.
628
01:12:51,413 --> 01:12:52,747
Ідіть спати.
629
01:12:53,998 --> 01:12:56,376
Я сам закінчу.
630
01:12:57,377 --> 01:12:59,045
ебріелю,
631
01:13:02,632 --> 01:13:04,259
дякую.
632
01:13:29,367 --> 01:13:30,827
Сер?
633
01:13:34,873 --> 01:13:36,124
Містере Болдвуд, сер!
634
01:13:36,958 --> 01:13:40,003
Я просто хотів пересвідчитися,
що врожай вашої хазяйки в безпеці.
635
01:13:40,337 --> 01:13:43,131
Гарна робота, ебріелю.
Їй пощастило, що ви в неї є.
636
01:13:44,341 --> 01:13:46,051
Зачекайте хвилинку, сер.
637
01:13:54,142 --> 01:13:55,518
Здається, ви нездорові, сер.
638
01:13:56,311 --> 01:13:57,896
Вам слід піти додому.
639
01:13:59,814 --> 01:14:00,815
Так...
640
01:14:03,777 --> 01:14:05,737
Так. Я піду.
641
01:14:11,034 --> 01:14:12,369
Оаку.
642
01:14:14,371 --> 01:14:17,582
Вам відомо, що останнім часом
справи у мене не лагодяться.
643
01:14:19,167 --> 01:14:23,171
Я хотів був якось влаштувати своє життя.
Але...
644
01:14:27,217 --> 01:14:29,219
Не судилося.
645
01:14:32,180 --> 01:14:34,474
Припускаю, що я став
646
01:14:35,308 --> 01:14:37,477
посміховиськом в околиці.
647
01:14:38,353 --> 01:14:41,856
Та хочу дещо прояснити.
648
01:14:42,399 --> 01:14:45,402
Вона мене не кидала.
649
01:14:46,444 --> 01:14:51,116
Ми ніколи не були заручені.
Хоч люди стверджують інакше.
650
01:14:52,784 --> 01:14:54,619
Вона нічого мені не обіцяла.
651
01:15:00,250 --> 01:15:02,127
І все ж,
652
01:15:02,752 --> 01:15:04,212
ебріелю,
653
01:15:07,340 --> 01:15:11,011
мені страшенно сумно.
654
01:15:17,642 --> 01:15:19,769
Їй про це ні слова.
655
01:15:20,895 --> 01:15:23,481
Ми ж розуміємо одне одного, так?
656
01:15:25,984 --> 01:15:27,736
Так, сер.
657
01:16:16,951 --> 01:16:19,454
ПЕРЕВІРТЕ СВОЮ СИЛУ
658
01:16:23,249 --> 01:16:24,751
Сидіти.
659
01:16:25,001 --> 01:16:27,295
На місці. Покрутись.
660
01:16:33,468 --> 01:16:36,137
- Подайте монетку, будь ласка.
- Ні, ні.
661
01:16:40,183 --> 01:16:41,518
Бий його!
662
01:16:42,102 --> 01:16:43,103
Давай!
663
01:16:47,482 --> 01:16:49,067
Бий його!
664
01:16:54,781 --> 01:16:56,408
Платіть, містере Трой.
665
01:16:56,991 --> 01:16:58,660
Забирай.
666
01:17:04,374 --> 01:17:07,168
Сер, перепрошую. Не подасте монетку?
667
01:17:07,669 --> 01:17:09,087
Ні.
668
01:17:11,756 --> 01:17:12,924
Фенні?
669
01:17:20,724 --> 01:17:22,058
Привіт, Френку.
670
01:17:24,352 --> 01:17:25,687
Привіт.
671
01:17:28,106 --> 01:17:29,441
Ти така бліда.
672
01:17:30,066 --> 01:17:33,570
- Френку.
- Люба, у тебе руки тремтять.
673
01:17:34,112 --> 01:17:39,159
Мені здалося, ти сказав "Усіх святителів",
а не "Усіх святих", я пішла не в ту церкву.
674
01:17:40,285 --> 01:17:43,872
Коли я прийшла, тебе вже не було.
Я тебе не звинувачую,
675
01:17:44,330 --> 01:17:46,875
але мені було дуже важко, Френку. Я...
676
01:17:46,916 --> 01:17:48,209
Не зараз.
677
01:17:49,336 --> 01:17:51,671
Моя дружина не повинна нас бачити.
678
01:17:52,255 --> 01:17:53,715
Твоя дружина?
679
01:18:04,434 --> 01:18:06,770
Місіс Трой дуже вродлива.
680
01:18:08,521 --> 01:18:10,190
Ти значно вродливіша.
681
01:18:12,817 --> 01:18:17,489
Френку, я маю тобі сказати,
що ношу твою дитину.
682
01:18:17,530 --> 01:18:18,907
Що?
683
01:18:31,169 --> 01:18:34,255
А якщо я скажу,
що зробив жахливу помилку?
684
01:18:35,799 --> 01:18:38,051
Але я все виправлю.
685
01:18:39,094 --> 01:18:43,390
Присягаюся життям, що знайду дім
для тебе і нашої дитини.
686
01:18:43,807 --> 01:18:47,769
- Ти й раніше присягав, Френку.
- Ні, цього разу... Цього разу...
687
01:18:55,318 --> 01:18:57,946
Іди в Бадмаут. Зупинися у Спілці.
688
01:18:57,987 --> 01:19:01,658
- У робітному домі, Френку?
- Тільки сьогодні. Лише на одну ніч.
689
01:19:01,908 --> 01:19:04,828
Зустрінемося завтра о 10.00 на мосту.
690
01:19:05,203 --> 01:19:08,790
Я принесу тобі всі свої гроші,
і ми знайдемо для тебе дім.
691
01:19:09,040 --> 01:19:14,504
Ти будеш у безпеці, люба.
І я обіцяю тобі, я обіцяю тобі,
692
01:19:14,546 --> 01:19:16,589
я все виправлю.
693
01:19:21,886 --> 01:19:23,596
Повертайся в карету.
694
01:19:23,930 --> 01:19:25,807
Ти знаєш цю жінку?
695
01:19:26,141 --> 01:19:27,308
Так.
696
01:19:27,559 --> 01:19:30,020
- Хто це?
- Ніхто.
697
01:19:31,229 --> 01:19:33,273
Повертайся в карету.
698
01:19:34,232 --> 01:19:35,567
Френку...
699
01:20:44,803 --> 01:20:47,430
Дай мені 20 фунтів.
700
01:20:50,016 --> 01:20:51,518
Навіщо?
701
01:20:52,227 --> 01:20:53,770
Треба.
702
01:20:55,980 --> 01:20:58,983
Якщо ти й далі спускатимеш гроші на ігри,
ми втратимо ферму.
703
01:20:59,025 --> 01:21:01,444
- Це не на ігри.
- А навіщо?
704
01:21:01,486 --> 01:21:03,988
Яка різниця, навіщо? Це мої гроші.
705
01:21:04,447 --> 01:21:06,616
Я на них працюю, хіба ні?
706
01:21:06,658 --> 01:21:09,244
Ні. Не працюєш.
707
01:21:09,994 --> 01:21:12,163
Ти ніяк не допомагаєш на фермі.
708
01:21:14,040 --> 01:21:16,459
Не роби того, про що потім пошкодуєш.
709
01:21:18,753 --> 01:21:22,716
Ці гроші потрібні для ферми.
710
01:22:09,012 --> 01:22:09,888
Жодної помилки, містере Оак.
711
01:22:09,929 --> 01:22:10,930
ФЕННІ РОББІН І НЕМОВЛЯ
712
01:22:10,972 --> 01:22:13,683
Це останнє відоме місце проживання
міс Роббін.
713
01:22:13,725 --> 01:22:16,728
Фенні служила в мого дядечка,
і ми маємо поставитися до тіла з повагою.
714
01:22:17,645 --> 01:22:21,441
Можливо, варто перенести її до церкви,
лише на цю ніч.
715
01:22:21,483 --> 01:22:23,818
Ні, занесіть її в дім, будь ласка.
716
01:22:44,297 --> 01:22:46,091
Від чого вона померла, Лідді?
717
01:22:47,801 --> 01:22:49,511
Я не знаю, міс.
718
01:22:51,721 --> 01:22:53,390
Ходили чутки, але...
719
01:22:54,224 --> 01:22:56,935
У Фенні був коханець, правда?
720
01:22:57,352 --> 01:22:58,937
Так, міс.
721
01:23:00,271 --> 01:23:02,190
Солдат.
722
01:23:06,194 --> 01:23:09,030
Ходімо нагору, посидимо разом.
723
01:23:26,131 --> 01:23:29,300
Останнім часом я часто плачу.
724
01:23:31,886 --> 01:23:34,389
Раніше я зовсім не плакала.
725
01:23:44,149 --> 01:23:45,817
Добраніч, Лідді.
726
01:23:46,067 --> 01:23:47,944
Добраніч, міс.
727
01:24:43,917 --> 01:24:45,335
У чому справа?
728
01:24:46,127 --> 01:24:47,087
Хто це?
729
01:24:47,128 --> 01:24:50,173
- Не можу сказати...
- Стій, стій. Залишся.
730
01:25:10,193 --> 01:25:12,237
Не цілуй їх, Френку.
731
01:25:12,529 --> 01:25:14,948
Я все ще твоя дружина.
732
01:25:22,622 --> 01:25:25,542
Ця жінка, хоч і мертва,
733
01:25:25,583 --> 01:25:31,506
краща, ніж ти коли-небудь була,
є чи будеш.
734
01:25:33,925 --> 01:25:36,011
Ти для мене ніщо.
735
01:25:38,430 --> 01:25:40,223
Ніщо.
736
01:27:47,934 --> 01:27:49,936
Місіс Трой?
737
01:27:53,440 --> 01:27:57,986
Боюся... Боюся, ваш чоловік втопився.
738
01:29:31,955 --> 01:29:34,165
- Це велика відповідальність, сер.
- Нісенітниці.
739
01:29:34,207 --> 01:29:38,253
Не бачу причин, чому ви
не може керувати двома фермами.
740
01:29:38,294 --> 01:29:41,339
Чому б не зміцнити зв'язок
між нашими маєтками?
741
01:29:41,381 --> 01:29:45,176
Подумайте про це. 2 000 акрів землі
під вашим одноосібним керівництвом.
742
01:29:45,218 --> 01:29:47,178
І частка мого прибутку.
743
01:29:47,220 --> 01:29:49,848
- Я потрібен міс Евердін.
- І її ферма матиме перевагу.
744
01:29:49,889 --> 01:29:52,475
- Мені потрібен дозвіл міс Евердін.
- Звісно.
745
01:29:52,517 --> 01:29:55,562
Звісно, я б не посмів нічого робити
без її благословення. І...
746
01:29:55,603 --> 01:29:58,148
Якщо це допоможе вас переконати,
747
01:30:02,402 --> 01:30:04,904
ось ваш старий друг.
748
01:30:07,073 --> 01:30:07,991
Джорджі.
749
01:30:08,033 --> 01:30:10,535
Довелося їхати аж у Норкомб Хілл,
щоб знайти цього малого.
750
01:30:10,577 --> 01:30:11,703
Ви раді?
751
01:30:12,037 --> 01:30:13,788
Так, сер, дуже.
752
01:30:13,830 --> 01:30:16,666
І я незабаром дізнаюся ваше рішення,
правильно?
753
01:30:17,167 --> 01:30:18,835
Так, сер.
754
01:30:18,877 --> 01:30:20,670
Привіт, Джорджі.
755
01:30:22,756 --> 01:30:24,841
Давай. Сюди.
756
01:30:38,396 --> 01:30:40,857
ебріелю, ви стаєте популярним.
757
01:30:41,441 --> 01:30:45,612
- Звісно, ви повинні прийняти пропозицію.
- Лише з вашого дозволу.
758
01:30:46,112 --> 01:30:50,033
Якщо я втрачу ферму,
майбутнього не буде в жодного з нас.
759
01:30:50,533 --> 01:30:52,702
Ви знаєте, що я служу вам.
760
01:30:55,246 --> 01:30:57,290
Ви дуже талановитий.
761
01:30:57,624 --> 01:31:01,252
Зрозуміло, що ви повинні рости.
Я не маю наміру стримувати вас.
762
01:31:12,389 --> 01:31:13,473
Дякую.
763
01:31:18,895 --> 01:31:20,563
Ходімо, Джорджі.
764
01:31:25,068 --> 01:31:30,323
Вибачте... Я розумію, що у вас борги.
765
01:31:31,658 --> 01:31:33,284
Ваш покійний чоловік.
766
01:31:34,452 --> 01:31:37,288
Може, ми змінимо тему.
767
01:31:37,330 --> 01:31:38,998
Дозвольте, я вам допоможу.
768
01:31:43,420 --> 01:31:46,214
Містере Болдвуд,
це дуже щедра пропозиція,
769
01:31:46,256 --> 01:31:48,800
але я ніколи не дозволю собі
прийняти гроші.
770
01:31:53,179 --> 01:31:55,432
Я чоловік в літах,
771
01:31:56,975 --> 01:32:00,270
я оберігатиму вас до кінця життя.
772
01:32:02,605 --> 01:32:06,443
Можете керувати фермою, якщо бажаєте.
Без ризику.
773
01:32:08,695 --> 01:32:10,280
Я оплачу борги вашого
774
01:32:11,364 --> 01:32:15,785
покійного чоловіка
і гарантую вам фінансову стабільність.
775
01:32:17,120 --> 01:32:19,289
Ферма буде вашою розвагою.
776
01:32:21,541 --> 01:32:24,210
Звичайно, доведеться зачекати...
777
01:32:24,711 --> 01:32:26,796
Для годиться.
778
01:32:27,464 --> 01:32:29,215
Але коли будете готові,
779
01:32:30,050 --> 01:32:32,135
я пропоную вам дім.
780
01:32:33,178 --> 01:32:37,182
Добробут. Затишок.
781
01:32:40,310 --> 01:32:42,020
Як моїй дружині.
782
01:32:46,566 --> 01:32:48,860
Вас мала б вразити
хоча б моя наполегливість.
783
01:32:52,030 --> 01:32:53,365
Так і є.
784
01:32:53,406 --> 01:32:55,492
- Я вам подобаюсь?
- Так.
785
01:32:56,659 --> 01:32:59,204
Ви мене поважаєте?
786
01:32:59,245 --> 01:33:01,289
Так. Дуже.
787
01:33:01,331 --> 01:33:03,666
То що саме? Я вам подобаюся
чи ви мене поважаєте?
788
01:33:07,087 --> 01:33:10,215
Жінці важко визначити свої почуття
789
01:33:10,256 --> 01:33:12,967
мовою, яку вигадали чоловіки,
щоб висловлювати свої почуття.
790
01:33:13,009 --> 01:33:17,514
Якщо вас турбує брак пристрасті
з вашого боку, брак...
791
01:33:20,183 --> 01:33:21,685
бажання...
792
01:33:22,602 --> 01:33:28,191
Якщо вас турбує те, що ви одружитесь
зі мною лише з почуття провини
793
01:33:28,525 --> 01:33:30,110
і...
794
01:33:31,111 --> 01:33:35,281
жалю, і це лише компроміс,
795
01:33:36,533 --> 01:33:38,201
я не заперечую.
796
01:33:42,247 --> 01:33:44,207
Коли ви повинні дати відповідь?
797
01:33:44,249 --> 01:33:45,875
До Різдва.
798
01:33:47,711 --> 01:33:50,714
Це велика відповідальність.
799
01:33:52,132 --> 01:33:54,592
Майбутнє цього чоловіка в моїх руках.
800
01:33:55,218 --> 01:33:57,512
Його глузд, мабуть, теж.
801
01:33:57,554 --> 01:34:01,057
- Ви зможете про нього дбати?
- Ви, певно, думаєте, що бракує кохання.
802
01:34:03,059 --> 01:34:06,229
Але кохання тепер для мене -
жалюгідне почуття.
803
01:34:06,271 --> 01:34:08,231
Чому ви запитуєте в мене?
804
01:34:12,610 --> 01:34:16,906
Мені потрібна порада людини об'єктивної.
Не зацікавленої.
805
01:34:18,408 --> 01:34:21,244
Тоді, боюся, ви звернулися не до того.
806
01:34:39,596 --> 01:34:41,181
Добраніч, містере Оак.
807
01:34:42,849 --> 01:34:44,309
Добраніч.
808
01:35:02,702 --> 01:35:04,996
- Ось так.
- Обережно.
809
01:35:40,657 --> 01:35:42,992
Дякую, що прийшли, Оаку.
810
01:35:44,244 --> 01:35:48,915
Так, дуже добре. Добре.
Ще кілька, додайте ще кілька.
811
01:35:53,086 --> 01:35:56,214
То що скажете?
812
01:35:56,840 --> 01:35:59,509
Я нечасто організовую вечірки.
813
01:35:59,759 --> 01:36:03,638
Може, варто робити це щороку.
На кожен святвечір.
814
01:36:03,680 --> 01:36:06,725
Я запросив усе селище.
Думаєте, вони прийдуть?
815
01:36:06,766 --> 01:36:10,395
- Думаєте, міс Евердін прийде?
- Я впевнений, що прийде.
816
01:36:13,440 --> 01:36:15,442
І ви теж, сподіваюся.
817
01:36:16,693 --> 01:36:19,195
Я знаю, що міс Евердін
буде рада вас бачити.
818
01:36:19,237 --> 01:36:21,865
Може, на годинку.
819
01:36:25,702 --> 01:36:29,205
Погляньте, я тремчу. Я так нервую.
820
01:36:30,206 --> 01:36:32,292
ебріелю, можете...
821
01:36:32,709 --> 01:36:35,587
- Якщо можете, будь ласка.
- Я спробую.
822
01:36:35,628 --> 01:36:39,466
Є якийсь модний вузол?
823
01:36:40,550 --> 01:36:42,719
Я мало в цьому тямлю.
824
01:36:44,262 --> 01:36:45,722
А в жінках?
825
01:36:46,598 --> 01:36:48,892
Жінки виконують обіцянки?
826
01:36:50,060 --> 01:36:51,644
Вона пообіцяла?
827
01:36:52,395 --> 01:36:54,397
Не прямо.
828
01:36:56,274 --> 01:36:59,235
- Ще раз, я...
- Вона вчинить правильно?
829
01:37:01,905 --> 01:37:03,907
Якщо їй так буде зручно.
830
01:37:04,824 --> 01:37:07,160
Оаку, останнім часом ви стали циніком.
831
01:37:08,119 --> 01:37:13,333
Вона нічого не обіцяла першого разу.
Тому ніколи не порушувала обіцянки.
832
01:37:13,833 --> 01:37:16,169
Цього разу вона теж не обіцяла.
833
01:37:17,128 --> 01:37:20,465
Але пообіцяє. Сьогодні.
834
01:37:20,965 --> 01:37:22,467
Я знаю, що пообіцяє.
835
01:37:24,427 --> 01:37:25,929
А коли пообіцяє...
836
01:37:31,768 --> 01:37:35,522
Я хотів сказати вам наперед, ебріелю,
837
01:37:37,107 --> 01:37:40,110
бо, здається, я знаю вашу таємницю.
838
01:37:43,279 --> 01:37:45,824
Я бачив вас разом.
839
01:37:47,283 --> 01:37:49,369
Бачив, як ви розмовляєте з нею.
840
01:37:50,495 --> 01:37:52,122
І дивитесь на неї.
841
01:37:53,665 --> 01:37:55,792
І дбаєте про неї.
842
01:37:56,126 --> 01:37:58,461
І я знаю, як вона
843
01:37:59,879 --> 01:38:03,383
цілковито захоплюється вами.
844
01:38:03,967 --> 01:38:06,219
Ви поводились як чоловік,
845
01:38:07,053 --> 01:38:11,808
і як успішний суперник,
успішний через вашу доброту...
846
01:38:11,850 --> 01:38:13,893
І я хочу сказати вам,
847
01:38:15,186 --> 01:38:17,522
я невимовно вдячний.
848
01:38:22,027 --> 01:38:24,529
Кухар кличе вас на два слова, сер.
849
01:39:32,764 --> 01:39:36,893
- Поцілуй мене. Джозефе.
- Ні, будь ласка, не треба. Ні, Лідді.
850
01:40:00,333 --> 01:40:02,085
Перепрошую.
851
01:40:07,966 --> 01:40:09,884
Я прийшов попрощатися.
852
01:40:09,926 --> 01:40:14,264
Повертайтеся і поспілкуйтеся з цими
бідолахами. Вони за вами мліють.
853
01:40:14,848 --> 01:40:17,142
Мені не місце на таких заходах.
854
01:40:18,184 --> 01:40:20,478
Ні. Мені теж.
855
01:40:21,438 --> 01:40:23,606
Я б теж хотіла піти.
856
01:40:33,199 --> 01:40:37,454
- Я мушу йти.
- Поки не потанцюєте, не підете. Обоє.
857
01:40:37,495 --> 01:40:38,955
Я наполягаю.
858
01:40:42,459 --> 01:40:44,127
Містере Оак?
859
01:40:46,629 --> 01:40:48,131
Дякую.
860
01:41:16,659 --> 01:41:18,661
Скажіть мені, що робити.
861
01:41:23,500 --> 01:41:25,001
ебріелю.
862
01:41:32,217 --> 01:41:34,177
Робіть так, як буде правильно.
863
01:41:37,931 --> 01:41:39,766
Вибачте, перепрошую.
864
01:42:25,145 --> 01:42:26,604
Френку.
865
01:42:28,064 --> 01:42:30,233
Чорне тобі пасує.
866
01:42:31,943 --> 01:42:34,112
Хоч це трохи завчасно.
867
01:42:39,409 --> 01:42:41,244
Ти живий.
868
01:42:41,786 --> 01:42:45,457
І ось я тут. З дна морського.
869
01:42:45,749 --> 01:42:49,085
Мене знайшли якісь рибалки
і доправили на берег.
870
01:42:49,919 --> 01:42:51,421
Потім я дізнався, що мертвий,
і мене це влаштувало.
871
01:42:54,507 --> 01:42:56,134
На деякий час.
872
01:42:56,426 --> 01:42:59,763
- Чому ти повернувся?
- Дивна річ.
873
01:43:00,972 --> 01:43:02,766
Я скучив за тобою.
874
01:43:04,434 --> 01:43:06,853
Ти не дуже рада мене бачити.
875
01:43:07,145 --> 01:43:09,606
Ти сказав, що я для тебе ніщо.
876
01:43:09,856 --> 01:43:11,274
Справді?
877
01:43:12,984 --> 01:43:17,447
Тоді чесність понад усе.
878
01:43:18,198 --> 01:43:21,117
Мені потрібні гроші.
879
01:43:22,118 --> 01:43:25,413
Заради тебе я покинув професію,
і це трохи несправедливо,
880
01:43:25,455 --> 01:43:28,958
що в тебе ферма і будинок,
а в мене нічого нема.
881
01:43:29,000 --> 01:43:31,961
- У мене нема грошей.
- То продай ферму.
882
01:43:43,807 --> 01:43:45,141
Ходімо додому.
883
01:43:49,979 --> 01:43:51,398
Ні.
884
01:43:53,525 --> 01:43:56,820
Я сказав, ходімо додому.
885
01:43:58,822 --> 01:44:01,491
Я твій чоловік, і ти повинна коритися мені!
886
01:44:18,258 --> 01:44:19,759
Боже мій!
887
01:45:29,579 --> 01:45:31,581
Батшеба Болдвуд
888
01:45:48,932 --> 01:45:50,600
Дайте подивлюся.
889
01:45:53,395 --> 01:45:56,439
Якщо вам полегшає,
він уникнув смертної кари.
890
01:45:58,149 --> 01:45:59,901
Злочин через почуття.
891
01:46:26,845 --> 01:46:28,430
Доброго ранку, Лідді.
892
01:46:30,807 --> 01:46:34,102
Гарний врожай, мем.
Найкращий за останні роки.
893
01:46:34,144 --> 01:46:35,770
Ми зберемо все до холодів?
894
01:46:35,812 --> 01:46:39,149
Зберемо, мем. Удача на нашому боці.
895
01:46:44,988 --> 01:46:48,199
Підійди, Лідді, допоможи мені.
896
01:47:13,683 --> 01:47:15,852
Вибачте, що налякав.
897
01:47:17,520 --> 01:47:21,232
Я хотіла прибрати могилу.
Я довгий час тут не була.
898
01:47:24,361 --> 01:47:26,029
Ви до церкви?
899
01:47:26,488 --> 01:47:29,866
Репетиція. У мене партія басів у хорі.
900
01:47:29,908 --> 01:47:31,743
Так, я чула вас.
901
01:47:33,078 --> 01:47:34,871
Тоді прошу вибачення.
902
01:47:38,583 --> 01:47:41,419
Я сподівався поговорити з вами.
903
01:47:42,212 --> 01:47:46,007
Нам нечасто
випадала нагода поспілкуватися.
904
01:47:47,175 --> 01:47:48,510
Ні.
905
01:47:57,227 --> 01:47:59,396
Я їду з Англії.
906
01:48:03,400 --> 01:48:04,901
Їдете?
907
01:48:06,111 --> 01:48:08,113
Вирушаю в Америку.
908
01:48:09,072 --> 01:48:13,201
Корабель відпливає з Брістоля
за 4 дні. У мене квиток.
909
01:48:13,618 --> 01:48:16,287
Оскільки тепер ферма в безпеці.
910
01:48:16,538 --> 01:48:19,374
Я розумію, що мав би
повідомити вам завчасно.
911
01:48:21,584 --> 01:48:24,754
Ні. Їдьте, коли забажаєте.
912
01:48:29,384 --> 01:48:33,138
Я поїду завтра з самого ранку.
Не хочу зайвого шуму.
913
01:48:34,973 --> 01:48:37,392
Думаю, так буде найкраще.
914
01:50:23,623 --> 01:50:24,666
ебріелю.
915
01:50:30,213 --> 01:50:31,548
ебріелю.
916
01:50:32,382 --> 01:50:33,758
Зачекайте.
917
01:50:51,443 --> 01:50:53,445
Ви подумаєте, що це дивно, але
918
01:50:54,988 --> 01:50:57,407
я хвилювалася. Чи, бува, не образила вас?
919
01:50:57,449 --> 01:50:59,034
Ні, зовсім ні.
920
01:51:00,243 --> 01:51:01,786
Це через гроші?
921
01:51:02,704 --> 01:51:06,291
- Я платитиму, скільки забажаєте.
- Тепер мені гроші не потрібні.
922
01:51:07,334 --> 01:51:10,503
- Тоді партнерство?
- І партнерство теж.
923
01:51:11,504 --> 01:51:16,259
Ферма належить лише вам.
Це найкраща ферма на всю околицю.
924
01:51:16,301 --> 01:51:20,305
- Тоді чому ви їдете?
- Я ж казав, що колись покину вас.
925
01:51:24,351 --> 01:51:26,728
Ви не можете їхати.
926
01:51:27,645 --> 01:51:30,315
- Ви мені забороняєте?
- Так, якщо хочете.
927
01:51:31,066 --> 01:51:32,650
Я забороняю.
928
01:51:34,986 --> 01:51:37,947
Час вам самій битися у власних битвах.
929
01:51:38,740 --> 01:51:40,492
І перемагати.
930
01:51:43,578 --> 01:51:45,580
То ми повинні попрощатися?
931
01:51:46,998 --> 01:51:48,750
Мабуть, так.
932
01:51:59,469 --> 01:52:00,804
ебріелю, зачекайте.
933
01:52:05,558 --> 01:52:07,310
Дякую, ебріелю.
934
01:52:09,020 --> 01:52:11,398
Ви вірили в мене і підтримували мене,
935
01:52:12,399 --> 01:52:15,902
і були поруч,
коли весь світ відвернувся від мене.
936
01:52:18,029 --> 01:52:20,490
Ми стільки пережили разом.
937
01:52:25,161 --> 01:52:27,831
Хіба не я була вашим першим коханням?
938
01:52:29,916 --> 01:52:31,626
Хіба ви не були моїм?
939
01:52:37,882 --> 01:52:40,635
А тепер я маю жити без вас.
940
01:52:45,098 --> 01:52:47,100
Якби я знав...
941
01:52:52,147 --> 01:52:56,484
Якби я знав, що ви дозволите мені
любити вас і взяти вас за дружину...
942
01:52:56,526 --> 01:52:58,278
Але ви ніколи не дізнаєтеся.
943
01:53:00,280 --> 01:53:01,740
Чому?
944
01:53:02,949 --> 01:53:05,326
Бо ви ніколи не питаєте!
945
01:53:05,994 --> 01:53:07,829
Ви знову скажете ні?
946
01:53:09,789 --> 01:53:11,124
Не знаю.
947
01:53:12,959 --> 01:53:14,544
Можливо.
948
01:53:21,426 --> 01:53:23,261
То чого ви чекаєте?
949
01:53:25,055 --> 01:53:26,723
Спитай у мене.
950
01:53:30,769 --> 01:53:32,437
Спитай у мене.
951
01:53:37,025 --> 01:53:39,194
Спитай у мене, ебріелю.
952
01:55:26,009 --> 01:55:30,347
ПОДАЛІ ВІД ШАЛЕНОЇ ЮРМИ
953
01:58:36,700 --> 01:58:38,702
Переклад: Наталія Ковалишин, Deluxe