1 00:00:01,367 --> 00:00:03,202 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,787 --> 00:00:06,747 ‫لن يتوقفوا قبل أن يحصلوا على الحجرين‬ 3 00:00:06,956 --> 00:00:08,332 ‫"هل تعرفين إلى أين أخذوا الآخر؟"‬ 4 00:00:08,457 --> 00:00:12,253 ‫أعرف أنه في النظام النجمي‬ ‫الذي تسمونه (أسبيرو)‬ 5 00:00:12,753 --> 00:00:14,129 ‫نظام (أسبيرو) النجمي‬ 6 00:00:14,255 --> 00:00:16,423 ‫اعثروا لي على كوكب‬ ‫يدعم الحياة للـ(كوفننت)‬ 7 00:00:16,674 --> 00:00:18,968 ‫لم نجد شيئاً‬ 8 00:00:19,552 --> 00:00:21,178 ‫(ماكي) تتحكم بمكانهم‬ 9 00:00:21,637 --> 00:00:23,013 ‫لذا يثقون بي‬ 10 00:00:23,138 --> 00:00:25,182 ‫يثقون بي وأنا أثق بك‬ 11 00:00:26,475 --> 00:00:31,897 ‫هذا الهوس كلّفك كل علاقة لديك اليوم‬ ‫بمَ أنت مستعدة لتضحي أيضاً؟‬ 12 00:00:32,022 --> 00:00:33,399 ‫كل شيء!‬ 13 00:00:33,524 --> 00:00:35,025 ‫تريدك (بارانغوسكي) أن تغادري الكوكب‬ 14 00:00:35,734 --> 00:00:37,653 ‫"كل شيء أخبرته إيانا كان كذبة"‬ 15 00:00:38,195 --> 00:00:42,074 ‫- هل أخبرت (ريز) و(فاناك)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 16 00:00:43,158 --> 00:00:45,703 ‫أوامري ستعلو فوق الأوامر الأخرى‬ 17 00:00:45,953 --> 00:00:48,956 ‫أحضروا (جون)، السجينة والغرض إلى مركبتي‬ 18 00:00:49,415 --> 00:00:53,711 ‫بعد حصولنا على (ماكي)‬ ‫لن نعود بحاجة إلى (جون) لتنشيط الغرضين‬ 19 00:00:53,919 --> 00:00:58,048 ‫أنت و(جون) معاً‬ ‫ستكونان الأفضل بيننا كلنا‬ 20 00:00:58,173 --> 00:01:00,551 ‫"توقف!‬ ‫أنت تسير نحو فخ"‬ 21 00:01:01,135 --> 00:01:02,553 ‫- "فقدان الإرسال"‬ ‫- (كورتانا)!‬ 22 00:01:03,178 --> 00:01:04,555 ‫اذهبي!‬ 23 00:01:09,351 --> 00:01:11,687 ‫كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬ 24 00:01:11,812 --> 00:01:13,188 ‫"لم يكن أمامي خيار"‬ 25 00:01:13,314 --> 00:01:14,690 ‫لا، لا، أرجوك!‬ 26 00:01:15,399 --> 00:01:16,775 ‫ستدفعين ثمن هذا‬ 27 00:01:17,234 --> 00:01:20,404 ‫لا، أنتم مَن سيدفعون الثمن‬{\pos(190,215)} 28 00:01:26,022 --> 00:01:27,399 ‫وداعاً يا (جون)‬ 29 00:02:26,970 --> 00:02:28,347 ‫(كاي)؟‬ 30 00:02:30,557 --> 00:02:34,395 ‫أيها الزعيم، أنا بخير، اذهب‬ 31 00:02:51,036 --> 00:02:54,123 ‫(ماكي)، أخذت الغرض، اختفت‬ 32 00:03:05,968 --> 00:03:07,344 ‫ماذا تفعلين؟‬ 33 00:03:11,515 --> 00:03:14,476 ‫اترك سلاحك، ألقه أرضاً‬ 34 00:03:15,853 --> 00:03:18,439 ‫- أين مركبة الـ(كوفننت)؟‬ ‫- حظيرة الحجز (دلتا ٧)‬ 35 00:03:18,772 --> 00:03:20,149 ‫خذني إلى هناك‬ 36 00:03:27,197 --> 00:03:28,130 ‫أيها الزعيم‬ 37 00:03:28,170 --> 00:03:31,118 ‫تقضي أوامر (هالسي)‬ ‫بإحضارك ميتاً أو حياً‬ 38 00:03:31,273 --> 00:03:32,649 ‫خيارك‬ 39 00:03:34,079 --> 00:03:35,456 ‫خطفتنا، (فاناك)‬ 40 00:03:35,537 --> 00:03:38,874 ‫- عمَ تتحدث؟‬ ‫- كلنا، كنا أولاداً‬ 41 00:03:40,252 --> 00:03:42,129 ‫أخذتنا من عائلاتنا‬ 42 00:03:44,548 --> 00:03:47,009 ‫هذا صحيح، (هالسي) كذبت علينا‬ 43 00:03:47,176 --> 00:03:50,179 ‫إنها تكذب علينا طيلة حياتنا‬ 44 00:03:50,384 --> 00:03:51,334 ‫لا أفهم‬ 45 00:03:51,380 --> 00:03:53,733 ‫لا تريدك أن تفهمي‬ 46 00:03:54,332 --> 00:03:56,126 ‫تريد التحكم بك فقط‬ 47 00:03:57,190 --> 00:03:58,775 ‫ارفعي سلاحك، (ريز)‬ 48 00:03:59,730 --> 00:04:01,440 ‫خطفتنا!‬ 49 00:04:02,816 --> 00:04:08,280 ‫عذبتنا وغسلت أدمغتنا‬ ‫حوّلتنا إلى أسلحة‬ 50 00:04:08,448 --> 00:04:09,824 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 51 00:04:09,990 --> 00:04:12,159 ‫تقلبنا الآن ضد بعضنا البعض يا (فاناك)‬ ‫اسمع...‬ 52 00:04:12,236 --> 00:04:14,572 ‫- هذا ليس صحيحاً!‬ ‫- بلى‬ 53 00:04:16,163 --> 00:04:20,083 ‫كل هذا صحيح، كنت حاضراً‬ 54 00:04:23,712 --> 00:04:26,882 ‫ساعدت (هالسي) في اختياركم‬ 55 00:04:27,341 --> 00:04:33,013 ‫خططت لخطفكم‬ ‫أرسلت النسخ المستنسخة البديلة عنكم‬ 56 00:04:33,210 --> 00:04:38,006 ‫إلى عائلاتكم‬ ‫وعملت معها على محو ذاكراتكم‬ 57 00:04:47,319 --> 00:04:49,988 ‫إن كان عليك قتل أحد فهو أنا‬ 58 00:04:58,580 --> 00:05:04,127 ‫إذا خسرنا الغرض‬ ‫فسنخسر الحرب، الأمر بهذه البساطة‬ 59 00:05:06,213 --> 00:05:11,969 ‫مهما فعلوه بنا‬ ‫نحن كل ما تبقى الآن‬ 60 00:05:21,687 --> 00:05:23,063 ‫نحن فقط‬ 61 00:05:34,283 --> 00:05:37,452 ‫مركبة الـ(كوفننت) في الحظيرة (دلتا ٧)‬ 62 00:05:37,828 --> 00:05:39,496 ‫على الأرجح أن (ماكي) تتوجه إلى هناك‬ 63 00:05:40,539 --> 00:05:41,915 ‫حضرة الزعيم...‬ 64 00:05:44,960 --> 00:05:48,297 ‫أنتم الثلاثة اذهبوا‬ ‫أريد (هالسي)‬ 65 00:05:53,594 --> 00:05:54,970 ‫(ميراندا)‬ 66 00:06:03,515 --> 00:06:07,019 ‫اخرجي من المركبة أيتها الدكتورة (هالسي)!‬ ‫هذا تحذيرك الأخير!‬ 67 00:06:07,232 --> 00:06:10,861 ‫أطفئي المحركات واخرجي‬ ‫أو سنطلق النار عليك!‬ 68 00:06:13,572 --> 00:06:15,198 ‫الطاقة الاحتياطية شغالة، إنها تعمل‬ 69 00:06:15,324 --> 00:06:16,950 ‫الملاحة بالذكاء الاصطناعي شغالة‬ 70 00:06:17,075 --> 00:06:19,745 ‫نحتاج إلى الإقلاع قبل أن يشحنوا‬ ‫مدافعهم من النبض الكهرومغناطيسي‬ 71 00:06:19,870 --> 00:06:21,955 ‫- هل حصلت على قراءة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:06:22,414 --> 00:06:24,875 ‫هل حصلت على قراءة؟‬ ‫أحدهم لمس الغرض‬ 73 00:06:25,083 --> 00:06:27,169 ‫لا، فجّر كل شيء‬ 74 00:06:27,294 --> 00:06:28,670 ‫- بئساً‬ ‫- اسمعي يا دكتورة، هيا‬ 75 00:06:28,795 --> 00:06:30,172 ‫علينا المغادرة الآن، مفهوم؟‬ 76 00:06:30,297 --> 00:06:31,715 ‫ليس قبل أن أعرف ماذا يجري‬ 77 00:06:31,924 --> 00:06:33,967 ‫أجل، أجل، لكنهم سيعتقلونك‬ 78 00:06:34,134 --> 00:06:35,761 ‫- لا...‬ ‫- بلى، سيعتقلونك‬ 79 00:06:36,970 --> 00:06:38,347 ‫الطرد آمن‬ 80 00:06:38,986 --> 00:06:42,156 ‫لمَ لا تصغين إليّ؟‬ ‫لا يزال لدينا خيارات‬ 81 00:06:46,670 --> 00:06:48,546 ‫مركبة الـ(كوفننت)، (فانتوم)، تتحرك!‬ 82 00:07:01,482 --> 00:07:03,526 ‫تعقبوا مركبة الـ(كوفننت) تلك‬ 83 00:07:03,658 --> 00:07:05,327 ‫وأرسلوا مركبات (بيليكان) إلى الجو‬ 84 00:07:05,418 --> 00:07:06,795 ‫حاضر سيدي‬ 85 00:07:06,940 --> 00:07:09,984 ‫مركبة (هالسي) عادت إلى العمل‬ ‫إنها تستعد للإقلاع‬ 86 00:07:16,364 --> 00:07:17,741 ‫لا!‬ 87 00:07:31,679 --> 00:07:33,056 ‫أصبنا!‬ 88 00:07:55,051 --> 00:07:56,720 ‫ما اسمي الحقيقي؟‬ 89 00:07:56,928 --> 00:07:59,222 ‫(كاي)، لا تفكرين بوضوح‬ 90 00:07:59,347 --> 00:08:01,558 ‫- المركبة على وشك التحطم‬ ‫- أخبريني اسمي‬ 91 00:08:01,683 --> 00:08:03,727 ‫دعينا نغير بالاتجاه‬ ‫يمكننا الدخول إلى الحجرة حتى‬ 92 00:08:03,852 --> 00:08:05,770 ‫- يمكننا...‬ ‫- كفى!‬ 93 00:08:09,024 --> 00:08:10,400 ‫مَن أنا؟‬ 94 00:08:13,862 --> 00:08:17,073 ‫أنت بالضبط ما من المقدر أن تكوني عليه‬ 95 00:08:24,122 --> 00:08:25,498 ‫(كاي)...‬ 96 00:08:53,651 --> 00:08:55,028 ‫لا!‬ 97 00:08:57,572 --> 00:08:59,324 ‫(هالسي) هربت إلى حجرة الهروب!‬ 98 00:09:06,414 --> 00:09:09,918 ‫تعقبوا حجرة الهروب تلك‬ ‫لا تدعوها تغادر المجال الجوي لـ(ريتش)‬ 99 00:09:10,335 --> 00:09:12,629 ‫- هل المدافع جاهزة؟‬ ‫- أعيد تشغيلها تقريباً، سيدي‬ 100 00:09:17,217 --> 00:09:18,885 ‫"(كاي)! ما هو وضعك؟"‬ 101 00:09:25,100 --> 00:09:26,476 ‫"(كاي)؟"‬ 102 00:09:26,601 --> 00:09:28,770 ‫أحاول استعادة السيطرة على المركبة‬ 103 00:09:29,854 --> 00:09:32,190 ‫سلامة الهيكل معرّضة للخطر‬ 104 00:09:36,986 --> 00:09:38,363 ‫بئساً‬ 105 00:09:38,488 --> 00:09:39,948 ‫(١٢٥)؟ هل تسمعينني؟‬ 106 00:09:53,420 --> 00:09:58,466 ‫(١٢٥)، معك النقيب (كيز)‬ ‫هل تسمعينني؟ (كاي)!‬ 107 00:10:34,127 --> 00:10:35,503 ‫(كورتانا)؟‬ 108 00:10:35,670 --> 00:10:37,755 ‫"أجل أيها الزعيم، ما زلت معك"‬ 109 00:10:38,506 --> 00:10:40,133 ‫سأحتاج إليك الآن‬ 110 00:10:43,558 --> 00:11:43,494 سـحـب و تـعديـل TheFmC 111 00:11:54,415 --> 00:11:55,792 ‫"ستدفعين ثمن هذا"‬ 112 00:12:00,505 --> 00:12:02,715 ‫"الدكتورة (هالسي) تحرس أسرارها‬ ‫في مذكرات مكتوبة بخط اليد"‬ 113 00:12:02,840 --> 00:12:04,259 ‫"لا تفارقها أبداً"‬ 114 00:12:04,384 --> 00:12:08,429 ‫وماذا عن (ماكي)؟‬ ‫هل كانت تعمل مع (هالسي) من البداية؟‬ 115 00:12:08,555 --> 00:12:10,348 ‫"لا، بعدما عرفت..."‬ 116 00:12:10,473 --> 00:12:13,142 ‫(كورتانا)، هل (هالسي) طلبت من (ماكي)‬ ‫مساعدتها في سرقة الغرض؟‬ 117 00:12:13,268 --> 00:12:15,728 ‫"أجل، لكن (ماكي) رفضت"‬ 118 00:12:15,853 --> 00:12:17,939 ‫أرادته لنفسها‬ 119 00:12:18,106 --> 00:12:20,942 ‫- لست متأكدة من أن...‬ ‫- اعرضي نظام (أسبيرو) النجمي‬ 120 00:12:21,442 --> 00:12:22,819 ‫مع تكبير بعشرين ضعفاً‬ 121 00:12:22,944 --> 00:12:25,989 ‫أيها الزعيم، بحثنا في كل‬ ‫منطقة مرئية من نظام (أسبيرو)‬ 122 00:12:26,114 --> 00:12:27,699 ‫لا نجد أي كوكب صالح للسكن‬ 123 00:12:27,824 --> 00:12:31,494 ‫أخبرتني (ماكي) أنهم أحضروا غرض‬ ‫(إريدانوس) إلى مكانهم المقدس‬ 124 00:12:31,744 --> 00:12:33,288 ‫مكان ما في (أسبيرو)‬ 125 00:12:33,413 --> 00:12:36,708 ‫كيف يمكنك الوثوق بشيء‬ ‫أخبرتك إياه بعد كل ما فعلته؟‬ 126 00:12:36,833 --> 00:12:40,712 ‫كانت صادقة معي‬ ‫أقله لفترة قصيرة‬ 127 00:12:41,588 --> 00:12:44,424 ‫- أشعر بذلك‬ ‫- أعتقد أن الزعيم الكبير على حق‬ 128 00:12:45,800 --> 00:12:51,014 ‫- وهل شعرت به أيضاً؟‬ ‫- بطريقتي الخاصة، أجل، سيدتي‬ 129 00:12:51,139 --> 00:12:56,644 ‫نبوءة الـ(كوفننت)‬ ‫يجب الكشف عن (هايلو)‬ 130 00:12:56,769 --> 00:12:58,730 ‫حيث تلمع النجوم مثل الزجاج‬ 131 00:12:58,855 --> 00:13:01,107 ‫هذا شاعري بعض الشيء بالنسبة إلى الـ(كوفننت)‬ ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 132 00:13:01,232 --> 00:13:03,526 ‫لا أعتقد أنه شاعري على الإطلاق‬ ‫أعتقد أنه دليل‬ 133 00:13:03,776 --> 00:13:07,196 ‫(كورتانا)، ما هي قوة حقل جاذبية النظام؟‬ 134 00:13:07,614 --> 00:13:11,034 ‫سؤال مثير للاهتمام‬ ‫ثمة حقول عدة‬ 135 00:13:11,159 --> 00:13:15,455 ‫(أسبيرو) هو نظام غير ثابت‬ ‫تحيط به شبكة دينامية اصطناعية‬ 136 00:13:15,580 --> 00:13:17,415 ‫مما يبدو أنها خيوط كونية‬ 137 00:13:17,540 --> 00:13:22,295 ‫عدسات الجاذبية من الخيوط تلوي‬ ‫وتنثر النور الصادر من داخل النظام‬ 138 00:13:22,420 --> 00:13:24,714 ‫ما يؤدي إلى تأثير متغير‬ 139 00:13:25,048 --> 00:13:28,718 ‫من وجهة نظرنا، يبدو الكوكب مثل أجزاء‬ 140 00:13:28,885 --> 00:13:30,678 ‫أو شظايا زجاج‬ 141 00:13:31,721 --> 00:13:33,848 ‫إذاً أنت تقول إن كوكب الـ(كوفننت)‬ ‫قد يكون هناك‬ 142 00:13:33,973 --> 00:13:36,059 ‫ولا نستطيع رؤيته‬ 143 00:13:36,184 --> 00:13:38,269 ‫ليس قبل وصولنا إلى هناك‬ 144 00:13:39,020 --> 00:13:42,440 ‫سأرسل المارينز‬ ‫١٢ كتيبة‬ 145 00:13:42,565 --> 00:13:47,236 ‫حضرة الأدميرال، إذا أرسلت ١٠ آلاف جندي مارينز‬ ‫فستخسرينهم كلهم‬ 146 00:13:47,528 --> 00:13:52,492 ‫نتحدث عن أول رحلة للبشرية‬ ‫إلى فضاء خاضع للـ(كوفننت)‬ 147 00:13:53,201 --> 00:13:57,080 ‫يمكننا فعلها، سيدتي‬ ‫الفريق (سيلفر) يمكنه فعلها‬ 148 00:13:58,956 --> 00:14:00,333 ‫اسمعني‬ 149 00:14:01,167 --> 00:14:04,504 ‫"سلوكك مؤخراً مضطرب في أقل تقدير"‬ 150 00:14:04,754 --> 00:14:06,964 ‫"لم تكن على طبيعتك"‬ 151 00:14:07,215 --> 00:14:11,552 ‫"أياً كانت المشاعر التي تختبرها‬ ‫أياً كان الألم الذي تشعر به"‬ 152 00:14:11,844 --> 00:14:14,263 ‫"ضعها جانباً، انس كل شيء"‬ 153 00:14:14,430 --> 00:14:15,807 ‫"هل تفهم؟"‬ 154 00:14:19,185 --> 00:14:23,773 ‫"عندما تدخل إلى أرض المعركة‬ ‫على (جون) أن يختفي"‬ 155 00:14:25,024 --> 00:14:27,360 ‫"بل الزعيم الكبير فقط"‬ 156 00:14:36,786 --> 00:14:42,667 ‫أيها الزعيم، أسقطنا حجرة هروب (هالسي)‬ ‫فوق (ماناساس)‬ 157 00:14:42,792 --> 00:14:45,420 ‫سنعتقلها قريباً‬ 158 00:14:47,880 --> 00:14:51,092 ‫حصلت أمور كثيرة على مرّ السنين‬ 159 00:14:51,259 --> 00:14:54,303 ‫أمور كثيرة لست فخوراً بها‬ 160 00:14:56,305 --> 00:15:01,686 ‫حاولت تفسيرها‬ ‫بسبب كل الخير الذي فعلته‬ 161 00:15:04,647 --> 00:15:08,192 ‫لا يوجد اعتذار كفيل بأن‬ ‫يعيد لك ما أخذناه منك‬ 162 00:15:13,781 --> 00:15:16,784 ‫- لكن إذا...‬ ‫- سيكون هناك حساب، حضرة النقيب‬ 163 00:15:17,952 --> 00:15:21,038 ‫يوماً ما، لنا جميعاً‬ 164 00:15:22,749 --> 00:15:24,125 ‫ليس اليوم‬ 165 00:15:49,609 --> 00:15:50,985 ‫هل كنتما ستطلقان عليّ النار فعلاً؟‬ 166 00:15:51,110 --> 00:15:52,779 ‫- تعلمين أنني كنت سأفعل ذلك‬ ‫- طبعاً، بكل تأكيد‬ 167 00:15:52,904 --> 00:15:56,491 ‫رباه، لا أصدقكما‬ ‫أنتما باردا الأعصاب‬ 168 00:15:56,991 --> 00:15:58,910 ‫ألم تكوني ستطلقين علينا النار؟‬ 169 00:15:59,744 --> 00:16:02,163 ‫بالطبع، لكنني كنت لأشعر بالسوء حيال ذلك‬ 170 00:16:02,955 --> 00:16:04,332 ‫اللعنة يا (فاناك)‬ 171 00:16:41,035 --> 00:16:42,411 ‫- "أيتها الدكتورة (هالسي)!"‬ ‫- بئساً‬ 172 00:16:42,578 --> 00:16:43,955 ‫"إنها تتحرك"‬ 173 00:16:45,456 --> 00:16:47,041 ‫- توقفي!‬ ‫- نلنا منها!‬ 174 00:17:10,812 --> 00:17:12,189 ‫هل قالت شيئاً بعد؟‬ 175 00:17:13,023 --> 00:17:18,445 ‫ولا أي كلمة‬ ‫(ميراندا)، علينا التحدث‬ 176 00:17:19,571 --> 00:17:22,824 ‫أعطيني لحظة من وقتك...‬ ‫(ميراندا)‬ 177 00:17:52,354 --> 00:17:56,608 ‫أيتها المباركة، عدت‬{\pos(190,210)} 178 00:17:57,275 --> 00:18:02,864 ‫وأحضرت الحجرين الأساسيين كما وعدت‬{\pos(190,210)} 179 00:18:03,031 --> 00:18:10,080 ‫وعدتنا أيضاً برأس الشيطان‬{\pos(190,210)} 180 00:18:10,205 --> 00:18:14,292 ‫ألا تشعر بالرضى حضرة الزعيم (ريغريت) النبيل؟‬{\pos(190,210)} 181 00:18:14,417 --> 00:18:18,046 ‫أبليت حسناً‬{\pos(190,210)} 182 00:18:18,171 --> 00:18:22,634 ‫قريباً، ستبدأ الـ(كوفننت) الرحلة الكبرى‬{\pos(190,210)} 183 00:18:24,094 --> 00:18:26,096 ‫وماذا عني (مورسي)؟‬{\pos(190,210)} 184 00:18:26,221 --> 00:18:29,599 ‫هل سأرافقكم في الرحلة الكبرى؟‬{\pos(190,210)} 185 00:18:30,559 --> 00:18:35,480 ‫ثمة دوماً مكان للمباركة‬{\pos(190,210)} 186 00:18:37,315 --> 00:18:41,027 ‫إن كان هذا ما تريدينه‬{\pos(190,210)} 187 00:18:43,738 --> 00:18:46,241 ‫بالطبع‬{\pos(190,210)} 188 00:18:58,128 --> 00:19:00,505 ‫"حضرة الزعيم، أحتاج إلى أن أخبرك شيئاً"‬ 189 00:19:01,423 --> 00:19:04,217 ‫بعد أن اعتقلك الإسبرطيون الآخرون‬ 190 00:19:04,426 --> 00:19:07,679 ‫كانت ستمنحني الدكتورة (هالسي)‬ ‫كامل القدرة على التحكم بجسمك‬ 191 00:19:08,346 --> 00:19:09,723 ‫وذهنك‬ 192 00:19:12,809 --> 00:19:14,894 ‫وكيف كانت تنوي تحقيق ذلك؟‬ 193 00:19:15,562 --> 00:19:19,816 ‫عليك أن تموت‬ ‫وأنا أسيطر عليك‬ 194 00:19:23,028 --> 00:19:24,404 ‫فهمت‬ 195 00:19:24,529 --> 00:19:26,740 ‫لطالما كانت الخطة‬ ‫هذا ما تم تصميمي لفعله‬ 196 00:19:26,865 --> 00:19:28,992 ‫لمَ لم تسيطري عليّ منذ البداية؟‬ 197 00:19:29,117 --> 00:19:31,411 ‫أنت وحدك أمكنك تنشيط الغرضين‬ 198 00:19:33,371 --> 00:19:36,291 ‫- واحتاجت إليّ (هالسي) لإيجاد (هايلو)‬ ‫- أجل‬ 199 00:19:37,709 --> 00:19:39,878 ‫بعد قدوم (ماكي)‬ ‫لم يعد لي لزوم‬ 200 00:19:41,046 --> 00:19:42,422 ‫أجل‬ 201 00:19:53,850 --> 00:19:55,226 ‫حظيت بفرصتك‬ 202 00:19:55,935 --> 00:19:58,355 ‫أمكنك إفقادي الوعي‬ ‫وتسليمي إلى (هالسي)‬ 203 00:19:59,272 --> 00:20:00,272 ‫لمَ لم تفعلي ذلك؟‬ 204 00:20:00,319 --> 00:20:02,776 ‫لأنه تم تصميمي أيضاً لأتعلم، (جون)‬ 205 00:20:02,895 --> 00:20:07,733 ‫وأتعلم، منك‬ ‫أعتقد أن ما تريد الدكتورة (هالسي)‬ 206 00:20:07,906 --> 00:20:12,452 ‫القضاء عليه من جنسك هو‬ ‫الشيء الذي يجعلك مميزاً‬ 207 00:20:13,161 --> 00:20:14,537 ‫إنسانيتك‬ 208 00:20:14,954 --> 00:20:19,250 ‫شاهدتك تقاتل لأبناء جنسك‬ ‫وأعتقد أن هذه قضية محقّة‬ 209 00:20:20,835 --> 00:20:23,505 ‫لذا لم تعودي تريدين السيطرة على جسمي؟‬ 210 00:20:23,630 --> 00:20:26,383 ‫سأنتظر نسخة أفضل‬ 211 00:20:32,806 --> 00:20:34,557 ‫حقل النجوم كله اختفى‬ 212 00:20:34,683 --> 00:20:37,143 ‫"ندخل الشق بين حقول جاذبية متعارضة"‬ 213 00:20:37,268 --> 00:20:39,062 ‫"ما يؤدي إلى نثر النور المتوفر"‬ 214 00:20:42,190 --> 00:20:45,568 ‫"عليك القيادة على طول نقطة‬ ‫حرجة بين أجزاء الخيط الكوني"‬ 215 00:20:45,694 --> 00:20:47,070 ‫"حيث الحقول متوازنة"‬ 216 00:20:53,576 --> 00:20:54,994 ‫الأنظمة الكهربائية تتعطل‬ 217 00:20:55,120 --> 00:20:57,205 ‫أيها الزعيم، نستخدم الطاقة الاحتياطية‬ 218 00:20:57,330 --> 00:20:59,207 ‫- (فاناك)!‬ ‫- أيها الزعيم!‬ 219 00:21:03,628 --> 00:21:05,755 ‫أدواتي معطلة، (كورتانا)؟‬ 220 00:21:06,005 --> 00:21:09,008 ‫أحتسب مساراً الآن‬ ‫عليك الحفاظ على الخط الدقيق‬ 221 00:21:09,134 --> 00:21:10,885 ‫إن كنت بعيداً جداً في الاتجاه الخطأ‬ 222 00:21:11,010 --> 00:21:12,804 ‫ستصبح المركبة مثل المعكرونة جراء قوى المد‬ 223 00:21:12,929 --> 00:21:14,305 ‫مهلاً، مثل المعكرونة؟‬ 224 00:21:14,472 --> 00:21:16,266 ‫ممددة، ملوية، ممزقة‬ 225 00:21:16,391 --> 00:21:19,310 ‫صحيح، ولم تعتقدي أن عليّ‬ ‫معرفة هذا قبل الرحيل؟‬ 226 00:21:19,602 --> 00:21:22,772 ‫احتمالات نجاحنا كانت منخفضة جداً‬ ‫ولم أرد أن أثير قلقك‬ 227 00:21:22,939 --> 00:21:25,483 ‫- نحلّق من دون أن نرى‬ ‫- سأرشدك‬ 228 00:21:27,819 --> 00:21:29,904 ‫إطلاق نار بعد ٣!‬ 229 00:21:37,245 --> 00:21:38,747 ‫إلى اليسار درجتين‬ 230 00:21:39,164 --> 00:21:40,540 ‫لا يروق لي هذا، أيها الزعيم‬ 231 00:21:51,885 --> 00:21:55,889 ‫خرقنا الجاذبية الاصطناعية‬ ‫الهيكل يتعرض للتمزيق!‬ 232 00:22:01,144 --> 00:22:02,979 ‫نحن سريعون جداً!‬ 233 00:22:04,647 --> 00:22:06,232 ‫ماذا قلت؟ لم أسمعك‬ 234 00:22:06,357 --> 00:22:10,028 ‫- نظام الملاحة...‬ ‫- بئساً!‬ 235 00:22:17,744 --> 00:22:19,120 ‫لا يروق لي هذا أبداً‬ 236 00:22:19,788 --> 00:22:21,164 ‫اصمدوا!‬ 237 00:22:42,936 --> 00:22:44,562 ‫- حافظ على هذا الخط‬ ‫- كيف تعرف؟‬ 238 00:22:44,687 --> 00:22:46,064 ‫افعل ذلك وحسب!‬ 239 00:22:47,816 --> 00:22:49,609 ‫- المركبة لن تصمد!‬ ‫- ستصمد!‬ 240 00:23:32,026 --> 00:23:33,945 ‫جيد، ما زلت حياً‬ 241 00:23:34,529 --> 00:23:36,739 ‫وأعتقد أننا وجدنا ما نبحث عنه‬ 242 00:24:08,377 --> 00:24:09,754 ‫هل تفاجأت برؤيتي؟‬ 243 00:24:16,539 --> 00:24:21,252 ‫لم أعتقد قط أنني سأرى اليوم الذي تحاسب‬ ‫فيه الدكتورة (كاثرين هالسي) العظيمة‬ 244 00:24:21,377 --> 00:24:22,753 ‫على أفعالها‬ 245 00:24:24,130 --> 00:24:26,465 ‫تواجهين تهماً كثيرة‬ 246 00:24:27,008 --> 00:24:28,843 ‫أستطيع قراءتها لك إن أردت‬ 247 00:24:29,260 --> 00:24:31,220 ‫تبدأ بالخطف وتنتهي بالخيانة‬ 248 00:24:35,391 --> 00:24:37,643 ‫لا؟ لا ألومك‬ 249 00:24:37,810 --> 00:24:40,146 ‫تفضّل اللجنة عدم مناقشة ذلك أيضاً‬ 250 00:24:40,438 --> 00:24:42,773 ‫إذ تشعر بالإحراج من القضية كلها‬ 251 00:24:43,149 --> 00:24:47,361 ‫ولهذا السبب، حجزوا المحكمة العسكرية‬ ‫لمرافعة قضيتك بعيداً عن الأنظار‬ 252 00:24:48,779 --> 00:24:50,406 ‫سبق وتوصلوا إلى حُكم‬ 253 00:24:51,866 --> 00:24:53,242 ‫هل تودين سماعه؟‬ 254 00:24:54,619 --> 00:24:57,121 ‫ذنبك لم يكن محط تشكيك، صحيح؟‬ 255 00:24:57,455 --> 00:24:59,832 ‫كان النقاش الحقيقي حول عقابك‬ 256 00:25:01,584 --> 00:25:04,670 ‫"رغم مساهمتها الجبارة في جهود الحرب"‬ 257 00:25:04,962 --> 00:25:10,551 ‫"إلا أن اللجنة مقتنعة بأنها خطيرة جداً‬ ‫للسجن أو النفي"‬ 258 00:25:12,595 --> 00:25:13,971 ‫تخيلي ذلك‬ 259 00:25:17,308 --> 00:25:19,143 ‫ما ترك أمامهم خياراً واحداً‬ 260 00:25:22,146 --> 00:25:23,522 ‫المادة ٧٢‬ 261 00:25:27,818 --> 00:25:29,779 ‫أردتك أن تسمعيه مني‬ 262 00:25:34,825 --> 00:25:36,202 ‫أتعرفين...‬ 263 00:25:38,454 --> 00:25:43,793 ‫اعتقدت أنه عبر إبعادك عن كل هذا‬ ‫كنت أحميك‬ 264 00:25:46,087 --> 00:25:51,717 ‫لكن... كان له الأثر المعاكس‬ ‫جعلك أقسى‬ 265 00:25:55,304 --> 00:26:00,267 ‫(ميراندا)، أنت تطاردين شبحاً‬ 266 00:26:02,019 --> 00:26:03,396 ‫انسي الأمر‬ 267 00:26:05,564 --> 00:26:08,025 ‫انسي الأمر لمصلحتك‬ 268 00:26:14,240 --> 00:26:15,616 ‫الوداع يا أمي‬ 269 00:27:02,580 --> 00:27:06,667 ‫"وأين هي المباركة؟"‬{\pos(190,210)} 270 00:27:06,792 --> 00:27:09,044 ‫"تستعد للحفل"‬{\pos(190,210)} 271 00:27:09,170 --> 00:27:11,881 ‫"هذه الإنسانة بسيطة"‬{\pos(190,210)} 272 00:27:12,006 --> 00:27:16,093 ‫عيّنت نفسها للتضحية بذاتها‬{\pos(190,210)} 273 00:27:16,218 --> 00:27:19,430 ‫دنّست عالمنا كثيراً بحضورها‬{\pos(190,210)} 274 00:27:19,555 --> 00:27:23,851 ‫لم أنسَ وعدي لك يا أخي‬{\pos(190,210)} 275 00:27:23,976 --> 00:27:26,812 ‫بعد إكمال الرحلة الكبرى‬{\pos(190,210)} 276 00:27:26,937 --> 00:27:29,023 ‫"ستحترق (ماكي)..."‬{\pos(190,210)} 277 00:27:29,690 --> 00:27:32,276 ‫"مع جنسها"‬{\pos(190,210)} 278 00:27:38,611 --> 00:27:41,864 ‫أرصد نشاطاً منخفض المستوى للـ(كوفننت)‬ ‫في النصف الشمال الغربي‬ 279 00:27:42,633 --> 00:27:44,552 ‫نستعد للإسقاط المداري‬ 280 00:27:44,677 --> 00:27:46,429 ‫دفاعات جوية وأرضية؟‬ 281 00:27:46,596 --> 00:27:48,056 ‫لا أرصد شيئاً منها‬ 282 00:27:48,681 --> 00:27:50,850 ‫هذا غريب، اعتقدت أن هذا كوكبهم المقدس‬ 283 00:27:50,975 --> 00:27:52,810 ‫لمَ الدفاع عن كوكب‬ ‫لا يجده البشر؟‬ 284 00:27:52,935 --> 00:27:56,147 ‫ابقوا متأهبين، ندخل بصمت‬ ‫نحضر الحزمة ونغادر‬ 285 00:27:56,272 --> 00:27:58,149 ‫- عُلم‬ ‫- حاضر أيها الزعيم‬ 286 00:28:01,944 --> 00:28:04,447 ‫الغرضان فقط‬ ‫هذه هي المهمة صحيح أيها الزعيم؟‬ 287 00:28:04,572 --> 00:28:06,365 ‫- يتحدث عن (ماكي)‬ ‫- شكراً (كاي)‬ 288 00:28:08,493 --> 00:28:11,454 ‫- سمعت أوامرك‬ ‫- حاضر أيها الزعيم‬ 289 00:28:11,704 --> 00:28:13,081 ‫سمعتموه‬ 290 00:28:15,541 --> 00:28:17,877 ‫الفريق (سيلفر)، اتبعوني‬ 291 00:28:40,608 --> 00:28:41,984 ‫مساء الخير‬ 292 00:28:47,573 --> 00:28:49,325 ‫لن يذكرك أحد‬ 293 00:28:49,909 --> 00:28:53,121 ‫- (كاي)، راقبي‬ ‫- عُلم‬ 294 00:28:58,626 --> 00:29:02,922 ‫- لا، لا‬ ‫- نعم، تعالي إليّ‬ 295 00:29:14,642 --> 00:29:17,478 ‫الأمن خفيف، أين الجميع؟‬ 296 00:29:17,603 --> 00:29:21,149 ‫"نشاط العدو الوحيد الذي أرصده الآن‬ ‫هو داخل ذلك المعبد"‬ 297 00:29:21,607 --> 00:29:22,984 ‫لنتحرك‬ 298 00:29:26,237 --> 00:29:28,197 ‫أيتها الدكتورة (هالسي)، ابقي معي‬ 299 00:29:30,032 --> 00:29:32,410 ‫أيتها الدكتورة، انظري إليّ‬ ‫ابقي معي‬ 300 00:29:32,535 --> 00:29:34,287 ‫- أمسكي ذراعها‬ ‫- ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 301 00:29:34,537 --> 00:29:37,373 ‫قال الحارس إن أنفها عاد لينزف‬ ‫ثم بدأت تصاب بنوبة‬ 302 00:29:38,040 --> 00:29:39,834 ‫أيتها الدكتورة (هالسي)، سنساعدك‬ 303 00:29:40,001 --> 00:29:41,377 ‫"اضطراب النوبات"‬ 304 00:29:41,502 --> 00:29:43,087 ‫"وذلك الشيء الذي استبدلتني به؟"‬ 305 00:29:43,212 --> 00:29:44,797 ‫نسخ وامضة جينية معرّضة للخطر‬ 306 00:29:44,922 --> 00:29:46,632 ‫"بعد فترة قصيرة، ستفقد الوعي..."‬ 307 00:29:46,841 --> 00:29:49,343 ‫نزيف أنف، صداع، اضطراب نوبات غير مشخّص...‬ 308 00:29:49,468 --> 00:29:51,179 ‫وكان تفسيراً منطقياً‬ 309 00:29:52,471 --> 00:29:54,307 ‫- حالتها حرجة‬ ‫- توقفوا‬ 310 00:29:54,932 --> 00:29:56,559 ‫أوقفوا ما تفعلونه!‬ ‫أين هي؟‬ 311 00:29:56,684 --> 00:29:59,061 ‫- حالتها حرجة، سيدتي‬ ‫- أين هي؟ أين هي؟‬ 312 00:29:59,187 --> 00:30:00,730 ‫- أيتها الدكتورة (كيز)!‬ ‫- أين هي؟ أخبريني أين هي!‬ 313 00:30:00,855 --> 00:30:02,565 ‫- سيدتي!‬ ‫- أخبريني أين هي!‬ 314 00:30:02,857 --> 00:30:04,901 ‫- أين هي؟ أين هي؟‬ ‫- اهدأي (ميراندا)‬ 315 00:30:05,026 --> 00:30:06,402 ‫دعيهم يعتنون بوالدتك‬ 316 00:30:06,527 --> 00:30:08,446 ‫هذه... هذه ليست والدتي‬ 317 00:30:25,463 --> 00:30:28,090 ‫سيكون هناك طريق‬{\pos(190,210)} 318 00:30:28,216 --> 00:30:32,929 ‫سيُسمى طريق القداسة‬{\pos(190,210)} 319 00:30:33,679 --> 00:30:37,266 ‫الـ(كوفننت) ستسير في المسار‬{\pos(190,210)} 320 00:30:37,391 --> 00:30:44,232 ‫هذا هو إثبات لطرق الـ(كوفننت)‬{\pos(190,210)} 321 00:30:44,357 --> 00:30:48,486 ‫سيتم تحقيق الوعد‬{\pos(190,210)} 322 00:30:49,153 --> 00:30:57,411 ‫سننضم قريباً إلى القدامى على أننا آلهة‬{\pos(190,210)} 323 00:30:58,120 --> 00:31:00,081 ‫نوحّد الحجرين المقدسين‬{\pos(190,210)} 324 00:31:00,831 --> 00:31:05,920 ‫لينيرا الدرب إلى الحلقة‬{\pos(190,210)} 325 00:31:12,176 --> 00:31:15,513 ‫أيها الزعيم! كشفونا!‬ 326 00:31:15,638 --> 00:31:16,780 ‫الشيطان!‬{\pos(190,210)} 327 00:31:18,516 --> 00:31:22,478 {\pos(190,210)}‫- هي الفاعلة! استدعته!‬ ‫- لا! أقسم!‬ 328 00:31:22,603 --> 00:31:25,690 ‫لا تهتموا بها، نالوا من الشيطان!‬{\pos(190,210)} 329 00:31:26,357 --> 00:31:27,733 ‫أيها الزعيم، احتمِ‬ 330 00:31:29,360 --> 00:31:30,861 ‫أطلقوا سراح الـ(زيلوت)!‬{\pos(190,210)} 331 00:31:37,743 --> 00:31:39,245 ‫ما كان ذلك؟‬ 332 00:31:39,495 --> 00:31:41,622 ‫"محاربون من السانغهيلي يقتربون من الأسفل"‬ 333 00:31:41,747 --> 00:31:43,249 ‫اعتقدت أنك قلت إن المكان خالٍ‬ 334 00:31:43,374 --> 00:31:45,167 ‫"ربما كانوا مختبئين داخل الجبل"‬ 335 00:31:45,334 --> 00:31:47,169 ‫- "لم أستطع رصدهم"‬ ‫- كم يبلغ عددهم؟‬ 336 00:31:47,295 --> 00:31:50,131 ‫"أحتسب...‬ ‫مئة، مئتان، مئتان وخمسون"‬ 337 00:31:50,256 --> 00:31:51,632 ‫أيها الزعيم، كم يبلغ عددهم؟‬ 338 00:31:51,757 --> 00:31:53,134 ‫"المئات لكنهم قادمون ضمن موجات"‬ 339 00:31:53,259 --> 00:31:55,761 ‫- علينا التحرك الآن!‬ ‫- كم يبلغ عددهم؟‬ 340 00:32:00,016 --> 00:32:01,559 ‫إنهم قادمون فوق الحافة، جانب الحلقة‬ 341 00:32:01,684 --> 00:32:03,227 ‫- وجدتهم‬ ‫- إنهم كثر!‬ 342 00:32:03,394 --> 00:32:05,229 ‫- بضع مئات فقط‬ ‫- لا أصدق‬ 343 00:32:05,521 --> 00:32:08,774 ‫(ريز)، اتبعني‬ ‫(كاي)، (فاناك)، خلفنا‬ 344 00:32:30,736 --> 00:32:31,955 ‫- "أيها الزعيم؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 345 00:32:32,078 --> 00:32:35,873 ‫- "هل تذكره؟"‬ ‫- بئساً‬ 346 00:32:36,302 --> 00:32:38,304 ‫- سأتولى الأمر‬ ‫- (ريز)، لا!‬ 347 00:32:44,185 --> 00:32:45,561 ‫(ريز)!‬ 348 00:33:18,928 --> 00:33:20,304 ‫أيها الزعيم، لا!‬ 349 00:33:40,324 --> 00:33:41,700 ‫سقط الزعيم‬ 350 00:33:50,376 --> 00:33:55,798 ‫(ماكي)، (ماكي)، لا!‬ 351 00:34:17,445 --> 00:34:20,156 ‫تكشف الحلقة المقدسة عن موقها‬{\pos(190,210)} 352 00:34:28,497 --> 00:34:29,874 ‫هل ترون هذا؟‬ 353 00:34:35,337 --> 00:34:36,714 ‫(جون)‬ 354 00:34:44,847 --> 00:34:46,223 ‫(جون)!‬ 355 00:34:48,684 --> 00:34:51,770 ‫(جون)! (جون)!‬ 356 00:35:07,161 --> 00:35:08,537 ‫وصلت‬ 357 00:35:12,458 --> 00:35:14,126 ‫عجباً، (ماكي)‬ 358 00:35:18,547 --> 00:35:20,174 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 359 00:35:30,976 --> 00:35:32,770 ‫(ريز)، وصلت إليك‬ 360 00:35:39,902 --> 00:35:41,987 ‫بئساً! أيها الزعيم! اللعنة!‬ 361 00:35:45,908 --> 00:35:47,618 ‫(ماكي)، أعيدينا‬ 362 00:35:51,956 --> 00:35:53,791 ‫لن أعود يا (جون)‬ 363 00:35:58,170 --> 00:36:00,047 ‫(كاي)، نحتاج إلى عودة الزعيم إلى المعركة‬ 364 00:36:00,172 --> 00:36:02,633 ‫لا يستجيب‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 365 00:36:02,758 --> 00:36:04,134 ‫أيقظيه!‬ 366 00:36:04,426 --> 00:36:08,055 ‫أيها الزعيم!‬ ‫أيها الزعيم! انهض! أيها الزعيم!‬ 367 00:36:11,642 --> 00:36:13,018 ‫(فاناك)، انبطح!‬ 368 00:36:15,771 --> 00:36:17,147 ‫(فاناك)!‬ 369 00:36:21,042 --> 00:36:22,794 ‫هذا ليس حقيقياً‬ 370 00:36:24,613 --> 00:36:26,323 ‫ننتمي إلى هنا‬ 371 00:36:27,032 --> 00:36:32,997 ‫ألا ترى؟ ثمة سبب جعل الحجرين الأساسيين‬ ‫يرشداننا إلى بعضنا البعض‬ 372 00:36:33,664 --> 00:36:36,625 ‫إنهما يوجهاننا طوال الوقت‬ ‫والآن نحن هنا‬ 373 00:36:39,526 --> 00:36:41,320 ‫لننهِ هذا معاً‬ 374 00:36:45,525 --> 00:36:46,943 ‫ابق معي يا (جون)‬ 375 00:36:51,515 --> 00:36:53,267 ‫يجب أن تنسي‬ 376 00:37:02,957 --> 00:37:06,002 ‫لا، لا‬ 377 00:37:08,991 --> 00:37:10,367 ‫(جون)‬ 378 00:37:11,327 --> 00:37:12,703 ‫لا، لا!‬ 379 00:37:20,878 --> 00:37:24,381 ‫- (كاي)؟‬ ‫- أيها الزعيم، أنا...‬ 380 00:37:26,258 --> 00:37:29,803 ‫لم تكتمل خارطة النجوم!‬{\pos(190,210)} 381 00:37:34,767 --> 00:37:36,143 ‫بئساً‬ 382 00:37:37,728 --> 00:37:39,355 ‫(ريز)، لا تقتربي يا (كاي)!‬ 383 00:37:44,234 --> 00:37:46,028 ‫اقبض على الشيطان حياً!‬{\pos(190,210)} 384 00:37:47,154 --> 00:37:48,530 ‫"الفريق (سيلفر) سقط"‬ 385 00:37:50,824 --> 00:37:53,535 ‫"ليس لدينا متّسع من الوقت‬ ‫قبل أن يغمروننا عدداً"‬ 386 00:37:55,537 --> 00:37:58,374 ‫"احتسبت ٣ طرقات محتملة للخروج"‬ 387 00:37:59,750 --> 00:38:01,168 ‫لن نغادر من دون الغرضين‬ 388 00:38:01,293 --> 00:38:02,753 ‫"هذا مستحيل"‬ 389 00:38:03,128 --> 00:38:04,838 ‫"لحظة لمسك لهما ستتجمد"‬ 390 00:38:06,256 --> 00:38:08,342 ‫"هل تصغي إليّ أيها الزعيم؟"‬ 391 00:38:09,802 --> 00:38:12,846 ‫"من المستحيل أن تنقذ الغرضين والفريق معاً"‬ 392 00:38:18,435 --> 00:38:19,812 ‫إذاً افعلي ذلك‬ 393 00:38:20,896 --> 00:38:23,148 ‫- "أفعل ماذا؟"‬ ‫- سيطري على جسمي‬ 394 00:38:23,357 --> 00:38:25,484 ‫"أخبرتك، لم أعد أريد التحكم بك"‬ 395 00:38:25,609 --> 00:38:28,278 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإحضار الغرضين‬ ‫وإنقاذ الآخرين‬ 396 00:38:31,031 --> 00:38:32,408 ‫"أيها الزعيم، توقف"‬ 397 00:38:36,745 --> 00:38:38,372 ‫"لا أستطيع السماح لك بالموت"‬ 398 00:38:38,497 --> 00:38:39,873 ‫"تحذير!"‬ 399 00:38:40,791 --> 00:38:43,711 ‫نعثر على (هايلو) ونفوز بالحرب‬ 400 00:38:51,719 --> 00:38:53,846 ‫"قد لا أتمكن من إحيائك"‬ 401 00:38:58,350 --> 00:38:59,727 ‫أثق بك‬ 402 00:39:12,341 --> 00:39:15,826 {\pos(190,210)}‫ماذا فعلت؟‬ ‫(ماكي) قد ماتت!‬ 403 00:39:15,951 --> 00:39:19,121 ‫نحتاج إلى الشيطان لإيجاد الحلقة!‬{\pos(190,210)} 404 00:39:19,621 --> 00:39:22,708 ‫"وضع حرج"‬ 405 00:39:24,251 --> 00:39:25,627 ‫أيها الزعيم‬ 406 00:39:43,937 --> 00:39:45,314 ‫(جون)‬ 407 00:40:02,581 --> 00:40:06,794 ‫"عندما تنتهي اللعبة‬ ‫الملك والبيدق يعودان إلى العلبة عينها"‬ 408 00:40:13,050 --> 00:40:14,426 ‫أيها الزعيم؟‬ 409 00:40:25,687 --> 00:40:28,565 ‫الشيطان حيّ!‬{\pos(190,210)} 410 00:40:30,192 --> 00:40:31,610 ‫اقضوا عليه!‬{\pos(190,210)} 411 00:41:10,241 --> 00:41:11,154 لا {\pos(190,210)} 412 00:41:11,567 --> 00:41:12,943 ‫لنذهب!‬ 413 00:41:13,819 --> 00:41:15,362 ‫هيا (ريز)، انهضي!‬ 414 00:41:26,748 --> 00:41:28,125 ‫أيها الزعيم، لا!‬ 415 00:42:07,789 --> 00:42:10,167 ‫أوقفوهم!‬{\pos(190,210)} 416 00:42:14,713 --> 00:42:16,089 ‫(ريز)!‬ 417 00:42:18,050 --> 00:42:20,177 ‫(ريز)!‬ ‫إنها تحتضر‬ 418 00:42:20,552 --> 00:42:22,638 ‫(ريز)؟ (ريز)!‬ 419 00:42:23,222 --> 00:42:24,598 ‫بئساً!‬ 420 00:42:28,602 --> 00:42:31,563 ‫- إنها تحتضر‬ ‫- رباه‬ 421 00:42:34,441 --> 00:42:36,235 ‫كسور في أضلع عدة‬ 422 00:42:38,195 --> 00:42:39,571 ‫سنرممك‬ 423 00:42:40,697 --> 00:42:42,658 ‫الرئة اليسرى توقفت عن العمل‬ ‫هيا!‬ 424 00:42:43,200 --> 00:42:45,077 ‫لا بأس (ريز)، نحن هنا‬ 425 00:42:47,371 --> 00:42:50,165 ‫هل تسمعينني؟ (ريز)؟‬ 426 00:43:21,697 --> 00:43:23,073 ‫ابقي معي يا (ريز)‬ 427 00:43:30,497 --> 00:43:32,374 ‫"نحن في رحلة"‬ 428 00:43:34,334 --> 00:43:37,170 ‫"نولد، نعيش ونموت"‬ 429 00:43:37,754 --> 00:43:42,509 ‫"وفقاً لقوانين تطور أعمى وتائه"‬ 430 00:43:42,801 --> 00:43:48,181 ‫"نتيجة لذلك، جنسنا ليس مجهزاً ببساطة للنجاة"‬ 431 00:43:48,307 --> 00:43:50,225 ‫"مما يحصل تالياً"‬ 432 00:43:51,393 --> 00:43:55,814 ‫"حان الوقت لاستلام زمام أمور تطورنا"‬ 433 00:43:56,231 --> 00:44:02,779 ‫"تخطي جهلنا الضيق‬ ‫والدخول في المجهول الشاسع"‬ 434 00:44:02,904 --> 00:44:06,616 ‫"حيث سنكتشف قدراتنا الحقيقية"‬ 435 00:44:06,950 --> 00:44:10,579 ‫"أعتقد أن (هايلو) ستقدم المفتاح"‬ 436 00:44:11,288 --> 00:44:12,664 ‫دكتورة (هالسي)؟‬ 437 00:44:13,957 --> 00:44:15,917 ‫"عليّ أن آخذك إلى حبل الفضاء"‬ 438 00:44:16,043 --> 00:44:18,253 ‫"ثمة مركبة مغادرة قريباً"‬ 439 00:44:25,927 --> 00:44:31,183 ‫"خسرنا الكثير ومن المؤكد‬ ‫أنه ستحصل تضحيات لاحقاً"‬ 440 00:44:36,271 --> 00:44:40,817 ‫- لكن أعتقد أن جنسنا سيفرد قريباً أجنحته"‬ ‫- "مطلوبة، الدكتورة (كاثرين هالسي)"‬ 441 00:44:40,984 --> 00:44:44,154 ‫"ويحلّق إلى مرتفعات جديدة"‬ 442 00:44:44,654 --> 00:44:48,784 ‫"سنعيد كتابة معنى البشرية"‬ 443 00:44:50,410 --> 00:44:55,248 ‫"سنحقق... الارتقاء"‬ 444 00:45:40,585 --> 00:45:44,089 ‫(جون)، هل هذا أنت؟‬ 445 00:46:14,664 --> 00:47:56,693 سـحـب و تـعديـل TheFmC