1 00:00:01,273 --> 00:00:02,650 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,817 --> 00:00:04,485 ‫"حلّقت الـ(كوفننت) مع الغرض"‬ 3 00:00:04,735 --> 00:00:07,988 ‫ثم سقطت من السماء‬ ‫وعرضت علينا المساعدة لاستعادته‬ 4 00:00:08,114 --> 00:00:09,865 ‫أخبريني لما يجدر بي الوثوق بك‬ 5 00:00:10,032 --> 00:00:11,408 ‫لأنني مثلك‬ 6 00:00:11,784 --> 00:00:14,954 ‫"(جون)، أنت تمتلك رابطاً بهذا الشيء‬ ‫الذي نسمّيه (هايلو)"‬ 7 00:00:15,121 --> 00:00:17,498 ‫أعرف أنك ستأخذنا إلى هناك‬ ‫وعندما تفعل ذلك‬ 8 00:00:17,623 --> 00:00:21,252 ‫سنقود جنسنا إلى ما وراء حدوده الحالية‬ 9 00:00:21,377 --> 00:00:22,962 ‫لكنك بحاجة إليّ لفعل هذا‬ 10 00:00:23,087 --> 00:00:25,005 ‫"اعترفت بكل شيء للزعيم الكبير"‬ 11 00:00:25,131 --> 00:00:27,591 ‫تم سحب تصريحاتك بدءاً من الآن‬ 12 00:00:27,800 --> 00:00:31,929 ‫قيادة برنامج (سبارتان)‬ ‫تنتقل إلى شخص أكثر مسؤولية‬ 13 00:00:32,054 --> 00:00:35,349 ‫تلقينا بثاً‬ ‫كان صوتاً يتكلم بلغة السانغهيلي‬ 14 00:00:35,474 --> 00:00:36,851 ‫"نحن نعمل على توضيحه"‬ 15 00:00:37,017 --> 00:00:39,395 ‫ربما يمكنك التأكد من صحّة ترجمتي؟‬ 16 00:00:39,603 --> 00:00:42,106 ‫لم أقصد أذيتك قط‬ 17 00:00:46,026 --> 00:00:49,446 ‫أستطيع أن أريك يا (جون)‬ ‫خذني إلى الحجر الأساسي‬ 18 00:00:49,572 --> 00:00:51,407 ‫سيقودنا إلى شريكه‬ 19 00:00:51,532 --> 00:00:55,161 ‫إن استطاعت استخدام الغرض لإيجاد الآخر‬ ‫فربما أستطيع ذلك أيضاً‬ 20 00:00:56,370 --> 00:00:58,956 ‫الـ(كوفننت) ينادونني "المباركة"‬ 21 00:01:00,541 --> 00:01:01,917 ‫"نحن متشابهان"‬ 22 00:02:31,257 --> 00:02:32,841 ‫"البوابة"‬ 23 00:02:38,430 --> 00:02:39,932 ‫لا تخافي‬ 24 00:03:55,841 --> 00:04:04,099 ‫"الكوكب: (ريتش)، مدينة (ريتش)"‬ 25 00:04:06,185 --> 00:04:11,106 ‫"من اللحظة التي رأيته فيها لأول مرة‬ ‫في صغره، أصابني حدس"‬ 26 00:04:11,648 --> 00:04:14,193 ‫"لم يكن الأسرع أو الأقوى"‬ 27 00:04:14,318 --> 00:04:17,071 ‫"لكن شيئاً ما كان فيه"‬ 28 00:04:17,363 --> 00:04:19,823 ‫"والآن، قد يكون هناك اثنان"‬ 29 00:04:20,324 --> 00:04:24,328 ‫انظري، يبدو أن صحّته تتحسّن‬ 30 00:04:25,245 --> 00:04:28,207 ‫هذا صحيح، عادت أنظمته كلها إلى طبيعتها‬ 31 00:04:28,332 --> 00:04:29,708 ‫كم أنت مبتهجة‬ 32 00:04:30,000 --> 00:04:31,877 ‫صحّة الزعيم مهمة بالنسبة إليّ‬ 33 00:04:32,002 --> 00:04:34,713 ‫كلانا داخل ذهنه الآن، أتذكر؟‬ 34 00:04:36,840 --> 00:04:41,637 ‫(كورتانا)، هل تظنين أنه يثق بها؟‬ 35 00:04:41,887 --> 00:04:43,764 ‫لا يتحدث معي راهناً‬ 36 00:04:43,931 --> 00:04:47,810 ‫لكن إن أردت التخمين‬ ‫الزعيم الكبير لا يثق بأحد الآن‬ 37 00:04:47,935 --> 00:04:49,311 ‫أنا متأكدة‬ 38 00:04:49,436 --> 00:04:52,398 ‫أيتها الدكتورة، لا يمكننا فعل شيء‬ ‫من دون (جون)‬ 39 00:04:52,773 --> 00:04:54,942 ‫وأراد ظهره علينا‬ 40 00:04:55,150 --> 00:04:57,945 ‫أظن أنه يكتشف ما شككت به دوماً‬ 41 00:04:58,946 --> 00:05:04,034 ‫إنه مرتبط بشيء يفوقنا كلنا‬ 42 00:05:18,048 --> 00:05:20,134 ‫"وركضوا بين أشجار (مارغوليا) الكبيرة"‬ 43 00:05:20,259 --> 00:05:22,553 ‫"ورقصت أشعة الشمس على الأوراق"‬ 44 00:05:23,512 --> 00:05:24,888 ‫ما هذا؟‬ 45 00:05:25,722 --> 00:05:29,309 ‫إنه من كتاب كان يقرأه لي صديق‬ ‫في صغري‬ 46 00:05:29,935 --> 00:05:32,020 ‫قال إن هناك أماكن كهذا‬ 47 00:05:32,146 --> 00:05:34,690 ‫مع أشجار ونور ساطع في السماء‬ 48 00:05:37,359 --> 00:05:39,611 ‫عشب أخضر للمشي عليه‬ 49 00:06:23,113 --> 00:06:24,490 ‫لنمشِ‬ 50 00:06:29,786 --> 00:06:33,499 ‫انظر إليه، يمرح في المنتزه‬ 51 00:06:35,459 --> 00:06:39,213 ‫(١١٧) الذي عرفته‬ ‫كان ليمزقها إرباً إرباً‬ 52 00:06:39,338 --> 00:06:41,590 ‫حتى حصوله على الأجوبة التي يريدها‬ 53 00:06:41,924 --> 00:06:43,550 ‫تغيّر يا (جايكوب)‬ 54 00:06:45,177 --> 00:06:46,553 ‫نعم‬ 55 00:06:52,142 --> 00:06:57,606 ‫هل تعتقد أنه يشكك بنا؟‬ ‫يعرف أن (هالسي) كانت تنفّذ أوامري‬ 56 00:06:57,898 --> 00:07:00,108 ‫إذا اكتشف أننا منخرطون في خطفه...‬ 57 00:07:00,234 --> 00:07:03,403 ‫إذا عرف، سنعرف بشأن ذلك‬ 58 00:07:03,612 --> 00:07:05,739 ‫صدقيني، بات كل هذا وراءنا الآن‬ 59 00:07:08,158 --> 00:07:11,995 ‫هذا عمل قذر، كله‬ 60 00:07:12,412 --> 00:07:17,626 ‫يجب أن تثقي به، (مارغريت)‬ ‫الزعيم الكبير هو جندي‬ 61 00:07:17,793 --> 00:07:19,920 ‫هو في مهمة دوماً‬ 62 00:07:30,055 --> 00:07:34,268 ‫رأيتك، على الحلقة‬ 63 00:07:35,143 --> 00:07:37,229 ‫رأيتك أيضاً‬ ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 64 00:07:37,354 --> 00:07:41,858 ‫لا أعرف... تراخيت وحسب‬ 65 00:07:43,735 --> 00:07:45,112 ‫هذا مدهش‬ 66 00:07:45,237 --> 00:07:50,033 ‫هذه هي إذاً، هذه...‬ ‫هذه هي (هايلو)‬ 67 00:07:50,158 --> 00:07:54,746 ‫أنا متأكدة، شعرت برابط بها طيلة حياتي‬ 68 00:07:54,871 --> 00:07:57,249 ‫إنه توق إلى الديار‬ 69 00:07:57,749 --> 00:07:59,126 ‫أحضرتنا إلى هناك‬ 70 00:07:59,459 --> 00:08:04,047 ‫ما هي يا (ماكي)؟‬ ‫ولماذا تريدها الـ(كوفننت) بشدة؟‬ 71 00:08:07,050 --> 00:08:08,969 ‫ثمة نبوءة‬ 72 00:08:10,053 --> 00:08:12,097 ‫"عندما تلمع النجوم كالزجاج"‬ 73 00:08:12,222 --> 00:08:14,433 ‫"رياح إلهية ستهبّ"‬ 74 00:08:14,766 --> 00:08:17,144 ‫"تدفع كل أصحاب الحق‬ ‫في رحلة كبرى"‬ 75 00:08:17,269 --> 00:08:21,565 ‫"إلى الحلقة المقدّسة‬ ‫حيث سنصبح مثل الآلهة"‬ 76 00:08:22,899 --> 00:08:24,985 ‫والبقية؟‬ 77 00:08:28,071 --> 00:08:29,448 ‫يتم تطهيرهم‬ 78 00:08:36,955 --> 00:08:42,794 ‫وهل تصدّقين ذلك؟‬ ‫أن البشر ليسوا أصحاب حق؟‬ 79 00:08:45,047 --> 00:08:48,675 ‫من خلال ما رأيت‬ ‫بدا أن البشر لا يمتلكون الحق بأي شيء‬ 80 00:08:53,639 --> 00:08:56,475 ‫رأيت أجزاء فقط من طفولتي‬ 81 00:08:58,852 --> 00:09:05,317 ‫لكن ما رأيته، ما شعرت به‬ ‫كان طيبة‬ 82 00:09:06,902 --> 00:09:12,908 ‫رأيت قدرة على الأمل... الحب‬ 83 00:09:14,576 --> 00:09:16,912 ‫ثمة شيء بداخلنا‬ 84 00:09:17,913 --> 00:09:21,875 ‫شيء مميز بداخل البشر‬ ‫شيء مقدّس‬ 85 00:09:23,085 --> 00:09:25,337 ‫شيء يستحق الحماية‬ 86 00:09:28,006 --> 00:09:32,594 ‫"أيها الزعيم الكبير! أيها الزعيم!"‬ 87 00:09:35,138 --> 00:09:36,515 ‫سأعود‬ 88 00:09:51,196 --> 00:09:56,910 ‫آسفة، هو يستلطف الناس‬ ‫هيا، هذا يكفي‬ 89 00:10:06,795 --> 00:10:09,881 ‫"تم القضاء على الدفاعات المدارية على الفور"‬ 90 00:10:10,132 --> 00:10:12,801 ‫"ثم ظهرت ٣ أساطيل إضافية للـ(كوفننت)‬ ‫ضمن تشكيلة"‬ 91 00:10:12,968 --> 00:10:14,928 ‫"فوق المنطقة المدارية"‬ 92 00:10:15,387 --> 00:10:21,935 ‫"(تيلمون) سقطت أولاً، هذه...‬ ‫أو بالأحرى كانت مدينة (أغادي)"‬ 93 00:10:22,477 --> 00:10:25,981 ‫"قبل ساعة، كان ١١ مليون شخص يقطن هنا"‬ 94 00:10:27,023 --> 00:10:31,236 ‫"من بينهم عائلتي‬ ‫رحم الرب أرواحهم"‬ 95 00:10:32,362 --> 00:10:34,948 ‫"بدأ البحث عن الناجين..."‬ 96 00:10:35,198 --> 00:10:37,242 ‫- أوقفي البث‬ ‫- "لا أعرف حتى من أين أبدأ"‬ 97 00:10:37,743 --> 00:10:39,119 ‫أوقفيه!‬ 98 00:10:39,244 --> 00:10:41,455 ‫"عمال الإغاثة الطبية منهمكون..."‬ 99 00:10:41,580 --> 00:10:42,956 ‫حاضر سيدي‬ 100 00:10:43,123 --> 00:10:47,127 ‫تواصل مع الأميرال (ويتكومب)‬ ‫أرسل الأسطول السابع إلى (كرايتيريون)‬ 101 00:10:47,252 --> 00:10:49,337 ‫حضرة الأميرال، تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬ 102 00:10:49,546 --> 00:10:51,590 ‫- ثمة ناجون...‬ ‫- (كرايتيريون) قد زال عن الوجود‬ 103 00:10:53,008 --> 00:10:55,802 ‫بروتوكول (كول) ينطبق هنا‬ 104 00:10:56,303 --> 00:10:59,264 ‫لا يمكننا الجلوس هنا وانتظارهم ليجدونا‬ 105 00:10:59,389 --> 00:11:04,060 ‫الأميرال على حق‬ ‫علينا نقل المعركة إليهم‬ 106 00:11:04,394 --> 00:11:07,272 ‫وكيف تقترح أن نجدهم أيها الزعيم الكبير؟‬ 107 00:11:07,606 --> 00:11:10,233 ‫لدي ١٥٠ عاملاً يعملون على مدار الساعة‬ 108 00:11:10,442 --> 00:11:14,529 ‫يطاردون خيطك‬ ‫ولم نجد أي شيء‬ 109 00:11:14,696 --> 00:11:16,072 ‫تستطيع (ماكي) أن ترينا مكانهم‬ 110 00:11:16,740 --> 00:11:19,409 ‫وإلى أين أخذوا الغرض الثاني‬ ‫عبر استخدام غرضنا‬ 111 00:11:19,659 --> 00:11:21,203 ‫قطعاً لا‬ 112 00:11:21,369 --> 00:11:23,663 ‫لماذا هي؟ لماذا لا تستطيع أنت فعل ذلك؟‬ 113 00:11:23,789 --> 00:11:25,373 ‫خضعت لتدريب للتواصل عبرهم‬ 114 00:11:25,499 --> 00:11:27,959 ‫بطريقة ما زلت عاجزاً عنها‬ ‫لكنها قادرة على مساعدتنا‬ 115 00:11:28,084 --> 00:11:31,046 ‫نزهة في المنتزه كانت كفيلة بإقناعك؟‬ 116 00:11:33,006 --> 00:11:35,467 ‫تمّ خطفها على يد الـ(كوفننت) في صغرها‬ 117 00:11:35,592 --> 00:11:43,266 ‫تمّ قلبها ضدّنا‬ ‫لكنها مثلنا أيها النقيب، إنها بشرية‬ 118 00:11:44,726 --> 00:11:49,272 ‫أيها الزعيم، لا يتخلّى الناس بإرادتهم‬ ‫عن عقود من التلقين‬ 119 00:11:49,856 --> 00:11:51,233 ‫فعلت ذلك‬ 120 00:11:55,195 --> 00:11:58,573 ‫(كرايتيريون) وشعبه‬ ‫تحولوا إلى زجاج‬ 121 00:11:59,157 --> 00:12:00,575 ‫والآن هم يطاردوننا‬ 122 00:12:03,078 --> 00:12:04,830 ‫دعي (ماكي) تحاول‬ 123 00:12:12,128 --> 00:12:16,383 ‫تستطيع (ميراندا) الإشراف‬ ‫عند ظهور أول إشارة إلى ورطة، ستوقف الأمر‬ 124 00:12:19,594 --> 00:12:20,971 ‫ابدأ بذلك‬ 125 00:12:37,980 --> 00:12:41,192 ‫- ما زال صامداً؟‬ ‫- منذ ١١ ساعة‬ 126 00:12:41,442 --> 00:12:44,695 ‫هذا الشيء قادر على التحليق بنفسه‬ ‫لكن لا أجد أي بيانات ملاحية‬ 127 00:12:45,112 --> 00:12:47,156 ‫التشفير متقدّم جداً‬ 128 00:12:48,908 --> 00:12:51,452 ‫تلك الكائنات الفضائية بشعة وليست غبية‬ 129 00:12:53,996 --> 00:12:55,373 ‫ما وضع (كاي)؟‬ 130 00:12:56,707 --> 00:12:59,251 ‫إنها تتحسّن، على ما أظن‬ 131 00:13:00,169 --> 00:13:03,631 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫هل هي مناسبة للخدمة أم لا؟‬ 132 00:13:12,014 --> 00:13:14,392 ‫هيا! شدّي!‬ 133 00:13:24,902 --> 00:13:26,278 ‫ادفع!‬ 134 00:13:26,404 --> 00:13:28,197 ‫أعطوني المال!‬ 135 00:13:29,115 --> 00:13:31,909 ‫اللعنة يا إسبرطية‬ ‫لا يريد رؤوس الحبار مواجهة ذلك‬ 136 00:13:33,911 --> 00:13:38,624 ‫ما التالي؟‬ ‫هل لديكم شيء ثقيل؟‬ 137 00:13:43,087 --> 00:13:45,798 ‫هيا! نعم، هيا!‬ 138 00:14:12,992 --> 00:14:15,494 ‫"النقيب (كيز)، منح إذن الدخول"‬ 139 00:14:30,718 --> 00:14:34,221 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 140 00:14:37,892 --> 00:14:39,852 ‫هل يجري كل شيء وفق الجدول؟‬ 141 00:14:40,227 --> 00:14:47,151 ‫نعم، كلّفنا أقماراً صناعية بتعقّب البثّ‬ ‫إلى الغرض ومنه لحظة تواصل (ماكي) معه‬ 142 00:14:47,610 --> 00:14:49,779 ‫يجب أن يجهز بحلول ظهر الغد‬ 143 00:14:50,321 --> 00:14:53,783 ‫جيد، وما هذا؟‬ 144 00:14:54,283 --> 00:14:58,245 ‫إنه التسجيل من (غلاديوس)‬ ‫بعد هجوم السانغهيلي‬ 145 00:14:58,704 --> 00:15:00,081 ‫هل ما زلت تترجمينه؟‬ 146 00:15:01,207 --> 00:15:03,918 ‫نعم... إنه أمر غريب جداً‬ 147 00:15:04,085 --> 00:15:05,461 ‫حتى مع تقريب الصوت‬ 148 00:15:05,586 --> 00:15:09,965 ‫أرصد لهجة غريبة‬ 149 00:15:10,132 --> 00:15:11,509 ‫أتقصدين لكنة؟‬ 150 00:15:12,343 --> 00:15:16,180 ‫ربما لكنة، عائق في النطق‬ 151 00:15:17,389 --> 00:15:19,725 ‫لا أدري، لم أره من قبل‬ 152 00:15:20,059 --> 00:15:21,435 ‫هل يمكنك أن تريني؟‬ 153 00:15:22,937 --> 00:15:26,649 ‫حسناً، ضبطت مرشحات الضجيج‬ ‫وفق لهجة السانغهيلي العادية‬ 154 00:15:28,109 --> 00:15:31,529 ‫لكن هذه الترددات عشوائية‬ 155 00:15:31,737 --> 00:15:35,658 ‫ثم فجأة هنا، تنخفض‬ ‫إلى نطاق مختلف كلياً‬ 156 00:15:35,783 --> 00:15:37,493 ‫لكن عندما أغيّر الخوارزمية نزولاً‬ 157 00:15:37,618 --> 00:15:42,206 ‫أخسر النطاق المرتفع كله‬ ‫هذا أمر غريب‬ 158 00:15:46,293 --> 00:15:48,212 ‫إن استطاع أحد اكتشاف ذلك فسيكون أنت‬ 159 00:15:52,842 --> 00:15:55,594 ‫- سأراك في الاختبار‬ ‫- سأراك في الاختبار‬ 160 00:16:37,636 --> 00:16:39,013 ‫يمكنكما الانصراف‬ 161 00:16:40,264 --> 00:16:42,850 ‫تقضي أوامرنا بالبقاء مع رأس الحبار‬ 162 00:16:44,185 --> 00:16:45,936 ‫يمكنك الانصراف حضرة الرقيب‬ 163 00:16:47,479 --> 00:16:48,856 ‫عُلم‬ 164 00:17:02,411 --> 00:17:04,163 ‫سيدعونك تستخدمين غرضنا‬ 165 00:17:05,164 --> 00:17:07,082 ‫لمحاولة تحديد موقع كوكب الـ(كوفننت)‬ 166 00:17:08,500 --> 00:17:10,044 ‫(راس كوتسكا)؟‬ 167 00:17:13,505 --> 00:17:14,882 ‫إذاً هم يثقون بي؟‬ 168 00:17:15,007 --> 00:17:18,969 ‫يثقون بي وأنا أثق بك‬ 169 00:17:24,099 --> 00:17:25,476 ‫ما هذا؟‬ 170 00:17:29,438 --> 00:17:34,068 ‫وجدته في الأرشيف‬ ‫أعرف أنه ليس نفسه‬ 171 00:17:37,363 --> 00:17:38,864 ‫يمكنك الحصول عليه‬ 172 00:17:42,660 --> 00:17:44,036 ‫أو لا‬ 173 00:17:48,123 --> 00:17:49,500 ‫لدينا كتب أخرى‬ 174 00:17:59,802 --> 00:18:01,178 ‫شكراً‬ 175 00:23:07,113 --> 00:23:12,869 ‫"لدى (جون) حبيبة‬ ‫كم هذا طبيعي"‬ 176 00:23:13,286 --> 00:23:14,746 ‫"رابطهما عميق"‬ 177 00:23:14,913 --> 00:23:19,751 ‫مستويات الدوبامين، السيروتونين‬ ‫والأوكسيتوسين لديهما مرتفعة كلها‬ 178 00:23:20,001 --> 00:23:22,420 ‫وكل ذلك ضمن تناغم بيوكيميائي‬ 179 00:23:24,047 --> 00:23:26,799 ‫(جون) لم يعد وحيداً في المجرّة‬ 180 00:23:27,133 --> 00:23:31,137 ‫(جون) لم يكن قط وحيداً‬ ‫كنت معه‬ 181 00:23:33,014 --> 00:23:34,390 ‫طبعاً‬ 182 00:23:42,065 --> 00:23:44,275 ‫متى سيجري الاختبار اليوم يا (كورتانا)؟‬ 183 00:23:44,609 --> 00:23:47,654 ‫سيحضرون (ماكي) إلى الغرض‬ ‫عند الساعة الـ١٢‬ 184 00:23:48,363 --> 00:23:51,574 ‫حسناً، هذا كل شيء حالياً‬ ‫شكراً لك‬ 185 00:23:55,578 --> 00:23:58,957 ‫- إذاً، هل من مشكلة؟‬ ‫- لماذا تسألين؟‬ 186 00:23:59,249 --> 00:24:03,294 ‫أنا أراقب فرق طوارئ‬ ‫تتحرك ضمن (فليتكوم) طوال الليل‬ 187 00:24:03,461 --> 00:24:06,381 ‫هوائيات السطح تغيّر مواقعها‬ 188 00:24:06,631 --> 00:24:08,841 ‫لا داعي لتقلقي على ذلك‬ 189 00:24:10,009 --> 00:24:13,012 ‫ماذا؟ أتيت فقط للدردشة؟‬ 190 00:24:13,930 --> 00:24:16,391 ‫في الواقع، أتيت لتوديعك‬ 191 00:24:19,310 --> 00:24:23,940 ‫تريدك (بارانغوسكي) خارج الكوكب‬ ‫بحلول ظهر اليوم‬ 192 00:24:24,983 --> 00:24:29,112 ‫الظهر‬ ‫نعم، هذا مستحيل‬ 193 00:24:29,821 --> 00:24:31,197 ‫لماذا؟‬ 194 00:24:31,322 --> 00:24:34,117 ‫لأنني أنظّم وأرتّب عمل حياتي...‬ 195 00:24:34,242 --> 00:24:35,660 ‫أقترح أن تضعي أولويات‬ 196 00:24:36,119 --> 00:24:39,038 ‫أحضري ما تحتاجين إليه‬ ‫وسنرسل البقية لاحقاً‬ 197 00:24:39,163 --> 00:24:41,749 ‫لكن لماذا هي يائسة لإخراجي من الكوكب؟‬ 198 00:24:42,458 --> 00:24:46,963 ‫تعرف (مارغريت) قيمتك العالية‬ ‫في جهود الحرب‬ 199 00:24:47,088 --> 00:24:49,215 ‫وكلما أبكرت في تشغيل مختبرك الجديد...‬ 200 00:24:49,340 --> 00:24:51,092 ‫هيا، يمكنك أن تجد كذبة أفضل‬ 201 00:24:52,176 --> 00:24:55,888 ‫ما زلت قيّمة هنا‬ 202 00:24:56,014 --> 00:24:58,808 ‫أخبرني ماذا تنوي فعله‬ ‫وأستطيع مساعدتك فيه‬ 203 00:24:59,684 --> 00:25:02,895 ‫أصبحت تشكّلين خطراً علينا يا (كاثرين)‬ 204 00:25:03,938 --> 00:25:06,149 ‫- (جايكوب)...‬ ‫- أنت خارج البرنامج‬ 205 00:25:13,823 --> 00:25:17,910 ‫وضعنا اتفاقاً‬ ‫تمكنت من لعب دور الرجل الصالح‬ 206 00:25:18,036 --> 00:25:19,412 ‫لم ألعب أي دور...‬ 207 00:25:19,537 --> 00:25:20,913 ‫كان يجب أن تدعمني‬ 208 00:25:21,372 --> 00:25:23,416 ‫كان يجب أن تدعمني، وضعنا اتفاقاً‬ 209 00:25:23,541 --> 00:25:26,169 ‫هل تظنين أنه يسهل عليّ إخفاء أسرارك؟‬ 210 00:25:26,294 --> 00:25:28,629 ‫أسراري... أسرارنا!‬ 211 00:25:28,796 --> 00:25:30,882 ‫فات الأوان على غضبك جراء تأنيب ضميرك‬ 212 00:25:31,007 --> 00:25:34,635 ‫لا، أنا غاضب، أنا غاضب منك‬ ‫أنا غاضب من نفسي‬ 213 00:25:34,761 --> 00:25:39,182 ‫أنا غاضب من هذا النظام الذي‬ ‫يضحّي بسهولة بحياة البشر‬ 214 00:25:39,349 --> 00:25:41,351 ‫باسم التقدم أو النظام‬ 215 00:25:41,476 --> 00:25:44,479 ‫أو أي عبارة تافهة‬ ‫تبتكرينها في المختبر‬ 216 00:25:45,063 --> 00:25:49,275 ‫والأهم، أنا غاضب لأنك لا تتوقفين أبداً‬ 217 00:25:49,400 --> 00:25:53,154 ‫كيف يسعني التوقف؟‬ ‫نحن على شفير‬ 218 00:25:53,279 --> 00:25:54,655 ‫- كل شيء...‬ ‫- يا إلهي، المستقبل، صحيح‬ 219 00:25:54,781 --> 00:25:58,284 ‫هوسك هذا بالمستقبل‬ 220 00:25:58,576 --> 00:26:01,746 ‫كلّفك كل علاقة تتمتعين بها اليوم‬ 221 00:26:02,789 --> 00:26:04,874 ‫أنا، (جون)‬ 222 00:26:05,291 --> 00:26:07,043 ‫ابنك الوحيد‬ 223 00:26:09,295 --> 00:26:11,130 ‫بمَ أنت مستعدة للتضحية أيضاً؟‬ 224 00:26:11,255 --> 00:26:12,632 ‫كل شيء‬ 225 00:26:14,384 --> 00:26:18,012 ‫أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬ 226 00:26:29,899 --> 00:26:31,567 ‫استعنت ببعض المعارف‬ 227 00:26:33,444 --> 00:26:35,405 ‫كي تحافظي على مركبتك‬ 228 00:26:38,366 --> 00:26:40,493 ‫إنها مليئة بالوقود‬ ‫وهي على المدرج‬ 229 00:26:43,287 --> 00:26:45,081 ‫غادري بحلول الظهر‬ 230 00:26:54,382 --> 00:26:56,634 ‫- هل انتهى؟‬ ‫- تقريباً‬ 231 00:27:01,222 --> 00:27:05,059 ‫اكتمال تطابق القزحية، الشبكية والأوعية‬ 232 00:27:05,226 --> 00:27:07,687 ‫تملكين الآن تصريحاً من الفئة الأولى‬ 233 00:27:08,980 --> 00:27:13,192 ‫بفضل ابنتك‬ 234 00:27:29,167 --> 00:27:33,337 ‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬ ‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬ 235 00:27:39,969 --> 00:27:41,345 ‫"مرحباً يا (ماكي)"‬ 236 00:27:42,096 --> 00:27:43,473 ‫مَن أنت؟‬ 237 00:27:43,598 --> 00:27:46,642 ‫أعتذر على اختراق نظامك الترفيهي‬ 238 00:27:46,767 --> 00:27:48,853 ‫لكن من العاجل أن أتكلم معك‬ 239 00:27:49,604 --> 00:27:51,606 ‫- أيها الحارس؟‬ ‫- يتعلق الأمر بـ(جون)‬ 240 00:27:53,858 --> 00:27:55,485 ‫كيف تعرفين (جون)؟‬ 241 00:27:55,860 --> 00:27:57,987 ‫يمكنك القول إنني أعرفه‬ ‫أفضل من أي شخص‬ 242 00:27:58,154 --> 00:28:00,490 ‫ربّيته منذ أن كان في سن السادسة‬ 243 00:28:01,949 --> 00:28:06,078 ‫هو يستلطفك كثيراً وسمعت‬ ‫أنك تبادلينه الشعور عينه‬ 244 00:28:06,496 --> 00:28:07,997 ‫وهذا يُسعدني كثيراً‬ 245 00:28:09,999 --> 00:28:11,375 ‫ماذا تريدين؟‬ 246 00:28:11,542 --> 00:28:14,712 ‫(جون) في خطر محدق‬ ‫في الواقع، كلاكما كذلك‬ 247 00:28:15,713 --> 00:28:17,089 ‫"ماذا تعنين؟"‬ 248 00:28:17,215 --> 00:28:21,302 ‫لا يجب تسليم الغرضين أبداً‬ ‫إلى قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 249 00:28:22,220 --> 00:28:24,972 ‫(جون) يعتقد أنهما أكثر أمناً‬ ‫تحت سيطرة البشر‬ 250 00:28:25,473 --> 00:28:27,934 ‫عشت بيننا، هل توافقينه الرأي؟‬ 251 00:28:30,269 --> 00:28:32,146 ‫أنت لا تكترثين للبشرية‬ 252 00:28:33,064 --> 00:28:38,694 ‫أحب البشرية، لكن البشر هم المشكلة‬ ‫نحن عالقون‬ 253 00:28:38,945 --> 00:28:41,531 ‫لا نزال مخلوقات فاسدة وأنانية‬ 254 00:28:42,073 --> 00:28:45,326 ‫نسبب التعاسة والألم حيثما نذهب‬ 255 00:28:46,285 --> 00:28:48,746 ‫إذا كانت (هايلو) سلاحاً فعلاً‬ 256 00:28:49,038 --> 00:28:52,750 ‫فسنستخدمها بلا شك لتدمير أنفسنا‬ ‫مرة أخيرة‬ 257 00:28:53,209 --> 00:28:54,710 ‫(جون) لن يسمح بحصول ذلك‬ 258 00:28:54,835 --> 00:28:57,004 ‫(ماكي)، لا وجود لـ(جون)‬ 259 00:28:57,588 --> 00:28:59,006 ‫لا وجود له منذ سنوات‬ 260 00:28:59,131 --> 00:29:04,387 ‫يوجد فقط الزعيم الكبير‬ ‫منتج الجنس الذي جعله ضرورياً‬ 261 00:29:04,595 --> 00:29:08,015 ‫تمّ استغلال (جون)‬ ‫مثلما تمّ استغلالك‬ 262 00:29:08,432 --> 00:29:12,937 ‫لكن هبتيكما ثمينتان جداً‬ ‫ليطالب بها أي جانب‬ 263 00:29:13,145 --> 00:29:17,066 ‫يجب أن تتحكما بـ(هايلو)‬ ‫بواسطة مساعدتي‬ 264 00:29:18,818 --> 00:29:23,364 ‫لماذا تخبرينني هذا؟‬ ‫لماذا لا تخبرين (جون)؟‬ 265 00:29:24,115 --> 00:29:27,660 ‫لديك رابط بـ(جون)‬ ‫لن أحصل عليه يوماً‬ 266 00:29:28,828 --> 00:29:30,788 ‫مشاهدته مذهلة‬ 267 00:29:31,497 --> 00:29:33,874 ‫أنا سعيدة جداً لأنكما وجدتما بعضكما البعض‬ 268 00:29:35,084 --> 00:29:38,629 ‫سيصغي إليك لكن عليك...‬ 269 00:29:44,051 --> 00:29:46,220 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- مع مَن كنت تتحدثين؟‬ 270 00:30:07,283 --> 00:30:10,953 ‫أعرف أنهم يخططون لاستخدامك‬ ‫لإيجاد الغرض الثاني‬ 271 00:30:11,078 --> 00:30:17,168 ‫يجب أن تقنعي (جون) بمساعدتك‬ ‫في إزالة الغرض وإحضاره إليّ‬ 272 00:30:17,335 --> 00:30:20,129 ‫سيكون هناك مركبة جاهزة لأخذنا من هنا‬ 273 00:30:22,256 --> 00:30:23,633 ‫ثم ماذا؟‬ 274 00:30:23,841 --> 00:30:27,470 ‫ثم نغوص في ذكاء (هايلو)‬ 275 00:30:27,887 --> 00:30:31,682 ‫ونتنعّم بقدراتنا الكاملة والحقيقية كجنس‬ 276 00:30:31,891 --> 00:30:34,393 ‫- أخيراً، نصبح...‬ ‫- مثل الآلهة‬ 277 00:30:35,353 --> 00:30:36,729 ‫ماذا؟‬ 278 00:30:37,438 --> 00:30:38,814 ‫سمعت ما يكفي‬ 279 00:30:38,939 --> 00:30:41,484 ‫- (ماكي)، من الخطر جداً ترك الغرض...‬ ‫- كيف أوقفه؟‬ 280 00:30:41,609 --> 00:30:43,819 ‫(ماكي)، اسمعي، اسمعي‬ ‫من الخطر جداً‬ 281 00:30:43,944 --> 00:30:45,613 ‫- كيف أجعله يختفي؟‬ ‫- ترك الغرض...‬ 282 00:30:53,454 --> 00:30:55,873 ‫من شوائب التصميم الكثيرة للدماغ البشري‬ 283 00:30:56,040 --> 00:31:00,252 ‫أصعب شائبة لتخطيها هي الارتباط‬ 284 00:31:00,419 --> 00:31:02,338 ‫تجعلنا عاطفيين‬ 285 00:31:04,715 --> 00:31:08,803 ‫يتخلى الناس عن المنطق‬ ‫لأجل الكبرياء أو الخوف...‬ 286 00:31:08,969 --> 00:31:10,346 ‫أو الحب‬ 287 00:31:14,141 --> 00:31:15,976 ‫أجل، أو الحب‬ 288 00:31:16,811 --> 00:31:21,232 ‫لهذا السبب هم بحاجة إلينا يا (كورتانا)‬ ‫لإنقاذهم من أنفسهم‬ 289 00:31:22,775 --> 00:31:24,568 ‫آمل أن ننجح‬ 290 00:31:30,074 --> 00:31:32,201 ‫أخطري الإسبرطيين‬ 291 00:31:57,893 --> 00:32:00,604 ‫"أيها الإسبرطيون، الغرض الذي‬ ‫اكتشفتموه على (مادريغال)"‬ 292 00:32:00,771 --> 00:32:05,401 ‫"أثّر سلباً في القيادة العليا‬ ‫في سلسلة القيادة العسكرية"‬ 293 00:32:05,693 --> 00:32:10,156 ‫"لا أحد صاحب رتبة‬ ‫يُعتبر محط ثقة أو اعتماد"‬ 294 00:32:10,489 --> 00:32:12,450 ‫"كوني كبيرة ممثلي المدنيين"‬ 295 00:32:12,575 --> 00:32:17,830 ‫"أطبّق بروتوكول (زيد) من الآن"‬ 296 00:32:18,456 --> 00:32:21,792 ‫"شغّلت قناة (سبارتان) الخلفية الطارئة"‬ 297 00:32:21,959 --> 00:32:26,088 ‫"ستتلقون عبرها فقط أوامر جديدة‬ ‫لمهمتكم التالية"‬ 298 00:32:26,964 --> 00:32:28,382 ‫بدءاً من هذه اللحظة‬ 299 00:32:28,507 --> 00:32:32,094 ‫ستتفوق أوامري على الأوامر الأخرى كافة‬ 300 00:32:32,887 --> 00:32:35,222 ‫"خضعتم كلكم للتدريب لهذا الحدث"‬ 301 00:32:35,473 --> 00:32:38,601 ‫لذا أثق بأنكم جاهزون للمهمة الراهنة‬ 302 00:32:38,726 --> 00:32:40,102 ‫- "عُلم"‬ ‫- "عُلم"‬ 303 00:32:40,227 --> 00:32:42,980 ‫ماذا عن الزعيم الكبير؟‬ ‫لمَ ليس هنا؟‬ 304 00:32:43,397 --> 00:32:44,774 ‫(جون) ليس بخير‬ 305 00:32:45,316 --> 00:32:49,487 ‫"تعرّضه المستمر للغرضين‬ ‫أعاق إدراكه"‬ 306 00:32:49,653 --> 00:32:51,864 ‫"وأضعف حكمه"‬ 307 00:32:52,156 --> 00:32:55,826 ‫"لم يعد محط ثقة ليبقى في المهمة"‬ 308 00:32:56,368 --> 00:32:59,622 ‫"بالتالي، عليكم أنتم إنقاذه"‬ 309 00:33:00,122 --> 00:33:04,251 ‫تحت قيادتي، أحضروا (جون)، السجينة‬ ‫والغرض إلى مركبتي‬ 310 00:33:04,668 --> 00:33:06,837 ‫"وسنغادر (ريتش) معاً"‬ 311 00:33:06,962 --> 00:33:08,631 ‫(جون) لن يسقط من دون معركة‬ 312 00:33:11,175 --> 00:33:13,886 ‫(كورتانا) ستحرمه من حسّه القتالي‬ 313 00:33:14,345 --> 00:33:17,556 ‫في الوقت المناسب‬ ‫تستطيع أن تضعه في حالة ركود‬ 314 00:33:22,812 --> 00:33:25,272 ‫"سيدتي، هل أنت متأكدة‬ ‫من أن هذا هو المسار الصحيح؟"‬ 315 00:33:26,023 --> 00:33:28,317 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫لمساعدة الزعيم الكبير‬ 316 00:33:29,109 --> 00:33:30,736 ‫أتمنى ذلك، (كاي)‬ 317 00:33:30,861 --> 00:33:32,238 ‫"نظام (إس ١٢٥) الرقابي منكشف‬ ‫رصد تقلّب هرموني"‬ 318 00:33:32,363 --> 00:33:34,365 ‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬ 319 00:33:39,203 --> 00:33:41,163 ‫- بالتوفيق أيها الإسبرطيون‬ ‫- "غير شغال"‬ 320 00:33:43,749 --> 00:33:47,545 ‫يا رفيقان، لا يمكننا فعل هذا‬ ‫تعرفان ذلك‬ 321 00:33:50,798 --> 00:33:54,969 ‫(ريز)، (فاناك)، اسمعا جيداً‬ 322 00:33:55,177 --> 00:33:56,554 ‫نحن نتحدث عن (جون)‬ 323 00:33:56,679 --> 00:33:58,222 ‫من المستحيل أنه منكشف‬ 324 00:33:58,430 --> 00:34:00,850 ‫تجهلان أموراً كثيرة عن (هالسي)‬ ‫علينا إيجاد...‬ 325 00:34:09,233 --> 00:34:10,860 ‫أصبح هناك (ريز) و(فاناك) فقط الآن‬ 326 00:34:11,402 --> 00:34:12,778 ‫يجدر بذلك أن يكفي‬ 327 00:34:12,903 --> 00:34:15,072 ‫هل يمكنك أن تعرض لي‬ ‫جميع كاميرات القطاع (دي)؟‬ 328 00:34:15,197 --> 00:34:16,574 ‫أجل‬ 329 00:34:18,909 --> 00:34:22,872 ‫أيتها الدكتورة، أيمكنني أن أسأل‬ ‫ماذا تنوين فعله بالزعيم الكبير؟‬ 330 00:34:23,289 --> 00:34:25,875 ‫بعد حصولنا على (ماكي)‬ ‫لن نعود بحاجة إلى (جون)‬ 331 00:34:26,000 --> 00:34:27,877 ‫لتشغيل الغرضين‬ 332 00:34:28,002 --> 00:34:33,173 ‫ما يعني أنك ستتمكنين من السيطرة‬ ‫على كامل جسمه ووعيه مثلما وعدتك‬ 333 00:34:33,799 --> 00:34:35,175 ‫فهمت‬ 334 00:34:37,052 --> 00:34:38,429 ‫هذا ما أردته‬ 335 00:34:38,762 --> 00:34:40,973 ‫أين تلك الحماسة الفريدة؟‬ 336 00:34:41,307 --> 00:34:43,142 ‫سامحيني أيتها الدكتورة‬ 337 00:34:43,475 --> 00:34:47,897 ‫كما ذكرت، العاطفية هي نقطة ضعف لا أمتلكها‬ 338 00:34:49,273 --> 00:34:53,319 ‫لكن في هذه الحالة‬ ‫الحماسة مبررة‬ 339 00:34:53,485 --> 00:34:55,112 ‫هذا يوم حافل يا (كورتانا)‬ 340 00:34:55,863 --> 00:35:02,411 ‫أنت و(جون) معاً...‬ ‫ستكونان الأفضل بيننا جميعاً‬ 341 00:35:06,248 --> 00:35:08,000 ‫تهانيّ‬ 342 00:35:17,782 --> 00:35:19,159 ‫جاهزة؟‬ 343 00:35:20,160 --> 00:35:21,536 ‫لنذهب‬ 344 00:35:27,375 --> 00:35:29,627 ‫الزعيم الكبير يرافق (ماكي)‬ ‫إلى الغرفة الآمنة‬ 345 00:35:29,794 --> 00:35:31,171 ‫سآتي حالاً‬ 346 00:35:33,923 --> 00:35:37,218 ‫الأميرال (بارانغوسكي) والنقيب (كيز)‬ ‫في الطريق أيضاً‬ 347 00:35:50,273 --> 00:35:52,484 ‫- حسناً، إنهما على الطريق‬ ‫- عُلم‬ 348 00:35:52,859 --> 00:35:56,279 ‫عطّل نظام التواصل الداخلي في القاعدة‬ ‫لكن أبقِ على خطي مع الإسبرطيين مفتوحاً‬ 349 00:35:56,446 --> 00:35:57,822 ‫حاضر‬ 350 00:36:20,178 --> 00:36:21,554 ‫ما هذا؟‬ 351 00:36:23,598 --> 00:36:25,683 ‫أمل البشرية...‬ 352 00:36:29,729 --> 00:36:31,815 ‫أو نهاية كل شيء‬ 353 00:36:37,320 --> 00:36:41,783 ‫(جون)، ماذا سنفعل عندما نجد (هايلو)؟‬ 354 00:36:43,201 --> 00:36:47,455 ‫ندمر الـ(كوفننت) وننهي الحرب‬ 355 00:36:51,292 --> 00:36:52,669 ‫ثم ماذا؟‬ 356 00:36:53,711 --> 00:36:55,088 ‫ماذا تقصدين؟‬ 357 00:36:57,799 --> 00:37:01,636 ‫أقصد... بعد هزيمة الـ(كوفننت)‬ 358 00:37:02,303 --> 00:37:04,055 ‫ماذا سيحصل مع (هايلو)؟‬ 359 00:37:10,103 --> 00:37:11,479 ‫أظن أننا سنرى‬ 360 00:37:14,941 --> 00:37:17,444 ‫(ريز)، (فاناك)، إنهما في طابقكما‬ ‫يتجهان الآن نحوكما‬ 361 00:37:19,904 --> 00:37:21,281 ‫عُلم‬ 362 00:37:22,240 --> 00:37:24,367 ‫- أيتها الدكتورة، حان وقت...‬ ‫- توقف عن الكلام رجاءً‬ 363 00:37:25,660 --> 00:37:31,082 ‫"لا شيء هنا‬ ‫سنتابع إلى (مادريغال)"‬ 364 00:37:31,416 --> 00:37:33,793 ‫"سنعرف إلى أين أخذوا الحجر الأساسي"‬ 365 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 ‫"وسنجد الحلقة المقدّسة"‬ 366 00:37:36,838 --> 00:37:38,715 ‫يا إلهي، إنها هي‬ 367 00:37:40,758 --> 00:37:43,052 ‫أنا الدكتور (كيز)‬ ‫أريد التحدث مع النقيب (كيز)‬ 368 00:37:44,179 --> 00:37:45,555 ‫هل يعمل جهازك للتواصل؟‬ 369 00:37:45,847 --> 00:37:47,223 ‫لا‬ 370 00:37:47,932 --> 00:37:50,852 ‫- أريد توضيح ذلك الصوت، مفهوم؟‬ ‫- حاضر أيتها الدكتورة‬ 371 00:37:58,526 --> 00:38:01,905 ‫(كورتانا)، أفقديه وعيه عند إشارتي‬ 372 00:38:04,073 --> 00:38:07,410 ‫ثلاثون متراً، استعدا‬ 373 00:38:07,577 --> 00:38:09,370 ‫- (جون)‬ ‫- "أيها الزعيم"‬ 374 00:38:09,579 --> 00:38:11,080 ‫- ليس الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 375 00:38:11,206 --> 00:38:13,249 ‫"أعرف أنك لا تريد التحدث معي‬ ‫لكن من المهم..."‬ 376 00:38:13,374 --> 00:38:15,001 ‫ارحلي‬ 377 00:38:15,168 --> 00:38:17,212 ‫- مع مَن تتحدث؟‬ ‫- "اسمعني أيها الزعيم..."‬ 378 00:38:17,337 --> 00:38:19,172 ‫- لا أحد‬ ‫- "عشرون متراً"‬ 379 00:38:22,342 --> 00:38:23,718 ‫"توقف!"‬ 380 00:38:27,972 --> 00:38:29,349 ‫"البوابة"‬ 381 00:38:30,433 --> 00:38:31,851 ‫لماذا توقفا؟ ما المشكلة؟‬ 382 00:38:32,060 --> 00:38:34,395 ‫"(هالسي) نفّذت بروتوكول (زيد)"‬ 383 00:38:34,521 --> 00:38:36,564 ‫- (جون)، ماذا يجري؟‬ ‫- "أنت تسير نحو فخّ"‬ 384 00:38:36,689 --> 00:38:38,858 ‫"استدر واخرج، حالاً"‬ 385 00:38:42,820 --> 00:38:44,572 ‫- (إيدن)!‬ ‫- فقدت التواصل مع كل شيء‬ 386 00:38:46,115 --> 00:38:47,492 ‫(كورتانا)!‬ 387 00:38:49,244 --> 00:38:51,454 ‫- فقدت التواصل مع (هالسي)‬ ‫- تمّ فضحنا‬ 388 00:38:53,039 --> 00:38:55,250 ‫عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا‬ 389 00:38:55,583 --> 00:38:58,169 ‫قلت إنها ستفعل شيئاً كهذا في النهاية‬ 390 00:39:01,798 --> 00:39:03,675 ‫"لا عاطفة"‬ 391 00:39:06,302 --> 00:39:08,179 ‫عليك المغادرة‬ ‫ابحثي عن جندي‬ 392 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‫- ابقي معهم، سأجدك‬ ‫- لا! أريد البقاء معك...‬ 393 00:39:10,139 --> 00:39:11,516 ‫أريدك أن تغادري! اذهبي!‬ 394 00:39:14,018 --> 00:39:15,812 ‫أيتها الدكتورة (كيز)، ما هو موقعك؟‬ 395 00:39:19,107 --> 00:39:20,483 ‫(ميراندا)‬ 396 00:39:35,331 --> 00:39:36,708 ‫هيا!‬ 397 00:39:47,468 --> 00:39:52,098 ‫حسناً، لنتحدث‬ 398 00:40:00,690 --> 00:40:02,066 ‫لا تفعل هذا!‬ 399 00:40:09,699 --> 00:40:12,744 ‫مهما أخبرتك إياه هو ليس صحيحاً‬ 400 00:40:21,794 --> 00:40:23,671 ‫أنت لست بخير أيها الزعيم‬ 401 00:40:24,130 --> 00:40:26,507 ‫لا تجعل الأمر أصعب على نفسك‬ 402 00:40:26,883 --> 00:40:28,593 ‫نحن في الطرف عينه...‬ 403 00:40:32,639 --> 00:40:34,599 ‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬ ‫- سيدي‬ 404 00:40:39,729 --> 00:40:41,105 ‫نظام التواصل معطّل‬ 405 00:40:41,230 --> 00:40:44,567 ‫أيها الرقيب (ماليا)، اعثر على الزعيم الكبير‬ ‫والفتاة وأحضرهما إلى هنا‬ 406 00:40:44,692 --> 00:40:46,069 ‫حاضر سيدتي‬ 407 00:41:08,007 --> 00:41:10,259 ‫- مهلاً!‬ ‫- النجدة! أرجوك، أرجوك‬ 408 00:41:10,385 --> 00:41:11,761 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 409 00:41:11,886 --> 00:41:13,805 ‫- أيها الجندي! مركبة (هالسي) على المدرج‬ ‫- "القطاع (دي)"‬ 410 00:41:13,930 --> 00:41:15,640 ‫- لا تدعها تقلع‬ ‫- حاضر سيدتي!‬ 411 00:41:15,765 --> 00:41:17,350 ‫أسقطها إذا اضطررت!‬ 412 00:41:17,517 --> 00:41:18,976 ‫لا!‬ 413 00:41:19,686 --> 00:41:21,896 ‫- أين الزعيم الكبير؟‬ ‫- اثنان من الإسبرطيين هاجماه‬ 414 00:41:22,021 --> 00:41:23,606 ‫- إنها تكذب، اصمتي‬ ‫- لست أكذب!‬ 415 00:41:23,731 --> 00:41:25,775 ‫- هذا يكفي‬ ‫- أفلتني!‬ 416 00:41:25,900 --> 00:41:28,986 ‫اعثر على الزعيم الكبير‬ ‫ابقي أنت هنا‬ 417 00:41:29,278 --> 00:41:31,114 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا تتفوّهي بكلمة أخرى‬ 418 00:41:32,365 --> 00:41:33,741 ‫الحجر الأساسي‬ 419 00:41:41,916 --> 00:41:44,544 ‫"مؤازر الساق اليسرى غير دقيق‬ ‫استهدف ركبته"‬ 420 00:41:45,420 --> 00:41:46,838 ‫"(ريز)، خلفك"‬ 421 00:41:53,261 --> 00:41:55,972 ‫انهض، ستأتي معنا‬ 422 00:41:57,098 --> 00:42:00,685 ‫"الدخول إلى عربة (وارثهوغ)‬ ‫انحرف يميناً"‬ 423 00:42:17,660 --> 00:42:19,036 ‫"أيها الزعيم، الكابل"‬ 424 00:42:52,612 --> 00:42:58,284 ‫حاصروا المركبة الخاصة!‬ ‫(٥١٦٤)! لا تدعوا تلك المركبة تقلع!‬ 425 00:43:01,037 --> 00:43:03,080 ‫يداهمنا الوقت، علينا الذهاب‬ 426 00:43:03,498 --> 00:43:06,125 ‫ضابطاك الإسبرطيان لن يأتيا!‬ ‫فلنذهب!‬ 427 00:43:06,334 --> 00:43:08,085 ‫ليس بعد‬ 428 00:43:22,558 --> 00:43:24,852 ‫"طلقتان إضافيتان لتعطيل دروع (فاناك)"‬ 429 00:43:29,023 --> 00:43:31,651 ‫لا داعي لتكون النهاية هكذا أيها الزعيم‬ 430 00:43:31,818 --> 00:43:33,194 ‫أيها الزعيم!‬ 431 00:43:45,581 --> 00:43:47,208 ‫أطلق النار يا (ريز)‬ 432 00:43:48,084 --> 00:43:51,838 ‫كيف تمكّنت بالضبط من الإفلات من إسبرطيَين؟‬ 433 00:43:51,963 --> 00:43:55,174 ‫(جون) تحدث مع أحد في ذهنه‬ 434 00:43:55,341 --> 00:43:56,717 ‫(كورتانا)‬ 435 00:43:56,843 --> 00:43:58,219 ‫أبعدني لكنهم وجدوه‬ 436 00:43:58,928 --> 00:44:01,389 ‫- (هالسي)، لا بد من أنها الدكتورة (هالسي)!‬ ‫- (هالسي)؟‬ 437 00:44:01,556 --> 00:44:02,932 ‫أين الدكتورة (هالسي) الآن؟‬ 438 00:44:03,391 --> 00:44:06,269 ‫لا أعرف، أرسلني (جون) لأجدكما‬ ‫هو يحتاج إلى مساعدتكما...‬ 439 00:44:06,394 --> 00:44:09,814 ‫أبعدوها! كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬ 440 00:44:09,981 --> 00:44:12,733 ‫سمعتك‬ ‫ذبحت ذلك الطاقم كله‬ 441 00:44:13,317 --> 00:44:15,778 ‫- لم أمتلك الخيار‬ ‫- إذاً هذا صحيح‬ 442 00:44:15,903 --> 00:44:18,656 ‫- (ماليا)‬ ‫- أنا آسفة، لا، لا، رجاءً‬ 443 00:44:18,865 --> 00:44:20,366 ‫تحدثي مع (جون)‬ ‫يعرف مَن أكون فعلاً...‬ 444 00:44:20,491 --> 00:44:22,535 ‫عندما يكتشف (جون) الأمر، سيقتلك بنفسه‬ 445 00:44:22,660 --> 00:44:25,663 ‫لا، لا، رجاءً! رجاءً!‬ 446 00:44:35,423 --> 00:44:36,799 ‫توقف!‬ 447 00:44:38,009 --> 00:44:40,636 ‫البشر هم المشكلة‬ 448 00:44:43,139 --> 00:44:44,932 ‫قلت أطلق النار!‬ 449 00:44:46,058 --> 00:44:49,729 ‫(ريز)، هذا أنا‬ 450 00:44:59,155 --> 00:45:00,531 ‫ستدفعين ثمن هذا‬ 451 00:45:02,575 --> 00:45:05,745 ‫لا، أنتم مَن ستدفعون الثمن‬ 452 00:45:07,830 --> 00:45:09,206 ‫لا!‬ 453 00:45:31,854 --> 00:45:33,230 ‫وداعاً يا (جون)‬ 454 00:45:34,815 --> 00:45:36,192 ‫لا‬ 455 00:45:36,769 --> 00:45:46,769 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 456 00:45:53,584 --> 00:45:58,255 ‫ترجمة: بي سي إتش‬