1 00:00:00,953 --> 00:00:02,705 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,707 --> 00:00:06,751 ‫نقاتل هذه المخلوقات الفضائية منذ سنوات‬ 3 00:00:06,876 --> 00:00:08,878 ‫ولا نزال لا نعلم ماذا تريد‬ 4 00:00:09,003 --> 00:00:10,505 ‫"الإسبرطيون ليسوا بشراً"‬ 5 00:00:10,880 --> 00:00:13,883 ‫إنهم أسرع، أقوى، أذكى‬ 6 00:00:14,300 --> 00:00:16,552 ‫"يستمرون بالقتل وحسب"‬ 7 00:00:19,055 --> 00:00:20,431 ‫لا!‬ 8 00:00:20,556 --> 00:00:22,350 ‫"بدء تفتيش المنطقة بحثاً عن مهبط للعدو"‬ 9 00:00:22,725 --> 00:00:26,479 ‫يبدو أن قوى الـ(كوفننت)‬ ‫تحفر بحثاً عن غرض ما‬ 10 00:00:26,771 --> 00:00:30,566 {\pos(190,210)}‫"الأثر على (مادريغال)‬ ‫لم يكن حيثما توقعت؟"‬ 11 00:00:30,691 --> 00:00:34,946 ‫كان بالضبط حيثما توقعت‬{\pos(190,210)} 12 00:00:35,321 --> 00:00:36,346 ‫أسحبه الآن‬ 13 00:00:36,400 --> 00:00:40,819 {\pos(190,210)}‫"الإسبرطي الذي أخذه‬ ‫تمكن من إحيائه"‬ 14 00:00:42,370 --> 00:00:44,664 ‫رأيت أموراً عندما لمست الغرض‬ 15 00:00:44,872 --> 00:00:46,249 ‫"عائلة"‬ 16 00:00:46,374 --> 00:00:48,835 ‫اللجنة الأمنية تبحث عن عذر‬ ‫لوقف تمويلك‬ 17 00:00:48,960 --> 00:00:51,671 ‫"لا استنساخ، لا (كورتانا)‬ ‫هل هذا واضح؟"‬ 18 00:00:53,089 --> 00:00:55,007 ‫"لم تصدر أمراً بتنفيذ المادة ٧٢"‬ 19 00:00:55,132 --> 00:00:58,094 ‫نحن نقتل مراهقة‬ 20 00:00:58,553 --> 00:00:59,929 ‫عليك الإصغاء إليّ‬ 21 00:01:00,221 --> 00:01:01,597 ‫لمَ يجدر بي الوثوق بك؟‬ 22 00:01:02,223 --> 00:01:05,309 ‫إن أردتني ميتاً...‬ ‫عليك التصويب إلى هنا‬ 23 00:01:05,643 --> 00:01:07,937 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "أحاول مساعدتك"‬ 24 00:01:08,062 --> 00:01:10,898 ‫إن هبطت هذه المركبة‬ ‫سيزيلونك ويعدمونك‬ 25 00:01:11,023 --> 00:01:13,442 ‫"أطلق جرس الإنذار‬ ‫اجمع الكل في المهبط"‬ 26 00:01:13,693 --> 00:01:15,152 ‫نفّذ بروتوكول السرب التام‬ 27 00:01:15,903 --> 00:01:20,241 ‫احموا الزعيم الكبير‬ ‫من أي شخص يهدد حياته‬ 28 00:01:20,449 --> 00:01:21,993 ‫"أسقطوها!"‬ 29 00:01:23,202 --> 00:01:25,246 ‫"هل قررت ببساطة مساعدتي؟"‬ 30 00:01:25,663 --> 00:01:27,665 ‫لماذا سيفعل إسبرطي ذلك؟‬ 31 00:01:27,915 --> 00:01:29,292 ‫لا أدري‬ 32 00:01:35,089 --> 00:01:36,465 ‫ضعي حزام الأمان‬ 33 00:01:50,254 --> 00:01:56,591 {\pos(90,200)}‫"مركز تدريب الإسبرطيين التابع لقيادة‬ ‫الأمم المتحدة للفضاء، الكوكب: (ريتش)"‬ 34 00:01:56,652 --> 00:02:00,239 {\pos(120,240)}‫"قبل ٢٢ سنة"‬ 35 00:02:20,593 --> 00:02:22,887 ‫"١١٧"‬ 36 00:02:42,949 --> 00:02:44,700 ‫تحركوا! لنذهب!‬ 37 00:03:06,555 --> 00:03:09,475 ‫(سورين)! (سورين)!‬ 38 00:03:09,976 --> 00:03:13,020 ‫(جون)، أين هو درعك يا رجل؟‬ 39 00:03:15,314 --> 00:03:16,691 ‫أين هي حقيبة هروبك؟‬ 40 00:03:20,069 --> 00:03:21,445 ‫لن أذهب‬ 41 00:03:21,570 --> 00:03:22,989 ‫عمَ تتحدث؟‬ 42 00:03:26,993 --> 00:03:28,369 ‫لا أستطيع السماح لك بالذهاب‬ 43 00:03:30,579 --> 00:03:31,956 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 44 00:03:33,332 --> 00:03:36,794 ‫- على كل إسبرطي أن يحمي البرنامج من الأذى‬ ‫- (جون)، توقف، توقف، توقف!‬ 45 00:03:37,128 --> 00:03:39,296 ‫إن لم تحترم أوامري...‬ 46 00:03:39,422 --> 00:03:41,507 ‫فسأضطر إلى استخدام الوسائل الضرورية‬ 47 00:03:41,632 --> 00:03:43,342 ‫بما فيها القوة المميتة وما إلى هنالك‬ 48 00:03:43,509 --> 00:03:45,052 ‫هذا ليس تدريباً يا رجل‬ 49 00:03:45,302 --> 00:03:46,804 ‫هذه برمجة‬ 50 00:03:48,597 --> 00:03:50,182 ‫أعني كلامي يا (سورين)‬ 51 00:03:50,850 --> 00:03:52,226 ‫يا رجل!‬ 52 00:03:54,979 --> 00:03:58,899 ‫ألم تكن تعني أحلامنا كلها شيئاً؟‬ 53 00:04:01,152 --> 00:04:03,320 ‫- لا تراودني أحلام‬ ‫- أنا هنا لأجل ذلك‬ 54 00:04:04,071 --> 00:04:06,824 ‫سأتولى الحلم عن كلانا‬ 55 00:04:07,867 --> 00:04:10,619 ‫اسمع، سنكون على متن (رابل) بحلول الصباح‬ 56 00:04:10,828 --> 00:04:12,204 ‫نتناول الفطور‬ 57 00:04:12,329 --> 00:04:14,165 ‫لم يجدنا أحد هناك‬ 58 00:04:14,331 --> 00:04:15,708 ‫هذه بداية جديدة يا (جون)‬ 59 00:04:22,840 --> 00:04:26,719 ‫هذا المكان...‬ ‫هذا المكان كلّفني ذراعي‬ 60 00:04:27,595 --> 00:04:32,266 ‫والجيد في ذلك‬ ‫هو أنك ترى ما فعلته (هالسي)‬ 61 00:04:32,725 --> 00:04:35,644 ‫لكن ما تأخذه منك يا (جون)...‬ 62 00:04:38,189 --> 00:04:40,858 ‫لست متأكداً حتى من‬ ‫أنك تدرك متى سيختفي‬ 63 00:04:45,988 --> 00:04:47,364 ‫لا تتحرك!‬ 64 00:04:50,701 --> 00:04:52,828 ‫إن كنت أريد أن أكون أحداً يا (جون)...‬ 65 00:04:54,538 --> 00:04:56,082 ‫فأريد أن أكون أنت‬ 66 00:04:57,124 --> 00:04:58,501 ‫في كلتا الحالتين...‬ 67 00:05:02,713 --> 00:05:04,090 ‫أنا رجل حرّ‬ 68 00:05:15,851 --> 00:05:19,355 ‫يبدو أن السلاح الناري المتوافر لي حالياً عالق‬ 69 00:05:20,523 --> 00:05:22,274 ‫رافقني‬ 70 00:05:24,276 --> 00:05:29,240 ‫لديك خمس دقائق‬ ‫ثم سأوقظ المخيم كله‬ 71 00:05:31,325 --> 00:05:33,035 ‫- اجعلها عشرة‬ ‫- خمسة!‬ 72 00:06:09,071 --> 00:06:10,948 ‫كم تبلغ سرعتنا؟‬ 73 00:06:11,657 --> 00:06:13,659 ‫لا يتعلق الأمر بالسرعة‬ 74 00:06:14,243 --> 00:06:16,745 ‫نسلك مساراً أكثر مباشرة عبر الفضاء‬ 75 00:06:17,329 --> 00:06:18,706 ‫ماذا؟‬ 76 00:06:19,290 --> 00:06:22,293 ‫إن كنت تعتبرين الفضاء‬ ‫كرة خياطة بخيوط متعددة‬ 77 00:06:22,418 --> 00:06:24,336 ‫- إلى الوجهة عينها...‬ ‫- أنت تفسد الأمر‬ 78 00:06:29,091 --> 00:06:33,679 ‫ذلك الشيء الذي أخذته من (مادريغال)...‬ ‫ما هو؟‬ 79 00:06:34,847 --> 00:06:36,223 ‫لا أدري‬ 80 00:06:38,058 --> 00:06:40,144 ‫كيف تجعله يوقف المركبة؟‬ 81 00:06:41,187 --> 00:06:42,563 ‫لا أدري‬ 82 00:06:42,897 --> 00:06:44,273 ‫"لا أدري"‬ 83 00:06:45,858 --> 00:06:51,947 ‫حسناً، لماذا تفعل هذا؟‬ 84 00:06:53,407 --> 00:06:57,620 ‫لمَ لم تسلّمني لتدعهم يقتلوني؟‬ 85 00:07:03,083 --> 00:07:05,294 ‫هل ستسمحين بأن يتم إعدام فتى؟‬ 86 00:07:05,920 --> 00:07:07,296 ‫لا‬ 87 00:07:07,838 --> 00:07:09,215 ‫لمَ لا؟‬ 88 00:07:10,090 --> 00:07:11,467 ‫لأن هذا خطأ‬ 89 00:07:15,971 --> 00:07:17,598 ‫هذا ما كان يجول في بالي‬ 90 00:07:22,645 --> 00:07:24,021 ‫شكراً لك‬ 91 00:07:28,776 --> 00:07:30,152 ‫على الرحب والسعة‬ 92 00:07:41,480 --> 00:08:41,622 سـحـب و تـعديـل TheFmC 93 00:08:45,477 --> 00:08:47,688 {\pos(90,200)}‫"الكوكب: (ريتش)‬ ‫نظام (إبسيلون إريداني)"‬ 94 00:08:47,813 --> 00:08:51,483 ‫"نعم، الفريق (سيلفر) يستعد‬ ‫لإحضار الزعيم الكبير سلمياً"‬ 95 00:08:51,608 --> 00:08:54,278 ‫"لنتحدث عن كيفية هروب ١١٧"‬ 96 00:08:54,528 --> 00:08:58,615 ‫أظن أن هذا له علاقة بالغرض‬ ‫الذي كان يعيده من (مادريغال)‬ 97 00:08:59,241 --> 00:09:02,995 ‫إنه قادر على توليد حقول طاقة ضخمة‬ 98 00:09:03,203 --> 00:09:06,415 ‫- ما هو بالضبط؟‬ ‫- لا أعرف‬ 99 00:09:07,166 --> 00:09:12,296 ‫أظن أن هذه أول مرة أسمع فيها‬ ‫(كاثرين هالسي) المذهلة تقول "لا أعرف"‬ 100 00:09:12,504 --> 00:09:17,176 ‫ما أعرفه هو أن الـ(كوفننت) أرسلت مركبتين‬ ‫و٢٠ محارباً نخبوياً لمحاولة استعادته‬ 101 00:09:17,801 --> 00:09:19,511 ‫- نريده أيضاً إذاً‬ ‫- بالضبط‬ 102 00:09:19,928 --> 00:09:22,348 ‫وعندما نجد الزعيم الكبير...‬ 103 00:09:23,390 --> 00:09:27,353 ‫ماذا يفعل أحدهم ببشري خارق‬ ‫ليس متأكداً من إمكانية الوثوق به؟‬ 104 00:09:27,644 --> 00:09:29,563 ‫أنا متأكدة من أنه يمكنني الوثوق به‬ 105 00:09:30,606 --> 00:09:34,193 ‫لكن لتبديد أي شكوك‬ ‫أنا والأدميرال (بارانغوسكي)‬ 106 00:09:34,318 --> 00:09:37,363 ‫وضعنا خطة ضمان للمستقبل‬ 107 00:09:38,447 --> 00:09:40,741 ‫هل تعرفين كيف أصبحت في هذا المنصب؟‬ 108 00:09:41,950 --> 00:09:45,662 ‫عبر تصفية ذهني‬ ‫من مصادر قلق غير ضرورية‬ 109 00:09:45,954 --> 00:09:50,000 ‫لذا إن كان لديك خطة‬ ‫يجدر باللجنة سماعها‬ 110 00:09:51,752 --> 00:09:53,128 ‫لا تبالغي وحسب‬ 111 00:09:58,175 --> 00:10:01,720 ‫ليس هناك تواصل بعد‬ ‫وإشارته مطفأة‬ 112 00:10:01,929 --> 00:10:03,514 ‫سيعود‬ 113 00:10:03,680 --> 00:10:05,224 ‫لن يتركنا وحسب‬ 114 00:10:05,432 --> 00:10:07,393 ‫لدى الزعيم خطة دوماً‬ 115 00:10:07,518 --> 00:10:08,894 ‫(كاي)، (فاناك)‬ 116 00:10:09,019 --> 00:10:11,397 ‫وصلت نتائج موجّه منطقة ما بين الأفضية‬ ‫المتعقب في (كوندور)‬ 117 00:10:11,605 --> 00:10:14,149 ‫لن نعرف موقعه بالتحديد‬ ‫لكننا سنكون قريبين‬ 118 00:10:16,235 --> 00:10:17,611 ‫(فاناك)‬ 119 00:10:17,736 --> 00:10:19,863 ‫إن كان لديه خطة‬ ‫فلماذا نطارده؟‬ 120 00:10:20,155 --> 00:10:21,532 ‫هذه أوامر (هالسي)‬ 121 00:10:21,657 --> 00:10:23,200 ‫سنكتشف ما نحتاج إليه‬ 122 00:10:45,639 --> 00:10:47,975 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- جهاز إنذار القرب‬ 123 00:10:54,857 --> 00:10:57,025 ‫خرجنا من منطقة ما بين الأفضية‬ ‫ودخلنا إلى حقل نيازك‬ 124 00:10:57,151 --> 00:10:58,527 ‫يا إلهي!‬ 125 00:10:59,862 --> 00:11:01,780 ‫- سنموت!‬ ‫- الجميع يموت‬ 126 00:11:02,489 --> 00:11:04,074 ‫اجلسي وضعي حزام الأمان‬ 127 00:11:04,199 --> 00:11:05,576 ‫أخبرني أن لديك خطة‬ 128 00:11:07,119 --> 00:11:08,495 ‫اجلسي‬ 129 00:11:09,246 --> 00:11:10,622 ‫ضعي حزام الأمان‬ 130 00:11:20,591 --> 00:11:21,967 ‫لا، لا، لا‬ 131 00:12:39,670 --> 00:12:41,255 ‫- (سكويرل)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 132 00:12:41,588 --> 00:12:43,549 ‫افتح عينيك!‬{\pos(190,210)} 133 00:12:44,675 --> 00:12:46,051 ‫نادي المدير‬ 134 00:13:02,192 --> 00:13:03,569 ‫إسبرطيون‬ 135 00:13:12,578 --> 00:13:14,454 ‫هل هذه هي خطتك؟‬ 136 00:13:15,956 --> 00:13:17,332 ‫نحن بخير‬ 137 00:13:57,956 --> 00:14:01,543 ‫سيداتي سادتي‬ ‫أخفضوا أسلحتكم‬ 138 00:14:02,294 --> 00:14:06,089 ‫لو أراد (جون) قتلكم‬ ‫كنتم لمتّم‬ 139 00:14:08,008 --> 00:14:09,926 ‫من الجميل أنك أتيت‬ 140 00:14:15,599 --> 00:14:16,975 ‫مرحباً (سورين)‬ 141 00:14:17,351 --> 00:14:18,727 ‫انظر إلى حالك‬ 142 00:14:23,732 --> 00:14:25,734 ‫أهلاً بك إلى (رابل)‬ 143 00:14:26,151 --> 00:14:28,528 ‫دعني أريك ما الذي فاتك‬ 144 00:14:30,989 --> 00:14:32,616 ‫(سورين)، هذه (كوان ها)‬ 145 00:14:32,783 --> 00:14:34,326 ‫أبحث عن مكان لها‬ 146 00:14:34,451 --> 00:14:36,912 ‫أصدروا مكافأة لمَن يقتلك‬ 147 00:14:37,245 --> 00:14:39,039 ‫- قيادة الأمم المتحدة للفضاء تعرض مكافأة؟‬ ‫- عودوا إلى العمل!‬ 148 00:14:39,206 --> 00:14:41,041 ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء؟ لا!‬ 149 00:14:41,166 --> 00:14:43,335 ‫مَن هو المدير الجديد في (مادريغال)؟‬ 150 00:14:43,502 --> 00:14:45,295 ‫- (فينشر)‬ ‫- (فينشر)؟‬ 151 00:14:45,754 --> 00:14:47,631 ‫هو خائن للمقاومة‬ 152 00:14:47,881 --> 00:14:52,010 ‫يبدو أن البديل المفضّل لدى‬ ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 153 00:14:52,177 --> 00:14:55,806 ‫لم يأخذ مكتب أبيك فقط‬ ‫بل هو يخلي المكان‬ 154 00:14:55,931 --> 00:14:58,266 ‫يعرض المال لقاء رأسك، حرفياً‬ 155 00:14:58,392 --> 00:15:00,143 ‫ألم يكن عليّ قول ذلك بهذا الشكل؟‬ 156 00:15:02,312 --> 00:15:05,899 ‫مهلاً، اعتقدت أن قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫تعرض مكافأة‬ 157 00:15:06,233 --> 00:15:07,984 ‫لذا يريدونني ميتة أيضاً‬ 158 00:15:10,487 --> 00:15:13,156 ‫اللعنة‬ ‫أنت تصنعين صداقات في كل مكان‬ 159 00:15:19,371 --> 00:15:20,831 ‫هيا! مذهل!‬ 160 00:15:24,084 --> 00:15:25,711 ‫ها هو‬ 161 00:15:26,002 --> 00:15:28,922 ‫موطن كل فاشل، بغيض، خارج عن القانون‬ 162 00:15:29,047 --> 00:15:32,926 ‫ومنشقّ في المجرة‬ ‫لا قانون، لا شرطة‬ 163 00:15:33,260 --> 00:15:35,554 ‫لا حكومة، لا مسؤولية‬ 164 00:15:35,971 --> 00:15:38,014 ‫إنه كل شيء لطالما تحدثنا عنه يا رجل‬ 165 00:15:38,432 --> 00:15:41,768 ‫حرية مطلقة‬ ‫مثلما وعدت دوماً‬ 166 00:15:58,201 --> 00:15:59,578 ‫انتبهي من الفجوة‬ 167 00:16:26,354 --> 00:16:28,356 ‫لدي صخرة كاملة لنفسي‬ 168 00:16:30,817 --> 00:16:33,320 ‫أذهب حيثما أذهب‬ ‫أفعل ما أريد فعله‬ 169 00:16:35,697 --> 00:16:37,240 ‫أنا سعيد لك‬ 170 00:16:37,574 --> 00:16:39,201 ‫أرى ذلك‬ 171 00:17:35,966 --> 00:17:38,009 ‫أسرار كثيرة‬ 172 00:18:03,535 --> 00:18:04,911 ‫أبي! أبي!‬ 173 00:18:05,036 --> 00:18:08,915 ‫مرحباً!‬ ‫هذا الصغير يُدعى (كيسلر)‬ 174 00:18:10,250 --> 00:18:12,377 ‫- هل لديك ابن؟‬ ‫- هل أحضرت لي شيئاً؟‬ 175 00:18:12,669 --> 00:18:14,629 ‫أنا قرصان‬ ‫هذا هو عملنا‬ 176 00:18:15,171 --> 00:18:16,965 ‫لكن ليس إلا بعد العشاء‬ 177 00:18:17,299 --> 00:18:18,675 ‫أحضر أمك، لدينا ضيفان‬ 178 00:18:20,468 --> 00:18:21,887 ‫يمكنك ترك معداتك هنا‬ 179 00:18:22,721 --> 00:18:24,347 ‫رممت الأرضية مؤخراً‬ 180 00:18:26,516 --> 00:18:27,893 ‫زوجتي (لاييرا)‬ 181 00:18:28,018 --> 00:18:29,728 ‫أميرة مجرّتي‬ 182 00:18:30,312 --> 00:18:32,105 ‫تسرّنا استضافتكما لنا‬ 183 00:18:33,064 --> 00:18:34,441 ‫(جون)‬ 184 00:18:36,776 --> 00:18:38,695 ‫يتحدث (سورين) عنك كثيراً‬ 185 00:18:38,820 --> 00:18:40,780 ‫ليس كثيراً يا عزيزتي‬ 186 00:18:42,032 --> 00:18:43,408 ‫ليس كثيراً‬ 187 00:18:52,708 --> 00:18:55,502 ‫"(هاي تشاريتي)‬{\pos(80,200)} ‫قيادة الـ(كوفننت)"‬ 188 00:18:55,536 --> 00:18:57,235 ‫"الموقع مهجول"‬{\pos(70,250)} 189 00:19:00,668 --> 00:19:05,923 {\pos(190,210)}‫الإسبرطي‬ ‫هل رأيته يفعل ما أستطيع فعله بالأثر؟‬ 190 00:19:06,174 --> 00:19:08,468 ‫نعم أيتها المباركة‬{\pos(190,210)} 191 00:19:08,593 --> 00:19:14,474 {\pos(190,210)}‫عندما لمسه‬ ‫أرني ما رأيت‬ 192 00:19:21,564 --> 00:19:23,399 ‫الحلقة‬{\pos(190,210)} 193 00:19:29,405 --> 00:19:30,782 ‫هل أنت متأكد؟‬{\pos(190,210)} 194 00:19:36,996 --> 00:19:39,749 ‫إنها إحدى الحجارة الأساسية‬{\pos(190,210)} 195 00:19:39,874 --> 00:19:42,043 ‫أخيراً‬{\pos(190,210)} 196 00:19:42,168 --> 00:19:45,338 ‫علينا الحصول عليها‬{\pos(190,210)} 197 00:19:45,808 --> 00:19:49,770 ‫سأسحب الحجرة الأساسية بنفسي‬{\pos(190,210)} 198 00:19:49,855 --> 00:19:53,526 ‫مكانك هنا أيتها المباركة‬{\pos(190,210)} 199 00:19:55,306 --> 00:19:57,391 ‫أعرف حيثما أنتمي‬{\pos(190,210)} 200 00:19:57,517 --> 00:20:01,062 ‫هل أنتما قلقان من أن أنسى؟‬{\pos(190,210)} 201 00:20:01,395 --> 00:20:05,107 ‫لا أحد يشكك في ولائك‬{\pos(190,210)} 202 00:20:05,238 --> 00:20:09,576 ‫بل نشكك في إرسال أحد مهم بقدرك‬{\pos(190,210)} 203 00:20:09,695 --> 00:20:12,198 ‫في مهمة خطرة كهذه‬{\pos(190,210)} 204 00:20:12,323 --> 00:20:14,784 ‫أستطيع التنقل بين البشر‬{\pos(190,210)} 205 00:20:14,909 --> 00:20:19,288 ‫بطريقة مختلفة عن بقيتكم‬{\pos(190,210)} 206 00:20:19,413 --> 00:20:21,791 ‫هذا خطر جداً‬{\pos(190,210)} 207 00:20:21,916 --> 00:20:23,584 ‫(مورسي)‬{\pos(190,210)} 208 00:20:23,709 --> 00:20:25,461 ‫استقبلتني، أنقذتني‬{\pos(190,210)} 209 00:20:25,586 --> 00:20:29,507 ‫درّستني وعلّمتني عن الرحلة الكبرى‬{\pos(190,210)} 210 00:20:30,132 --> 00:20:34,053 ‫لقاء ما فعلته لي‬{\pos(190,210)} 211 00:20:34,178 --> 00:20:38,140 ‫دعني أسلّم لنا جميعاً هذه الهدية‬{\pos(190,210)} 212 00:20:38,266 --> 00:20:40,935 ‫سأجد الحجرة الأساسية‬{\pos(190,210)} 213 00:20:41,060 --> 00:20:45,773 ‫وستقودنا إلى الحلقة المقدسة‬{\pos(190,210)} 214 00:20:55,434 --> 00:20:59,188 ‫الحاكم (فينشر) يسيطر‬ ‫على الوضع في (مادريغال)‬ 215 00:20:59,355 --> 00:21:03,859 ‫لكن ربما كانت قبضته حديدية أكثر مما توقعنا‬ ‫عندما جعلناه المسؤول‬ 216 00:21:04,151 --> 00:21:06,904 ‫(فينشر) صارم‬ ‫لكنه شريك جدير بالثقة في العمل‬ 217 00:21:07,154 --> 00:21:08,989 ‫سيتدفق الديوتيريوم قريباً‬ 218 00:21:09,156 --> 00:21:13,285 ‫والهدوء النسبي أحدث أثراً إيجابياً‬ ‫في أسعار النفط أنحاء المجرّة‬ 219 00:21:13,577 --> 00:21:15,788 ‫المستعمرات الأخرى لاحظت ذلك‬ 220 00:21:16,247 --> 00:21:17,998 ‫أحسنت يا (كيز)‬ 221 00:21:18,165 --> 00:21:20,167 ‫لمرة واحدة، أخبار إيجابية‬ 222 00:21:20,334 --> 00:21:23,713 ‫حضرة النقيب (كيز)‬ ‫هل من خبر عن الزعيم الكبير؟‬ 223 00:21:24,213 --> 00:21:25,881 ‫البحث عنه مستمر‬ 224 00:21:26,006 --> 00:21:29,093 ‫لا أشك بأننا سنجده‬ ‫وعندما نجده، أؤكد لكم‬ 225 00:21:30,177 --> 00:21:32,972 ‫أن عقابه سيكون ملائماً لجرائمه‬ 226 00:21:33,556 --> 00:21:34,932 ‫هل هذا حكيم؟‬ 227 00:21:35,057 --> 00:21:38,102 ‫الزعيم الكبير ليس قيّماً في المعارك وحسب‬ 228 00:21:38,269 --> 00:21:40,104 ‫هو رمز لجهود الحرب بأكملها‬ 229 00:21:40,229 --> 00:21:45,359 ‫العقاب لا يخرجه من العمل وحسب‬ ‫بل قد يكون محبطاً جداً‬ 230 00:21:45,776 --> 00:21:49,238 ‫لكن ما نفعه لجهود الحرب‬ ‫إذا كان خارجاً عن السيطرة؟‬ 231 00:21:51,073 --> 00:21:55,745 ‫في الواقع، أنا وحضرة الأدميرال (بارانغوسكي)‬ ‫نستبق هذا الأمر منذ بعض الوقت‬ 232 00:21:55,911 --> 00:21:59,540 ‫طوّرت نظاماً جديداً‬ ‫سيحلّ مشاكل (جون) الحالية‬ 233 00:21:59,790 --> 00:22:03,586 ‫ويوسّع قدرة الإسبرطيين‬ ‫في المجالات كافة‬ 234 00:22:05,296 --> 00:22:07,423 ‫إنه يُسمى (كورتانا)‬ 235 00:22:08,549 --> 00:22:09,925 ‫وكيف يعمل؟‬ 236 00:22:10,509 --> 00:22:14,555 ‫تم تعزيز أجسام الإسبرطيين‬ ‫إلى أقصى حدود تقنيتنا الحالية‬ 237 00:22:14,680 --> 00:22:16,599 ‫لذا ستفعل (كورتانا) شيئاً مشابهاً لأذهانهم‬ 238 00:22:17,266 --> 00:22:19,185 ‫ستتخطى وعي الإسبرطيين‬ 239 00:22:19,310 --> 00:22:23,147 ‫وتستبدله بذكاء عام اصطناعي‬ 240 00:22:23,439 --> 00:22:25,316 ‫الأول من نوعه‬ 241 00:22:25,566 --> 00:22:27,234 ‫لا أفهم‬ 242 00:22:28,986 --> 00:22:32,948 ‫(كورتانا) هي المرحلة التالية‬ ‫في التطور البشري‬ 243 00:22:38,204 --> 00:22:40,372 ‫"كان الإسبرطيون الخطوة الأولى"‬ 244 00:22:40,581 --> 00:22:43,167 ‫"و(كورتانا) هي التحديث"‬ 245 00:22:47,004 --> 00:22:51,383 ‫"تمثّل مجموع كل نقطة بيانات متوافرة"‬ 246 00:22:53,260 --> 00:22:56,680 ‫"ذكاء المجرّة، جوهرياً"‬ 247 00:22:58,015 --> 00:23:02,603 ‫"مع (كورتانا)، سنصنع إسبرطيين‬ ‫أكثر فتكاً..."‬ 248 00:23:03,646 --> 00:23:09,151 ‫"حكمهم خال من العيوب‬ ‫وأداؤهم قابل للتحديث"‬ 249 00:23:09,735 --> 00:23:13,823 ‫والأهم، يمكن التحكم بهم‬ 250 00:23:14,031 --> 00:23:15,407 ‫ماذا عن (جون)؟‬ 251 00:23:15,533 --> 00:23:17,034 ‫لا يمكنك استبدال ذهنه ببساطة‬ 252 00:23:18,327 --> 00:23:20,746 ‫نتحدث عن شخص‬ 253 00:23:20,955 --> 00:23:22,998 ‫(جون) أكثر من مجرد شخص‬ 254 00:23:23,249 --> 00:23:24,625 ‫هو إسبرطي‬ 255 00:23:27,044 --> 00:23:30,464 ‫لسلامته الشخصية وسلامتنا‬ ‫لا يشعر (جون) كما نشعر‬ 256 00:23:30,673 --> 00:23:33,217 ‫حبيبات هرمونية قمعت عواطفه‬ 257 00:23:33,592 --> 00:23:38,264 ‫تم تعزيز (جون) وتدريبه لهدف واحد‬ ‫ألا وهو القتال لأجلنا‬ 258 00:23:38,639 --> 00:23:41,392 ‫وحالياً، هو والإسبرطيون الآخرون‬ 259 00:23:41,642 --> 00:23:45,563 ‫هم أسلحتنا الفعالة الوحيدة بوجه الـ(كوفننت)‬ 260 00:23:46,146 --> 00:23:49,191 ‫لكن بمساعدة نظام (كورتانا)...‬ 261 00:23:51,068 --> 00:23:52,444 ‫بوسعنا الفوز في هذه الحرب‬ 262 00:23:53,654 --> 00:23:57,658 ‫ألم تكتبي مقالاً عن ذكاء عام اصطناعي افتراضي‬ 263 00:23:57,783 --> 00:23:59,910 ‫قد يتفاعل مباشرة مع البشر؟‬ 264 00:24:01,120 --> 00:24:03,038 ‫نعم، كتبت بعضاً منها‬ 265 00:24:03,163 --> 00:24:06,458 ‫وألم تعتمد تلك العملية على ركائز بيولوجية؟‬ 266 00:24:06,667 --> 00:24:10,212 ‫نابعة من الممارسة المخالفة للقانون‬ ‫لاستنساخ البشر سريعاً؟‬ 267 00:24:12,423 --> 00:24:13,799 ‫هذا صحيح‬ 268 00:24:14,550 --> 00:24:16,093 ‫هل وجدت طريقة للحؤول دون ذلك؟‬ 269 00:24:19,513 --> 00:24:23,934 ‫حضرة الأدميرال (بارانغوسكي)‬ ‫القسم الثالث هو من مسؤوليتك‬ 270 00:24:24,393 --> 00:24:27,771 ‫أي شيء نسبق فيه الـ(كوفننت)‬ ‫هو أمر جيد‬ 271 00:24:27,897 --> 00:24:31,400 ‫لكن لنكون واضحين‬ ‫هل توافقين على برنامج (هالسي)؟‬ 272 00:24:35,446 --> 00:24:38,949 ‫أظن أن حالة الزعيم الكبير‬ ‫تقدّم فرصة‬ 273 00:24:39,116 --> 00:24:42,953 ‫لاختبار محدود للنظام، نعم‬ 274 00:24:43,120 --> 00:24:46,790 ‫جيد، سأدعك تتولين العوائق التقنية‬ 275 00:24:48,667 --> 00:24:52,546 ‫لنعد الزعيم الكبير‬ ‫وننس هذه الفوضى‬ 276 00:24:53,172 --> 00:24:54,632 ‫لدينا حرب لنفوز بها‬ 277 00:25:07,968 --> 00:25:12,754 ‫"الكوكب: (مادريغال)‬{\pos(80,200)} ‫مدينة (مادريغال)"‬ 278 00:25:18,487 --> 00:25:21,990 ‫تذكروا حكاية الثائر (جين)‬ 279 00:25:24,868 --> 00:25:28,288 ‫والورطة التي أوقع فيها (مادريغال)‬ 280 00:25:30,582 --> 00:25:34,252 ‫قادنا إلى حرب باهظة‬ 281 00:25:39,341 --> 00:25:43,428 ‫ثم سرق منا الهيدروجين‬ 282 00:25:54,231 --> 00:25:56,817 ‫"(مادريغال)"‬ 283 00:26:07,369 --> 00:26:09,162 ‫(فينشر) كره أبي‬ 284 00:26:11,373 --> 00:26:15,043 ‫كان يبحث دوماً عن طريقة لعقد صفقة‬ ‫مع قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 285 00:26:17,796 --> 00:26:19,840 ‫الآن (مادريغال) هو ملكه‬ 286 00:26:21,216 --> 00:26:22,717 ‫أنا آسفة جداً‬ 287 00:26:24,427 --> 00:26:26,346 ‫- أعرف شعورك‬ ‫- حقاً؟‬ 288 00:26:27,347 --> 00:26:31,184 ‫خسرت عائلتي كلها عندما‬ ‫كنت في سن أصغر منك بقليل‬ 289 00:26:32,310 --> 00:26:34,938 ‫خسرت كوكبي كله أمام الـ(كوفننت)‬ 290 00:26:35,146 --> 00:26:37,649 ‫كل شخص أحبه، حتى قابلت (سورين)‬ 291 00:26:41,862 --> 00:26:43,238 ‫أنت تريدين الانتقام‬ 292 00:26:46,741 --> 00:26:48,577 ‫أنا أريد العدالة‬ 293 00:26:49,536 --> 00:26:52,247 ‫يسهل الخلط بين الانتقام والعدالة‬ 294 00:26:59,337 --> 00:27:01,506 ‫هيا، تذوقه‬ 295 00:27:08,263 --> 00:27:09,639 ‫لا أتذوق شيئاً‬ 296 00:27:09,764 --> 00:27:11,808 ‫ابق هنا لوقت كافٍ وستتذوق‬ 297 00:27:11,933 --> 00:27:13,310 ‫هذه هي الحرية يا رجل‬ 298 00:27:14,603 --> 00:27:16,980 ‫كم سبقت قيادة الأمم المتحدة للفضاء؟‬ 299 00:27:17,856 --> 00:27:19,232 ‫ليس كثيراً‬ 300 00:27:19,608 --> 00:27:20,984 ‫أمهلهم يوماً‬ 301 00:27:22,569 --> 00:27:24,112 ‫أكثر مما أمهلتني‬ 302 00:27:24,571 --> 00:27:25,947 ‫نعم‬ 303 00:27:30,493 --> 00:27:33,580 ‫- لا أفهم يا (جون)‬ ‫- تفهم ماذا؟‬ 304 00:27:33,997 --> 00:27:35,373 ‫هذا‬ 305 00:27:35,582 --> 00:27:36,958 ‫أنت‬ 306 00:27:37,167 --> 00:27:40,587 ‫قدومك إلى هنا هارباً من شعبك‬ ‫برفقة هاربة من العدالة‬ 307 00:27:40,712 --> 00:27:43,715 ‫أعني... مَن أنت؟‬ 308 00:27:45,258 --> 00:27:47,302 ‫أحاول اكتشاف بعض الأمور‬ 309 00:27:47,469 --> 00:27:49,596 ‫مثلاً، ماذا يوجد في ذلك الصندوق؟‬ 310 00:27:50,680 --> 00:27:52,682 ‫- أبي‬ ‫- ها أنت‬ 311 00:27:53,224 --> 00:27:54,601 ‫آسفة‬ 312 00:27:54,726 --> 00:27:56,603 ‫كنا نتعرف إلى بعضنا البعض‬ 313 00:27:57,228 --> 00:27:58,605 ‫نحن أيضاً‬ 314 00:28:02,692 --> 00:28:05,195 ‫أستطيع تسمية الكواكب كلها في السماء‬ 315 00:28:05,654 --> 00:28:07,030 ‫حقاً؟‬ 316 00:28:07,447 --> 00:28:08,949 ‫ربما ليس كلها‬ 317 00:28:09,741 --> 00:28:11,117 ‫مَن كان ليتوقع ذلك؟‬ 318 00:28:11,618 --> 00:28:14,245 ‫أنا، زوجة وولد‬ 319 00:28:14,454 --> 00:28:17,248 ‫- إن أردت، يمكنني أن أريك إياها‬ ‫- حسناً‬ 320 00:28:17,374 --> 00:28:19,042 ‫اعتقدت أن هذا مستحيل‬ 321 00:28:19,542 --> 00:28:21,670 ‫اعتقدت أن العلاجات المقدمة لنا...‬ 322 00:28:21,836 --> 00:28:23,296 ‫علاجات؟‬ 323 00:28:25,924 --> 00:28:28,176 ‫لا يزال يسمّيها علاجات‬ 324 00:28:28,301 --> 00:28:30,136 ‫ربما لا يزال يصدقها‬ 325 00:28:31,846 --> 00:28:33,223 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وضوح‬ 326 00:28:34,432 --> 00:28:37,769 ‫أظن أنني حظيت بما يكفي‬ ‫من الوضوح ليوم واحد، شكراً‬ 327 00:28:38,019 --> 00:28:40,355 ‫ثمة شيء عليك معرفته‬ ‫عن برنامج الإسبرطيين‬ 328 00:28:40,480 --> 00:28:42,857 ‫وكل تلك العلاجات يا (جون)‬ 329 00:28:43,024 --> 00:28:46,653 ‫ما فعلوه بنا...‬ ‫هذا دائم بملء إرادتنا‬ 330 00:28:47,028 --> 00:28:49,114 ‫لا يهم الوقت الذي مرّ على ذلك‬ 331 00:28:49,280 --> 00:28:54,160 ‫مثلاً، تلك الحبيبة في ظهرك‬ ‫التي تعزز التركيز في المعركة؟‬ 332 00:28:54,744 --> 00:28:56,121 ‫إنها تكتم كل شيء‬ 333 00:28:56,246 --> 00:28:58,289 ‫- تزيل مصادر التشتيت‬ ‫- تجعلك مخدراً‬ 334 00:28:59,791 --> 00:29:04,796 ‫تجعلك مخدراً للحياة‬ ‫بقدر ما أنت مخدر لمذاق هذا الطعام‬ 335 00:29:09,718 --> 00:29:11,094 ‫(جون)...‬ 336 00:29:11,219 --> 00:29:16,599 ‫تخل عن الحبيبة‬ ‫وهذا أشبه بفتح عينيك للمرة الأولى‬ 337 00:29:16,891 --> 00:29:18,268 ‫بعد العيش في الظلام‬ 338 00:29:18,393 --> 00:29:21,271 ‫(سورين)، دع (جون) وشأنه‬ 339 00:29:22,105 --> 00:29:24,065 ‫تجول أمور كثيرة في باله‬ 340 00:29:25,734 --> 00:29:27,110 ‫- أمسكتك‬ ‫- لا، لم تفعل‬ 341 00:29:27,235 --> 00:29:29,237 ‫قدومك يعني الكثير لـ(سورين)‬ 342 00:29:29,487 --> 00:29:32,615 ‫لكن أشعر بأنك لن تبقى‬ 343 00:29:33,199 --> 00:29:34,826 ‫كما قلت، تجول أمور كثيرة في بالي‬ 344 00:29:35,035 --> 00:29:36,578 ‫- نعم‬ ‫- لمستك‬ 345 00:29:36,870 --> 00:29:38,246 ‫(كيسلر)‬ 346 00:29:38,830 --> 00:29:40,290 ‫ما هذه؟‬ 347 00:29:40,582 --> 00:29:44,544 ‫إنها... إنها علامته‬ 348 00:29:44,669 --> 00:29:46,046 ‫يجب أن تشعر بالشرف يا رجل‬ 349 00:29:46,171 --> 00:29:49,257 ‫هذا يعني أنه يمكنه الاعتماد عليك‬ ‫ويمكنك الاعتماد عليه‬ 350 00:30:00,268 --> 00:30:01,644 ‫شكراً (كيسلر)‬ 351 00:30:02,479 --> 00:30:03,855 ‫أنا أقبل‬ 352 00:30:04,272 --> 00:30:06,733 ‫"شكراً (كيسلر)، أنا أقبل"‬ 353 00:30:07,275 --> 00:30:09,736 ‫- كم أنت صارم يا (جوني)‬ ‫- حسناً‬ 354 00:30:10,403 --> 00:30:12,363 ‫أحلاماً هنيئة، إلى اللقاء‬ 355 00:30:13,573 --> 00:30:14,949 ‫تصبحان على خير‬ 356 00:30:15,075 --> 00:30:18,369 ‫أظن أنه عندما يحلّق جمل‬ ‫لا نسأل إلى أي مسافة‬ 357 00:30:19,120 --> 00:30:20,497 ‫تصبح على خير‬ 358 00:30:26,169 --> 00:30:32,467 {\pos(100,205)}‫"فرقاطة قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫(ستالوارت دون)، رحلة مغادرة من (ريتش)"‬ 359 00:30:34,761 --> 00:30:39,516 ‫(فاناك)، (ريز)‬ ‫هل تريان هذا؟‬ 360 00:30:39,682 --> 00:30:42,852 ‫نعم، جهاز الاستشعار يرصد (كوندور)‬ ‫يخرج من منطقة ما بين الأفضية‬ 361 00:30:42,977 --> 00:30:44,813 ‫داخل حزام نيزكي‬ 362 00:30:45,021 --> 00:30:46,397 ‫هذا ليس منطقياً‬ 363 00:30:46,940 --> 00:30:48,316 ‫هل نبقى على المسار؟‬ 364 00:30:49,943 --> 00:30:51,319 ‫لنبقَ عليه‬ 365 00:31:04,040 --> 00:31:05,416 ‫حضرة الأدميرال‬ 366 00:31:05,750 --> 00:31:07,794 ‫ما الخطب أيتها الدكتورة؟‬ ‫أنا لست في مزاج هادئ‬ 367 00:31:08,294 --> 00:31:12,674 ‫أفهم من أبي أن الدكتورة (هالسي) تحصل‬ ‫وحدها على قدرة الوصول إلى غرض (مادريغال)‬ 368 00:31:13,049 --> 00:31:14,926 ‫عندما نجده وهذا إن وجدناه‬ 369 00:31:15,176 --> 00:31:17,887 ‫سيدتي، التقنية الغريبة هي اختصاصي‬ 370 00:31:18,096 --> 00:31:19,472 ‫أدرك ذلك‬ 371 00:31:19,597 --> 00:31:22,100 ‫إن كنت أذكر‬ ‫وضعتك في ذلك المنصب‬ 372 00:31:23,434 --> 00:31:25,687 ‫تأخذ الدكتورة (هالسي) أصلاً‬ ‫حصة الأسد من التمويل‬ 373 00:31:25,812 --> 00:31:27,605 ‫وهي تركّز فقط على الإسبرطيين الخاصين بها‬ 374 00:31:27,939 --> 00:31:30,400 ‫كل تقدماتنا في الوقاية‬ ‫التخفي النشط‬ 375 00:31:30,567 --> 00:31:33,111 ‫حتى الملاحة في منطقة ما بين الأفضية‬ ‫تنبع من...‬ 376 00:31:33,319 --> 00:31:34,696 ‫أبحاثي‬ 377 00:31:34,946 --> 00:31:38,324 ‫أحرز حتى تقدماً كبيراً‬ ‫في فهم لغة (سانغهيلي)‬ 378 00:31:38,533 --> 00:31:41,327 ‫مهما كان هذا الغرض‬ ‫أنا المناسبة لفك شفراته‬ 379 00:31:41,911 --> 00:31:45,373 ‫أستطيع إحراز تقدم كبير‬ ‫لو كنت إلى جانبي‬ 380 00:31:46,666 --> 00:31:48,334 ‫أنت تشبهين أمك كثيراً‬ 381 00:31:49,043 --> 00:31:50,962 ‫لكنك تفتقرين إلى اللباقة‬ 382 00:31:51,337 --> 00:31:52,714 ‫سيدتي، أنا...‬ 383 00:31:52,839 --> 00:31:55,717 ‫سئمت التلاعب بي اليوم‬ ‫عودي إلى العمل يا (ميراندا)‬ 384 00:32:02,974 --> 00:32:04,350 ‫ما هذا؟‬ 385 00:32:04,475 --> 00:32:06,519 ‫غرض ما من الـ(كوفننت) على ما أظن‬ 386 00:32:06,895 --> 00:32:08,271 ‫ماذا يفعل؟‬ 387 00:32:09,647 --> 00:32:11,274 ‫- لست متأكداً‬ ‫- هراء!‬ 388 00:32:11,399 --> 00:32:13,109 ‫أرى أنك تكذب في عينيك‬ 389 00:32:13,318 --> 00:32:16,946 ‫لم تحضر هذا من الجهة الأخرى للمجرّة‬ ‫لأنه جميل‬ 390 00:32:17,697 --> 00:32:19,073 ‫ماذا يفعل؟‬ 391 00:32:19,574 --> 00:32:20,992 ‫مدّ مركبته بالطاقة‬ 392 00:32:22,327 --> 00:32:23,703 ‫رأيت ذلك‬ 393 00:32:23,828 --> 00:32:26,331 ‫كانت المركبة متوقفة‬ ‫ثم لمس هذا الشيء...‬ 394 00:32:26,748 --> 00:32:29,417 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أدري‬ 395 00:32:34,797 --> 00:32:36,174 ‫لا!‬ 396 00:32:38,760 --> 00:32:40,762 ‫نجح معه‬ 397 00:32:44,390 --> 00:32:45,767 ‫أعرف رجلاً‬ 398 00:32:46,309 --> 00:32:49,437 ‫لا، لست مهتماً ببيعه‬ 399 00:32:49,729 --> 00:32:51,105 ‫يُدعى (ريث)‬ 400 00:32:51,522 --> 00:32:54,734 ‫تم أخذه إلى مركبة للـ(كوفننت)‬ ‫ونجا ليخبرنا عما حصل‬ 401 00:32:54,943 --> 00:32:59,948 ‫رأى أشياء، يعرف أشياء‬ 402 00:33:00,823 --> 00:33:02,200 ‫ثق بي يا رجل‬ 403 00:33:07,747 --> 00:33:09,123 ‫أين أستطيع إيجاده؟‬ 404 00:33:20,218 --> 00:33:23,179 ‫هذا هو المكان الأكثر أمناً‬ ‫في المجرّة يمكنك إيجاده؟‬ 405 00:33:23,346 --> 00:33:24,722 ‫لم تكن الخيارات كثيرة‬ 406 00:33:24,847 --> 00:33:26,974 ‫(رابل) هو ملاذ للذين‬ ‫لا يتلاءمون مع أي مكان آخر‬ 407 00:33:27,141 --> 00:33:28,517 ‫مثلك؟‬ 408 00:33:28,643 --> 00:33:30,186 ‫أتحدث عن أناس مختلفين‬ 409 00:33:30,311 --> 00:33:31,687 ‫روحانيون‬ 410 00:33:31,812 --> 00:33:35,191 ‫رجال مثل (ريث)‬ ‫يسبحون في النهر الكوني‬ 411 00:33:35,858 --> 00:33:38,444 ‫- هل لديك شورو جيد اليوم؟‬ ‫- نعم، إنه ساخن‬ 412 00:33:38,569 --> 00:33:40,404 ‫حسناً، أريد نصف دزينة‬ 413 00:33:41,072 --> 00:33:42,448 ‫شكراً‬ 414 00:33:44,200 --> 00:33:46,118 ‫- لذا هو مجنون‬ ‫- هو حساس‬ 415 00:33:46,827 --> 00:33:49,288 ‫التسكع مع الكائنات الفضائية سيغيرك يا صاح‬ 416 00:33:49,455 --> 00:33:51,290 ‫يبدو أنه سجن لكنه ليس كذلك‬ 417 00:33:51,457 --> 00:33:53,000 ‫إنه ملاذ لهم‬ 418 00:33:54,669 --> 00:33:56,045 ‫أمر أخير‬ 419 00:33:57,421 --> 00:33:58,798 ‫لا تقوما بحركات مفاجئة‬ 420 00:34:03,177 --> 00:34:04,553 ‫أنا أمزح وحسب‬ 421 00:34:05,346 --> 00:34:06,722 ‫ابتهج يا رجل‬ 422 00:34:18,901 --> 00:34:20,945 ‫انظروا مَن هو‬ 423 00:34:21,112 --> 00:34:23,072 ‫ما اسم الرجل؟ مَن هو الرجل؟‬ 424 00:34:23,781 --> 00:34:25,616 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- السيد الأناني! السيد الأناني!‬ 425 00:34:25,741 --> 00:34:27,118 ‫السيد الأناني!‬ 426 00:34:27,243 --> 00:34:29,787 ‫مَن تنعتين بالأناني؟‬ ‫أحضرت شورو‬ 427 00:34:30,246 --> 00:34:31,622 ‫إسبرطي‬ 428 00:34:37,545 --> 00:34:38,921 ‫يمكنك شمّ الرائحة‬ 429 00:34:47,221 --> 00:34:48,597 ‫يحبون الحلويات‬ 430 00:34:52,393 --> 00:34:55,896 ‫لا تقلقي، لن يعضّوك‬ 431 00:35:18,044 --> 00:35:19,587 ‫مهلاً!‬ 432 00:35:21,464 --> 00:35:24,717 ‫(ريث)، هذا أنا، (سورين)‬ ‫هل أنت هناك؟‬ 433 00:35:26,385 --> 00:35:28,596 ‫نعم، هل أنت هناك؟‬ 434 00:35:31,891 --> 00:35:34,393 ‫أحضرت صديقين معي‬ ‫سأدخل، اتفقنا؟‬ 435 00:35:36,187 --> 00:35:37,563 ‫أغلقه‬ 436 00:35:37,688 --> 00:35:39,065 ‫أغلقه، أغلقه، أغلقه!‬ 437 00:35:48,407 --> 00:35:50,451 ‫- مَن هو؟‬ ‫- (ريث)، هذا (جون)‬ 438 00:35:51,577 --> 00:35:53,120 ‫هذا (ريث)‬ 439 00:35:54,914 --> 00:35:56,540 ‫رأيت ذلك أيضاً‬ 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,127 ‫- الـ(كوفننت)؟‬ ‫- نعم‬ 441 00:36:00,252 --> 00:36:04,256 ‫وقاتلت؟ وفزت؟‬ 442 00:36:05,633 --> 00:36:07,009 ‫ليس بعد‬ 443 00:36:08,010 --> 00:36:09,387 ‫(جون) متواضع‬ 444 00:36:09,512 --> 00:36:11,472 ‫هو آلة قتل معتادة للـ(كوفننت)‬ 445 00:36:11,889 --> 00:36:15,226 ‫ما سيجعله أفضل هو بعض المعلومات الخاصة‬ 446 00:36:16,977 --> 00:36:18,354 ‫تعالي‬ 447 00:36:28,656 --> 00:36:30,032 ‫ما اسمك؟‬ 448 00:36:32,410 --> 00:36:35,204 ‫(كوان)، (كوان ها)‬ 449 00:36:35,329 --> 00:36:38,290 ‫نعم، أنت (كوان ها)‬ 450 00:36:38,499 --> 00:36:39,875 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (كوان ها)‬ 451 00:36:40,167 --> 00:36:43,337 ‫(ريث)، أنا هنا يا رجل‬ 452 00:36:45,089 --> 00:36:46,465 ‫مرحباً‬ 453 00:36:46,590 --> 00:36:49,135 ‫لدى (جون) شيء صغير يريد أن يريك إياه‬ 454 00:36:58,227 --> 00:36:59,854 ‫(كوان ها)‬ 455 00:37:00,229 --> 00:37:01,605 ‫هنا‬ 456 00:37:08,737 --> 00:37:10,114 ‫من أين أحضرت هذا؟‬ 457 00:37:10,239 --> 00:37:11,615 ‫من (مادريغال)‬ 458 00:37:11,740 --> 00:37:13,367 ‫كانت كتيبة من الـ(كوفننت) تحفر لاستخراجه‬ 459 00:37:13,492 --> 00:37:15,369 ‫(مادريغال)، (مادريغال) المسكين!‬ 460 00:37:15,619 --> 00:37:16,996 ‫هل تعرف (مادريغال)؟‬ 461 00:37:17,121 --> 00:37:20,040 ‫أتعاطف مع أي مكان زاره الـ(كوفننت)‬ 462 00:37:20,416 --> 00:37:23,294 ‫دين الـ(كوفننت) مرتكز على أشياء كهذا‬ 463 00:37:23,502 --> 00:37:25,880 ‫أشياء من زمن آخر، أشياء متروكة‬ 464 00:37:26,255 --> 00:37:30,092 ‫يجولون في المجرّة بحثاً‬ ‫عن قطع وأدلة، هل تفهم؟‬ 465 00:37:31,635 --> 00:37:33,762 ‫عندما كنت ضيفاً على مركبتهم‬ 466 00:37:33,929 --> 00:37:39,685 ‫طلبوا مني أن أحاول تشغيلها‬ ‫لكن لم أستطع، كوني حساساً‬ 467 00:38:01,582 --> 00:38:05,920 ‫أرأيت؟ أنا لست مباركاً‬ 468 00:38:06,420 --> 00:38:09,381 ‫- ما هو المبارك؟‬ ‫- بشري، لكن أكثر‬ 469 00:38:09,757 --> 00:38:11,884 ‫لكن ما هم البشر؟‬ ‫إنسان عاقل؟‬ 470 00:38:12,092 --> 00:38:13,552 ‫تصادم عرضي من الأحماض الأمينية‬ 471 00:38:13,761 --> 00:38:16,013 ‫لكن هل هذا يكفي؟‬ ‫هل هذا هو كل شيء؟‬ 472 00:38:16,222 --> 00:38:17,598 ‫البشري؟‬ 473 00:38:17,723 --> 00:38:20,976 ‫بالنسبة إليكم، ربما‬ ‫لكن المبارك لديه واجب‬ 474 00:38:21,185 --> 00:38:22,561 ‫لا، ليس واجباً‬ 475 00:38:22,686 --> 00:38:24,355 ‫- نحن نخسره‬ ‫- مسؤولية، لا، لا‬ 476 00:38:24,480 --> 00:38:26,607 ‫ضرورة أخلاقية‬ 477 00:38:27,191 --> 00:38:28,567 ‫- أو بداية‬ ‫- مهلاً‬ 478 00:38:28,692 --> 00:38:30,486 ‫- لطالما كان لدي كوب بارد من...‬ ‫- (ريث)!‬ 479 00:38:32,238 --> 00:38:33,614 ‫ما هذا الشيء؟‬ 480 00:38:35,032 --> 00:38:36,408 ‫ماذا يفعل؟‬ 481 00:38:37,910 --> 00:38:43,290 ‫لا تريد مساعدة الـ(كوفننت)‬ ‫في تدميرنا، صحيح؟‬ 482 00:38:44,500 --> 00:38:45,876 ‫لا‬ 483 00:38:57,471 --> 00:38:58,847 ‫جيد!‬ 484 00:39:13,112 --> 00:39:14,488 ‫لنعلّق هذه‬ 485 00:39:15,155 --> 00:39:16,532 ‫لا!‬ 486 00:39:18,909 --> 00:39:20,286 ‫لا أريد ذلك!‬ 487 00:39:24,290 --> 00:39:25,666 ‫(جون)!‬ 488 00:39:37,094 --> 00:39:43,183 ‫ماذا تكون؟ أنت تحييه‬ 489 00:39:44,727 --> 00:39:48,689 ‫لكنك مختلف عن الذي بحوزتهم!‬ 490 00:39:50,316 --> 00:39:51,692 ‫- اهدأ‬ ‫- الذي بحوزتهم؟‬ 491 00:39:51,817 --> 00:39:53,736 ‫- إنه في عينيك‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 492 00:39:53,944 --> 00:39:55,863 ‫- إنه في عينيك!‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 493 00:39:55,988 --> 00:39:59,033 ‫أنت لا تفهم ماذا تكون، صحيح؟‬ 494 00:39:59,575 --> 00:40:00,951 ‫ماذا أكون؟‬ 495 00:40:04,955 --> 00:40:07,082 ‫ماذا أكون؟‬ 496 00:40:09,084 --> 00:40:12,671 ‫الصورة التي جعلته يولّدها‬ ‫الحلقة، هذا ما يريدونه!‬ 497 00:40:13,922 --> 00:40:15,924 ‫- ما هي تلك الحلقة؟‬ ‫- مدخل‬ 498 00:40:16,884 --> 00:40:18,260 ‫إلى ماذا؟‬ 499 00:40:19,762 --> 00:40:24,183 ‫نهاية الحياة التي نعرفها‬ 500 00:40:26,435 --> 00:40:27,936 ‫لذا هو سلاح؟‬ 501 00:40:29,938 --> 00:40:31,315 ‫نعم‬ 502 00:40:36,945 --> 00:40:38,489 ‫شعرت به، أليس كذلك؟‬ 503 00:40:40,115 --> 00:40:41,492 ‫الظلام‬ 504 00:40:43,202 --> 00:40:44,578 ‫أجل‬ 505 00:40:45,954 --> 00:40:48,207 ‫هذا يعني أنه يمكنك ردعه‬ 506 00:40:49,291 --> 00:40:50,668 ‫كيف؟‬ 507 00:40:53,921 --> 00:40:59,760 ‫دمّر الغرض ثم دمّر نفسك‬ 508 00:41:07,768 --> 00:41:11,897 ‫(جون)! (جون)!‬ 509 00:41:18,362 --> 00:41:19,738 ‫تمهل يا (جون)‬ 510 00:41:19,905 --> 00:41:21,281 ‫عليّ العودة‬ 511 00:41:21,407 --> 00:41:23,534 ‫إلى قيادة الأمم المتحدة للفضاء؟ لماذا؟‬ 512 00:41:23,659 --> 00:41:26,745 ‫سلّموا كوكبي إلى أمير حرب‬ ‫أمروك بقتلي‬ 513 00:41:26,870 --> 00:41:28,664 ‫اسمع يا (جون)‬ ‫يمكننا إيجاد حل هنا‬ 514 00:41:29,039 --> 00:41:31,291 ‫لا، أحتاج إلى الإسبرطيين الآخرين‬ 515 00:41:31,500 --> 00:41:32,876 ‫أنت تحتاج إليهم وليس أنا‬ 516 00:41:33,043 --> 00:41:35,337 ‫- لا أتوقع منك أن تفهم‬ ‫- أفهم كلياً‬ 517 00:41:35,462 --> 00:41:36,839 ‫عليك العودة إليها‬ 518 00:41:36,964 --> 00:41:40,092 ‫نعم، أنت تعود مسرعاً إلى (هالسي)‬ 519 00:41:40,300 --> 00:41:42,970 ‫متى تطرأ مشكلة، تتواجد الأم لحلها‬ 520 00:41:43,178 --> 00:41:45,139 ‫هل تظن أنها تكترث لك؟‬ 521 00:41:45,305 --> 00:41:46,682 ‫أنت مجرد آلة‬ 522 00:41:46,807 --> 00:41:48,183 ‫وأنت جبان، هرب عندما ساءت الأمور‬ 523 00:41:48,308 --> 00:41:49,852 ‫- حسناً‬ ‫- لا تملك ولاءً لأي شيء‬ 524 00:41:50,018 --> 00:41:52,271 ‫هل تريد التحدث معي عن الولاء؟‬ 525 00:41:52,646 --> 00:41:54,898 ‫منحتني خمس دقائق‬ 526 00:41:55,691 --> 00:41:57,860 ‫هل تريد أن تعرف ما الذي أمّن لي هذا؟‬ ‫أسقطوني‬ 527 00:41:58,026 --> 00:42:00,904 ‫تم إحراقي‬ ‫أعيش على اللحاء والخنفساء‬ 528 00:42:01,113 --> 00:42:04,158 ‫كانوا يطاردونني لأشهر‬ ‫حتى هربت‬ 529 00:42:04,324 --> 00:42:06,201 ‫كل هذا لأنك منحتني خمس دقائق‬ 530 00:42:06,744 --> 00:42:08,120 ‫كنت مخطئاً في الهرب‬ 531 00:42:09,413 --> 00:42:11,081 ‫كنت مخطئاً في البقاء!‬ 532 00:42:11,248 --> 00:42:12,875 ‫انتظر أيها الزعيم الكبير!‬ 533 00:42:13,709 --> 00:42:15,919 ‫رأيت قدرة أسلحة الـ(كوفننت)‬ 534 00:42:16,170 --> 00:42:17,838 ‫تحوّل كواكب كاملة إلى زجاج‬ 535 00:42:18,380 --> 00:42:21,800 ‫لذا إن كانوا يطاردون شيئاً أكبر‬ ‫فليس لدي خيار‬ 536 00:42:24,344 --> 00:42:26,180 ‫- وأريدك أن تبقيها هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 537 00:42:26,597 --> 00:42:30,017 ‫(سورين)... أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي أعرفه خارج قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 538 00:42:30,976 --> 00:42:32,853 ‫أحتاج إلى أن أثق بك الآن‬ 539 00:42:33,645 --> 00:42:35,355 ‫- هل يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- طبعاً، يمكنك الوثوق...‬ 540 00:42:35,481 --> 00:42:36,857 ‫إذاً أبقها بأمان‬ 541 00:42:40,319 --> 00:42:41,695 ‫- (جون)...‬ ‫- عدني‬ 542 00:42:44,948 --> 00:42:46,325 ‫أعدك‬ 543 00:42:48,660 --> 00:42:52,122 ‫مهلاً، انتظر‬ ‫ألا أملك رأياً بهذا؟‬ 544 00:42:52,915 --> 00:42:54,875 ‫لا يمكنك تركي هنا ببساطة‬ 545 00:42:56,585 --> 00:42:57,961 ‫أنا آسف يا (كوان)‬ 546 00:42:58,253 --> 00:42:59,630 ‫هذا أفضل ما بوسعي فعله‬ 547 00:43:09,431 --> 00:43:10,808 ‫أهذا هو الوداع؟‬ 548 00:44:44,151 --> 00:44:45,156 ‫"تشغيل الإشارة"‬ 549 00:44:49,823 --> 00:44:51,783 ‫"(فليتكوم)، معكم (ستالوارت دون)"‬ 550 00:44:51,992 --> 00:44:54,161 ‫"١١٧ شغّل إشارته"‬ 551 00:44:55,621 --> 00:44:58,457 ‫ممتاز، أحضروه‬ 552 00:45:08,967 --> 00:45:10,928 ‫"(ستالوارت دون) دخلت المجال الجوي لـ(ريتش)"‬ 553 00:45:11,178 --> 00:45:14,514 ‫بدء النقل الميداني‬ ‫للزعيم الكبير والفريق (سيلفر)‬ 554 00:45:29,363 --> 00:45:31,239 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 555 00:45:48,215 --> 00:45:49,591 ‫توقف هنا‬ 556 00:45:55,222 --> 00:45:56,598 ‫تعاملا معه بحذر‬ 557 00:46:13,865 --> 00:46:15,242 ‫ضعاه معي‬ 558 00:47:26,188 --> 00:47:27,564 ‫إذاً؟‬ 559 00:47:30,108 --> 00:47:31,860 ‫لم أرَ قط مثيلاً له‬ 560 00:47:32,110 --> 00:47:33,987 ‫هل أخبرتهم أن الـ(كوفننت) تريد هذا أيضاً؟‬ 561 00:47:34,154 --> 00:47:35,697 ‫وقد يكون سلاحاً ما؟‬ 562 00:47:35,906 --> 00:47:37,491 ‫- فعلت‬ ‫- ثم؟‬ 563 00:47:37,866 --> 00:47:42,996 ‫ثم إذا أشار إلى شيء أكبر‬ ‫بالطبع، سنستكشف ذلك الاحتمال‬ 564 00:47:43,163 --> 00:47:47,584 ‫لكن (جون)، أفعالك أثارت مجموعة مشاكل‬ 565 00:47:47,709 --> 00:47:49,086 ‫ليس فقط لك‬ 566 00:47:49,211 --> 00:47:51,880 ‫بل لبرنامج الإسبرطيين‬ ‫ولي شخصياً أيضاً‬ 567 00:47:54,174 --> 00:47:59,721 ‫يعتمد الناس عليك لحمايتهم‬ ‫ليشعروا بالأمان‬ 568 00:48:00,305 --> 00:48:04,518 ‫القدرة على الاعتماد عليك‬ ‫هي بالضبط ما يمنح الناس الأمل‬ 569 00:48:04,935 --> 00:48:08,855 ‫كيف يُفترض بي الدفاع عن سلوكك المتهوّر؟‬ 570 00:48:13,610 --> 00:48:14,986 ‫شعرت بشيء‬ 571 00:48:18,949 --> 00:48:20,325 ‫أنا أصدقك‬ 572 00:48:20,826 --> 00:48:23,078 ‫أفكّر ملياً في ذلك...‬ 573 00:48:25,038 --> 00:48:28,208 ‫في تفاصيل الصور التي‬ ‫أراها عندما ألمس الغرض‬ 574 00:48:28,333 --> 00:48:29,709 ‫لا أعرف...‬ 575 00:48:29,835 --> 00:48:31,962 ‫لا أعتقد أن هذا موضوع بنّاء لنتحدث عنه‬ 576 00:48:32,087 --> 00:48:34,339 ‫أظن أن علينا التركيز على النتائج المخبرية‬ 577 00:48:42,681 --> 00:48:46,476 ‫ما الذي كان لدى الفتاة وجعلك تهرب؟‬ 578 00:48:51,439 --> 00:48:53,316 ‫"لدى (مادريغال) نعمة"‬ 579 00:48:53,483 --> 00:48:55,735 ‫"إنها تجري في أنهارنا، في بحيراتنا"‬ 580 00:48:55,986 --> 00:48:57,821 ‫"تحت الأرض حيث نعيش"‬ 581 00:48:57,946 --> 00:49:01,783 ‫"ومع شركائنا في قيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬ 582 00:49:02,617 --> 00:49:08,957 ‫"سنعود إلى مكاننا‬ ‫بصفتنا جوهرة المستعمرات الخارجية"‬ 583 00:49:10,750 --> 00:49:12,335 ‫"لم أستطع السماح لها بالموت"‬ 584 00:49:13,378 --> 00:49:15,422 ‫لكنك رأيت كثيرين يموتون‬ 585 00:49:15,797 --> 00:49:17,883 ‫لمَ كان هذا الوضع مختلفاً؟‬ 586 00:49:28,602 --> 00:49:30,395 ‫"لا أظن أن الوضع كان مختلفاً"‬ 587 00:49:30,520 --> 00:49:37,110 ‫أظن... أنني... مختلف‬ 588 00:49:42,824 --> 00:49:46,119 ‫"أشعر بعلاقة مع شيء ما"‬ 589 00:49:52,083 --> 00:49:56,880 ‫"لا أعرف ما هو‬ ‫أو لماذا اختارني"‬ 590 00:50:01,301 --> 00:50:03,470 ‫"لكنني أعرف أنه موجود"‬ 591 00:50:08,308 --> 00:50:09,684 ‫"أشعر به"‬ 592 00:50:12,479 --> 00:50:14,731 ‫"هل شعرت بهذا الشكل من قبل؟"‬ 593 00:50:20,362 --> 00:50:22,572 ‫لا أشعر عادة بشيء‬ 594 00:50:26,993 --> 00:50:28,828 ‫إذاً لماذا عدت؟‬ 595 00:50:41,841 --> 00:50:43,760 ‫لم أجد أحداً آخر أثق به‬ 596 00:50:47,430 --> 00:50:48,807 ‫شكراً لك‬ 597 00:50:52,477 --> 00:50:54,437 ‫قمت بالخيار الصائب‬ 598 00:51:07,617 --> 00:51:10,328 ‫أعتبر هذه بداية جديدة‬ 599 00:51:25,760 --> 00:51:29,889 ‫"سنقوم بأمور رائعة معاً"‬ 600 00:51:33,160 --> 00:52:25,757 سـحـب و تـعديـل TheFmC