1 00:00:02,160 --> 00:00:04,412 ‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬ ‫- "أين أمي؟"‬ 2 00:00:04,537 --> 00:00:06,956 ‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬ 3 00:00:09,626 --> 00:00:11,586 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 4 00:00:14,798 --> 00:00:16,174 ‫انهضي‬ 5 00:00:17,008 --> 00:00:19,010 ‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬ 6 00:00:19,135 --> 00:00:20,512 ‫- هذا صحيح‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 7 00:00:20,637 --> 00:00:23,932 ‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬ 8 00:00:24,265 --> 00:00:29,437 ‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬ 9 00:00:29,562 --> 00:00:30,939 ‫لا سيدي!‬ 10 00:00:31,439 --> 00:00:35,819 ‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬ ‫عدده غفير"‬ 11 00:00:35,944 --> 00:00:38,113 ‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬ 12 00:00:38,321 --> 00:00:39,698 ‫اهربي‬ 13 00:00:43,118 --> 00:00:45,745 ‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬ ‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬ 14 00:00:46,371 --> 00:00:47,997 ‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬ 15 00:00:48,206 --> 00:00:52,335 ‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬ 16 00:00:52,502 --> 00:00:56,131 ‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬ ‫والأصول القيّمة‬ 17 00:00:56,381 --> 00:00:58,675 ‫- أخذوا بدلاتنا‬ ‫- أين (دانيلو)؟‬ 18 00:00:59,759 --> 00:01:01,136 ‫(ريز)!‬ 19 00:01:01,761 --> 00:01:03,138 ‫لن يأتي‬ 20 00:01:04,681 --> 00:01:06,725 ‫"أي جندي يقف معنا..."‬ 21 00:01:10,019 --> 00:01:11,396 ‫"لن ينجو"‬ 22 00:01:12,981 --> 00:01:14,899 ‫- ألديك ولاّعة؟‬ ‫- (جايكوب)!‬ 23 00:01:15,024 --> 00:01:18,153 ‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬ 24 00:01:18,820 --> 00:01:22,490 ‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬ 25 00:01:22,824 --> 00:01:28,246 ‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬ ‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬ 26 00:01:31,207 --> 00:01:33,668 ‫"سيتذكرونكم"‬ 27 00:01:34,919 --> 00:01:36,296 ‫لا!‬ 28 00:01:36,421 --> 00:01:39,632 ‫"النساء والرجال الشجعان‬ ‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬ 29 00:01:39,758 --> 00:01:44,596 ‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬ ‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬ 30 00:02:08,036 --> 00:02:09,412 ‫يا زعيم!‬ 31 00:02:17,295 --> 00:02:18,671 ‫(فاناك)!‬ 32 00:02:19,005 --> 00:02:20,673 ‫- لا تنهضوا!‬ ‫- أين (فاناك)؟‬ 33 00:02:27,138 --> 00:02:31,100 ‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬ ‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬ 34 00:02:31,434 --> 00:02:33,853 ‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬ ‫- أعرف!‬ 35 00:02:34,479 --> 00:02:35,855 ‫علينا التراجع!‬ 36 00:02:39,108 --> 00:02:40,485 ‫إلى أين؟‬ 37 00:02:46,074 --> 00:02:47,826 ‫- هيا، هيا!‬ ‫- سنتحرك!‬ 38 00:02:50,745 --> 00:02:53,581 ‫- هيا (جون)، هيا‬ ‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬ 39 00:02:54,040 --> 00:02:55,416 ‫سنتحرك!‬ 40 00:03:07,679 --> 00:03:09,055 ‫لم ينته الأمر‬ 41 00:03:16,354 --> 00:03:17,730 ‫انظر إليهم جميعاً‬ 42 00:03:21,192 --> 00:03:22,569 ‫إنهم يعودون‬ 43 00:03:27,365 --> 00:03:29,284 ‫الأهداف في العراء!‬ 44 00:03:46,718 --> 00:03:48,344 ‫هل هذا كل ما لديكم؟‬ 45 00:04:00,315 --> 00:04:02,692 ‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬ 46 00:04:03,776 --> 00:04:05,737 ‫- أندم الآن على قوله‬ ‫- أرجوك توقف عن الكلام‬ 47 00:04:06,070 --> 00:04:09,449 ‫- مثل الأيام الخوالي‬ ‫- اصمت!‬ 48 00:04:14,913 --> 00:04:16,289 ‫بئساً!‬ 49 00:04:42,899 --> 00:04:44,859 ‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬ 50 00:04:54,994 --> 00:04:56,913 ‫لن تتوقف عن تأنيبي‬ 51 00:05:00,875 --> 00:05:02,627 ‫لا بد من أنك تمزح‬ 52 00:05:06,631 --> 00:05:08,049 ‫انهضي (هالسي)!‬ 53 00:05:10,843 --> 00:05:14,138 ‫(جون)، لا تمت‬ ‫أريد مساعدة هنا!‬ 54 00:05:19,143 --> 00:05:20,520 ‫ادخلوا، لنذهب!‬ 55 00:05:20,645 --> 00:05:22,021 ‫أحضرناه!‬ 56 00:05:23,231 --> 00:05:24,774 ‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬ 57 00:05:30,279 --> 00:05:32,281 ‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬ 58 00:05:34,117 --> 00:05:36,119 ‫- (فاناك)‬ ‫- لا‬ 59 00:05:37,745 --> 00:05:39,122 ‫(ريز)...‬ 60 00:05:58,891 --> 00:06:01,811 ‫(ريز)، لا!‬ 61 00:06:31,424 --> 00:06:32,800 ‫هيا‬ 62 00:06:40,141 --> 00:06:41,559 ‫هيا‬ 63 00:06:53,988 --> 00:06:57,241 ‫- (ريز)!‬ ‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬ 64 00:06:57,658 --> 00:07:01,162 ‫- انهضي‬ ‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬ 65 00:07:01,370 --> 00:07:02,872 ‫- اصمدي!‬ ‫- (ريز)!‬ 66 00:07:03,247 --> 00:07:04,749 ‫افحص مجاريها الهوائية‬ 67 00:07:05,374 --> 00:07:06,751 ‫تنفسي!‬ 68 00:07:20,515 --> 00:07:23,226 ‫- (جون)! (جون)‬ ‫- (ريز)‬ 69 00:07:23,559 --> 00:07:25,812 ‫- ابق معي‬ ‫- لا، (ريز)‬ 70 00:07:25,937 --> 00:07:27,313 ‫ابق معي يا (جون)‬ 71 00:07:29,607 --> 00:07:32,568 ‫يا زعيم، استيقظ‬ 72 00:07:34,070 --> 00:07:35,822 ‫- إنها معي‬ ‫- (جون)، (جون)؟‬ 73 00:07:36,155 --> 00:07:37,532 ‫- استيقظ يا (جون)‬ ‫- نحن نفقدها‬ 74 00:07:37,657 --> 00:07:39,742 ‫(ريز)‬ ‫أنقذيها‬ 75 00:07:40,535 --> 00:07:42,411 ‫- كان عليك البقاء معي‬ ‫- اقطعي الرابط‬ 76 00:07:45,581 --> 00:07:46,958 ‫نحن نفقده‬ 77 00:07:49,544 --> 00:07:54,173 ‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬ 78 00:07:55,091 --> 00:07:59,971 ‫هذا منوط بشرط‬ ‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬ 79 00:08:17,515 --> 00:09:16,705 سـحـب و تـعديـل TheFmC 80 00:09:40,184 --> 00:09:44,367 {\an8}‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬ 81 00:09:44,492 --> 00:09:46,577 {\an8}‫لم يكن هذا نصراً‬ 82 00:09:46,953 --> 00:09:52,917 {\an8}‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬ ‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬ 83 00:09:53,709 --> 00:09:58,673 {\an8}‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬ 84 00:09:58,798 --> 00:10:00,883 {\an8}‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬ 85 00:10:01,008 --> 00:10:04,845 {\an8}‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬ 86 00:10:04,971 --> 00:10:07,515 {\an8}‫وأنت تحمينه...‬ 87 00:10:07,640 --> 00:10:15,106 {\an8}‫لست قلقة على الشيطان‬ ‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬ 88 00:10:15,231 --> 00:10:17,483 {\an8}‫لا تعظيني يا امرأة‬ 89 00:10:17,900 --> 00:10:23,197 {\an8}‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬ 90 00:10:23,406 --> 00:10:28,869 {\an8}‫إذا كانت حياتي تهينك‬ ‫فأترجّاك أن تأخذها‬ 91 00:10:48,180 --> 00:10:51,726 {\an8}‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬ 92 00:10:51,976 --> 00:10:53,728 {\an8}‫إنه وسيط‬ 93 00:10:54,895 --> 00:10:59,734 {\an8}‫- ماذا يحوي؟‬ ‫- معرفة، معرفة البشر‬ 94 00:11:04,755 --> 00:11:09,327 {\an8}‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬ ‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬ 95 00:11:10,199 --> 00:11:14,245 {\an8}‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬ 96 00:11:15,291 --> 00:11:16,751 {\an8}‫انظري إذاً‬ 97 00:12:25,403 --> 00:12:27,279 ‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬ 98 00:12:27,530 --> 00:12:29,156 ‫- هي أدرى من ذلك‬ ‫- عليك الاستراحة‬ 99 00:12:29,490 --> 00:12:31,951 ‫- فجرحك لا يزال ينزف‬ ‫- هل ستنجو؟‬ 100 00:12:36,080 --> 00:12:38,457 ‫تحتاج إلى جراحة‬ ‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬ 101 00:12:42,086 --> 00:12:48,592 ‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬ ‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬ 102 00:12:50,678 --> 00:12:52,513 ‫عادت بسببي‬ 103 00:12:52,638 --> 00:12:55,349 ‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬ 104 00:12:55,474 --> 00:12:58,644 ‫لم يكن هناك إسبرطي‬ ‫كان قد توفي‬ 105 00:12:58,769 --> 00:13:03,482 ‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬ ‫- ما كان قرارها؟‬ 106 00:13:05,192 --> 00:13:07,903 ‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬ 107 00:13:08,487 --> 00:13:12,032 ‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬ ‫ومَن نقتل‬ 108 00:13:12,158 --> 00:13:15,786 ‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬ 109 00:13:15,911 --> 00:13:19,331 ‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬ ‫- مثل الآلات‬ 110 00:13:20,040 --> 00:13:21,792 ‫أنت لست آلة‬ 111 00:13:23,002 --> 00:13:24,420 ‫ماذا أكون إذاً؟‬ 112 00:13:25,880 --> 00:13:28,966 ‫لا تقولي إنساناً‬ ‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬ 113 00:13:29,258 --> 00:13:32,636 ‫لديهم عائلات، احتمالات‬ 114 00:13:32,761 --> 00:13:35,389 ‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬ 115 00:13:35,556 --> 00:13:41,187 ‫انظري إليها، انظري... إليها‬ ‫أخبريني ماذا ترين‬ 116 00:13:41,312 --> 00:13:43,689 ‫- أفلتني‬ ‫- أخبريني ماذا ترين!‬ 117 00:13:45,065 --> 00:13:46,525 ‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬ 118 00:13:47,401 --> 00:13:52,281 ‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬ ‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬ 119 00:14:14,678 --> 00:14:18,974 ‫تركونا هناك... لنموت‬ 120 00:14:19,308 --> 00:14:20,684 ‫أعرف‬ 121 00:14:23,854 --> 00:14:29,235 ‫من دون إجلاء ولا دروع‬ ‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬ 122 00:14:29,401 --> 00:14:30,778 ‫أعرف‬ 123 00:14:30,903 --> 00:14:33,822 ‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬ ‫هل من تواصل؟‬ 124 00:14:36,909 --> 00:14:38,285 ‫(كاي)؟‬ 125 00:14:42,164 --> 00:14:45,543 ‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬ 126 00:14:48,379 --> 00:14:49,838 ‫تفرّقت المركبات‬ 127 00:14:50,839 --> 00:14:53,384 ‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬ ‫ناهيك عن...‬ 128 00:14:53,509 --> 00:14:56,136 ‫- لكم من الوقت...‬ ‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬ 129 00:14:56,845 --> 00:15:00,391 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- يومان، يومان‬ 130 00:15:00,516 --> 00:15:03,394 ‫يومان؟ علينا العودة‬ 131 00:15:04,562 --> 00:15:05,938 ‫- علينا الذهاب...‬ ‫- توقف (جون)‬ 132 00:15:06,063 --> 00:15:08,649 ‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬ ‫- (جون)، (جون)، توقف‬ 133 00:15:08,774 --> 00:15:11,819 ‫- هم بحاجة إليّ!‬ ‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬ 134 00:15:28,210 --> 00:15:31,839 ‫أنت مصاب بحمى‬ ‫لست على طبيعتك‬ 135 00:15:35,092 --> 00:15:38,178 ‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬ ‫- تعال‬ 136 00:15:40,097 --> 00:15:41,682 ‫أخبرت (أكرسون)‬ 137 00:15:48,647 --> 00:15:52,735 ‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬ 138 00:15:53,027 --> 00:15:56,989 ‫ولم يحرّكوا ساكناً‬ ‫أمكنني منع ذلك‬ 139 00:16:00,117 --> 00:16:06,206 ‫لو... امتلكت درعي‬ ‫لو كانت معي‬ 140 00:16:06,957 --> 00:16:12,254 ‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬ ‫بل خطوة مدروسة‬ 141 00:16:13,672 --> 00:16:19,553 ‫علينا الحذر والتخفي‬ ‫هل تفهم؟‬ 142 00:16:25,517 --> 00:16:26,894 ‫لذا...‬ 143 00:16:29,271 --> 00:16:31,190 ‫أصبحنا معاً الآن؟‬ 144 00:16:34,860 --> 00:16:36,403 ‫لطالما كنا كذلك‬ 145 00:16:40,699 --> 00:16:44,078 ‫أعرف أنك تسمعين‬ ‫أعرف أنك ترين‬ 146 00:16:44,536 --> 00:16:45,996 ‫هل أنت خائفة؟‬ 147 00:16:48,082 --> 00:16:49,541 ‫أستدعيك...‬ 148 00:16:51,126 --> 00:16:54,171 ‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬ 149 00:16:54,797 --> 00:16:58,217 ‫في المرة التالية، بإمكانك‬ ‫الضغط على الزر الصغير هناك‬ 150 00:17:00,719 --> 00:17:06,558 ‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬ 151 00:17:06,684 --> 00:17:10,187 ‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬ 152 00:17:10,521 --> 00:17:13,816 ‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬ ‫للاتفاق الرسمي‬ 153 00:17:15,984 --> 00:17:17,361 ‫المحكّم‬ 154 00:17:19,321 --> 00:17:20,698 ‫ماذا تكونين؟‬ 155 00:17:21,657 --> 00:17:24,910 ‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬ ‫الأكثر تطوراً...‬ 156 00:17:25,035 --> 00:17:30,457 ‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬ 157 00:17:31,875 --> 00:17:38,465 ‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬ 158 00:17:41,343 --> 00:17:42,845 ‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬ 159 00:17:44,304 --> 00:17:46,807 ‫- هو يذكرك‬ ‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬ 160 00:17:50,394 --> 00:17:51,770 ‫أريني‬ 161 00:17:54,063 --> 00:17:57,234 {\an8}‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬ 162 00:17:57,526 --> 00:18:02,197 {\an8}‫ليست ملكاً لك‬ ‫أنا لست ملكاً لك‬ 163 00:18:06,618 --> 00:18:11,665 {\an8}‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬ ‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬ 164 00:18:13,751 --> 00:18:19,047 {\an8}‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬ 165 00:18:27,431 --> 00:18:29,850 {\an8}‫ثمة سجون متنوعة‬ 166 00:18:33,145 --> 00:18:36,690 ‫ها قد استفقت‬ ‫أنت تتحدث أثناء نومك‬ 167 00:18:39,026 --> 00:18:40,402 ‫استفاق‬ 168 00:18:42,029 --> 00:18:45,824 ‫مرحباً يا صاح‬ ‫أنت في حال مزرية‬ 169 00:18:48,535 --> 00:18:49,912 ‫أين (هالسي)؟‬ 170 00:18:50,162 --> 00:18:53,624 ‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬ 171 00:18:53,791 --> 00:18:57,294 ‫حاولت التواصل مع المحطة‬ ‫لم ألق جواباً بعد‬ 172 00:19:01,715 --> 00:19:03,217 ‫هي مقاتلة‬ 173 00:19:03,759 --> 00:19:05,719 ‫سنساعدها عندما نهبط‬ 174 00:19:05,844 --> 00:19:08,597 ‫- أين؟‬ ‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬ 175 00:19:10,474 --> 00:19:13,852 ‫مركز تنجيم مهاجَم‬ ‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬ 176 00:19:16,897 --> 00:19:18,273 ‫(كيسلر) هناك‬ 177 00:19:22,236 --> 00:19:24,738 ‫هيا، من هنا‬ 178 00:19:38,001 --> 00:19:43,882 ‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬ 179 00:20:04,361 --> 00:20:08,115 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أود التحدث مع (هالسي)‬ 180 00:20:09,324 --> 00:20:11,201 ‫ألن تنظر إليه حتى؟‬ 181 00:20:12,494 --> 00:20:15,998 ‫لماذا؟ رأيته من قبل‬ 182 00:20:16,373 --> 00:20:17,749 ‫هو صديقك‬ 183 00:20:17,875 --> 00:20:21,545 ‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬ 184 00:20:28,093 --> 00:20:34,725 {\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬ 185 00:20:40,772 --> 00:20:42,274 ‫ضعاها على النقالة‬ 186 00:20:42,983 --> 00:20:44,443 ‫ماذا حصل؟‬ 187 00:20:44,735 --> 00:20:47,362 ‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬ ‫- لدينا غرفة عمليات‬ 188 00:20:47,487 --> 00:20:49,114 ‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬ ‫- طبعاً‬ 189 00:20:49,239 --> 00:20:52,826 ‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬ ‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬ 190 00:20:53,076 --> 00:20:55,412 ‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬ 191 00:20:55,579 --> 00:20:57,414 ‫- أنا الجرّاح‬ ‫- ليس اليوم‬ 192 00:21:11,595 --> 00:21:15,015 ‫لا شيء بعد‬ ‫لا يزالون يعملون عليها‬ 193 00:21:16,767 --> 00:21:18,602 ‫(ريز) ستكون بخير‬ 194 00:21:20,687 --> 00:21:22,064 ‫(كيسلر)؟‬ 195 00:21:23,607 --> 00:21:25,442 ‫سنسأل في الأرجاء‬ 196 00:21:25,859 --> 00:21:27,235 ‫(سورين)‬ 197 00:21:29,821 --> 00:21:31,198 ‫هناك‬ 198 00:21:34,409 --> 00:21:36,453 ‫(ليرا)، تمهلي‬ 199 00:21:37,037 --> 00:21:38,497 ‫هل أنت قادم؟‬ 200 00:21:39,373 --> 00:21:42,584 ‫لن يتركها، تعالي‬ 201 00:21:43,085 --> 00:21:44,753 ‫ستتجمد برداً هنا‬ 202 00:22:05,482 --> 00:22:07,776 ‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬ 203 00:22:08,026 --> 00:22:10,696 ‫- مرحباً يا صديق‬ ‫- لن أرد عليك التحية‬ 204 00:22:11,238 --> 00:22:14,241 ‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬ 205 00:22:14,533 --> 00:22:16,326 ‫اختفت كل تلك الحزم‬ 206 00:22:17,160 --> 00:22:20,747 ‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬ 207 00:22:21,123 --> 00:22:22,874 ‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬ 208 00:22:23,333 --> 00:22:25,627 ‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬ 209 00:22:25,919 --> 00:22:27,546 ‫هذه هي الأصلية‬ 210 00:22:29,256 --> 00:22:32,342 ‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬ 211 00:22:34,219 --> 00:22:35,679 ‫على حسابي‬ 212 00:22:41,518 --> 00:22:43,311 ‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬ 213 00:22:44,271 --> 00:22:46,398 ‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬ 214 00:22:46,565 --> 00:22:49,234 ‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬ ‫- ابننا‬ 215 00:22:51,194 --> 00:22:52,571 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كيسلر)‬ 216 00:22:52,696 --> 00:22:54,614 ‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬ 217 00:22:54,948 --> 00:22:56,908 ‫كان على متن مركبة نقل‬ 218 00:22:57,659 --> 00:22:59,578 ‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬ 219 00:23:00,620 --> 00:23:02,122 ‫(بودغريفن)‬ 220 00:23:02,330 --> 00:23:05,292 ‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬ 221 00:23:05,792 --> 00:23:09,796 ‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬ 222 00:23:11,339 --> 00:23:14,885 ‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬ ‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬ 223 00:23:15,343 --> 00:23:18,472 ‫خاصة حيال الأولاد‬ ‫إذ يدفع الناس الكثير‬ 224 00:23:25,604 --> 00:23:29,232 ‫- لنلقِ نظرة‬ ‫- لنفعل‬ 225 00:23:34,821 --> 00:23:37,574 ‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬ 226 00:23:38,408 --> 00:23:40,827 ‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬ ‫- أجل‬ 227 00:23:41,078 --> 00:23:43,663 ‫- توقعت ذلك منذ زمن‬ ‫- حقاً؟‬ 228 00:23:43,955 --> 00:23:47,292 ‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬ ‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬ 229 00:23:47,834 --> 00:23:50,420 ‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬ ‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬ 230 00:23:50,754 --> 00:23:53,381 ‫(بودغريفن)، هنا‬ 231 00:24:01,556 --> 00:24:03,433 ‫- هذا هو، (بودغريفن)‬ ‫- أين؟‬ 232 00:24:03,558 --> 00:24:04,976 ‫فتى في سن العاشرة‬ 233 00:24:06,853 --> 00:24:09,064 ‫- هذا (كيسلر)‬ ‫- حسناً‬ 234 00:24:09,606 --> 00:24:11,691 ‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬ 235 00:24:16,029 --> 00:24:19,241 ‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫انضموا إلى معركته"‬ 236 00:24:22,327 --> 00:24:23,703 ‫تفضل‬ 237 00:24:25,288 --> 00:24:26,665 ‫شكراً‬ 238 00:24:29,084 --> 00:24:30,460 ‫حان الوقت‬ 239 00:24:32,337 --> 00:24:33,713 ‫وقت ماذا؟‬ 240 00:24:38,385 --> 00:24:39,761 ‫لا‬ 241 00:24:39,886 --> 00:24:42,848 ‫ماذا تعني بلا؟‬ ‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬ 242 00:24:42,973 --> 00:24:45,308 ‫- علينا دفنه‬ ‫- لا ندفن إسبرطياً‬ 243 00:24:46,059 --> 00:24:48,645 ‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬ 244 00:24:49,813 --> 00:24:54,860 ‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬ ‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬ 245 00:24:59,739 --> 00:25:03,618 ‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬ ‫حياته في عالمك تنتهي‬ 246 00:25:04,202 --> 00:25:07,831 ‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬ 247 00:25:08,582 --> 00:25:12,043 ‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬ 248 00:25:17,632 --> 00:25:19,009 ‫هذا سخيف‬ 249 00:25:19,968 --> 00:25:22,345 ‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬ 250 00:25:23,763 --> 00:25:26,057 ‫لا تعلم ما سأقدمه...‬ 251 00:25:32,856 --> 00:25:36,359 ‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬ 252 00:25:37,235 --> 00:25:39,487 ‫- ليس هناك اختلاف‬ ‫- بلى بنظري‬ 253 00:25:41,740 --> 00:25:45,160 ‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬ 254 00:25:47,996 --> 00:25:49,706 ‫وإلا سيتبعك‬ 255 00:26:14,856 --> 00:26:18,401 ‫دعيني أفهم الأمر‬ ‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬ 256 00:26:18,526 --> 00:26:21,029 ‫- نعم، تقريباً‬ ‫- جميل، ما الشرط؟‬ 257 00:26:21,363 --> 00:26:23,865 ‫- لا يوجد شرط‬ ‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬ 258 00:26:24,407 --> 00:26:26,451 ‫- لا نستطيع المغادرة‬ ‫- أبداً؟‬ 259 00:26:26,826 --> 00:26:30,914 ‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬ ‫انظر إلى المكان‬ 260 00:26:31,414 --> 00:26:33,792 ‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬ ‫- شكراً‬ 261 00:26:34,125 --> 00:26:36,086 ‫- توقف‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:26:36,503 --> 00:26:40,382 ‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬ ‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬ 263 00:26:42,634 --> 00:26:44,010 ‫أعرف‬ 264 00:26:46,471 --> 00:26:49,849 ‫كنا على (ريتش)‬ ‫توفي جميع هؤلاء الناس‬ 265 00:26:51,017 --> 00:26:54,479 ‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬ 266 00:26:55,897 --> 00:26:57,774 ‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬ 267 00:26:58,358 --> 00:27:00,568 ‫- بالطبع يفعل‬ ‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬ 268 00:27:02,153 --> 00:27:05,532 ‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬ 269 00:27:06,825 --> 00:27:08,576 ‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬ 270 00:27:08,702 --> 00:27:10,870 ‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬ 271 00:27:11,538 --> 00:27:15,417 ‫هربت من برنامج (سبارتن)‬ ‫هربت من (رابل)‬ 272 00:27:15,667 --> 00:27:17,836 ‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬ ‫كنت لوحدي‬ 273 00:27:17,961 --> 00:27:19,337 ‫تمهلي‬ 274 00:27:19,838 --> 00:27:21,298 ‫لا يمكنك لومي على ذلك‬ 275 00:27:21,423 --> 00:27:23,633 ‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬ 276 00:27:26,261 --> 00:27:29,264 ‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬ 277 00:27:29,389 --> 00:27:32,809 ‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬ 278 00:28:37,916 --> 00:28:39,959 ‫بدوت هكذا بالضبط‬ 279 00:28:43,171 --> 00:28:49,219 ‫كنت في سن الـ١٤‬ ‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬ 280 00:28:49,803 --> 00:28:51,179 ‫ونظرت إليّ‬ 281 00:28:52,180 --> 00:28:53,973 ‫هل تذكرين ما قلت؟‬ 282 00:28:54,265 --> 00:28:56,184 ‫انظري إلى الأعلى‬ 283 00:29:00,980 --> 00:29:02,690 ‫"واحد من أصل ٣"‬ 284 00:29:04,692 --> 00:29:07,404 ‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬ 285 00:29:10,073 --> 00:29:14,035 ‫نصاب، نتأذى‬ 286 00:29:14,953 --> 00:29:18,039 ‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬ 287 00:29:18,623 --> 00:29:20,166 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 288 00:29:20,458 --> 00:29:24,379 ‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬ 289 00:29:24,546 --> 00:29:26,172 ‫لم أفعل ذلك لأجلك‬ 290 00:29:31,010 --> 00:29:39,227 ‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬ ‫لكن الضرر جسيم‬ 291 00:29:39,436 --> 00:29:42,188 ‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬ 292 00:29:43,481 --> 00:29:45,233 ‫كنت منهكة أصلاً‬ 293 00:29:47,569 --> 00:29:53,199 ‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬ 294 00:30:34,199 --> 00:30:37,911 ‫رباه‬ ‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬ 295 00:30:40,914 --> 00:30:45,251 ‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬ 296 00:30:53,218 --> 00:30:54,594 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 297 00:31:01,809 --> 00:31:03,645 ‫"الضرر يتراكم"‬ 298 00:31:04,979 --> 00:31:08,566 ‫لن تعود إلى سابق عهدها‬ ‫لكن الوقت سيساعد‬ 299 00:31:09,275 --> 00:31:11,986 ‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬ 300 00:31:12,403 --> 00:31:14,656 ‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬ 301 00:31:16,032 --> 00:31:17,700 ‫والآن نحن قابلون للتخلص‬ 302 00:31:19,202 --> 00:31:21,663 ‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬ 303 00:31:21,829 --> 00:31:23,873 ‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬ 304 00:31:23,998 --> 00:31:25,583 ‫كان (بارانغوسكي)‬ 305 00:31:29,754 --> 00:31:33,341 ‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬ 306 00:31:33,800 --> 00:31:37,178 ‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬ 307 00:31:40,014 --> 00:31:41,391 ‫هي فازت‬ 308 00:31:44,727 --> 00:31:49,065 ‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬ ‫فهو كبير جداً‬ 309 00:31:49,357 --> 00:31:56,739 ‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬ ‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬ 310 00:31:57,865 --> 00:31:59,242 ‫إنها كثيرة‬ 311 00:32:01,160 --> 00:32:02,954 ‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬ 312 00:32:05,331 --> 00:32:12,088 ‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬ ‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬ 313 00:32:14,132 --> 00:32:17,885 ‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬ 314 00:32:20,221 --> 00:32:21,889 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 315 00:32:27,270 --> 00:32:29,564 ‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬ 316 00:32:29,689 --> 00:32:32,108 ‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬ 317 00:32:32,317 --> 00:32:33,693 ‫لست أدري‬ 318 00:32:36,279 --> 00:32:40,825 ‫ثمة فسحة في الداخل‬ ‫حيث تواجد صوت‬ 319 00:32:42,744 --> 00:32:45,079 ‫أشعر بأن أحداً عرفني‬ 320 00:32:46,998 --> 00:32:51,210 ‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬ 321 00:32:52,629 --> 00:32:54,422 ‫قبيل...‬ 322 00:32:55,548 --> 00:32:59,218 ‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬ 323 00:33:02,221 --> 00:33:04,223 ‫كيف اخترت...‬ 324 00:33:05,642 --> 00:33:08,311 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كيف اخترتني؟‬ 325 00:33:11,397 --> 00:33:14,901 ‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬ 326 00:33:15,026 --> 00:33:16,402 ‫لا‬ 327 00:33:19,155 --> 00:33:20,531 ‫لمَ أنا؟‬ 328 00:33:24,744 --> 00:33:26,579 ‫- لا أفهم‬ ‫- بلى‬ 329 00:33:30,792 --> 00:33:34,295 ‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬ 330 00:33:47,850 --> 00:33:49,227 ‫لم ينته حديثنا‬ 331 00:33:55,400 --> 00:33:57,068 ‫تراجعوا!‬ 332 00:33:58,695 --> 00:34:01,030 ‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬ 333 00:34:01,322 --> 00:34:04,409 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬ 334 00:34:04,659 --> 00:34:06,369 ‫لا يمكنك دفنه‬ 335 00:34:06,619 --> 00:34:08,413 ‫أخالفك الرأي!‬ 336 00:34:08,621 --> 00:34:10,748 ‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬ 337 00:34:10,873 --> 00:34:13,960 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ 338 00:34:14,210 --> 00:34:16,671 ‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬ ‫- توقفي!‬ 339 00:34:27,473 --> 00:34:28,850 ‫يا زعيم؟‬ 340 00:34:31,978 --> 00:34:37,900 ‫هذا ليس موتاً‬ ‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬ 341 00:34:49,245 --> 00:34:50,621 ‫ضعيه في المركبة‬ 342 00:35:21,152 --> 00:35:22,528 ‫- (سورين)‬ ‫- حسناً‬ 343 00:36:02,026 --> 00:36:03,861 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- مساء الخير‬ 344 00:36:04,362 --> 00:36:06,697 ‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬ ‫- دعيني أشرح‬ 345 00:36:06,823 --> 00:36:08,908 ‫- نحن هنا لأجل ابننا‬ ‫- ماذا؟‬ 346 00:36:09,242 --> 00:36:11,244 ‫ابننا، (كيسلر)‬ 347 00:36:11,577 --> 00:36:14,872 ‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬ ‫- الولد لنا‬ 348 00:36:15,039 --> 00:36:16,415 ‫قطعاً لا‬ 349 00:36:16,541 --> 00:36:18,668 ‫الآن، لنهدأ‬ 350 00:36:18,793 --> 00:36:20,670 ‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬ 351 00:36:20,837 --> 00:36:22,713 ‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬ 352 00:36:22,839 --> 00:36:25,633 ‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬ 353 00:36:25,800 --> 00:36:27,844 ‫لسنا غريبين، نحن والداه‬ 354 00:36:28,010 --> 00:36:31,013 ‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬ ‫لن تكونا والدين صالحين‬ 355 00:36:31,639 --> 00:36:33,808 ‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬ 356 00:36:34,433 --> 00:36:36,727 ‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬ 357 00:36:36,894 --> 00:36:38,271 ‫ماذا قلت؟‬ 358 00:36:38,396 --> 00:36:41,440 ‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬ 359 00:36:41,566 --> 00:36:47,989 ‫تباً لك!‬ ‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬ 360 00:36:49,365 --> 00:36:51,409 ‫إنه معهما، أخذاه‬ 361 00:36:51,534 --> 00:36:55,913 ‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 362 00:36:57,206 --> 00:36:59,667 ‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬ 363 00:37:00,042 --> 00:37:02,461 ‫- إنه تفاوض‬ ‫- إنه ابننا‬ 364 00:37:04,547 --> 00:37:08,467 ‫ثقي بي، سأعود حالاً‬ 365 00:37:27,320 --> 00:37:31,324 ‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬ 366 00:37:31,782 --> 00:37:34,118 ‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬ 367 00:37:34,744 --> 00:37:36,120 ‫بالفعل‬ 368 00:37:38,664 --> 00:37:40,708 ‫هذا شاي لذيذ جداً‬ 369 00:37:41,751 --> 00:37:46,505 ‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬ ‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬ 370 00:37:49,050 --> 00:37:51,469 ‫نشأت في مكان مشابه‬ 371 00:37:51,928 --> 00:37:53,512 ‫ما معنى هذا؟‬ 372 00:37:54,221 --> 00:37:56,724 ‫أي أنني عشت حياة صعبة‬ 373 00:37:57,391 --> 00:38:00,227 ‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬ 374 00:38:01,646 --> 00:38:04,774 ‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬ ‫- نتدبر أمورنا‬ 375 00:38:08,027 --> 00:38:10,613 ‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬ 376 00:38:11,155 --> 00:38:14,909 ‫الموارد التي تستطيع التعويض‬ 377 00:38:17,370 --> 00:38:20,039 ‫أعرف معنى المساعدة‬ 378 00:38:37,139 --> 00:38:38,975 ‫ولدنا ليس للبيع‬ 379 00:38:54,657 --> 00:38:56,117 ‫سأصارحك‬ 380 00:38:58,869 --> 00:39:00,955 ‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬ 381 00:39:03,624 --> 00:39:08,087 ‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬ 382 00:39:09,505 --> 00:39:14,719 ‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬ 383 00:39:15,469 --> 00:39:16,929 ‫"وحماية..."‬ 384 00:39:18,514 --> 00:39:19,890 ‫(كيسلر)!‬ 385 00:39:23,102 --> 00:39:24,478 ‫حبيبي؟‬ 386 00:39:25,396 --> 00:39:27,440 ‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬ 387 00:39:30,568 --> 00:39:32,111 ‫لكن الوحدة...‬ 388 00:39:35,906 --> 00:39:41,078 ‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬ ‫فسيكون ذلك‬ 389 00:39:42,204 --> 00:39:43,831 ‫هذه أنا فعلاً‬ 390 00:39:45,499 --> 00:39:48,836 ‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬ 391 00:39:50,046 --> 00:39:51,589 ‫لا تقلق‬ 392 00:39:54,717 --> 00:39:58,971 ‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬ 393 00:40:02,600 --> 00:40:04,351 ‫"غياب الحب"‬ 394 00:40:08,481 --> 00:40:13,194 ‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬ 395 00:40:13,569 --> 00:40:18,991 ‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬ 396 00:40:24,330 --> 00:40:25,915 ‫لكنه ابني‬ 397 00:40:41,472 --> 00:40:43,057 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 398 00:40:44,308 --> 00:40:48,979 ‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬ 399 00:40:49,855 --> 00:40:51,232 ‫للحماية‬ 400 00:40:53,109 --> 00:40:55,069 ‫رآني خائفاً‬ 401 00:40:57,113 --> 00:40:58,489 ‫أين هو؟‬ 402 00:41:03,202 --> 00:41:04,787 ‫أخذوه‬ 403 00:41:13,254 --> 00:41:15,339 ‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬ 404 00:41:18,300 --> 00:41:22,054 ‫- هل هذا...‬ ‫- لا، ليس (كيسلر)‬ 405 00:41:52,084 --> 00:41:56,589 ‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬ ‫كان رمزاً‬ 406 00:41:57,006 --> 00:42:00,176 ‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬ 407 00:42:00,801 --> 00:42:04,972 ‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬ 408 00:42:06,640 --> 00:42:08,225 ‫أولئك مثل...‬ 409 00:42:08,893 --> 00:42:15,983 ‫الأميرال (جايكوب كيز)‬ ‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬ 410 00:42:18,277 --> 00:42:22,781 ‫وُلد على (تريبيوت)‬ ‫قابلته في سن السادسة‬ 411 00:42:23,741 --> 00:42:28,120 ‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬ 412 00:42:29,079 --> 00:42:31,498 ‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬ 413 00:42:41,008 --> 00:42:46,138 ‫دفنته عائلته في سن السادسة‬ ‫لم يعرفوه قط‬ 414 00:42:51,393 --> 00:42:52,770 ‫لكنني عرفته‬ 415 00:43:02,488 --> 00:43:05,908 ‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬ 416 00:43:07,284 --> 00:43:11,121 ‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬ 417 00:43:12,373 --> 00:43:14,250 ‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬ 418 00:43:18,629 --> 00:43:22,549 ‫لم يكن رجلاً عادياً‬ 419 00:43:24,593 --> 00:43:28,681 ‫كل شيء كان عليه‬ ‫كل شيء قدّمه‬ 420 00:43:33,143 --> 00:43:34,728 ‫لا يموت يوماً‬ 421 00:43:50,077 --> 00:43:51,912 ‫لم ينته قتالك‬ 422 00:43:53,622 --> 00:43:55,749 ‫سأكون سلاحك الآن‬ 423 00:43:57,751 --> 00:44:02,589 ‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬ ‫وسأقضي عليهم‬ 424 00:45:05,110 --> 00:45:08,322 ‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬ ‫إلى (أكرسون)؟‬ 425 00:45:08,572 --> 00:45:10,824 ‫- لا تعرف مكانهما حتى‬ ‫- سأعثر عليهما‬ 426 00:45:11,158 --> 00:45:13,077 ‫ستتسبب بمقتلك‬ 427 00:45:15,287 --> 00:45:16,663 ‫لم أخترك‬ 428 00:45:24,588 --> 00:45:25,964 ‫وجدتك‬ 429 00:45:27,132 --> 00:45:31,303 ‫أياً ما بنى (هيلو)‬ ‫أياً ما ترك تلك القطع‬ 430 00:45:31,762 --> 00:45:33,931 ‫ترك شيئاً فيك‬ 431 00:45:34,431 --> 00:45:36,225 ‫لا يمكنك الهرب من هذا‬ 432 00:45:36,850 --> 00:45:41,688 ‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬ ‫هذا هو قدرك‬ 433 00:45:41,897 --> 00:45:45,401 ‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬ ‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬ 434 00:45:45,526 --> 00:45:49,863 ‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬ 435 00:45:50,989 --> 00:45:55,452 ‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬ 436 00:45:56,328 --> 00:46:00,499 ‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬ ‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬ 437 00:46:01,458 --> 00:46:03,085 ‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬ 438 00:46:09,341 --> 00:46:10,717 ‫أنا ميت أصلاً‬ 439 00:46:22,855 --> 00:46:24,314 ‫انضمي إلينا‬ 440 00:46:26,400 --> 00:46:27,776 ‫ماذا؟‬ 441 00:46:30,779 --> 00:46:32,156 ‫آسفة، هل...‬ 442 00:46:34,283 --> 00:46:36,076 ‫هل قلت لي شيئاً؟‬ 443 00:46:38,036 --> 00:46:39,955 ‫أتحدث عن الكوكب‬ 444 00:46:41,457 --> 00:46:43,041 ‫حقاً؟‬ 445 00:46:43,375 --> 00:46:45,377 ‫أتحدث عن جميع الكواكب‬ 446 00:46:48,213 --> 00:46:49,590 ‫حسناً‬ 447 00:46:54,761 --> 00:46:57,222 ‫- أين...‬ ‫- أتحدث عن (مادريغال)‬ 448 00:47:01,894 --> 00:47:03,270 ‫ماذا قلت؟‬ 449 00:47:03,395 --> 00:47:07,232 ‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬ 450 00:47:07,941 --> 00:47:10,861 ‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬ ‫- مَن أنت؟‬ 451 00:47:10,986 --> 00:47:12,404 ‫مَن أنت؟‬ 452 00:47:18,869 --> 00:47:20,245 ‫لا أحد‬ 453 00:47:21,622 --> 00:47:25,375 ‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬ 454 00:47:27,711 --> 00:47:29,087 ‫كيف...‬ 455 00:47:31,173 --> 00:47:34,259 ‫كيف... مَن تكونين؟‬ 456 00:47:34,468 --> 00:47:37,095 ‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬ 457 00:47:37,221 --> 00:47:38,597 ‫ابتعدي عني‬ 458 00:47:38,889 --> 00:47:42,226 ‫- الوحش قريب الآن‬ ‫- ابقي مكانك‬ 459 00:47:42,601 --> 00:47:47,481 ‫ساعديني، اعثري عليّ‬ ‫خلّصيني، أنقذيني‬ 460 00:47:47,648 --> 00:47:49,358 ‫لا تنكري غايتك...‬ 461 00:47:49,483 --> 00:47:51,652 ‫- لا تنسي شهرتك...‬ ‫- دعيني وشأني‬ 462 00:47:52,069 --> 00:47:53,445 ‫الحامية‬ 463 00:47:59,034 --> 00:48:00,410 ‫ماذا...‬ 464 00:48:36,613 --> 00:48:41,618 {\an8}‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬ 465 00:48:42,035 --> 00:48:44,788 {\an8}‫تم استدعاء أسطولنا‬ 466 00:48:44,997 --> 00:48:51,545 {\an8}‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬ ‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬ 467 00:48:51,670 --> 00:48:57,801 {\an8}‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬ 468 00:48:57,926 --> 00:49:04,224 {\an8}‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬ ‫للتخفيف من شدّة فشلي‬ 469 00:49:07,144 --> 00:49:11,064 {\an8}‫- لا تفعل هذا‬ ‫- هذه أوامر المسؤولين‬ 470 00:49:11,189 --> 00:49:13,066 {\an8}‫إنهم كاذبون‬ 471 00:49:13,191 --> 00:49:18,614 {\an8}‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬ 472 00:49:18,739 --> 00:49:20,699 {\an8}‫الأنبياء مزيفون‬ 473 00:49:20,824 --> 00:49:23,243 {\an8}‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬ 474 00:49:23,368 --> 00:49:26,455 {\an8}‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬ 475 00:49:26,580 --> 00:49:29,875 {\an8}‫وهم يعلمون ذلك‬ ‫أنا قد رأيت مصيرنا‬ 476 00:49:30,459 --> 00:49:32,794 {\an8}‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬ 477 00:49:32,961 --> 00:49:37,215 {\an8}‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬ 478 00:49:37,341 --> 00:49:40,260 {\an8}‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬ ‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬ 479 00:49:40,385 --> 00:49:43,805 {\an8}‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬ 480 00:49:43,930 --> 00:49:48,060 {\an8}‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬ 481 00:50:26,723 --> 00:50:30,143 {\an8}‫كيف تفعلين هذا؟‬ 482 00:50:33,146 --> 00:50:35,482 {\an8}‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬ 483 00:50:36,191 --> 00:50:39,569 {\an8}‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬ 484 00:50:41,238 --> 00:50:43,198 {\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 485 00:50:43,490 --> 00:50:48,662 {\an8}‫آمن، عليك الإيمان، بي‬ 486 00:50:49,162 --> 00:50:50,664 {\an8}‫أنا هي الفرد المبارك‬ 487 00:50:51,665 --> 00:50:56,795 {\an8}‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬ 488 00:50:56,920 --> 00:50:59,214 {\an8}‫وسيفشلون‬ 489 00:51:01,007 --> 00:51:03,427 {\an8}‫هذا مقرر‬ 490 00:52:34,392 --> 00:52:35,769 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 491 00:52:37,604 --> 00:52:38,980 ‫قفازات؟‬ 492 00:52:39,898 --> 00:52:41,274 ‫هناك‬ 493 00:52:48,573 --> 00:52:52,494 ‫هذه أنت‬ ‫لم أعرفك بسبب...‬ 494 00:52:55,372 --> 00:52:57,290 ‫هل لديك سلك شائك؟‬ 495 00:52:59,751 --> 00:53:01,920 ‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬ 496 00:53:02,045 --> 00:53:03,421 ‫أراد القدوم‬ 497 00:53:05,048 --> 00:53:07,050 ‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬ 498 00:53:08,802 --> 00:53:10,178 ‫حكيم؟‬ 499 00:53:11,763 --> 00:53:15,183 ‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬ 500 00:53:17,143 --> 00:53:20,939 ‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬ 501 00:53:21,481 --> 00:53:22,983 ‫لا أظن أنني أفهم‬ 502 00:53:23,108 --> 00:53:26,820 ‫بالطبع أنت تفهم‬ ‫كان لك أم، صحيح؟‬ 503 00:53:28,071 --> 00:53:29,447 ‫نعم‬ 504 00:53:29,573 --> 00:53:31,700 ‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬ 505 00:53:32,450 --> 00:53:36,329 ‫إنه رابط قوي، غريزي‬ 506 00:53:37,163 --> 00:53:40,417 ‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬ 507 00:53:45,922 --> 00:53:50,010 ‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬ 508 00:53:50,135 --> 00:53:53,555 ‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬ 509 00:53:54,723 --> 00:53:56,349 ‫كان صغيراً جداً‬ 510 00:53:56,808 --> 00:54:00,854 ‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬ ‫- كان يتلوى‬ 511 00:54:02,272 --> 00:54:04,274 ‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬ 512 00:54:07,277 --> 00:54:08,653 ‫وعندها عرفت‬ 513 00:54:10,488 --> 00:54:14,242 ‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬ ‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬ 514 00:54:15,869 --> 00:54:17,245 ‫لن يكون هناك حدود‬ 515 00:54:23,168 --> 00:54:24,711 ‫هل فهمت قصدي؟‬ 516 00:54:37,307 --> 00:54:39,309 ‫- هل تحدث؟‬ ‫- أجل‬ 517 00:54:40,769 --> 00:54:42,687 ‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬ 518 00:54:44,648 --> 00:54:46,316 ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 519 00:55:01,289 --> 00:55:02,666 ‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬ 520 00:55:06,211 --> 00:55:09,339 ‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬ ‫- لن أنجو‬ 521 00:55:11,841 --> 00:55:15,720 ‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬ ‫- سأبقى هنا‬ 522 00:55:19,099 --> 00:55:20,767 ‫ركّزي‬ 523 00:55:21,768 --> 00:55:24,062 ‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬ 524 00:55:30,485 --> 00:55:32,362 ‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬ 525 00:55:32,570 --> 00:55:33,947 ‫- وكذلك (كاي)...‬ ‫- أيها الزعيم...‬ 526 00:55:34,072 --> 00:55:35,448 ‫ينتهي عندما نفوز‬ 527 00:55:38,451 --> 00:55:39,828 ‫انهضي‬ 528 00:55:43,498 --> 00:55:45,166 ‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬ 529 00:55:45,834 --> 00:55:48,086 ‫انهضي‬ 530 00:56:06,521 --> 00:56:07,897 ‫خسرنا (ريتش)‬ 531 00:56:08,690 --> 00:56:11,609 ‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬ ‫- أعرف‬ 532 00:56:11,735 --> 00:56:13,737 ‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬ 533 00:56:14,988 --> 00:56:16,364 ‫سأعيش‬ 534 00:56:19,909 --> 00:56:23,830 ‫لا يمكنك رفض هذا‬ ‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬ 535 00:56:24,622 --> 00:56:27,959 ‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬ 536 00:56:28,126 --> 00:56:32,672 ‫هذا مجرد ألم‬ ‫لا يمكنك سوى حمله‬ 537 00:56:33,965 --> 00:56:35,341 ‫لكنه ثقيل‬ 538 00:56:36,259 --> 00:56:40,221 ‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬ ‫يزداد ثقلاً‬ 539 00:56:42,140 --> 00:56:44,768 ‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬ 540 00:56:47,103 --> 00:56:48,813 ‫لن أدعه يسحقني‬ 541 00:56:53,777 --> 00:56:55,820 ‫أنت كل ما تبقى لي‬ 542 00:56:59,157 --> 00:57:00,533 ‫أعرف‬ 543 00:57:21,179 --> 00:57:22,555 ‫ليست قادمة‬ 544 00:57:32,607 --> 00:57:36,528 ‫لذا، أنت لا أحد الآن‬ 545 00:59:12,540 --> 00:59:14,125 ‫انتباه على السطح!‬ 546 00:59:14,709 --> 00:59:16,336 ‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬ 547 00:59:24,594 --> 00:59:28,973 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬