1 00:00:11,054 --> 00:00:12,180 ‫ليس أمامي هدف واضح 2 00:00:13,765 --> 00:00:15,559 ‫(تشوبر)، هل تملك الإحداثيات؟ 3 00:00:16,519 --> 00:00:19,480 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال "مرحباً أيها الحيز المدمج!" 4 00:00:19,606 --> 00:00:21,066 ‫هذا ليس ما قاله 5 00:00:26,280 --> 00:00:27,615 ‫أخبرتكم أننا سنهرب 6 00:00:27,740 --> 00:00:32,037 ‫مع الشحنة ‫أخبرتنا أننا سنهرب ومعنا الشحنة 7 00:00:32,162 --> 00:00:33,997 ‫نكاد نفرغ من كل شيء يا (كينان) 8 00:00:34,122 --> 00:00:35,583 ‫- الطعام ‫- المتفجرات 9 00:00:35,708 --> 00:00:39,796 ‫الوقود! علينا كسب بعض المال أو يفضّل ‫أن نؤجل تنفيذ العمليات بمركبة الـ(الشبح) 10 00:00:40,713 --> 00:00:42,174 ‫لدينا دائماً عمل (فيزاغو) 11 00:00:42,299 --> 00:00:48,097 ‫- أي أننا سنعود لعملنا كتجّار أسلحة؟ ‫- بل موزعي أسلحة بالأحرى 12 00:00:48,222 --> 00:00:52,352 ‫بحقك، لا نعرف حتى ‫نوع الأسلحة التي نتعامل معها هنا 13 00:00:52,477 --> 00:00:54,187 ‫استمعوا، إذا كان هذا ‫سيضع الطعام على موائدنا 14 00:00:54,354 --> 00:00:58,484 ‫ويعطينا بعض الوقت الإضافي للتدرب ‫على قتال (الجيداي)؟ فأنا مشارك! 15 00:00:59,694 --> 00:01:02,489 ‫- هل ستشاركين؟ ‫- فلنقل إنني مشاركة، ما الخطوة التالية؟ 16 00:01:02,614 --> 00:01:05,659 ‫أنا أعرف المهمة ‫لنتوجه إلى قاعدة المركبات الفضائية 17 00:01:09,247 --> 00:01:12,959 ‫"يتم الآن الصعود إلى متن المكوك ‫(ستار كوميوتر إس تي 54)" 18 00:01:13,126 --> 00:01:14,711 ‫المتجه إلى (غاريل) 19 00:01:16,839 --> 00:01:18,549 ‫يا للوقاحة! 20 00:01:19,884 --> 00:01:21,553 ‫من هنا، يا سيد (وابو) 21 00:01:24,056 --> 00:01:25,933 ‫هناك مقاعد في المقدمة 22 00:01:27,226 --> 00:01:31,564 ‫"عفواً يا (توا)، لم أفهم" 23 00:01:32,315 --> 00:01:36,862 ‫- أين ذلك المترجم؟ ‫- في طريقه أيتها الوزيرة! تعال يا (آرتو) 24 00:01:43,578 --> 00:01:47,166 ‫"النداء النهائي لرحلة ‫(ستار كوميوتر إس تي 54)" 25 00:01:47,291 --> 00:01:48,793 ‫المتجهة إلى (غاريل)"" 26 00:01:52,714 --> 00:01:55,467 ‫أيتها الكائنات الواعية ‫تحضروا للإقلاع 27 00:02:17,826 --> 00:02:21,414 ‫"يسعدني أنك قادمة ‫إلى (غاريل)، يا (توا)" 28 00:02:21,539 --> 00:02:25,335 ‫(أمدا وابو) يتشرف بانضمامك إليه في ‫الرحلة إلى (غاريل)، أيتها الوزيرة (توا) 29 00:02:25,460 --> 00:02:27,629 ‫ولو سمحت لي ‫أن أضيف ملاحظة شخصية... 30 00:02:27,755 --> 00:02:31,384 ‫هلّا توقفت؟ لديك مساحة كافية! ‫كفّ عن التضييق عليّ! 31 00:02:34,137 --> 00:02:37,099 ‫أيها الطفل، ماذا لو سيطرت ‫على ذاك الدلو الصدئ 32 00:02:38,475 --> 00:02:39,852 ‫لا تتدخل في شؤون غيرك! 33 00:02:41,270 --> 00:02:45,192 ‫أيها الطيّار! أليست هنالك قوانين ‫ضد وجود الآليّين في منطقة الركّاب؟ 34 00:02:45,984 --> 00:02:51,240 ‫أنا آسف يا سيدي، على آليّ التصليح ‫أن يتقدم إلى مؤخرة المركبة 35 00:02:51,699 --> 00:02:55,454 ‫إذا أبعِد آليّ التصليح خاصتي ‫على هذين الآليين أن يعودا للخلف أيضاً! 36 00:02:55,579 --> 00:03:00,209 ‫أنا؟ آليّ تصليح؟ لم أشعر ‫بهذا القدر من الإهانة من قبل! 37 00:03:00,334 --> 00:03:04,673 ‫سأجعلك تدرك أنني آليّ نظام ‫فأنا أجيد أكثر من 6 ملايين وأربعين... 38 00:03:04,798 --> 00:03:08,719 ‫أيها الطيّار، هذان الآليّان برفقتي ‫وأنا في مهمةٍ إمبراطورية 39 00:03:08,844 --> 00:03:13,850 ‫أعتذر منك يا سيدتي ‫لكن هذه قوانين إمبراطورية 40 00:03:13,933 --> 00:03:15,352 ‫لكن أيتها الوزيرة 41 00:03:15,477 --> 00:03:19,231 ‫لا يمكنني المخاطرة ‫بإفساد هذه المفاوضات، اذهبا! 42 00:03:19,356 --> 00:03:24,195 ‫هذا مهين جداً، يمكنك الجزم ‫أن آليّ الإصلاح يفسد كل شيء دائماً 43 00:03:24,946 --> 00:03:27,616 ‫مهمة سرية، أية مهمة سرية؟ 44 00:03:27,866 --> 00:03:29,952 ‫لا أفهم 45 00:03:30,077 --> 00:03:33,665 ‫أنا آسفة يا سيد (وابو) ‫لا يمكنني فهم ما تقول 46 00:03:33,748 --> 00:03:38,253 ‫مرحباً، اعذراني ‫لم يسعني سوى أن ألاحظ مشكلتكما 47 00:03:38,378 --> 00:03:42,341 ‫إذا كان هذا سيساعدكما في شيء ‫فالمشمولة بوصايتي هنا طليقة باللغات 48 00:03:42,675 --> 00:03:44,719 ‫ما كنت لأعتقد ذلك أبداً 49 00:03:45,303 --> 00:03:49,642 ‫مع أن ذلك سيكون تدريباً جيداً لامتحانات ‫المستوى 5 في الأكاديمية الإمبراطورية 50 00:03:49,767 --> 00:03:51,143 ‫لا، لن أستطيع 51 00:03:51,268 --> 00:03:56,608 ‫أنت طالبة أكاديمية من المستوى الخامس؟ ‫أنا كنت كذلك أيضاً، في أحد الأيام 52 00:03:59,236 --> 00:04:03,992 ‫تلك المخلوقة اليافعة لا يمكنها بأي شكل ‫أن تأخذ مكان آليّ نظام مبرمج مثلي 53 00:04:04,450 --> 00:04:10,291 ‫فرص تحوّل مهمتنا إلى كارثة هي... ‫لا تحاول إسكاتي! 54 00:04:10,416 --> 00:04:16,131 ‫فبالكاد يهمك ما يقولون! ‫شكراً لك! هل رأيت يا (آرتو)؟ 55 00:04:16,381 --> 00:04:18,842 ‫هذا آليّ تصليح يفهم آداب التعامل جيداً 56 00:04:20,928 --> 00:04:23,931 ‫يمكنك تعلّم الكثير من آليّ ‫الـ(سي وان تين بي) هذا 57 00:04:25,391 --> 00:04:29,646 ‫الآن، اسألي السيد (وابو) ‫عن مكان حجز الشحنة لو سمحت 58 00:04:30,064 --> 00:04:33,234 ‫- "أين الشحنة؟" ‫- "في المخزن رقم 7" 59 00:04:34,318 --> 00:04:36,237 ‫قال في المخزن رقم 17 60 00:04:36,363 --> 00:04:41,201 ‫أيتها الكائنات الواعية، نحن نقترب ‫من (غاريل)، تحضروا للهبوط 61 00:04:59,723 --> 00:05:05,396 ‫لقد قدّمت خدمةً عظيمة لمملكتك يا عزيزتي ‫أما الآن فركزي على تلك المستويات الخمسة 62 00:05:05,605 --> 00:05:09,401 ‫سأفعل أيتها الوزيرة ‫كان شرفاً كبيراً لي! شكراً لك 63 00:05:17,535 --> 00:05:20,539 ‫- خذنا مباشرةً إلى المخزن 17 ‫- حاضر أيتها الوزيرة 64 00:05:23,376 --> 00:05:24,585 ‫المخزن 7 65 00:05:36,224 --> 00:05:38,518 ‫(كينان)، ظننت أنك ستعلمني ‫أموراً عن (جيداي)! 66 00:05:38,643 --> 00:05:42,106 ‫حتى الآن لم أقم سوى بالسرقة ‫وأنا أعرف كيف أسرق! 67 00:05:42,231 --> 00:05:45,777 ‫فلتصل إلى المخزن 7 وتفتح الباب فقط ‫وعندها نحصل جميعاً على أموالنا 68 00:05:45,902 --> 00:05:49,614 ‫إذن فنحن نسرق لنبقى على قيد الحياة ‫أرأيت؟ أخبرتك أنني أعرف هذا 69 00:06:41,007 --> 00:06:42,593 ‫حسناً، أنا في المخزن 7 70 00:06:53,230 --> 00:06:55,691 ‫أحسنت، لقد نجحت في ذلك 71 00:06:55,816 --> 00:06:57,735 ‫- وهل كان هناك أي شك؟ ‫- أجل 72 00:07:02,115 --> 00:07:03,450 ‫أوشكنا الوصول 73 00:07:08,873 --> 00:07:11,960 ‫هل نعلم بعد ماذا ‫يريد (فيزاغو) منا أن نسرق؟ 74 00:07:14,964 --> 00:07:16,382 ‫يا للهول! 75 00:07:17,383 --> 00:07:21,221 ‫إنها أسلحة مخلخلة للأيونات من نوع (تي 7) ‫إنها ممنوعة من قبل المجلس الإمبراطوري 76 00:07:21,346 --> 00:07:26,060 ‫- يمكنك تعطيل مركبة كاملة بها ‫- هذا ليس سبب منعها 77 00:07:27,645 --> 00:07:29,480 ‫حمّلها في المركبة قبل أن يُكتشف أمرنا 78 00:07:29,606 --> 00:07:32,776 ‫لا يوجد شيء هنا ‫أين أسلحتي المخلخلة للأيونات؟ 79 00:07:34,862 --> 00:07:38,157 ‫أجل، قالت "أسلحتها المخلخلة" ‫والآن اصمت 80 00:07:41,953 --> 00:07:47,335 ‫يبدو أن الشحنة في المخزن 7، لذا يتساءل ‫(أمدا وابو) عن سبب وجودنا هنا 81 00:07:47,460 --> 00:07:49,003 ‫الفتاة قالت لي المخزن 17 82 00:07:49,128 --> 00:07:55,886 ‫في لغة (أكوالش)، يسهل الخلط بين لفظَي ‫7 و17 إذا كانت المترجمة هاوية 83 00:07:56,011 --> 00:08:00,016 ‫حسناً، ليس لدينا وقت كاف ‫خذونا إلى المخزن 7 84 00:08:01,226 --> 00:08:02,811 ‫إذن ماطلهم! 85 00:08:09,193 --> 00:08:13,198 ‫(آرتو ديتو)، سبق وأن قلت لك ‫أن تحذر في سيرك 86 00:08:13,824 --> 00:08:18,287 ‫تعطلتَ! مجدداً؟ ‫بحقك يا (آرتو ديتو)، اعتذر! 87 00:08:18,663 --> 00:08:22,626 ‫مهلاً، إنه آليّ (سي وان) ‫الذي جعل مترجمنا... 88 00:08:23,543 --> 00:08:25,504 ‫إلى الحجرة 7! بأقصى سرعة! 89 00:08:33,013 --> 00:08:36,016 ‫- أسرعوا! ليس لدينا متسع من... ‫- لقد نفد الوقت! 90 00:08:37,852 --> 00:08:38,895 ‫وجدونا 91 00:08:41,314 --> 00:08:42,357 ‫ارفعوا أيديكم! 92 00:08:44,443 --> 00:08:45,527 ‫ماذا تفعل؟ 93 00:08:48,948 --> 00:08:50,241 ‫هل هناك مشكلة هنا؟ 94 00:08:54,079 --> 00:08:58,084 ‫يقول (أمدا وابو) إن هذه الصناديق ‫تحوي أسلحته 95 00:08:58,459 --> 00:09:00,253 ‫لا بد من وجود خطأ ما 96 00:09:00,378 --> 00:09:04,341 ‫لا يمكن أن توجد الأسلحة المخلخلة ‫للأيونات هناك فهي ممنوعة، أليس كذلك؟ 97 00:09:07,344 --> 00:09:12,392 ‫- لا شأن لذلك هنا، سوف نفتش صناديقكم ‫- تفضلوا 98 00:09:13,101 --> 00:09:14,144 ‫تقدموا 99 00:09:16,772 --> 00:09:18,357 ‫بعد إعادة التفكير... 100 00:09:31,915 --> 00:09:35,127 ‫تريدون الأسلحة؟ ‫عليكم أن تتخطوني أولاً! 101 00:09:37,171 --> 00:09:40,967 ‫لن أسمح بهذا ثانيةً! أتحاولون إطلاق ‫الرصاص عليّ؟ أخطأتم التصويب! 102 00:09:45,138 --> 00:09:47,975 ‫- حمّل الشحنة في المركبة حالاً! ‫- حسناً! 103 00:09:52,564 --> 00:09:55,358 ‫هلّا توقفت عن الكلام! 104 00:09:56,652 --> 00:10:02,450 ‫اللصوص يا (آرتو)! نحن محاطون باللصوص! ‫مصير مهمتنا الفشل، ومصيرنا الهلاك! 105 00:10:03,535 --> 00:10:06,580 ‫ماذا؟ (آرتو)! ‫إلى أين تذهب؟ 106 00:10:12,670 --> 00:10:19,762 ‫أنلحق بذلك الآليّ؟ يبدو أنه في مهمة ‫فالأفضل أن تزيد سرعتك 107 00:10:19,887 --> 00:10:24,517 ‫- يا (سبكتور 4)، علينا الذهاب! ‫- حسناً 108 00:10:26,061 --> 00:10:28,147 ‫من (سبكتور 1) إلى مركبة (الشبح) ‫نحن جاهزون للانطلاق! 109 00:10:28,272 --> 00:10:29,440 ‫ها نحن ننطلق 110 00:10:36,573 --> 00:10:38,367 ‫انظروا! أصبح لـ(تشوبر) أصدقاء! 111 00:10:39,577 --> 00:10:42,997 ‫أنا (سي ثريبيو) وهذا زميلي (آرتو ديتو) 112 00:10:43,122 --> 00:10:49,421 ‫كنت أترجم للوزيرة (توا) ‫عندما هاجمنا لصوص مثل... مثلكم! 113 00:10:55,220 --> 00:10:57,806 ‫لدينا رفقة، آليّان إمبراطوريان 114 00:10:57,931 --> 00:11:00,684 ‫(سبكتور 5) ‫فلتأت بحزامين مقيّدين لهما 115 00:11:00,810 --> 00:11:02,061 ‫سأفعل حالاً! 116 00:11:02,687 --> 00:11:04,481 ‫(سبكتور 6)، (سبكتور 3) 117 00:11:04,814 --> 00:11:07,150 ‫- راقباهما جيداً ‫- سيكون لك ذلك بالتأكيد 118 00:11:07,275 --> 00:11:09,862 ‫اعذرني يا سيدي ‫لكن هذا خطأ فظيع 119 00:11:09,987 --> 00:11:13,574 ‫أنا وزميلي تابعان ‫للوزيرة (توا) من (لوثال) 120 00:11:14,534 --> 00:11:17,162 ‫- (كينان)، أتسمح لي بكلمة؟ ‫- ألا يمكن لذلك الانتظار؟ 121 00:11:17,287 --> 00:11:20,291 ‫إذا لم أؤكد موعدنا مع (فيزاغو) ‫سيكون جهدنا قد ذهب هباءً 122 00:11:20,416 --> 00:11:25,088 ‫أجل، بالحديث عن ذلك، ماذا لو لم نبع ‫الشحنة لـ(فيزاغو) هذه المرة؟ 123 00:11:25,213 --> 00:11:29,384 ‫ماذا لو وضعناها بعيداً ‫عن المتناول بدلاً من ذلك؟ 124 00:11:29,510 --> 00:11:32,013 ‫على الأقل وضعناها ‫خارج متناول الإمبراطورية 125 00:11:32,138 --> 00:11:36,685 ‫عندما كنت أترجم، اكتشفت أنهم سيرسلون ‫أسلحة (تي 7) هذه كنماذج أولية 126 00:11:36,810 --> 00:11:39,354 ‫لكي تنتجها الإمبراطورية ‫بشكل واسع في كوكب (لوثال) 127 00:11:41,023 --> 00:11:44,652 ‫أرأيت يا (زيب)؟ إنها الجريمة الكاملة ‫نسرق الأسلحة التي هي للإمبراطورية 128 00:11:44,777 --> 00:11:48,073 ‫ثم نبيعها لنحصل على النقود ‫لكي نبقي هذه المركبة في الهواء 129 00:11:48,198 --> 00:11:51,952 ‫إذا أردنا النقود ‫ربما يشتري (فيزاغو) هذين الآليّين 130 00:11:52,244 --> 00:11:53,287 ‫أجل، فكرة جيدة 131 00:12:04,759 --> 00:12:07,429 ‫- صفي لي اللصوص ‫- رأيت خمسة منهم 132 00:12:07,554 --> 00:12:14,395 ‫إنهم ذكر بالغ، ذكر يافع، أنثى يافعة ‫آليّ (سي وان) قديم، وفرد (لاسان) 133 00:12:14,896 --> 00:12:18,525 ‫بصراحة أيها العميل (كالوس) ‫اعتقدت أنه لم يبق أي ّمن أفراد (لاسات) 134 00:12:19,902 --> 00:12:23,239 ‫بقي بضعة منهم أيتها الوزيرة ‫بضعة منهم فقط 135 00:12:25,992 --> 00:12:31,373 ‫- وابق خارجاً! ‫- لا يمكنك فعل هذا! إنها حجرتي أيضاً! 136 00:12:31,498 --> 00:12:38,799 ‫- (إيزرا)، تعال إلى هنا ‫- (هيرا)، طردني (زيب) من غرفة... 137 00:12:38,924 --> 00:12:41,802 ‫أعرف ذلك، لكن هلّا تعاملت ‫بلطف أكثر مع (زيب) اليوم؟ 138 00:12:42,177 --> 00:12:43,554 ‫كما يعاملني هو بلطف؟ 139 00:12:43,679 --> 00:12:45,932 ‫هل تعرف ما هو سلاح (تي 7) ‫المخلخل للأيونات؟ 140 00:12:46,057 --> 00:12:50,228 ‫- هل تعرف ماذا يفعل بالكائن العضويّ؟ ‫- لا 141 00:12:51,647 --> 00:12:53,190 ‫(زيب) يعرف ذلك 142 00:12:53,482 --> 00:12:57,529 ‫لأنه كان السلاح الذي استخدمه ‫الإمبراطوريون ضد شعبه عندما أبادوا موطنه 143 00:12:57,904 --> 00:13:01,950 ‫لم ينج سوى القليل من أفراد (لاسات) ‫ولم يبق أي منهم في (لاسان) 144 00:13:03,077 --> 00:13:06,956 ‫فهمت، أعتقد أنني أستطيع ‫معاملته بلطف قليلاً 145 00:13:07,123 --> 00:13:11,795 ‫أحسنت، إذن كيف تسير أمور تدريب ‫قتال (الجيداي) مع (كينان)؟ 146 00:13:12,004 --> 00:13:14,298 ‫تدريب قتال (الجيداي)؟ ‫لم أسمع بذلك من قبل 147 00:13:15,591 --> 00:13:17,051 ‫سنرى بشأن ذلك 148 00:13:19,930 --> 00:13:21,139 ‫يا لروعة المنزل 149 00:13:37,033 --> 00:13:41,246 ‫- هل يمكننا تأجيل هذا النقاش؟ ‫- لا بأس بذلك يا عزيزي، لكننا سنناقشه 150 00:13:46,878 --> 00:13:48,838 ‫صحيح، يقول آليّ الـ(آر تو) هذا... 151 00:13:48,963 --> 00:13:51,884 ‫إن مهمته الحقيقية كانت أن يحرص على ألّا ‫تصل أسلحة (تي 7) إلى الإمبراطورية أبداً 152 00:13:52,009 --> 00:13:54,720 ‫وأن سيده سيدفع بسخاء لقاء إعادتها 153 00:13:55,262 --> 00:13:56,347 ‫سأفكر بالأمر 154 00:13:57,306 --> 00:14:01,144 ‫إذن فنحن لن نبيع الآليّين ‫لكننا سنبيع أسلحة الـ(تي 7)؟ 155 00:14:01,728 --> 00:14:04,398 ‫لا نعرف حتى من هو المشتري من (فيزاغو) 156 00:14:04,523 --> 00:14:07,819 ‫نعرف أن المشتري ليس الإمبراطورية ‫ولقد عقدت الصفقة مع (فيزاغو) 157 00:14:07,944 --> 00:14:09,571 ‫فلننزل هذه الصناديق من المركبة 158 00:14:14,618 --> 00:14:19,582 ‫سيدي، اتصال استغاثة إلى الحاكم (برايس) ‫تم تحويله إليك 159 00:14:23,295 --> 00:14:27,300 ‫"هنا (سي ثريبيو) ‫من العلاقات البشرية - الآليّة" 160 00:14:27,425 --> 00:14:30,512 ‫تم اختطافنا أنا وزميلي المتمّم ‫من المركبة الفضائية في (غاريل) 161 00:14:30,637 --> 00:14:33,098 ‫من قبل مجرمين، لصوص ‫خارجين عن القانون! 162 00:14:33,223 --> 00:14:38,062 ‫"هدئ من روعك يا صديقي ‫كل ما أحتاج إليه هو موقعك" 163 00:14:38,396 --> 00:14:43,610 ‫- "سأرسل إحداثياتنا في الحال" ‫- لا تخف، فالمساعدة في طريقها 164 00:14:52,996 --> 00:14:58,419 ‫- يمكنني عزف موسيقى جميلة بهذه ‫- ليست ذلك النوع من الآلات 165 00:14:59,629 --> 00:15:04,218 ‫عليك فقط أن تعرف كيف تعزفها ‫وكيف تتلاعب بمن يريد شراءها 166 00:15:04,426 --> 00:15:06,512 ‫عليك شراؤها منا أولاً 167 00:15:07,179 --> 00:15:13,687 ‫- وأخيراً، فرد من طاقمك يفهم بالتجارة ‫- لننتهِ من الأمر وحسب 168 00:15:19,736 --> 00:15:24,116 ‫- ما هذا؟ كنتم ملاحقين؟ ‫- هذا مستحيل! 169 00:15:24,241 --> 00:15:28,454 ‫قولي ذلك للإمبراطورية! ‫اتركوا البقية! نحن ذاهبون! 170 00:15:29,664 --> 00:15:33,502 ‫- لم تدفعوا لنا بعد؟ ‫- لا يدفع (سيكاترو فيزاغو) لقاء نصف شحنة 171 00:15:33,669 --> 00:15:36,422 ‫ولا يدفع لقاء المشاكل مع الإمبراطوريين 172 00:15:37,006 --> 00:15:40,885 ‫يا أصحابي، أتمنى أن تنجوا ‫لتعقدوا الصفقات يوماً آخر 173 00:15:41,469 --> 00:15:42,512 ‫وإذا لم تنجوا... 174 00:15:52,649 --> 00:15:54,026 ‫ألا يتوجب علينا الذهاب أيضاً؟ 175 00:15:54,151 --> 00:15:56,445 ‫لا يمكننا ترك هذه الأسلحة ‫لتقع في يد الإمبراطوريين 176 00:15:56,654 --> 00:16:01,493 ‫- (سابين)، دمّري الأسلحة ‫- الآن أصبحت تتحدث بلغتي، سأحضر معداتي 177 00:16:01,618 --> 00:16:06,582 ‫توقف يا (آرتو ديتو)! ماذا تفعل؟ ‫هل "تنضم إلى الطاقم"؟ 178 00:16:11,170 --> 00:16:14,633 ‫بالطبع! نضاعف حمولة ‫الأسلحة المخلخلة للأيونات ونفجرها! 179 00:16:14,758 --> 00:16:18,053 ‫اقتراح موفّق أيها الصغير! ‫بإمكانك الانضمام إلى فريقنا في أي وقت! 180 00:16:18,179 --> 00:16:20,056 ‫لا أصدق ما يحدث 181 00:16:20,181 --> 00:16:23,476 ‫(هيرا)، ساعدي (سابين) على فتح الصناديق ‫(زيب) و(إيزرا)، رتبوها في صف! 182 00:16:23,602 --> 00:16:26,188 ‫في هذه الأثناء سأواجه السائرين 183 00:17:06,693 --> 00:17:08,153 ‫تقدموا وأطلقوا النار! 184 00:17:10,114 --> 00:17:13,785 ‫شكراً، شكراً! علمت أن نوعاً ‫من الإنقاذ سيأتي 185 00:17:13,910 --> 00:17:16,580 ‫أخبرت (آرتو) ‫لكنه يسيء الظن بجنود الاقتحام 186 00:17:18,207 --> 00:17:23,338 ‫انتظروا! لا تطلقوا النار! ‫فأنتم هنا لإنقاذي! 187 00:17:23,755 --> 00:17:25,799 ‫(تشوبر)، جهز المركبة للانطلاق! 188 00:17:32,265 --> 00:17:37,271 ‫أنت! أيها (اللاسان)! واجهني! 189 00:17:41,859 --> 00:17:42,944 ‫- انتظر! ‫- (زيب)! 190 00:17:51,120 --> 00:17:54,499 ‫حارس الشرف من (اللاسان) وحده ‫من يمكنه أن يحمل بندقيةً مزدوجة كهذه! 191 00:17:54,624 --> 00:17:58,629 ‫أعرف ذلك! فقد انتزعتها من حارس بنفسي 192 00:18:01,132 --> 00:18:06,012 ‫كنت هناك عندما سقطت (لاسان) ‫أعرف سبب خوفك من هذه الأسلحة 193 00:18:06,138 --> 00:18:08,474 ‫فأنا من أعطيت الأوامر باستخدامها 194 00:18:28,080 --> 00:18:30,165 ‫ذلك الـ(لاسان) الأبله ‫سيتسبب لنفسه بالموت 195 00:18:35,296 --> 00:18:36,756 ‫حسناً، نحن مستعدون 196 00:18:41,804 --> 00:18:43,723 ‫ادفعوها للأمام جميعاً! 197 00:19:09,253 --> 00:19:10,295 ‫لا! 198 00:19:22,393 --> 00:19:24,729 ‫(سبكتور 2)، أصعدي الطفل إلى المركبة! 199 00:19:24,854 --> 00:19:31,070 ‫أجل! ‫تحركوا جميعاً! الآن! 200 00:19:32,279 --> 00:19:35,283 ‫(زيب)! هيا أيها الضخم ‫علينا الخروج من هنا، (زيب)؟ 201 00:19:40,956 --> 00:19:42,792 ‫هل ستنتهي معاناتنا يوماً؟ 202 00:19:45,378 --> 00:19:47,130 ‫(تشوبر)، أخرجنا من هنا في الحال! 203 00:19:57,058 --> 00:19:58,101 ‫هل سيكون على ما يرام؟ 204 00:20:00,979 --> 00:20:08,154 ‫أجل، شكراً يا زميلي ‫أقدّر إنقاذك لي 205 00:20:08,488 --> 00:20:12,117 ‫لم أكن أنا من أنقذك بل (إيزرا) 206 00:20:20,502 --> 00:20:24,298 ‫(إيزرا)، سيبدأ غداً تدريب قتال ‫(الجيداي) رسمياً 207 00:20:44,488 --> 00:20:47,909 ‫- هذا كرم منك يا سيدي ‫- أنا أحبّ هذين الآليّين 208 00:20:48,034 --> 00:20:49,286 ‫يسعدني أننا تمكنّا من إعادتها إذن 209 00:20:49,411 --> 00:20:53,415 ‫إن أبسط إشارات العطف ‫يمكنها أن تملأ المجرة بالأمل 210 00:20:53,499 --> 00:20:56,169 ‫أليست تلك مقولة لـ(جيداي)؟ 211 00:20:56,294 --> 00:21:00,966 ‫- رافقتك السلامة، يا صديقي ‫- رافقتك السلامة 212 00:21:03,969 --> 00:21:08,224 ‫- ألم تخبرهم باسمي؟ ‫- بالطبع لم أفعل أيها السناتور (أورغانا) 213 00:21:08,349 --> 00:21:12,896 ‫لكن هذه المحنة برمّتها ‫أرهقت كل دارة من داراتي 214 00:21:13,230 --> 00:21:14,774 ‫أطلب الإذن بإيقاف التشغيل 215 00:21:15,483 --> 00:21:18,903 ‫أمنحك الإذن ‫سجّلت كل شيء، يا صديقي القديم؟ 216 00:21:20,280 --> 00:21:22,908 ‫هذا جيد ‫سنتعامل مع الإمبراطوريين لاحقاً 217 00:21:23,200 --> 00:21:27,705 ‫أما الآن، أرني ما سجلت ‫عن "المتمردين"