1 00:00:56,313 --> 00:01:00,313 www.titlovi.com 2 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 To su oni! 3 00:01:06,608 --> 00:01:08,609 Pripremi se. 4 00:01:08,943 --> 00:01:11,529 Dolaze još dva zatvorenika! 5 00:01:12,197 --> 00:01:14,699 Pripremi se za priključivanje! 6 00:01:15,450 --> 00:01:17,326 Na položaj! 7 00:01:18,953 --> 00:01:20,705 Polako! 8 00:01:28,838 --> 00:01:31,215 Dveri osigurane! 9 00:01:49,275 --> 00:01:51,652 Zatvorenik hoda! 10 00:02:17,554 --> 00:02:20,431 Ma sjajno. Još jedan kolega u ćeliji. 11 00:02:20,974 --> 00:02:22,975 Bez uvrede, kompa. Djeluješ krasno. 12 00:02:24,519 --> 00:02:27,230 Daj da te provedem. Da se snađeš. 13 00:02:27,397 --> 00:02:31,859 Ovo je vjedro u kojem nam se smrzava pišalina. I... 14 00:02:32,068 --> 00:02:33,152 Da, to je sve. 15 00:02:33,153 --> 00:02:34,987 Kako se zoveš, curo? 16 00:02:34,988 --> 00:02:37,781 T je Holga. Ja sam Edgin. A ti si? 17 00:02:37,782 --> 00:02:42,786 Bio sam u puno ćelija. Nikad nisam dijelio neku sa ženskom. 18 00:02:42,787 --> 00:02:44,288 Mislim da će mi se svidjeti. 19 00:02:44,289 --> 00:02:45,497 Kratak savjet. 20 00:02:45,498 --> 00:02:48,959 Holga ne voli kad je se ometa dok jede krumpire. 21 00:02:48,960 --> 00:02:52,004 To joj dođe kao vrhunac dana. -Daj začepi! 22 00:02:52,339 --> 00:02:54,173 Nego što. Samo izvoli. 23 00:02:54,257 --> 00:02:56,467 Malo si stidljiva, a? 24 00:02:56,468 --> 00:03:00,304 Nisam tako strašan kad me upoznaš. 25 00:03:01,931 --> 00:03:04,058 Ne budi takva. 26 00:03:04,517 --> 00:03:07,603 Mogli bismo biti vrlo sretni za... 27 00:03:13,318 --> 00:03:16,821 Mislim da ću je isplesti kao rukavicu bez prstiju. 28 00:03:17,030 --> 00:03:19,323 Koga ja to nastojim zadiviti? 29 00:03:19,824 --> 00:03:23,160 Ni blago nađeno, ni sudba bogova 30 00:03:23,161 --> 00:03:26,747 Ni blizu nisu cuganju soka trsova 31 00:03:26,748 --> 00:03:29,083 Uz višnjev puk srčemo i klatimo se 32 00:03:29,084 --> 00:03:32,128 Nagnimo pehar i obeznanimo se 33 00:03:32,295 --> 00:03:34,213 Dosta tog pjevanja! 34 00:03:34,297 --> 00:03:36,382 Može, Tobiase. 35 00:03:37,342 --> 00:03:39,927 Vijeće za odrješenja je sutra. 36 00:03:40,220 --> 00:03:41,929 Ne nadaj se ničemu, Ede. 37 00:03:41,930 --> 00:03:43,430 O čemu ti to? 38 00:03:43,431 --> 00:03:46,809 Jarnathan je ovog puta u vijeću. On je Aarakocra. 39 00:03:46,810 --> 00:03:48,977 Ako će nas netko osloboditi, on će. 40 00:03:48,978 --> 00:03:50,270 Ništa od toga. 41 00:03:50,271 --> 00:03:54,859 Kažem ti, Holga, ovo ti je zadnji dan cijepanja leda. 42 00:03:58,446 --> 00:04:00,906 Ovlašću Saveza gospodara, 43 00:04:00,907 --> 00:04:04,618 ovo Vijeće za odrješenja sada zasjeda u razmatranju 44 00:04:04,619 --> 00:04:10,124 slučaja Edgina Darvisa i Holge Kilgore. 45 00:04:10,542 --> 00:04:14,420 Ovo je druga godina tamničenja zbog kaznenih djela 46 00:04:14,421 --> 00:04:17,965 otuđivanja i prevarantstva. 47 00:04:17,966 --> 00:04:23,345 Zadaća je ovog vijeća ustanoviti vašu podobnost za pomilovanje. 48 00:04:23,346 --> 00:04:24,847 Što vi kažete? 49 00:04:24,848 --> 00:04:29,393 Hvala vam, kancelaru Andertone, uvaženi članovi vijeća. 50 00:04:29,561 --> 00:04:34,565 Prije početka, zapazio bih da kancelar Jarnathan nije nazočan. 51 00:04:34,566 --> 00:04:36,191 Da ga možda pričekamo? 52 00:04:36,192 --> 00:04:39,778 Kancelara Jarnathana zadržala je oluja. Možete početi. 53 00:04:39,779 --> 00:04:44,992 A tako. Ma samo što sam, što smo stvarno računali na njegovu prisutnost. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,369 Započnite ili se odreknite izjave. 55 00:04:47,370 --> 00:04:49,330 Pa dobro. 56 00:04:51,166 --> 00:04:54,293 Za početak bih vam trebao dati izvjestan kontekst. 57 00:04:54,669 --> 00:04:57,212 Možda vas iznenadi doznati da nisam oduvijek bio lopov. 58 00:04:57,213 --> 00:05:01,258 Prije mnogo godina postao sam član frakcije Harfista, 59 00:05:01,259 --> 00:05:04,261 mreže uhoda koji se zavjetuju na borbu protiv tiranije, 60 00:05:04,262 --> 00:05:07,765 obranu potlačenih i odbijanje traženja bilo čega zauzvrat. 61 00:05:07,766 --> 00:05:12,144 Supruga Zia podržala je moju odluku premda je znala kakvom se riziku izlažem. 62 00:05:13,730 --> 00:05:17,066 Danju sam prisluškivao plaćenike, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,528 zaustavljao razbojnike pri bijegu. 64 00:05:22,822 --> 00:05:26,284 I čak sam izveo Crvene čarobnjake iz Thaya pred sud. 65 00:05:29,287 --> 00:05:33,791 Navečer sam se vraćao kući voljenoj supruzi i kćeri Kiri. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,127 Iskreno rečeno, bilo je prilika kad sam počinjao dovoditi u pitanje 67 00:05:37,128 --> 00:05:40,590 onaj dio zavjeta o odbijanju traženja bilo čega zauzvrat. 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,549 Ali supruga mi je uvijek govorila: 69 00:05:42,550 --> 00:05:45,803 Ne moraš nam davati sve, samo nam moraš davati sebe. 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,970 Što ima nova o Jarnathanu? 71 00:05:46,971 --> 00:05:49,139 Je li blizu? Jer mogu pričekati. 72 00:05:49,140 --> 00:05:50,557 Niste li čuli što smo rekli? 73 00:05:50,558 --> 00:05:53,477 A da, oluja. Ma samo što, temeljem onog što znam o Jarnathanu, 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,896 smatram da bi bio naročito prijemčiv za moju priču. 75 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 I bilo bi mi grozno čekati još punih godinu da se vratim i... 76 00:05:58,650 --> 00:06:00,443 Nastavite. 77 00:06:00,527 --> 00:06:02,195 Apsolutno. Krećemo. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,614 Kad ste Harfist, neizbježno ćete steći neprijatelje. 79 00:06:05,615 --> 00:06:09,535 I katkad se ti neprijatelji dođu osvetiti. 80 00:06:59,127 --> 00:07:03,047 Nijedan svećenik ne može popraviti štetu od oštrice Crvenih čarobnjaka. 81 00:07:03,048 --> 00:07:05,424 Nije bilo načina da je oživim. 82 00:07:05,800 --> 00:07:10,513 Kad je Zia umrla, umrla je i moja odanost zavjetu. 83 00:07:28,406 --> 00:07:32,618 Ispričavam se, samo mi je teško iznova to proživljavati 84 00:07:33,495 --> 00:07:35,037 dok nema Jarnathana. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,330 Opet vi o tome? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,499 Ali propustio je najvažniji dio moje priče! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,793 Kako da me sudi dok ne zna moju motivaciju? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,505 Sasvim smo sposobni donijeti odluku o vašem slučaju bez Jarnathana. 89 00:07:44,506 --> 00:07:47,175 Nastavite! -Dobro. Gdje sam stao? 90 00:07:47,300 --> 00:07:50,886 Navečer sam se vraćao kući voljenoj supruzi i kćeri Kiri. 91 00:07:50,887 --> 00:07:52,721 Previše ste se vratili. Dosta zavlačenja! 92 00:07:52,722 --> 00:07:55,349 Točno, oprostite. Da, glavne crte. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,688 Mjeseci koji su uslijedili ubrajaju se u moje najsramotnije. 94 00:08:02,899 --> 00:08:04,775 Tada sam upoznao Holgu. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,694 Sažalila se nada mnom. 96 00:08:07,445 --> 00:08:10,114 Dobro, sažalila se nad bebom. 97 00:08:10,115 --> 00:08:13,367 Holga je također stanovala na dnu dna. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,873 Pred mnogo godina pleme ju je prognalo jer se zaljubila u tuđinca. 99 00:08:22,627 --> 00:08:25,587 Brzo smo postali kao brat i sestra. 100 00:08:25,588 --> 00:08:29,550 S odnosom utemeljenim na povjerenju i uzajamnom poštivanju. 101 00:08:32,387 --> 00:08:35,180 Oboje nismo imali ni novca ni poštena načina zarađivanja, 102 00:08:35,181 --> 00:08:39,602 pa smo odlučili zanemariti poštenje i pokušati nešto novo. 103 00:08:40,228 --> 00:08:42,646 Opojno je shvatiti 104 00:08:42,647 --> 00:08:46,275 da ono što vas dijeli od onoga što oduvijek hoćete 105 00:08:46,276 --> 00:08:49,695 zna biti tanko poput prozorskog stakla. 106 00:09:03,460 --> 00:09:06,420 Možda se pitate kako smo mogli živjeti na tako zločinački način 107 00:09:06,421 --> 00:09:08,381 dok nam je doma djevojčica. 108 00:09:08,381 --> 00:09:11,133 Pa, nismo je ostavljali doma. 109 00:09:11,843 --> 00:09:14,345 Brže, brže! Bježi, bježi, bježi! 110 00:09:15,096 --> 00:09:19,433 Kira nije bila jedina novopridošlica. Dodali smo i Simona, kakvog-takvog vrača, 111 00:09:19,434 --> 00:09:24,063 i prevaranta po imenu Forge koji nas je natjerao da ciljamo još više. 112 00:09:27,776 --> 00:09:30,486 Ubrzo smo postali tim. 113 00:09:31,196 --> 00:09:35,324 Da, bili smo lopovi, ali nastojao sam da se držimo izvjesnog standarda. 114 00:09:35,325 --> 00:09:36,909 Nikad nikoga nismo ozlijedili. 115 00:09:36,910 --> 00:09:40,538 A pljačkali smo samo one koji će to najslabije osjetiti. 116 00:09:41,498 --> 00:09:46,335 Ali sve se promijenilo kad smo upoznali čarobnicu Sofinu. 117 00:09:47,087 --> 00:09:48,504 Gotovo ništa nismo znali o njoj, 118 00:09:48,505 --> 00:09:52,007 samo da traži pomoć za pljačku Korinn's Keepa. 119 00:09:52,008 --> 00:09:54,218 To je utvrda Harfista. Ne znam jeste li čuli za nju. 120 00:09:54,219 --> 00:09:56,804 Siguran sam da Jarnathan jest. 121 00:09:56,930 --> 00:10:00,391 Keep je bio pun neprocjenjivo vrijednih relikvija otetih zlotvorima, 122 00:10:00,392 --> 00:10:03,143 a jedino su Harfisti mogli pristupiti trezoru. 123 00:10:03,144 --> 00:10:05,437 Zbog toga se Sofina obratila nama. 124 00:10:05,438 --> 00:10:08,566 Isprva sam odbio. Nisam htio tako nisko pasti. 125 00:10:08,692 --> 00:10:11,735 Ali onda mi je Forge kazao da se među relikvijama u Korinn's Keepu 126 00:10:11,736 --> 00:10:17,449 nalazi Pločica ponovnog buđenja koja može vratiti jednu preminulu osobu. 127 00:10:17,450 --> 00:10:20,327 Čak i onu koju je ubila oštrica Crvenih čarobnjaka. 128 00:10:20,328 --> 00:10:22,705 Vjerojatno uviđate kamo ovo vodi. 129 00:10:22,914 --> 00:10:26,041 Zašto ne mogu s tobom? -Oprosti, Kir, ovo je preopasno. 130 00:10:26,042 --> 00:10:28,336 Onda ne bi smio ići. 131 00:10:28,461 --> 00:10:30,462 Imamo sve što nam treba. 132 00:10:30,463 --> 00:10:33,883 Ne još. Ali ovo je posljednji put. 133 00:10:34,342 --> 00:10:36,135 Imaj povjerenja. 134 00:10:40,557 --> 00:10:43,017 Glavu gore, Bubice. Odmah se vraćamo. 135 00:10:43,101 --> 00:10:44,393 Nisam joj kazao za pločicu. 136 00:10:44,394 --> 00:10:46,228 Srce bi joj se slomilo da ispadne sranje. 137 00:10:46,229 --> 00:10:48,356 I, je li... 138 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Sranje je ispalo. 139 00:11:20,722 --> 00:11:22,223 Brzo se vidimo, ljubavi. 140 00:11:33,777 --> 00:11:35,611 Uljezi! 141 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 Eno ih! 142 00:11:42,285 --> 00:11:44,453 Nikog nećemo ozlijediti. 143 00:12:00,095 --> 00:12:02,805 Zapela je u Zastoju vremena! Onemogući ga, Simone! 144 00:12:02,806 --> 00:12:05,141 Ne mogu. Sofina je odviše moćna. 145 00:12:15,026 --> 00:12:18,196 Uzmi pločicu. Čuvaj mi Kiru. 146 00:12:22,283 --> 00:12:24,368 Imaš moju riječ. 147 00:12:34,212 --> 00:12:38,215 Istina glasi, čak i da me ovo vijeće osudi na još dvije godine, 148 00:12:38,216 --> 00:12:40,551 ili na dvadeset, kad smo već kod toga, 149 00:12:40,802 --> 00:12:45,598 to ne bi bila dovoljna kazna za najgori zločin moga života. 150 00:12:47,517 --> 00:12:50,019 Oduzimanje oca mojoj kćeri. 151 00:12:50,020 --> 00:12:53,648 Ali znajte da ću, ako me ipak odlučite osloboditi, 152 00:12:53,773 --> 00:12:57,443 provesti ostatak svojih dana u nastojanju da ispravim tu krivdu. 153 00:12:58,278 --> 00:13:00,112 Bi li nešto dodala? 154 00:13:00,113 --> 00:13:01,906 Ne treba. 155 00:13:07,370 --> 00:13:12,416 Prije objavljivanja odluke, preklinjem vas da pričekate na... 156 00:13:14,044 --> 00:13:15,711 Jarnathane! -Oprostite na kašnjenju. 157 00:13:15,712 --> 00:13:18,505 Ne znate kako sam sretan što vas vidim! -Odmakni se! 158 00:13:18,506 --> 00:13:21,259 Holga, sad! -Straža! 159 00:13:21,343 --> 00:13:23,260 Pustite me, gospodine! 160 00:13:23,261 --> 00:13:25,763 Ona baca krumpire! 161 00:13:26,097 --> 00:13:27,890 O, Jarnathane! 162 00:13:29,309 --> 00:13:31,352 Ali odobrili smo vam pomilovanje! 163 00:13:44,616 --> 00:13:47,201 Leti, ptico, leti! 164 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 Još diše. 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,064 Rekao sam ti da će nas izvući! 166 00:14:41,756 --> 00:14:48,846 DUNGEONS & DRAGONS: ČAST LOPOVA 167 00:15:23,048 --> 00:15:24,549 Ima li traga od Kire? 168 00:15:25,800 --> 00:15:27,969 Već je neko vrijeme prazna. 169 00:15:43,818 --> 00:15:45,444 Što misliš, kamo ju je Forge odveo? 170 00:15:45,445 --> 00:15:49,240 Ne bih rekao da je napustio obalu Sword. Forge oduvijek voli gradove. 171 00:15:50,533 --> 00:15:52,827 Može objed za vas i suprugu? 172 00:15:52,911 --> 00:15:54,995 Što? Ne. -Ja s tim? 173 00:15:54,996 --> 00:15:58,332 S tim usnama? -To je baš fuj. Samo pića. 174 00:16:00,168 --> 00:16:03,087 Znači, odemo brodom do Baldur's Gatea, 175 00:16:03,213 --> 00:16:05,006 pa nastavimo na sjever. 176 00:16:05,173 --> 00:16:09,177 A dok tražimo Forgea, svratit ću u posjet Marlaminu. 177 00:16:10,428 --> 00:16:12,388 Sigurno se baš hoćeš prisiliti na to? 178 00:16:12,389 --> 00:16:16,058 Što ako neće razgovarati s tobom? -Nije stvar u tome što on hoće. 179 00:16:16,059 --> 00:16:17,935 U redu. -Nego u stavljanju točke. 180 00:16:17,936 --> 00:16:20,437 Pismom te obavijestio da ti više nije muž. 181 00:16:20,438 --> 00:16:22,648 Zar to nije stavljanje točke? 182 00:16:22,649 --> 00:16:24,400 Ne bi ti shvatio. -Ne shvaćam. 183 00:16:24,401 --> 00:16:26,861 Očito, očito ne shvaćam. 184 00:16:31,616 --> 00:16:33,367 Je li to... 185 00:16:34,035 --> 00:16:35,953 Kučkin sin. 186 00:16:35,954 --> 00:16:39,081 Forge je gospodar Neverwintera. 187 00:16:39,207 --> 00:16:41,959 Kako je tom klaunu to uspjelo? 188 00:16:42,210 --> 00:16:44,294 Pa, dokle god ima Kiru, nije me briga. 189 00:16:44,295 --> 00:16:46,547 Dođi. Idemo. 190 00:16:47,215 --> 00:16:49,383 Hvala, kompa. Što ne valja s mojim usnama? 191 00:16:49,384 --> 00:16:51,636 Prevelike su ti za lice. -Što? 192 00:16:51,720 --> 00:16:53,262 Mnogima se sviđaju moje usne. 193 00:17:23,084 --> 00:17:25,586 Nikad ovdje nisam vidio ovakvu gužvu. 194 00:17:25,587 --> 00:17:28,297 Sigurno dolaze na Igre visokog sunca. 195 00:17:28,298 --> 00:17:31,592 Da, tata me odveo na posljednje prije no što su ih zakonom zabranili. 196 00:17:31,593 --> 00:17:33,218 Je li tko pobijedio? 197 00:17:33,219 --> 00:17:35,596 Pa, jedan se natjecatelj domogao završnog kruga 198 00:17:35,597 --> 00:17:38,641 prije no što mu je čudovište pojelo gornji dio trupa, tako da... 199 00:17:39,392 --> 00:17:40,893 Nije. 200 00:17:43,355 --> 00:17:47,191 Lijepo je vidjeti da Forge nije izgubio smisao za skromnost. 201 00:17:52,572 --> 00:17:54,948 Koliko je prošlo? -Dvije godine. 202 00:17:54,949 --> 00:17:57,410 Ne, koliko je prošlo otkako tu čekamo? 203 00:17:59,579 --> 00:18:00,913 Tata. 204 00:18:01,373 --> 00:18:03,082 Holga? 205 00:18:03,208 --> 00:18:04,709 Kira. 206 00:18:09,631 --> 00:18:12,800 Strašno si mi nedostajala. -Zdravo, Bubice. 207 00:18:15,303 --> 00:18:17,221 Dođi ovamo. -Bok. 208 00:18:20,642 --> 00:18:22,476 Svakog sam dana mislio na tebe. 209 00:18:26,815 --> 00:18:28,316 Ovo sam ti ispleo. 210 00:18:31,528 --> 00:18:34,030 Što je to? -Rukavice bez prstiju! 211 00:18:36,116 --> 00:18:37,658 Hvala. 212 00:18:37,659 --> 00:18:39,410 Je li sve bilo u redu? 213 00:18:39,994 --> 00:18:42,454 Striko Forge je jako dobar prema meni. 214 00:18:42,455 --> 00:18:44,832 Striko Forge? 215 00:18:46,334 --> 00:18:49,378 Dođite. Hoće se vidjeti s vama. 216 00:18:50,463 --> 00:18:53,382 Još uvijek nosim privjesak koji si mi dala, Holga. 217 00:18:53,508 --> 00:18:57,345 Njime katkad krišom obilazim zamak. 218 00:18:58,346 --> 00:19:02,016 Baš je čudno što ste tu. -Hej, Kir, čuj. 219 00:19:03,393 --> 00:19:07,939 Znaj da mi je strašno žao što je sve tako ispalo. 220 00:19:08,064 --> 00:19:09,774 Odlučio sam riskirati. 221 00:19:09,858 --> 00:19:11,358 I nije mi se isplatilo. 222 00:19:11,359 --> 00:19:13,694 Zašto izgledaš kao da se ljutiš na mene? 223 00:19:14,946 --> 00:19:17,865 Jer se ponašaš kao da nisi bio kriv. 224 00:19:18,116 --> 00:19:20,159 Eto ih! 225 00:19:22,787 --> 00:19:24,455 Prijatelji stari. 226 00:19:24,456 --> 00:19:27,583 Čudesna li iznenađenja. Dođi. 227 00:19:32,130 --> 00:19:35,215 Zapažam li malo sjedina? 228 00:19:35,216 --> 00:19:36,300 Tako je. Sviđa mi se. 229 00:19:36,301 --> 00:19:38,969 Mangupske su, ali i profesorske. 230 00:19:38,970 --> 00:19:41,680 Izgledaš kao... Kako izgledaš? 231 00:19:41,681 --> 00:19:45,226 Izgledaš kao načitan ribar s tajnama. 232 00:19:46,686 --> 00:19:48,855 I Holga. 233 00:19:49,022 --> 00:19:51,231 Znam da se ne voliš grliti. 234 00:19:51,232 --> 00:19:53,359 Ali meni to treba. Može? 235 00:19:58,490 --> 00:20:01,492 Protekle su godine sigurno bile strašne, ali, da vam kažem, 236 00:20:01,493 --> 00:20:03,578 mislio sam da ćete služiti dulje. 237 00:20:04,579 --> 00:20:07,998 Mi smo... Došli smo do ranijeg puštanja. 238 00:20:07,999 --> 00:20:10,418 Dobro ponašanje. -Da, zbog dobrog ponašanja. 239 00:20:11,044 --> 00:20:11,960 Tako, znači. 240 00:20:11,961 --> 00:20:14,672 Pa, dobro došli. Sretan vam povratak. 241 00:20:15,256 --> 00:20:17,675 To prži. Toliko je vruće da prži. 242 00:20:17,676 --> 00:20:19,134 Ponovno. 243 00:20:19,135 --> 00:20:21,679 Kira, stvarno trebamo razgovarati s kuhinjskim osobljem, 244 00:20:21,680 --> 00:20:24,223 jer jednostavno nema potrebe da bude ovoliko vruć. 245 00:20:24,224 --> 00:20:27,851 Da, da, čaj je vruć. Onda, kako to da si gospodar Neverwintera? 246 00:20:27,852 --> 00:20:28,769 Da. 247 00:20:28,770 --> 00:20:33,774 Prije odlaska u zatvor, zadužio si me da skrbim za Kirinu dobrobit. 248 00:20:33,775 --> 00:20:35,359 Tada nisam razbijao glavu time. 249 00:20:35,360 --> 00:20:38,404 Ali došao je trenutak kad sam joj pogledao u oči 250 00:20:38,405 --> 00:20:41,031 i odjednom shvatio da moram postati bolji čovjek. 251 00:20:41,032 --> 00:20:43,951 Očito, nisam mogao vratiti blaga koja smo ukrali, 252 00:20:43,952 --> 00:20:45,869 pa kad se gospodar Neverember razbolio, 253 00:20:45,870 --> 00:20:49,873 iskoristio sam priliku da, znate, pokušam stvoriti pozitivne promjene. 254 00:20:49,874 --> 00:20:52,292 A novac iz Korinn's Keepa utro mi je put za kampanju. 255 00:20:52,293 --> 00:20:53,961 Ali kazat ću vam ovo. 256 00:20:54,629 --> 00:20:56,756 Nisam to mogao izvesti sâm. 257 00:20:56,756 --> 00:20:58,716 I evo je! 258 00:20:58,717 --> 00:21:00,342 Sjećate se Sofine. 259 00:21:00,343 --> 00:21:03,470 Još surađuješ s njom? -Zbog nje su nas ulovili. 260 00:21:03,471 --> 00:21:06,932 Nije točno, ne. Bez nje bi nas sve ulovili. 261 00:21:06,933 --> 00:21:09,310 A u međuvremenu je postala 262 00:21:09,602 --> 00:21:11,979 moja najvažnija savjetnica. 263 00:21:13,690 --> 00:21:17,401 Čaj je vreo, stvarno se ispričavam. Vruć je dotle da je vreo. 264 00:21:18,445 --> 00:21:20,238 Sofina. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,157 Bi li ti bilo jako teško... 266 00:21:23,324 --> 00:21:25,076 Svakako. 267 00:21:30,040 --> 00:21:32,083 Dobro. Hvala ti. 268 00:21:32,417 --> 00:21:36,504 Nije mi bilo jasno da ćeš staviti prst u šalicu, tako da ću 269 00:21:36,838 --> 00:21:38,422 to ostaviti za kasnije. 270 00:21:38,423 --> 00:21:42,510 Ako nam dadeš pločicu, Kira, Holga i ja idemo svojim putem. 271 00:21:43,053 --> 00:21:45,721 Jasno da si se zbog toga vratio. 272 00:21:45,847 --> 00:21:48,390 Ne, nisi zbog mene. Nego zbog te Pločice bogatstava. 273 00:21:48,391 --> 00:21:49,600 Bogatstava? 274 00:21:49,601 --> 00:21:53,395 Ne, to je... To je Pločica ponovnog buđenja. 275 00:21:53,396 --> 00:21:54,563 Ispričavam se, što je sad to? 276 00:21:54,564 --> 00:21:57,274 Razlog iz kojeg sam pristao na pljačku. 277 00:21:57,275 --> 00:22:00,152 Zar ti je on to ispričao? Da sam te ostavio zbog još bogatstava? 278 00:22:00,153 --> 00:22:03,155 Ispričao sam joj istinu. Ima je pravo znati. 279 00:22:04,157 --> 00:22:05,991 Lagao ti je, Kira. 280 00:22:05,992 --> 00:22:09,495 Htio sam... Htio sam vratiti tvoju majku. 281 00:22:09,746 --> 00:22:12,373 Ede, ma daj. Znam koliko žudiš za njenim oprostom, 282 00:22:12,374 --> 00:22:13,999 ali, uvjeravam te, nove laži nisu način. 283 00:22:14,000 --> 00:22:15,793 Zmijo jedna! 284 00:22:15,794 --> 00:22:18,212 Znaš prokleto dobro do čega je on htio doći. 285 00:22:18,213 --> 00:22:20,964 Zašto mi nisi htio reći da to radiš zbog mame? 286 00:22:20,965 --> 00:22:23,926 Jer nisam htio da je opet izgubiš ako ne uspijem. 287 00:22:23,927 --> 00:22:27,138 Ali ne možeš zamjeriti sirotici što nema povjerenja u tebe. 288 00:22:27,347 --> 00:22:29,182 Napokon, 289 00:22:29,683 --> 00:22:33,769 lažete joj otkako ste stupili u ovu prostoriju, zar ne? 290 00:22:38,566 --> 00:22:41,318 Pobjegli ste? -Nastojali smo ti se vratiti, Bubice. 291 00:22:41,319 --> 00:22:45,823 Kira, gledaj me. Kunem ti se, to je bila Pločica ponovnog buđenja. 292 00:22:45,824 --> 00:22:49,243 Radio sam to zbog mame, zbog svih nas. Moraš imati povjerenja. 293 00:22:49,577 --> 00:22:52,330 Kazao si mi da imam povjerenja kad si me napustio. 294 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Kira, ne, čekaj, čekaj! 295 00:22:56,584 --> 00:22:58,544 Kira! -Daj joj vremena, daj joj vremena. 296 00:22:58,545 --> 00:23:01,630 Godinama ti je zamjerala što te nema. 297 00:23:01,631 --> 00:23:04,299 A ti si je godinama trovao protiv mene. 298 00:23:04,300 --> 00:23:06,552 Ne, to nije točno. 299 00:23:06,678 --> 00:23:08,345 Vrlo smo te rijetko uopće i spominjali. 300 00:23:08,346 --> 00:23:11,432 Daj mu to po što je došao. -Pločicu? 301 00:23:11,433 --> 00:23:14,560 Ne bih rekao da ću je vratiti. 302 00:23:14,686 --> 00:23:17,187 Ni tvoju kćer, kad smo kod toga. 303 00:23:17,188 --> 00:23:18,981 Gade jedan! 304 00:23:24,863 --> 00:23:27,281 I sada ste u podu! 305 00:23:27,282 --> 00:23:29,616 Mrsko mi je to vidjeti. 306 00:23:29,617 --> 00:23:33,370 Sofina je zaista vrlo moćna čarobnica! 307 00:23:33,371 --> 00:23:36,958 Očekivalo bi se da ste to naučili kad vas je prošlog puta ulovila u stupicu. 308 00:23:38,543 --> 00:23:40,502 Oduvijek si htio da nas zarobe. 309 00:23:40,503 --> 00:23:44,882 Ne, htio sam da zarobe vas i Simona, ali on je nekako uspio pobjeći. 310 00:23:44,883 --> 00:23:48,802 Koliko smo godina proveli zajedno, a ti nas preveslaš zbog ove vještice? 311 00:23:48,803 --> 00:23:51,221 Nikad ne poklanjaj povjerenje prevarantu. 312 00:23:51,222 --> 00:23:52,807 Izuzev ovoga. 313 00:23:52,891 --> 00:23:55,851 Kira je ovdje zaista sretna i vrlo dobro zbrinuta, 314 00:23:55,852 --> 00:23:58,812 a ja sam je istinski zavolio kao rođenu. 315 00:23:58,813 --> 00:24:03,150 Nikad zapravo nisam uviđao privlačnost očinstva dok sâm nisam postao otac. 316 00:24:03,151 --> 00:24:06,820 Ali imati drugu osobu kojoj si uzor 317 00:24:06,821 --> 00:24:09,823 i koja ti dopušta da je oblikuješ na svoju sliku i priliku. 318 00:24:09,824 --> 00:24:12,076 To je pomalo kao da si bog! 319 00:24:12,243 --> 00:24:16,372 Pa, samo malo, ja sam bog i gospodar. Stvarno mi ide u redu! 320 00:24:16,373 --> 00:24:18,249 Blackwoode. 321 00:24:18,541 --> 00:24:22,252 Bi li ih možda mogao vratiti u zatvor? I svakako prikupi nagradu. 322 00:24:22,253 --> 00:24:23,379 Pa, moram dalje. 323 00:24:23,380 --> 00:24:27,841 Očekujem dvojicu najimućnijih iz Baldur's Gatea i Waterdeepa 324 00:24:27,842 --> 00:24:31,136 na razgovoru o Igrama visokog sunca, koje su se vratile! 325 00:24:31,137 --> 00:24:33,347 Pa i to je nešto, zar ne? 326 00:24:33,640 --> 00:24:36,017 Istinski mi vas je bilo krasno vidjeti. 327 00:24:38,978 --> 00:24:41,105 Holga! Holga! Holga! 328 00:24:43,316 --> 00:24:45,568 Ubij ih oboje. 329 00:24:51,366 --> 00:24:53,951 Moramo je izvući odatle. -I hoćemo. 330 00:24:53,952 --> 00:24:56,453 Ali sada moramo misliti na vlastitu kožu. 331 00:24:56,454 --> 00:24:59,456 Da, možeš ti ovo, zar ne? -Znam da ti ne možeš. 332 00:24:59,457 --> 00:25:00,791 Na koljena. 333 00:25:05,964 --> 00:25:07,673 Naočita oštrica. 334 00:25:08,049 --> 00:25:10,676 Je li to djelo Ghelryna Foehammera? 335 00:25:10,969 --> 00:25:12,094 Kako znaš? 336 00:25:12,095 --> 00:25:14,263 Zbog umetka na dršci. 337 00:25:16,808 --> 00:25:19,268 Kako je uravnotežena? Parira li? 338 00:25:19,936 --> 00:25:21,729 Od tamnog čelika je. 339 00:25:22,022 --> 00:25:24,482 Vrlo lijepo. -Sad spustite glave. 340 00:25:25,817 --> 00:25:27,234 Čekaj! 341 00:25:27,235 --> 00:25:29,237 Čime je čistiš? 342 00:25:29,904 --> 00:25:32,323 Samo što nisi ostala bez glave. 343 00:25:32,323 --> 00:25:34,325 A to te zanima? 344 00:25:34,659 --> 00:25:36,994 Ako ti nije teško. 345 00:25:38,455 --> 00:25:41,874 Prokuhanim lanenim uljem. Jedanput mjesečno. 346 00:25:41,875 --> 00:25:45,419 Trebaš jedanput tjedno. Zbog toga ti hrđa brid. 347 00:25:46,171 --> 00:25:49,257 U redu, odrubi je. -Odrubi je, idemo. 348 00:25:57,223 --> 00:25:58,641 Drž' je! 349 00:26:11,029 --> 00:26:12,613 Zaustavi je! 350 00:26:16,159 --> 00:26:18,828 Sad ih imamo! 351 00:26:45,355 --> 00:26:48,983 Prije odlaska iz grada... -Nabaviti prokuhano laneno ulje, znam. 352 00:26:55,198 --> 00:26:57,116 Kuc, kuc. 353 00:26:57,951 --> 00:27:00,828 Samo da provjerim da si u redu. 354 00:27:03,540 --> 00:27:06,209 Znala sam da ću ga jednoga dana opet vidjeti. 355 00:27:07,919 --> 00:27:10,213 Samo sam se nadala da će biti drugačije. 356 00:27:10,547 --> 00:27:12,965 Moraš shvatiti da je, 357 00:27:13,466 --> 00:27:15,885 kad je izgubio tvoju majku, 358 00:27:16,177 --> 00:27:18,387 on donekle izgubio sebe. 359 00:27:20,974 --> 00:27:23,434 Zašto je lagao o pločici? 360 00:27:24,060 --> 00:27:28,314 Možda ga je bilo sram priznati da je odbacio tako mnogo za tako malo. 361 00:27:31,401 --> 00:27:33,569 Vjerojatno trebam razgovarati s njim. 362 00:27:36,072 --> 00:27:37,573 Što je? 363 00:27:37,574 --> 00:27:39,867 Nema ga više, mila moja. Nema ga više. 364 00:27:39,868 --> 00:27:42,912 Dao sam mu Pločicu bogatstava i 365 00:27:43,913 --> 00:27:45,581 otišao je. 366 00:27:49,711 --> 00:27:51,420 Zar je i Holga? 367 00:27:52,839 --> 00:27:54,674 Žao mi je. 368 00:27:56,426 --> 00:28:00,095 I znaj da premda on nije tu, uz tebe, 369 00:28:00,096 --> 00:28:02,557 ja ću uvijek biti. 370 00:28:03,683 --> 00:28:05,351 Znam. 371 00:28:05,935 --> 00:28:08,354 To što vidiš dobrotu u meni 372 00:28:08,355 --> 00:28:11,941 tjera me na vjerovanje da bi je tu čak moglo i biti. 373 00:28:12,525 --> 00:28:15,611 Mogli bismo joj odapeti strijelu s porukom u sobu. 374 00:28:15,695 --> 00:28:19,156 A ako pogodi nju? -Morat ćemo se izložiti tom riziku. 375 00:28:19,157 --> 00:28:21,241 Ubijanja moje kćeri strijelom? 376 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 Ne, nećemo. 377 00:28:23,203 --> 00:28:26,706 Čak i da dobije poruku, ne bi došla. Ona smatra 378 00:28:26,956 --> 00:28:29,292 Forgea svojim tatom. 379 00:28:30,377 --> 00:28:33,295 Moramo ući u taj zamak i sami je izbaviti. 380 00:28:33,296 --> 00:28:34,797 To je ludo, Ede. 381 00:28:34,798 --> 00:28:38,134 Zamak Never je jači od Korinn's Keepa, a znaš što se ondje dogodilo. 382 00:28:38,468 --> 00:28:40,594 Trebat će nam ekipa. 383 00:28:40,595 --> 00:28:43,972 Ekipa? Tko bi nama pomogao? Nemamo ih čime platiti. 384 00:28:43,973 --> 00:28:46,058 Da, ali Forge ima. 385 00:28:46,059 --> 00:28:48,602 Kaže da će se najbogatiji ljudi kladiti u Igrama visokog sunca. 386 00:28:48,603 --> 00:28:51,397 U tom će trezoru biti pravo blago. -Da. 387 00:28:51,398 --> 00:28:53,524 Pločicu da i ne spominjem. 388 00:28:53,525 --> 00:28:54,983 A onda će Kira znati... 389 00:28:54,984 --> 00:28:57,987 Da smo je napustili s pravim razlogom. 390 00:28:58,613 --> 00:29:03,075 Ne bih to tako sročio, ali, da. Da. 391 00:29:03,243 --> 00:29:05,411 Koga ćemo uzeti za tu ekipu? 392 00:29:05,412 --> 00:29:07,454 Znaš, pitam se je li Simon i dalje u Triboaru. 393 00:29:07,455 --> 00:29:09,873 Simon je grozan vrač. 394 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 Dvije ga godine nismo vidjeli. Sigurno se poboljšao. 395 00:29:13,670 --> 00:29:17,590 Ni da tražite svijećom nećete naći ništa slično ovom triku. 396 00:29:21,219 --> 00:29:24,889 Može ovaj? Sviđa vam se miris pokošene trave? 397 00:29:28,768 --> 00:29:31,311 Osjećate miris? To je pokošena trava. 398 00:29:31,312 --> 00:29:33,897 Moj petogodišnjak može izvesti tu magiju. 399 00:29:33,898 --> 00:29:36,359 Samo, može li ovu? 400 00:29:38,862 --> 00:29:40,446 Bu. 401 00:29:40,447 --> 00:29:42,031 Nije se poboljšao. 402 00:29:42,032 --> 00:29:44,450 Mislim da nije stvar u tome što on tu gore radi. 403 00:29:44,451 --> 00:29:47,619 Prilično je teško biti ovako malčice zamućen. 404 00:29:47,620 --> 00:29:50,247 Svatko može biti vrlo zamućen, ali biti malčice zamućen, 405 00:29:50,248 --> 00:29:52,250 to je prava magija. 406 00:29:53,126 --> 00:29:54,627 Je li to... 407 00:30:03,345 --> 00:30:05,346 Krade nam sitniš i drangulije! 408 00:30:05,347 --> 00:30:07,639 Nije to ono što mislite. Sve je to dio nastupa. 409 00:30:07,640 --> 00:30:09,350 Laže. 410 00:30:09,559 --> 00:30:10,893 Drž'te ga! 411 00:30:15,440 --> 00:30:16,815 Štitna čarolija! 412 00:30:16,816 --> 00:30:18,651 Štitna čarolija! 413 00:30:26,493 --> 00:30:28,828 To nije bila štitna čarolija. 414 00:30:44,177 --> 00:30:46,429 Nisam oduševljen ovom predstavom. 415 00:30:49,349 --> 00:30:51,434 Mrtav si! 416 00:31:10,120 --> 00:31:11,704 Simone? -Holga! 417 00:31:11,705 --> 00:31:14,624 Ostaješ na bisu? -Vodite me odavde. 418 00:31:26,011 --> 00:31:28,262 Mogao sam vas upozoriti da je Forge gnjida. 419 00:31:28,263 --> 00:31:30,347 Čim smo izašli iz onog trezora Sofina me pokušala ubiti, 420 00:31:30,348 --> 00:31:32,016 a on je ostao suzdržan. 421 00:31:32,017 --> 00:31:34,643 Znate, priča se da je ona donijela bolest gospodaru Neveremberu 422 00:31:34,644 --> 00:31:36,562 da raščisti put za Forgea. 423 00:31:36,563 --> 00:31:38,105 Magija joj je na nadmoćnoj razini. 424 00:31:38,106 --> 00:31:40,774 Ne omalovažavaj se. Gledali smo tvoju predstavu. 425 00:31:40,775 --> 00:31:43,527 Da, možeš opaliti po njoj onim trikom s pokošenom travom. 426 00:31:43,528 --> 00:31:44,737 Duhovito. 427 00:31:44,738 --> 00:31:47,239 Čuj, ne krivim te što hoćeš spasiti Kiru, 428 00:31:47,240 --> 00:31:50,492 a i baš bih volio oboriti Forgea s tog postolja, 429 00:31:50,493 --> 00:31:52,286 ali pljačkanje zamka Never nije vrijedno tog rizika. 430 00:31:52,287 --> 00:31:54,455 A pljačkanje publike jest? 431 00:31:55,707 --> 00:31:58,417 U kolikoj si neimaštini? -U očajničkoj. 432 00:31:58,418 --> 00:32:00,502 Namjeravao sam noćas spavati u kazalištu. 433 00:32:00,503 --> 00:32:03,172 Ali sad mislim da to nije pametno. -Pa? 434 00:32:03,173 --> 00:32:06,300 Znamo li uopće kakva arkanska magija štiti taj trezor? 435 00:32:06,301 --> 00:32:07,843 Otkrit ćemo! -Kako? 436 00:32:07,844 --> 00:32:09,553 Krišom ćeš zaobići svu stražu zamka? 437 00:32:09,554 --> 00:32:10,763 Ja? Ne. 438 00:32:10,764 --> 00:32:13,223 Druid, možda, u divljem obličju. 439 00:32:13,224 --> 00:32:16,060 Mogao bi neopaženo ući i izaći kao... 440 00:32:16,227 --> 00:32:18,771 Kao miš ili kao... -Košuta. 441 00:32:18,772 --> 00:32:22,149 Da, kao košuta! Da se utopi među svim ostalim košutama u zamku. 442 00:32:22,150 --> 00:32:23,484 Ne rugaj mi se. 443 00:32:23,693 --> 00:32:25,778 Gdje da nađemo druida? 444 00:32:26,613 --> 00:32:28,781 Poznajem jednu druidicu. Doric. 445 00:32:28,782 --> 00:32:31,325 Doista je jedinstvena. 446 00:32:31,451 --> 00:32:33,452 Zvuči kao nešto romantične naravi. 447 00:32:33,453 --> 00:32:35,580 Da. Za mene je i bilo. 448 00:32:35,705 --> 00:32:39,833 Njoj je, međutim, moj manjak samopouzdanosti bio neprivlačan. 449 00:32:39,834 --> 00:32:41,585 To ti nije najbolja odlika. 450 00:32:41,586 --> 00:32:43,212 Hvala ti. 451 00:32:45,340 --> 00:32:48,050 U ime Forgea Fitzwilliama, 452 00:32:48,051 --> 00:32:52,930 zatvorenica se ovime osuđuje na smrt čerečenjem 453 00:32:52,931 --> 00:32:57,017 zbog zločinačkog izgovaranja ružnih riječi o našem vođi. 454 00:32:57,018 --> 00:32:59,812 Enklava Emerald nikad neće popustiti! 455 00:32:59,813 --> 00:33:01,772 Pravdu se ne može ubiti! 456 00:33:01,773 --> 00:33:03,107 Na moju zapovijed. 457 00:33:03,108 --> 00:33:05,067 Tvoja je Doric pomalo radikalna. -Priprema! 458 00:33:05,068 --> 00:33:07,069 O, ne, to nije Doric. 459 00:33:08,655 --> 00:33:11,741 Priđi joj! Ubij je! 460 00:33:18,623 --> 00:33:19,957 Priđi joj! 461 00:33:21,209 --> 00:33:22,876 Priđi joj! 462 00:33:22,877 --> 00:33:24,712 To je ona. 463 00:33:37,934 --> 00:33:40,520 Što kažeš, što je to? -Sovomedvjed. 464 00:34:13,261 --> 00:34:16,347 Na kojoj je to visini? -Odmah je tu gore. 465 00:34:16,598 --> 00:34:19,517 Ni koraka dalje! -Čekaj, čekaj! To sam ja! 466 00:34:19,726 --> 00:34:21,852 Simon. -Koji Simon? 467 00:34:21,853 --> 00:34:23,062 Jao. 468 00:34:23,063 --> 00:34:25,064 Simon Aumar. 469 00:34:25,065 --> 00:34:26,523 Vrač. 470 00:34:26,524 --> 00:34:28,901 Udvarao sam ti se. 471 00:34:29,110 --> 00:34:30,986 Rekla si da te rastužujem. 472 00:34:30,987 --> 00:34:34,490 Ne nečim što radim. Čisto time kakav sam. 473 00:34:36,910 --> 00:34:38,410 Da. -Da. 474 00:34:38,411 --> 00:34:40,037 Odakle ti tu? 475 00:34:40,038 --> 00:34:42,456 Treba nam košuta. -Ne treba nam košuta. 476 00:34:42,457 --> 00:34:44,876 Mislimo svrgnuti Forgea Fitzwilliama. 477 00:34:50,548 --> 00:34:52,174 Onda, kako to da tu stanuješ? 478 00:34:52,175 --> 00:34:56,637 Moji su ljudski roditelji odlučili da ne žele tiflinško dijete. 479 00:34:56,638 --> 00:34:58,472 Šumski su me elfovi prihvatili. 480 00:34:58,473 --> 00:35:00,349 Prišla sam enklavi Emerald da ih štitim. 481 00:35:00,350 --> 00:35:01,809 Eto razloga više da priđeš nama. 482 00:35:01,810 --> 00:35:06,313 Jedino ti možeš neopaženo ući u taj zamak i kazati nam s čim imamo posla. 483 00:35:06,314 --> 00:35:11,444 Shvatit ćeš da nemam povjerenja u ljude. Smatram vas sebičnima i punima mržnje. 484 00:35:11,528 --> 00:35:14,655 Pa, ja tebe smatram malo zlobnom. 485 00:35:14,656 --> 00:35:16,657 Ako to pomaže, ja sam tek napola čovjek. 486 00:35:16,658 --> 00:35:18,075 Ali loš si vrač. 487 00:35:18,076 --> 00:35:20,411 Ne, Simon je... On je moćan vrač! 488 00:35:20,412 --> 00:35:23,163 Potomak je Elminstera Aumara. 489 00:35:23,164 --> 00:35:27,334 U ovome se može uspjeti jedino s uvjerenošću da je to izvedivo. 490 00:35:27,335 --> 00:35:29,795 On je nema. -Da, to je valjda fer. 491 00:35:29,796 --> 00:35:34,049 Simon možda nema moju duhovitost ili Holginu snagu, 492 00:35:34,050 --> 00:35:36,301 ali u onome bitnom ovaj mladić daje rezultate. 493 00:35:36,302 --> 00:35:39,346 Zato sam ga izabrao. -A i ne poznaješ nijednog drugog vrača. 494 00:35:39,347 --> 00:35:41,265 Holga, to ne pomaže. 495 00:35:41,433 --> 00:35:43,517 Što ti točno doprinosiš ovome? 496 00:35:43,518 --> 00:35:46,812 Ja? Ja, pa, ja planiram. Znaš? 497 00:35:46,813 --> 00:35:48,564 Smišljam planove. 498 00:35:48,648 --> 00:35:51,692 Već si smislio plan, pa koju više vrijednost imaš? 499 00:35:52,485 --> 00:35:57,072 Ako plan propadne, taj postojeći plan, smislim novi plan. 500 00:35:57,073 --> 00:35:58,615 Znači, planovi ti propadaju. 501 00:35:58,616 --> 00:36:00,075 Ne. -Također svira lutnju. 502 00:36:00,076 --> 00:36:03,579 Holga, to sad nema veze. Vjeruj mi, neophodan sam. 503 00:36:06,791 --> 00:36:08,292 Pa... 504 00:36:08,752 --> 00:36:12,380 Nijedan nam dosadašnji plan za svrgavanje Forgea nije uspio. 505 00:36:13,131 --> 00:36:15,924 Usudili smo se osporiti način njegovog dolaska na vlast, 506 00:36:15,925 --> 00:36:18,177 pa nas je proglasio neprijateljima. 507 00:36:19,095 --> 00:36:24,392 Krenuo je u uništavanja naših domova i smaknuća naših sunarodnjaka. 508 00:36:25,435 --> 00:36:28,020 Ako uskoro ne zaustavimo Forgea 509 00:36:28,396 --> 00:36:30,731 nećemo imati više što braniti. 510 00:36:33,651 --> 00:36:36,028 Ne radim ovo zbog novca. 511 00:36:36,696 --> 00:36:40,283 Radim ovo zbog naroda koji me primio kad nitko drugi to nije htio. 512 00:36:40,867 --> 00:36:43,160 Znači, zadržat ćemo tvoj dio. 513 00:36:47,540 --> 00:36:51,043 Osjećam tvoju nestrpljivost. 514 00:36:52,379 --> 00:36:53,921 Szasse Tame. 515 00:36:54,464 --> 00:36:59,177 Ali oduvijek si mi sljedbenica na koju se najviše oslanjam. 516 00:37:00,303 --> 00:37:02,346 Smakni kukuljicu. 517 00:37:02,597 --> 00:37:05,016 Ne moraš od mene skrivati svoja znamenja. 518 00:37:07,060 --> 00:37:09,269 Radije bih da me se zguli i odre 519 00:37:09,270 --> 00:37:12,523 nego da provedem još jedan sat uz Forgea Fitzwilliama. 520 00:37:12,982 --> 00:37:15,693 Čovjek je nesnosan. 521 00:37:17,570 --> 00:37:21,824 Ali nikad ne bismo doprli dovde bez njegovog šarma. 522 00:37:22,534 --> 00:37:26,621 Živi već dovoljno dugo kaljaju ovaj svijet. 523 00:37:27,580 --> 00:37:32,168 Nađi utjehu u spoznaji da je tvoj ovdašnji posao na samome kraju. 524 00:37:34,337 --> 00:37:36,047 Tu li si! 525 00:37:36,923 --> 00:37:39,926 Bez kapuljače, primjećujem. 526 00:37:40,593 --> 00:37:42,678 Možda bolje da je držiš na glavi. 527 00:37:42,679 --> 00:37:45,180 Znaš, vi Crveni čarobnjaci iz Thaya niste onoliko omiljeni 528 00:37:45,181 --> 00:37:48,475 koliko biste trebali biti izvan Thaya. 529 00:37:48,476 --> 00:37:52,730 I, naravno, uskoro ćete postati znatno manje popularni. 530 00:37:53,732 --> 00:37:58,486 Ali daleko, daleko bilo da vam ja ikada govorim što da radite. 531 00:37:58,820 --> 00:38:02,323 Doputovali su Caldwell i Piradost. Mislio sam ih odvesti u... 532 00:38:03,033 --> 00:38:06,076 Odvratno, zar ne? Stvarno moram srediti te stolice. 533 00:38:06,077 --> 00:38:07,995 Baš su... 534 00:38:08,830 --> 00:38:12,708 Nego, smatram da ćete zaključiti kako smo poduzeli sve zamislive mjere 535 00:38:12,709 --> 00:38:15,169 za zaštitu sredstava u koja se možda, a možda i ne, 536 00:38:15,170 --> 00:38:17,880 odlučite kladiti na Igrama visokog sunca. 537 00:38:17,881 --> 00:38:21,300 Imamo nova rešetkasta vrata u svakome krilu zamka. 538 00:38:21,301 --> 00:38:26,681 Ako se digne uzbuna, nitko ne može ni ući ni izaći. 539 00:38:28,058 --> 00:38:30,893 A tu je onda 540 00:38:30,894 --> 00:38:33,354 i sâm trezor. 541 00:38:34,147 --> 00:38:38,025 Moja glavna savjetnica Sofina može vam opisati sve do u tančine. 542 00:38:40,278 --> 00:38:44,282 Čuva ga arkanski pečat Mordenkainena. 543 00:38:50,205 --> 00:38:51,705 Dobro... 544 00:38:51,706 --> 00:38:55,501 Možda ne baš do u tančine, ali... 545 00:38:55,502 --> 00:38:58,504 Dovoljno je reći da je to istinski moćna čarolija. 546 00:38:58,505 --> 00:39:01,590 Ako smijem pitati, zbog čega ste obnovili igre? 547 00:39:01,591 --> 00:39:04,051 Gospodar Neverember smatrao ih je vrlo brutalnima. 548 00:39:04,052 --> 00:39:06,261 Gospodar Neverember i ja vrlo smo različiti ljudi. 549 00:39:06,262 --> 00:39:10,933 Na primjer, ja sam radije živahan, dok on radije vegetira. 550 00:39:12,018 --> 00:39:13,936 Grozni ste. 551 00:39:14,396 --> 00:39:16,313 Znam biti zločest. 552 00:39:16,314 --> 00:39:19,817 Istina glasi da igre sjedinjuju grad bolje od bilo čega drugog. 553 00:39:19,818 --> 00:39:25,615 A uloga vlasti nije da narodu uskraćuje ono za čim žudi. 554 00:39:25,824 --> 00:39:30,494 Niti da vama bogatim gadovima uskraćuje pravo da na njemu profitirate. 555 00:39:32,080 --> 00:39:34,331 Dakle, tko je za okrepu? 556 00:39:34,332 --> 00:39:36,125 Tišina! 557 00:39:38,628 --> 00:39:41,672 Među nama je divlje obličje. 558 00:40:11,286 --> 00:40:13,037 Stoj! 559 00:40:19,878 --> 00:40:21,879 Ne mogu je uloviti! 560 00:42:15,702 --> 00:42:18,203 Znači, stvarno je postala košuta. 561 00:42:18,204 --> 00:42:19,747 Tek na samom kraju. 562 00:42:19,748 --> 00:42:22,875 Jesi li sasvim sigurna za Sofinu? -Vidjela sam joj biljege. 563 00:42:22,876 --> 00:42:24,835 Jasno da joj nisam mogao onemogućiti Zastoj vremena. 564 00:42:24,836 --> 00:42:27,963 Forge je cijelo vrijeme znao. Drži moju kćer s Crvenom čarobnicom. 565 00:42:27,964 --> 00:42:32,551 Trezor štiti nešto po imenu Arkanski štit modrog kamena. 566 00:42:32,552 --> 00:42:33,927 Mordenkainena? 567 00:42:33,928 --> 00:42:36,305 Da, točno tako. -Šteta. 568 00:42:36,306 --> 00:42:37,306 Što? 569 00:42:37,307 --> 00:42:39,641 Ako trezor ima Mordenkainenov pečat, ne možemo ući. 570 00:42:39,642 --> 00:42:41,894 Neprobojan je. -Ne možeš ga samo otvoriti magijom? 571 00:42:41,895 --> 00:42:43,729 U redu, eto ga na. 572 00:42:43,730 --> 00:42:47,358 Mrzim kako svi misle da se svaki problem može riješiti magijom. 573 00:42:47,359 --> 00:42:50,486 Postoje granice. Ovo nije nekakva bajka. 574 00:42:50,487 --> 00:42:53,405 Ovo je stvarni svijet. -Znači, ne može se otvoriti? 575 00:42:53,406 --> 00:42:57,659 Možda, kad bih bio jedan od najmoćnijih vračeva na svijetu, dakle, ne. 576 00:42:57,660 --> 00:42:59,912 Ili kad bismo imali Kacigu disjunkcije. 577 00:43:00,330 --> 00:43:01,246 Što to? 578 00:43:01,247 --> 00:43:03,666 Kacigu koja onesposobljuje sve čini u blizini. 579 00:43:03,667 --> 00:43:04,833 Ali nema veze. 580 00:43:04,834 --> 00:43:07,086 Odavno je izgubljena. Gotovi smo. 581 00:43:07,337 --> 00:43:09,046 Ma daj. 582 00:43:09,047 --> 00:43:12,007 U čemu je problem? Možemo naći tu kacigu. 583 00:43:12,008 --> 00:43:15,594 Svejedno je ne bih mogao upotrijebiti bez usklađivanja, u čemu sam grozan. 584 00:43:15,595 --> 00:43:17,262 Možeš ti to. Znam da možeš. 585 00:43:17,263 --> 00:43:20,224 Nije tako jer ti tako kažeš. -Ali je, ako ti to kažeš. 586 00:43:20,225 --> 00:43:21,600 Ali ne mogu ja to. -Ali možeš. 587 00:43:21,601 --> 00:43:22,893 Ali neću. -Samo to reci. 588 00:43:22,894 --> 00:43:24,144 Ne! -Pa dobro. 589 00:43:24,145 --> 00:43:27,356 Može da to ostane između nas? Da ne naškodim moralu družbe. 590 00:43:27,357 --> 00:43:29,358 Kojem moralu? 591 00:43:30,360 --> 00:43:32,611 Holga zna gdje je ta kaciga. -Je li? 592 00:43:32,612 --> 00:43:35,823 Moje se pleme borilo protiv Kulta zmaja oko nje na Evermoorsu. 593 00:43:35,824 --> 00:43:37,741 Možemo njih pitati gdje je završila. 594 00:43:37,742 --> 00:43:40,119 Ta je bitka bila prije sto godina. Svi su sad mrtvi. 595 00:43:40,120 --> 00:43:41,912 Pa što onda? Pitaj ih magijom. 596 00:43:41,913 --> 00:43:44,915 Upravo je održao govor o tome kako se ne može sve riješiti magijom. 597 00:43:44,916 --> 00:43:47,001 Zapravo, to mogu izvesti. 598 00:43:47,669 --> 00:43:49,294 Možeš oživjeti mrtve? 599 00:43:49,295 --> 00:43:51,380 Ne mogu ih oživjeti, 600 00:43:51,381 --> 00:43:54,383 ali imam znamen koji mi omogućuje postaviti pitanja leševima, 601 00:43:54,384 --> 00:43:55,968 nakon čega opet postanu mrtvi. 602 00:43:55,969 --> 00:43:58,220 Bljak. -Da, prilično je užasno. 603 00:43:58,221 --> 00:44:00,639 Prilično je čudesno. 604 00:44:00,640 --> 00:44:04,435 Idemo na Evermoors. Hvala ti, Simone, na piću. 605 00:44:04,477 --> 00:44:05,728 Što? Ne... 606 00:44:05,729 --> 00:44:08,231 Samo plati magijom. 607 00:44:25,915 --> 00:44:30,669 Divlje se obličje sigurno urotilo s Forgeovim bivšim ortacima. 608 00:44:30,670 --> 00:44:33,422 Možda Forge radi protiv nas? 609 00:44:33,423 --> 00:44:38,052 Dokle god je na dobitku neće ometati osvajanje Szassa Tama. 610 00:44:38,053 --> 00:44:40,054 Naći ću te lopove. 611 00:44:40,055 --> 00:44:45,601 Prije no što odeš, ovi iza nas dopustili su im da pobjegnu. 612 00:44:45,685 --> 00:44:47,395 Razumijem. 613 00:44:48,396 --> 00:44:50,189 Thayanac je! 614 00:45:14,589 --> 00:45:16,215 Hej, Ede. 615 00:45:17,550 --> 00:45:19,051 Gle gdje smo. 616 00:45:19,636 --> 00:45:21,261 Marlamin? Stvarno? 617 00:45:21,262 --> 00:45:23,305 Zašto to radiš sebi? 618 00:45:23,306 --> 00:45:26,142 Samo da uzmem neke svoje stvari. 619 00:45:30,855 --> 00:45:33,274 Oličio je kapke. 620 00:45:33,358 --> 00:45:35,026 Lijepi su. 621 00:45:43,034 --> 00:45:44,201 Holga! 622 00:45:44,202 --> 00:45:45,994 Zdravo, Marlamine. 623 00:45:45,995 --> 00:45:48,414 To je Marlamin? -O, da. 624 00:45:48,415 --> 00:45:52,001 Svi smo se malo iznenadili kad smo ga upoznali. 625 00:45:52,252 --> 00:45:54,753 Mislio sam da ti je kazna dulja. 626 00:45:54,754 --> 00:45:57,006 Pobjegla sam odande. 627 00:45:59,384 --> 00:46:01,719 Ista stara Holga. 628 00:46:03,388 --> 00:46:05,723 Onda, što ima kod tebe? 629 00:46:07,225 --> 00:46:08,809 Uobičajeno. 630 00:46:08,810 --> 00:46:11,270 Imam svoj vrt. Radim na svojoj knjizi. 631 00:46:11,271 --> 00:46:14,189 Vidim da još imaš štap za šetnju koji sam ti dala. 632 00:46:14,190 --> 00:46:16,775 Da. Da. 633 00:46:16,776 --> 00:46:19,028 Slobodno ga ponesi, ako hoćeš. 634 00:46:19,029 --> 00:46:21,071 Gwinn baš i nije za šetnje. -Gwinn? 635 00:46:21,072 --> 00:46:23,199 Kod kuće si, mili? -Tu sam. 636 00:46:24,117 --> 00:46:26,368 Zgnječila sam čopor bulivugova kod... 637 00:46:26,369 --> 00:46:27,619 Zdravo. 638 00:46:27,620 --> 00:46:30,831 Tko je ovo, dakle? -Gwinn, ovo je Holga. 639 00:46:32,375 --> 00:46:34,335 Čula sam puno o tebi. 640 00:46:34,419 --> 00:46:36,253 Rukovala bih se s tobom, ali... 641 00:46:36,254 --> 00:46:37,296 Drago mi je. 642 00:46:37,297 --> 00:46:39,214 Na koliko si došla? 643 00:46:39,215 --> 00:46:40,799 Samo sam u prolazu. 644 00:46:40,800 --> 00:46:43,302 Idem razgovarati s nekim leševima južno od Nesméa. 645 00:46:43,303 --> 00:46:45,263 Sjajno, da. 646 00:46:46,514 --> 00:46:49,183 Idem se umiti za večeru. Što imamo? 647 00:46:49,184 --> 00:46:51,894 Usolio sam gusku i nabrao malo kiselica. 648 00:46:52,771 --> 00:46:54,230 Bilo mi je drago, Holga. 649 00:46:58,735 --> 00:47:01,988 Onda, kako dugo ste vas dvoje... -Već skoro godinu dana. 650 00:47:02,155 --> 00:47:04,156 Jesi li sretan uz nju? 651 00:47:04,157 --> 00:47:06,200 Sretniji nego uz mene? 652 00:47:07,494 --> 00:47:10,079 Ovako ću to sročiti: Ona pošteno zarađuje za život. 653 00:47:10,080 --> 00:47:13,040 Nikad ne pobenavi od pića. 654 00:47:14,417 --> 00:47:17,628 I ne tjera me da plačem u sitnim noćnim satima 655 00:47:17,629 --> 00:47:19,546 dok se pitam gdje je. 656 00:47:19,547 --> 00:47:21,173 Bilo mi je bolno. 657 00:47:21,174 --> 00:47:23,926 Pretrpjela sam progon iz prokletog plemena da bih bila s tobom. 658 00:47:23,927 --> 00:47:27,471 A ja sam nam pokušao podići dom da bi to mogla zaboraviti. 659 00:47:29,474 --> 00:47:31,184 Ali nisi mogla. 660 00:47:34,062 --> 00:47:36,272 Gwinn mi djeluje krasno. 661 00:47:36,856 --> 00:47:38,315 Zaslužuješ to. 662 00:47:38,316 --> 00:47:40,067 Hvala ti. 663 00:47:40,777 --> 00:47:43,863 Znaš, kad si otišla, izgubio sam obitelj. 664 00:47:45,365 --> 00:47:48,534 Sreća moja što sam našao drugu. 665 00:47:49,786 --> 00:47:53,122 A ništa manje ne želim ni tebi. 666 00:47:56,209 --> 00:47:58,628 Moja slatka stara Ho-Ho. 667 00:48:12,851 --> 00:48:15,102 Svrgnut ćemo Forgea. 668 00:48:15,353 --> 00:48:20,441 Pokazat ću Marlaminu i plemenu Elk da su bili glupi kad su me otjerali. 669 00:48:37,167 --> 00:48:42,087 Ni blago nađeno, ni sudba bogova 670 00:48:42,088 --> 00:48:46,634 Ni blizu nisu cuganju soka trsova 671 00:48:46,968 --> 00:48:50,721 Uz višnjev puk srčemo i klatimo se 672 00:48:50,722 --> 00:48:54,725 Nagnimo pehar i obeznanimo se 673 00:48:54,809 --> 00:48:57,770 Hej, haj, jer to nije kraj -Hej, haj, jer to nije kraj 674 00:48:57,771 --> 00:49:01,065 A muke nek' strpe se sad -A muke nek' strpe se sad 675 00:49:01,232 --> 00:49:04,276 Gledaj, jer glupav je taj -Gledaj, jer glupav je taj 676 00:49:04,277 --> 00:49:07,154 Kom od pića draži je jad -Kom od pića draži je jad 677 00:49:07,155 --> 00:49:10,074 Hej, haj, jer to nije kraj -Hej, haj, jer to nije kraj 678 00:49:10,075 --> 00:49:13,285 A muke nek' strpe se sad -A muke nek' strpe se sad 679 00:49:13,286 --> 00:49:16,121 Gledaj, jer glupav je taj -Gledaj, jer glupav je taj 680 00:49:16,122 --> 00:49:20,084 Kom od pića draži je jad -Kom od pića draži je jad 681 00:49:39,604 --> 00:49:43,608 Silno je mnogo mojih sunarodnjaka ovdje dalo život u boju. 682 00:49:44,859 --> 00:49:48,862 Oduvijek zamišljam da ću biti pokopana u ovakvom svetom tlu. 683 00:49:48,863 --> 00:49:50,364 Da. 684 00:49:50,573 --> 00:49:52,783 Ima li tko lopatu za kopanje? 685 00:49:58,581 --> 00:50:01,208 U redu, Simone, kako se to radi? 686 00:50:01,209 --> 00:50:04,169 Pročitam inkantaciju s ovog svećeničkog znamena. 687 00:50:04,170 --> 00:50:06,923 Trebao bi biti tu negdje. Evo ga! 688 00:50:07,257 --> 00:50:11,301 U redu. Nakon što mrtvac oživi, možemo mu postaviti pet pitanja, 689 00:50:11,302 --> 00:50:14,471 nakon čega će opet umrijeti i više ga se neće moći opet oživjeti. 690 00:50:14,472 --> 00:50:15,639 Zašto pet pitanja? 691 00:50:15,640 --> 00:50:18,100 Ne znam, tako to ide. -Djeluje proizvoljno. 692 00:50:18,101 --> 00:50:21,270 Možemo li krenuti, molim? -Da. 693 00:50:29,237 --> 00:50:30,821 Divota. 694 00:50:42,917 --> 00:50:44,919 Možda ne izgovaram točno. 695 00:50:48,715 --> 00:50:50,758 Nisam se prestrašio, samo prepao. 696 00:50:52,344 --> 00:50:53,928 Krećemo. 697 00:50:54,929 --> 00:50:57,097 Jesi li poginuo u boju na Evermoorsu? 698 00:50:57,098 --> 00:50:59,099 Da. -Sjajno! 699 00:50:59,100 --> 00:51:03,437 Hoću reći, znaš, ne za tebe. Moja duboka sućut. 700 00:51:03,563 --> 00:51:06,065 Još četiri pitanja, zar ne? -Da. 701 00:51:06,232 --> 00:51:07,775 Ne, ne, to nije bilo za tebe. 702 00:51:07,776 --> 00:51:10,444 To se računa kao pitanje? -Da. 703 00:51:10,528 --> 00:51:11,945 Kvragu. 704 00:51:11,946 --> 00:51:15,657 Odgovaraj samo kad ti se obratim, u redu? -Da. 705 00:51:15,658 --> 00:51:17,659 Zašto si rekao to u redu na kraju? 706 00:51:17,660 --> 00:51:19,579 Nisam. 707 00:51:20,288 --> 00:51:22,331 Fantastično. Gdje je lopata? 708 00:51:29,631 --> 00:51:31,465 Toke Horgathe. 709 00:51:32,217 --> 00:51:35,969 Jesi li za vrijeme bitke vidio Kacigu disjunkcije? 710 00:51:35,970 --> 00:51:40,307 Bila je u posjedu moga poglavara Stanharda Grimwulfa. 711 00:51:40,308 --> 00:51:42,142 U redu, dobro. 712 00:51:42,143 --> 00:51:44,645 I što je Stanhard Grimwulf učinio s njom? 713 00:51:46,064 --> 00:51:50,734 Kad su kultisti prešli greben, shvatili smo da ih nadjačavamo. 714 00:51:50,735 --> 00:51:55,990 Ali naša prednost nije značila ništa spram zmaja Rakora. 715 00:52:04,791 --> 00:52:06,626 Horgathe! 716 00:52:06,710 --> 00:52:08,461 Horgathe! 717 00:52:09,129 --> 00:52:11,255 Uzmi je i bježi. 718 00:52:11,256 --> 00:52:14,008 Čuvaj je od Rakora po svaku cijenu! 719 00:52:14,009 --> 00:52:15,801 Razumijem, vođo. Budi bez brige. 720 00:52:15,802 --> 00:52:18,638 To je zadnje čega se sjećam. 721 00:52:23,101 --> 00:52:24,602 A, da, pa eto... 722 00:52:25,395 --> 00:52:26,979 Hvala na pomoći. 723 00:52:26,980 --> 00:52:29,064 Daj da potražimo grob Stanharda Grimwulfa. 724 00:52:29,065 --> 00:52:30,524 Samo malo! Samo malo! 725 00:52:30,525 --> 00:52:32,735 Zar mu nećeš postaviti preostala tri pitanja? 726 00:52:32,736 --> 00:52:34,945 Što da ga pitam? Već nam je kazao sve što zna. 727 00:52:34,946 --> 00:52:37,949 Pa ne možeš ga samo tako ostaviti. Gledaj siromaha. 728 00:52:39,242 --> 00:52:40,952 Pa dobro. 729 00:52:41,786 --> 00:52:43,287 Koju hranu najviše voliš? 730 00:52:43,705 --> 00:52:45,831 Ovas. Ne, ječam! 731 00:52:45,832 --> 00:52:47,708 Ajoj. 732 00:52:48,460 --> 00:52:49,668 Voliš li mačke? 733 00:52:49,669 --> 00:52:51,128 Ne baš. 734 00:52:51,129 --> 00:52:52,630 U redu. 735 00:52:52,797 --> 00:52:54,089 Koliko je dva plus dva? 736 00:52:54,090 --> 00:52:55,883 Ne ide mi matematika. 737 00:52:56,217 --> 00:52:57,844 Zar ti nije lakše? -Ne. 738 00:53:00,221 --> 00:53:04,141 Često je najmučnija odluka koju vođa može donijeti 739 00:53:04,309 --> 00:53:06,435 ona o trenutku povlačenja. 740 00:53:06,895 --> 00:53:09,230 Izdao sam naredbu. 741 00:53:10,815 --> 00:53:13,776 Zapovjedio sam svome gospodaru bitke da odnese kacigu 742 00:53:13,777 --> 00:53:16,195 našem najbržem jahaču, Venu Salafinu. 743 00:53:16,196 --> 00:53:18,865 Ako uspijemo prijeći greben, možemo... 744 00:53:19,657 --> 00:53:21,617 Ne opet. 745 00:53:23,328 --> 00:53:25,621 Bilo je jutro uoči bitke. 746 00:53:26,873 --> 00:53:30,793 Dok sam izlazio iz kupelji, stopalo mi se okliznulo o kamen. 747 00:53:34,255 --> 00:53:36,340 I onda si otišao u bitku? 748 00:53:36,341 --> 00:53:39,843 Ne. Smrtno sam stradao. Od pada. 749 00:53:39,844 --> 00:53:42,930 Ali Stanhard Grimwulf je rekao da je dao kacigu Venu Salafinu. 750 00:53:42,931 --> 00:53:44,932 To si ti, zar ne? 751 00:53:44,974 --> 00:53:48,728 Ja sam Sven Salafin. Ven mi je brat. 752 00:53:48,812 --> 00:53:50,854 Ovo je noćna mora. 753 00:53:50,855 --> 00:53:52,481 Je li Venu dobro? 754 00:53:55,110 --> 00:53:59,405 Bio sam ranjen i ostao sam bez konja prilikom bijega s bojnog polja. 755 00:53:59,614 --> 00:54:01,532 Nije mi bilo stalo do sebe samoga. 756 00:54:01,533 --> 00:54:04,285 Samo sam morao sačuvati kacigu. 757 00:54:13,586 --> 00:54:17,757 On je bio Thayanac koji je nosio znak Szassa Tama. 758 00:54:20,260 --> 00:54:22,887 Čekao sam smrtni udarac. 759 00:54:23,138 --> 00:54:24,972 Ali nisam ga dočekao. 760 00:54:25,598 --> 00:54:27,599 Dobrostivo se ponašao. 761 00:54:27,600 --> 00:54:30,310 Kazao mi je da se zove Xenk Yendar. 762 00:54:30,311 --> 00:54:33,605 Utekao je od Szassa Tama i sada živio u izgnanstvu. 763 00:54:33,606 --> 00:54:37,609 Dok sam izdisao, obećao mi je da će čuvati kacigu. 764 00:54:37,610 --> 00:54:39,737 I iz nekog sam mu razloga vjerovao. 765 00:54:39,738 --> 00:54:42,156 Šališ se. Dobrostiv Thayanac? 766 00:54:42,157 --> 00:54:43,240 Pričam istinu. 767 00:54:43,241 --> 00:54:44,825 Pričaš sranja. 768 00:54:44,826 --> 00:54:47,328 Taj je Thayanac lagao i umro si uzalud. 769 00:54:47,620 --> 00:54:50,122 Kaciga je slijepa ulica, morat ćemo naći drugi ulaz u trezor. 770 00:54:50,123 --> 00:54:51,999 Ne, čula sam za Xenka. 771 00:54:52,000 --> 00:54:54,626 Paladin je. Pomogao je Enklavi da porazi Talosove svećenike. 772 00:54:54,627 --> 00:54:55,627 I ja znam to ime. 773 00:54:55,628 --> 00:54:59,298 Stric kaže da je Xenk odbio gledača pomoću samo naoštrene tikve. 774 00:54:59,299 --> 00:55:02,134 Naoštrene tikve? -Nečega oštrog. 775 00:55:02,135 --> 00:55:05,847 Thayanci su ubojice! Kraj priče. 776 00:55:07,349 --> 00:55:08,390 Što je? 777 00:55:08,391 --> 00:55:10,309 I ja sam čula za njega. -Ne. 778 00:55:10,310 --> 00:55:13,437 Borio se s mojim bratićem u Anaurochu. Kaže da je dobar čovjek. 779 00:55:13,438 --> 00:55:17,399 Idite vi naći tog krasnog Xenka, pa jedni drugima pletite kosu. 780 00:55:17,400 --> 00:55:19,235 Ja ću naći drugi način. 781 00:55:21,279 --> 00:55:24,448 Što njega muči? -Ima nepodmirene račune s Thayancima. 782 00:55:24,741 --> 00:55:28,828 Znam kako ti je. Ali ponestaje nam vremena. 783 00:55:30,914 --> 00:55:33,124 Iznevjerio bih Ziju. 784 00:55:33,208 --> 00:55:37,086 Baš naprotiv. Time bi spasio nju i Kiru. 785 00:55:37,170 --> 00:55:41,757 Čuj. Ako se ispostavi da je Xenk gnjida, rasjeći ću ga popola. 786 00:55:42,092 --> 00:55:45,136 Jako lijepo od tebe. -Što možemo izgubiti? 787 00:55:48,765 --> 00:55:50,766 Zna li netko gdje je glupi Xenk? 788 00:55:50,850 --> 00:55:53,644 Koliko sam čula, radi s Harfistima u Mornbryn's Shieldu. 789 00:55:53,645 --> 00:55:55,646 Sjajno! Harfisti. 790 00:55:55,647 --> 00:55:57,439 Što ga muči s Harfistima? 791 00:55:57,440 --> 00:55:59,149 I s njima ima nepodmirene račune. 792 00:55:59,150 --> 00:56:01,027 U redu, idemo. 793 00:56:01,486 --> 00:56:03,154 Ispričavam se. 794 00:56:03,905 --> 00:56:05,572 Još sam živ. 795 00:56:05,573 --> 00:56:07,074 Točno. 796 00:56:08,493 --> 00:56:10,536 Koja ti je knjiga najdraža? 797 00:56:10,745 --> 00:56:12,663 Teško je izabrati samo jednu. 798 00:56:13,289 --> 00:56:14,707 Peto pitanje, zar ne? -Da. 799 00:56:14,708 --> 00:56:17,710 Dobro. -Kad smo kod povijesnih djela, rekao bih 800 00:56:17,711 --> 00:56:21,130 Zubati svezak Lykanthusa Szara. 801 00:56:22,048 --> 00:56:24,717 To je bilo tek četvrto pitanje. 802 00:56:24,968 --> 00:56:26,552 Halo? 803 00:56:27,303 --> 00:56:29,263 O, sranje. 804 00:56:31,766 --> 00:56:33,517 Vuci! Vuci! 805 00:56:33,518 --> 00:56:35,728 Dođite, treba nam vas još! 806 00:57:09,262 --> 00:57:11,389 Živa je! 807 00:57:13,141 --> 00:57:14,684 Hvala ti! 808 00:57:26,946 --> 00:57:29,531 On je zanimljiv. -Vidio sam i zanimljivije. 809 00:57:29,532 --> 00:57:31,825 Ede, idi razgovarati s njim. -Idi ti razgovarati s njim. 810 00:57:31,826 --> 00:57:33,828 Znaš, vadio sam mačke iz riba. 811 00:57:42,045 --> 00:57:43,880 Xenk, je li? 812 00:57:44,881 --> 00:57:48,217 Na to pitanje radije ne odgovaram dok ne znam s kim razgovaram. 813 00:57:48,218 --> 00:57:50,052 Ja sam Holga Kilgore. 814 00:57:50,053 --> 00:57:53,639 Ovi otraga su Simon, Edgin i Doric. 815 00:57:54,349 --> 00:57:57,518 I zašto ste došli u Mornbryn's Shield? -Zbog tebe. 816 00:57:57,519 --> 00:57:59,853 Nastojimo pronaći Kacigu disfunkcije. 817 00:57:59,854 --> 00:58:01,605 Disjunkcije. 818 00:58:01,606 --> 00:58:03,607 Mnogi su dali život za obranu te kacige. 819 00:58:03,608 --> 00:58:06,527 Priča o njoj unizila bi njihovu žrtvu. 820 00:58:09,989 --> 00:58:11,616 Janklee. 821 00:58:12,200 --> 00:58:15,244 Janklee također, poštovani. 822 00:58:19,082 --> 00:58:21,959 Na glasu si kao častan i čestit čovjek 823 00:58:21,960 --> 00:58:26,296 i uvjeravam te da tražimo kacigu iz potpuno plemenitih razloga. 824 00:58:26,297 --> 00:58:27,965 Da. Mislimo opljačkati nekoga. 825 00:58:27,966 --> 00:58:29,467 Holga! 826 00:58:29,509 --> 00:58:32,261 Ne bilo koga. Forgea Fitzwilliama. 827 00:58:32,262 --> 00:58:34,847 I Crvenu čarobnicu iz Thaya s kojom se uortačio. 828 00:58:36,349 --> 00:58:38,100 Dođite sa mnom. 829 00:58:42,397 --> 00:58:43,939 Kakvo je ovo mjesto? 830 00:58:43,940 --> 00:58:46,234 Utočište Harfista. 831 00:58:46,484 --> 00:58:49,862 Ali tvoj prijatelj Edgin svakako to otprije zna. 832 00:58:50,363 --> 00:58:51,864 Kako si znao da sam Harfist? 833 00:58:51,865 --> 00:58:54,700 Možda si se odrekao svojeg zavjeta, 834 00:58:55,243 --> 00:58:58,079 ali tvoj se zavjet nije odrekao tebe. 835 00:58:58,747 --> 00:59:01,915 To što je rečenica simetrična ne znači da nije besmislena. 836 00:59:01,916 --> 00:59:03,751 Zašto želite opljačkati Fitzwilliama? 837 00:59:03,752 --> 00:59:06,754 Oteo je Edginovu kćer i veliku količinu blaga od nas. 838 00:59:06,755 --> 00:59:08,213 Kao i Pločicu ponovnog buđenja. 839 00:59:08,214 --> 00:59:10,049 Ne mora znati sve to. 840 00:59:10,050 --> 00:59:11,133 Samo sam... 841 00:59:11,134 --> 00:59:13,594 Drugim riječima, Forge je pravi kujin sin. 842 00:59:13,595 --> 00:59:15,804 Znači, smatraš mu majku krivom za njegovu kvarnost. 843 00:59:15,805 --> 00:59:17,222 Što? 844 00:59:17,223 --> 00:59:18,932 Ne, to je izraz. 845 00:59:18,933 --> 00:59:20,726 A tako. 846 00:59:20,727 --> 00:59:23,271 Ne služim se kolokvijalizmima. 847 00:59:23,646 --> 00:59:25,647 Nisi baš zabavan, zar ne? 848 00:59:25,648 --> 00:59:28,067 Ako je Fitzwilliam zaista u savezu s Crvenom čarobnicom, 849 00:59:28,068 --> 00:59:31,404 namjere im sigurno nadilaze puku politiku. 850 00:59:31,738 --> 00:59:34,198 Prije više od stotinu godina nekromant Szass Tam 851 00:59:34,199 --> 00:59:37,034 bio je jedan od osam zulkira koji su vladali državom Thay. 852 00:59:37,035 --> 00:59:38,452 Sjajno, poduka iz povijesti. 853 00:59:38,453 --> 00:59:41,038 Ali Tam je neutaživo gladovao za moći. 854 00:59:42,165 --> 00:59:43,999 Uoči suncostaja 855 00:59:44,000 --> 00:59:47,670 stanovnici prijestolnice okupili su se na proslavi. 856 00:59:52,425 --> 00:59:58,681 Ni oni ni njegovi suvladari nisu znali da Tam ima vlastitu nakanu: 857 00:59:59,099 --> 01:00:01,976 Izvesti nesveti državni udar. 858 01:00:27,752 --> 01:00:30,295 Bacio je Vabeću smrt, 859 01:00:30,296 --> 01:00:34,049 čaroliju koja će proždrijeti duše svih koji je ugledaju 860 01:00:34,050 --> 01:00:36,594 i ropski ih podvrgnuti njegovoj volji. 861 01:00:36,928 --> 01:00:42,141 Uz pomoć svojih Crvenih čarobnjaka Szass Tam je stvorio vojsku neumrlih 862 01:00:42,142 --> 01:00:45,811 koja mu je omogućila da osvoji cijelu tu državu. 863 01:00:48,690 --> 01:00:51,942 Szassova moć ne prelazi granice Thaya. 864 01:00:51,943 --> 01:00:54,153 Slutim da on i njegovi Crveni čarobnjaci neće biti zadovoljni 865 01:00:54,154 --> 01:00:57,322 sve dok svojim zlotvorstvom ne zaraze čitavi Faerun. 866 01:00:57,323 --> 01:01:00,117 Jesi završio? Jer već znamo da su Crveni čarobnjaci loši. 867 01:01:00,118 --> 01:01:01,285 To zna i Forge. 868 01:01:01,286 --> 01:01:04,955 Preostaje pitanje: ako su mu pomogli da preuzme vlast, što oni imaju od toga? 869 01:01:04,956 --> 01:01:06,999 Očito imamo zajedničkog neprijatelja. 870 01:01:07,000 --> 01:01:08,917 Daj nam tu kacigu pa ćemo svrgnuti Forgea. 871 01:01:08,918 --> 01:01:11,170 Nitko ne ostaje Gospodar bez blaga koje ga podupire. 872 01:01:11,171 --> 01:01:13,047 A Crveni čarobnjaci će izgubiti marionetu. 873 01:01:13,048 --> 01:01:15,341 Što će biti s bogatstvom koje opljačkate? 874 01:01:15,342 --> 01:01:16,675 Kakve veze ima? 875 01:01:16,676 --> 01:01:20,346 Neću biti suučesnik u zabranjenoj uporabi kvarno stečena plijena. 876 01:01:21,598 --> 01:01:24,308 Pa dobro. Razdijelit ćemo ga mještanima. 877 01:01:24,309 --> 01:01:26,560 Zavjetuj se na to. -Što? 878 01:01:26,561 --> 01:01:28,354 Položi dlan na ovaj Pečat Harfista 879 01:01:28,355 --> 01:01:31,857 i zavjetuj se da ćeš zaista razdijeliti sav imutak koji uzmete 880 01:01:31,858 --> 01:01:33,942 među žiteljima Neverwintera. 881 01:01:33,943 --> 01:01:36,070 Može, dobro. 882 01:01:40,075 --> 01:01:41,742 Izvoli, Ede. 883 01:01:42,077 --> 01:01:44,787 Obećaj da ćeš dati Forgeov novac narodu. 884 01:01:49,959 --> 01:01:51,627 Obećavam da ću 885 01:01:51,878 --> 01:01:54,630 dati Forgeov novac narodu Neverwintera. 886 01:01:54,631 --> 01:01:56,632 Zadrži ovo. 887 01:01:57,300 --> 01:02:01,304 Možda još ne vjeruješ u svoje riječi, ali ja vjerujem. 888 01:02:02,222 --> 01:02:05,432 Da. Blago tebi. Simone, pričuvaj ovo. 889 01:02:05,433 --> 01:02:07,059 Dakle, gdje je kaciga? 890 01:02:07,060 --> 01:02:09,770 U utrobi Underdarka. -Underdarka? 891 01:02:09,771 --> 01:02:11,772 Zar je nisi trebao čuvati? Zašto je ondje? 892 01:02:11,773 --> 01:02:14,733 Zato što onamo ne odlazi nitko kome je stalo do svoga života. 893 01:02:14,734 --> 01:02:16,819 Zvuči krasno. -Upravo suprotno. 894 01:02:17,445 --> 01:02:19,071 Znam. Kažem to ironično. 895 01:02:19,072 --> 01:02:22,991 Smatram ironiju oštricom koja najjače zasijeca onoga koji njome vitla. 896 01:02:22,992 --> 01:02:26,412 Da? To ti smatraš, Xenk? 897 01:02:26,496 --> 01:02:29,707 Postoji ulaz istočno od gorja Sword u šumi Kryptgarden 898 01:02:29,708 --> 01:02:33,252 iz kojeg se možemo spustiti do ruševina Dolblundea. 899 01:02:34,295 --> 01:02:38,382 Ako smijem pitati, zbog čega si odbacio Harfiste? 900 01:02:40,677 --> 01:02:43,137 Supruga mi je smrtno stradala zato što sam bio Harfist. 901 01:02:43,138 --> 01:02:44,972 Moja sućut. 902 01:02:45,432 --> 01:02:47,349 Je li pravda dočekala one koji su je napali? 903 01:02:47,350 --> 01:02:49,560 Thayance, hoćeš reći? 904 01:02:50,520 --> 01:02:51,478 Ne. 905 01:02:51,479 --> 01:02:54,232 Nisu svi Thayanci zloćudni. 906 01:02:54,816 --> 01:02:58,319 Bio sam dječak kad je Szass Tam preuzeo vlast nad Thayem. 907 01:03:00,905 --> 01:03:03,491 Svojim sam očima vidio užas te čarolije. 908 01:03:04,325 --> 01:03:07,244 Časne ljude pretvorene u čudovišta. 909 01:03:07,245 --> 01:03:10,372 Umove izbrisane za koji trenutak. 910 01:03:10,373 --> 01:03:14,544 Roditelje koji se okreću protiv rođenoga djeteta. 911 01:03:34,230 --> 01:03:37,275 Pobjegao sam. Živ. 912 01:03:38,026 --> 01:03:40,278 Ali zauvijek promijenjen. 913 01:03:40,362 --> 01:03:43,781 Obojica smo izgubili dio sebe. 914 01:03:44,115 --> 01:03:47,368 Jedino je bitno što ćemo učiniti s onim što preostaje. 915 01:03:47,702 --> 01:03:48,952 Kažem što ću ja učiniti. 916 01:03:48,953 --> 01:03:51,956 Provalit ću u zamak Never i opet doći do svoje obitelji. 917 01:03:52,248 --> 01:03:53,582 A pločica? 918 01:03:53,583 --> 01:03:56,335 Namjeravaš uskrsnuti suprugu. -Da. 919 01:03:56,836 --> 01:03:58,337 Pa dobro. 920 01:03:58,505 --> 01:04:02,592 Samo, molim te, uzmi u obzir da je razina koju zovemo životom tek jedna od mnogih. 921 01:04:03,134 --> 01:04:07,471 Odvući ljubljenu natrag u njen stari život znači oduzeti joj ovaj novi. 922 01:04:07,472 --> 01:04:10,641 Može li netko drugi jahati uz ovoga? 923 01:04:19,859 --> 01:04:22,403 Pođite sa mnom do otvora. 924 01:04:24,823 --> 01:04:26,908 Do otvora? 925 01:04:27,992 --> 01:04:31,037 Postoji mnogo ulaza u Underdark. 926 01:04:33,289 --> 01:04:36,042 Ovo je jedan od neupadljivijih. 927 01:04:43,341 --> 01:04:45,218 Idem posljednji. 928 01:04:46,469 --> 01:04:50,055 To je na dan hoda. Izabrao sam put da izbjegnemo žitelje. 929 01:04:50,056 --> 01:04:52,475 Držite se na okupu i budite tihi. 930 01:04:52,559 --> 01:04:57,146 Što god da ste čuli o ovome mjestu tek je djelić njegove stvarne opasnosti. 931 01:04:58,231 --> 01:05:00,399 Postane li put premračan, 932 01:05:00,400 --> 01:05:03,819 smijete me primiti za ruku i povest ću vas. 933 01:05:06,281 --> 01:05:09,492 Da ti odmah kažem, ne mislim ga primiti za ruku. 934 01:05:20,420 --> 01:05:23,756 Budi na oprezu. Nemam povjerenja u ovoga. 935 01:05:24,132 --> 01:05:26,425 Makar nam pomaže? 936 01:05:26,676 --> 01:05:28,927 Ima on nešto u rukavu. 937 01:05:28,928 --> 01:05:31,305 U rukavu imam jedino ruku. 938 01:05:31,306 --> 01:05:34,642 Kako je to čuo? -I to sam čuo. 939 01:05:34,934 --> 01:05:36,435 Mrzim te. 940 01:05:50,075 --> 01:05:52,785 Put prema ruševinama je tu. 941 01:06:00,877 --> 01:06:02,211 Ne mičite se! 942 01:06:05,298 --> 01:06:06,757 Rohnoni. 943 01:06:06,758 --> 01:06:09,718 Žderači intelekta. Sitni, ali iznimno opasni. 944 01:06:09,719 --> 01:06:13,681 Ošamute mete i proždru mozak, pa ovladaju tijelom. 945 01:06:13,682 --> 01:06:16,142 Što da radimo? -Ni šuma! 946 01:06:16,768 --> 01:06:19,103 Privlači ih mentalna energija. 947 01:06:19,104 --> 01:06:23,941 Što je plijen inteligentniji, to je vjerojatnije da će udariti. 948 01:06:40,542 --> 01:06:42,835 Pa, to me malo pogađa. 949 01:06:43,503 --> 01:06:47,798 Evo ga. Viseći grad Dolblunde. 950 01:06:48,508 --> 01:06:51,844 Kaciga leži na suprotnoj strani ove provalije. 951 01:06:52,470 --> 01:06:56,974 Samo, da vas upozorim. Most štiti gnomska zamka iz davnine. 952 01:06:56,975 --> 01:07:00,394 Moramo se držati precizne formule da ne bismo pokrenuli mehanizam. 953 01:07:00,395 --> 01:07:03,397 Kako glasi formula? -Vrlo jednostavno. 954 01:07:03,398 --> 01:07:06,025 Počev od sredine, idemo samo neparnim blokovima, 955 01:07:06,026 --> 01:07:08,485 svakim korakom prema naprijed, izuzev svakim petim 956 01:07:08,486 --> 01:07:09,778 koji mora ići u stranu. 957 01:07:09,779 --> 01:07:11,405 Lijevu ili desnu, nije bitno, 958 01:07:11,406 --> 01:07:13,741 dokle god čelo i začelje ostaju jednako udaljeni. 959 01:07:13,742 --> 01:07:16,910 Nakon čega nastavljamo. Ponavljam, samo neparnim blokovima. 960 01:07:16,911 --> 01:07:20,164 Međutim, na sredini moramo prijeći na parne blokove. 961 01:07:20,165 --> 01:07:23,042 Isti obrazac, osim što sad idemo u stranu nakon četvrtog koraka 962 01:07:23,043 --> 01:07:24,919 sve dok ne dođemo do tri... 963 01:07:35,347 --> 01:07:37,098 Možda sam 964 01:07:37,307 --> 01:07:39,475 nagazio na most. 965 01:07:39,559 --> 01:07:42,395 Nisam shvatio da formalno tu počinje. 966 01:07:44,647 --> 01:07:47,483 Tako da mi je žao. 967 01:07:52,697 --> 01:07:55,533 Nije baš strukturno čvrst. 968 01:07:56,910 --> 01:07:59,745 Ne možeš nas prebaciti magijom? 969 01:08:00,622 --> 01:08:03,374 Predaleko je za telekinezu. 970 01:08:03,792 --> 01:08:05,751 Imam uže u torbi. 971 01:08:05,752 --> 01:08:07,503 Mogu ga zavezati za sjekiru. 972 01:08:07,504 --> 01:08:09,838 Prebaciti je da se zabije u stijenu. 973 01:08:09,839 --> 01:08:13,301 Znaš da su stijene tvrde, je li? -Začepi. 974 01:08:13,426 --> 01:08:15,219 Odakle ti to? 975 01:08:16,137 --> 01:08:17,721 Što, Marlaminov štap za šetnju? 976 01:08:17,722 --> 01:08:20,099 Maznula sam ga jednom čarobnjaku u Greypeaksu. 977 01:08:20,100 --> 01:08:22,560 To nije štap za šetnju. 978 01:08:23,603 --> 01:08:25,312 To je štap amo-tamo. 979 01:08:25,313 --> 01:08:28,691 Što to? -Trebao bi imati domet od 500 metara. 980 01:08:29,693 --> 01:08:30,984 Gledajte. 981 01:08:30,985 --> 01:08:32,570 Amo. 982 01:08:33,279 --> 01:08:34,780 Tamo. 983 01:08:36,324 --> 01:08:38,451 Radi! 984 01:08:41,329 --> 01:08:43,039 Vidite? 985 01:08:43,540 --> 01:08:46,125 Most nam nije ni trebao! 986 01:08:46,543 --> 01:08:48,336 Iskazao sam se. 987 01:08:49,129 --> 01:08:50,713 Dobro se izvukao. 988 01:09:30,754 --> 01:09:36,175 Sada ti je dajem, uvjeren da ćeš je štititi samim svojim životom. 989 01:09:36,384 --> 01:09:38,010 Hoću. 990 01:09:39,012 --> 01:09:40,847 Pridrži ovo. 991 01:09:45,018 --> 01:09:47,353 Ovdje ima zla. 992 01:09:58,948 --> 01:10:00,575 Jesu li to... 993 01:10:00,867 --> 01:10:02,785 Asasini iz Thaya. 994 01:10:03,036 --> 01:10:08,708 Izgledaš starije, Yendare. Sigurno od sve te kužne smrtničke krvi. 995 01:10:08,917 --> 01:10:14,505 A ti, Dralase, izgledaš jednako odurno kao pri našem posljednjem susretu. 996 01:10:14,589 --> 01:10:19,886 Onda ću se pobrinuti da do sljedećeg susreta ne dođe. 997 01:10:19,969 --> 01:10:21,971 Prepustite ih meni. 998 01:11:54,189 --> 01:11:56,732 Drago mi je da je on na našoj strani. 999 01:12:00,153 --> 01:12:01,236 Moramo pobjeći. 1000 01:12:01,237 --> 01:12:02,738 Zašto? Pa pobio si ih. 1001 01:12:02,739 --> 01:12:06,200 Nije lak zadatak ubiti ono što je već mrtvo. 1002 01:12:10,705 --> 01:12:13,416 Spreman za sljedeći okršaj, Yendare? 1003 01:12:15,126 --> 01:12:16,794 Hitro! 1004 01:13:04,926 --> 01:13:06,969 Gledaj ti bucmasta zmaja. 1005 01:13:06,970 --> 01:13:10,347 To je Themberchaud. Očito je pronašao novu jazbinu. 1006 01:13:10,348 --> 01:13:12,308 Je li pojeo prethodnu? 1007 01:14:29,135 --> 01:14:30,678 Držim te! 1008 01:14:41,314 --> 01:14:43,649 Ovdje nema izlaza! 1009 01:14:43,942 --> 01:14:46,319 Simone! Ondje gore! 1010 01:15:37,996 --> 01:15:39,705 Hvala na tome. 1011 01:15:40,165 --> 01:15:42,458 Tako bi i ti mene. 1012 01:15:43,710 --> 01:15:45,211 Da. 1013 01:15:47,255 --> 01:15:49,340 Gad nikako da odustane! 1014 01:15:59,601 --> 01:16:02,144 Dođite! Zaglavio je! 1015 01:16:03,063 --> 01:16:04,480 Kao i mi. 1016 01:16:10,737 --> 01:16:11,945 Utopit ćemo se! 1017 01:16:11,946 --> 01:16:15,657 Pa, izvuci nas portalom! -Portal djeluje samo u mom vidokrugu! 1018 01:16:15,658 --> 01:16:17,827 Zar bi iz ove stijenke u onu stijenku? 1019 01:16:18,578 --> 01:16:20,329 Voda je slana. 1020 01:16:20,789 --> 01:16:23,749 Simone, sjećaš se onog svog trika iz Triboara? 1021 01:16:23,750 --> 01:16:24,875 S mirisom pokošene trave? 1022 01:16:24,876 --> 01:16:27,336 Ne, ne, sa zapaljenim prstom. 1023 01:16:27,337 --> 01:16:29,254 Da, zašto? -Holga, udari ga! 1024 01:16:29,255 --> 01:16:31,256 Još bi ga jače razljutio? 1025 01:16:31,257 --> 01:16:33,801 Kad vam kažem, idite svi pod vodu. 1026 01:16:33,802 --> 01:16:36,888 I to će ti dati znak, Simone, u redu? 1027 01:16:36,971 --> 01:16:38,222 U što si ti blenuo? 1028 01:16:38,223 --> 01:16:42,059 U Harfista koji se rješava drijemeža. 1029 01:16:42,602 --> 01:16:44,103 Daj ga, Holga! 1030 01:16:48,358 --> 01:16:49,984 Opet. 1031 01:16:52,737 --> 01:16:54,155 Sad! 1032 01:17:32,485 --> 01:17:34,111 Ovdje vas ostavljam. 1033 01:17:34,112 --> 01:17:36,781 Želim vam puno uspjeha na putovanju. 1034 01:17:38,450 --> 01:17:40,617 Ne ideš s nama? -Kad bih barem mogao. 1035 01:17:40,618 --> 01:17:42,870 Ali ovo je vaš pohod. 1036 01:17:43,204 --> 01:17:46,749 Dao sam vam sredstva. Vi ih morate upotrijebiti. 1037 01:17:46,750 --> 01:17:48,459 Zar ih ne možeš upotrijebiti za nas? 1038 01:17:48,460 --> 01:17:51,253 Jer puno ti bolje idu borba i strategija i... 1039 01:17:51,254 --> 01:17:54,131 U biti sve, s izuzetkom razgovora. 1040 01:17:55,342 --> 01:17:57,093 Razgovor s tobom nije sjajan. 1041 01:17:59,429 --> 01:18:02,931 U onim prilikama kad vjera opada, a dvojba raste, 1042 01:18:02,932 --> 01:18:04,600 prisjetim se Počela pradavnika. 1043 01:18:04,601 --> 01:18:06,811 U redu. Vidimo se. 1044 01:18:21,910 --> 01:18:23,744 Ode on. 1045 01:18:25,497 --> 01:18:27,582 Samo tako odluta. 1046 01:18:28,583 --> 01:18:31,419 Hoda sasvim pravocrtno. 1047 01:18:32,003 --> 01:18:34,213 Ajoj. Samo malo. Nailazi na stijenu. 1048 01:18:34,214 --> 01:18:36,590 Hoće li je zaobići? 1049 01:18:36,591 --> 01:18:38,008 Neće. 1050 01:18:38,009 --> 01:18:40,344 Ide ravno preko stijene. 1051 01:18:47,102 --> 01:18:48,936 Što ti to mrmljaš? 1052 01:18:49,020 --> 01:18:51,271 Pripremam se za usklađivanje. 1053 01:18:51,272 --> 01:18:54,442 Ako se ne mogu spojiti s njom, bit će beskorisna. 1054 01:18:55,360 --> 01:18:58,362 To je velik pritisak, s obzirom na trud da dođemo do nje. 1055 01:18:58,363 --> 01:19:00,448 Da, to mi je jasno. 1056 01:19:02,033 --> 01:19:04,869 Znači, cijela naša sudbina počiva na tebi. 1057 01:19:05,954 --> 01:19:07,622 Daj. 1058 01:19:30,228 --> 01:19:33,564 Evo njega. Velikoga Simona Aumara. 1059 01:19:33,565 --> 01:19:36,775 Vrača podrijetlom od čarobnjačke krvi. 1060 01:19:36,776 --> 01:19:38,528 Tko si ti? 1061 01:19:38,695 --> 01:19:40,655 Zar me ne poznaješ? 1062 01:19:41,906 --> 01:19:44,408 I ja se zovem Aumar. 1063 01:19:45,660 --> 01:19:48,120 Ti si moj šukundjed. 1064 01:19:50,582 --> 01:19:53,209 To je iznimna kaciga. 1065 01:19:53,335 --> 01:19:56,087 Zašto misliš da si je vrijedan? 1066 01:19:56,796 --> 01:19:58,630 Jer vjerujem u sebe? 1067 01:19:58,631 --> 01:20:00,215 To me pitaš? 1068 01:20:00,216 --> 01:20:02,468 Ne, siguran sam. 1069 01:20:02,469 --> 01:20:04,261 Velik sam vrač. 1070 01:20:04,262 --> 01:20:06,097 Ma je li? 1071 01:20:06,598 --> 01:20:09,141 Čudno je to kod magije. 1072 01:20:09,684 --> 01:20:12,227 Sama odlučuje tko se njome smije služiti. 1073 01:20:12,228 --> 01:20:14,688 I ne trpi glupane. 1074 01:20:14,689 --> 01:20:16,231 Zašto mi to govoriš? 1075 01:20:16,232 --> 01:20:18,401 Mislim da znaš, 1076 01:20:18,568 --> 01:20:19,902 Simone. 1077 01:20:23,990 --> 01:20:25,699 Jesi li se uskladio s njom? 1078 01:20:25,700 --> 01:20:27,493 Jesi dobro? 1079 01:20:27,494 --> 01:20:29,120 Da ti pomognem. 1080 01:20:29,913 --> 01:20:31,789 Što se dogodilo? 1081 01:20:33,041 --> 01:20:35,292 Razgovarao sam s nekim. -Da? 1082 01:20:35,293 --> 01:20:38,129 S mojim šukundjedom. Bio je 1083 01:20:38,213 --> 01:20:39,129 beskoristan. 1084 01:20:39,130 --> 01:20:41,006 Razgovarao si s njim? 1085 01:20:41,007 --> 01:20:43,509 Odavde je izgledalo kao da je kaciga odletjela čim si je stavio. 1086 01:20:43,510 --> 01:20:46,011 Pa, vrijeme se ondje drugačije kreće. 1087 01:20:46,012 --> 01:20:48,013 U redu, pokušat ću na drugačiji način. 1088 01:20:48,014 --> 01:20:50,600 Sjajno. Novi način. Samo daj. 1089 01:20:51,601 --> 01:20:53,352 Možeš ti to. Možeš ti to. 1090 01:20:59,651 --> 01:21:01,652 Poboljšavaš se. Nisi odletio onako daleko. 1091 01:21:01,653 --> 01:21:02,820 Samo nastavi. 1092 01:21:02,821 --> 01:21:04,905 Imamo šest sati do odlaska u Neverwinter. 1093 01:21:04,906 --> 01:21:06,990 Ako ne uspiješ, nikad više neću doći do obitelji. 1094 01:21:06,991 --> 01:21:08,576 Izvrsno. 1095 01:21:27,262 --> 01:21:29,596 Nikad nisam vidjela veću kukavicu. 1096 01:21:29,597 --> 01:21:32,517 Kukavicu? I ti si se pokrila. 1097 01:21:32,600 --> 01:21:34,101 Pa dobro. Riješit ću to. 1098 01:21:34,102 --> 01:21:36,395 Ne, ne, ne. 1099 01:21:37,230 --> 01:21:39,023 Ja ću. 1100 01:21:41,818 --> 01:21:45,238 A hoćeš biti Harfist. -Tiho! 1101 01:21:48,992 --> 01:21:51,702 O, Bože. Kvragu. 1102 01:21:51,786 --> 01:21:53,579 Eno ga. 1103 01:21:54,581 --> 01:21:57,166 Ne nastoj zarobiti. 1104 01:22:00,920 --> 01:22:03,089 Moraš samo pustiti. 1105 01:22:04,090 --> 01:22:05,591 Ede! 1106 01:22:06,092 --> 01:22:08,761 Ede! Imamo problem. 1107 01:22:08,762 --> 01:22:10,596 Ne ide mi. 1108 01:22:10,597 --> 01:22:11,889 S kacigom? 1109 01:22:11,890 --> 01:22:15,059 Satima već pokušavam! Ne uspijevam proći staroga gada! 1110 01:22:15,060 --> 01:22:17,561 Kažem, ne mogu se uskladiti. Sad sam za sve kriv! 1111 01:22:17,562 --> 01:22:18,979 Kakva je to buka? 1112 01:22:18,980 --> 01:22:21,607 Malo se muči s kacigom. 1113 01:22:21,608 --> 01:22:24,277 Daj, Simone, samo to obavi. 1114 01:22:24,402 --> 01:22:27,237 Da, u redu, da. Hvala, Holga. Samo ću to obaviti. 1115 01:22:27,238 --> 01:22:29,656 Kazao sam ti u krčmi da će upravo ovako biti, 1116 01:22:29,657 --> 01:22:30,991 ali odbio si me slušati. 1117 01:22:30,992 --> 01:22:33,285 Kako to misliš da si mu kazao? 1118 01:22:33,286 --> 01:22:36,121 Rekao je da to ostane među nama zbog morala. 1119 01:22:36,122 --> 01:22:40,084 Znaš zašto? Jer nikad nisam upoznao nikoga toliko nedokazanog! 1120 01:22:40,085 --> 01:22:42,419 Nagovoriš nas da radimo nešto što znaš da neće uspjeti, 1121 01:22:42,420 --> 01:22:44,421 a onda nas okriviš kad se to izjalovi! 1122 01:22:44,422 --> 01:22:47,091 Ako se ne možeš uskladiti, smislit ćemo plan B. 1123 01:22:47,092 --> 01:22:50,761 Plan B? Iskopali smo moje pretke. Otišli smo u Underdark po kacigu. 1124 01:22:50,762 --> 01:22:53,263 A cijelo si vrijeme znao da se on ne može njome koristiti? 1125 01:22:53,264 --> 01:22:55,224 Vi ljudi. Lažete kad zinete. 1126 01:22:55,225 --> 01:22:58,102 Nisam lagao. Stvarno sam mislio da Simon to može. 1127 01:22:58,103 --> 01:23:01,188 Narode, čujte. Imamo par sati do početka igara. 1128 01:23:01,189 --> 01:23:03,524 Evo kako ćemo. Prebacit ćemo se. 1129 01:23:03,525 --> 01:23:05,984 Umjesto da gledamo što ne valja i tko je kome lagao, 1130 01:23:05,985 --> 01:23:08,320 dajte da sastavimo glave i smislimo plan! 1131 01:23:08,321 --> 01:23:10,489 Smislit ću si ja način povratka doma. 1132 01:23:10,490 --> 01:23:12,449 Ne mogu vjerovati da sam imala vjere u vas. 1133 01:23:12,450 --> 01:23:13,742 Da, idem i ja. 1134 01:23:13,743 --> 01:23:15,953 Žao mi je zbog Kire. 1135 01:23:17,872 --> 01:23:20,582 Naći ćemo drugi način da dođemo do nje. Samo ne danas. 1136 01:23:20,583 --> 01:23:23,836 To mora biti danas. Nismo gotovi sve dok mi kćer nije na sigurnom. 1137 01:23:23,837 --> 01:23:25,212 Zar ti nije muka od neuspjeha? 1138 01:23:25,213 --> 01:23:27,172 Ne! To je cijela poanta! 1139 01:23:27,173 --> 01:23:32,053 Ne smijemo odustati od neuspjeha, čim se to dogodi, doživjeli smo neuspjeh. 1140 01:23:33,555 --> 01:23:39,018 Nitko od nas ne može reći da nam se život okrenuo onako kako smo se nadali. 1141 01:23:39,102 --> 01:23:40,310 Zar ne? 1142 01:23:40,311 --> 01:23:41,854 Holga. 1143 01:23:41,855 --> 01:23:43,731 Ti si napustila pleme da budeš s onim 1144 01:23:43,732 --> 01:23:47,652 koji te ostavio jer te napuštanje plemena jako pogodilo. 1145 01:23:47,736 --> 01:23:50,237 I ako sad odustaneš, to je uklesano u kamen! 1146 01:23:50,238 --> 01:23:52,239 Jednako je s tobom, Simone. 1147 01:23:52,240 --> 01:23:55,409 Sitan si lopov koji izigrava sitnijeg vrača. 1148 01:23:55,410 --> 01:23:57,703 Vratio bi se na predstavu? -Radije nego poginuo. 1149 01:23:57,704 --> 01:23:59,872 Ima goreg od pogibije. 1150 01:23:59,956 --> 01:24:01,957 I Doric. Imaš integritet, 1151 01:24:01,958 --> 01:24:05,127 pa bi sigurno manje od svega htjela reći enklavi Emerald 1152 01:24:05,128 --> 01:24:07,087 da si ih imala priliku spasiti, ali si odustala. 1153 01:24:07,088 --> 01:24:08,839 Brzo nas prozivaš neuspješnima. 1154 01:24:08,840 --> 01:24:11,008 A ti, Ede? -Ja? 1155 01:24:11,384 --> 01:24:13,928 Ja sam prvak među neuspješnima! 1156 01:24:14,262 --> 01:24:17,890 Ostao sam bez svega što mi je u životu bilo bitno, i to svojom krivnjom. 1157 01:24:23,355 --> 01:24:26,107 Znaš tko je zapravo ubio moju suprugu? 1158 01:24:28,485 --> 01:24:30,111 Ja. 1159 01:24:30,820 --> 01:24:35,032 Zaključio sam da zaslužujemo bolji život od onoga koji dopušta zavjet Harfista. 1160 01:24:36,993 --> 01:24:40,329 Ali nisam znao da Crveni čarobnjaci obilježavaju svoje blago. 1161 01:24:42,540 --> 01:24:44,876 Doveo sam ih ravno do naših vrata. 1162 01:24:46,920 --> 01:24:50,590 Nisam čak bio te sreće da budem doma kad su došli. 1163 01:24:51,675 --> 01:24:54,885 Iznevjerio sam Harfiste, iznevjerio svoju obitelj, iznevjerio sve vas. 1164 01:24:54,886 --> 01:24:56,929 I upravo zato ne mogu odustati. 1165 01:24:56,930 --> 01:25:00,141 Pa ako biste me ispričali, idem sjesti na onu stijenu 1166 01:25:00,600 --> 01:25:02,602 i smisliti plan. 1167 01:25:14,823 --> 01:25:16,657 Odmakni se. 1168 01:25:51,526 --> 01:25:54,862 Sjeo bih i ja, ali na stijeni više nema mjesta. 1169 01:25:56,865 --> 01:25:58,866 Može ovako? 1170 01:25:59,200 --> 01:26:01,869 Uđemo u trezor pomoću štapa amo-tamo. 1171 01:26:01,870 --> 01:26:03,245 Ne, objasnio sam to. 1172 01:26:03,246 --> 01:26:05,497 Ne možeš amo-tamo u prostoriju koju ne vidiš. 1173 01:26:05,498 --> 01:26:07,875 Ne kažem to. Kažem da 1174 01:26:07,876 --> 01:26:12,338 stavimo portal na nešto pa krišom to unesemo u trezor. 1175 01:26:12,881 --> 01:26:15,215 U taj trezor ide jedino blago. 1176 01:26:15,216 --> 01:26:18,135 Onda stavimo portal na neko blago. 1177 01:26:19,971 --> 01:26:22,973 Forge je rekao da najbogatiji iz Baldur's Gatea i Waterdeepa 1178 01:26:22,974 --> 01:26:25,309 dovoze plijen u grad. 1179 01:26:25,810 --> 01:26:28,771 Putovat će Glavnom cestom. Možemo im uloviti neki konvoj! 1180 01:26:28,772 --> 01:26:30,272 Ali imat će desetke stražara. 1181 01:26:30,273 --> 01:26:32,107 Da, ali stražari će paziti da ne dođe 1182 01:26:32,108 --> 01:26:35,110 do krađe iz njihovih kola, a ne do stavljanja nečeg u njih! 1183 01:26:35,111 --> 01:26:37,905 Holga, dođe mi da te poljubim! -Samo pokušaj. 1184 01:26:42,160 --> 01:26:44,412 Savršeno. Velika vam hvala. 1185 01:29:06,471 --> 01:29:11,225 Iznimna li je radost ukazati vam dobrodošlicu, 1186 01:29:11,226 --> 01:29:15,187 dobri narode Neverwintera, na ponovni početak 1187 01:29:15,188 --> 01:29:18,608 Igara visokog sunca! 1188 01:29:21,820 --> 01:29:25,364 Jamčim vam da vas čeka najdojmljiviji spektakl 1189 01:29:25,365 --> 01:29:27,533 na cijeloj obali Sword. 1190 01:29:27,534 --> 01:29:29,952 Pravila su vrlo jednostavna. 1191 01:29:29,953 --> 01:29:34,123 Pet preteških izazova. Pet ekipa prvaka. 1192 01:29:34,124 --> 01:29:37,543 Onaj tko doživi dolazak do Utočišnog kaveza 1193 01:29:37,544 --> 01:29:40,963 prelazi na sljedeći stadij. 1194 01:29:41,214 --> 01:29:42,548 Još nešto. 1195 01:29:42,549 --> 01:29:47,803 Usrdno vas molim da ne izlazite iz arene sve do zatvaranja igara, 1196 01:29:47,804 --> 01:29:50,222 budući da slijedi čudesan dar 1197 01:29:50,223 --> 01:29:53,851 za baš svakoga od vas! 1198 01:29:58,857 --> 01:30:00,274 U redu, spustite me. 1199 01:30:00,275 --> 01:30:03,110 Ovo je apsurdno visoko. Nije kako smo se dogovorili. 1200 01:30:16,708 --> 01:30:18,792 O, ne. -Što je bilo? 1201 01:30:18,793 --> 01:30:22,004 Okrenuta je prema podu. Zašto su je tako pospremili? 1202 01:30:28,136 --> 01:30:29,970 Kvragu. -Zašto nam ništa ne ide naruku? 1203 01:30:29,971 --> 01:30:32,348 Da pokušam. Možda mogu proširiti. 1204 01:30:33,391 --> 01:30:35,393 Igre su počele. 1205 01:30:35,977 --> 01:30:39,229 Prelazimo na plan C. -Ma nemoj. Što je plan C? 1206 01:30:39,230 --> 01:30:42,316 Plan C je povratak na plan A. 1207 01:30:42,317 --> 01:30:45,027 Uskladit ćeš se s kacigom. -Zašto ne kažeš plan A? 1208 01:30:45,028 --> 01:30:46,236 Plan A je okaljan. 1209 01:30:46,237 --> 01:30:48,280 Jako dobro znaš da se ne mogu uskladiti s njom. 1210 01:30:48,281 --> 01:30:49,490 To nije istina! 1211 01:30:49,491 --> 01:30:52,535 Nisi se mogao uskladiti. Gledaj me. Gledaj me! 1212 01:30:52,744 --> 01:30:54,828 Sjećaš li se onog poslića u Loudwateru? 1213 01:30:54,829 --> 01:30:58,165 Nisi se mogao paukovski verati dok Jolym nije nahuckao psa na tebe. 1214 01:30:58,166 --> 01:31:00,250 A kad smo ukrali koplje Aotha Fezima, 1215 01:31:00,251 --> 01:31:03,379 čarolija kamene kože nije ti djelovala dok strijele nisu došle na pedalj. 1216 01:31:03,380 --> 01:31:07,299 Čak si u Triboaru obrnuo silu težu u cijelome kazalištu! 1217 01:31:07,300 --> 01:31:08,718 Jesi li? 1218 01:31:09,344 --> 01:31:10,427 Slučajno. 1219 01:31:10,428 --> 01:31:12,930 Došla mi je divlja magija, i to samo zato što su me htjeli ubiti. 1220 01:31:12,931 --> 01:31:14,807 Upravo tako! 1221 01:31:15,183 --> 01:31:19,978 Čuj. Najjači si upravo onda kad misliš da si najslabiji. 1222 01:31:19,979 --> 01:31:22,190 Ali daješ rezultate. 1223 01:31:23,400 --> 01:31:26,276 Ući ćeš u taj trezor, u redu? 1224 01:31:26,277 --> 01:31:28,321 Ne zato što možeš, 1225 01:31:29,739 --> 01:31:31,449 nego zato što moraš. 1226 01:31:31,950 --> 01:31:33,951 Ja ću i dalje reckati. 1227 01:31:33,952 --> 01:31:36,662 Proširim li na pola centimetra, moći ću se provući kao crv. 1228 01:31:36,663 --> 01:31:38,122 Kao crv! 1229 01:31:38,123 --> 01:31:41,834 Kao crv, savršeno. Vidite to? Sad imamo plan D ako plan C ne uspije. 1230 01:31:41,835 --> 01:31:43,836 Nije li plan D opet samo plan B? 1231 01:31:43,837 --> 01:31:47,089 I plan B je okaljan. -Svi su okaljani. 1232 01:31:47,090 --> 01:31:50,051 Evo. Ovim ćemo biti na vezi. 1233 01:31:50,468 --> 01:31:52,261 Pa, ovo je kamen. 1234 01:31:52,262 --> 01:31:55,097 Zapravo, to je kamen slanja. 1235 01:31:55,098 --> 01:31:57,433 Ali radit će samo sat vremena. 1236 01:31:57,726 --> 01:31:59,894 Domišljato. 1237 01:32:01,479 --> 01:32:03,272 Onda, kako da uđemo? 1238 01:32:03,273 --> 01:32:05,858 Lako. Samo im odvratimo pažnju. 1239 01:32:06,317 --> 01:32:09,195 Plan C mi sluti na dobro. 1240 01:32:22,792 --> 01:32:24,544 Kojim poslom dolaziš? 1241 01:32:25,128 --> 01:32:28,922 Nakon što bitka jednom prođe Prijateljima ljubav dođe 1242 01:32:28,923 --> 01:32:32,176 Sinovi grle majke, braću i tate 1243 01:32:32,177 --> 01:32:36,347 Namjesto suparništva Dolazi do poznaništva 1244 01:32:36,348 --> 01:32:39,725 Proslavimo, cure i momci, znate 1245 01:32:39,726 --> 01:32:43,562 Namjesto suparništva Dolazi do poznaništva 1246 01:32:43,563 --> 01:32:46,982 Proslavimo, cure Slavimo, cure 1247 01:32:46,983 --> 01:32:49,068 Slavimo, cure 1248 01:32:50,236 --> 01:32:51,653 Što je ovo? Kvariš mi pjesmu! 1249 01:32:51,654 --> 01:32:52,946 Noga mi je zapela. 1250 01:32:52,947 --> 01:32:55,032 Usredotoči se, Simone. 1251 01:32:58,661 --> 01:33:00,663 Kakvo je ovo ludilo? 1252 01:33:05,627 --> 01:33:08,504 Mislim da postaju sumnjičavi. 1253 01:33:11,049 --> 01:33:12,717 Devet paklova. 1254 01:33:13,677 --> 01:33:17,096 Eno ih! Uljezi! -Dođi! 1255 01:33:23,812 --> 01:33:25,688 Kirina bi soba trebala biti ondje gore. 1256 01:33:25,689 --> 01:33:28,524 Nađite trezor, pa dođemo do vas. Brzo! 1257 01:33:28,525 --> 01:33:30,067 Stoj! 1258 01:33:37,075 --> 01:33:38,409 Eno je! 1259 01:33:38,702 --> 01:33:40,911 Zadržat ću ih. Nađi trezor. 1260 01:33:40,912 --> 01:33:43,497 Sigurno ti ne mogu pomoći? -Uvjerena sam. 1261 01:33:43,498 --> 01:33:46,334 Ne moraš biti baš uvjerena. -Drž' je! 1262 01:34:20,618 --> 01:34:23,663 Iz Vijeća za odrješenja sam. Upravo su se popeli. 1263 01:35:06,373 --> 01:35:07,623 Otvaraj! 1264 01:35:07,624 --> 01:35:09,876 Samo malo! 1265 01:35:29,229 --> 01:35:30,938 To mi ne smeta. 1266 01:35:33,817 --> 01:35:35,484 U redu, možeš ti to. 1267 01:35:35,485 --> 01:35:38,237 Opusti se. Nema hitnje. -Eno ga! 1268 01:35:38,488 --> 01:35:40,198 Spuštaj to! 1269 01:35:42,992 --> 01:35:45,077 Gle tko se vratio. Nadobudni vrač. 1270 01:35:45,078 --> 01:35:48,622 Nemam vremena za ovo! -No ja imam vremena na pretek. 1271 01:35:48,623 --> 01:35:51,166 Ne shvaćaš. Izginut ćemo ako se ne uskladim. 1272 01:35:51,167 --> 01:35:54,336 Dakle, skončat ćeš glupo. Bolje i to nego da tako živiš. 1273 01:35:54,337 --> 01:35:56,213 Bilo bi dosta! Ne poznaješ me. 1274 01:35:56,214 --> 01:35:59,133 Znam da si ljaga na našem prezimenu! 1275 01:35:59,134 --> 01:36:01,176 Goni naše prezime! Daj da se uskladim! 1276 01:36:01,177 --> 01:36:03,679 Ne dok sam živ. -Pa nisi živ! 1277 01:36:03,680 --> 01:36:06,015 Imao si svoje vrijeme. Sad je red na mene. 1278 01:36:06,016 --> 01:36:07,349 Neću ti dopustiti. 1279 01:36:07,350 --> 01:36:09,143 Baš me briga! 1280 01:36:10,603 --> 01:36:12,104 Oprosti. 1281 01:36:16,234 --> 01:36:17,944 Baš ti je dugo trebalo. 1282 01:36:33,835 --> 01:36:35,169 Simone! 1283 01:36:36,171 --> 01:36:37,421 Simone, to si ti izveo? 1284 01:36:37,422 --> 01:36:39,757 Jesam! Uspio sam! 1285 01:36:39,758 --> 01:36:41,425 Svaka čast. 1286 01:36:41,968 --> 01:36:43,886 Izgleda da sam sâm sebe zadržavao. 1287 01:36:43,887 --> 01:36:45,930 To ti ja i govorim! 1288 01:36:54,230 --> 01:36:55,647 Uspjela sam ući u trezor. 1289 01:36:55,648 --> 01:36:57,775 I mi smo. 1290 01:36:58,234 --> 01:36:59,902 Tu nema ničega. 1291 01:36:59,903 --> 01:37:02,780 Kako to misliš? Sve je tu. Gdje ste? 1292 01:37:02,781 --> 01:37:04,282 Gdje si ti? 1293 01:37:04,532 --> 01:37:06,534 Mislim da sam ispod arene. 1294 01:37:07,994 --> 01:37:09,119 Forge. 1295 01:37:09,120 --> 01:37:10,705 Ovo ovdje. 1296 01:37:28,807 --> 01:37:30,725 To nije dobro. 1297 01:37:38,692 --> 01:37:40,859 Simone! Doric! Čujemo se? 1298 01:37:40,860 --> 01:37:42,862 Odakle ti tu? 1299 01:37:43,279 --> 01:37:44,780 Kir! 1300 01:37:46,449 --> 01:37:47,866 Došao sam po tebe. 1301 01:37:47,867 --> 01:37:49,744 Moramo otići. 1302 01:37:50,245 --> 01:37:51,453 Napustio si me. 1303 01:37:51,454 --> 01:37:56,876 Ne, ne, ma, znam da misliš da sam lažljivac i loš otac, ali... 1304 01:38:00,296 --> 01:38:02,381 Da, loš sam otac. 1305 01:38:05,218 --> 01:38:07,553 I da, napustio sam te. 1306 01:38:07,637 --> 01:38:09,513 I nisam nastojao vratiti tvoju mamu. 1307 01:38:09,514 --> 01:38:11,474 Nastojao sam 1308 01:38:11,891 --> 01:38:14,060 vratiti svoju suprugu. 1309 01:38:14,728 --> 01:38:18,523 Što bi možda, da si je imala priliku upoznati 1310 01:38:18,815 --> 01:38:21,567 i zavoljeti kao ja, shvatila i sama. 1311 01:38:21,568 --> 01:38:23,945 Ali ako sada pođeš sa mnom, 1312 01:38:24,320 --> 01:38:26,405 možeš dobiti tu priliku. 1313 01:38:48,887 --> 01:38:53,849 Očekivalo bi se da znaš razlikovati vlastitu kćer i tristogodišnju čarobnicu. 1314 01:38:53,850 --> 01:38:55,017 Bez brige, Kira je na sigurnom. 1315 01:38:55,018 --> 01:38:57,102 Za razliku od mene, pojma nije imala da dolaziš. 1316 01:38:57,103 --> 01:39:00,606 Mislim da ne zna koliko si uporan postao. 1317 01:39:02,275 --> 01:39:04,402 Čuj, Ede. 1318 01:39:06,780 --> 01:39:10,032 Stvarno mi je žao kako se sve okrenulo. 1319 01:39:10,283 --> 01:39:12,868 Ali mislim da bi, ako ćemo zaista biti iskreni, 1320 01:39:12,869 --> 01:39:16,289 morao priznati da ja mogu Kiri pružiti bolji život. 1321 01:39:16,915 --> 01:39:21,294 Nadam se da ćeš naći utjehu u spoznaji da je ona uz oca kojeg zaslužuje. 1322 01:39:21,378 --> 01:39:26,132 I sad sam u škripcu, jer ne bih htio vidjeti tvoju smrt. 1323 01:39:26,883 --> 01:39:31,095 Tako da ću otići odavde. 1324 01:39:33,181 --> 01:39:34,724 Što? 1325 01:39:42,732 --> 01:39:45,442 Ako nas misliš ubiti, daj nam bar da dostojanstveno skončamo. 1326 01:39:45,443 --> 01:39:46,568 Kako to misliš? 1327 01:39:46,569 --> 01:39:49,697 Stavi nas u Igre visokog sunca. Daj nam priliku da se izborimo. 1328 01:39:49,698 --> 01:39:52,533 To nije prilika. To uopće nije prilika. 1329 01:39:52,534 --> 01:39:56,662 Hoću reći, čak i ako nekako preživite turnir, Sofina će... 1330 01:39:59,916 --> 01:40:04,128 Ne, mnogo, mnogo vam je bolje skončati ovdje nego otići na igre. 1331 01:40:04,129 --> 01:40:05,212 Ne. 1332 01:40:05,213 --> 01:40:09,884 Porazili su tvoje i moje ljude. Daj im da se bore u areni. 1333 01:40:10,260 --> 01:40:12,720 Toliko zaslužuju. 1334 01:40:19,185 --> 01:40:20,937 Loš dan. 1335 01:40:21,604 --> 01:40:23,773 Možda da radije opet zaspiš. 1336 01:40:23,940 --> 01:40:27,193 Jesmo li... -U areni. 1337 01:40:28,695 --> 01:40:31,405 Ovaj je blesan nagovorio Forgea da nas stavi u igre. 1338 01:40:31,406 --> 01:40:33,240 Blesan? Spasio sam nam živote! 1339 01:40:33,241 --> 01:40:35,242 I doveo točno iznad mjesta gdje Doric kaže da je blago. 1340 01:40:35,243 --> 01:40:37,911 Nije li malo sumnjivo da je Sofina pristala na ovo? 1341 01:40:37,912 --> 01:40:40,331 Da, svakako je nešto isplanirala. 1342 01:40:40,957 --> 01:40:43,251 Gdje si bila ispod arene? 1343 01:40:43,418 --> 01:40:45,253 Sjećaš li se? 1344 01:40:45,545 --> 01:40:47,129 Nisam sigurna. 1345 01:40:48,006 --> 01:40:49,882 Dolje je bilo pristanište. 1346 01:40:49,883 --> 01:40:53,219 Vidjela sam kako stražari sve ukrcavaju na brod. 1347 01:40:54,637 --> 01:40:56,472 Na brod. 1348 01:40:56,890 --> 01:41:00,392 Forge nije sakrio plijen od nas. -Ukrao ga je za sebe. 1349 01:41:00,393 --> 01:41:03,729 Nije mu bilo stalo da bude Gospodar. To mu je samo dalo pristup trezoru. 1350 01:41:03,730 --> 01:41:07,108 Sigurno je obnovio igre samo zato da utržak bude veći. 1351 01:41:07,776 --> 01:41:09,652 A Kira? 1352 01:41:10,362 --> 01:41:12,613 Neće je ostaviti ovdje. Moramo doći do tog broda. 1353 01:41:12,614 --> 01:41:17,034 Nije mi jasno. Ako Forge odlazi, što Sofina dobiva od ovoga? 1354 01:41:24,918 --> 01:41:27,253 Možda nas mogu izvući odavde. 1355 01:41:30,173 --> 01:41:33,425 Okov za potiskivanje magije. I na mene su ga stavili. 1356 01:41:33,426 --> 01:41:36,053 A baš kad ti je počelo ići od ruke. 1357 01:42:36,156 --> 01:42:38,198 Znači, da samo idemo kroz labirint? 1358 01:42:38,199 --> 01:42:40,535 Dok ne dođemo do kaveza, valjda? 1359 01:42:46,291 --> 01:42:47,792 Trkom! 1360 01:43:02,557 --> 01:43:04,058 Za mnom! 1361 01:43:59,239 --> 01:44:00,990 Hvala. 1362 01:44:03,159 --> 01:44:06,162 Gdje su ostali? -Dođi, ovuda. 1363 01:44:10,917 --> 01:44:13,794 Jesi li kušao meso izmještajne zvijeri? 1364 01:44:13,878 --> 01:44:16,339 Ne. Ima mi prejaku aromu divljači. 1365 01:44:17,841 --> 01:44:20,009 Brod je spreman, gospodine. 1366 01:44:25,515 --> 01:44:29,018 Čini se da je moj brod spreman, tako da ćemo se 1367 01:44:29,519 --> 01:44:32,522 Kira i ja oprostiti. 1368 01:44:34,107 --> 01:44:38,527 Doista se nadam da je naša suradnja bila plodotvorna za tebe koliko i za... 1369 01:44:38,528 --> 01:44:40,654 Izlazi iz moga grada. 1370 01:44:40,655 --> 01:44:42,365 Dobro. 1371 01:44:46,286 --> 01:44:47,912 Mičite se s puta! 1372 01:44:48,246 --> 01:44:49,997 Peče me! 1373 01:44:55,211 --> 01:44:57,212 Još minutu i izgubila bih šaku. 1374 01:44:57,213 --> 01:44:59,298 Da, ali gle što si zaista izgubila. 1375 01:44:59,549 --> 01:45:00,674 Dođi. 1376 01:45:00,675 --> 01:45:02,634 Doric? Doric! 1377 01:45:02,635 --> 01:45:05,221 Mora postojati način izlaska iz arene. 1378 01:45:22,155 --> 01:45:23,990 Dođite! Dođite! 1379 01:45:37,253 --> 01:45:38,754 Ne. 1380 01:45:39,005 --> 01:45:41,340 Ne, ovo nije izlaz. -Da, jest. 1381 01:45:41,341 --> 01:45:43,592 Ako ovo preživimo, doći će još jedan i još jedan izazov, 1382 01:45:43,593 --> 01:45:46,304 sve dok svi u tom kavezu ne skončaju. 1383 01:45:46,388 --> 01:45:48,306 Moramo naći zaobilazan način. 1384 01:45:50,100 --> 01:45:52,810 Imam ideju. Za mnom. 1385 01:45:54,354 --> 01:45:56,606 Hej! Što vam pada na pamet? 1386 01:46:03,446 --> 01:46:05,698 Kad začujemo gong, uskočimo. 1387 01:46:05,782 --> 01:46:08,701 U ovo? -Hoćeš završiti kao onaj? 1388 01:46:08,702 --> 01:46:11,370 Bit ćemo unutra samo trenutak, dva. 1389 01:46:14,290 --> 01:46:16,583 Ako svi budemo unutra, tko će nas izvući? 1390 01:46:16,584 --> 01:46:18,752 Ja ću, imaj povjerenja. -Uvijek. 1391 01:46:18,753 --> 01:46:20,546 Čekaj. 1392 01:46:23,800 --> 01:46:25,218 Čekaj. 1393 01:46:26,761 --> 01:46:28,387 Čekaj! 1394 01:46:28,930 --> 01:46:30,556 Sad! 1395 01:47:03,465 --> 01:47:06,008 Kvragu! To žeže! 1396 01:47:17,771 --> 01:47:19,522 Moramo dalje. 1397 01:47:27,155 --> 01:47:28,906 Bila sam ovdje. 1398 01:47:28,990 --> 01:47:30,825 Naša oprema. 1399 01:47:33,578 --> 01:47:36,414 Simone. Iskušaj ove na okovu. 1400 01:47:38,291 --> 01:47:40,126 Dođite sa mnom. 1401 01:47:41,211 --> 01:47:43,629 Koji drugi izlazak, a? 1402 01:47:57,185 --> 01:47:58,519 Putovanje? -Da. 1403 01:47:58,520 --> 01:48:01,230 Iskrsnulo je nešto hitno, ali ako odmah odemo, bit ćemo sigurni. 1404 01:48:01,231 --> 01:48:02,982 Sigurni od čega? 1405 01:48:04,609 --> 01:48:07,444 Što je ovo? -Ovo je zasjeda. 1406 01:48:07,445 --> 01:48:09,863 Na brodu kojim si mislio pobjeći iz Neverwintera. 1407 01:48:09,864 --> 01:48:11,323 Tata. -Bok, draga. 1408 01:48:11,324 --> 01:48:14,243 Forge, a da joj kažeš što je ovo? 1409 01:48:15,245 --> 01:48:18,330 Ne znam. -To je Pločica ponovnog buđenja, Kira. 1410 01:48:18,331 --> 01:48:20,416 Razlog iz kojeg sam te ostavio. 1411 01:48:20,417 --> 01:48:22,543 Tata ti je govorio istinu, Bubice. 1412 01:48:22,544 --> 01:48:25,671 Striko Forge te šopao lažima. 1413 01:48:26,881 --> 01:48:29,383 Koješta. Stvarno koješta! 1414 01:48:29,384 --> 01:48:31,385 Dođi sa mnom, Kir. 1415 01:48:31,803 --> 01:48:34,555 Idemo doma da vratimo mamu. 1416 01:48:35,223 --> 01:48:37,683 Opet možemo biti obitelj. 1417 01:48:40,895 --> 01:48:42,688 Nećeš uzeti moj novac. 1418 01:48:44,024 --> 01:48:46,608 Odložite pločicu i izađite s mog broda, svi zajedno. 1419 01:48:46,609 --> 01:48:48,819 Smjesta! -U redu, u redu, u redu. 1420 01:48:48,820 --> 01:48:49,945 Što to radiš? 1421 01:48:49,946 --> 01:48:51,530 U redu je. Tiho, mila moja, šuti. 1422 01:48:51,531 --> 01:48:53,741 Spuštam je. Samo nju poštedi. 1423 01:48:53,742 --> 01:48:55,284 Vidiš to, Kira? 1424 01:48:55,285 --> 01:48:57,828 Tvoj me otac poznaje. 1425 01:48:57,912 --> 01:49:02,542 Zna da sam spreman izvesti grozote ne bih li došao do onoga što hoću. 1426 01:49:02,834 --> 01:49:06,087 Čak i meni najdražima. 1427 01:49:07,339 --> 01:49:11,342 A u konačnici, to je sve što razlikuje prosjaka od... 1428 01:49:23,772 --> 01:49:26,065 Neće nitko nauditi mojoj Bubici. 1429 01:49:27,609 --> 01:49:29,652 Simone, vodi nas odavde! 1430 01:49:36,659 --> 01:49:38,536 Oprosti, Ede. 1431 01:49:43,083 --> 01:49:44,876 Oprosti, Forge! 1432 01:49:59,057 --> 01:50:00,849 Što to ona priča? -Tko zna? 1433 01:50:00,850 --> 01:50:02,977 Dvadeset tisuća na Sive šake. 1434 01:50:08,650 --> 01:50:10,818 Oprosti što sam mu vjerovala. 1435 01:50:11,778 --> 01:50:13,821 Što? O čemu ti to? 1436 01:50:13,822 --> 01:50:16,907 Nemaš se zašto ispričavati. 1437 01:50:16,908 --> 01:50:20,328 Jako mnogo toga sam trebao drugačije izvesti. 1438 01:50:21,121 --> 01:50:24,916 Imao sam cijelu ispriku, ali ispalo je da sam je izgovorio Sofini. 1439 01:50:25,792 --> 01:50:27,752 Volim te, Kir. 1440 01:50:28,169 --> 01:50:31,672 I nikad se ništa više neće ispriječiti tome na putu, u redu? 1441 01:50:31,881 --> 01:50:33,216 Obećavam. 1442 01:50:38,138 --> 01:50:40,306 I ja tebe volim, tata. 1443 01:50:40,473 --> 01:50:43,017 Lijepo što si nam se vratila, mala. 1444 01:50:43,101 --> 01:50:46,521 Znate li koliko je plijena na ovom brodu? 1445 01:50:46,938 --> 01:50:49,148 Čudi me da brod uopće može ploviti. 1446 01:50:49,149 --> 01:50:52,860 U redu. Dakle, morat ćemo se pritajiti. 1447 01:50:53,028 --> 01:50:54,987 Što je ono? 1448 01:51:07,417 --> 01:51:09,585 To je Vabeća smrt. 1449 01:51:09,586 --> 01:51:12,004 Zbog toga joj je trebao Forge. 1450 01:51:12,005 --> 01:51:15,132 Igre su dovele grad na okup za bacanje čarolije. 1451 01:51:15,300 --> 01:51:18,386 Szass Tam zauzima Neverwinter. 1452 01:51:27,562 --> 01:51:29,897 Pa, sranje. 1453 01:51:38,698 --> 01:51:40,532 Onda, što ćemo kada dođemo? 1454 01:51:40,533 --> 01:51:44,203 Radim na tome. Simone, što kažeš, koliki je domet tog portalskog štapa? 1455 01:51:44,204 --> 01:51:46,539 Oko 400 metara. Zašto pitaš? 1456 01:51:47,123 --> 01:51:50,501 Održat ću obećanje koje sam dao Xenku. 1457 01:51:58,510 --> 01:52:01,137 Što god to bilo, prestani. Smjesta! 1458 01:52:31,501 --> 01:52:34,628 Ti! Lučki kapetane. -Vidite li vi to? 1459 01:52:34,629 --> 01:52:36,130 Kao gospodar Neverwintera, 1460 01:52:36,131 --> 01:52:40,051 zahtijevam brod i posadu za hvatanje njih petero koji su... 1461 01:52:46,307 --> 01:52:48,976 Što je ovo? Ne! 1462 01:52:58,778 --> 01:53:01,531 To je dar koji je Forge obećao! 1463 01:53:20,383 --> 01:53:22,259 Ne, ne, ne! 1464 01:53:22,260 --> 01:53:24,970 Ne, ne, ne! Ne! Ne! 1465 01:53:24,971 --> 01:53:27,265 Ne! 1466 01:53:28,475 --> 01:53:30,768 To je za vas. Uživajte u tome. 1467 01:53:31,311 --> 01:53:32,645 U redu. 1468 01:53:32,854 --> 01:53:35,439 Ovo nije gotovo dok nju ne sredimo. 1469 01:53:35,774 --> 01:53:38,943 Što god da nam se dogodi, ostani skrivena. 1470 01:53:39,069 --> 01:53:40,820 Posluži se privjeskom. 1471 01:53:51,164 --> 01:53:53,499 Što mislite, kamo je otišla? 1472 01:54:32,706 --> 01:54:34,624 Promašila je. 1473 01:55:49,157 --> 01:55:50,867 Jesi u redu? 1474 01:56:08,218 --> 01:56:11,679 Što ćemo kada dođemo do nje? -Mogu ja to. 1475 01:57:16,327 --> 01:57:19,080 Nisu vam znani razmjeri moje moći! 1476 01:57:35,472 --> 01:57:37,723 Dosta! 1477 01:57:40,226 --> 01:57:41,602 To je opet Zastoj vremena! 1478 01:57:41,603 --> 01:57:45,731 Simone, možeš li ga poništiti? -Ne mogu. I dalje je prejaka! 1479 01:57:45,899 --> 01:57:47,650 Jako mi je ža... 1480 01:57:51,446 --> 01:57:56,909 Predugo sam podnosila bahatost Forgea Fitzwilliama. 1481 01:57:56,910 --> 01:57:58,911 Njegov lažni šarm. 1482 01:57:58,912 --> 01:58:01,122 Njegove doskočice. 1483 01:58:01,373 --> 01:58:08,880 I baš kad krenem pročistiti ovo mjesto od živuće mu nečisti, usudiš se umiješati. 1484 01:58:12,133 --> 01:58:15,303 Sada, dok umireš, 1485 01:58:15,553 --> 01:58:18,514 budi uvjeren da to neće biti kraj. 1486 01:58:18,765 --> 01:58:23,895 Jer ćeš dovijeka patiti. 1487 01:58:25,271 --> 01:58:29,274 Oprosti, zadah ti samo smrdi po staroj odjeći. 1488 01:58:29,275 --> 01:58:31,277 Gadan je. 1489 01:58:35,532 --> 01:58:36,907 Što je ovo? 1490 01:58:36,908 --> 01:58:39,868 Poništio sam tvoj Zastoj vremena. Poboljšao sam se. 1491 01:58:39,869 --> 01:58:42,830 Morali smo ti odvratiti pažnju da ti Kira može staviti taj okov 1492 01:58:42,831 --> 01:58:45,166 i da Doric izvede ovo. 1493 01:58:50,839 --> 01:58:53,007 Mislim da si je sredila. 1494 01:59:05,061 --> 01:59:08,356 Iskreno, mislio sam da taj plan neće upaliti. 1495 01:59:08,481 --> 01:59:10,482 Uvjeravao si nas da hoće. 1496 01:59:10,483 --> 01:59:12,693 Hej, Holga! 1497 01:59:16,114 --> 01:59:18,574 Jesmo li je sredili? -Holga? 1498 01:59:18,992 --> 01:59:20,576 Da. 1499 01:59:20,660 --> 01:59:22,453 Da, sredili smo je. 1500 01:59:22,787 --> 01:59:24,288 To je... -O, Bože. 1501 01:59:24,289 --> 01:59:25,789 To nije dobro mjesto, je li? 1502 01:59:25,790 --> 01:59:28,125 Ne, nije loše. 1503 01:59:29,085 --> 01:59:30,085 Evo. 1504 01:59:30,086 --> 01:59:32,588 Simone! Simone, pomozi joj. 1505 01:59:33,340 --> 01:59:37,218 To je oštrica Crvenih čarobnjaka. Ništa tu ne mogu. 1506 01:59:39,346 --> 01:59:40,888 Hej. Hej. 1507 01:59:40,889 --> 01:59:42,931 Pokrpat ćemo te. Neće biti problem. 1508 01:59:42,932 --> 01:59:44,600 Molim te, ne idi. 1509 01:59:44,976 --> 01:59:46,977 Polako, Bubice, polako. -Molim te, ne idi. 1510 01:59:46,978 --> 01:59:48,395 Ne oplakujte me. 1511 01:59:48,396 --> 01:59:50,564 Ne. Ne, ne, ne. Nema oproštajnih riječi. 1512 01:59:50,565 --> 01:59:53,317 Ponosim se svojim ovdašnjim djelom. 1513 01:59:53,318 --> 01:59:55,903 Umirem junačkom smrću. 1514 01:59:56,696 --> 01:59:58,823 A ti... 1515 02:00:00,367 --> 02:00:02,326 Ti si dobar čovjek. 1516 02:00:02,494 --> 02:00:04,495 Pravi Harfist. 1517 02:00:04,579 --> 02:00:07,665 Daj šuti. Budala sam, kao što znaš. 1518 02:00:07,749 --> 02:00:09,834 Obećaj mi nešto. 1519 02:00:10,168 --> 02:00:11,752 Da, što god hoćeš. 1520 02:00:11,753 --> 02:00:14,922 Da ćeš se dobro brinuti za našu curu. 1521 02:00:15,715 --> 02:00:18,718 Ona ti je najbolje djelo u životu. 1522 02:00:20,011 --> 02:00:21,929 Hoću. 1523 02:00:24,182 --> 02:00:28,560 Ni blago nađeno, ni sudba bogova 1524 02:00:28,561 --> 02:00:33,065 Ni blizu nisu cuganju soka trsova -Ni blizu nisu cuganju soka trsova 1525 02:00:33,566 --> 02:00:38,362 Uz višnjev puk srčemo i klatimo se -Uz višnjev puk srčemo i klatimo se 1526 02:00:38,530 --> 02:00:42,867 Nagnimo pehar i obeznanimo se -Nagnimo pehar i obeznanimo se 1527 02:00:43,034 --> 02:00:46,871 Hej, haj, jer to nije kraj 1528 02:00:50,375 --> 02:00:52,043 Ne. 1529 02:00:52,877 --> 02:00:54,545 Ne! 1530 02:00:55,171 --> 02:00:57,381 Trebaš mi. 1531 02:00:59,009 --> 02:01:01,135 Trebaš mi. 1532 02:01:58,276 --> 02:02:01,112 Možemo je upotrijebiti samo jednom. 1533 02:02:04,199 --> 02:02:05,616 Znam. 1534 02:02:31,893 --> 02:02:35,104 Nemoj mi reći da si je potratio na mene. 1535 02:02:36,272 --> 02:02:38,274 Što ti je došlo? 1536 02:03:00,505 --> 02:03:02,715 Szass Tam neće biti sretan zbog ovoga. 1537 02:03:03,008 --> 02:03:04,925 Ako nas napadne, bit ćemo spremni. 1538 02:03:04,926 --> 02:03:06,761 Mi? 1539 02:03:06,845 --> 02:03:09,180 A da, tako je. Ne voliš ljude, zar ne? 1540 02:03:10,974 --> 02:03:12,600 Neki su u redu. 1541 02:03:13,935 --> 02:03:15,520 Što ćeš ti? 1542 02:03:15,687 --> 02:03:19,106 Vratit ćeš se Harfistima? Da budeš sa svojima? 1543 02:03:20,316 --> 02:03:22,401 Sad sam sa svojima. 1544 02:03:24,112 --> 02:03:30,201 Nego... Znam da mi je prethodni pokušaj udvaranja bio poprilično loš. 1545 02:03:30,368 --> 02:03:34,580 Samo, čisto da te pitam, bi li bila voljna da opet pokušamo? 1546 02:03:36,708 --> 02:03:38,000 Da, u redu. -Da? 1547 02:03:38,001 --> 02:03:40,169 Smiri se. -Dobro. 1548 02:03:47,761 --> 02:03:50,638 Kvragu! Prokleti kalež. 1549 02:04:08,740 --> 02:04:10,533 Dobra večer. 1550 02:04:11,826 --> 02:04:13,994 Naravno, znate što se zbilo nakon toga. 1551 02:04:13,995 --> 02:04:19,167 Nakon protjerivanja Sofinine magije gospodar Neverember napokon se osvijestio. 1552 02:04:20,210 --> 02:04:25,840 Prvim je službenim ukazom odlikovao spasitelje Neverwintera Ordenom junaštva. 1553 02:04:26,424 --> 02:04:28,258 A enklavi Emerald 1554 02:04:28,259 --> 02:04:32,263 udijelio je formalnu zaštitu njihovog naroda i njihove zemlje. 1555 02:04:38,311 --> 02:04:41,355 Može se ustvrditi da su moja djela, ma koliko bila za svaku osudu, 1556 02:04:41,356 --> 02:04:44,108 dovela do praktičke renesanse u gradu. 1557 02:04:44,109 --> 02:04:47,736 A iako sam odslužio samo prvu godinu kazne, moram reći 1558 02:04:47,737 --> 02:04:49,488 da mi je 1559 02:04:50,156 --> 02:04:51,991 otvorila oči. 1560 02:04:52,575 --> 02:04:55,536 Pogledao sam u nutrinu 1561 02:04:55,745 --> 02:04:57,914 i upitao se: 1562 02:04:58,415 --> 02:05:00,666 Što se to tu zbiva? 1563 02:05:01,084 --> 02:05:03,419 I, znate, shvatio sam 1564 02:05:03,586 --> 02:05:06,881 da puno toga potječe od moje mame. 1565 02:05:07,382 --> 02:05:10,384 Bila je stroga žena, sklona izljevima... 1566 02:05:10,385 --> 02:05:13,012 Dosta, dosta! Dovoljno smo čuli. 1567 02:05:14,264 --> 02:05:16,265 Pomilovanje odbijeno. 1568 02:05:16,266 --> 02:05:19,227 Sjednica se raspušta. 1569 02:05:23,648 --> 02:05:25,233 Jarnathane! 1570 02:05:30,238 --> 02:05:32,531 Ne! Strahovito mi je žao. 1571 02:05:32,532 --> 02:05:36,077 Ne znam što me spopalo, žao mi je. Žao mi je! 1572 02:07:47,334 --> 02:07:48,960 Halo? 1573 02:07:50,086 --> 02:07:53,631 Može li mi netko, molim, postaviti još jedno pitanje? 1574 02:07:54,591 --> 02:07:56,092 Bilo tko? 1575 02:07:59,092 --> 02:08:03,092 Preuzeto sa www.titlovi.com