1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 He tulevat! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 Olkaa valmiina. 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 Kaksi vankia lisää tulossa! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Valmistautukaa telakointiin! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 Asemiin! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 Varovasti! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Portti on turvattu! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Vanki tulossa! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 Mahtavaa. Uusi sellikaveri. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Ei millään pahalla. Vaikutat ihanalta. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Näytetään sinulle paikkoja. Totuttelet. 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 Tuo on ämpäri, jonne virtsamme jäätyy ja… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Niin, siinä se. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Mikä on nimesi, typykkä? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Tuo on Holga. Olen Edgin. Ja sinä olet? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Olen ollut useissa selleissä. En ole jakanut yhtään naisen kanssa. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Taidan pitää siitä. 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 Varoitan, 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 Holga ei pidä siitä, että häntä häiritään perunoita syödessä. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 Se on hänen päivänsä kohokohta. -Ole hiljaa! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Hyvä on. Anna mennä. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Hieman ujo, vai mitä? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 En ole niin paha, kun opit tuntemaan minut. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Älä ole tuollainen. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Voisimme olla hyvin onnellisia… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 Taidan tehdä tästä sormettoman lapasen. 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 Keneen yritän tehdä vaikutuksen? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 Tule viiniköynnöksen mehun äärelle 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 Kallistellaan kolpakkoa Ja haaskataan päivä 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Lopettakaa laulaminen! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Kuten haluat, Tobias. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 Armahdusneuvosto kokoontuu huomenna. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Älä toivo liikoja, Ed. 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Mitä tarkoitat? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Tällä kertaa neuvostossa on Jarnathan. Hän on aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Jos joku vapauttaa meidät, se on hän. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Sitä ei tapahdu. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 Sanon sinulle, Holga, pilkot jäätä viimeistä päivää. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Tämä armahdusneuvosto - 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 päättää Lordien liiton valtuuttamana - 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 Edgin Darvisin ja Holga Kilgoren tapauksesta. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Tämä on toinen vuosi vankeutta - 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 vakavista varkaus- ja huijausrikoksista. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 Tämän neuvoston tehtävä on määrittää armahduskelpoisuutenne. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 Mitä sanot? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Kiitos, kansleri Anderton, arvoisat valtuuston jäsenet. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Huomasin ennen aloittamista, ettei kansleri Jarnathan ole paikalla. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Pitäisikö odottaa? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 Kansleri Jarnathan viivästyi myrskyn takia. Voitte aloittaa. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 Ymmärrän. Minä vain… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 Me odotimme hänen osallistuvan. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 Aloita lausuntosi, tai luovu siitä. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 Hyvä on. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Aloitan kertomalla taustoista. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 Ehkä yllätytte kuullessanne, etten ole ollut aina varas. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Vuosia sitten minusta tuli Harperit-ryhmän jäsen, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 vakoojien verkoston, joka vannoi taistelevansa tyranniaa vastaan, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 ja puolustavansa sorrettuja pyytämättä mitään vastineeksi. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Vaimoni Zia tuki päätöstäni, vaikka tiesi riskit. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 Päivisin salakuuntelin palkkasotureita, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 pysäytin rosvoja - 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 ja toin jopa Thayan punaiset velhot oikeuden eteen. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni ja tyttäreni Kiran luo. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Totta puhuen oli aikoja, jolloin kyseenalaistin - 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 valani osaa, jossa sanotaan "pyytämättä mitään vastineeksi". 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 Mutta vaimoni sanoi aina: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "Sinun ei tarvitse antaa meille kaikkea, tarvitsemme vain sinut." 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Onko tietoa Jarnathanista? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 Onko hän lähellä? Koska voin odottaa. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Etkö kuullut, mitä sanoimme? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Aivan, myrsky. Jarnathanista tietämäni perusteella, 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 hän olisi erityisen kiinnostunut tarinastani. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 En haluaisi odottaa toista vuotta palatakseni tänne ja… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Jatka. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Ehdottomasti. Aloitetaan. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Kun on Harper, ei voi välttyä vihollisilta. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Joskus nämä viholliset janoavat kostoa. 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 Yksikään pappi ei voi korjata Punaisen velhon terän tekemää vahinkoa. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Häntä ei pystytty elvyttämään. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Zian mukana kuoli myös valalle omistautumiseni. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Anteeksi, tätä on vaikea muistella, 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 ilman Jarnathanin läsnäoloa. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Taasko tätä? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Hän ei kuullut taustatarinani tärkeintä osaa! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Kuinka hän voi päättää kuulematta perustelujani? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Pystymme päättämään tapauksestasi ilman Jarnathania. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 Jatka! -Selvä. Mihin jäin? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni ja tyttäreni Kiran luo. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Palasit liian pitkälle. Älä viivyttele! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Aivan, anteeksi. Vain pääkohdat. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Häpeän seuraavia kuukausia. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Silloin tapasin Holgan. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Hän sääli minua. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Oikeastaan hän sääli vauvaa. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Holgakin oli kokenut kovia. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Hänet häädettiin pois heimostaan monta vuotta sitten, 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 koska hän rakastui ulkopuoliseen. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 Meistä tuli nopeasti kuin sisarukset. 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Suhteemme perustui luottamukseen ja keskinäinen kunnioitukseen. 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 Kummallakaan ei ollut rahaa tai rehellistä tapaa ansaita, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 joten päätimme unohtaa "rehellisyyden" ja yrittää jotain uutta. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 On huumaavaa tajuta, 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 että vain ohut lasiruutu erottaa siitä, 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 mitä on aina halunnut. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Ehkä ihmettelette, miten pystyimme jatkamaan rikollisina, 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 kun kotona oli pieni tyttö. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 No, emme jättäneet häntä kotiin. 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 Nopeasti! Juokse! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira ei ollut ainoa uusi värväys. Oli myös Simon, keskinkertainen velho, 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 ja huijari nimeltä Forge, joka sai meidät tähtäämään korkeammalle. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Ennen pitkää meistä tuli tiimi. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Olimme varkaita, mutta yritin pitää jonkinlaista tasoa. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Emme vahingoittaneet ketään. 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 Ja ryöstimme vain niitä, joita se haittaisi vähiten. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Mutta kaikki muuttui, kun tapasimme Sofina-velhon. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Emme tienneet hänestä paljoa. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 Vain sen, että hän halusi auttaa ryöstämään Korinn's Keepin. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Harperin linnoituksen. En tiedä, oletteko kuulleet siitä. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Olen varma, että Jarnathan on. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Kätkössä oli pahantekijöiltä takavarikoituja korvaamattomia reliikkejä. 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 Vain Harperit pääsivät holviin. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Siksi Sofina tuli luoksemme. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Kieltäydyin ensin. En vajoaisi niin alas. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Sitten Forge kertoi, että Korinn's Keepin reliikkien joukossa - 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 oli Uudelleen heräämisen laatta, 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 joka pystyy herättämään kuolleen henkilön. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Jopa Punaisen velhon terän surmaaman. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 Arvaatte varmaan, mihin tämä johtaa. 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 Miksen voi tulla? -Kir, tämä on liian vaarallista. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Sitten teidän ei pitäisi mennä. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Meillä on kaikki tarvitsemamme. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Ei vielä. Mutta tämä on viimeinen. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 Luota minuun. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 Leuka pystyyn, Ötökkä. Palaamme pian. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 En kertonut hänelle laatasta. 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,146 Hänen sydämensä särkyisi, jos kaikki menisi pieleen. 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 Ja niin, 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 se meni pieleen. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Nähdään pian, rakas. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Tunkeilijoita! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 He ovat tuolla! 144 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 Emme satuta ketään. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 Hän jäi aikapysähdykseen! Tee vastaisku, Simon! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 En pysty. Sofina on liian voimakas. 147 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Ota laatta. Pidä Kira turvassa. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Lupaan sen. 149 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 Vaikka tämä neuvosto tuomitsisi minut vielä kahdeksi vuodeksi - 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 tai kahdeksikymmeneksi, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 se ei olisi koskaan riittävä rangaistus pahimmasta tekemästäni rikoksesta. 152 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 Ryöstin tyttäreltäni isän. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Mutta jos päätätte vapauttaa minut, 154 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 vietän loppuelämäni yrittäen korjata sen virheen. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Haluatko lisätä jotakin? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Ei kiitos. 157 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 Ennen kuin kerrotte päätöksenne, pyydän teitä odottamaan… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 Jarnathan! -Pahoittelen myöhästymistä. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Olen todella iloinen nähdessäni sinut! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 Holga, nyt! -Vartijat! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Vapauta minut, herra! 162 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Hän heittää perunoita! 163 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 Voi, Jarnathan! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 Mutta hyväksyimme armahduksesi! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 Lennä lintu, lennä! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Hän hengittää yhä. 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Sanoin, että hän saisi meidät ulos! 168 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Onko Kirasta tietoa? 169 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 Tämä on ollut tyhjä jonkin aikaa. 170 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Minne luulet Forgen vieneen hänet? 171 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 En usko hänen lähteneen Miekkarannikolta. Forge pitää kaupungeista. 172 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 Ruokaa sinulle ja vaimollesi? 173 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 Mitä? Ei. -Minäkö tuon kanssa? 174 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 Noilla huulilla? -Ällöttävää. Vain juomat. 175 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 Menemme siis veneellä Baldur's Gatelle - 176 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 ja suuntamme pohjoiseen. 177 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 Kun etsimme Forgea, käyn kylässä Marlaminin luona. 178 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 Haluatko tosiaan tehdä sen? 179 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 Mitä, jos hän ei halua puhua sinulle? -Ei ole kyse siitä, mitä hän haluaa. 180 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 Okei. -On kyse selvyyden saamisesta. 181 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Hän kirjoitti, ettei halua olla enää aviomiehesi. 182 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Eikö se ollut selvää? 183 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 Et ymmärrä. -En. 184 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Selvästikään en. 185 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Onko tuo… 186 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 Paskiainen. 187 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 Forge on Neverwinterin lordi. 188 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 Miten se pelle onnistui siinä? 189 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 Niin kauan, kun Kira on hänellä, en välitä. 190 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 Tule. Mennään. 191 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 Kiitos, kamu. Mitä vikaa huulissani on? 192 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 Ne ovat liian isot kasvoihisi. -Mitä? 193 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 Moni pitää huulistani. 194 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 En ole nähnyt tätä paikkaa näin ruuhkaisena. 195 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Täytyy johtua High Sun -turnauksesta. 196 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 Isäni vei minut viimeiseen, ennen kuin niistä tuli laittomia. 197 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Voittiko kukaan? 198 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 Yksi kilpailija selvisi viimeiselle kierrokselle - 199 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ennen kuin hirviö söi hänen yläruumiinsa. 200 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 Joten ei. 201 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 Mukava nähdä, ettei Forge ole kadottanut vaatimattomuuttaan. 202 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 Kauanko siitä on? -Kaksi vuotta. 203 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 Kauanko olemme odottaneet täällä? 204 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 Isä. 205 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 Holga? 206 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 207 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 Minulla oli kova ikävä sinua. -Hei, Ötökkä. 208 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 Tule tänne. -Hei. 209 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 Ajattelin sinua joka päivä. 210 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Tein nämä sinulle. 211 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 Mitkä nämä ovat? -Lapaset. 212 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Kiitos. 213 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 Oletko voinut hyvin? 214 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Forge-setä on ollut hyvä minulle. 215 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 Forge-"setä"? 216 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 Tulkaa. Hän haluaa nähdä teidät. 217 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 Pidän yhä antamaasi riipusta, Holga. 218 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 Käytän sitä joskus hiipiäkseni linnan ympärillä. 219 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Outoa, että olette täällä. -Hei, Kir, kuule. 220 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 Olen todella pahoillani siitä, miten asiat menivät. 221 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 Otin riskin. 222 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 Eikä se kannattanut. 223 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 Miksi katsot vihaisesti? 224 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Käyttäydyt kuin se ei olisi syytäsi. 225 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Siinä he ovat! 226 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 Vanhat ystävät. 227 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Miten upea yllätys. Tulkaa. 228 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Näenkö hieman harmaata? 229 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Kyllä. Pidän siitä. 230 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Häikäilemätöntä, mutta professorimaista. 231 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Näytät… Miltä sinä näytät? 232 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 Näytät oppineelta kalastajalta, jolla on salaisuuksia. 233 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 Ja Holga. 234 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Tiedän, ettet pidä halauksista. 235 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 Mutta tarvitsen yhden. Onnistuuko? 236 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 Viime vuodet ovat olleet kauheita. 237 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 Luulin tuomionne kestävän pidempään. 238 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 Meidät vapautettiin aikaisin. 239 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 Hyvän käytöksen takia. -Niin, hyvän käytöksen. 240 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 Vai niin. 241 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 No, tervetuloa takaisin. 242 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 Tämä on polttavan kuumaa. 243 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 Jälleen kerran. 244 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 Kira, meidän pitäisi puhua keittiöhenkilökunnalle. 245 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 Tämän ei tarvitse olla näin kuumaa. 246 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 Niin, tee on kuumaa. Miten sinä olet Neverwinterin lordi? 247 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 Aivan. 248 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 Ennen kuin jouduitte vankilaan, annoit tehtäväkseni huolehtia Kirasta. 249 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 En ajatellut sitä paljoa. 250 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 Mutta kun katsoin häntä silmiin, 251 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 tiesin, että minun piti tulla paremmaksi mieheksi. 252 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 En tietenkään voinut palauttaa varastamiamme aarteita. 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 Kun Neveremberin Lordi sairastui, 254 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 tartuin tilaisuuteen yrittää muuttaa asioita. 255 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 Rahat Korinn's Keepistä edistivät kampanjaani. 256 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 Mutta sanon vain, 257 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 etten olisi voinut tehdä sitä yksin. 258 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 Ja siinä hän on! 259 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 Muistattehan Sofinan. 260 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 Työskenteletkö yhä hänen kanssaan? -Jäimme kiinni hänen takiaan. 261 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 Ei ole totta. Ilman häntä, olisimme kaikki jääneet kiinni. 262 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 Sen jälkeen hänestä on tullut - 263 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 huippuneuvonantajani. 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 Tee on tulikuumaa, pyydän anteeksi. 265 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 Sofina. 266 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Voisitko ehkä... 267 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 Totta kai. 268 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Hyvä. Kiitos. 269 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 En tiennyt, että laitat sormesi kuppiin. 270 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 Juon tämän myöhemmin. 271 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Jos annat meille laatan, Kira, Holga ja minä lähdemme. 272 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 Tietysti palasit sen takia. 273 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 Et tullut minun takiani, vaan Rikkauksien laatan. 274 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 Rikkauksien? 275 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 Ei, se on Uudelleen heräämisen laatta. 276 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 Anteeksi, mistä nyt on kyse? 277 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 Ryöstöön suostumisen syystä. 278 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 Niinkö hän sanoi? Että jätin sinut rikastuakseni? 279 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 Kerroin hänelle totuuden. Hänellä oli oikeus tietää. 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 Hän on valehdellut sinulle, Kira. 281 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Halusin tuoda äitisi takaisin. 282 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 Ed, älä nyt. Tiedän, että haluat hänen anteeksiantoaan, 283 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 mutta lisää valehtelu ei ole oikea tapa. 284 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 Senkin käärme! 285 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 Tiesit hiton hyvin, mitä hän halusi. 286 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 Mikset kertonut, että teit sen äidin takia? 287 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 En halunnut sinun menettävän häntä taas, jos epäonnistun. 288 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 Ei ole tyttöraukan syy, ettei hän luota sinuun. 289 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 Loppujen lopuksi, 290 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 etkö ole valehdellut astuttuasi huoneeseen? 291 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 Pakenitteko? -Yritimme päästä luoksesi, Ötökkä. 292 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 Kira, katso minua. Vannon sinulle, että se oli Uudelleen heräämisen laatta. 293 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 Tein sen äidin takia, meidän kaikkien. Sinun on luotettava minuun. 294 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 Pyysit luottamaan sinuun, kun jätit minut. 295 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 Kira, ei, odota! 296 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 Kira! -Anna hänelle aikaa. 297 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 Hän on ollut vihainen poissaolostasi vuosia. 298 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 Ja sinulla on ollut vuosia kääntää hänet minua vastaan. 299 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 Tuo ei ole totta. 300 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 Puhumme sinusta todella harvoin. 301 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 Anna hänelle, mitä hän tuli hakemaan. -Laattako? 302 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 En taida palauttaa sitä. 303 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 Enkä tytärtäsikään. 304 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 Senkin paskiainen! 305 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 Ja nyt olette lattiassa! 306 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 Ikävä nähdä tuo. 307 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 Sofina on todella voimakas velho! 308 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 Olisi luullut teidän oppineen hänen edellisestä ansastaan. 309 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 Halusit meidän jäävän kiinni. 310 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 Ei, sinun ja Simonin, mutta hän onnistui pakenemaan. 311 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 Kaikki nämä vuodet yhdessä ja petit meidät tämän noidan takia? 312 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 Älkää koskaan luottako huijariin. 313 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 Paitsi tämän suhteen... 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 Kira on onnellinen ja hänestä on pidetty täällä huolta. 315 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 Olen rakastanut häntä kuin omaani. 316 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 Isyys ei kiinnostanut minua ennen kuin minusta tuli isä. 317 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 Mutta kun toinen ihminen ihailee - 318 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 ja antaa muokata omaksi kuvakseen, 319 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 on kuin olisi jumala! 320 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 Hetkinen, olen jumala ja lordi. Minulla mene tosiaan hyvin! 321 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 Blackwood? 322 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 Voitko palauttaa heidät vankilaan? Ja muista ottaa palkkio. 323 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 Minun täytyy lähteä. 324 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 Odotan kahta Baldur's Gaten ja Waterdeepin rikkainta miestä - 325 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 keskustelemaan High Sun -turnauksesta, joka tulee takaisin! 326 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 Eikö olekin hienoa? 327 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 Oli todella mukava nähdä teitä molempia. 328 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 Holga! 329 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 Tapa heidät molemmat. 330 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 Hänet on saatava pois täältä. -Teemme sen. 331 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 Mutta nyt täytyy miettiä omaa tilannettamme. 332 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 Niin, onhan sinulla suunnitelma? -Tiedän, ettei sinulla ole. 333 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 Polvillenne. 334 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Komea terä. 335 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 Onko se Ghelryn Foehammerin tekemä? 336 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 Mistä tiesit? 337 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 Varren koristelusta. 338 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Mitä se painaa? Torjutaanko sillä? 339 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 Se on tummaa terästä. 340 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 Tosi kiva. -Laittakaa päät alas. 341 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 Odota! 342 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 Millä puhdistat sen? 343 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 Olet menettämässä pääsi. 344 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 Sekö sinua huolestuttaa? 345 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 Voitko kertoa. 346 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 Keitetyllä pellavansiemenöljyllä. Kerran kuussa. 347 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 Se pitäisi tehdä kerran viikossa. Siksi teräsi ruostuu. 348 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 Okei, leikkaa irti. -Leikkaa irti, tehdään se. 349 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 Napatkaa hänet! 350 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 Pysäyttäkää hänet! 351 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 Annetaan heille selkään! 352 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 Ennen kuin lähdemme… -Hanki keitettyä pellavansiemenöljyä. 353 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 Kop, kop. 354 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 Halusin varmistaa, että olet kunnossa. 355 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 Tiesin näkeväni hänet joku päivä. 356 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Toivoin, että se olisi ollut erilaista. 357 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 Sinun tulee ymmärtää, 358 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 että menetettyään äitisi - 359 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 hän kadotti itsensä. 360 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 Miksi hän valehteli laatasta? 361 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 Ehkä häntä hävettää, kuinka paljosta hän luopui niin vähän takia. 362 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 Ehkä pitäisi mennä puhumaan hänelle. 363 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 Mitä? 364 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 Hän on poissa, kultaseni. 365 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 Annoin hänelle Rikkauksien laatan - 366 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 ja hän lähti. 367 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 Holga myös? 368 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 Olen pahoillani. 369 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 Haluan sinun tietävän, että vaikkei hän ole tukenasi, 370 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 minä olen aina. 371 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 Tiedän. 372 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 Näet minussa hyvää. 373 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 Se saa uskomaan, että minussa voi olla sitä. 374 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 Voimme apua hänen huoneeseensa nuolen, jossa on viesti. 375 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 Mitä jos se osuu häneen? -Se riski on otettava. 376 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 Tyttäreni surmaaminen nuolella? 377 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 Ei ole. 378 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 Vaikka hän saisi viestin, hän ei tulisi. Hän pitää - 379 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 Forgea isänään. 380 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 On mentävä linnaan ja vietävä hänet itse. 381 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 Tuo on hullua. 382 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 Neverin linna on vartioidumpi kuin Korinn's Keep. Tiedät, miten siinä kävi. 383 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Tarvitsemme uuden tiimin. 384 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 Tiimin? Kuka auttaa meitä? Meillä ei ole millä maksaa heille. 385 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 Niin, mutta Forgella on. 386 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 Rikkaimmat tulevat lyömään vetoa High Sun -turnaukseen. 387 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 Holvissa on omaisuus. -Niin. 388 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 Laatasta puhumattakaan. 389 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 Ja Kira saa tietää, että... 390 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 Jätimme hänet oikeista syistä. 391 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 En sanoisi niin, mutta kyllä. 392 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 Keitä otamme tiimiin? 393 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 Onkohan Simon yhä Triboarissa? 394 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 Simon on surkea velho. 395 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 Emme ole nähneet kahteen vuoteen. Hän on varmasti parempi. 396 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 Kukaan ei pysty samaan temppuun. 397 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 Entä tämä? Pidättekö vastaleikatun ruohon tuoksusta? 398 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 Haistatteko vastaleikatun ruohon? 399 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 Viisivuotiaani pystyy tuollaiseen taikaan. 400 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 Mutta pystyykö hän tähän? 401 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 Buu. 402 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 Hän ei ole tullut paremmaksi. 403 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 En usko, että on kyse hänen tuolla tekemästään. 404 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 On aika vaikeaa olla tällä tavalla epäselvä. 405 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 Kuka tahansa voi olla kovin epäselvä, mutta vähän, 406 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 se on se todellista taikaa. 407 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 Onko tuo... 408 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 Hän varastaa pikkuesineitämme. 409 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Tämä ei ole sitä, miltä näyttää, vaan osa show'ta. 410 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 Hän valehtelee. 411 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 Ottakaa hänet kiinni! 412 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Suojaloitsu! 413 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 Tuo ei ollut suojaloitsu. 414 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 En pidä tästä show'sta. 415 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 Olet kuollut mies! 416 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 Simon? -Holga! 417 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 Jäämmekö ylimääräistä numeroa varten? -Viekää minut pois. 418 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 Olisin voinut varoittaa, että Forge on ääliö. 419 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 Holvista lähdettyämme Sofina yritti tappaa minut - 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,934 ja Forge vain katseli. 421 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 Huhutaan, että Sofina teki Neveremberin lordin sairaaksi - 422 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 tehdäkseen tietä Forgelle. 423 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Hänen taikansa on ihan eri tasolla. 424 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 Älä aliarvioi itseäsi, näimme show'si. 425 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 Niin, voit näyttää hänelle vastaleikatun ruohon tempun. 426 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 Hauskaa. 427 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 Ymmärrän, että haluatte pelastaa Kiran, 428 00:31:47,241 --> 00:31:50,410 ja pidän ajatuksesta syöstä Forge vallasta, 429 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 mutta Neverin linnan ryöstö ei ole vaivan arvoista. 430 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 Ja yleisösi ryöstäminen on? 431 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 Miten rahaton olet? -Epätoivoisen. 432 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Aioin olla yötä teatterissa, 433 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 mutta nyt se tuntuu harkitsemattomalta. -Eli? 434 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 Tiedämmekö edes, millainen salainen taika suojaa holvia? 435 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 Selvitämme sen! -Miten? 436 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 Livahdatko linnanvartijoiden ohi? 437 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 Minäkö? En. 438 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 Ehkä druidi, villieläimen hahmossa. 439 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 He voivat mennä sisään ja ulos huomaamatta vaikkapa - 440 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 hiirenä tai... -Peurana. 441 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 Niin, peurana! Se sulautuu kaikkien muiden linnan peurojen sekaan. 442 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 Älä pilkkaa minua. 443 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 Mistä löydämme druidin? 444 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 Tunnen druidin. Doricin. 445 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 Hän on todella ainutlaatuinen. 446 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Kuulostaa romanttiselta. 447 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 Niin. Se oli sitä minulle. 448 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 Hänestä itsetunnon puutteeni oli vastenmielistä. 449 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Se ei ole paras piirteesi. 450 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 Kiitos. 451 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 Forge Fitzwilliamin nimeen, 452 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 vanki on tuomittu kuolemaan katkomalla raajat, 453 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 koska hän puhui pahaa johtajastamme. 454 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 Emerald Enclave ei anna koskaan periksi! 455 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 Oikeutta ei voi tappaa! 456 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 Käskystäni. 457 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 Doricisi on hieman radikaali. -Niinkö? 458 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Voi ei. Tuo ei ole Doric. 459 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 Vauhtia! Tappakaa hänet! 460 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 Vauhtia! 461 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 Tuo on hän. 462 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 Mikä tuo olikaan? -Pöllökarhu. 463 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 Kuinka korkea tämä paikka on? -Se on täällä ylhäällä. 464 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 Pysykää paikoillanne! -Odota! Se olen minä. 465 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 Simon. -Simon kuka? 466 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 Auts. 467 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 Simon Aumar. 468 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 Velho. 469 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 Kosiskelin sinua. 470 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 Sanoit, että saan sinut surulliseksi. 471 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 En tehnyt mitään, olin vain itseni. 472 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 Niin. -Niin. 473 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 Mitä te teette täällä? 474 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 Tarvitsemme peuran. -Emme tarvitse peuraa. 475 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 Syöksemme Forge Fitzwilliamin vallasta. 476 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 Miten päädyit tänne asumaan? 477 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 Synnyin ihmisille, jotka eivät halunneet vaihdokaslasta. 478 00:34:56,638 --> 00:34:58,390 Metsähaltiat toivat minut tänne. 479 00:34:58,473 --> 00:35:00,267 Liityin Emerald Enclaveen suojellakseni heitä. 480 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 Sitä enemmän syytä tulla mukaan. 481 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 Olet ainoa, joka pääsee linnaan huomaamatta - 482 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 ja kertoo, mitä meillä on vastassa. 483 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 Kuten voitte kuvitella, en luota ihmisiin. 484 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Olette vihamielisiä ja itsekkäitä. 485 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 No, minusta olet vähän ilkeä. 486 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 Jos yhtään lohduttaa, olen puoliksi ihminen. 487 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 Mutta olet huono velho. 488 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 Ei, Simon on mahtava velho! 489 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 Hän on Elminster Aumarin jälkeläinen. 490 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 Ainoa tapa onnistua on luottaa, että se voidaan tehdä. 491 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 Hän ei luota. -Tuo taitaa olla totta. 492 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 Simonilla ei ehkä ole järkeäni tai Holgan voimia, 493 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 mutta tämä mies toimii tarvittaessa. 494 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 Siksi valitsin hänet. -Hän on myös ainoa tuntemasi velho. 495 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 Holga, et auta. 496 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 Mitä sinä oikein tuot tähän? 497 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 Minäkö? Olen suunnittelija. Tiedäthän? 498 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 Teen suunnitelmia. 499 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 Teit jo suunnitelman, mitä hyötyä sinusta on nyt? 500 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 Jos olemassa oleva suunnitelma epäonnistuu, teen uuden. 501 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 Teet siis suunnitelmia, jotka epäonnistuvat. 502 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 En. -Hän soittaa myös luuttua. 503 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Holga, ei liity asiaan. Luota minuun, olen korvaamaton. 504 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 No, 505 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 mikään suunnitelmistamme syöstä Forge vallasta ei ole toiminut. 506 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 Uskalsimme kysyä, kuinka hän pääsi valtaan, 507 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 ja hän julisti meidät vihollisiksi. 508 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 Alkoi tuhota kotejamme - 509 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 ja teloittaa kansaamme. 510 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 Jos emme pysäytä Forgea pian, 511 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 ei ole enää mitään puolustettavaa. 512 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 En tee tätä rahan takia. 513 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 Vaan ihmisten, jotka suojelivat minua, kun kukaan muu ei tehnyt sitä. 514 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 Sitten pidämme osuutesi. 515 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 Tunnen kärsimättömyytesi. 516 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 Szass Tam. 517 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 Olet ollut aina oppilas, johon luotan eniten. 518 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 Nosta huppusi. 519 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 Ei tarvitse piilotella symboleita minulta. 520 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 Olen mieluummin ilman ihoa ja nyljetty - 521 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 kuin vietän toisen tunnin Forge Fitzwilliamin kanssa. 522 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 Mies on sietämätön. 523 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 Mutta emme olisi päässeet näin pitkälle ilman hänen "lumoustaan". 524 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 Elävät ovat saastuttaneet tätä maailmaa tarpeeksi pitkään. 525 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 Lohduttaudu sillä, että työsi täällä on lähes valmis. 526 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 Siinähän sinä olet! 527 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 Näköjään ilman huppua. 528 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 Ehkä on parasta pitää se päällä. 529 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 Te Thayan punaiset velhot - 530 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 ette ole niin suosittuja Thayan ulkopuolella kuin pitäisi. 531 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 Ja tietysti sinusta tulee vielä vähemmän suosittu. 532 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 Mutta pois se minusta, että sanoisin, mitä tehdä. 533 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 Caldwell ja Piradost saapuivat. Aioin antaa heille... 534 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 Eikö olekin kamalaa? Minun pitää tehdä jotain noille tuoleille. 535 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Ne ovat... 536 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 Huomaatte, että olemme tehneet kaikki kuviteltavat toimenpiteet - 537 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 suojellaksemme omaisuuttanne, jolla lyötte ehkä - 538 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 vetoa High Sun -turnauksessa. 539 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 Meillä on uudet laskuportit linnan jokaisessa siivessä. 540 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 Jos tulee hälytys, kukaan ei pääse sisään tai ulos. 541 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 Ja sitten on - 542 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 itse holvi. 543 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 Pääneuvonantajani Sofina voi kertoa teille kaikki yksityiskohdat. 544 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 Sitä suojaa Mordenkainenin salainen sinetti. 545 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 No, 546 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 ehkä ei kaikkia yksityiskohtia, 547 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 mutta riittää, että se on erittäin voimakas loitsu. 548 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 Saanen kysyä, mikä sai sinut jatkamaan turnausta? 549 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 Neveremberin lordi piti sitä julmana. 550 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 Neveremberin lordi ja minä olemme erilaisia. 551 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 Olen mieluummin hereillä. Hän on mieluummin vegetatiivisessa tilassa. 552 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Olet kamala. 553 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 Voin olla tuhma. 554 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 Totuus on, että turnaus tuo kaupungin yhteen parhaiten. 555 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 Eikä hallituksen tehtävä ole kieltää ihmisiltä heidän haluamaansa. 556 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 Tai evätä teiltä rikkailta paskiaisilta oikeutta hyötyä heistä. 557 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Kuka haluaa virvokkeita? 558 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 Olkaa hiljaa! 559 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 Villieläimen hahmo on keskuudessamme. 560 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 Hei! 561 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 Pysähdy! 562 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 En saa häntä kiinni! 563 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 Hänestä tuli siis peura. 564 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 Vasta aivan lopussa. 565 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 Oletko aivan varma Sofinasta? -Näin hänen symbolinsa. 566 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 Ei ihme, etten voinut torjua aikapysähdystä. 567 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 Forge tiesi koko ajan. Tyttäreni on siellä punaisen velhon kanssa. 568 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 Holvi on suojattu jollain "Morty Kamenin salaisella sinetillä". 569 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 Mordenkainenin? 570 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 Niin, sillä. -Sepä harmi. 571 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 Mikä? 572 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 Jos holvissa on Mordenkainenin sinetti, emme pääse sisään. 573 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 Se on läpäisemätön. -Etkö voi avata sitä taialla? 574 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 Taas se alkaa. 575 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 Inhoan, kuinka kaikki luulevat, että kaikki ongelmat ratkaistaan taialla. 576 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 On rajoja. Tämä ei ole iltasatu. 577 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 Tämä on todellinen maailma. -Sitä ei siis voi avata? 578 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 Jos olisin maailman voimakkaimpia velhoja, eli ei. 579 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 Tai jos meillä olisi Disjunktion kypärä. 580 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 Mikä? 581 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 Kypärä, joka torjuu kaikki lähellä olevat loitsut. 582 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 Sillä ei ole väliä. 583 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 Se katosi aikoja sitten. Olemme valmiita. 584 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Älä nyt. 585 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 Mikä on ongelma? Voimme löytää sen kypärän. 586 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 Vaikka löytäisimme, sitä ei voi käyttää virittämättä. Olen huono siinä. 587 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 Pystyt siihen. Tiedän, että pystyt. 588 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 Sanomisesi ei tee siitä totta. -Mutta sinun sanomisesi tekee. 589 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 Mutta en voi. -Mutta voit. 590 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Mutta en voi. -Sano se vain. 591 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 Ei! -Hyvä on. 592 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 Pidetäänkö tämä meidän välisenämme? En halua laskea joukon moraalia. 593 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 Mitä moraalia? 594 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 Holga tietää, missä kypärä on. -Tiedätkö? 595 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 Heimoni taisteli siitä Evermoorsissa lohikäärmekulttia vastaan. 596 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 Voimme kysyä heiltä, minne se meni. 597 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 Taistelu oli vuosisata sitten. He ovat kuolleita. 598 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Entä sitten? Kysy heiltä taian avulla. 599 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 Hän piti juuri puheen siitä, ettei kaikkea voi korjata taialla. 600 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 Voin itse asiassa tehdä sen. 601 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 Voitko tuoda kuolleet takaisin? 602 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 En voi tuoda heitä takaisin, 603 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 mutta voin kysyä ruumiilta poletin avulla kysymyksiä. 604 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 Sitten he palaavat kuolleiksi. 605 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 Yök. -Niin, se on aika kamalaa. 606 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 Se on aika upeaa. 607 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 Menemme Evermoorsiin. Kiitos, Simon, juomista. 608 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 Mitä? Ei... 609 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Maksa taialla. 610 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 Villieläimen hahmon on oltava Forgen entisten kumppaneiden liittolainen. 611 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 Ehkä Forge toimii meitä vastaan? 612 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 Niin kauan kuin hän hyötyy, 613 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 hän ei sekaannu Szass Tamin valloitukseen. 614 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 Löydän ne varkaat. 615 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 Ennen kuin lähdet, 616 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 takanamme olevat miehet antoivat heidän paeta. 617 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 Ymmärsin. 618 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 Hän on thayalainen. 619 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 Hei, Ed. 620 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 Katso, missä olemme. 621 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Marlamin? Oikeasti? 622 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 Miksi tekisit niin itsellesi? 623 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 Haen vain joitain tavaroitani. 624 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 Hän maalasi ikkunaluukut. 625 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 Kaunista. 626 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 Holga! 627 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 Hei, Marlamin. 628 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 Onko tuo Marlamin? -Kyllä. 629 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 Olimme kaikki yllättyneitä tavatessamme ensimmäistä kertaa. 630 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 Luulin, että tuomiosi oli pidempi. 631 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 Pakenin sieltä. 632 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 Sama vanha Holga. 633 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 Mitä siis olet tehnyt? 634 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 Tavallisia juttuja. 635 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Minulla on puutarhani. Kirjoitan kirjaani. 636 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Sinulla on näköjään yhä antamani kävelykeppi. 637 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 Niin. 638 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 Voit ottaa sen mukaasi, jos haluat. 639 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 Gwinn ei juurikaan vaella. -Gwinn? 640 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 Oletko kotona, kultaseni? -Täällä. 641 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 Työnsin kiusaajalauman alas... 642 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 Terve. 643 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 Kuka tämä on? -Gwinn, tämä on Holga. 644 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 Olen kuullut sinusta paljon. 645 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 Haluaisin kätellä, mutta... 646 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 Ilo tavata. 647 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 Kauanko olet kaupungissa? 648 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 Olen van läpikulkumatkalla. 649 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 Menen puhumaan ruumiille Nesmén eteläpuolella. 650 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 Sepä mukavaa. 651 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 Käyn pesulla illallista varten. Mitä meillä on? 652 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 Palvattua hanhea ja marjoja. 653 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 Oli mukava tavata. 654 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 Kauanko te kaksi... -Yli vuoden. 655 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 Tekeekö hän sinut onnelliseksi? 656 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 Onnellisemmaksi kuin minä? 657 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 Sanotaan näin: hän tienaa elantonsa rehellisesti. 658 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 Hän ei juo itseään sekaisin. 659 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 Enkä itke aamuisin - 660 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 ja mieti, missä hän on. 661 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 Olin tuskissani. 662 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 Heimoni karkotti minut, koska olin kanssasi. 663 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 Yritin rakentaa meille kodin, jotta unohtaisit sen. 664 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 Mutta niin ei käynyt. 665 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 Gwinn vaikuttaa ihastuttavalta. 666 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 Ansaitset sen. 667 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 Kiitos. 668 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 Kun lähdit, menetin perheeni. 669 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 Olin onnekas löytäessäni toisen. 670 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 Enkä toivo sinulle yhtään sen vähempää. 671 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 Suloinen, vanha Ho-Ho. 672 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 Kukistamme Forgen. 673 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 Marlaminin ja Elkin heimot olivat hölmöjä päästäessään minut menemään. 674 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 675 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 Tule viiniköynnöksen mehun äärelle 676 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa 677 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 Kallistellaan kolpakkoa Ja haaskataan päivä 678 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 Ree-raa! No, tiedätkö -Ree-raa! No, tiedätkö 679 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 Työmme voivat odottaa hetken -Työmme voivat odottaa hetken 680 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 Näimme miesten hulluuden -Näimme miesten hulluuden 681 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 He iloitsevat, eivätkä valita -He iloitsevat, eivätkä valita 682 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 Ree-raa! No, tiedätkö -Ree-raa! No, tiedätkö 683 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 Työmme voivat odottaa hetken -Työmme voivat odottaa hetken 684 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 Näimme miesten hulluuden -Näimme miesten hulluuden 685 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 He iloitsevat, eivätkä valita -He iloitsevat, eivätkä valita 686 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 Moni sukulaisistani antoi henkensä täällä taistelussa. 687 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 Kuvittelin aina tulevani haudatuksi tällaiseen pyhään maahan. 688 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 Niin. 689 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 Onko kenelläkään lapiota? 690 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 Okei, Simon, miten tämä toimii? 691 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 Luen loitsun tämän papin poletissa. 692 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Pitäisi olla täällä jossain. Tässä! 693 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 No niin. Kun kuollut mies herää henkiin, voimme kysyä viisi kysymystä. 694 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 Sitten hän kuolee uudelleen, eikä herää koskaan henkiin. 695 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 Miksi viisi kysymystä? 696 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 En tiedä. Se vain toimii niin. -Vaikuttaa mielivaltaiselta. 697 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 Voimmeko jatkaa tätä? -Toki, kyllä. 698 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 Ihastuttavaa. 699 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Ehkä en sano sitä oikein. 700 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 En pelästynyt, yllätyin vain. 701 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 Aloitetaan. 702 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 Saitko surmasi Evermoorsin taistelussa? 703 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 Kyllä. -Hienoa! 704 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Tarkoitan, ei sinulle. Otan osaa. 705 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 Neljä kysymystä lisää, eikö niin? -Kyllä. 706 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 Ei, se ei ollut sinulle. 707 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 Lasketaanko tuo kysymykseksi? -Kyllä. 708 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 Hemmetti. 709 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 Vastaat vain, kun puhun sinulle, okei? -Kyllä. 710 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 Miksi sanoit lopussa "okei"? 711 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 En sanonut. 712 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 Fantastista. Missä lapio on? 713 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 Toke Horgath. 714 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 Näitkö taistelussa Disjunktion kypärää? 715 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 Se oli päällikköni Stanhard Grimwulfin hallussa. 716 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 Okei, hyvä. 717 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 Mitä Stanhard Grimwulf teki sille? 718 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 Kun kultistit ylittivät harjanteen, tiesimme, että meillä oli ylivoima. 719 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 Mutta ylivoimamme ei merkinnyt mitään lohikäärme Rakoria vastaan. 720 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Horgath! 721 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 Ota tämä ja juokse. 722 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 Rakor ei saa saada sitä missään tapauksessa! 723 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 Ymmärsin, sir. Älkää murehtiko. 724 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 Se on viimeinen muistamani asia. 725 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 Niin, no... 726 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 Kiitos avustasi. 727 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 Mennään katsomaan Stanhard Grimwulfin hautaa. 728 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 Odota! 729 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 Etkö kysy häneltä kolmea viimeistä kysymystä? 730 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 Kysy mitä? Hän kertoi jo kaiken tietämänsä. 731 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 Et voi jättää häntä noin. Katso miesraukkaa. 732 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 Hyvä on. 733 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 Mikä on suosikkiruokasi? 734 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 Kaurapuuro. Ei, ohrapuuro! 735 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 Voi pojat. 736 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Pidätkö kissoista? 737 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 En oikeastaan. 738 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 Okei. 739 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 Paljonko on kaksi plus kaksi? 740 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 Olen huono matematiikassa. 741 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 Eikö tunnu paremmalta? -Ei. 742 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 Usein johtajan vaikein päätös on, 743 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 milloin perääntyä. 744 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 Annoin käskyn. 745 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 Käskin taisteluherraani toimittamaan kypärän - 746 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 nopeimmalle ratsastajallemme, Ven Salafinille. 747 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 Jos pääsemme harjanteen yli, voimme... 748 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 Ei taas. 749 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 Oli taistelun aamu. 750 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 Kun tulin kylvystä, jalkani lipesi kivellä. 751 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 Ja sitten menit taisteluun? 752 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 Ei. Kuolin kaatuessani. 753 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 Mutta Stanhard Grimwulf sanoi antaneensa kypärän Ven Salafinille. 754 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 Etkö se ole sinä? 755 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 Olen Sven Salafin. Ven on veljeni. 756 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Tämä on painajainen. 757 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 Onko Ven kunnossa? 758 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 Olin haavoittunut ja menetin hevoseni, kun pakenin taistelukentältä. 759 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 En välittänyt itsestäni. 760 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 Piti vain pitää kypärä turvassa. 761 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 Thayalaisella oli Szass Tamin merkki. 762 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 Odotin kuoliniskua. 763 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 Mutta sitä ei tullut koskaan. 764 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 Hän oli lempeä. 765 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 Hän kertoi minulle, että hänen nimensä on Xenk Yendar. 766 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 Hän oli paennut Szass Tamia ja oli nyt maanpaossa. 767 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 Kun kuolin, hän lupasi pitää kypärän turvassa. 768 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 Jostain syystä uskoin häntä. 769 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 Pilailet. "Lempeä" thayalainen? 770 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 Puhun totta. 771 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 Puhut hevonpaskaa. 772 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 Se thayalainen valehteli, ja kuolit turhan takia. 773 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 Kypärä on umpikuja. On löydettävä toinen tie holviin. 774 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 Ei, olen kuullut Xenkistä. 775 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 Hän on paladiini. Hän auttoi enklaavia kukistamaan Talosin papit. 776 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 Minäkin tunnen nimen. 777 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 Setäni sanoi Xenkin torjuneen Beholderin teroitetulla kurpitsalla. 778 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 Teroitetulla kurpitsalla? -Jollakin terävällä. 779 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 Thayalaiset ovat murhaajia. Piste. 780 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 Mitä? 781 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 Minäkin olen kuullut hänestä. -Ei. 782 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 Hän taisteli serkkuni kanssa Anaurochissa. Hän oli kuulemma hyvä mies. 783 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 Voitte kaikki etsiä ihanaa Xenkiä ja letittää toistenne hiuksia. 784 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 Etsin toisen keinon. 785 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 Mikä häntä vaivaa? -Historia thayalaisten kanssa. 786 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 Tiedän, miltä sinusta tuntuu, mutta aikamme on loppumassa. 787 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 Pettäisin Zian. 788 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 Ei. Tekisit sen pelastaaksesi hänet ja Kiran. 789 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 Jos Xenk on ääliö, halkaisen hänet kahtia. 790 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 Herttaista. -Mitä menetettävää meillä on? 791 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 Tietääkö kukaan, missä tyhmä Xenk on? 792 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 Kuulin viimeksi, että hän oli töissä Harpereiden kanssa Mornbryn's Shieldissä. 793 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 Hienoa! Harperit. 794 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 Mitä hänellä on Harpereita vastaan? 795 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 Historiaa heidänkin kanssaan. 796 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 Hyvä on, mennään. 797 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 Anteeksi? 798 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 Olen yhä elossa. 799 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 Aivan. 800 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Mikä on suosikkikirjasi? 801 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 On vaikea valita yksi. 802 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 Viides kysymys, eikö? -Jep. 803 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 Hyvä. -Historiallisista teoksista sanoisin - 804 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 Lykanthus Szarin kulmahammasteos. 805 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 Se oli vasta neljäs kysymys. 806 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 Haloo? 807 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 Voi paska. 808 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Kiskokaa! 809 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 Vauhtia, kiskokaa lisää! 810 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 Se on elossa! 811 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 Kiitos! 812 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 Hän on mielenkiintoinen. -Olen nähnyt mielenkiintoisempia. 813 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 Ed, mene puhumaan hänelle. -Mene sinä. 814 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 Olen kiskonut kissoja kalasta. 815 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 Oletko Xenk? 816 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 En halua vastata siihen kysymykseen, tietämättä kenelle puhun. 817 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 Olen Holga Kilgore. 818 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 Tässä ovat Simon, Edgin ja takana Doric. 819 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 Mikä tuo teidät Mornbryn's Shieldiin? -Sinä. 820 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 Yritämme löytää Disfunktion kypärän. 821 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 Disjunktion. 822 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 Moni kuoli puolustaessaan sitä kypärää. 823 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 Siitä puhuminen olisi heidän uhrauksiensa vähättelyä. 824 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 Janklee. 825 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 Janklee teillekin, hyvä herra. 826 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 Sinut tunnetaan kunniallisena ja rehellisenä miehenä. 827 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 Vakuutan, että haluamme kypärän jaloista syistä. 828 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 Jep. Haluamme ryöstää jonkun. 829 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 Holga! 830 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 Emme ketä tahansa. Forge Fitzwilliamin. 831 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 Ja hänen kumppaninsa, Thayan punaisen velhon. 832 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 Tulkaa mukaani. 833 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 Mikä tämä paikka on? 834 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 Harperin pyhäkkö. 835 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 Ystäväsi Edgin tiesi sen varmasti. 836 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 Mistä tiesit, että olin Harper? 837 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 Voit luopua valastasi, 838 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 mutta se ei luovu sinusta. 839 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 Vaikka lause on symmetrinen, se on silti hölynpölyä. 840 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 Miksi haluatte ryöstää Fitzwilliamin? 841 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 Hän varasti Edginin tyttären ja meiltä paljon aarteita. 842 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 Myös Uudelleen heräämisen laatan. 843 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 Hänen ei tarvitse tietää kaikkea. 844 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 Minä vain… 845 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 Toisin sanoen Forge on varsinainen nartun penikka. 846 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 Syytät siis hänen äitiään korruptiosta. 847 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 Mitä? 848 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Ei, se on ilmaisu. 849 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 Vai niin. 850 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 En käytä puhekielen ilmauksia. 851 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 Et taida olla kovin hauska? 852 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 Jos Fitzwilliam on tosiaan Punaisen velhon liittolainen, 853 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 heidän aikeensa menevät politiikkaa pidemmälle. 854 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 Yli sata vuotta sitten nekromantti Szass Tam - 855 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 oli yksi kahdeksasta Thayan kansakuntaa hallitsevasta zulkirista. 856 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 Hienoa, historian oppitunti. 857 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 Mutta Tamin vallanhalu oli pohjaton. 858 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 Päivänseisauksen aattona - 859 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 pääkaupungin asukkaat kokoontuivat juhlaan. 860 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 Heidän tai hallitsijatovereiden tietämättä, 861 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 Tamilla oli oma suunnitelmansa: 862 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 tehdä epäpyhä vallankaappaus. 863 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 Hän vapautti Kuolemankutsun, 864 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 loitsun, joka valtaa sen näkevien sielut, 865 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 orjuuttaen ne tahtoonsa. 866 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 Punaisten velhojensa avulla Szass Tam loi epäkuolleiden armeijan, 867 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 joka antoi mahdollisuuden valloittaa koko kansakunnan. 868 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 Szassin valta ei ulotu Thayan rajoja pidemmälle. 869 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 Hän ja Punaiset velhot eivät ole tyytyväisiä, 870 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 kunnes ovat saastuttaneet koko Faerûnin pahuudellaan. 871 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 Lopetitko? Tiedämme jo, että Punaiset velhot ovat pahoja. 872 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 Kuten Forgekin. 873 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 Kysymys kuuluu: Mitä velhot saivat auttaessaan Forgea vallan viemisessä? 874 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 Kuulostaa siltä, että meillä on yhteinen vihollinen. 875 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 Anna kypärä, niin kukistamme Forgen. 876 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 Kukaan ei pysy lordina ilman omaisuutta tukena. 877 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 Ja Punaiset velhot menettävät sätkynukkensa. 878 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 Mitä teette varastamillanne rikkauksilla? 879 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 Mitä väliä sillä on? 880 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 En osallistu vääryydellä hankitun saaliin laittomaan käyttöön. 881 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 Hyvä on. Jaamme sen kaupunkilaisten kesken. 882 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 Vanno se. -Mitä? 883 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 Laita kätesi Harperin sinetille - 884 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 ja vanno, että jaat kaiken viemäsi varallisuuden - 885 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 Neverwinterin ihmisten kesken. 886 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 Toki, hyvä on. 887 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 Jatka, Ed. 888 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 Lupaa, että annat Forgen rahat ihmisille. 889 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 Lupaan antaa - 890 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 Forgen rahat Neverwinterin ihmisille. 891 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 Pidä tämä. 892 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 Et ehkä usko vielä sanojasi, mutta minä uskon. 893 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 Niin. Hyvä sinulle. Simon, pitele tätä. 894 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 Missä kypärä on? 895 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 Underdarkin suolistossa. -Underdarkin? 896 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 Ettekö yrittäneet pitää sen turvassa? Miksi siellä? 897 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 Se on viimeinen paikka, minne elämäänsä arvostava menisi. 898 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 Kuulostaa ihanalta. -Päinvastoin. 899 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 Tiedän. Olin ironinen. 900 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 Minusta ironia on terä, joka satuttaa eniten käyttäjäänsä. 901 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 Niinkö? Oletko sitä mieltä, Xenk? 902 01:02:26,496 --> 01:02:28,415 Sisäänkäynti on Miekkavuorilta itään, 903 01:02:28,498 --> 01:02:29,625 Kryptgardenin metsässä, 904 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 josta voimme laskeutua Dolblunden raunioille. 905 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 Saanko kysyä, mikä sai luopumaan Harpereista? 906 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 Harperina olo tappoi vaimoni. 907 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 Otan osaa. 908 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Joutuivatko hänen kimppuunsa hyökänneet oikeuteen? 909 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 Tarkoitatko thayalaisia? 910 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 En. 911 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 Kaikki thayalaiset eivät ole pahantahtoisia. 912 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 Olin poika, kun Szass Tam otti Thayan hallintaansa. 913 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 Näin itse loitsun kauhut. 914 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 Kunnialliset miehet muuttuivat hirviöiksi. 915 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 Mielet pyyhittiin tyhjiksi hetkessä. 916 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 Vanhemmat kääntyivät omia lapsiaan vastaan. 917 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 Pakenin elävänä, 918 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 mutta lopullisesti muuttuneena. 919 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 Olemme molemmat kadottaneet osan itseämme. 920 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 Vain sillä on väliä, mitä teemme jäljellä olevalla. 921 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 Kerron, mitä aion tehdä. 922 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 Murtaudun Neverin linnaan ja haen perheeni takaisin. 923 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 Entä laatta? 924 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 Aiot herättää vaimosi henkiin. -Niin. 925 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 Hyvä on. 926 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 Pyydän huomioimaan, että "elämäksi" kutsumamme taso on yksi monista. 927 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 Rakkaan vaimosi tuominen takaisin vanhaan elämäänsä - 928 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 riistää häneltä uuden. 929 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 Voisiko joku muu ratsastaa tämän tyypin vieressä? 930 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 Seuraa minua aukkoon. 931 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 Aukkoon? 932 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 Underdarkissa on useita sisäänkäyntejä. 933 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 Tämä on yksi vähemmän huomiota herättävistä. 934 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 Menen viimeisenä. 935 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 Vaellus kestää vuorokauden. Valitsin tien välttääkseni ihmisiä. 936 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 Pysykää lähellä ja hiljaa. 937 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 Tästä paikasta kuulemanne on vain murto-osa sen vaarallisuudesta. 938 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 Jos tie muuttuu liian hämäräksi, 939 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 voitte pitää kiinni kädestäni ja johdatan teitä. 940 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 Sanon sinulle heti, etten ota kiinni hänen kädestään. 941 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 Pysykää valppaina. En luota tähän tyyppiin. 942 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Vaikka hän auttaa meitä? 943 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 Hänellä on jotain hihassaan. 944 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 Hihassani on vain käteni. 945 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 Miten hän kuuli tuon? -Kuulin tuonkin. 946 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 Vihaan sinua. 947 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 Polku raunioille on tässä. 948 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 Paikoillanne! 949 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 Rochnon. 950 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Älynsyöjiä. Pieniä, mutta pelottavia. 951 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 Ne tainnuttavat kohteensa ja tuhoavat aivot ottamalla kehon hallintaansa. 952 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 Mitä teemme? -Olkaa hiljaa. 953 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 Henkinen energia vetää niitä puoleensa. 954 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 Mitä korkeampi saaliin älykkyys on, sitä todennäköisemmin he iskevät. 955 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 Tuo on vähän loukkaavaa. 956 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 Siinä se on. Dolblunden riippuva kaupunki. 957 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 Kypärä on kaukana kuilun päässä. 958 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 Varoitan, silta on suojattu muinaisella Gnomish-ansalla. 959 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 On noudatettava tarkkaa kaavaa, ettei mekanismi laukea. 960 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 Mikä se kaava on? -Se on yksinkertainen. 961 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 Aloitetaan keskeltä, käytetään vain parittomia lohkoja, 962 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 liikutaan eteenpäin joka askeleella, paitsi viidennellä, 963 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 joka on sivuttaisliike. 964 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 Ei ole väliä onko se vasemmalle vai oikealle, 965 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 kunhan johtaja ja seuraajat pysyvät yhtä kaukana. 966 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 Sen jälkeen jatketaan. Jälleen vain parittomia lohkoja. 967 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 Keskipisteessä vaihdetaan kuitenkin parillisiin lohkoihin. 968 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 Sama kuvio, mutta nyt sivuttaisliike neljännen askeleen jälkeen, 969 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 kunnes saavutamme kolme... 970 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 Taisin laittaa - 971 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 jalkani sillalle. 972 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 En tajunnut, että se alkaa siitä. 973 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 Olen tosi pahoillani. 974 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 Rakenteellisesti ei kovin järkevää. 975 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 Etkö voi vain taikoa meidät yli? 976 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Liian kaukana telekineesille. 977 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 Minulla on köysi laukussani. 978 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 Voin sitoa sen kirveeseen. 979 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 Heittää sen kuilun yli, kiinni kallioon. 980 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 Tiedäthän, että kalliot ovat kovia? -Ole hiljaa. 981 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 Mistä sait tuon? 982 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 Marlaminin kävelykepin? 983 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 Vein sen velholta Greypeaksissä. 984 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 Tuo ei ole kävelykeppi. 985 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 Se on Sinne-tänne-sauva. 986 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 Mikä? -Kantaman pitäisi olla noin 450 metriä. 987 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 Katsokaa. 988 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 Sinne. 989 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 Tänne. 990 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 Se toimii! 991 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 Näettekö? 992 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 En edes tarvinnut siltaa! 993 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 Pärjäsin hyvin. 994 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 Hyvin pelastettu. 995 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 Annan tämän sinulle luottaen, että suojelet sitä hengelläsi. 996 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 Lupaan sen. 997 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 Pitele tätä. 998 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 Täällä on jotain pahaa. 999 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 Ovatko nuo... 1000 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 Thayan salamurhaajat. 1001 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 Näytät vanhemmalta, Yendar. Johtuu kai kuolevaisten saastaisesta verestä. 1002 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 Ja sinä, Dralas, näytät yhtä inhottavalta kuin viimeksi. 1003 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 Sitten pidän huolen siitä, ettemme tapaa enää. 1004 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 Minä hoidan tämän. 1005 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 Hyvä, että hän on meidän puolellamme. 1006 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Meidän täytyy paeta. 1007 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 Miksi? Tapoit heidät kaikki. 1008 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 Ei ole helppoa tappaa jo kuollutta. 1009 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 Oletko valmis seuraavaan otteluun, Yendar? 1010 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 Nopeasti! 1011 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 Onpa pullea lohikäärme. 1012 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 Se on Themberchaud, joka on löytänyt uuden luolan. 1013 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 Söikö se edellisen? 1014 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 Ota kiinni! 1015 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 Se on umpikuja! 1016 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 Simon! Tuonne ylös! 1017 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 Kiitos tuosta. 1018 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 Olisit tehnyt saman minulle. 1019 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 Niin. 1020 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 Paskiainen ei luovuta! 1021 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 Vauhtia! Se on jumissa! 1022 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 Kuten mekin. 1023 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 Me hukumme! 1024 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 Porttaa meidät pois täältä! -Voin portata vain siihen, mitä näen! 1025 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 Haluatko mennä tuosta seinästä tuohon? 1026 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 Se on suolavettä. 1027 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 Simon, muistatko Triboarissa tekemäsi tempun? 1028 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 Vastaleikatun ruohon tuoksun? 1029 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 Ei, liekkisormen. 1030 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 Joo, miksi? -Holga, lyö lohikäärmettä! 1031 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 Haluatko sen suuttuvan enemmän? 1032 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 Kun sanon, kaikki menevät veden alle. 1033 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 Se on vihjeesi, Simon. Onko selvä? 1034 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 Mitä sinä tuijotat? 1035 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 Harper herää unestaan. 1036 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 Anna mennä, Holga! 1037 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 Uudelleen! 1038 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 Nyt! 1039 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 Jätän teidät tässä kohtaa. 1040 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 Toivon menestystä matkallanne. 1041 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 Etkö tule mukaan? -Kunpa voisin. 1042 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 Mutta tämä on teidän tehtävänne. 1043 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 Olen antanut teille työkalut. Teidän täytyy käyttää niitä. 1044 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 Etkö voi käyttää niitä puolestamme? 1045 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 Olet paljon parempi taistelussa, strategiassa ja... 1046 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 Kaikessa muussa, paitsi puhumisessa. 1047 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 Keskustelijana et ole hyvä. 1048 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 Kun usko hiipuu ja epäilys voimistuu, 1049 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 muistan Muinaisten opit... 1050 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 Okei. Nähdään myöhemmin. 1051 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 Siinä hän menee. 1052 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 Vaeltaa pois. 1053 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 Kävelee niin suorassa linjassa. 1054 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 Voi ei. Hetki. Hän tulee kiven luo. 1055 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 Kiertääkö hän sen? 1056 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 Ei. 1057 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 Suoraan kiven yli. 1058 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 Mitä sinä mumiset? 1059 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 Valmistaudun virittäytymään. 1060 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 Jos en saa yhteyttä, se on turhaa. 1061 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 Paljon paineita ottaen huomioon, mitä koimme saadaksemme sen. 1062 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 Niin, ymmärrän sen. 1063 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 Kohtalomme on siis sinun käsissäsi. 1064 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 Rohkeutta. 1065 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Siinä hän on, suuri Simon Aumar. 1066 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 Noita, joka polveutuu velhojen suvusta. 1067 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 Kuka sinä olet? 1068 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 Etkö tunne minua? 1069 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 Minunkin nimeni on Aumar. 1070 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 Olet isoisoisoisäni. 1071 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 Melkoinen kypärä. 1072 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 Miksi luulet olevasi sen arvoinen? 1073 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 Koska uskon itseeni? 1074 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 Kysytkö minulta? 1075 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 En, olen varma. 1076 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 Olen suuri velho. 1077 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 Oletko? 1078 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 Taikuudessa on hassu juttu. 1079 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 Se valitsee, kuka voi hallita sitä. 1080 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 Eikä se siedä tyhmiä. 1081 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 Miksi kerrot tämän minulle? 1082 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 Taidat tietää, 1083 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 Simon. 1084 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 Virittäydyitkö siihen? 1085 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 Oletko kunnossa? 1086 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 Autan sinua. 1087 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 Mitä tapahtui? 1088 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 Puhuin jollekin. -Niinkö? 1089 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 Isoisoisoisälleni. Hän ei ollut - 1090 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 avulias. 1091 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 Puhuitko hänelle? 1092 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 Kypärä näytti lentävän heti, kun laitoit sen päähäsi. 1093 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 Aika kuluu siellä eri tavalla. 1094 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 Yritän erilaista lähestymistapaa. 1095 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 Hienoa. Uusi lähestymistapa. Kokeile sitä. 1096 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 Onnistut tässä. 1097 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 Pärjäät paremmin. Et lentänyt kauas. 1098 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 Jatka. 1099 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 Meillä on kuusi tuntia ennen Neverwinteriin lähtöä. 1100 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 Jos epäonnistut, en saa ikinä perhettäni takaisin. 1101 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 Loistavaa. 1102 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 En ole nähnyt koskaan suurempaa pelkuria. 1103 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 Pelkuria? Sinäkin olet täällä alla. 1104 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 Hyvä on. Hoidan sen. 1105 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 Ei. 1106 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 Minä hoidan tämän. 1107 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 Ja haluat olla Harper. -Hiljaa! 1108 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 Luoja. Hitto. 1109 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 Tuolla se on. 1110 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 Älä yritä vangita sitä. 1111 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 Sen täytyy vain antaa mennä. 1112 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 Ed! 1113 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 Meillä on ongelma. 1114 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 En pysty siihen. 1115 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 Kypärä? 1116 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 Olen yrittänyt tunteja. En pääse vanhan paskiaisen ohi! 1117 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 Sanoin, etten osaa virittäytyä. Nyt olen typerys! 1118 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 Miksi metelöitte? 1119 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 Hänellä on vähän ongelmia kypärän kanssa. 1120 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 Älä nyt, Simon, teet se vain. 1121 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 Niin, okei. Kiitos, Holga. Teen sen vain. 1122 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 Sanoin majatalossa, että näin tulee käymään, 1123 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 mutta ette kuunnelleet. 1124 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 Mitä tarkoitat, että kerroit hänelle? 1125 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 Hän käski pitää sen meidän välisenämme moraalin takia. 1126 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 Tiedätkö miksi? Koska hän on jääräpäisin henkilö, jonka tunnen! 1127 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 Suostuttelet tekemään asioita, jotka epäonnistuvat. 1128 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 Sitten syytät meitä, kun epäonnistumme. 1129 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 Jos et pysty virittäytymään, teemme varasuunnitelman. 1130 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 Varasuunnitelman? Kaivoimme sukuni ylös. Menimme Underdarkiin kypärän takia. 1131 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 Vaikka tiesit aina, ettei hän voi käyttää sitä? 1132 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 Te ihmiset ette osaa olla valehtelematta. 1133 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 En valehdellut. Luulin Simonin pystyvän siihen. 1134 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Kuulkaa, kaverit. Meillä on pari tuntia ennen turnauksen alkua. 1135 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 Teemme näin. Ajattelemme toisin. 1136 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 Ei mietitä, mikä meni pieleen ja kuka valehteli kenelle, 1137 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 työskennellään yhdessä ja laaditaan suunnitelma! 1138 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 Selvitän tieni kotiin. 1139 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 En voi uskoa, että laitoin toivoni teihin. 1140 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 Niin, minäkin lähden. 1141 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 Olen pahoillani Kiran takia. 1142 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 Löydämme toisen keinon hakea hänet. Muttei tänään. 1143 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 Sen on oltava tänään. Emme lopeta ennen kuin tyttäreni on turvassa. 1144 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 Etkö ole kyllästynyt epäonnistumaan? 1145 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 En! Se on koko pointti! 1146 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 Ei saa koskaan lakata epäonnistumasta. Jos teemme niin, epäonnistumme. 1147 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 Kukaan meistä ei voi sanoa elämänsä sujuneen toivomallaan tavalla. 1148 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 Eikö? 1149 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 Holga. 1150 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 Jätit heimosi ollaksesi miehen kanssa, 1151 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 joka jätti sinut, koska olit vihainen heimosi jättämisestä. 1152 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 Ja jos lopetat nyt, se on lopullista! 1153 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 Sama koskee sinua, Simon. 1154 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 Olet pikkuvaras naamioituneena mitättömäksi velhoksi. 1155 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 Palaatko show'hun? -Se on parempi kuin kuolla. 1156 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 On pahempia asioita kuin kuolema. 1157 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 Ja Doric, olet rehellinen - 1158 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 ja tuskin haluat kertoa Emerald Enclavelle, 1159 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 että lähdit, vaikka olisit voinut pelastaa heidät. 1160 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 Haukut meitä epäonnistujiksi. 1161 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 Entä sinä, Ed? -Minäkö? 1162 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 Olen epäonnistumisten mestari! 1163 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 Menetin kaiken tärkeän ja se oli omaa syytäni. 1164 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 Haluatteko tietää, kuka oikeasti surmasi vaimoni? 1165 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 Minä. 1166 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 Päätin, että ansaitsemme paremman elämän kuin Harperin vala sallii. 1167 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 Mutta en tiennyt, että Punaiset velhot merkitsivät aarteensa. 1168 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 Johdatin heidät suoraan ovellemme. 1169 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 Minulla ei ollut edes onnea olla kotona, kun he saapuivat. 1170 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 Petin Harperit, perheeni ja teidät kaikki. 1171 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 Siksi en voi lopettaa. 1172 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 Jos suotte anteeksi, aion istua tällä kivellä - 1173 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 ja laatia suunnitelman. 1174 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 Siirry. 1175 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 Minäkin istuisin, mutta kivellä ei ole enempää tilaa. 1176 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 Entä tämä? 1177 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 Käytämme Sinne-Tänne-sauvaa päästäksemme holviin. 1178 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 Ei, selitin tämän. 1179 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 Sillä ei pääse huoneeseen, jota ei voi nähdä. 1180 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 En sanonut niin. Sanoin, 1181 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 että laitamme portaalin johonkin ja hiivimme sitä pitkin holviin. 1182 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 Holviin menee vain aarteita. 1183 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 Laitamme portaalin johonkin aarteeseen. 1184 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 Forge sanoi, että Baldur's Gaten ja Waterdeepin rikkaimmat miehet - 1185 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 tuovat sotasaaliin kaupunkiin. 1186 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 He matkustavat High Roadia pitkin. Otamme saattueen kiinni! 1187 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 Vartijoita on tusinoittain. 1188 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 Mutta vartijat vahtivat, 1189 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 ettei esineitä viedä vaunuista, eikä laitetaanko niitä sinne! 1190 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 Holga, voisin suudella sinua! -Yritä. 1191 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 Täydellistä. Kiitos paljon. 1192 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 On suuri ilo toivottaa teidät tervetulleiksi, 1193 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 hyvät Neverwinterin asukkaat, 1194 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 High Sun -turnauksen aloituspäivään! 1195 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 Takaan, että näette Miekkarannikon - 1196 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 kiehtovimman spektaakkelin. 1197 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 Säännöt ovat yksinkertaiset: 1198 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 Viisi tuskallista haastetta. Viisi mestarijoukkuetta. 1199 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 Joka onnistuu pääsemään Pyhäkön häkkiin - 1200 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 siirtyy seuraavaan vaiheeseen. 1201 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 Yksi asia: 1202 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 Kehotan teitä olemaan lähtemättä areenalta ennen kisojen päättymistä. 1203 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 Koska jokainen teistä - 1204 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 saa upean lahjan! 1205 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 No niin, laskekaa minut alas. 1206 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 Tämä on järjettömän korkea. Siitä ei keskusteltu. 1207 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 Voi ei. -Mitä tapahtui? 1208 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 Se on lattiaan päin. Miksi he säilyttävät sitä noin? 1209 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 Hitto vie. -Miksei mikään onnistu? 1210 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 Minä voin yrittää. Ehkä voin tehdä aukon. 1211 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 Turnaus on alkanut. 1212 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 Menemme C-suunnitelmaan. -Hemmetti. Mikä on C-suunnitelma? 1213 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 C-suunnitelma on, että palaamme A-suunnitelmaan. 1214 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 Sinä virittäydyt kypärään. -Miksei se ole A-suunnitelma? 1215 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 A-suunnitelma on surkea. 1216 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 Tiedät hyvin, etten voi virittäytyä siihen. 1217 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 Se ei ole totta! 1218 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 Et voinut virittäytyä siihen. Katso minua! 1219 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 Muistatko Loudwaterin keikan? 1220 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 Hämähäkkikiipeilysi ei sujunut, ennen kuin Jolym usutti koiran kimppuusi. 1221 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 Ja kun ryöstimme Aoth Fezimin keihään, 1222 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 kivinahkaloitsusi toimi vasta, kun nuolet olivat senttien päässä. 1223 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 Triboarissa käänsit koko teatterin painovoiman! 1224 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Käänsitkö? 1225 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 Vahingossa. 1226 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 Se oli villi taika, koska minut haluttiin tappaa. 1227 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 Juuri niin! 1228 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 Kuule. Olet vahvimmillasi, kun luulet olevasi heikoimmillasi. 1229 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 Tulet onnistumaan. 1230 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 Pääset holviin, okei? 1231 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 Et, koska pystyt siihen, 1232 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 vaan koska on pakko. 1233 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 Jatkan veistämistä. 1234 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 Jos saan sentin aukon, voin tunkeutua läpi matona. 1235 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 Matona! 1236 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 Hienoa. Nyt meillä on D-suunnitelma, jos C epäonnistuu. 1237 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 Eikö D-suunnitelma ole vain B-suunnitelma? 1238 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 B-suunnitelmakin on surkea. -Ne ovat kaikki. 1239 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 Tässä. Käytä tätä yhteydenpitoon. 1240 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 No, tämä on kivi. 1241 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 Oikeastaan se on Lähetyskivi. 1242 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 Mutta ne toimivat vain tunnin. 1243 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 Nokkelaa. 1244 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 Miten pääsemme tuonne? 1245 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 Helposti. Aiheutamme häiriötä. 1246 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 Minulla on hyvä tunne C-suunnitelmasta. 1247 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 Mitä teet täällä? 1248 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 Kun taistelu on ohi Ystävistä tulee rakastavaisia 1249 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 Pojat syleilevät äitejään Veljiään ja isiään 1250 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 Siellä missä oli haastajia On nyt ystäviä 1251 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 Oi, juhlitaan tyttöjä ja poikia 1252 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 Siellä missä oli haastajia On nyt ystäviä 1253 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 Juhlitaan tyttöjä, juhlitaan tyttöjä 1254 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 Juhlitaan tyttöjä 1255 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 Mitä nyt? Sotket lauluni! 1256 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 Jalkani on jumissa. 1257 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 Keskity, Simon. 1258 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 Mitä hulluutta tämä on? 1259 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 He taitavat alkaa epäillä. 1260 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 Yhdeksän helvettiä. 1261 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 Tuolla! Tunkeilijoita! -Vauhtia! 1262 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 Kiran huone on tuolla ylhäällä. 1263 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 Etsikää holvi, tavataan siellä. Menkää! 1264 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 Seis! 1265 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 Siinä hän on! 1266 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 Pidättelen heitä. Etsi holvi. 1267 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 Oletko varma, etten voi auttaa? -Olen varma. 1268 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 Ei tarvitse olla niin varma. -Ottakaa hänet kiinni! 1269 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 Olen armahdusneuvoston kanssa. He menivät juuri ylös. 1270 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 Avaa! 1271 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 Hetkinen! 1272 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 Tuo ei haittaa. 1273 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 Pystyt tähän. 1274 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 Rauhoitu. Ei kiirettä. -Siinä hän on! 1275 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 Laita se alas! 1276 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Katso, kuka palasi. Tuleva velho. 1277 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 Minulla ei ole aikaa tähän! -Minulla taas on kaikki aika. 1278 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 Et ymmärrä. Kuolemme, jos en virittäydy! 1279 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 Kuolet siis hölmönä. Parempi kuin elää sellaisena. 1280 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Riittää jo! Et tunne minua. 1281 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 Tiedän, että olet tahrinut sukunimesi! 1282 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 Hitot nimestäni! Anna minun virittäytyä! 1283 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 Et minun eläessäni. -Et elä! 1284 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Sinulla oli aikasi. Nyt on minun vuoroni. 1285 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 En salli sitä. 1286 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 En välitä! 1287 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 Anteeksi. 1288 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 Kylläpä siinä kesti. 1289 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 Simon! 1290 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 Olitko se sinä? 1291 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 Olin! Tein sen! 1292 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 Hyvin tehty. 1293 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 Taisin pidätellä itse itseäni. 1294 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 Minähän sanoin! 1295 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 Pääsin holvin sisälle. 1296 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 Niin mekin. 1297 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 Täällä ei ole mitään. 1298 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 Mitä tarkoitat? Kaikki on täällä. Missä sinä olet? 1299 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 Missä sinä olet? 1300 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 Taidan olla areenan alla. 1301 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 Forge. 1302 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 Tämä tässä. 1303 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 Tuo ei ole hyvä. 1304 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 Simon! Doric! Oletteko siellä? 1305 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 Mitä teet täällä? 1306 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 Kir! 1307 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 Tulin hakemaan sinua. 1308 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 Meidän on mentävä. 1309 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 Jätit minut. 1310 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 En. Tiedän, että pidät minua valehtelijana ja huonona isänä, mutta... 1311 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 Olen huono isä. 1312 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 Ja jätin sinut. 1313 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 Enkä yrittänyt tuoda äitiäsi takaisin. 1314 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 Yritin - 1315 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 tuoda vaimoni takaisin. 1316 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 Jos olisit saanut mahdollisuuden tutustua häneen - 1317 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 ja rakastaa häntä kuten minä, ymmärtäisit. 1318 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 Jos tulet nyt mukaani, 1319 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 saat sen mahdollisuuden. 1320 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 Luulisi, että pystyt erottamaan oman tyttäresi - 1321 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 ja 300 vuotta vanhan velhon. 1322 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 Ei hätää, Kira on turvassa. 1323 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 Toisin kuin minä, hän ei tiennyt tulostasi. 1324 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 Hän ei taida tietää, kuinka päättäväinen sinusta on tullut. 1325 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 Kuule, Ed... 1326 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 Olen pahoillani siitä, miten asiat menivät. 1327 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 Jos olisit rehellinen, 1328 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 myöntäisit, että voin antaa Kiralle paremman elämän. 1329 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 Toivottavasti lohduttaa, että hän on ansaitsemansa isän kanssa. 1330 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 Olen vaikeassa tilanteessa, koska en halua nähdä sinun kuolevan. 1331 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 Siksi poistun huoneesta. 1332 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 Mitä? 1333 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 Jos aiot tappaa meidät, anna meidän kuolla arvokkaasti. 1334 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 Mitä tarkoitat? 1335 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 Laita meidät High Sun -turnaukseen. Anna mahdollisuus taistella. 1336 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 Ei se ole mahdollisuus. Ei ollenkaan. 1337 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 Vaikka selviäisit jotenkin turnauksesta, Sofina aikoo... 1338 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Olisi paljon parempi kuolla täällä kuin turnauksessa. 1339 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 Ei. 1340 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 He voittivat sinun miehesi ja minun. Anna heidän taistella areenalla. 1341 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 He ansaitsevat sen. 1342 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 Huono päivä. 1343 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 Ehkä haluat takaisin nukkumaan. 1344 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 Olemmeko me... -Areenalla. 1345 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 Tämä pöljä pyysi Forgea laittamaan meidät turnaukseen. 1346 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 Pöljä? Pelastin henkemme! 1347 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 Ja Doric sanoi aarteen olevan suoraan alapuolellamme. 1348 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 Eikö ole epäilyttävää, että Sofina suostui tähän? 1349 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 Kyllä, hän suunnittelee jotain. 1350 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 Missä areenan alla olit? 1351 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 Muistatko? 1352 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 En ole varma. 1353 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 Siellä alhaalla oli laituri. 1354 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 Näin vartijoiden lastaavan kaiken laivaan. 1355 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 Laiva. 1356 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 Forge ei piilottanut saalista meiltä. -Hän varasti sen itselleen. 1357 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 Hän ei välittänyt lordina olosta, mutta pääsi sen avulla holviin. 1358 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 Hän palautti turnauksen, jotta hyötyisi enemmän. 1359 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 Entä Kira? 1360 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 Forge ei jätä häntä. On päästävä veneeseen. 1361 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 En ymmärrä. Jos Forge lähtee, mitä Sofina saa tästä? 1362 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 Ehkä saan meidät ulos täältä. 1363 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 Maaginen vaimennusmansetti. He laittoivat sellaisen minullekin. 1364 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 Juuri, kun aloit olla hyvä. 1365 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 Menemmekö sokkelon läpi? 1366 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 Kunnes saavutamme häkin? 1367 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 Juoskaa! 1368 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 Seuratkaa minua! 1369 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 Kiitos. 1370 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 Missä muut ovat? -Tule, tätä tietä. 1371 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 Oletko maistanut syrjäyttäjäpedon lihaa? 1372 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 En. Se maistuu liikaa riistalta. 1373 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 Laiva on valmis, sir. 1374 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 Laivani näyttää olevan valmis, joten… 1375 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 Kira ja minä lähdemme. 1376 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 Toivon, että yhteistyömme oli yhtä antoisaa sinulle kuin... 1377 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 Häivy kaupungistani. 1378 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 Aivan. 1379 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 Pois tieltä! 1380 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 Se polttaa! 1381 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 Minuutti vielä, ja olisin menettänyt käteni. 1382 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 Mutta katso, minkä menetit. 1383 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 Ala tulla. 1384 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 Doric! 1385 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Täytyy olla keino poistua areenalta. 1386 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 Tulkaa! 1387 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Ei. 1388 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 Tämä ei ole tie ulos. -Kyllä on. 1389 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 Jos selviämme tästä, tulee aina uusi haaste, 1390 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 kunnes viimeinenkin häkissä oleva on kuollut. 1391 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 Meidän on löydettävä ratkaisu. 1392 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 Minulla on idea. Seuratkaa minua. 1393 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 Hei! Mikä ideasi on? 1394 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 Kun kuulemme gongin, hyppäämme sisään. 1395 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 Tuohonko? -Haluatko saman kohtalon? 1396 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 Olemme sisällä vain muutaman sekunnin. 1397 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 Jos olemme kaikki sisällä, kuka vetää meidät ulos? 1398 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 Minä, luota minuun. -Aina. 1399 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 Odottakaa. 1400 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 Nyt! 1401 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 Hitto vie! Tuo kirvelee! 1402 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 Meidän on lähdettävä. 1403 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 Olen ollut täällä. 1404 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 Varusteemme. 1405 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 Simon. Kokeile näitä mansettiisi. 1406 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 Tulkaa mukaani. 1407 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 Melkoiset toiset treffit, eikö? 1408 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 Matka? -Kyllä. 1409 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 Tuli jotain kiireellistä. Jos lähdemme nyt, olemme turvassa. 1410 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 Turvassa miltä? 1411 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 Mikä tämä on? -Tämä on väijytys. 1412 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 Laivalla, jota aiot käyttää paetaksesi Neverwinteristä. 1413 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 Isä. -Hei, kulta. 1414 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 Hei, Forge, mikset kerro hänelle, mikä tämä on? 1415 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 En tiedä. -Se on Uudelleen heräämisen laatta, Kira. 1416 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 Syy, miksi jätin sinut. 1417 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 Isäsi on puhunut totta, Ötökkä. 1418 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 Forge-setä on kertonut sinulle valeita. 1419 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 Tuo on pötyä! 1420 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 Tule kanssani, Kir. 1421 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 Mennään kotiin, tuodaan äiti takaisin. 1422 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 Voimme olla taas perhe. 1423 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 Et vie rahojani. 1424 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 Laita laatta alas, ja poistukaa kaikki laivaltani. 1425 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 Heti! -Hyvä on. 1426 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 Mitä sinä teet? 1427 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 Kaikki hyvin. Hys, kultaseni, ole hiljaa. 1428 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 Lasken sen. Älä satuta häntä. 1429 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 Näitkö tuon, Kira? 1430 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 Isäsi tuntee minut. 1431 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 Olen valmis tekemään kauheita asioita saadakseni, mitä haluan. 1432 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 Jopa niille, joista välitän eniten. 1433 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 Lopulta se erottaa kerjäläisen… 1434 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 Kukaan ei satuta Ötökkääni. 1435 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 Simon, vie meidät pois täältä! 1436 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 Anteeksi, Ed. 1437 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 Anteeksi, Forge! 1438 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 Mistä tuossa on kyse? -Kuka tietää? 1439 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 Kaksikymmentätuhatta Harmaakädelle! 1440 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 Anteeksi, että uskoin häntä. 1441 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 Mitä? Mistä sinä puhut? 1442 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 Ei ole mitään anteeksipyydettävää. 1443 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 Minun olisi pitänyt tehdä monia asioita eri tavalla. 1444 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 Minulla oli anteeksipyyntö, mutta annoin sen tavallaan Sofinalle. 1445 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 Rakastan sinua, Kir. 1446 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 Mikään ei tule enää sen tielle. 1447 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 Lupaan sen. 1448 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 Minäkin rakastan sinua, isä. 1449 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 Hyvä, että tulit takaisin, ipana. 1450 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 Tiedättekö, paljonko saalista tässä laivassa on? 1451 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 Ihme, että vene kelluu. 1452 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 No niin. On pidettävä matalaa profiilia. 1453 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 Mikä tuo on? 1454 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 Se on Kuolemankutsu. 1455 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 Siksi hän tarvitsi Forgea. 1456 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 Turnaus toi kaupungin yhteen taikaa varten. 1457 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 Szass Tam vie Neverwinterin. 1458 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 No, paska. 1459 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 Mitä teemme sinne saavuttaessa? 1460 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 Selvitän sitä. Simon, mikä portaalin kantama oli? 1461 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 Kahdeksansataa metriä. Miksi? 1462 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 Pidän lupaukseni Xenkille. 1463 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 Mitä tahansa tuo on, lopeta se. Heti! 1464 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 Sinä siellä! Satamamestari. -Näettekö tuon? 1465 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Neverwinterin lordina, 1466 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 vaadin, että laiva miehistöineen jahtaa viittä ihmistä, jotka… 1467 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 Mitä tämä on? Ei! 1468 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 Se on Forgen lupaama lahja! 1469 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 Ei! 1470 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 Ei! 1471 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 Ei! 1472 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 Se on teille. Nauttikaa. 1473 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 No niin. 1474 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 Tämä ei ole ohi ennen kuin hänet on surmattu. 1475 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 Mitä tahansa meille tapahtuu, pysy piilossa. 1476 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 Käytä riipustasi. 1477 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 Minne hän mahtoi mennä? 1478 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 Hän ei osunut. 1479 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 Oletko kunnossa? 1480 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 Mitä teemme päästessämme hänen luo? -Hoidan tämän. 1481 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 Ette tiedä, mihin voimani pystyy! 1482 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 Riittää! 1483 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 Toinen aikapysähdys! 1484 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 Simon, voitko torjua sen? -En voi. Hän on yhä liian vahva! 1485 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 Olen todella pah... 1486 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 Siedin liian pitkään - 1487 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 Forge Fitzwilliamin ylimielisyyttä. 1488 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 Valheellista viehätysvoimaa. 1489 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 Pilkkaa. 1490 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 Ja kun aloin puhdistaa paikkaa - 1491 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 elävästä saastasta, kehtaat puuttua asiaan. 1492 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 Nyt kun kuolet, 1493 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 vakuutan, ettei se ole loppu. 1494 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 Kärsit ikuisesti. 1495 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 Anteeksi, hengityksesi haisee vanhoilta vaatteilta. 1496 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 Huono juttu. 1497 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 Mitä tämä on? 1498 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 Torjuin aikapysähdyksesi. Olen tullut paremmaksi. 1499 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 Piti harhauttaa sinua, jotta Kira pystyi poistamaan mansetin - 1500 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 ja Doric tekemään tämän. 1501 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 Taisit saada hänet. 1502 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 En uskonut, että suunnitelma toimisi. 1503 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 Vakuutit meille, että se toimisi. 1504 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 Hei, Holga! 1505 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 Saimmeko hänet? -Holga? 1506 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 Joo. 1507 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 Saimme hänet. 1508 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 Sepä... -Voi luoja. 1509 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 Tuo ei ole hyvä paikka, eihän? 1510 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 Se ei ole huono. 1511 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 Tässä. 1512 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 Simon, auta häntä. 1513 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 Se on Punaisen velhon terä. En voi tehdä mitään. 1514 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 Hei. 1515 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Paikkaamme sinut. Ei se ole ongelma. 1516 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 Älä kuole. 1517 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 Rauhoitu, Ötökkä. -Ole kiltti, älä kuole. 1518 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 Älkää surko minua. 1519 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 Ei viimeisiä sanoja. 1520 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 Ei viimeisiä sanoja. -Olen ylpeä täällä tekemästäni. 1521 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 Kuolen sankarina. 1522 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 Ja sinä... 1523 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 Olet hyvä mies. 1524 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 Todellinen Harper. 1525 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 Ole hiljaa. Olen ääliö, ja tiedät sen. 1526 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 Lupaa minulle jotain. 1527 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 Mitä tahansa. 1528 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 Että pidät hyvää huolta tytöstämme. 1529 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 Hän on parasta, mitä teit koskaan. 1530 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 Lupaan sen. 1531 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 1532 02:00:28,562 --> 02:00:30,480 Tule juomaan liikaa -Tule juomaan liikaa 1533 02:00:30,564 --> 02:00:32,566 Viiniköynnöksen mehua -Viiniköynnöksen mehua 1534 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 Siemailemme ja huojumme -Siemailemme ja huojumme 1535 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan -Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan 1536 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 Ree-raa! No, tiedätkö 1537 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 Ei. 1538 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 Tarvitsen sinua. 1539 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 Voimme käyttää sitä vain kerran. 1540 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 Tiedän. 1541 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 Älä sano, että tuhlasit sen minuun. 1542 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 Miksi teit niin? 1543 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 Szass Tam ei ole iloinen tästä. 1544 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 Jos hän jahtaa meitä, olemme valmiita. 1545 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 Me? 1546 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 Aivan oikein. Et taida pitää ihmisistä. 1547 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 Jotkut ovat okei. 1548 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 Entä sinä? 1549 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 Menetkö takaisin Harpereihin? Ihmistesi kanssa? 1550 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 Olen ihmisteni kanssa. 1551 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 Tiedän, että viimeisin yritykseni kosiskella sinua oli surkea. 1552 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 Haluaisitko yrittää toisen kerran? 1553 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 Joo, mikäs siinä. -Niinkö? 1554 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 Rauhoitu. -Aivan. 1555 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 Hitto! Kirottu malja. 1556 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 Hyvää iltaa. 1557 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 Tiedätte tietenkin, mitä tämän jälkeen tapahtui. 1558 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 Kun Sofinan taika katosi, Neveremberin lordi heräsi. 1559 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 Hänen ensimmäinen virallinen tekonsa oli palkita - 1560 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 Neverwinterin pelastajat sankarimitalilla. 1561 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 Ja Emerald Enclaven - 1562 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 kansalle ja maille hän antoi muodollisen suojelun. 1563 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 Vaikka tekoni olivatkin tuomittavia, 1564 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 ne johtivat kaupungin näennäiseen renessanssiin. 1565 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 Ja vaikka olen kärsinyt tuomiotani vasta vuoden, on sanottava, 1566 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 että se on - 1567 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 avannut silmäni. 1568 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 Olen miettinyt - 1569 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 ja kysynyt itseltäni: 1570 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 "Mitä sisälläni tapahtuu?" 1571 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 Ja tiedättekö, tajusin, 1572 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 että moni asia johtuu äidistäni. 1573 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 Hän oli ankara nainen, taipuvainen kohtauksiin... 1574 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 Seis! Kuulimme tarpeeksi. 1575 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 Armahdus on evätty. 1576 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 Tämä istunto on keskeytetty. 1577 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 Jarnathan! 1578 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 Ei! Olen kovin pahoillani. 1579 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 En tiedä, mikä minuun meni. Olen pahoillani! 1580 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 Haloo? 1581 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 Voisiko joku kysyä minulta yhden kysymyksen? 1582 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 Kukaan? 1583 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 Tekstitys: Satu Pietarinen