1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Ők azok! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 Készüljetek! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 Két újabb rab érkezik! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Mindjárt beáll! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 A helyén van! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 Óvatosan! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Kész a kapu! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Indul a rab! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 Nagyszerű. Újabb cellatárs. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Ne szívd mellre, haver! 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Bemutatom a helyet, hogy képben legyél. 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 Abban a vödörben fagy meg a pisánk, és… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Ennyi. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Hogy hívnak, leány? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Ő Holga. Én Edgin vagyok. És te? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Sok cellában jártam már, de először van női cellatársam. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Élvezni fogom. 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 Egy jótanács. 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 Holga nem szereti, ha megzavarják krumplievés közben. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - Ez a napja fénypontja. - Kuss legyen! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Jól van. Csak tessék! 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Félénk vagy, mi? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Majd megkedvelsz, ha megismersz. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Ne csináld már! 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Nagyon jól érezhetnénk magunkat… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 Szerintem inkább egyujjas kesztyűt csinálok. 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 Minek is töröm magam? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Se dicső sors, se gazdagság 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 Jer, itt legalább finom bor vár 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Koccintsunk egy jó nagyot! 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 Aztán fenékig, és lopjuk a napot! 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Elég a dalolásból! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Rendben, Tobias! 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 Holnap ül össze a Kegyelmi Tanács. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Ne reménykedj, Ed! 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Miről beszélsz? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Most Jarnathan is a tanács tagja. És ő aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Ő simán kijuttathat minket. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Teljességgel kizárt. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 Én mondom, Holga, ma törsz utoljára jeget. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 A Nagyurak Szövetsége felhatalmazása alapján 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 a Kegyelmi Tanács mai ülésén 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 Edgin Darvis és Holga Kilgore ügyét tárgyaljuk. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Második éveteket töltitek börtönben 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 nagy értékre elkövetett lopás és szélhámosság bűne miatt. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 A tanács feladata dönteni arról, hogy kegyelmet kaphattok-e. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 Hallgatunk. 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Köszönöm, Anderton kancellár és nagyra becsült tanácstagok! 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Mielőtt elkezdeném, feltűnt, hogy Jarnathan kancellár nincs itt. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Ne várjuk meg esetleg? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 Jarnathan kancellár késik a vihar miatt. Kezdheted. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 Értem. Csak hát én… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 mi nagyon számítottunk az ő jelenlétére. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 Láss hozzá, vagy mondj le a vallomásról! 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 Ám legyen! 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Előbb jöjjön némi háttér-információ! 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 Talán meglepő, de nem voltam mindig tolvaj. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Évekkel ezelőtt felvettek a Hárfások csoportjába, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 egy kémszervezetbe, ami a zsarnokság ellen küzd, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 védelmezi az elnyomottakat, és semmit sem kér cserébe. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 A feleségem, Zia támogatta a döntést, habár tisztában volt a veszélyeivel. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 Nappal zsoldosokat hallgattam ki, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 menekülő banditákat állítottam meg, 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 és még thay vörös varázslókat is bíróság elé állítottam. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Éjszakára hazatértem szerető feleségemhez és a lányomhoz, Kirához. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Bevallom, egy idő után kezdett meginogni bennem 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 az esküm „semmit sem kér cserébe” része. 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 De a feleségem azt mondta: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 „Semmit nem várunk tőled, csak hogy itt legyél velünk.” 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Mi van Jarnathannel? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 Közel jár már? Megvárhatom. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Nem figyeltél ránk? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 De, a vihar. Csak az alapján, amit róla hallottam, 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 különösen fogékony lenne a történetemre, 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 és nem szívesen várnék még egy évet, hogy… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Folytasd! 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Természetesen. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Egy Hárfásnak mindig vannak ellenségei. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 És az ellenségek időnként bosszúért kiáltanak. 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 A vörös varázslók kardja által ejtett seben a papok sem segíthetnek. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Nem lehetett feléleszteni. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Zia halálával az esküm iránti elkötelezettségemet is elvesztettem. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Elnézést. Nem könnyű visszaemlékezni… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 Jarnathan nélkül. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Megint ezzel jössz? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 A legfontosabb részről maradt le. 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Hogy ítélkezhet a motivációm ismerete nélkül? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Jarnathan nélkül is képesek vagyunk döntést hozni. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Folytasd! - Rendben. Hol tartottam? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Éjszakára hazatértem szerető feleségemhez és a lányomhoz, Kirához. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Ez már volt. Ne húzd az időt! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Elnézést. Akkor csak nagy vonalakban. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 A következő hónapokra nem vagyok büszke. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Akkor ismertem meg Holgát. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Megsajnált. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Vagyis igazából a csecsemőt. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Holga élete is épp mélyponton volt. 98 00:08:13,869 --> 00:08:18,373 Évekkel korábban a törzse száműzte, amiért beleszeretett egy idegenbe. 99 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 Gyorsan szinte testvérekké váltunk. 100 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Kapcsolatunk a bizalmon és a kölcsönös tiszteleten alapult. 101 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 Pénz és tisztességes állás nélkül 102 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 úgy döntöttünk, hagyjuk a becsületet, és valami újjal próbálkozunk. 103 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 Mámorító érzés rádöbbenni, 104 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 hogy ami elválaszt vágyaid tárgyától, 105 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 olyan vékony, mint egy üvegtábla. 106 00:09:03,460 --> 00:09:07,881 Azon gondolkodtok, mit csinált otthon a kislány, amíg mi bűnöztünk? 107 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Hát nem hagytuk otthon. 108 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 Siess! Futás! 109 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira mellett más újoncunk is volt. Csatlakozott Simon, a kocamágus 110 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 és egy Forge nevű szélhámos, aki még nagyobb célokra sarkallt minket. 111 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Hamarosan egy csapattá váltunk. 112 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Igen, tolvajok voltunk, de azért nekünk is voltak elveink. 113 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Soha nem bántottunk senkit, 114 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 és csak olyanoktól loptunk, akiknek ez nem nagy veszteség. 115 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 De minden megváltozott, amikor megismertük a varázslónőt, Sofinát. 116 00:09:47,087 --> 00:09:51,925 Csak annyit tudtunk róla, hogy ki akarja rabolni Korinn Bástyáját. 117 00:09:52,009 --> 00:09:56,305 A Hárfások egyik erődje. Ismeritek? Jarnathan biztosan hallott már róla. 118 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Tele volt a gonosztevőktől elkobzott értékes kincsekkel, 119 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 melyekhez csak a Hárfások férhettek hozzá. 120 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Ezért fordult hozzánk Sofina. 121 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Eleinte nem akartam ilyen mélyre süllyedni. 122 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 De aztán Forge-tól megtudtam, hogy a kincsek között 123 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 ott van a felélesztő tábla, 124 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 ami képes feltámasztani egy elhunyt személyt. 125 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Akkor is, ha vörös varázsló kardja ölte meg. 126 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 A többit, gondolom, már sejtitek. 127 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 - Miért nem mehetek? - Sajnálom, de ez túl veszélyes. 128 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Akkor ti se menjetek! 129 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Mindenünk megvan. 130 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Még nincs, de ez után befejezzük. 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 Bízz bennem! 132 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 Fel a fejjel, Bogárka! Sietünk vissza. 133 00:10:43,101 --> 00:10:46,146 A tábláról nem szóltam, hátha befuccsol a terv. 134 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 És hát, 135 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 be is fuccsolt. 136 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Hamarosan, szívem. 137 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Behatolók! 138 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 Ott vannak! 139 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 Senkit sem bántunk. 140 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 Az időstopban rekedt! Simon, ellenvarázst! 141 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Nem megy. Sofina túl erős. 142 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Vidd a táblát! Vigyázz Kirára! 143 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Szavamat adom. 144 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 Az az igazság, hogy ha újabb két évre ítélnétek, 145 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 vagy akár húszra, 146 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 az sem lenne elég büntetés a legnagyobb bűnömért… 147 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 hogy megfosztottam a lányomat az apjától. 148 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 De tudjátok meg, hogy ha szabadon bocsátotok, 149 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 életem hátralevő részében igyekszem majd ezt helyrehozni. 150 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Hozzáfűznél valamit? 151 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Nem. 152 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 Mielőtt ítéletet hirdettek, könyörögve kérem, hogy várjuk meg… 153 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - Jarnathan! - Elnézést a késésért. 154 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 El sem tudom mondani, mennyire örülök neked! 155 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Holga! Most! - Őrség! 156 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Eressz el! 157 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Krumplikat dobál! 158 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 Jaj, Jarnathan! 159 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 De megkaptátok a kegyelmet! 160 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 Repülj már, te madár! 161 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Még lélegzik. 162 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Mondtam, hogy kijuttat minket. 163 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 DUNGEONS & DRAGONS BETYÁRBECSÜLET 164 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Találtál valamit? 165 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 Egy ideje már üresen áll. 166 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Hova vihette Forge? 167 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Kizárt, hogy elhagyta Kardpartot. Mindig is szerette a városokat. 168 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 Kértek vacsorát a feleségeddel? 169 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - Mi? Nem. - Hogy én vele? 170 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 - Látod az ajkait? - Pfuj! Csak iszunk. 171 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 Hajóval elmegyünk Baldur Kapujába, 172 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 aztán tovább északra. 173 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 Amíg Forge-ot keressük, meglátogatom Marlamint. 174 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 Biztos, hogy ezt akarod? 175 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 - És ha nem akar veled beszélni? - Nem számít, hogy mit akar. 176 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 - Jó. - Le kell zárnunk. 177 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Megírta, hogy többé már nem a férjed. 178 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Ez nem volt elég? 179 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 - Te ezt nem érted. - Nem. 180 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Láthatóan. 181 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Ez itt… 182 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 A rohadt szemét! 183 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 Forge Téltelen nagyura. 184 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 Hogy hozta ezt össze az a bohóc? 185 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 Amíg nála van Kira, teszek rá. 186 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 Gyerünk! Indulás! 187 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 Kösz! Mi baj az ajkammal? 188 00:16:49,384 --> 00:16:52,763 - Túl nagy a fejedhez képest. - Mi? Sokaknak tetszik. 189 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 Nem láttam még itt ennyi embert. 190 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Biztos a Delelő Viadalra jöttek. 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 Apám elvitt az utolsóra, mielőtt betiltották. 192 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Nyert valaki? 193 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 Hát, egyvalaki eljutott az utolsó körig, 194 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 de egy szörny felfalta a felsőtestét, így… 195 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 nem. 196 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 Jó látni, hogy Forge ugyanolyan szerény, mint volt. 197 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 - Mennyi idő telt el? - Két év. 198 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 Nem! Mennyi ideje várunk itt? 199 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 Apa! 200 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 Holga? 201 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira! 202 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 - Úgy hiányoztál! - Szia, Bogárka! 203 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 - Ölelj meg! - Szia! 204 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 Mindennap gondoltam rád. 205 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Neked csináltam. 206 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - Mi ez? - Egyujjas kesztyű. 207 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Kösz! 208 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 Jól megvoltál? 209 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Forge bácsi nagyon jó volt hozzám. 210 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 Forge bácsi? 211 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 Gyertek! Látni szeretne titeket. 212 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 Még mindig hordom a nyakláncodat, Holga. 213 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 Azzal szoktam a kastélyban lopakodni. 214 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 - Fura, hogy itt vagy. - Kira, figyelj! 215 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 Rettenetesen sajnálom, hogy így alakultak a dolgok. 216 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 Kockáztattam. 217 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 És nem jött be. 218 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 Miért nézel rám dühösen? 219 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Úgy teszel, mintha nem a te hibád lenne. 220 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Hát itt vagytok! 221 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 Drága barátaim! 222 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Micsoda kellemes meglepetés! Keblemre! 223 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Jól látom, hogy őszülni kezdtél? 224 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Igen. Tetszik. 225 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Csibészes, de közben tanáros. 226 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Úgy nézel ki, mint… Mi is néz ki így? 227 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 Mint egy művelt halász, aki titkol valamit. 228 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 És Holga! 229 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Tudom, nem szereted az ölelkezést. 230 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 De nem bírom ki. Jó? 231 00:19:58,490 --> 00:20:03,078 Borzalmas lehetett nektek, de nem hittem, hogy ilyen hamar szabadultok majd. 232 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 Hamarabb szabadlábra helyeztek minket. 233 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 - Jó magaviseletért. - Ja, azért. 234 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 Értem. 235 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 Isten hozott titeket! 236 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 Ez szinte éget. Perzselően forró. 237 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 Már megint. 238 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 Kira, szólnunk kell a konyhán, 239 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 mert szükségtelen így felforralni. 240 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 Jól van. Forró a tea. Hogy lett belőled Téltelen nagyura? 241 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 Igaz. 242 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 Mielőtt börtönbe kerültetek, megbíztál azzal, hogy vigyázzak Kirára. 243 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 Eleinte nem tűnt fontosnak. 244 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 De aztán volt egy pillanat, amikor a szemébe néztem, 245 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 és hirtelen rájöttem, jobb emberré kell válnom. 246 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 A sok ellopott kincset persze nem adhattam vissza, 247 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 így amikor Zsarátlan nagyúr beteg lett, 248 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 éltem a lehetőséggel, hogy valami jót is tegyek. 249 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 És az ellopott pénzből kampányoltam. 250 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 De egy dolog biztos, 251 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 egyedül nem sikerült volna. 252 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 És itt is van! 253 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 Emlékeztek Sofinára? 254 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 - Még mindig vele dolgozol? - Miatta kaptak el minket. 255 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 Nem igaz. Nélküle mindannyiunkat elkaptak volna. 256 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 És azóta ő lett… 257 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 a főtanácsadóm. 258 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 A tea perzselő. Elnézést. Perzselően forró. 259 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 Sofina! 260 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Lennél olyan kedves… 261 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 Természetesen. 262 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Nagyon köszönöm. 263 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Nem tudtam, hogy bele is fogsz nyúlni. 264 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 Inkább elteszem későbbre. 265 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Ha ideadod a táblát, Kirával és Holgával már megyünk is. 266 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 Hát persze hogy azért jöttél. 267 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 Nem miattam. Hanem a gazdagság táblája miatt. 268 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 Gazdagság? 269 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 Nem. Az a felélesztő tábla. 270 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 Hogy mondod? 271 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 Azért vállaltam a betörést. 272 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 Ezt mondta neked? Hogy a pénz miatt hagytalak ott? 273 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 Az igazat mondtam. Joga volt tudni róla. 274 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 Hazudott neked, Kira. 275 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Vissza akartam hozni édesanyádat. 276 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 Ed, ne már! Tudom, hogy a bocsánatára vágysz, 277 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 de hazugságokkal nem éred el. 278 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 Álnok kígyó! 279 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 Nagyon jól tudod, mit keresett. 280 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 Ha anya miatt csináltad, miért nem árultad el? 281 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 Hogy ne veszítsd el újra, ha nem járok sikerrel. 282 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 Érthető, hogy szegény lány nem hisz neked. 283 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 Elvégre, 284 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 amióta beléptél ide, folyamatosan hazudsz. 285 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 - Megszöktetek? - Vissza akartunk jönni hozzád. 286 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 Kira! Nézz rám! Esküszöm, a felélesztő tábla volt az. 287 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 Anyáért csináltam. Értünk. Bíznod kell bennem. 288 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 Ugyanezt mondtad, majd itt hagytál. 289 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 Kira! Várj! 290 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 - Kira! - Hagyd csak! 291 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 Évei voltak arra, hogy nehezteljen rád. 292 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 Neked meg arra, hogy ellenem hangold. 293 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 Nem, ez nem igaz. 294 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 Alig beszéltünk rólad. 295 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 - Add oda neki, amiért jött. - A táblát? 296 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 Nem fogom visszaadni. 297 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 És egyébként a lányodat sem. 298 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 Rohadt szemét! 299 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 Elnyelt titeket a padló! 300 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 Rémes látvány. 301 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 Sofina tényleg hatalmas varázsló. 302 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 Azt hittem, ezt már megtanultátok az előző csapdájánál. 303 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 Eleve minket akartál elfogatni. 304 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 Nem, titeket és Simont szerettem volna, de ő valahogy meglógott. 305 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 Az együtt töltött éveink után átvertél minket ezért a boszorkányért? 306 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 Soha ne bízz egy szélhámosban! 307 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 Egy dolgot kivéve. 308 00:23:52,891 --> 00:23:58,730 Kira nagyon boldog. Jól gondját viseltem, és őszintén a saját lányomként szeretem. 309 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 Igazából sosem vonzott az apaság, amíg azzá nem váltam. 310 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 De az, hogy egy másik ember felnéz rád, 311 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 és a saját képedre formálhatod… 312 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 Mintha isten lennél. 313 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 Várjunk csak! Isten vagyok, és nagyúr. Tényleg nagyon jó vagyok. 314 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 Blackwood! 315 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 Visszavinnéd őket a börtönbe? És vedd fel a vérdíjat is! 316 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 Mennem kell. 317 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 Baldur Kapuja és Vízmély két leggazdagabb embere jön hozzám, 318 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 hogy a Delelő Viadalról beszéljünk, amit visszahoztam. 319 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 Nem semmi, igaz? 320 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 Élmény volt látni titeket. 321 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 Holga! 322 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 Öld meg őket! 323 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 - Ki kell juttatnunk innen. - Ki is fogjuk. 324 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 De előbb a saját bőrünkkel törődjünk! 325 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 - Ugye elbánsz velük? - Tudom, hogy te nem. 326 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 Térdre! 327 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Pofás kis bárd. 328 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 Ármánysújtó Ghelryn munkája? 329 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 Honnan tudtad? 330 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 A berakásból a nyelén. 331 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Milyen nehéz? Lehet vele hárítani? 332 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 Sötétfémből van. 333 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 - Nem rossz. - Hajtsd le a fejed! 334 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 Várj! 335 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 Mivel tisztítod? 336 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 Mindjárt elveszíted a fejed, 337 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 és ez a legnagyobb bajod? 338 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 Ha nem bánod. 339 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 Lenolajkencével. Havonta egyszer. 340 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 Hetente kellene. Azért rozsdásodik az éle. 341 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 - Jól van. Vághatod. - Essünk túl rajta! 342 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 Fogjátok el! 343 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 Állítsd meg! 344 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 Jól állunk! 345 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 - Mielőtt elmegyünk… - Szerzünk lenolajkencét. Tudom. 346 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 Kopp-kopp! 347 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 Gondoltam, megnézem, hogy vagy. 348 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 Tudtam, hogy előbb-utóbb visszatér. 349 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Csak reméltem, hogy más lesz. 350 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 Meg kell értened, 351 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 hogy amikor elveszítette anyádat, 352 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 önmagát is elveszítette. 353 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 Miért hazudott a tábláról? 354 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 Talán szégyellte beismerni, mekkora áldozatot hozott a semmiért. 355 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 Beszélnem kellene vele. 356 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 Mi az? 357 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 Elment, kincsem. Már elment. 358 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 Odaadtam neki a gazdagság tábláját, 359 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 és elment. 360 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 Holga is? 361 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 Sajnálom. 362 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 Szeretném, ha tudnád, hogy ha ő nincs is itt veled, 363 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 rám mindig számíthatsz. 364 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 Tudom. 365 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 Amiatt, hogy te jót látsz bennem, 366 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 elhiszem, hogy tényleg lapulhat bennem egy kevés. 367 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 Belőhetnénk nyíllal egy üzenetet a szobájába. 368 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 - És ha eltaláljuk? - Vállalnunk kell a kockázatot. 369 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 Hogy lenyilazzuk a lányomat? 370 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 Semmiképp. 371 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 Még ha sikerülne is üzenni, úgysem jönne el. Számára… 372 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 Forge az apja. 373 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 Be kell jutnunk a várba, hogy elhozhassuk. 374 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 Ez őrültség, Ed. 375 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 Téltelen vára Korinn Bástyájánál is nehezebb falat. 376 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Kell egy csapat. 377 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 Csapat? Ki segítene nekünk? Semmi pénzünk nincs. 378 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 De Forge-nak van. 379 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 A leggazdagabbak jönnek fogadni a viadalra. 380 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 - Egy vagyon lesz a kincstárában. - Igen. 381 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 Ráadásul a tábla is. 382 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 És akkor Kira megtudja… 383 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 Hogy jó okkal hagytuk magára. 384 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 Én nem így fogalmaznék, de igen. 385 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 Milyen csapatra gondoltál? 386 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 Vajon Simon még Háromkanban van? 387 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 Simon rettenetes mágus. 388 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 Két éve nem láttuk. Azóta biztos jobb lett. 389 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 Senkinek sem ég így a keze alatt a munka. 390 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 Mutatok mást. Szeretitek a frissen kaszált fű illatát? 391 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 Érzitek? Frissen kaszált fű. 392 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 Ez az ötéves fiamnak is megy. 393 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 És erre is képes? 394 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 Gagyi! 395 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 Ugyanolyan béna. 396 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 Szerintem mást is csinál a háttérben. 397 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 Nem könnyű ám enyhén elmosódottá válni. 398 00:29:47,621 --> 00:29:51,750 Nagyon elmosódott bárki lehet, de az enyhéhez komoly mágia kell. 399 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 Az ott… 400 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 Lenyúlja a csecsebecséinket! 401 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Félreértitek. Ez az előadás része. 402 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 Hazudik! 403 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 Fogjuk el! 404 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Pajzsvarázs! 405 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 Pajzsvarázs! 406 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 Ez nem pajzsvarázs volt. 407 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 Nem tetszik az előadás. 408 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 Kinyírlak! 409 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 - Simon? - Holga! 410 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 - Lesz ráadás? - Vigyetek innen! 411 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 Szólhattam volna, hogy Forge szemét volt. 412 00:31:28,263 --> 00:31:31,934 A kincstár után Sofina az életemre tört, ő meg csak nézte. 413 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 Állítólag megbetegítette Zsarátlan nagyurat, 414 00:31:34,645 --> 00:31:38,023 hogy Forge átvehesse a helyét. Teljesen más szinten űzi a mágiát. 415 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 Ne becsüld le magad! Láttuk az előadásodat. 416 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 Ja, rátámadhatsz a frissen kaszált füves trükkel. 417 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 Nagyon vicces. 418 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 Megértem, hogy meg akarod menteni Kirát, 419 00:31:47,241 --> 00:31:52,204 és örömmel megbuktatnám Forge-ot, de miért kockáztatunk a vár kirablásával? 420 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 És a közönséged kirablásával? 421 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 - Mennyire vagy leégve? - Rettenetesen. 422 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Este a színházban akartam aludni, 423 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 - de így utólag rossz ötletnek tűnik. - Akkor? 424 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 Tudjuk egyáltalán, miféle mágia védi a kincstárat? 425 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 - Kiderítjük! - Hogyan? 426 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 Elosonsz a várőrség mellett? 427 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 Én? Nem. 428 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 Talán egy druida. Egy vadalak. 429 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Észrevétlenül bejuthat, majd ki, mint… 430 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 - egér vagy… - Szarvas. 431 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 Igen, szarvas! Elvegyülhet a vár többi szarvasa között. 432 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 Ne gúnyolódj! 433 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 Hol találunk druidát? 434 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 Én ismerek egyet. Doricot. 435 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 Páratlan teremtés. 436 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Szerelmi szálat gyanítok. 437 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 Igen. Részemről az volt. 438 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 Neki azonban nem tetszett az önbizalomhiányom. 439 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Nem a legjobb tulajdonságod. 440 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 Köszönöm. 441 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 Forge Fitzwilliam nevében 442 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 a foglyot ezennel csonkítás általi halálra ítélem 443 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 vezetőnk gyalázásának bűnéért. 444 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 A Smaragd Enklávé nem tágít majd. 445 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 Az igazságot nem lehet megölni. 446 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 Felkészülni! 447 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 - Kissé radikális ez a Doric. - Vigyázz! 448 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Ja, nem, az nem Doric. 449 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 Gyerünk! Öljétek meg! 450 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 Támadás! 451 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 Támadás! 452 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 Ő az. 453 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 - Mi is ez? - Bagolymedve. 454 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 - Milyen magas ez? - Fent is vagyunk. 455 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 - Ne gyere közelebb! - Várj! Én vagyok az. 456 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 - Simon. - Milyen Simon? 457 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 Ez fájt. 458 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 Simon Aumar. 459 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 A mágus. 460 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 Udvaroltam neked. 461 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 Azt mondtad, elszomorítalak. 462 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 Nem csináltam semmit, csak azzal, amilyen vagyok. 463 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 - Igen. - Igen. 464 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 Mit keresel itt? 465 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 - Kell egy szarvas. - Nem szarvas kell. 466 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 Megbuktatjuk Forge Fitzwilliamet. 467 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 Hogyhogy itt élsz? 468 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 A szüleim emberek voltak, akik nem akartak pokolfajzat gyermeket. 469 00:34:56,638 --> 00:35:00,267 Az erdei elfek befogadtak. Miattuk léptem be az Enklávéba is. 470 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 Mellettünk a helyed. 471 00:35:01,810 --> 00:35:06,231 Csak te juthatsz be észrevétlenül, hogy elmondhasd, mivel van dolgunk. 472 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 Képzelhetitek, mennyire bízom az emberekben. 473 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Önzőek és ellenségesek vagytok. 474 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 Hát, te meg egy kicsit undok. 475 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 Ha ez segít, én félvér vagyok. 476 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 De rossz mágus vagy. 477 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 Dehogyis! Simon hatalmas mágus. 478 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 Elminster Aumar leszármazottja. 479 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 Csak úgy járhatunk sikerrel, ha megvan a kellő önbizalmunk. 480 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 - Benne nincs meg. - Ja. Ebben igaza van. 481 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 Figyelj! Talán Simonban nincs meg az én eszem vagy Holga ereje, 482 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 de ami fontos, azt mindig megoldja. 483 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 - Ezért választottam őt. - És mert más mágust nem ismer. 484 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 Ezzel nem segítesz. 485 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 A te feladatod mi lenne? 486 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 Az enyém? A tervezés. 487 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 Terveket készítek. 488 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 Már megvan a terv, innentől mi hasznod? 489 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 Ha a terv befuccsol, mármint a jelenlegi, akkor újat készítek. 490 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 Tehát rosszak a terveid. 491 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 - Nem. - A lanthoz is ért. 492 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Holga, az mindegy. Hidd el, nélkülözhetetlen vagyok! 493 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 Hát, 494 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 az eddigi terveink Forge ellen nem váltak be. 495 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 Merészeltük megkérdőjelezni a hatalomra jutását, 496 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 így közellenség lett belőlünk. 497 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 Elkezdte pusztítani az otthonunkat 498 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 és kivégezni a népünket. 499 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 Ha nem állítjuk meg mielőbb, 500 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 nem lesz mit megvédenem. 501 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 Nem a pénzért csinálom. 502 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 Hanem azokért, akik befogadtak, amikor senkinek sem kellettem. 503 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 Akkor megtartjuk a részedet. 504 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 Érzem, hogy türelmetlen vagy. 505 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 Szass Tam. 506 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 Mindig is rád számítottam leginkább a tanítványaim közül. 507 00:37:00,304 --> 00:37:04,516 Vedd le a kámzsádat! Előlem nem kell rejtegetned a pecséteket. 508 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 Inkább nyúzzanak meg, 509 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 mint hogy még egy órát töltsek Forge Fitzwilliammel. 510 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 Elviselhetetlen ember. 511 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 De nem jutottunk volna idáig a megnyerő stílusa nélkül. 512 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 Az élők már épp elég ideje mocskolják be ezt a világot. 513 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 Vigasztaljon a tudat, hogy a munkád a végéhez közeledik! 514 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 Hát itt vagy! 515 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 Látom, kámzsa nélkül. 516 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 Jobb lenne, ha felvennéd. 517 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 Tudod, Thay vörös varázslói 518 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 Thayon kívül nem olyan népszerűek, mint megérdemelnék. 519 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 És a te népszerűséged hamarosan jelentősen csökkenni fog. 520 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 De távol álljon tőlem, hogy megmondjam, mit csinálj. 521 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 Caldwell és Peridost megérkezett. Most akartam… 522 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 Ugye milyen rémes? Kezdenem kell valamit a székekkel. 523 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Elég… 524 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 Meggyőződhettek róla, hogy mindent megtettünk, amit csak lehet, 525 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 hogy megvédjük azt, akire netalántán 526 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 fogadni szeretnétek a Delelő Viadalon. 527 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 Új kapurostélyaink vannak a vár minden szárnyában. 528 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 Ha riadót fújnak, senki sem juthat se ki, se be. 529 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 Emellett pedig íme… 530 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 maga a kincstár. 531 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 A főtanácsadóm, Sofina részletesen bemutatja nektek. 532 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 Mordenkainen bűvös pecsétje védi. 533 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 Nos… 534 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 talán mégsem olyan részletesen, 535 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 de mondanom sem kell, hogy ez egy hatalmas varázslat. 536 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 Megkérdezhetem, mi okból élesztetted fel a viadalt? 537 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 Zsarátlan nagyúr brutálisnak tartotta. 538 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 Zsarátlan nagyúrral nagyon mások vagyunk. 539 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 Én például eszemnél szeretek lenni, ő meg inkább eszméletlen. 540 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Nagyon rossz vagy. 541 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 Néha egy kicsit. 542 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 Semmi sem kovácsolja össze úgy a várost, mint a viadal. 543 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 És nem az a kormány dolga, hogy elgáncsolja a nép vágyait. 544 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 Vagy az ilyen gazdag rohadékokat, akik megkopasztják őket. 545 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Kinek szolgálhatunk frissítővel? 546 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 Csendet! 547 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 Egy vadalak jár közöttünk. 548 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 Hé! 549 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 Állj meg! 550 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 Nem bírom elkapni. 551 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 Tehát tényleg szarvassá változott. 552 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 Csak a legvégén. 553 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 - Biztos vagy Sofinában? - Láttam rajta a jeleket. 554 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 Nem csoda, hogy nem bírtam vele. 555 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 Forge végig tudta. Egy vörös varázsló van a lányom mellett. 556 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 A kincstárat valami „Morty Kamen bűvös pecsétje” védi. 557 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 Mordenkainen? 558 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 - Igen, az. - A fenébe! 559 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 Mi van? 560 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 Mordenkainen pecsétje áthatolhatatlan. 561 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 - Esélyünk sincs. - Mágiával sem megy? 562 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 Na jó. Figyeljetek! 563 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 Utálom, hogy mindenki azt hiszi, mágiával minden gond megoldható. 564 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 Vannak határai. Ez nem valami tündérmese. 565 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 - Hanem a valóság. - Akkor nem lehet kinyitni? 566 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 Ha a világ egyik leghatalmasabb mágusa lennék, szóval nem. 567 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 Vagy talán a varázstörő sisakkal. 568 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 Mivel? 569 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 Minden varázslatot kiolt a közelben. 570 00:43:03,667 --> 00:43:06,587 De mindegy. A sisak ezer éve eltűnt. Ennyi volt. 571 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Ne már! 572 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 Mi a baj? Megkeressük a sisakot. 573 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 Össze is kellene hangolódnom vele, amiben rémes vagyok. 574 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 Tudom, hogy képes vagy rá. 575 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 - Ettől még nem igaz. - Csak ha te is elhiszed. 576 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 - Nem megy. - De! 577 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 - Nem! - Mondd ki! 578 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 - Nem! - Jó. 579 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 Hallgatnál erről? Nem akarom tönkretenni a morált. 580 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 Milyen morált? 581 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 - Holga tudja, hol van a sisak. - Igen? 582 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 A törzsem harcolt érte az Öröklápban a Sárkánykultusszal. 583 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 Kérdezzük meg tőlük, hova lett! 584 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 Az a csata 100 éve volt. Mind halottak. 585 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 És? Használjunk mágiát! 586 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 Most tartott előadást arról, hogy az nem old meg mindent. 587 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 Ami azt illeti, ez megoldható. 588 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 Fel tudod támasztani őket? 589 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 Nem tudom feltámasztani őket, 590 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 de egy amulettel feltehetek nekik pár kérdést, 591 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 aztán újra halottak lesznek. 592 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 - Pfuj! - Igen, borzalmas. 593 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 Szerintem csodálatos. 594 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 Indulás az Öröklápba! Köszönjük az italt, Simon! 595 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 Mi? Ne! 596 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Fizess mágiával! 597 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 A vadalak biztosan Forge korábbi társainak a cinkosa. 598 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 Talán Forge is ellenünk fordult? 599 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 Amíg profitál belőle, 600 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 addig nem akadályozza Szass Tam hódítását. 601 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 Megkeresem a tolvajokat. 602 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 Mielőtt elindulsz, 603 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 mögöttünk vannak azok, akik hagyták őket megszökni. 604 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 Értettem. 605 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 Egy thay! 606 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 Ed! 607 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 Nézd, hol vagyunk! 608 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Marlamin? Ez komoly? 609 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 Miért csinálod ezt magaddal? 610 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 Csak beugrok pár cuccomért. 611 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 Átfestette a spalettákat. 612 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 Szép. 613 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 Holga! 614 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 Szia, Marlamin! 615 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 - Ő Marlamin? - Igen. 616 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 Elsőre mi is nagyot néztünk. 617 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 Azt hittem, tovább leszel börtönben. 618 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 Megszöktem. 619 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 A jó öreg Holga. 620 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 Mi van veled mostanában? 621 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 A szokásos. 622 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Kertészkedem. Írom a könyvemet. 623 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Látom, még megvan a sétapálca, amit tőlem kaptál. 624 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 Igen. 625 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 Elviheted, ha akarod. 626 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 - Gwinn nem szeret mászkálni. - Gwinn? 627 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 - Itthon vagy, drágám? - Igen. 628 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 Lecsapkodtam egy csapat békaszörnyet… 629 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 Üdvözlet! 630 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 - Bemutatnál? - Gwinn, ő Holga. 631 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 Sokat hallottam rólad. 632 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 Kezet nyújtanék, de… 633 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 Örvendek. 634 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 Mennyi ideig maradsz? 635 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 Csak átutazóban vagyok. 636 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 Beszélnem kell pár hullával Nesmétől délre. 637 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 Ja, jó. 638 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 Megmosakszom vacsora előtt. Mit eszünk ma? 639 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 Pácoltam libahúst és szedtem bogyókat. 640 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 Igazán örültem. 641 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 - Mióta vagytok… - Már egy éve. 642 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 Boldog vagy vele? 643 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 Boldogabb, mint velem? 644 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 Úgy fogalmaznék, ő becsületes munkából él. 645 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 Nem issza hülyére magát. 646 00:47:14,418 --> 00:47:19,464 És nem sírok a hajnali órákban azon gondolkodva, merre járhat épp. 647 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 Rettenetesen fájt. 648 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 Száműzetés volt az ára, hogy veled lehessek. 649 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 Én pedig próbáltam elfeledtetni veled mindezt. 650 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 De nem sikerült. 651 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 Gwinn kedvesnek tűnik. 652 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 Megérdemled. 653 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 Köszönöm! 654 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 Amikor elmentél, elvesztettem a családomat. 655 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 Voltam olyan szerencsés, hogy újat találtam. 656 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 És ugyanezt kívánom neked is. 657 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 Drága kis Hohóm. 658 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 Megbuktatjuk Forge-ot. 659 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 Hadd lássa Marlamin és a Jávor törzs, mekkora hiba volt elengedniük! 660 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 Se dicső sors, se gazdagság 661 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 Jer, itt legalább finom bor vár 662 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 Koccintsunk egy jó nagyot! 663 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 Aztán fenékig, és lopjuk a napot! 664 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 - Hejhó! Tudod-e? - Hejhó! Tudod-e? 665 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 - A munka biza megvár - A munka biza megvár 666 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 - Ostobák az emberek - Ostobák az emberek 667 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 - Kik kerülik a tivornyát - Kik kerülik a tivornyát 668 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 - Hejhó! Tudod-e? - Hejhó! Tudod-e? 669 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 - A munka biza megvár - A munka biza megvár 670 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 - Ostobák az emberek - Ostobák az emberek 671 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 - Kik kerülik a tivornyát - Kik kerülik a tivornyát 672 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 A törzsem rengeteg tagja áldozta itt életét a csatában. 673 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 Mindig is úgy képzeltem, hogy ilyen szent földbe temetnek majd. 674 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 Ja. 675 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 Van valakinél ásó? 676 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 Jól van, Simon. Hogy működik a dolog? 677 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 Ráolvasom a varázsigét erre az amulettre. 678 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Itt van valahol. Megvan! 679 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 Jól van. Ha a halott feléledt, öt kérdést tehetünk fel neki, 680 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 ami után újra meghal, és többé nem éleszthető fel. 681 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 Miért pont ötöt? 682 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 - Ennyi, és kész. - Önkényesnek tűnik. 683 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 - Folytathatnánk, kérlek? - Persze. 684 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 Pazar. 685 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Talán nem jól mondom. 686 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Nem féltem, csak megriadtam. 687 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 Kezdjük! 688 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 Az öröklápi csatában öltek meg? 689 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 - Igen. - Nagyszerű! 690 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Neked persze nem. Részvétem. 691 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 - Még négy kérdés van, igaz? - Igen. 692 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 Nem tőled kérdeztem. 693 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 - Ez is beleszámított? - Igen. 694 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 A fenébe! 695 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 - Akkor válaszolj, ha téged kérdezlek, jó? - Jó. 696 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 Miért kérdeztél vissza? 697 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 Nem kérdeztem. 698 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 Nagyszerű. Hol az ásó? 699 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 Toke Horgath! 700 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 A csata során láttad a varázstörő sisakot? 701 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 A törzsfőnökömnél volt, Zordas Stanhardnál. 702 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 Jól van. 703 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 És mit csinált vele Zordas Stanhard? 704 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 Amikor a kultuszhívők áttörtek a gerincen, tudtuk, hogy túlerőben vagyunk. 705 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 De Rakor, a sárkány ellen az mit sem számított. 706 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Horgath! 707 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 Horgath! 708 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 Fogd ezt, és szaladj! 709 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 Óvd meg Rakortól bármi áron! 710 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 Értem, uram. Ne aggódj! 711 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 Ez az utolsó emlékem. 712 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 Na, igen. 713 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 Kösz a segítséget! 714 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 Keressük meg Zordas Stanhard sírját! 715 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 Várj már! 716 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 Nem teszed fel a maradék három kérdést? 717 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 Mit kérdezzek? Már mindent elmondott. 718 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 Csak úgy itt hagynád? Nézd már szegény flótást! 719 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 Jól van. 720 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 Mi a kedvenc ételed? 721 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 Zabkása. Nem, inkább az árpa! 722 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 Te jó ég! 723 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Szereted a macskákat? 724 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 Nem igazán. 725 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 Jól van. 726 00:52:52,798 --> 00:52:55,384 - Mennyi kettő meg kettő? - A számolás nem az erősségem. 727 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 - Nem jobb érzés? - Nem. 728 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 A legnehezebb döntés, amit egy vezetőnek meg kell hoznia, 729 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 hogy mikor vonuljon vissza. 730 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 Kiadtam a parancsot. 731 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 Utasítottam a haduramat, hogy adja át a sisakot 732 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 leggyorsabb lovasunknak, Ven Salafinnak. 733 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 Ha átjutunk a hegygerincen, akkor… 734 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 Már megint? 735 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 A csata reggelén történt. 736 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 Amikor fürdés után kiléptem, megcsúsztam egy kövön. 737 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 Aztán csatába indultál? 738 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 Nem. Meghaltam az esés miatt. 739 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 De Zordas Stanhard azt mondta, Ven Salafinnak adta a sisakot. 740 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 Te vagy az, nem? 741 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 Sven Salafin vagyok. Ven a fivérem. 742 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Nem bírom tovább. 743 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 Ven jól van? 744 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 Próbáltam kijutni a csatatérről, de megsérültem, és elvesztettem a lovamat. 745 00:53:59,615 --> 00:54:03,785 Nem érdekelt, mi lesz velem. Biztonságba kellett helyeznem a sisakot. 746 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 Egy thay jelent meg, aki Szass Tam jelét hordozta. 747 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 Vártam a kegyelemdöfésre. 748 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 De nem jött el. 749 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 Kedves volt hozzám. 750 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 Azt mondta, Xenk Yendarnak hívják. 751 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 Elmenekült Szass Tamtól, és száműzetésben élt. 752 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 Mielőtt meghaltam, megígérte, hogy vigyáz a sisakra. 753 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 És valamiért hittem is neki. 754 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 Viccelsz? Egy kedves thay? 755 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 Igazat mondtam. 756 00:54:43,242 --> 00:54:46,828 Baromság. Hazudott neked, és teljesen értelmetlen halálod volt. 757 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 A sisakot elfelejthetjük. Mást kell kitalálnunk. 758 00:54:50,123 --> 00:54:54,545 Nem, hallottam Xenkről. Egy lovag. Segített nekünk legyőzni Talos papjait. 759 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 Hallottam hírét. 760 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 A bácsikám szerint egy kihegyezett dísztökkel intézett el egy szemzsarnokot. 761 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 - Kihegyezett dísztökkel? - Valami hegyes volt. 762 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 A thayok gyilkosok. Punktum. 763 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 Mi van? 764 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 - Én is hallottam róla. - Ne! 765 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 Harcolt a kuzinommal Anaurochban. Azt mondta, jó ember. 766 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 Keressétek meg ezt a bájos Xenket, és fonjátok be egymás haját! 767 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 Én kitalálok valami mást. 768 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 - Mi baja van? - Zűrös múltja van a thayokkal. 769 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 Tudom, mit érzel, de fogytán az időnk. 770 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 Elárulnám Ziát. 771 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 Ez nem árulás. Meg akarod menteni őt és Kirát. 772 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 Figyelj! Ha Xenk mégis aljas, ott helyben kettévágom. 773 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 - Nagyon kedves. - Mi vesztenivalónk maradt? 774 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 Hol lehet ez a hülye Xenk? 775 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 Állítólag a Hárfásokkal dolgozik Mornbryn Pajzsában. 776 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 Pompás! A Hárfásokkal. 777 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 Mi baja a Hárfásokkal? 778 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 Velük is zűrös múltja van. 779 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 Jól van. Indulás! 780 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 Elnézést! 781 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 Én még élek. 782 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 Igaz. 783 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Melyik a kedvenc könyved? 784 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 Nehéz egyet választani. 785 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 - Az ötödik volt? - Ja. 786 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 - Jó. - Történelmi témában azt mondanám, 787 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 Lykanthus Zar agyarkönyve. 788 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 Ez csak a negyedik kérdés volt. 789 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 Hahó! 790 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 A francba! 791 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Húzd! 792 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 Gyerünk! Még jobban! 793 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 Életben van! 794 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 Köszönjük! 795 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 - Érdekes ember. - Láttam már érdekesebbet. 796 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 - Ed, beszélj vele! - Beszélj vele te! 797 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 Húztam már ki macskát halból. 798 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 Xenk, igaz? 799 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 Erre nem szívesen felelnék, amíg nem tudom, kivel beszélek. 800 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 Holga Kilgore vagyok. 801 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 A társaim Simon, Edgin és hátul Doric. 802 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 - Mi szél hozott Mornbryn Pajzsába? - Miattad jöttünk. 803 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 A varázsbotló sisakot keressük. 804 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 Gátló. 805 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 Sokan áldozták érte az életüket. 806 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 Nem szeretném kisebbíteni az áldozatukat. 807 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 Dzsenkli. 808 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 Dzsenkli neked is, jó uram. 809 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 Becsületes és tisztességes ember hírében állsz, 810 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 és biztosíthatlak arról, hogy nemes céllal keressük a sisakot. 811 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 Ja. Kirabolunk valakit. 812 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 Holga! 813 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 Nem akárkit. Forge Fitzwilliamet. 814 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 És a vörös varázslót, akivel összeállt. 815 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 Gyertek velem! 816 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 Mi ez a hely? 817 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 A Hárfások menedékháza. 818 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 De Edgin barátod biztosan tudta. 819 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 Miből jöttél rá? 820 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 Talán te megtagadtad az esküdet, 821 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 de az esküd nem tagadott meg téged. 822 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 Attól, hogy a mondat szimmetrikus, még semmi értelme sincs. 823 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 Miért akarjátok kirabolni? 824 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 Elrabolta Edgin lányát meg egy csomó kincsünket. 825 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 És a felélesztő táblát. 826 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 Ez nem tartozik rá. 827 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 Csak próbáltam… 828 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 Tehát Forge aljas egy fattyú. 829 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 Azért fajzott el, mert zabigyerek? 830 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 Mi? 831 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Nem, ez csak egy mondás. 832 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 Értem. 833 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 Nem ismerem a köznapi beszédet. 834 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 Unalmas alak lehetsz. 835 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 Ha tényleg összeállt egy vörös varázslóval, 836 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 biztos, hogy politikánál többről van szó. 837 00:59:31,738 --> 00:59:36,952 Száz évvel ezelőtt a nekromanta Szass Tam volt a Thayt uraló nyolc zulkir egyike. 838 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 Pompás. Történelemlecke. 839 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 De Tam hatalomvágya kiolthatatlan volt. 840 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 A napforduló éjszakáján 841 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 a főváros lakói összegyűltek ünnepelni. 842 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 Csakhogy sem a népe, sem az uralkodótársai nem tudták, 843 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 hogy Tam mást tervezett: 844 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 szörnyűséges puccsot hajtott végre. 845 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 Szabadjára engedte a hívogató halált, 846 01:00:30,297 --> 01:00:36,094 amely mindenkinek a lelkét felemészti, aki rápillant, és uralma alá vonja őket. 847 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 Vörös varázslói segítségével Szass Tam élőholtsereget verbuvált, 848 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 mellyel az egész nemzetet leigázta. 849 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 Szass hatalma nem terjed túl Thay határain. 850 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 A vörös varázslóival nem nyugszanak, 851 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 amíg gonoszságuk egész Faerűnt meg nem fertőzi. 852 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 Végeztél? Tudjuk, hogy a vörös varázslók rosszak. 853 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 Ahogy Forge is. 854 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 A kérdés, hogy ha hatalomra segítették, mit remélhetnek ettől? 855 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 Úgy tűnik, közös az ellenségünk. 856 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 A sisakkal megbuktathatjuk Forge-ot. 857 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 Senki sem marad nagyúr a vagyona nélkül. 858 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 A vörös varázslók elveszítik a bábjukat. 859 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 Mi lesz az ellopott vagyonnal? 860 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 Mit számít az? 861 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 Nem leszek bűnrészes a lopott zsákmány felhasználásában. 862 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 Jól van. Szétosztjuk a város lakói között. 863 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 - Esküdj meg! - Mi? 864 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 Esküdj a Hárfások pecsétjére, 865 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 hogy tényleg szétosztod a megszerzett vagyont 866 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 Téltelen lakosai között. 867 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 Persze. Jól van. 868 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 Gyerünk, Ed! 869 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 Esküdj meg, hogy a népnek adod a pénzt! 870 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 Esküszöm. 871 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 Odaadom Forge pénzét Téltelen lakosainak. 872 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 Ezt tartsd meg! 873 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 Te talán még nem hiszed el, amit mondtál, de én igen. 874 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 Pompás. Simon, tedd el ezt! 875 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 És most? Hol van a sisak? 876 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 - Lent a Mélysötétben. - A Mélysötétben? 877 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 Nem úgy volt, hogy vigyázol rá? 878 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 Akinek kedves az élete, az ott keresné utoljára. 879 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 - Csodás hely. - Épp ellenkezőleg. 880 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 Tudom, csak irónia volt. 881 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 Az irónia olyan penge, amely leginkább a forgatóját sebzi meg. 882 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 Tényleg? Így gondolod, Xenk? 883 01:02:26,496 --> 01:02:29,625 Van egy bejárat a Kard-hegységtől keletre, a Kriptakert-erdőben, 884 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 ahonnan bejuthatunk Dolblunde romjai közé. 885 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 Ha szabad kérdeznem, miért tagadtad meg a Hárfásokat? 886 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 A Hárfások miatt ölték meg a feleségemet. 887 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 Sajnálom. 888 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Megbűnhődtek a támadói? 889 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 Mármint a thayok? 890 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 Nem. 891 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 A thayok nem mind gonoszak. 892 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 Gyerek voltam, amikor Szass Tam átvette az uralmat. 893 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 Saját szememmel láttam a rémes varázslatát. 894 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 Ahogy becsületes emberek változtak szörnyeteggé. 895 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 Elmék tűntek el pillanatok alatt. 896 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 Szülők fordultak a gyermekeik ellen. 897 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 Elmenekültem, túléltem, 898 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 de örökre megváltoztam. 899 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 Mindketten elveszítettük énünk egy részét. 900 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 De a lényeg, hogy mihez kezdünk a maradékkal. 901 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 Már elmondtam. 902 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 Betörök Téltelen várába, és visszaszerzem a családomat. 903 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 És a tábla? 904 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 - Fel akarod éleszteni a feleségedet. - Igen. 905 01:03:56,837 --> 01:04:02,092 Jól van. Vedd figyelembe, hogy ez a sík, amit életnek hívunk, csak egy a sok közül! 906 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 Ha visszarángatod a szerelmedet a régi életébe, 907 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 azzal megfosztod őt az újtól. 908 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 Nem lovagolhatna valaki más mellette? 909 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 Gyertek utánam a nyílásba! 910 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 A nyílásba? 911 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 A Mélysötétnek számos bejárata van. 912 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 Ez az egyik kevésbé feltűnő. 913 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 Én megyek utolsónak. 914 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 Egynapi gyalogútra van. Elkerüljük az idelent lakókat. 915 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 Ne maradjatok le, és legyetek csendben! 916 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 Akármit is hallottatok erről a helyről, az meg sem közelíti a valós veszélyt. 917 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 Ha túl méllyé válna a sötétség, 918 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 fogjátok meg a kezem, és vezetlek titeket. 919 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 Meg nem fogom a kezét, azt most megmondom. 920 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 Légy résen! Nem bízom a fickóban. 921 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Még ha segít is nekünk? 922 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 Valamit forgat a fejében. 923 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 Csak a gondolataimat, mást nem. 924 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 - Hogy hallott meg minket? - Ezt is hallottam. 925 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 Gyűlöllek. 926 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 Itt van a romokhoz vezető út. 927 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 Állj! 928 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 Rochon. 929 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Elmefalók. Kicsik, de félelmetesek. 930 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 Lebénítanak, felfalják az elmédet, és átveszik az uralmat a tested felett. 931 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 - Mihez kezdjünk? - Egy pisszenést se! 932 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 A mentális energia vonzza őket. 933 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 Minél nagyobb a préda intelligenciája, annál valószínűbb, hogy támadnak. 934 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 Ez azért nem esett jól. 935 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 Itt is vagyunk. Dolblunde Függő Városa. 936 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 A sisak a szakadék túloldalán van. 937 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 De vigyázzatok! A hidat egy ősi gnóm csapda védi. 938 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 Ha nem akarjuk beindítani, pontosan követnünk kell egy mintát. 939 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 - Milyen mintát? - Nem nehéz. 940 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 Középről indulva páratlan számú kövekre lépünk, 941 01:07:06,026 --> 01:07:09,696 előre haladunk, de minden ötödik lépésnek oldalirányúnak kell lennie. 942 01:07:09,780 --> 01:07:13,659 Mindegy, melyik irányba, amíg az első és az utolsó egyforma távolságra marad. 943 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 Aztán mehetünk tovább. Ismét páratlan számú kövekre. 944 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 Csakhogy középen átváltunk a páros számú kövekre. 945 01:07:20,165 --> 01:07:24,419 A minta ugyanaz, csak a negyedik lépés az oldalirányú, amíg el nem érjük… 946 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 Lehet, hogy… 947 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 ráléptem a hídra. 948 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 Azt hittem, az még nem a része. 949 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 Sajnálom. 950 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 Nem hangzik szerkezetileg épnek. 951 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 Mágiával nem tudsz átvinni minket? 952 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Telekinézishez túl messze van. 953 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 Van kötél a táskámban. 954 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 Hozzákötözhetem a fejszéhez. 955 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 Átdobom, hogy a kövek közé akadjon. 956 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 - Ugye tudod, hogy a kövek kemények? - Hallgass! 957 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 Azt honnan szerezted? 958 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 Mi? Marlamin sétapálcáját? 959 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 Egy varázslótól emeltem el. 960 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 Ez nem sétapálca. 961 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 Ez egy ide-oda bot. 962 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 - Micsoda? - Úgy 400 méter lehet a hatótávolsága. 963 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 Nézzétek! 964 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 Ide! 965 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 Oda! 966 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 Sikerült! 967 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 Látjátok? 968 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 Még a híd sem kellett! 969 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 Jó voltam. 970 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 Szép megoldás. 971 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 Neked adom ezt, bízva abban, hogy az életed árán is megvéded. 972 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 Úgy lesz. 973 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 Fogd meg! 974 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 Van itt valami gonosz. 975 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 Azok… 976 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 Thay bérgyilkosok. 977 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 Megöregedtél, Yendar. Biztos a mocskos halandó véred miatt. 978 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 Te azonban ugyanolyan visszataszító vagy, Dralas, mint amikor legutóbb láttalak. 979 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 Akkor teszek róla, hogy ez legyen az utolsó találkozásunk. 980 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 Bízzátok rám őket! 981 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 Még jó, hogy velünk van. 982 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Menekülnünk kell. 983 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 Miért? Mindet megölted. 984 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 Nem könnyű megölni azt, ami már eleve halott. 985 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 Jöhet a visszavágó, Yendar? 986 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 Gyorsan! 987 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 Ez ám a pohos sárkány. 988 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 Ez Themberchaud. Biztosan új odút talált. 989 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 Az előzőt felfalta? 990 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 Foglak. 991 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 Zsákutca! 992 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 Simon! Oda fel! 993 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 Köszönöm! 994 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 Ugyanezt tetted volna. 995 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 Igen. 996 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 A rohadék nem tágít. 997 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 Gyerünk! Beszorult. 998 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 Mi is. 999 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 Megfulladunk! 1000 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 - Nyiss egy portált! - Látnom kell a helyet. 1001 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 A két fal közé tudom nyitni. 1002 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 Ez sós víz. 1003 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 Simon, emlékszel arra a trükkre Háromkanban? 1004 01:16:23,750 --> 01:16:27,254 - A frissen kaszált fűre? - Nem, a lángoló ujjra. 1005 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 - Igen. Miért? - Holga! Üsd meg! 1006 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 Fel akarod dühíteni? 1007 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 Amikor szólok, merüljetek le a víz alá! 1008 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 Aztán te jössz, Simon, rendben? 1009 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 Mit bámulsz? 1010 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 Egy álmából ébredező Hárfást. 1011 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 Gyerünk, Holga! 1012 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 Még egyszer! 1013 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 Most! 1014 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 Itt elválnak útjaink. 1015 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 Kívánom, hogy sikerrel járjatok! 1016 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 - Te nem jössz? - Bárcsak mehetnék! 1017 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 De ez a te küldetésed. 1018 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 Megkaptátok a sisakot. Már csak használnotok kell. 1019 01:17:46,750 --> 01:17:51,171 Nem használhatnád te a kedvünkért? Sokkal jobb harcos és stratéga vagy, meg… 1020 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 Mindenben jobb vagy, a beszédet kivéve. 1021 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 Az nem az erősséged. 1022 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 Amikor a hit megfogyatkozik, és gyűlni kezdenek a kételyek, 1023 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 felidézem az ősök tanait… 1024 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 Jól van. Ég veled! 1025 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 És elmegy. 1026 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 Csak úgy elsétál. 1027 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 Milyen egyenesen megy! 1028 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 Ajjaj! Várjatok! Sziklához közelít. 1029 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 Vajon megkerüli? 1030 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 Nem. 1031 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 Csak úgy átsétál rajta. 1032 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 Mit motyogsz? 1033 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 Készülök az összehangolódásra. 1034 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 Ha nem sikerül, semmi hasznát nem vesszük. 1035 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 Jó nagy teher ez azok után, amin átmentünk érte. 1036 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 Igen, én is tudom. 1037 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 Mindannyiunk sorsa a kezedben van. 1038 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 Elég már! 1039 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Íme a hatalmas Simon Aumar! 1040 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 A varázslatos vérvonalból született mágus. 1041 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 Ki vagy? 1042 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 Nem ismersz fel? 1043 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 Engem is Aumarnak hívnak. 1044 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 Te vagy az ükapám. 1045 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 Nem akármilyen sisak ez. 1046 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 Miből gondolod, hogy méltó vagy rá? 1047 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 Hiszek magamban? 1048 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 Ez most kérdés? 1049 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 Nem. Így van. 1050 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 Hatalmas mágus vagyok. 1051 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 Csakugyan? 1052 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 Az a furcsa a mágiában, 1053 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 hogy ő dönti el, ki használhatja. 1054 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 És nem szíveli a bolondokat. 1055 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 Miért mondod ezt? 1056 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 Szerintem tudod te azt, 1057 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 Simon. 1058 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 Összehangolódtál vele? 1059 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 Jól vagy? 1060 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 Segítek. 1061 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 Mi történt? 1062 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 - Beszéltem valakivel. - Igen? 1063 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 Az ükapámmal. Nem igazán volt… 1064 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 segítőkész. 1065 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 Beszéltél vele? 1066 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 Azonnal lerepült rólad a sisak, amint felvetted. 1067 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 Ott máshogy telik az idő. 1068 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 Jól van. Mással próbálkozom. 1069 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 Nagyszerű. Tedd azt! Próbáld meg! 1070 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 Menni fog. 1071 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 Alakul. Nem repültél olyan messzire. 1072 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 Csak így tovább! 1073 01:21:02,821 --> 01:21:06,909 Hat óra múlva indulunk Téltelenbe. Nélküled nem kapom vissza a családomat. 1074 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 Pompás. 1075 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 Micsoda gyáva alak vagy! 1076 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 Gyáva? Te is elbújtál. 1077 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 Jól van. Megoldom. 1078 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 Nem kell. 1079 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 Bízd csak rám! 1080 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 - És te akarsz Hárfás lenni. - Maradj csendben! 1081 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 Te jó ég! A fenébe! 1082 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 Ott van. 1083 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 Ne elfogni próbáld! 1084 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 Csak el kell engedned. 1085 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 Ed! 1086 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 Ed! Baj van. 1087 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 Nem megy. 1088 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 A sisak? 1089 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 Órák óta próbálkozom. Nem bírok átjutni a vénemberen. 1090 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 Mondtam, hogy ez lesz, és most én vagyok a béna. 1091 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 Mi ez a lárma? 1092 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 Gondjai vannak a sisakkal. 1093 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 Gyerünk, Simon! Ess túl rajta! 1094 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 Ja, jó. Kösz, Holga! Túlesek rajta. 1095 01:22:27,239 --> 01:22:30,909 Már a fogadóban megmondtam, hogy ez lesz, de nem hallgattál rám. 1096 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 Hogyhogy megmondtad? 1097 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 Azt mondta, hallgassak róla a morál miatt. 1098 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 Tudod, miért? Azért, mert nála csökönyösebb embert még nem láttam. 1099 01:22:40,085 --> 01:22:44,339 Hamvába holt ötletekre veszel rá minket, majd ránk vered, amikor befuccsolnak. 1100 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 Ha nem megy, akkor kitalálunk egy B tervet. 1101 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 Mi? Kihantoltuk a családomat. Alászálltunk a Mélysötétbe a sisakért. 1102 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 És tudtad, hogy úgysem tudja használni? 1103 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 Ti, emberek, csak hazudni tudtok. 1104 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 Nem hazudtam. Tényleg azt hittem, menni fog neki. 1105 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Figyeljetek! Még van pár óránk a viadalig. 1106 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 Mindig így szoktuk. Alkalmazkodunk. 1107 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 Ahelyett, hogy bakikon és hazugságokon rágódnánk, 1108 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 eszeljünk ki egy új tervet! 1109 01:23:08,322 --> 01:23:12,367 Én inkább elhúzok haza. El sem hiszem, hogy bíztam bennetek. 1110 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 Ja, én is megyek. 1111 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 Sajnálom Kirát. 1112 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 Kitalálunk valami mást. Csak nem ma. 1113 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 Ma kell megcsinálnunk. Biztonságban kell tudnom Kirát. 1114 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 Nem unod a kudarcokat? 1115 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 Nem! Épp ez a lényeg! 1116 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 Nem állhatunk le a kudarcok miatt, mert azon nyomban kudarcot vallunk. 1117 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 Egyikünknek sem úgy alakult az élete, ahogy szerettük volna. 1118 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 Igaz? 1119 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 Holga! 1120 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 Elhagytad a törzsedet egy férfiért, 1121 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 aki elhagyott téged, amiért zavart, hogy elhagytad a törzsedet. 1122 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 És ha most kiszállsz, ez már így is marad. 1123 01:23:50,239 --> 01:23:55,327 Akárcsak te, Simon. Piti kis tolvaj vagy, aki még pitibb mágusnak adja ki magát. 1124 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 - Inkább bűvészkedsz? - Jobb, mint meghalni. 1125 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 Van rosszabb a halálnál. 1126 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 Doric, te becsületes vagy, 1127 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 gondolom, nem szívesen mondanád a Smaragd Enklávénak, 1128 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 hogy lett volna esélyed, de feladtad. 1129 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 Könnyen ítélkezel felettünk. 1130 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 - Veled mi van, Ed? - Velem? 1131 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 Én vagyok a kudarcok királya. 1132 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 Mindent elvesztettem, ami fontos volt, és én tehetek róla. 1133 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 Elmondjam, ki ölte meg a feleségemet? 1134 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 Én voltam. 1135 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 Úgy döntöttem, többet érdemlünk, mint amit a Hárfások esküje enged. 1136 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 De a vörös varázslók megjelölték a kincseiket. 1137 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 A házunkhoz vezettem őket. 1138 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 Annyi szerencsém sem volt, hogy otthon legyek, amikor érkeztek. 1139 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 Cserben hagytam a Hárfásokat, a családomat és titeket is. 1140 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 Épp ezért nem állhatok le. 1141 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 Úgyhogy ha megbocsátotok, most leülök erre a kőre, 1142 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 és kitervelek valamit. 1143 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 Húzódj arrébb! 1144 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 Én is leülnék, de nincs több hely a kövön. 1145 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 Van egy ötletem. 1146 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 Az ide-oda bottal bejuthatnánk a kincstárba. 1147 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 Nem. Már mondtam. 1148 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 Látni kell hozzá a kiszemelt helyet. 1149 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 Nem arra gondoltam, hanem arra, 1150 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 hogy tegyük rá valamire a portált, amit utána bejuttatunk a kincstárba. 1151 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 Oda csak kincsek juthatnak be. 1152 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 Akkor tegyük a portált valami kincsre! 1153 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 Forge Baldur Kapuja és Vízmély leggazdagabb embereinek 1154 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 kincseit várja a városba. 1155 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 Az országúton jönnek. Elcsíphetjük a karavánjukat. 1156 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 Tucatnyi őr védi majd. 1157 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 Igen, de olyanokat keresnek, 1158 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 akik lopni akarnak a szekérről, nem rátenni valamit. 1159 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 - Meg tudnálak csókolni! - Azt próbáld meg! 1160 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 Tökéletes. Nagyon köszönöm. 1161 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 Mélységes örömmel tölt el, hogy itt köszönthetlek titeket, 1162 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 Téltelen derék népét az újból megrendezett 1163 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 Delelő Viadalon! 1164 01:29:21,820 --> 01:29:27,451 Garantálom, hogy egész Kardpart legizgalmasabb látványossága vár rátok. 1165 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 A szabályok egyszerűek. 1166 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 Öt sokkoló kihívás. Öt bajnokcsapat. 1167 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 Aki élve elér a Menedékketrecbe, 1168 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 az továbbjut a következő fordulóba. 1169 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 Ami fontos: 1170 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 javaslom, hogy ne hagyjátok el az arénát a viadal vége előtt, 1171 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 mert csodás ajándék vár 1172 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 mindenkire, aki itt lesz! 1173 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 Jól van. Eresszetek le! 1174 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 Elképesztően magas, nem erről volt szó. 1175 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 - Jaj, ne! - Mi történt? 1176 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 A padló felé néz. Miért tennék le így? 1177 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 - A francba! - Mi ez a pechsorozat? 1178 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 Hátha én tudok fúrni egy lyukat. 1179 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 A viadal elkezdődött. 1180 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 - Váltunk a C tervre. - A fenébe! Mi a C terv? 1181 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 A C terv az, hogy visszaváltunk az A tervre. 1182 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 - Összehangolódtok. - Miért nem hívod A tervnek? 1183 01:30:45,028 --> 01:30:48,198 - Annak rossz a csengése. - Tudod, hogy képtelen vagyok rá. 1184 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 Ez nem igaz. 1185 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 Csak eddig nem sikerült. Nézz rám! 1186 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 Emlékszel a zúgóvízi melóra? 1187 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 Jolym rád uszította a kutyáját, és megtanultál falat mászni. 1188 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 És amikor elloptuk Aoth Fezim lándzsáját, 1189 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 centikre voltak a nyílvesszők, amikor sikerült a kőbőrvarázs. 1190 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 Háromkanban megfordítottad a gravitációt a színházban. 1191 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Tényleg? 1192 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 Véletlenül. 1193 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 Vadmágia volt. Az életveszély váltotta ki. 1194 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 Pontosan! 1195 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 Figyelj! Akkor vagy a legerősebb, amikor a leggyengébbnek hiszed magad. 1196 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 De megoldod. 1197 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 Be fogsz jutni a kincstárba, jó? 1198 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 Nem azért, mert képes vagy rá… 1199 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 hanem mert muszáj. 1200 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 Én tovább kaparászok. 1201 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 Csak fél centi kell, és kukacként be tudok jutni. 1202 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 Kukacként! 1203 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 Kukacként! Tökéletes. Látod? Most már D tervünk is van. 1204 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 A D terv nem megint a B terv? 1205 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 - Már annak is rossz a csengése. - Mindnek az. 1206 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 Tessék! Ezzel beszélhetünk. 1207 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 Ez csak egy kő. 1208 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 Ezek itt üzenőkövek. 1209 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 De csak egy órán át működnek. 1210 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 Okos. 1211 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 És hogy jutunk be? 1212 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 Könnyen. Csak figyelemelterelés kell. 1213 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 Ez a C terv nagyon ígéretes. 1214 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 Mit keresel itt? 1215 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 Ha a csatának vége Dúl a szeretet 1216 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 Öleli egymást, aki teheti 1217 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 Hajdani riválisok Mára már barátok 1218 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 Ünnepeljünk, leányok és legények! 1219 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 Hajdani riválisok Mára már barátok 1220 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 Ünnepeljünk, leányok! 1221 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 Ünnepeljünk, leányok! 1222 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 Tönkreteszed a dalomat. 1223 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 Beszorult a lábam. 1224 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 Koncentrálj, Simon! 1225 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 Miféle őrültség ez? 1226 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 Szerintem kezdenek gyanakodni. 1227 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 Kilenc pokol! 1228 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 - Nézzétek! Behatolók! - Gyerünk! 1229 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 Kira szobája odafent van. 1230 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 Keressétek meg a kincstárat! Ott találkozunk. Indulás! 1231 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 Megállni! 1232 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 Ott van! 1233 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 Feltartom őket. Menj a kincstárba! 1234 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 - Biztos nem tudok segíteni? - Biztos. 1235 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 - Azért ennyire ne legyél biztos! - Elfogni! 1236 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 A Kegyelmi Tanács tagja vagyok. Most mentek fel. 1237 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 Kinyitni! 1238 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 Egy pillanat! 1239 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 Így is jó. 1240 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 Oké. Menni fog. 1241 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 - Nyugi. Ráérsz. - Ott van! 1242 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 Tedd le! 1243 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Nocsak! Az önjelölt mágus. 1244 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 - Nem érek rá erre. - Engem viszont nem sürget az idő. 1245 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 Nem érted. Ha nem hangolódunk össze, meghalunk. 1246 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 Akkor bolondként halsz meg. Jobb, mint bolondként élni. 1247 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Elég volt! Nem ismersz engem. 1248 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 Csak szégyent hozol a családunk nevére. 1249 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 A pokolba vele! Engedj összehangolódni! 1250 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 - Csak a holttestemen át. - Már halott vagy! 1251 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Lejárt az időd. Most én jövök. 1252 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 Nem hagyom. 1253 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 Nem érdekel! 1254 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 Sajnálom. 1255 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 Jó sokáig tartott. 1256 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 Simon! 1257 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 Simon, te csináltad? 1258 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 Igen! Sikerült! 1259 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 Szép volt! 1260 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 Önmagamat tartottam vissza. 1261 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 Én is ezt mondtam! 1262 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 Bejutottam a kincstárba. 1263 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 Mi is. 1264 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 Nincs itt semmi. 1265 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 Hogy érted? Én itt vagyok. Ti hol vagytok? 1266 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 Te hol vagy? 1267 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 Azt hiszem, az aréna alatt. 1268 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 Forge. 1269 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 Itt van. 1270 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 Ez nem jelent jót. 1271 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 Simon! Doric! Ott vagytok? 1272 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 Mit keresel itt? 1273 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 Kir! 1274 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 Érted jöttem. 1275 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 Mennünk kell. 1276 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 Elhagytál. 1277 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 Nem! Tudom, hogy hazugnak és rossz apának tartasz, de… 1278 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 Rossz apa vagyok. 1279 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 És tényleg elhagytalak. 1280 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 És nem édesanyád miatt. 1281 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 Vissza akartam kapni… 1282 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 a feleségemet. 1283 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 Amit talán megértenél, ha lett volna időd úgy megismerni 1284 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 és megszeretni, mint nekem. 1285 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 De ha most velem jössz, 1286 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 esélyt kaphatsz rá. 1287 01:38:48,887 --> 01:38:53,767 Azt hinné az ember, nem téveszted össze a saját lányodat egy 300 éves varázslóval. 1288 01:38:53,851 --> 01:38:57,020 Biztonságban van. Velem ellentétben nem tudta, hogy jössz. 1289 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 Nem hiszem, hogy tudja, milyen állhatatos lettél. 1290 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 Figyelj, Ed… 1291 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 Sajnálom, hogy így alakultak a dolgok. 1292 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 De szerintem ha őszintén belegondolsz, 1293 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 te is tudod, hogy jobb élete lehet velem. 1294 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 Remélem, vigasztal majd a tudat, hogy olyan apja van, amilyet érdemel. 1295 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 Most viszont gondban vagyok, mert nem akarom végignézni a halálodat. 1296 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 Így hát távozom is. 1297 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 Tessék? 1298 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 Legalább hadd haljunk meg méltósággal! 1299 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 Hogy érted? 1300 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 Hadd vegyünk részt a viadalon! Kapjunk esélyt harcolni! 1301 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 Az nem esély. Véletlenül sem. 1302 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 Még ha valahogy túl is élnétek, Sofina majd… 1303 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Sokkal jobban jártok, ha itt haltok meg, mint ha a tornán. 1304 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 Nem! 1305 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 Mindkettőnk embereit legyőzték. Hadd küzdjenek az arénában! 1306 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 Ennyit megérdemelnek. 1307 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 Pech. 1308 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 Jobb, ha visszaalszol. 1309 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 - Ez itt… - Az aréna. 1310 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 Ez a dinka bedumált minket a viadalra. 1311 01:40:31,406 --> 01:40:35,160 Dinka? Megmentettem az életünket. És Doric szerint alattunk van a kincstár. 1312 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 Nem gyanús kicsit, hogy Sofina belement? 1313 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 Tutira tervez valamit. 1314 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 Pontosan hol voltál alattunk? 1315 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 Emlékszel? 1316 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 Nem tudom. 1317 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 Volt ott egy dokk. 1318 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 Az őrök mindent egy hajóra rakodtak. 1319 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 Egy hajó. 1320 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 - Forge nem előlünk rejtegette a kincset. - Hanem ellopja. 1321 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 Nem akart ő nagyúr lenni. Csak hozzá akart férni a kincstárhoz. 1322 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 A viadallal is csak még nagyobbat kaszálhat. 1323 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 Mi van Kirával? 1324 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 Nem hagyja itt. A hajóhoz kell mennünk. 1325 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 Nem értem. Ha Forge elmegy, mi haszna lesz belőle Sofinának? 1326 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 Talán én tudok egy kiutat. 1327 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 Mágiagátló bilincs. Én is kaptam. 1328 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 Pont, amikor már kezdtél jó lenni. 1329 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 Csak úgy átkelünk az útvesztőn? 1330 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 Amíg el nem jutunk a ketrecig. 1331 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 Futás! 1332 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 Utánam! 1333 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 Kösz! 1334 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 - Hol vannak a többiek? - Gyere! Erre! 1335 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 Kóstoltál már kvantumpárduchúst? 1336 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 Nem. Nem szeretem a vadhúst. 1337 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 A hajó készen áll, uram. 1338 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 Úgy tűnik, a hajóm készen áll. 1339 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 Kirával útnak indulunk. 1340 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 Remélem, az együttműködésünk számodra is olyan örömteli volt, mint… 1341 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 Takarodj a városomból! 1342 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 Jól van. 1343 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 El az útból! 1344 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 Éget! 1345 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 Majdnem ottmaradt a kezem. 1346 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 Ja, de nézd, mi maradt ott! 1347 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 Gyere! 1348 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 Doric! 1349 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Valahogy biztos ki lehet jutni innen. 1350 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 Nyomás! 1351 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Nem. 1352 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 - Nem ez a kiút. - Dehogynem. 1353 01:45:41,341 --> 01:45:45,804 Ha túléljük, újabb és újabb kihívás jön, amíg mindenki meg nem hal a ketrecben. 1354 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 Más megoldás kell. 1355 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 Van egy ötletem. Gyertek utánam! 1356 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 Hé! Mit találtál ki? 1357 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 Ha megszólal a gong, beugrunk. 1358 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 - Abba az izébe? - Úgy akarod végezni, mint ő? 1359 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 Csak pár másodpercig leszünk benne. 1360 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 Ha mind benne leszünk, ki húz ki minket? 1361 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 - Majd én. Bízzatok bennem! - Mindig. 1362 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 Várjatok! 1363 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 Várjatok! 1364 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 Várjatok! 1365 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 Most! 1366 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 A fenébe! Ez csíp! 1367 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 Menjünk innen! 1368 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 Itt már jártam. 1369 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 A cuccaink. 1370 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 Simon! Próbáld meg leszedni a bilincset! 1371 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 Gyertek velem! 1372 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 Micsoda második randi, mi? 1373 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 - Elutazunk? - Igen. 1374 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 Közbejött valami, de ha most elindulunk, nem esik bajunk. 1375 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 Milyen bajunk? 1376 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 - Ez meg mi? - Rajtaütés. 1377 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 Elfoglaltuk a hajót, amivel menekülni akartál. 1378 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 - Apa! - Szia, kicsim! 1379 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 Forge, meséld el neki, hogy mi ez! 1380 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 - Nem tudom. - Ez a felélesztő tábla, Kira. 1381 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 Emiatt hagytalak el. 1382 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 Apád igazat mondott, Bogárkám. 1383 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 Forge bácsi tömte hazugságokkal a fejed. 1384 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 Ostobaság az egész. 1385 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 Gyere velem, Kira! 1386 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 Hazamegyünk, és feltámasztjuk anyát. 1387 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 Újra egy család lehetünk. 1388 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 Nem viszed el a pénzem. 1389 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 Tedd le a táblát, és szálljatok le a hajómról! 1390 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 - Most rögtön! - Jól van. 1391 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 Mit művelsz? 1392 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 Semmi baj. Hallgass, kincsem! 1393 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 Leteszem. Csak ne bántsd! 1394 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 Látod, Kira? 1395 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 Apád ismer engem. 1396 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 Tudja, milyen szörnyűségekre vagyok képes, hogy elérjem, amit akarok. 1397 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 Még azokkal is, akik a legfontosabbak nekem. 1398 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 Végeredményben csak ez különbözteti meg a koldust… 1399 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 Senki sem bánthatja a Bogárkámat. 1400 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 Simon, tűnjünk innen! 1401 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 Bocs, Ed. 1402 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 Bocs, Forge! 1403 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 - Mit beszél? - Ki tudja? 1404 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 Húszezret a Szürke Kézre! 1405 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 Sajnálom, hogy hittem neki. 1406 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 Mi? Miről beszélsz? 1407 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 Nincs miért bocsánatot kérned. 1408 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 Nekem kellett volna sok mindent máshogy csinálnom. 1409 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 Volt egy egész beszédem, csak hát Sofinának mondtam el. 1410 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 Szeretlek, Kir. 1411 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 És többé semmi sem állhat közénk, jó? 1412 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 Ígérem. 1413 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 Én is szeretlek, apa. 1414 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 Jó, hogy visszatértél. 1415 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 Tudjátok, mennyi kincs van a hajón? 1416 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 Csoda, hogy nem süllyed el. 1417 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 Jól van. Meg kell húznunk magunkat. 1418 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 Az meg mi? 1419 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 A hívogató halál. 1420 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 Ezért kellett neki Forge. 1421 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 A viadallal mindenkit összegyűjtött a varázslathoz. 1422 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 Szass Tam átveszi az uralmat Téltelenben. 1423 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 A picsába! 1424 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 Mit csinálunk, ha odaérünk? 1425 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 Rajta vagyok. Simon, mit is mondtál, meddig ér el a portál? 1426 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 Négyszáz méterre. Miért? 1427 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 Betartom a Xenknek tett ígéretemet. 1428 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 Akármit is csinálsz, hagyd abba! 1429 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 - Hé, te! Kikötőmester! - Látod azt ott? 1430 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Téltelen nagyuraként 1431 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 hajót és legénységet követelek, hogy üldözőbe vegyek öt személyt… 1432 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 Ez meg mi? Ne! 1433 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 Az ajándék, amit Forge ígért! 1434 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 Ne! 1435 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 Ne! 1436 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 Ne! 1437 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 Ajándék! Élvezzétek ki! 1438 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 Jól van. 1439 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 El kell intéznünk Sofinát. 1440 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 Akármi is történik velünk, ne gyere elő! 1441 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 Használd a medálodat! 1442 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 Szerintetek hova tűnt? 1443 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 Nem talált. 1444 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 Jól vagy? 1445 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 - Mi lesz, ha odaérünk? - Azt bízd rám! 1446 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 Nem ismeritek az igazi erőmet! 1447 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 Elég! 1448 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 Újabb időstop! 1449 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 - Simon! Meg tudod törni? - Nem. Még mindig túl erős. 1450 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 Sajná… 1451 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 Túl sokáig 1452 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 tűrtem Forge Fitzwilliam arroganciáját. 1453 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 A hamis kedvességét. 1454 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 A szurkálódásait. 1455 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 És amint elkezdtem megtisztítani a helyet 1456 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 az élők mocskától, volt merszed közbeavatkozni. 1457 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 Most, hogy meghalsz, 1458 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 biztos lehetsz benne, hogy ezzel még nincs vége. 1459 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 Mert örökké szenvedni fogsz. 1460 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 Bocs, de a leheleted olyan, mint a dohos ruháké. 1461 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 Borzalmas. 1462 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 Mi ez? 1463 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 Megtörtem az időstopodat. Jobb mágus lettem. 1464 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 Eltereltük a figyelmedet, hogy Kira rád adhassa a bilincset, 1465 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 és Doric megtehesse ezt. 1466 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 Szerintem annyi neki. 1467 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 Tényleg nem hittem, hogy beválik a tervünk. 1468 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 Biztosítottál minket róla. 1469 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 Holga! 1470 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 - Elintéztük? - Holga? 1471 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 Igen. 1472 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 Igen, elintéztük. 1473 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 - Az… - Úristen! 1474 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 Nincs túl jó helyen, mi? 1475 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 Nem olyan rossz. 1476 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 Tessék! 1477 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 Simon! Segíts rajta! 1478 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 Vörös varázsló kardja. Semmit sem tehetek. 1479 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 Hé! 1480 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Felgyógyulsz. Nem lesz semmi baj. 1481 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 Kérlek, ne! 1482 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 - Ne sírj! - Kérlek, ne halj meg! 1483 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 Ne sirass! 1484 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 Nem akarok utolsó szavakat! 1485 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 - Ne búcsúzkodj! - Büszke vagyok arra, amit tettem. 1486 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 Hősként halok meg. 1487 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 Te pedig… 1488 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 jó ember vagy. 1489 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 Igazi Hárfás. 1490 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 Hallgass! Bolond vagyok, tudod jól. 1491 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 Ígérj meg valamit! 1492 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 Jó. Bármit. 1493 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 Viseld gondját a lányunknak! 1494 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 Ő a legjobb dolog, ami tőled származik. 1495 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 Úgy lesz. 1496 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 Se dicső sors, se gazdagság 1497 02:00:28,562 --> 02:00:32,566 - Jer, itt legalább finom bor vár - Jer, itt legalább finom bor vár 1498 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 - Koccintsunk egy jó nagyot! - Koccintsunk egy jó nagyot! 1499 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 - Aztán fenékig, és lopjuk a napot! - Aztán fenékig, és lopjuk a napot! 1500 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 Hejhó! Tudod-e? 1501 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 Ne! 1502 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 Ne! 1503 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 Szükségem van rád. 1504 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 Szükségem van rád. 1505 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 Csak egyszer használhatjuk. 1506 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 Tudom. 1507 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 Ugye nem pazaroltátok el rám? 1508 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 Miért csináltátok? 1509 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 Szass Tam nem fog örülni ennek. 1510 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 Ha ránk támadna, várni fogjuk. 1511 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 Együtt? 1512 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 Igaz. Nem kedveled az embereket. 1513 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 Némelyikkel nincs baj. 1514 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 És te? 1515 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 Visszatérsz a Hárfásokhoz? A társaiddal leszel? 1516 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 A társaimmal vagyok. 1517 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 Szóval a legutóbbi udvarlási kísérletem elég rossz volt. 1518 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 De volna esetleg kedved adni neki még egy esélyt? 1519 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 - Jól van. - Igen? 1520 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 - Nyugodj le! - Jó. 1521 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 A fenébe! Nyomorult kehely. 1522 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 Jó estét! 1523 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 Utána, persze, tudjátok, mi történt. 1524 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 Sofina varázslatának eltűnésével Zsarátlan nagyúr végre felgyógyult. 1525 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 Első intézkedése az volt, 1526 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 hogy Hősi érdemrendet adományozott Téltelen megmentőinek. 1527 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 A Smaragd Enklávénak pedig 1528 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 mind tagjai, mind földjei részére hivatalos védelmet biztosított. 1529 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 Úgy is mondhatnám, tetteim bár megkérdőjelezhetőek, 1530 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 de a város felvirágzásához vezettek. 1531 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 És habár csak büntetésem első évét töltöttem le, hadd mondjam el, 1532 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 mennyire 1533 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 kijózanító élmény volt. 1534 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 Mélyen magamba néztem, 1535 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 és feltettem azt a kérdést: 1536 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 „Mi folyik idebent?” 1537 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 És, tudjátok, rájöttem, 1538 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 hogy rengeteg dologról az anyám tehet. 1539 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 Szigorú asszony volt, gyakori dühkitörésekkel… 1540 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 Állj! Eleget hallottunk. 1541 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 Kegyelem megtagadva. 1542 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 Az ülést berekesztem. 1543 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 Jarnathan! 1544 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 Jaj, ne! Szörnyen sajnálom! 1545 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 Nem tudom, mi ütött belém. Sajnálom! 1546 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 Hahó! 1547 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 Feltennétek még egy kérdést? 1548 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 Valaki? 1549 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 A feliratot fordította: Szűcs Imre