1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Это они!
2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
Приготовиться!
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
Прибыло еще два узника!
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Приготовиться к стыковке!
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
По местам!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
Осторожно!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Стыковка завершена!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Узника ведут!
9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
Зашибись. Еще один сокамерник.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
Без обид, дружище, ты милаха.
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Давай расскажу, что у нас да как.
12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
В этом ведре замерзает наша моча. И…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Пожалуй, это всё.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Как тебя зовут, крошка?
15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Её зовут Хольга, меня Эдгин. А тебя как?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Я много где сидел,
но с женщиной еще не доводилось.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Думаю, мне понравится.
18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
Мой тебе совет:
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
не отвлекай Хольгу от ее картошки.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
- Она этого весь день ждала.
- Заткнись!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Ладно, валяй.
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
А ты у нас скромница, да?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
Я не так уж плох,
стоит узнать меня поближе.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Не надо так.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Мы с тобой отлично…
26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
Не буду довязывать пальцы,
пусть будут варежки.
27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
И перед кем я распинаюсь?
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Ни звон монет, ни зов богов
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
Никак не лучше винных ручьев
30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
Друзей я верных соберу
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
Под кружек звон день проведу
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Хватит петь!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Как скажешь, Тобиас.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
Завтра Совет Освобождения.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Я бы так не радовалась, Эд.
36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
Ты чего?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Джарнатан теперь в Совете, он Ааракокра.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Он нас точно освободит.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Еще чего.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
Вот увидишь, Хольга,
тебе больше не придется колоть лед.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Волею Альянса Лордов,
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
наш Совет Освобождения
собрался для рассмотрения
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
дела Эдгина Дарвиса и Хольги Килгор.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Оба находятся в заключении второй год
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
за кражу в крупном размере
и жульничество.
46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
Наш Совет должен определить,
достойны ли вы помилования.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
Что скажете?
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Благодарю, советник Андертон,
почтенные члены Совета.
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Перед началом я хотел бы отметить,
что советник Джарнатан отсутствует.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Может, нам стоит подождать?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
Советник Джарнатан
задерживается из-за бури. Начинайте.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
Ясно. Просто я…
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
Мы рассчитывали,
что он будет присутствовать.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Говорите, либо заседанию конец.
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
Хорошо.
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Тогда начну с небольшой предыстории.
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
Вы удивитесь, но я не всегда был вором.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Много лет назад
я стал одним из Арфистов,
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
то есть шпионом,
поклявшимся бороться с тиранией
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
и бескорыстно защищать угнетенных.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
Моя жена Зиа поддержала меня,
хотя и знала, как это опасно.
62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
Днями я подслушивал разговоры наемников,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
ловил грабителей…
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
…и даже отдавал под суд
Красных Волшебников Тэя.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
По вечерам я возвращался
к дочери Кире и моей любящей жене.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Если честно, временами я сомневался,
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
стоило ли клясться
делать всё это бескорыстно.
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
Но жена говорила:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
«Всё, что нам нужно, это ты».
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
Что там с Джарнатаном?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
Он уже рядом? Я могу подождать.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Вы нас не расслышали?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
Точно, буря.
Просто мне кажется, что Джарнатану
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
очень понравилась бы моя история.
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
Жаль будет ждать целый год,
чтобы вернуться и…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Продолжайте.
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Конечно. Сейчас.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Арфисты очень легко наживают врагов.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
Иногда эти враги жаждут мести.
80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
Ни один жрец не исцелит рану
от клинка Красных Волшебников.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Ее было не спасти.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Вместе с Зией
умерла моя верность клятве.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Простите, тяжело это вспоминать…
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
…без Джарнатана.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
Опять он за свое?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Он пропустил важную часть истории!
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Как ему решать, не зная моих мотивов?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Мы более чем способны
принять решение и без Джарнатана.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
- Продолжайте!
- Ладно. О чём это я?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
По вечерам я возвращался
к дочери Кире и моей любящей жене.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Это уже было, не тяните!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Точно, простите. Попробую кратко.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Про следующие месяцы
даже вспоминать стыдно.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Тогда я встретил Хольгу.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Ей стало меня жаль.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Вернее, ей стало жаль ребенка.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Хольге и самой пришлось пережить
мрачные времена.
98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
Много лет назад ее изгнали из племени
99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
за любовь к чужаку.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
Мы стали друг другу братом и сестрой.
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
Наши отношения
были полны доверия и взаимоуважения.
102
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
Денег не было,
честно зарабатывать мы не умели,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
так что, отбросив честность,
мы решили попробовать нечто новое.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
Этот упоительный миг осознания,
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
что от столь желанной вещи тебя отделяет
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
лишь тонкое стекло.
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Вы спросите,
как мы могли заниматься грабежом,
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
оставив дома ребенка?
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
А мы ее и не оставляли.
110
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
Скорее! Бегом!
111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Кроме Киры, наша команда
пополнилась горе-чародеем Саймоном
112
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
и жуликом по имени Фордж,
толкавшим нас на всё более дерзкие дела.
113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Вскоре мы стали командой.
114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Да, мы были ворами,
но я старался придерживаться правил.
115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Мы никому не вредили.
116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
И крали только у тех,
кто всё имел в достатке.
117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Но всё изменилось, когда нам
повстречалась волшебница Софина.
118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
О ней мы знали лишь,
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
что ей нужна помощь
в ограблении Оплота Коринн.
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Это крепость Арфистов, если что.
121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
Джарнатан точно в курсе.
122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Оплот был полон бесценных реликвий,
отобранных у злодеев.
123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
Доступ к хранилищу
был только у Арфистов.
124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Поэтому Софина обратилась к нам.
125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Вначале я отказался.
Это было слишком низко.
126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Но Фордж сказал мне,
что одной из реликвий Оплота
127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
была Скрижаль Воскрешения,
128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
способная вернуть к жизни
умершего человека.
129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Даже убитого
клинком Красных Волшебников.
130
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
Думаю, дальше и так понятно.
131
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
- Почему мне нельзя с вами?
- Это слишком опасно.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Тогда и ты не иди.
133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
У нас есть всё, что нужно.
134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Еще не всё. Но это наше последнее дело.
135
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
Даю слово.
136
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
Не кисни, Букашка. Мы мигом.
137
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
Я не сказал ей о Скрижали.
138
00:10:44,394 --> 00:10:46,146
Провал разбил бы ей сердце.
139
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
А произошедшее
140
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
иначе и не назовешь.
141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Скоро увидимся, милая.
142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Грабители!
143
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
Вот они!
144
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
Мы никому не вредим.
145
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
Она в Остановке Времени!
Вызволи ее, Саймон!
146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Не могу, Софина слишком сильна.
147
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
Возьми Скрижаль. Позаботься о Кире.
148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Даю слово.
149
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
Правду сказать, даже если
вы приговорите меня еще к двум годам,
150
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
или даже к двадцати,
151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
это не искупит вины
за худшее из моих преступлений…
152
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
За то, что я лишил свою дочь отца.
153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Но знайте, что если вы меня отпустите,
154
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
я всю жизнь буду стараться
загладить свою вину.
155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Хочешь что-то добавить?
156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Да нет.
157
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
Прежде чем выносить вердикт,
умоляю вас подождать…
158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
- Джарнатан!
- Простите.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Ужасно рад тебя видеть!
160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
- Хольга, давай!
- Охрана!
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Отпустите меня, сэр!
162
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Она бросается картошкой!
163
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
Джарнатан!
164
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
Но мы вас помиловали!
165
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
Лети, птичка, лети!
166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Он еще дышит.
167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Я же говорил, он нас вытащит!
168
00:14:41,757 --> 00:14:48,347
ПОДЗЕМЕЛЬЯ И ДРАКОНЫ
ЧЕСТЬ СРЕДИ ВОРОВ
169
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Ну что там?
170
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
Здесь давно не живут.
171
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Куда он мог забрать Киру?
172
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
Вряд ли они покинули Побережье Мечей,
Фордж любит города.
173
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
Вы с женой поужинаете у нас?
174
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
- Что? Нет.
- Я и вот это?
175
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
- С этими губами?
- Гадость. Нам только выпивку.
176
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
Доплывем на корабле до Врат Балдура,
177
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
а оттуда на север.
178
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
Пока будем искать Форджа,
я проведаю Марламина.
179
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
Ты уверена, что готова к этому?
180
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
- Вдруг он не захочет говорить?
- Мало ли чего он хочет.
181
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
- Ладно.
- Я хочу поставить точку.
182
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Он же написал,
что он тебе больше не муж.
183
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
Чем тебе не точка?
184
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
- Тебе не понять.
- Согласен.
185
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Мне и правда не понять.
186
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Это что…
187
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
Вот же сукин сын.
188
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
Фордж – Лорд Невервинтера.
189
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
Как этот клоун такое провернул?
190
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
Если Кира у него, мне плевать.
191
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
Идем, нам пора.
192
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
Спасибо. Что с моими губами не так?
193
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
- Они слишком большие.
- Что?
194
00:16:51,720 --> 00:16:52,763
Многим они нравятся.
195
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
В жизни не видел здесь такую толпу.
196
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Видно, все сбежались
на Игры Солнцеворота.
197
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
Мы с папой были на них,
когда Игры еще не запретили.
198
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Кто-то выиграл?
199
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
Один из участников дошел до финала,
200
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
и монстр откусил ему туловище, так что…
201
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
…нет.
202
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
Радует, что Фордж
остался таким же скромнягой.
203
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
- Сколько времени прошло?
- Два года.
204
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
Нет, с тех пор, как мы пришли.
205
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
Папа.
206
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
Хольга?
207
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Кира.
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
- Я так по тебе скучала.
- Привет, Букашка.
209
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
- Иди сюда.
- Привет.
210
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
Я каждый день о тебе думал.
211
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Это я тебе связал.
212
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
- Что это?
- Варежки!
213
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Спасибо.
214
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
У тебя всё хорошо?
215
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Дядя Фордж хорошо обо мне заботится.
216
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
«Дядя» Фордж?
217
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
Идем, он хочет с вами увидеться.
218
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
Я до сих пор ношу твой кулон, Хольга.
219
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
Иногда тайком хожу в нём по замку.
220
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
- Так странно, что вы здесь.
- Кира, послушай.
221
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
Мне очень жаль, что всё так вышло.
222
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
Я пошел на риск,
223
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
и он не оправдал себя.
224
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
Ты что, злишься?
225
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Не прикидывайся, будто это не твоя вина.
226
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Вот и они!
227
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
Старые приятели.
228
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Какой чудесный сюрприз. Дай обниму.
229
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Это что, седина?
230
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Точно. Тебе идет.
231
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Лихо, но с претензией.
232
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Ты похож… На кого ты похож?
233
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
На умного загадочного рыбака.
234
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
И Хольга.
235
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Знаю, ты не любишь обниматься.
236
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
Но можно хоть разок?
237
00:19:58,490 --> 00:20:01,410
Да, у вас выдались
жуткие пару лет, но, к слову,
238
00:20:01,493 --> 00:20:03,078
я думал, вы отсидите дольше.
239
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
Мы… Нас… раньше выпустили.
240
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
- За хорошее поведение.
- Точно.
241
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
Понятно.
242
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
Что же, добро пожаловать.
243
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
Очень горячо. Это просто кипяток.
244
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
Снова.
245
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
Кира, нужно поговорить с поварами,
246
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
потому что это слишком горячо.
247
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
Ясно, чай горячий.
Так как ты стал Лордом Невервинтера?
248
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
Рассказываю.
249
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
Перед отправкой в тюрьму
ты попросил меня приглядывать за Кирой.
250
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
Сперва я был несерьезен.
251
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
Но как-то раз, взглянув в ее глаза,
252
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
я понял, что должен стать
хорошим человеком.
253
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
Конечно, я не мог вернуть украденное,
254
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
и когда Лорд Неверэмбер заболел,
255
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
я решил, скажем так,
сделать доброе дело.
256
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
А кампанию оплатил деньгами из Оплота.
257
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
Но, скажу я вам,
258
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
сам бы я не справился.
259
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
Вот и она!
260
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
Вы помните Софину.
261
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
- Ты с ней работаешь?
- Из-за нее нас поймали.
262
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
Неправда. Без нее поймали бы нас всех.
263
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
С тех пор она стала
264
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
моей главной советницей.
265
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
Простите, но чай
просто обжигающий. Обжигающий.
266
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
Софина.
267
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
Не могла бы ты…
268
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
Разумеется.
269
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Хорошо. Спасибо.
270
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
Не думал, что ты прямо пальцем
в чашку, так что…
271
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
Допью его чуть позже.
272
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Тогда мы возьмем Скрижаль
и отправимся домой с Кирой и Хольгой.
273
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
Так вот за чем ты вернулся.
274
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
Не за мной, а за Скрижалью Богатства.
275
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
Богатства?
276
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
Нет, это… это Скрижаль Воскрешения.
277
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
Прошу прощения?
278
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
Ради нее я и пошел на то дело.
279
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
Он сказал, что я оставил тебя
ради богатства?
280
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
Она имеет право знать правду.
281
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
Он тебя обманул, Кира.
282
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
Я хотел… Я хотел вернуть твою маму.
283
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
Брось. Понимаю,
ты хочешь вымолить прощение,
284
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
но ложь тебе не поможет.
285
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
Подлец!
286
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
Ты ведь знаешь, ради чего он согласился.
287
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
Почему ты не сказал мне,
что это ради мамы?
288
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
Я не хотел, чтобы ты снова ее потеряла.
289
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
У бедной девочки
есть причины тебе не верить.
290
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
В конце концов,
291
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
ты солгал в первую же минуту
нашей встречи, не так ли?
292
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
- Вы сбежали?
- Мы спешили к тебе, Букашка.
293
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
Кира, посмотри на меня. Клянусь,
это была Скрижаль Воскрешения.
294
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
Это было ради мамы,
ради всех нас. Даю слово.
295
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
Ты давал слово, когда оставил меня.
296
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
Кира, нет, подожди!
297
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
- Кира!
- Дай ей время.
298
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
Она годами копила обиду за то,
что ты ее бросил.
299
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
А ты годами настраивал ее против меня.
300
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Неправда.
301
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
Мы о тебе редко говорили.
302
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
- Отдай ему то, что причитается.
- Скрижаль?
303
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
Не думаю, что я ее верну.
304
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
И твою дочь, кстати, тоже.
305
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
Мерзавец!
306
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
Вы застряли в полу!
307
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
Какая досада.
308
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
Софина и вправду
могущественная волшебница.
309
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
Странно, что до вас это не дошло
еще в прошлый раз.
310
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
Так нас и должны были поймать?
311
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
Нет, должны были поймать вас и Саймона,
но ему как-то удалось сбежать.
312
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
Столько лет вместе,
а ты предал нас ради этой ведьмы?
313
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
Жуликам доверять нельзя.
314
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
Но поверьте,
315
00:23:52,891 --> 00:23:55,769
Кира правда счастлива, я забочусь о ней
316
00:23:55,853 --> 00:23:58,730
и люблю как родную.
317
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
Я не понимал прелести родительства,
пока сам не стал отцом.
318
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
Но когда кто-то тобой восхищается
319
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
и позволяет лепить себя
по твоему подобию,
320
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
чувствуешь себя богом!
321
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
Погодите, я и бог, и Лорд.
Какой же я молодец!
322
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
Блэквуд?
323
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
Отправишь их обратно в тюрьму?
И не забудь забрать награду.
324
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
Мне пора.
325
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
Я ожидаю двоих богатейших людей
Врат Балдура и Глубоководья,
326
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
чтобы обсудить с ними
возвращение Игр Солнцеворота!
327
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
Ничего себе, верно?
328
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
Был очень рад с вами повидаться.
329
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
Хольга!
330
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
Убить обоих.
331
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
- Нужно ее вызволить.
- Вызволим.
332
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
Но сначала спасем собственную шкуру.
333
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
- У тебя ведь есть план?
- Да, в отличие от тебя.
334
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
На колени.
335
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Симпатичный топор.
336
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
Гелрин Фоухаммер делал?
337
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
Откуда ты знаешь?
338
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
Насечка на рукояти.
339
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
А с весом что? Сможет отбить удар?
340
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
Это тёмная сталь.
341
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
- Отлично.
- Головы вниз.
342
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
Погоди!
343
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
Чем ты его чистишь?
344
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
Ты сейчас головы лишишься,
345
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
а тебя волнует топор?
346
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
Просто интересно.
347
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
Кипяченым льняным маслом. Раз в месяц.
348
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
Лучше раз в неделю.
А то он уже начинает ржаветь.
349
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
- Ладно, руби уже.
- Вперед, головы с плеч.
350
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
Взять ее!
351
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
Остановите ее!
352
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
Теперь им точно кранты!
353
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
- Перед отъездом…
- Да найдем мы тебе льняное масло.
354
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
Тук-тук.
355
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
Решил тебя проведать.
356
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
Я знала, что мы снова увидимся.
357
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Жаль, что встреча вышла такой.
358
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
Ты должна понять,
359
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
что, утратив твою маму,
360
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
он утратил себя.
361
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
Почему он солгал о Скрижали?
362
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
Может, ему было стыдно,
что он бросил тебя ради такой мелочи.
363
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
Пойду с ним поговорю.
364
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
Что?
365
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
Он уехал, солнышко. Уехал.
366
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
Я отдал ему Скрижаль Богатства и…
367
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
…он уехал.
368
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
И Хольга тоже?
369
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
Мне жаль.
370
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
Не забывай: хоть он тебя и оставил,
371
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
я всегда буду рядом.
372
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
Я знаю.
373
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
Ты видишь во мне добро,
374
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
и мне начинает казаться,
что оно и правда во мне живет.
375
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
Можем запустить
стрелу с письмом в ее комнату.
376
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
- А если в нее попадем?
- Придется рискнуть.
377
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
Рискнуть убить мою дочь стрелой?
378
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
Еще чего.
379
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
Она не придет,
даже прочитав письмо. Теперь Фордж…
380
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
Фордж для нее как отец.
381
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
Придется нам самим
вызволить ее из замка.
382
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
Это безумие, Эд.
383
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
Замок Невер надежнее Оплота Коринн,
если помнишь такой.
384
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Нам понадобится команда.
385
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
Команда? Кто нам поможет?
Нам нечем им платить.
386
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
Зато у Форджа есть чем.
387
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
Он сказал, что богачи
ставят на Игры Солнцеворота.
388
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
- В его хранилище горы денег.
- Да.
389
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
Еще и Скрижаль.
390
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
Тогда Кира узнает, что…
391
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
Что мы бросили ее не просто так.
392
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
Не совсем верная формулировка, но… Да.
393
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
Кого возьмем в команду?
394
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
Интересно, Саймон еще в Триборе?
395
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
Саймон ужасный чародей.
396
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
Мы два года не виделись,
он точно подучился.
397
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
Этот фокус – просто огонь.
398
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
А как вам такое?
Любите запах скошенной травы?
399
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
Чувствуете? Запахло скошенной травой.
400
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
Так и мой пятилетка умеет.
401
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
А так он тоже умеет?
402
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
Не подучился.
403
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
Мне кажется, фокусы тут не главное.
404
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
Быть слегка расплывчатым
довольно сложно.
405
00:29:47,621 --> 00:29:50,165
Расплывчатым да,
а вот слегка расплывчатым –
406
00:29:50,249 --> 00:29:51,750
это настоящая магия.
407
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
Это что…
408
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
Он у нас мелочь крадет!
409
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Нет, что вы, это часть выступления.
410
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
Он врет.
411
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
Лови его!
412
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Заклинание Щита!
413
00:30:16,817 --> 00:30:18,151
Заклинание Щита!
414
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
Это было не Заклинание Щита.
415
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
Так себе выступление.
416
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
Тебе конец!
417
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
- Саймон?
- Хольга!
418
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
- Выйдешь на бис?
- Заберите меня отсюда.
419
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
Я знал, что Фордж мерзавец.
420
00:31:28,263 --> 00:31:31,934
После Оплота Софина пыталась меня убить,
а он и не думал мешать.
421
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
По слухам,
она заколдовала Лорда Неверэмбера,
422
00:31:34,645 --> 00:31:36,480
чтобы Фордж пришел к власти.
423
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
У нее мощная магия.
424
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
Не скромничай,
мы видели твое выступление.
425
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
Ага, перед запахом травы
она точно не устоит.
426
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
Очень смешно.
427
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
Понимаю, вы хотите спасти Киру,
428
00:31:47,241 --> 00:31:52,204
я и сам не прочь свергнуть Форджа,
но грабить Замок Невер – это слишком.
429
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
А грабить публику не слишком?
430
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
- Ты совсем на дне?
- Совсем.
431
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
Я думал переночевать в театре,
432
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
- но вряд ли это хорошая идея.
- Так что?
433
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
Мы хоть знаем, какой тайной магией
защищено хранилище?
434
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
- Узнаем!
- Как?
435
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
Ты проберешься через охрану?
436
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
Я? Нет.
437
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
А друид сможет. Оборотень.
438
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
Тихонько проберется туда под видом
439
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
- мыши или…
- Оленя.
440
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
Точно! Среди других местных оленей
его никто не заметит.
441
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
Не ёрничай.
442
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
Где нам найти друида?
443
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
Есть у меня знакомая. Дорик.
444
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
Она уникальная.
445
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Говоришь, как влюбленный.
446
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
А я и был влюблен.
447
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
Но ее не устроила
моя неуверенность в себе.
448
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Не лучшая твоя черта.
449
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
Спасибо.
450
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
Именем Форджа Фитцуильяма
451
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
узница приговаривается
к смерти путем расчленения
452
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
за злословие в адрес нашего правителя.
453
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
Изумрудный Анклав никогда не сдастся!
454
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
Вам не убить справедливость!
455
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
По моей команде.
456
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
- Твоя Дорик бунтарка.
- Готовы?
457
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Нет, это не Дорик.
458
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
В атаку! Убить ее!
459
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
В атаку!
460
00:33:21,210 --> 00:33:22,794
В атаку!
461
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
Вот это она.
462
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
- Так что это?
- Совомед.
463
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
- Долго еще карабкаться?
- Еще чуть-чуть.
464
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
- Стоять!
- Не стреляй! Это я!
465
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
- Саймон.
- Какой еще Саймон?
466
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
Ай.
467
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
Саймон Аумар.
468
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
Чародей.
469
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
Я за тобой ухаживал.
470
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
Ты сказала, что я тебя огорчаю.
471
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
Не поступками,
а просто своим присутствием.
472
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
- Точно.
- Точно.
473
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
Что ты здесь делаешь?
474
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
- Нам нужен олень.
- Не нужен нам олень.
475
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
Мы свергнем Форджа Фитцуильяма.
476
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
Как ты здесь оказалась?
477
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
Мои человеческие родители
не захотели ребенка-тифлинга.
478
00:34:56,638 --> 00:35:00,267
Меня приютили лесные эльфы.
Теперь я защищаю Изумрудный Анклав.
479
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
Вот и повод нам помочь.
480
00:35:01,810 --> 00:35:04,563
Только ты можешь
пробраться в замок незамеченной,
481
00:35:04,646 --> 00:35:06,231
чтобы разведать обстановку.
482
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
Как вы понимаете, я не доверяю людям.
483
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
Вы злобные и эгоистичные.
484
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
А ты не очень вежливая.
485
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
Кстати, я наполовину человек.
486
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
Но ты плохой чародей.
487
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
Нет, Саймон… Он могущественный чародей!
488
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
Он потомок Эльминстера Аумара.
489
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
Чтобы добиться успеха,
нужно быть уверенным в своих силах.
490
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
- А он не уверен.
- Да, она права.
491
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
Может, Саймон не так остроумен, как я,
и не так силен, как Хольга,
492
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
но когда нужно, он не подведет.
493
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
- Поэтому я его выбрал.
- Просто вариантов не было.
494
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
Хольга, ты не помогаешь.
495
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
В чём заключается твоя роль?
496
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
Моя? Я составитель плана. Понимаешь?
497
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
Я планирую.
498
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
План уже есть,
какая теперь от тебя польза?
499
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
Если план, который уже есть, провалится…
Я составлю новый план.
500
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
Ты составляешь провальные планы?
501
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
- Нет.
- И на лютне играет.
502
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
Хольга, это неважно.
Поверь, я незаменим.
503
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
Что же,
504
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
все наши планы
по свержению Форджа не сработали.
505
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
Мы усомнились в его праве на престол,
506
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
и он объявил нас врагами.
507
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
Стал уничтожать наши дома
508
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
и казнить наших соплеменников.
509
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
Если Форджа не остановить,
510
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
скоро нам будет нечего защищать.
511
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
Я помогу вам не ради денег.
512
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
А ради тех, кто приютил меня,
когда все отвернулись.
513
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
Тогда мы поделим твою часть.
514
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
Я чувствую твое нетерпение.
515
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
Сзасс Тэм.
516
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
Но ты всегда была
моей самой верной последовательницей.
517
00:37:00,304 --> 00:37:01,847
Опусти капюшон.
518
00:37:02,598 --> 00:37:04,516
Не прячь от меня свои знаки.
519
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
Пусть лучше меня освежуют,
520
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
чем заставят провести
еще хоть минуту с Форджем.
521
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
Невыносимый человек.
522
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
Но без его «обаяния»
мы бы так далеко не продвинулись.
523
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
Живые слишком долго оскверняли этот мир.
524
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
Пусть тебя утешит предчувствие
скорого завершения твоих трудов.
525
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
Вот ты где!
526
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
Как вижу, без капюшона.
527
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
Думаю, лучше его надеть.
528
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
Понимаешь, вы, Красные Волшебники Тэя,
529
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
вне Тэя на удивление непопулярны.
530
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
А скоро станете еще менее популярными.
531
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
Но, конечно, кто я такой,
чтобы давать тебе советы.
532
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
Прибыли Колдуэлл и Пирадост.
Я собирался провести…
533
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
Ужас, правда?
Нужно что-то сделать с этими стульями.
534
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Они…
535
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
Вы можете убедиться,
что мы предприняли все возможные меры
536
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
для защиты средств,
которые вы, возможно,
537
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
решите поставить
во время Игр Солнцеворота.
538
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
Во всех крыльях замка
поставлены новые опускные решетки.
539
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
В случае тревоги никто не покинет замок
и не проберется внутрь.
540
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
А вот и наше
541
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
хранилище.
542
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
Моя главная советница Софина
расскажет чуть подробнее.
543
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
Он защищен Тайной Печатью Морденкайнена.
544
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
Что же…
545
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
Вышло не очень подробно,
546
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
но хватит и того,
что это очень мощное заклинание.
547
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
Можно спросить,
почему вы решили возродить Игры?
548
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
Лорд Неверэмбер
счёл их весьма жестокими.
549
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
Мы с Лордом очень разные люди.
550
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
Например, в отличие от него,
я люблю пребывать в сознании.
551
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Какой вы ужасный.
552
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
Иногда могу не сдержаться.
553
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
Но правда в том, что Игры призваны
объединить наших граждан.
554
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
Разве может государство
запретить народу исполнить свою волю?
555
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
Или запретить таким богачам, как вы,
на этом подзаработать.
556
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Не желаете выпить?
557
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
Тихо!
558
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
Среди нас Оборотень.
559
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
Стоять!
560
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
Я не могу ее поймать!
561
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
Она таки стала оленем.
562
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
Только в самом конце.
563
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
- Ты уверена насчет Софины?
- Я видела ее знаки.
564
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
А я еще пытался с ней тягаться.
565
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
Фордж знал. У него там
моя дочь с Красной Волшебницей.
566
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
Хранилище защищено какой-то
«Тайной Печатью Морти Камена».
567
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
Морденкайнена?
568
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
- Да, точно.
- Вот невезуха.
569
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
Что такое?
570
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
Если на хранилище Печать, мы не войдем.
571
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
- Оно неприступно.
- А как же магия?
572
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
Ну вот, началось.
573
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
Меня бесит, что все думают,
будто бы магия может всё решить.
574
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
Всему есть пределы. Это не сказка.
575
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
- Это реальность.
- То есть его не открыть?
576
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
Будь я одним из самых могущественных
чародеев в мире, открыл бы.
577
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
Или будь у нас Шлем Размыкания.
578
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
Какой шлем?
579
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
Он снимает все заклинания вокруг.
580
00:43:03,667 --> 00:43:04,751
Но это неважно.
581
00:43:04,835 --> 00:43:06,587
Он давно утерян. Делу конец.
582
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Брось.
583
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
В чём проблема? Найдем мы этот шлем.
584
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
Даже после этого
я не смогу на него настроиться.
585
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
Сможешь. Я в тебя верю.
586
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
- Твои слова ничего не меняют.
- Зато твои меняют.
587
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
- Но я не могу.
- Можешь.
588
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
- Я не буду.
- Просто скажи.
589
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
- Нет!
- Ладно.
590
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
Только не говори никому.
Не хочу портить боевой дух.
591
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
Какой еще боевой дух?
592
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
- Хольга знает, где шлем.
- Правда?
593
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
Мое племя билось за него
с Культом Дракона в Эвермурзе.
594
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
Спросим их, куда он делся.
595
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
С тех пор прошло сто лет,
они все мертвы.
596
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
И что? Спроси их магией.
597
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
Он только что распинался,
что у магии есть пределы.
598
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
Вообще-то, кое-что я могу.
599
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
Ты можешь их воскресить?
600
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
Воскресить не могу,
601
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
но с помощью амулета
я могу что-то у них спросить,
602
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
а потом они снова умрут.
603
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
- Гадость.
- Да, довольно жутко.
604
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
Довольно замечательно.
605
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
Выдвигаемся в Эвермурз.
Саймон, спасибо за выпивку.
606
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
Что? Нет…
607
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Просто заплати магией.
608
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
Должно быть, Оборотня подослали
бывшие подельники Форджа.
609
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
Может, Фордж работает против нас?
610
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
Пока ему это выгодно,
611
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
он не будет мешать победе Сзасс Тэма.
612
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
Я найду этих воров.
613
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
Но прежде знай,
614
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
что солдаты за нами дали им убежать.
615
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
Ясно.
616
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
Он тэянец!
617
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
Эд.
618
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
Смотри, где мы.
619
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Марламин? Серьезно?
620
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
Зачем ты так с собой?
621
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
Я просто вещи хочу забрать.
622
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
Он раскрасил ставни.
623
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
Красиво.
624
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
Хольга!
625
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
Привет, Марламин.
626
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
- Это Марламин?
- Да.
627
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
Мы тоже слегка удивились
при первой встрече.
628
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
Я думал, ты еще в тюрьме.
629
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
Я сбежала.
630
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
Старая добрая Хольга.
631
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
Как у тебя дела?
632
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
Да как обычно.
633
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Работаю в саду. Пишу книгу.
634
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
Это трость, которую я тебе подарила?
635
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
Да.
636
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
Можешь забрать, если хочешь.
637
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
- Гвинн не любит гулять.
- Гвинн?
638
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
- Милый, ты дома?
- Да.
639
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
Перебила кучку болотников возле…
640
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
Привет.
641
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
- Кто это?
- Гвинн, это Хольга.
642
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
Наслышана.
643
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
Пожала бы тебе руку, но…
644
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
Рада встрече.
645
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
Надолго в наши края?
646
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
Я всего на минутку.
647
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
Нужно поболтать с трупами
к югу от Несма.
648
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
Чудесно.
649
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
Освежусь перед ужином.
Что у нас сегодня?
650
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
Вяленый гусь и немного ягод.
651
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
Рада встрече.
652
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
- Давно вы с ней…
- Уже почти год.
653
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
Ты с ней счастлив?
654
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
Счастливее, чем со мной?
655
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
Скажу так:
она зарабатывает честным путем.
656
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
Не напивается в хлам.
657
00:47:14,418 --> 00:47:17,546
И из-за нее я не плачу ночами,
658
00:47:17,629 --> 00:47:19,464
пока она где-то пропадает.
659
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
Я страдала.
660
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
Ради тебя я пережила
изгнание из племени.
661
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
Я заботился о тебе,
чтобы ты смогла это забыть.
662
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
Но ты не забыла.
663
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
Гвинн милая.
664
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
Ты это заслужил.
665
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
Спасибо.
666
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
Когда ты ушла, я лишился семьи.
667
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
Мне повезло обрести новую.
668
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
Я искренне желаю тебе того же.
669
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
Моя милая Хо-Хо.
670
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
Мы свергнем Форджа.
671
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
Я покажу Марламину и Племени Лося,
кого они потеряли.
672
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
Ни звон монет, ни зов богов
673
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
Никак не лучше винных ручьев
674
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
Друзей я верных соберу
675
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
Под кружек звон день проведу
676
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
- Хей-хо! На радость всем
- Хей-хо! На радость всем
677
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
- Трудов час минул, а пока
- Трудов час минул, а пока
678
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
- Пример подадим мы тем дуракам
- Пример подадим мы тем дуракам
679
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
- Чья воля к веселью хлипка
- Чья воля к веселью хлипка
680
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
- Хей-хо! На радость всем
- Хей-хо! На радость всем
681
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
- Трудов час минул, а пока
- Трудов час минул, а пока
682
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
- Пример подадим мы тем дуракам
- Пример подадим мы тем дуракам
683
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
- Чья воля к веселью хлипка
- Чья воля к веселью хлипка
684
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
Здесь погибло
столько моих соплеменников.
685
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
Я всегда думала, что и меня похоронят
в земле, освященной битвой.
686
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
Ага.
687
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
У кого-нибудь есть лопата?
688
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
Так, Саймон, как это работает?
689
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
Я прочитаю заклинание
над амулетом жреца.
690
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Был же он где-то. Вот!
691
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
Когда мертвец восстанет,
мы сможем задать ему пять вопросов,
692
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
после чего он опять умрет
и уже не будет воскрешен.
693
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
Почему пять?
694
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
- Не знаю, просто так.
- Очень произвольно.
695
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
- Может, начнем уже?
- Конечно.
696
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
Какая прелесть.
697
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
Может, я не так говорю.
698
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Это я от удивления.
699
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
Приступим.
700
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
Ты погиб в битве при Эвермурзе?
701
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
- Да.
- Отлично!
702
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Не для тебя, конечно.
Мои соболезнования.
703
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
- Еще четыре вопроса?
- Да.
704
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
Я не тебя спрашивал.
705
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
- А ты это засчитал?
- Да.
706
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
Чёрт.
707
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
- Не надо на всё отвечать, ладно?
- Да.
708
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
Зачем ты сказал «ладно» в конце?
709
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
Я не говорил.
710
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
Чудненько. Где лопата?
711
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
Тоук Хоргат.
712
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
Во время битвы ты видел Шлем Размыкания?
713
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
Он был у моего вождя,
Станхарда Гримвульфа.
714
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
Хорошо.
715
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
И что он с ним сделал?
716
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
Когда противники показались из-за гряды,
мы увидели, что нас больше.
717
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
Но даже в большинстве мы бы не выстояли
против дракона Ракора.
718
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Хоргат!
719
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
Хоргат!
720
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
Возьми это и беги.
721
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
Сбереги его от Ракора любой ценой!
722
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
Хорошо, сэр. Не волнуйтесь.
723
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
Это последнее, что я помню.
724
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
Ясно…
725
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
Спасибо за помощь.
726
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
Поищем могилу Станхарда Гримвульфа.
727
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
Погоди!
728
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
А еще три вопроса?
729
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
Зачем? Он всё уже рассказал.
730
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
Нельзя же просто так оставлять беднягу.
731
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
Ладно.
732
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
Любимая еда?
733
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
Овес. Нет, ячмень!
734
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
Да уж.
735
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
Ты любишь котов?
736
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
Не особо.
737
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
Хорошо.
738
00:52:52,798 --> 00:52:54,007
Два плюс два?
739
00:52:54,091 --> 00:52:55,384
Понятия не имею.
740
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
- Полегчало?
- Нет.
741
00:53:00,222 --> 00:53:05,936
Часто решение об отступлении
ложится на лидера тяжелым бременем.
742
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
Я отдал приказ.
743
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
Я приказал своему командиру
передать Шлем
744
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
нашему лучшему наезднику, Вену Салафину.
745
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
Если сможем преодолеть гряду, то…
746
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
Да вы издеваетесь.
747
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
То было утро в день битвы.
748
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
Я выбрался из ванной
и поскользнулся на камне.
749
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
А потом пошел сражаться?
750
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
Нет. Я умер. Когда упал.
751
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
Но Станхард Гримвульф сказал,
что отдал Шлем Вену Салафину.
752
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
Это ведь ты?
753
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
Я Свен Салафин. Вен мой брат.
754
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Кошмар.
755
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
Как там Вен?
756
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
Я был ранен и остался без лошади,
когда покинул поле битвы.
757
00:53:59,615 --> 00:54:01,450
Но я думал не о себе.
758
00:54:01,533 --> 00:54:03,785
Я должен быть уберечь Шлем.
759
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
Я увидел тэянца со знаком Сзасс Тэма.
760
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
Я ждал смертельного удара.
761
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
Но я ошибся.
762
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
Он был добр ко мне.
763
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
Он сказал, что его зовут Зенк Йендар.
764
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
Он оставил Сзасс Тэма и жил в изгнании.
765
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
Когда я умирал, он пообещал,
что сбережет Шлем.
766
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
Почему-то я ему поверил.
767
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
Ты шутишь. Добрый тэянец?
768
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
Я говорю правду.
769
00:54:43,242 --> 00:54:44,743
Ты несешь чушь.
770
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
Тэянец солгал, ты умер ни за что.
771
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
Мы не найдем Шлем, нужен другой способ.
772
00:54:50,123 --> 00:54:51,917
Нет, я слышала о Зенке.
773
00:54:52,000 --> 00:54:54,545
Он паладин. Помог Анклаву
победить Жрецов Талоса.
774
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
И я слышал.
775
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
Дядя говорил, Зенк отбился от Бехолдера
заточенной тыквой.
776
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
- Заточенной тыквой?
- Может, и не тыквой.
777
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
Все тэянцы убийцы. Точка.
778
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
Что?
779
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
- Я тоже о нём слышала.
- Нет.
780
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
Кузен был с ним в битве при Анауроке,
говорит, хороший парень.
781
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
Можете отыскать своего Зенка
и плести друг другу косички.
782
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
Но я пас.
783
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
- Чего это он?
- Сложные отношения с тэянцами.
784
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
Я понимаю, что ты чувствуешь.
Но времени у нас в обрез.
785
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
Это предательство Зии.
786
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
Нет. Ты сделаешь это,
чтобы спасти ее и Киру.
787
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
Если Зенк окажется подонком,
я разрублю его пополам.
788
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
- Это очень мило.
- Что нам терять?
789
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
Где ваш дурацкий Зенк?
790
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
Я слышала, он работает с Арфистами
в Щите Морнбрина.
791
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
Отлично! Арфисты.
792
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
А с Арфистами у него что?
793
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
Тоже сложные отношения.
794
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
Ладно, пошли.
795
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
Прошу прощения?
796
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
Я еще жив.
797
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
Точно.
798
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
Любимая книга?
799
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
Сложно выбрать одну.
800
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
- Всё?
- Да.
801
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
- Хорошо.
- Из исторических трудов –
802
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
Клыкастый фолиант Ликантропа Зара.
803
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
Это был только четвертый вопрос.
804
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
Слышите?
805
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
Чёрт.
806
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Держите!
807
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
Нам нужна помощь!
808
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
Живой!
809
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
Спасибо!
810
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
- А он неплох.
- Да прямо таки.
811
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
- Эд, поговори с ним.
- Сама говори.
812
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
Я тоже вытаскивал кошек из рыбы.
813
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
Зенк?
814
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
Предпочитаю не отвечать
на этот вопрос незнакомцам.
815
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
Я Хольга Килгор.
816
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
Это Саймон, Эдгин, а вон там Дорик.
817
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
- Что привело вас в Щит Морнбрина?
- Ты.
818
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
Мы ищем Шлем Замыкания.
819
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
Размыкания.
820
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
Многие погибли, защищая его.
821
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
Не будем порочить их память.
822
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
Джанкли.
823
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
Джанкли и тебе, Драконорождённый.
824
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
Вы славитесь
своей честью и благородством,
825
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
и уверяю вас, наши намерения
в отношении Шлема в высшей мере чисты.
826
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
Ага, мы кое-кого ограбим.
827
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
Хольга!
828
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
Не кое-кого, а Форджа Фитцуильяма.
829
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
И его напарницу из Тэя.
830
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
Идем со мной.
831
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
Что это за место?
832
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
Святилище Арфистов.
833
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
Но ваш друг Эдгин и так это знает.
834
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
Ты знаешь, что я был Арфистом?
835
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
Может, ты и отрекся от клятвы,
836
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
но клятва не отреклась от тебя.
837
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
Звучит, конечно, красиво,
но это всё равно чушь.
838
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
Зачем вам грабить Фитцуильяма?
839
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
Он украл дочь Эдгина и гору сокровищ.
840
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
И Скрижаль Воскрешения.
841
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
Не надо ему всё рассказывать.
842
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
Я просто…
843
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
Короче, Фордж тот еще сукин сын.
844
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
Вы вините мать в его испорченности.
845
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
Что?
846
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Нет, просто выражение такое.
847
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
Понятно.
848
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
Я не силен в просторечии.
849
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
Ну ты и зануда.
850
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
Если Фитцуильям объединился с Красной,
851
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
вряд ли их намерения
строго политические.
852
00:59:31,738 --> 00:59:34,116
Более века назад некромант Сзасс Тэм
853
00:59:34,199 --> 00:59:36,952
был одним из восьми зулькиров,
правителей Тэя.
854
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
Зашибись, урок истории.
855
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
Но Тэм жаждал абсолютной власти.
856
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
Накануне солнцестояния
857
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
жители столицы собрались на торжество.
858
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
Ни они, ни другие правители не знали,
859
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
что задумал Тэм:
860
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
устроить дьявольский переворот.
861
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
Он наложил заклинание Манящей Смерти,
862
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
которое поглощало души всех,
узревших его,
863
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
и подчиняло его воле.
864
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
С помощью Красных Волшебников
Сзасс Тэм создал армию живых мертвецов
865
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
и с ее помощью завоевал целый народ.
866
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
Власть Сзасса не выходит за границы Тэя.
867
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
Подозреваю, что он не остановится,
868
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
пока не заразит весь Фэйрун
своей тлетворностью.
869
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
Ты всё? Мы и так знаем,
что Красные — злодеи.
870
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
Фордж тоже знает.
871
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
Вопрос в том, какая им выгода
от его правления?
872
01:01:04,957 --> 01:01:08,836
Похоже, у нас общий враг.
Отдай нам Шлем, и мы свергнем Форджа.
873
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
Без сокровищ он лордом не останется.
874
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
А Красные лишатся марионетки.
875
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
Что в итоге станет с сокровищем?
876
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
Какая разница?
877
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
Не желаю мараться
о сделки ради неправедной наживы.
878
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
Ладно, раздадим их жителям города.
879
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
- Поклянись.
- Что?
880
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
Прикоснись к Печати Арфистов
881
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
и поклянись, что и правда
раздашь украденные сокровища
882
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
жителям Невервинтера.
883
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
Ладно, давай.
884
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
Ну же, Эд.
885
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
Пообещай раздать деньги Форджа людям.
886
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
Обещаю
887
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
раздать деньги Форджа
жителям Невервинтера.
888
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
Оставь себе.
889
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
Может, ты себе и не веришь, но я верю.
890
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
Рад за тебя. Саймон, возьми-ка.
891
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
Так где Шлем?
892
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
- В пучинах Подземья.
- Подземья?
893
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
Разве безопасно его там хранить?
894
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
Еще бы, ведь те,
кому дорога жизнь, туда не пойдут.
895
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
- Чудесно.
- Вовсе нет.
896
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
Знаю, это была ирония.
897
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
Ирония – это меч, что больше ранит
своего обладателя.
898
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
Правда? Ты так считаешь, Зенк?
899
01:02:26,496 --> 01:02:29,625
К востоку от Горы Мечей есть вход,
в Криптгарденском лесу.
900
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
Оттуда мы спустимся к руинам Долблунда.
901
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
Осмелюсь спросить,
почему ты отрекся от клятвы Арфистов?
902
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
Мою жену убили за то, что я Арфист.
903
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
Соболезную.
904
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Убийцы понесли наказание?
905
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
Ты про тэянцев?
906
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
Нет.
907
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
Не все тэянцы злодеи.
908
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
Когда Сзасс Тэм захватил власть,
я был ребенком.
909
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
Я лично видел ужасы заклятия.
910
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
Честные люди превращались в монстров.
911
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
В один миг лишались воспоминаний.
912
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
Родители нападали на собственных детей.
913
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
Мне удалось выбраться живым,
914
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
но это навсегда меня изменило.
915
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
Мы оба утратили часть себя.
916
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
Но главное, как мы поступим
с оставшимся.
917
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
Я уже говорил.
918
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
Я проберусь в Замок Невер
и верну свою семью.
919
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
А Скрижаль?
920
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
- Ты хочешь воскресить жену.
- Да.
921
01:03:56,837 --> 01:03:57,838
Хорошо.
922
01:03:58,505 --> 01:04:02,092
Однако мир, который мы зовем «жизнью» –
лишь один из многих.
923
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
Вернуть свою любимую к старой жизни
924
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
значит лишить ее новой.
925
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
Никто не хочет поменяться местами?
926
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
Следуйте за мной к отверстию.
927
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
К отверстию?
928
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
Есть много входов в Подземье.
929
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
Это один из тайных.
930
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
Я последний.
931
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
Тут день пути.
Будем идти по пустынным местам.
932
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
Не отставайте, сохраняйте тишину.
933
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
Все слухи об этом месте
весьма приуменьшают его опасность.
934
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
Если станет слишком темно,
935
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
возьмите меня за руку, и я поведу вас.
936
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
Сразу говорю,
за руку я его брать не буду.
937
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
Будь начеку, я ему не доверяю.
938
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Он же нам помогает.
939
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
У него что-то припрятано в рукаве.
940
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
В моём рукаве припрятана только рука.
941
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
- Как он это услышал?
- Это я тоже слышал.
942
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
Ненавижу тебя.
943
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
Вот и дорога к руинам.
944
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
Стойте!
945
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
Рохноны.
946
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
Охотники за разумом.
Маленькие, но грозные.
947
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
Они оглушают жертву и сжирают ее мозг,
обретая власть над телом.
948
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
- Что будем делать?
- Тихо.
949
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
Их притягивает психическая энергия.
950
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
Чем умнее добыча,
тем с большей вероятностью они нападут.
951
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
Как-то даже обидно.
952
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
Вот и он. Парящий город Долблунд.
953
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
Шлем находится по ту сторону пропасти.
954
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
Осторожно, мост оснащен
древней гномьей ловушкой.
955
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
Нужно следовать
четкой инструкции, чтобы ее обойти.
956
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
- Что за инструкция?
- Она довольно проста.
957
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
Идем по центру,
только по нечетным блокам,
958
01:07:06,026 --> 01:07:08,403
продвигаемся вперед, но на пятый шаг
959
01:07:08,487 --> 01:07:09,696
отходим в сторону.
960
01:07:09,780 --> 01:07:11,323
Неважно, в какую сторону,
961
01:07:11,406 --> 01:07:13,659
пока ведущий и замыкающий равноудалены.
962
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
Потом снова вперед,
только по нечетным блокам.
963
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
На середине моста переходим на четные.
964
01:07:20,165 --> 01:07:22,960
Всё то же, но в сторону отходим
на четвертый шаг,
965
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
пока не дойдем до…
966
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
Кажется,
967
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
я наступил на мост.
968
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
Не знал, что он прямо здесь начинается.
969
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
Извините.
970
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
Какой-то он ненадежный.
971
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
Ты не можешь перенести нас магией?
972
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Далековато для телекинеза.
973
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
У меня в сумке есть веревка.
974
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
Можно привязать ее к топору.
975
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
И перебросить, зацепившись за камни.
976
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
- Ты в курсе, что камни твердые?
- Заткнись.
977
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
Откуда у тебя это?
978
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
Что, трость Марламина?
979
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
Одолжила у волшебника в горах Серый Пик.
980
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
Это не трость.
981
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
Это Посох Здесь-и-Там.
982
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
- Что?
- Должен действовать метров на 400.
983
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
Смотрите.
984
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
Здесь.
985
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
Там.
986
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
Получилось!
987
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
Видите?
988
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
Даже мост не понадобился!
989
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
Я молодец.
990
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
Выкрутился.
991
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
Я отдаю его в надежде,
что ты сбережешь его ценой своей жизни.
992
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
Сберегу.
993
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
Подержи-ка.
994
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
Я чувствую присутствие зла.
995
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
Это…
996
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
Тэянские наемники.
997
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
Ты выглядишь старше, Йендар.
Мерзкая кровь смертных тебе вредит.
998
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
А ты выглядишь столь же тошнотворно,
как в прошлую нашу встречу.
999
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
Я позабочусь о том,
чтобы эта встреча стала последней.
1000
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
Я разберусь.
1001
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
Я рада, что он за нас.
1002
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Нужно бежать.
1003
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
Зачем? Ты всех убил.
1004
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
Не так просто убить то, что уже мертво.
1005
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
Готов к следующему раунду, Йендар?
1006
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
Скорее!
1007
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
Какой пухлый дракон.
1008
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
Это Темберчод.
Наверное, это его новое логово.
1009
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
А старое он сожрал?
1010
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
Держу!
1011
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
Тупик!
1012
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
Саймон! Вверху!
1013
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
Спасибо.
1014
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
Ты бы поступил так же.
1015
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
Конечно.
1016
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
Настойчивый, сволочь!
1017
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
Бежим! Он застрял!
1018
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
Мы тоже.
1019
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
Мы утонем!
1020
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
- Открой портал!
- Мне нужно видеть, где его открывать!
1021
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
Сгоняешь к другой стене?
1022
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
Это морская вода.
1023
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
Саймон, помнишь свой фокус из Трибора?
1024
01:16:23,750 --> 01:16:24,793
Запах травы?
1025
01:16:24,877 --> 01:16:27,254
Нет, горящий палец.
1026
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
- Да, а что?
- Хольга, двинь ему!
1027
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
Чтобы еще больше его разозлить?
1028
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
По моей команде погружаемся под воду.
1029
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
Тогда и твой выход, Саймон.
1030
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
На что уставился?
1031
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
Арфист пробуждается ото сна.
1032
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
Давай, Хольга!
1033
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
Еще раз!
1034
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
Сейчас!
1035
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
Здесь я вас покину.
1036
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
Желаю удачи на вашем пути.
1037
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
- Не присоединишься?
- Хотел бы.
1038
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
Но это ваша миссия.
1039
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
Я дал вам орудия,
но использовать их вам.
1040
01:17:46,750 --> 01:17:48,377
Не используешь их за нас?
1041
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
У тебя ведь гораздо лучше
с боем, стратегией и…
1042
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
Со всем, кроме общения.
1043
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
Собеседник ты так себе.
1044
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
Когда вера слабеет
и меня обуревают сомненья,
1045
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
я вспоминаю Догматы Клятвы Древних…
1046
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
Ладно, до встречи.
1047
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
Вот и всё.
1048
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
Просто взял и ушел.
1049
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
Так прямо идет.
1050
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
Гляди, там на пути камень.
1051
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
Обойдет?
1052
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
Нет.
1053
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
Прямо по камню пошел.
1054
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
Что ты там бормочешь?
1055
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
Готовлюсь настраиваться.
1056
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
Иначе мы не сможем его использовать.
1057
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
Та еще задача, учитывая,
как тяжело он нам достался.
1058
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
Да, я в курсе.
1059
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
От тебя зависит успех всего дела.
1060
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
Ладно.
1061
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Великий Саймон Аумар
собственной персоной.
1062
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
Чародей из рода волшебников.
1063
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
Кто ты?
1064
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
Разве ты не знаешь?
1065
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
Я тоже Аумар.
1066
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
Ты мой прапрапрадед.
1067
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
Это не простой Шлем.
1068
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
С чего ты взял, что заслужил его?
1069
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
Я верю в себя?
1070
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
Это вопрос?
1071
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
Нет, я… Я уверен.
1072
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
Я отличный чародей.
1073
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
Неужели?
1074
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
У магии есть одно свойство.
1075
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
Она выбирает, кому подчиниться.
1076
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
И она не терпит дураков.
1077
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
А я тут при чём?
1078
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
Думаю, ты знаешь,
1079
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
Саймон.
1080
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
Ну как, настроился?
1081
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
Ты как?
1082
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
Дай помогу.
1083
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
Что случилось?
1084
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
- Я кое с кем говорил.
- Да?
1085
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
С моим прапрапрадедом. Он
1086
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
не помог.
1087
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
Ты с ним говорил?
1088
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
Нам показалось, что шлем сразу слетел.
1089
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
Там иначе течет время.
1090
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
Ладно, попробую по-другому.
1091
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
Отлично. Давай по-другому.
1092
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
Ты справишься.
1093
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
Теперь ты отлетел не так далеко.
1094
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
Продолжай.
1095
01:21:02,821 --> 01:21:04,823
Выдвигаемся через шесть часов.
1096
01:21:04,907 --> 01:21:06,909
Облажаешься — я останусь без семьи.
1097
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
Замечательно.
1098
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
Какой же ты трусишка.
1099
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
Трусишка? Сама ведь тоже прячешься.
1100
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
Ладно, я разберусь.
1101
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
Не надо.
1102
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
Я сам.
1103
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
- Еще Арфистом хочешь быть.
- Тихо!
1104
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
Боже мой. Чёрт.
1105
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
Вон она.
1106
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
Хватит ее ловить.
1107
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
Просто отпусти ее.
1108
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
Эд!
1109
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
Эд! У нас проблема.
1110
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
У меня не получается.
1111
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
Ты про Шлем?
1112
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
Я часами пробую,
но не могу обойти старого придурка!
1113
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
Я ведь предупреждал! А теперь я виноват!
1114
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
Что за вопли?
1115
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
У него небольшие сложности со Шлемом.
1116
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
Ну же, Саймон, просто настройся.
1117
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
Конечно. Спасибо, Хольга.
Я просто настроюсь.
1118
01:22:27,239 --> 01:22:29,575
Я ведь предупреждал тебя еще в таверне,
1119
01:22:29,658 --> 01:22:30,909
но ты не послушал.
1120
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
В смысле предупреждал?
1121
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
Он сказал молчать
и не портить боевой дух.
1122
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
Знаете почему?
Потому что он жутко упрямый!
1123
01:22:40,085 --> 01:22:42,337
Ты толкаешь нас на безнадежные авантюры
1124
01:22:42,421 --> 01:22:44,339
и винишь нас за их провал!
1125
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
Не выйдет со шлемом, придумаем план Б.
1126
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
План Б? Мы выкопали мою родню
и сходили в Подземье за Шлемом.
1127
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
И ты знал, что он не справится?
1128
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
Люди только и делают, что врут.
1129
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
Я не врал, я правда верил в Саймона.
1130
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
Слушайте, до начала Игр еще пара часов.
1131
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
Просто придумаем новый план.
1132
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
Вместо выяснения отношений
1133
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
давайте подумаем, что делать дальше!
1134
01:23:08,322 --> 01:23:10,407
Я подумаю, как мне дойти домой.
1135
01:23:10,490 --> 01:23:12,367
Как я вообще вам поверила.
1136
01:23:12,451 --> 01:23:15,454
Я тоже ухожу.
Мне жаль, что с Кирой так вышло.
1137
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
Мы вытащим ее, просто не сегодня.
1138
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
Нет, сегодня. Мы должны спасти мою дочь.
1139
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
Ты не устал от неудач?
1140
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
Нет! В них вся суть!
1141
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
Неудачи важны, ведь их отсутствие –
само по себе неудача.
1142
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
Слушайте, у всех нас жизнь сложилась
не так, как нам хотелось бы.
1143
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
Верно?
1144
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
Хольга.
1145
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
Ты бросила племя ради мужчины,
1146
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
который бросил тебя,
потому что ты тосковала по племени.
1147
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
Сдашься сейчас – и всё так и останется!
1148
01:23:50,239 --> 01:23:52,157
И ты, Саймон.
1149
01:23:52,241 --> 01:23:55,327
Ты мелкий воришка,
выдающий себя за горе-чародея.
1150
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
- Вернешься к трюкам?
- Это лучше, чем смерть.
1151
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
Есть вещи похуже смерти.
1152
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
Дорик, ты верна принципам,
1153
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
и я уверен, что ты не хочешь
объяснять Анклаву,
1154
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
почему ты решила их не спасать.
1155
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
Конечно, мы все неудачники.
1156
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
- А сам ты, Эд?
- Я?
1157
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
Да я здесь главный неудачник!
1158
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
Я своими руками разрушил всё, что любил.
1159
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
Знаете, кто убил мою жену?
1160
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
Я.
1161
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
Я решил, что мы заслуживаем
лучшей жизни, чем позволяла клятва.
1162
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
Я не знал,
что Красные метят свои сокровища.
1163
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
Я привел их к нашему порогу.
1164
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
Меня даже дома не было,
когда они пришли.
1165
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
Я подвел Арфистов,
подвел свою семью и подвел вас.
1166
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
Поэтому я не могу сдаться.
1167
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
Так что если вы не против,
я сяду на камень
1168
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
и придумаю новый план.
1169
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
Двигайся.
1170
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
Я бы тоже сел,
но на камне уже нет места.
1171
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
Я кое-что придумала.
1172
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
Проберемся в хранилище с помощью Посоха.
1173
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
Нет, я же объяснял.
1174
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
Нужно видеть, где открываешь портал.
1175
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
Я не об этом. Нам нужно
1176
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
открыть портал на чём-то
и подбросить это в хранилище.
1177
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
Там хранятся только сокровища.
1178
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
Так откроем портал на сокровище.
1179
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
Фордж говорил, что богачи
из Врат Балдура и Глубоководья
1180
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
свозят в город трофеи.
1181
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
Они едут по Главному тракту,
можем их перехватить!
1182
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
Там десятки стражников.
1183
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
Да, но они не будут против,
1184
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
если мы добавим им сокровищ!
1185
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
- Расцеловал бы тебя!
- Только попробуй.
1186
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
Идеально. Спасибо большое.
1187
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
С глубочайшей радостью приветствую вас,
1188
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
добрые граждане Невервинтера,
на возрожденных
1189
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
Играх Солнцеворота!
1190
01:29:21,820 --> 01:29:25,282
Обещаю, что вас ждет
самое захватывающее зрелище
1191
01:29:25,365 --> 01:29:27,451
на всём Побережье Мечей.
1192
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
Правила очень просты:
1193
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
пять леденящих душу испытаний.
Пять команд участников.
1194
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
Добравшиеся до Клети Прибежища
1195
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
переходят к следующему испытанию.
1196
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
И еще одно:
1197
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
прошу вас не покидать арену
до окончания Игр,
1198
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
вас ждет чудесный подарок,
1199
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
никто не уйдет обиженным!
1200
01:29:58,857 --> 01:30:02,611
Снимайте меня. Тут жуть как высоко,
мы так не договаривались.
1201
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
- О нет.
- Что случилось?
1202
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
Портал уперся в пол.
Кто так хранит картины?
1203
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
- Чёрт.
- Всё наперекосяк.
1204
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
Попробую сделать зазор.
1205
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
Игры начались.
1206
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
- Переходим к плану В.
- Чёрт, что еще за план В?
1207
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
План В — это возвращение к плану А.
1208
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
- Настройся на Шлем.
- Так это просто план А?
1209
01:30:45,028 --> 01:30:46,154
С новым названием.
1210
01:30:46,238 --> 01:30:48,198
Ты же знаешь, что я не смогу.
1211
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
Неправда!
1212
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
Да, у тебя не получалось. Глянь на меня.
1213
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
Помнишь дело в Шумноводье?
1214
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
У тебя не выходил Паук,
пока на тебя не натравили собаку.
1215
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
Когда мы украли копье Аота Фезима,
1216
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
твоя Каменная Кожа сработала
в последний момент.
1217
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
А в Триборе ты вообще
перевернул гравитацию в театре!
1218
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Правда?
1219
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
Я случайно.
1220
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
Иначе они бы меня точно убили.
1221
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
Вот именно!
1222
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
Послушай. Сила приходит к тебе
в моменты слабости.
1223
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
Но ты не подводишь.
1224
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
Ты проберешься в хранилище, слышишь?
1225
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
Не потому что можешь…
1226
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
…а потому что должен.
1227
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
Я продолжу делать зазор.
1228
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
Еще чуть-чуть,
и я пролезу туда червяком.
1229
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
Червяком!
1230
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
Червяком, чудесно. Видите?
Теперь у нас есть план Г.
1231
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
План Г — это новый план Б?
1232
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
- План Б был так себе.
- Они все так себе.
1233
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
Держите, это для связи.
1234
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
Это камень.
1235
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
Вообще-то это Камень Послания.
1236
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
Но они работают только час.
1237
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Хитро.
1238
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
Как мы туда проберемся?
1239
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
Легко. Отвлечем их.
1240
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
А план Г может и сработать.
1241
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
Что вы тут делаете?
1242
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
Как битве конец
Любовь расцветает
1243
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
Объятья приходят к каждой семье
1244
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
Конец состязанью
Предадимся лобзаньям
1245
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
Барышни, парни, веселиться пора
1246
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
Конец состязанью
Предадимся лобзаньям
1247
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
Барышни, парни
Барышни, парни
1248
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
Барышни, парни
1249
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
Ты мне песню портишь!
1250
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
У меня нога застряла.
1251
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
Соберись, Саймон.
1252
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
Что за чертовщина?
1253
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
Они начинают что-то подозревать.
1254
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
Девять преисподен.
1255
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
- Нарушители!
- Скорее!
1256
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
Комната Киры там.
1257
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
Встретимся в хранилище. Бежим!
1258
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
Стоять!
1259
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
Вот она!
1260
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
Я их задержу. Найди хранилище.
1261
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
- Может, я тут пригожусь?
- Не пригодишься.
1262
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
- Как категорично.
- Взять ее!
1263
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
Я из Совета Освобождения, они наверху.
1264
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
Открывай!
1265
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
Минутку!
1266
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
Ничего так.
1267
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
Так, ты справишься.
1268
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
- Расслабься. Не торопись.
- Вот он!
1269
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
Шлем на землю!
1270
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Кто вернулся. Чародей-недоучка.
1271
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
- У меня нет времени!
- Зато у меня его вдоволь.
1272
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
Нет, мы погибнем, если я не настроюсь.
1273
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
Какая глупая смерть.
Всё лучше, чем глупая жизнь.
1274
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Хватит! Ты меня не знаешь.
1275
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
Я знаю, что ты позор семьи.
1276
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
К чёрту семью! Дай настроиться!
1277
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
- Через мой труп.
- Ты и так труп!
1278
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Ты отжил свое. Теперь мой черед.
1279
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
Я не позволю.
1280
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
Мне плевать!
1281
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
Прости.
1282
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
Наконец-то.
1283
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
Саймон!
1284
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
Саймон, это ты?
1285
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
Да! У меня получилось!
1286
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
Молодчина.
1287
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
Выходит, я сам себе мешал.
1288
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
Я же говорил!
1289
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
Я внутри хранилища.
1290
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
Мы тоже.
1291
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
Здесь ничего нет.
1292
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
В смысле? Всё здесь есть. Где вы?
1293
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
Где ты?
1294
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
Кажется, я под ареной.
1295
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
Фордж.
1296
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
Сюда.
1297
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
Не нравится мне это.
1298
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
Саймон! Дорик! Слышите?
1299
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
Что ты здесь делаешь?
1300
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
Кира!
1301
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
Я пришел за тобой.
1302
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
Нам нужно идти.
1303
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
Ты меня бросил.
1304
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
Нет. Знаю, ты считаешь меня
обманщиком и плохим отцом, но…
1305
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
Я плохой отец.
1306
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
Я оставил тебя.
1307
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
Я хотел вернуть не твою маму,
1308
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
я хотел
1309
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
вернуть свою жену.
1310
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
Будь у тебя шанс узнать ее получше
1311
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
и полюбить, как я ее любил,
ты бы поняла.
1312
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
Но если ты пойдешь со мной,
1313
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
у тебя появится этот шанс.
1314
01:38:48,887 --> 01:38:51,682
Я думал, ты сможешь отличить свою дочь
1315
01:38:51,765 --> 01:38:53,767
от трехсотлетней волшебницы.
1316
01:38:53,851 --> 01:38:54,935
Кира в порядке.
1317
01:38:55,018 --> 01:38:57,020
Я не сказал ей, что ты появишься.
1318
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
Вряд ли она знает,
что ты стал таким упорным.
1319
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
Слушай, Эд…
1320
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
Мне правда жаль, что всё так вышло.
1321
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
Но ты должен признать,
1322
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
что со мной Кире будет гораздо лучше.
1323
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
Пусть тебя утешит мысль,
что теперь у нее достойный отец.
1324
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
Теперь я в затруднении,
потому что не хочу видеть твою смерть.
1325
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
Так что, пожалуй, выйду из комнаты.
1326
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
Что?
1327
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
Хочешь нашей смерти,
дай нам умереть достойно.
1328
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
Ты о чём?
1329
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
Дай нам шанс сразиться
на Играх Солнцеворота.
1330
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
Поверь, вам не нужен этот шанс.
1331
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
Даже если вам повезет выжить
на турнире, Софина…
1332
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
Поверь, лучше умереть сейчас,
чем участвовать в Играх.
1333
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
Нет.
1334
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
Они одолели и твоих людей, и моих.
Пусть сразятся на арене.
1335
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
Они это заслужили.
1336
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
Поганый день.
1337
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
Лучше не просыпайся.
1338
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
- Мы что…
- На арене.
1339
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
Этот дурень уговорил Форджа
отправить нас на Игры.
1340
01:40:31,406 --> 01:40:33,158
Дурень? Я нам жизнь спас!
1341
01:40:33,242 --> 01:40:35,160
А еще мы прямо над сокровищами.
1342
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
Как-то подозрительно,
что Софина согласилась.
1343
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
Да, она явно что-то задумала.
1344
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
Где именно под ареной ты была?
1345
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
Помнишь?
1346
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
Не очень.
1347
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
Там внизу пристань.
1348
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
Я видела, как стражники
погружают всё на корабль.
1349
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
Корабль.
1350
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
- Фордж не прячет от нас сокровища.
- Он их крадет.
1351
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
Ему плевать на власть,
он хотел добраться до хранилища.
1352
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
А Игры он возродил,
чтобы побольше украсть.
1353
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
А Кира?
1354
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
Она с ним. Нужно попасть на корабль.
1355
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
Не понимаю. Если Фордж бежит,
зачем это всё Софине?
1356
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
Попробую нас вытащить.
1357
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
Браслет Подавления Магии.
У меня тоже такой.
1358
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
А ты только вошел во вкус.
1359
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
Нужно просто пройти лабиринт?
1360
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
И добраться до Клети?
1361
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
Бежим!
1362
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
За мной!
1363
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
Спасибо.
1364
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
- Где остальные?
- Живо, за мной.
1365
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
Вы пробовали мясо Ускользающего Зверя?
1366
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
Нет, я не очень люблю дичь.
1367
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
Корабль готов, сэр.
1368
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
Похоже, мой корабль готов, так что…
1369
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
Мы с Кирой отчаливаем.
1370
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
Надеюсь, для тебя наше сотрудничество
было столь же приятным, как…
1371
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
Прочь из моего города.
1372
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
Понял.
1373
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
С дороги!
1374
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
Печет!
1375
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
Еще минута, и я бы руки лишилась.
1376
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
Кое-чего ты таки лишилась.
1377
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
Идем.
1378
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
Дорик? Дорик!
1379
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Должен же здесь быть выход.
1380
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
Скорее!
1381
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Нет.
1382
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
- Нет, это не выход.
- Конечно, выход.
1383
01:45:41,341 --> 01:45:43,510
Нас ждут только новые испытания,
1384
01:45:43,594 --> 01:45:45,804
пока все в этой клетке не погибнут.
1385
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
Нужно что-то придумать.
1386
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
Есть одна идея. За мной.
1387
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
Эй, так что за идея?
1388
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
Услышите гонг — прыгайте.
1389
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
- Сюда?
- Хочешь так же закончить?
1390
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
Это всего на пару секунд.
1391
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
Кто нас оттуда вытащит?
1392
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
- Я вас вытащу, поверьте.
- Я верю.
1393
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
Ждем.
1394
01:46:23,800 --> 01:46:24,718
Ждем.
1395
01:46:26,762 --> 01:46:27,888
Ждем!
1396
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
Давайте!
1397
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
Чёрт, как печет!
1398
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
Нужно бежать.
1399
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
Я здесь была.
1400
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
Наше оружие.
1401
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
Саймон. Попробуй снять браслет.
1402
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
За мной.
1403
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
Вот это второе свидание, скажи?
1404
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
- Путешествие?
- Да.
1405
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
Но ничего,
скоро мы будем в безопасности.
1406
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
Нам что-то грозит?
1407
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
- Что это?
- Это засада.
1408
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
На твоем корабле для побега.
1409
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
- Папа.
- Привет, милая.
1410
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
Фордж, не расскажешь ей, что это?
1411
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
- Я не знаю.
- Это Скрижаль Воскрешения, Кира.
1412
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
Ради которой я тебя оставил.
1413
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
Папа говорил тебе правду, Букашка.
1414
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
А вот дядя Фордж лгал.
1415
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
Глупости. Какие глупости!
1416
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
Идем со мной, Кира.
1417
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
Поедем домой, вернем маму.
1418
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
Мы снова будем семьей.
1419
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
Деньги я не отдам.
1420
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
Скрижаль на место
и прочь с корабля, вы все.
1421
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
- Живо!
- Хорошо.
1422
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
Что ты делаешь?
1423
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
Ничего. Тихо, милая.
1424
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
Я положу. Только не трогай ее.
1425
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
Видишь, Кира?
1426
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
Твой отец меня знает.
1427
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
Он знает, что я способен
на ужасные поступки ради желаемого.
1428
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
Даже если пострадают дорогие мне люди.
1429
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
В конце концов, этим и отличаются нищие…
1430
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
Это тебе за мою Букашку.
1431
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
Саймон, поднять паруса!
1432
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
Прости, Эд.
1433
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
Прости, Фордж!
1434
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
- Что она делает?
- Не знаю.
1435
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
Двадцать тысяч на Серых!
1436
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
Прости, что я ему поверила.
1437
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
Что? О чём ты?
1438
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
Тебе не за что просить прощения.
1439
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
Я совершил столько ошибок.
1440
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
У меня была целая речь,
но она досталась Софине.
1441
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
Я люблю тебя, Кира.
1442
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
И ничто больше этому не помешает.
1443
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
Обещаю.
1444
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
Я тоже тебя люблю, папа.
1445
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
Рада, что ты вернулась, солнце.
1446
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
Вы хоть представляете,
сколько тут сокровищ?
1447
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
Как мы только держимся на плаву?
1448
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
Так, теперь нам нужно будет затаиться.
1449
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
Что это?
1450
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
Манящая Смерть.
1451
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
Вот зачем ей был Фордж.
1452
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
Всех жителей
собрали на арене ради заклинания.
1453
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
Сзасс Тэм захватывает Невервинтер.
1454
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
Вот чёрт.
1455
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
Что будем делать?
1456
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
Я еще думаю. Саймон,
на каком расстоянии действует Посох?
1457
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
Метров 400. А что?
1458
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
Я сдержу обещание, которое дал Зенку.
1459
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
А ну перестань. Сейчас же!
1460
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
- Вы! Капитан порта.
- Вы это видите?
1461
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Как Лорд Невервинтера,
1462
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
я требую корабль с командой,
чтобы догнать пять человек…
1463
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
Что это? Нет!
1464
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
Это подарок, который обещал Фордж!
1465
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
Нет!
1466
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
Нет!
1467
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
Нет!
1468
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
Это вам, наслаждайтесь.
1469
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
Так.
1470
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
Мы должны ее победить.
1471
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
Что бы ни случилось, не показывайся.
1472
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
Используй кулон.
1473
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
Как думаете, куда она делась?
1474
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
Промазала.
1475
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
Ты в порядке?
1476
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
- Что будем делать?
- Всё под контролем.
1477
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
Вы недооцениваете мою мощь!
1478
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
Довольно!
1479
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
Остановка Времени!
1480
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
- Саймон, отобьешь?
- Нет, она всё еще слишком сильна!
1481
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
Мне так жа…
1482
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
Слишком долго
1483
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
я терпела чванство Форджа Фитцуильяма.
1484
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
Фальшивое обаяние.
1485
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
Остроты.
1486
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
И только я начала очищать это место
1487
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
от живой мерзости, ты посмел помешать.
1488
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
Теперь, умирая,
1489
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
не надейся, что это конец.
1490
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
Ведь тебя ждут вечные муки.
1491
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
Прости, у тебя изо рта пахнет ветошью.
1492
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
Жуть.
1493
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
Что происходит?
1494
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
Я отбил твою Остановку Времени.
Я стал сильнее.
1495
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
Пришлось тебя отвлечь,
чтобы Кира надела браслет,
1496
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
а Дорик сделала вот это.
1497
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
Думаю, ей хватило.
1498
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
Я и не верил, что этот план сработает.
1499
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
А нам говорил, что сработает.
1500
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
Хольга!
1501
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
- Мы победили?
- Хольга?
1502
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
Да.
1503
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
Да, мы победили.
1504
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
- Это…
- Господи.
1505
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
Неудачное место, да?
1506
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
Всё нормально.
1507
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
Вот так.
1508
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
Саймон! Саймон, помоги ей.
1509
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
Это клинок Красных Волшебников.
Я бессилен.
1510
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Подлатаем тебя, всё будет хорошо.
1511
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
Прошу, не умирай.
1512
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
- Ничего, Букашка.
- Прошу.
1513
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
Не горюйте по мне.
1514
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
Нет, никаких прощальных слов.
1515
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
- Не надо.
- Я горжусь собой.
1516
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
Я умираю героиней.
1517
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
А ты…
1518
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
Ты хороший человек.
1519
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
Настоящий Арфист.
1520
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
Заткнись. Ты же знаешь, что я болван.
1521
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
Пообещай мне одну вещь.
1522
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
Конечно, что угодно.
1523
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
Обещай заботиться о нашей девочке.
1524
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
Она твое лучшее достижение.
1525
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
Обещаю.
1526
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
Ни звон монет, ни зов богов
1527
02:00:28,562 --> 02:00:30,480
- Никак не лучше
- Никак не лучше
1528
02:00:30,564 --> 02:00:32,566
- винных ручьев
- винных ручьев
1529
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
- Друзей я верных соберу
- Друзей я верных соберу
1530
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
- Под кружек звон день проведу
- Под кружек звон день проведу
1531
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
Хей-хо! На радость всем
1532
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
Нет.
1533
02:00:52,878 --> 02:00:54,046
Нет!
1534
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
Ты нужна мне.
1535
02:00:59,009 --> 02:01:00,636
Ты нужна мне.
1536
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
Ею можно воспользоваться лишь однажды.
1537
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
Я знаю.
1538
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
Вы что, растратили ее на меня?
1539
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
Зачем?
1540
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
Сзасс Тэму это не понравится.
1541
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
Если что, мы готовы к битве.
1542
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
Мы?
1543
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
Точно, ты ведь не любишь людей.
1544
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
Не всех.
1545
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
А ты что?
1546
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
Опять станешь Арфистом?
Вернешься к своим?
1547
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
Я уже со своими.
1548
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
Знаю, предыдущие мои ухаживания
сложно назвать удачными.
1549
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
Но, может, ты готова
дать мне еще один шанс?
1550
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
- Ладно.
- Правда?
1551
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
- Успокойся.
- Хорошо.
1552
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
Чёрт! Проклятая чаша.
1553
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
Добрый вечер.
1554
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
Дальше вы и так знаете.
1555
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
Магия Софины перестала действовать,
и Лорд Неверэмбер наконец очнулся.
1556
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
Первым же указом он наградил
1557
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
спасителей Невервинтера
Медалью за Героизм.
1558
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
Изумрудному Анклаву
1559
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
он пожаловал свое покровительство
для их народа и земли.
1560
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
Так что мои действия,
хоть они и предосудительны,
1561
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
привели город к расцвету.
1562
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
И хотя мое заключение длится лишь год,
должен сказать,
1563
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
что я
1564
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
прозрел.
1565
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
Я внимательно заглянул внутрь
1566
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
и спросил себя:
1567
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
«Что же там происходит?»
1568
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
Я осознал,
1569
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
что во многом причина в моей матери.
1570
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
Она была строгой женщиной,
склонной к приступам…
1571
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
Хватит! С нас довольно.
1572
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
Помилование отклонено.
1573
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
Заседание окончено.
1574
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
Джарнатан!
1575
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
Нет! Прошу прощения.
1576
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
Не знаю, что на меня нашло. Простите!
1577
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
Ау!
1578
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
Никто не хочет задать мне вопрос?
1579
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
Кто-нибудь?
1580
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
Перевод субтитров: Полина Стародуб