1 00:00:00,000 --> 00:00:35,500 Филмотека 'WWW.MIDB.MK' 2 00:01:03,324 --> 00:01:05,491 То су они! 3 00:01:06,559 --> 00:01:08,595 Спремите се. 4 00:01:08,829 --> 00:01:11,231 Стижу још два затвореника! 5 00:01:12,233 --> 00:01:14,567 Припремите се! 6 00:01:15,435 --> 00:01:17,571 На позиције! 7 00:01:19,039 --> 00:01:21,173 Полако! 8 00:01:28,748 --> 00:01:31,090 Капија осигурана! 9 00:01:49,302 --> 00:01:51,936 Затвореник улази! 10 00:02:17,529 --> 00:02:20,382 Супер. Још један цимер. 11 00:02:20,867 --> 00:02:23,301 Без увреде, друже. Изгледаш дивно. 12 00:02:24,002 --> 00:02:27,090 Да ти покажем ћелију. Смести се овде. 13 00:02:27,138 --> 00:02:31,610 Ово је кофа у којој се смрзава наша мокраћа. И... 14 00:02:32,145 --> 00:02:35,000 Да, то би било то. Како се зовеш, девојко? 15 00:02:35,025 --> 00:02:37,783 Зове се Холга. Ја сам Едгин. А ти си? 16 00:02:37,808 --> 00:02:42,687 Био сам у многим ћелијама. Никада је нисам делио са женом. 17 00:02:42,721 --> 00:02:44,290 Мислим да ће ми се свидети. 18 00:02:44,324 --> 00:02:48,827 Информација за тебе. Хелга не воли да је узнемиравају док једе кромпир. 19 00:02:48,861 --> 00:02:51,830 То је врхунац њеног дана. Умукни! 20 00:02:52,332 --> 00:02:54,433 Наравно. Прилично си агресиван. 21 00:02:54,458 --> 00:02:59,972 Помало си стидљива, а? Кад ме упознаш, видећеш да нисам тако лош. 22 00:03:01,707 --> 00:03:03,875 Не буди таква. 23 00:03:04,444 --> 00:03:07,213 Могли бисмо бити веома срећни... 24 00:03:13,151 --> 00:03:16,488 Мислим да ћу исплести рукавицу са палцем. 25 00:03:16,989 --> 00:03:19,357 Кога покушавам да импресионирам? 26 00:03:31,669 --> 00:03:34,005 Еј! Престани са тим певањем! 27 00:03:34,473 --> 00:03:36,541 Важи, Тобајас. 28 00:03:37,175 --> 00:03:39,844 Састанак одбора за условно отпуштање је сутра. 29 00:03:40,112 --> 00:03:43,448 Не надај се превише, Еде. О чему причаш? 30 00:03:43,482 --> 00:03:46,717 Џарнатан је у одбору овај пут. Он је човек-птица. 31 00:03:46,751 --> 00:03:50,288 Ако ће неко да нас ослободи, онда је то он. Нема шансе. 32 00:03:50,322 --> 00:03:54,725 Кажем ти, Холга, ово ти је последњи дан да разбијаш лед. 33 00:03:58,263 --> 00:04:00,798 По овлашћењу савета Лордова, 34 00:04:00,832 --> 00:04:04,369 овај одбор доноси одлуку 35 00:04:04,403 --> 00:04:09,975 у случају Едгина Дарвиса и Холге Килгор. 36 00:04:10,350 --> 00:04:14,412 Ово је друга година како сте у затвору због 37 00:04:14,446 --> 00:04:17,648 тешке крађе и преваре. 38 00:04:17,681 --> 00:04:23,355 Задатак овог одбора је да утврди да ли имате право на помиловање. 39 00:04:23,388 --> 00:04:25,023 Шта имате да кажете? 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,627 Хвала вам, канцеларе Андертон, уважени чланови већа. 41 00:04:29,727 --> 00:04:34,533 Пре него што почнем, приметио сам да канцелар Џарнатан није присутан. 42 00:04:34,565 --> 00:04:36,434 Да можда мало сачекамо? 43 00:04:36,459 --> 00:04:39,702 Канцелар Џарнатан касни због олује. Можете почети. 44 00:04:39,736 --> 00:04:44,909 Схватам. Али стварно смо рачунали на његово присуство. 45 00:04:44,942 --> 00:04:49,513 Почните или одустаните од вашег исказа. У реду. 46 00:04:50,414 --> 00:04:53,617 Почећу уз једно објашњење. 47 00:04:54,518 --> 00:04:57,054 Можда ћете се изненадити када вам кажем да нисам увек био лопов. 48 00:04:57,088 --> 00:05:01,091 Пре неколико година, постао сам члан групе Харперс, 49 00:05:01,125 --> 00:05:04,094 мреже шпијуна која се заклела да ће се борити против тираније, 50 00:05:04,128 --> 00:05:07,498 бранити потлачене, и да неће тражити ништа заузврат. 51 00:05:07,531 --> 00:05:11,969 Моја жена Зиа ме је подржала, иако је знала да се излажем ризику. 52 00:05:13,704 --> 00:05:16,873 Дању бих прислушкивао плаћенике, 53 00:05:17,408 --> 00:05:20,277 пратио бандите, 54 00:05:22,779 --> 00:05:26,383 и чак приводио правди Тејанске црвене чаробњаке. 55 00:05:28,953 --> 00:05:33,490 Ноћу бих долазио кући својој вољеној жени и ћерки Кири. 56 00:05:34,391 --> 00:05:36,994 Да будем искрен, било је тренутака када сам почео да преиспитујем 57 00:05:37,027 --> 00:05:40,698 део моје заклетве да не тражим ништа заузврат. 58 00:05:40,730 --> 00:05:45,735 Али моја жена би увек рекла: "Не тражимо ништа од тебе, само да будеш са нама". 59 00:05:45,768 --> 00:05:49,006 Има ли новости о Џарнатану? Да ли је близу? Јер могу да сачекам. 60 00:05:49,039 --> 00:05:51,208 Зар нисте чули шта смо рекли? Тачно, олуја. 61 00:05:51,242 --> 00:05:53,477 На основу онога што знам о Џарнатану, 62 00:05:53,511 --> 00:05:55,845 мислим да би њега посебно занимала моја прича. 63 00:05:55,880 --> 00:06:00,417 И не бих волео да чекам још читаву годину да се поново појавим овде... Наставите. 64 00:06:00,451 --> 00:06:05,287 Апсолутно, настављам. Када си Харпер, сигурно ћеш стећи непријатеље. 65 00:06:05,500 --> 00:06:09,292 А понекад ти непријатељи траже освету. 66 00:06:59,275 --> 00:07:02,945 Ниједан свештеник не може поправити штету коју је нанело сечиво Црвеног чаробњака. 67 00:07:02,979 --> 00:07:05,514 Није било начина да је оживим. 68 00:07:05,949 --> 00:07:10,286 Када је Зиа умрла, нестала је и моја оданост завету. 69 00:07:28,270 --> 00:07:32,374 Извините, само је тешко поново проживљавати ово... 70 00:07:33,375 --> 00:07:36,178 без Џарнатана. Опет он. 71 00:07:36,211 --> 00:07:38,314 Али пропустио је најважнији део моје приче. 72 00:07:38,347 --> 00:07:40,849 Како може да ми суди а да не зна који су ми мотиви? 73 00:07:40,874 --> 00:07:44,319 Апслолутно можемо донети одлуку о вашем случају и без Џарнатана. 74 00:07:44,353 --> 00:07:46,955 Завршавај више! Добро. Где сам стао? 75 00:07:46,989 --> 00:07:50,826 Ноћу бих долазио кући својој вољеној жени и ћерки Кири. 76 00:07:50,859 --> 00:07:52,994 Превише си се вратио уназад. Престани да одуговлачиш! 77 00:07:53,028 --> 00:07:55,497 Добро, извините. Да се вратим на кјучну тачку. 78 00:07:55,530 --> 00:08:00,435 Следећих неколико месеци су били достојни презира. 79 00:08:02,871 --> 00:08:07,041 Тада сам упознао Холгу. Сажалила се на мене. 80 00:08:07,309 --> 00:08:10,011 Па, сажалила се на бебу. 81 00:08:10,045 --> 00:08:12,814 Холга је имала тежак живот. 82 00:08:13,757 --> 00:08:19,087 Много година раније, била је прогнана из свог племена јер се заљубила у странца. 83 00:08:22,457 --> 00:08:25,394 Брзо смо постали као брат и сестра. 84 00:08:25,427 --> 00:08:29,331 Имали смо однос изграђен на поверењу и међусобном поштовању. 85 00:08:32,267 --> 00:08:34,870 Ниједно од нас није имало новца нити поштен начин да га заради, 86 00:08:34,903 --> 00:08:39,374 па смо одлучили да не будемо поштени и пробали смо нешто ново. 87 00:08:40,142 --> 00:08:42,444 Отрежњујуће делује када схватите 88 00:08:42,477 --> 00:08:46,148 да оно што вас раздваја од онога што сте одувек желели, 89 00:08:46,181 --> 00:08:49,451 може бити танко као прозорско окно. 90 00:09:03,331 --> 00:09:06,501 Можда се питате како смо наставили да се бавимо криминалом 91 00:09:06,534 --> 00:09:10,504 са младом девојком код куће. Па, нисмо је оставили код куће. 92 00:09:10,538 --> 00:09:13,875 Пожури! Бежи, бежи! 93 00:09:15,033 --> 00:09:16,655 Кира није била једини нови члан. 94 00:09:16,679 --> 00:09:19,512 Додали смо и Сајмона, каквог-таквог чаробњака, 95 00:09:19,536 --> 00:09:24,083 и преваранта по имену Форџ, који нас је натерао да циљамо још више. 96 00:09:27,789 --> 00:09:30,291 Ускоро смо постали тим. 97 00:09:31,125 --> 00:09:35,196 Да, били смо лопови, али сам хтео да се држимо одређених норми. 98 00:09:35,229 --> 00:09:36,773 Никада никога нисмо повредили. 99 00:09:36,798 --> 00:09:40,334 А пљачкали смо само оне који би то најмање осетили. 100 00:09:41,369 --> 00:09:46,140 Али све се променило када смо упознали чаробницу Софину. 101 00:09:46,974 --> 00:09:51,745 Скоро ништа нисмо знали о њој, сем да је желела нашу помоћ у пљачки Коринове куле. 102 00:09:51,779 --> 00:09:54,849 То је Харперова тврђава. Не знам да ли сте чули за њу. 103 00:09:54,882 --> 00:09:56,851 Сигуран сам да Џарнатан јесте. 104 00:09:56,884 --> 00:10:00,254 Тврђава је била испуњена драгоценим антиквитетима отетим од зликоваца, 105 00:10:00,287 --> 00:10:03,057 и само је Харпер имао приступ трезору. 106 00:10:03,090 --> 00:10:05,292 Због тога нам се Софина и придружила. 107 00:10:05,326 --> 00:10:08,329 У почетку сам одбио. Нисам желео да се спуштам тако ниско. 108 00:10:08,362 --> 00:10:11,832 Али онда ми је Форџ рекао да се међу антиквитетима у Кориновој кули, 109 00:10:11,865 --> 00:10:17,304 налази Камен оживљавања, способан да врати у живот преминулу особу. 110 00:10:17,338 --> 00:10:20,106 Чак и ону убијену сечивом Црвеног чаробњака. 111 00:10:20,140 --> 00:10:22,408 Вероватно видите куда ово води. 112 00:10:22,442 --> 00:10:25,980 Зашто не могу и ја да пођем? Извини, Кир, али ово је превише опасно. 113 00:10:26,012 --> 00:10:30,316 Онда ни ти не би требало да идеш. Имамо све што нам треба. 114 00:10:30,350 --> 00:10:33,620 Још увек немамо. Али ово је последњи пут. 115 00:10:34,454 --> 00:10:36,522 Веруј ми. 116 00:10:40,427 --> 00:10:42,828 Главу горе, бубице. Вратићемо се. 117 00:10:42,862 --> 00:10:46,832 Нисам јој рекао за Камен. Сломило би јој срце кад би све отишло дођавола. 118 00:10:46,866 --> 00:10:50,370 И... наравно да је све отишло дођавола. 119 00:11:20,767 --> 00:11:22,901 Видимо се ускоро, љубави. 120 00:11:33,814 --> 00:11:37,883 Провалници! Ено их! 121 00:11:42,222 --> 00:11:44,290 Ми никога не повређујемо. 122 00:11:59,906 --> 00:12:02,908 Ухваћена је у заустављеном времену! Уради нешто, Сајмоне! 123 00:12:02,933 --> 00:12:05,343 Не могу. Софина је превише моћна. 124 00:12:15,053 --> 00:12:18,123 Узми Камен. Чувај Киру. 125 00:12:22,227 --> 00:12:24,529 Имаш моју реч. 126 00:12:33,973 --> 00:12:38,143 Чак и ако овај одбор треба да ме осуди на још две године, 127 00:12:38,176 --> 00:12:40,412 или 20 ако је потребно, 128 00:12:40,745 --> 00:12:45,884 то не би била довољна казна за најгори злочин који сам икада починио... 129 00:12:47,419 --> 00:12:49,788 Изневерио сам сопствену ћерку. 130 00:12:49,822 --> 00:12:53,625 Али знајте, ако одлучите да ме ослободите, 131 00:12:53,659 --> 00:12:57,295 провешћу остатак свог живота покушавајући да исправим ту грешку. 132 00:12:58,230 --> 00:13:02,167 Желиш ли нешто да додаш? Не. 133 00:13:07,306 --> 00:13:11,977 Пре него што објавите вашу пресуду преклињем вас да сачекате... 134 00:13:14,046 --> 00:13:15,613 Џарнатане! Извините што касним. 135 00:13:15,646 --> 00:13:18,382 Тако ми је драго што те видим! Склони се! 136 00:13:18,416 --> 00:13:21,185 Холга, сад! Стража! 137 00:13:21,218 --> 00:13:23,187 Пустите ме, господине! 138 00:13:23,220 --> 00:13:25,556 Она баца кромпир! 139 00:13:26,090 --> 00:13:28,158 О, Џарнатане! 140 00:13:29,260 --> 00:13:31,728 Али помиловали смо те! 141 00:13:44,709 --> 00:13:47,312 Лети, птицо, лети! 142 00:14:10,234 --> 00:14:12,370 Још увек дише. 143 00:14:14,572 --> 00:14:17,207 Рекао сам ти да ће нас извући! 144 00:15:23,074 --> 00:15:25,107 Има ли трага од Кире? 145 00:15:25,876 --> 00:15:28,244 Празна је неко време. 146 00:15:43,426 --> 00:15:45,529 Шта мислиш, где је Форџ одвео? 147 00:15:45,554 --> 00:15:49,266 Мислим да није напустио Обалу мачева. Форџ воли градове. 148 00:15:50,467 --> 00:15:54,804 Да ли ви и ваша жена желите да вечерате? Шта? Ја са овим? Она ми није жена. 149 00:15:54,839 --> 00:15:58,542 Са тим уснама? То је тако одвратно. Само пиће. 150 00:15:59,977 --> 00:16:04,981 Дакле, идемо чамцем до Балдурове капије, а затим крећемо на север. 151 00:16:05,014 --> 00:16:08,918 И док тражимо Форџа, посетићу Марламина. 152 00:16:09,986 --> 00:16:12,455 Сигурна си да желиш да прођеш кроз све то? 153 00:16:12,480 --> 00:16:16,059 Шта ако не жели да разговара са тобом? Не ради се о томе шта он жели. 154 00:16:16,092 --> 00:16:17,759 Добро. Ради се о завршетку. 155 00:16:17,794 --> 00:16:22,531 Послао ти је писмо у којем каже да ти више није муж. Зар то није крај? 156 00:16:22,564 --> 00:16:26,668 Ти то не разумеш. Не разумем. Наравно да не разумем. 157 00:16:31,740 --> 00:16:33,576 Је ли то... 158 00:16:34,077 --> 00:16:38,847 Кучкин син. Форџ је лорд Невервинтер. 159 00:16:38,882 --> 00:16:41,817 Како је тај кловн то извео? 160 00:16:41,851 --> 00:16:46,522 Докле год има Киру, није ме брига. Хајде. Идемо. 161 00:16:47,023 --> 00:16:49,325 Хвала, друже. Шта није у реду са мојим уснама? 162 00:16:49,358 --> 00:16:53,696 Превелике су за твоје лице. Шта? Многи људи воли моје усне. 163 00:17:22,892 --> 00:17:25,194 Никада нисам видео да је ово место тако пуно. 164 00:17:25,228 --> 00:17:28,063 Вероватно се спрема турнир за Хај Сан Игре. 165 00:17:28,096 --> 00:17:31,499 Да, мој тата ме је одвео на последњи, пре него што је укинут. 166 00:17:31,532 --> 00:17:35,503 Да ли је неко победио? Па, један такмичар је прошао у финале 167 00:17:35,536 --> 00:17:39,006 пре него што му је чудовиште појело горњи део тела, тако да... 168 00:17:39,373 --> 00:17:41,371 није. 169 00:17:43,145 --> 00:17:46,949 Лепо је видети да Форџ није изгубио осећај за скромност. 170 00:17:52,520 --> 00:17:57,525 Колико је прошло? Две године. Не, колико дуго чекамо овде? 171 00:17:59,393 --> 00:18:01,328 Тата. 172 00:18:01,362 --> 00:18:05,165 Холга. Кира. 173 00:18:09,570 --> 00:18:12,640 Много си ми недостајала. Здраво, бубице. 174 00:18:15,310 --> 00:18:17,779 Дођи овамо. Здраво. 175 00:18:20,581 --> 00:18:22,784 Мислио сам на тебе сваки дан. 176 00:18:26,721 --> 00:18:28,856 Исплео сам ти ово. 177 00:18:31,492 --> 00:18:33,527 Шта је то? Рукавице! 178 00:18:33,561 --> 00:18:36,831 О. Хвала. 179 00:18:37,598 --> 00:18:39,701 Јеси ли добро? 180 00:18:39,902 --> 00:18:42,404 Ујка Форџ је био добар према мени. 181 00:18:42,436 --> 00:18:44,672 "Ујка" Форџ? 182 00:18:46,341 --> 00:18:49,111 Хајде. Жели да вас види. 183 00:18:50,444 --> 00:18:53,147 Још увек носим привезак који си ми дала, Холга. 184 00:18:53,180 --> 00:18:57,084 Користим га да се понекад шуњам око замка. 185 00:18:58,185 --> 00:19:01,821 Тако је чудно што сте овде. Кира, слушај ме. 186 00:19:03,190 --> 00:19:07,727 Јако ми је жао због тога како је све испало. 187 00:19:08,129 --> 00:19:11,332 Ризиковао сам. И није се исплатило. 188 00:19:11,365 --> 00:19:14,066 Зашто ме тако љутито гледаш? 189 00:19:14,835 --> 00:19:17,970 Зато што се понашаш као да није била твоја кривица. 190 00:19:18,172 --> 00:19:20,339 Ту сте! 191 00:19:22,910 --> 00:19:27,281 Стари пријатељи. Какво дивно изненађење. Дођи. 192 00:19:31,986 --> 00:19:35,222 Да ли си то мало поседео? 193 00:19:35,256 --> 00:19:38,825 Јеси. Свиђа ми се. Изгледа подло, али професорски. 194 00:19:38,859 --> 00:19:41,395 Изгледаш као... Како изгледаш? 195 00:19:41,429 --> 00:19:44,999 Изгледаш као начитан рибар са тајнама. 196 00:19:46,666 --> 00:19:48,669 Холга. 197 00:19:48,903 --> 00:19:53,370 Знам да не волиш загрљаје. Али ми је потребан један. Важи? 198 00:19:57,845 --> 00:20:00,247 Ове последње године мора да су биле страшне, 199 00:20:00,281 --> 00:20:03,383 али сам мислио да ћете дуже бити у затвору. 200 00:20:03,417 --> 00:20:07,854 Пусти су нас... раније. 201 00:20:07,888 --> 00:20:10,057 Да, због доброг владања. Да, добро владање. 202 00:20:10,091 --> 00:20:14,361 А, схватам. Па, добродошли. 203 00:20:15,162 --> 00:20:17,597 Ово је страшно. Ово је страшно вруће. 204 00:20:17,630 --> 00:20:21,401 Па, ипак. Кира, стварно би требало да поразговарамо са кухињским особљем, 205 00:20:21,434 --> 00:20:24,037 јер једноставно нема потребе да буде овако вруће. 206 00:20:24,070 --> 00:20:27,806 Да, чај је врућ. Како то да си ти лорд Невервинтер? 207 00:20:28,341 --> 00:20:33,679 Пре него што си отишао у затвор, овластио си ме да се бринем о Кири. 208 00:20:33,712 --> 00:20:35,156 Тада нисам много размишљао о томе. 209 00:20:35,181 --> 00:20:38,184 Али дошао је тренутак када сам је погледао у очи, 210 00:20:38,218 --> 00:20:40,985 и одједном схватио да морам да будем бољи човек. 211 00:20:41,009 --> 00:20:43,322 Очигледно, нисам могао да вратим благо које смо украли, 212 00:20:43,357 --> 00:20:49,562 па кад се лорд Неверембер разболео, видео сам шансу да утичем на ствари. 213 00:20:49,595 --> 00:20:52,398 И новац из Коринове куле је отворио пут мојој кампањи. 214 00:20:52,432 --> 00:20:56,269 Али рећи ћу вам ово. Не би то могао сам. 215 00:20:56,802 --> 00:21:00,440 Ево је! Сећате се Софине. 216 00:21:00,473 --> 00:21:03,543 Још увек радиш са њом? Због ње смо ухваћени. 217 00:21:03,576 --> 00:21:06,812 Није истина. Без ње, сви бисмо били ухваћени. 218 00:21:06,846 --> 00:21:12,452 И од тада, она је постала мој главни саветник. 219 00:21:13,453 --> 00:21:17,123 Чај пече, извињавам се. Ужасно је врућ. 220 00:21:18,024 --> 00:21:19,793 Софина. 221 00:21:20,626 --> 00:21:22,962 Немаш ништа против да... 222 00:21:23,363 --> 00:21:25,398 Наравно. 223 00:21:29,936 --> 00:21:32,105 Добро. Хвала ти. Нисам... 224 00:21:32,238 --> 00:21:36,242 Нисам знао да ћеш ставити прст у шољу, тако да... 225 00:21:36,775 --> 00:21:38,710 Попићу га касније. 226 00:21:38,744 --> 00:21:42,615 Ако нам даш Камен, Кира, Холга и ја одосмо. 227 00:21:42,648 --> 00:21:45,584 Наравно, због тога си се и вратио. 228 00:21:45,616 --> 00:21:48,387 Ниси због мене, него због Камена богатства. 229 00:21:48,420 --> 00:21:53,192 Богатства? Не, због Камена оживљавања. 230 00:21:53,225 --> 00:21:54,611 Извини, шта си рекао? 231 00:21:54,635 --> 00:21:57,095 То је разлог због кога сам пристао на пљачку. 232 00:21:57,129 --> 00:22:00,032 Јел' ти то рекао? Да сам те оставио због још богатства? 233 00:22:00,065 --> 00:22:02,968 Рекао сам јој истину. Има право да то зна. 234 00:22:04,036 --> 00:22:09,039 Лагао те је, Кира. Хтео са да оживим твоју мајку. 235 00:22:09,074 --> 00:22:12,210 Еде, ма дај. Знам колико жудиш да ти опрости, 236 00:22:12,245 --> 00:22:14,379 али кажем ти, још лажи није начин. 237 00:22:14,404 --> 00:22:18,050 Змијо! Знаш проклето добро шта је тражио. 238 00:22:18,083 --> 00:22:20,652 Зашто ми не би рекао да то радиш због маме? 239 00:22:20,685 --> 00:22:23,622 Зато што нисам желео да је поново изгубим ако не успем. 240 00:22:23,654 --> 00:22:26,925 Али не можеш кривити сироту девојку што ти не верује. 241 00:22:27,259 --> 00:22:33,465 Уосталом, лажеш од када си стигао овде, зар не? 242 00:22:38,370 --> 00:22:41,340 Побегли сте? Покушавали смо да дођемо до тебе, бубице. 243 00:22:41,373 --> 00:22:45,544 Кира, погледај ме. Кунем ти се, у питању је Камен оживљавања. 244 00:22:45,577 --> 00:22:48,746 Урадио сам то за маму, за све нас. Мораш да ми верујеш. 245 00:22:49,580 --> 00:22:52,617 Рекао си ми да ти верујем кад си ме оставио. 246 00:22:55,053 --> 00:22:58,423 Кира, не, чекај, чекај! Кира! Дај јој времена. 247 00:22:58,457 --> 00:23:04,329 Годинама ти је замерала твоје одсуство. А ти си је годинама окретао против мене. 248 00:23:04,363 --> 00:23:06,431 Не, то није истина. 249 00:23:06,598 --> 00:23:11,235 Врло ретко смо и причали о теби. Дај му оно по шта је дошао. Камен? 250 00:23:11,269 --> 00:23:14,038 Нећу ти га вратити. 251 00:23:14,639 --> 00:23:19,242 Ни твоју ћерку, кад смо већ код тога. Копиле! 252 00:23:24,815 --> 00:23:27,118 А сада сте у поду! 253 00:23:27,151 --> 00:23:29,387 Није ми драго што то видим. 254 00:23:29,420 --> 00:23:32,991 Софина је заиста веома, веома моћна чаробница! 255 00:23:33,024 --> 00:23:37,428 Требало је то да схватиш када те је последњи пут ухватила у замку. 256 00:23:38,362 --> 00:23:40,431 Увек си желео да нас ухвате. 257 00:23:40,464 --> 00:23:44,602 Не, желео сам да ухвате тебе и Сајмона, али је он успео да некако побегне. 258 00:23:44,635 --> 00:23:48,739 Све ове године заједно, а ти нас превариш због ове вештице? 259 00:23:48,772 --> 00:23:51,275 Никада не верујте преваранту. 260 00:23:51,309 --> 00:23:55,780 Осим овога. Кира је заиста срећна, и веома добро збринута овде, 261 00:23:55,814 --> 00:23:59,349 и заиста сам је заволео као да је моја ћерка. 262 00:23:59,383 --> 00:24:03,020 Никад нисам схватао да је лепо бити отац све док то и сам нисам постао. 263 00:24:03,054 --> 00:24:09,760 Али да се друга особа угледа на тебе, и да је васпитаваш како желиш... 264 00:24:09,794 --> 00:24:11,862 То је као да си помало бог! 265 00:24:12,096 --> 00:24:16,700 Чекај мало. Ја сам и бог и лорд. Заиста ми добро иде! 266 00:24:16,725 --> 00:24:20,171 Блеквуде. Да ли би могао да их вратиш у затвор? 267 00:24:20,204 --> 00:24:24,041 И побрини се да покупиш награду. Морам да кренем. 268 00:24:24,075 --> 00:24:27,578 Очекујем двојицу најбогатијих људи из Балдурове капије и Вотердипа 269 00:24:27,612 --> 00:24:31,015 да попричамо о Хај Сан Играма које ће се поново одржати! 270 00:24:31,048 --> 00:24:33,150 Значи, нешто се дешава, зар не? 271 00:24:33,584 --> 00:24:36,085 Било је заиста лепо видети вас обоје. 272 00:24:38,922 --> 00:24:41,057 Холга! Холга! 273 00:24:43,193 --> 00:24:45,328 Убиј обоје. 274 00:24:51,234 --> 00:24:53,869 Морамо је извући одавде. Извући ћемо је. 275 00:24:53,903 --> 00:24:56,272 Али морамо сада да размишљамо о сопственој кожи. 276 00:24:56,306 --> 00:24:59,476 Да, средићеш ово, зар не? Знам да ти нећеш. 277 00:24:59,509 --> 00:25:01,577 На колена. 278 00:25:05,915 --> 00:25:08,017 Згодно сечиво. 279 00:25:08,084 --> 00:25:10,420 Да ли је то дело Гелрина Фохамера? 280 00:25:10,954 --> 00:25:14,090 Како си знала? Уметак на дршци. 281 00:25:16,793 --> 00:25:19,395 Каква је маса? Да ли је уравнотежена? 282 00:25:19,896 --> 00:25:24,767 То је тамни челик. Веома лепо. Сада спустите главе. 283 00:25:25,802 --> 00:25:29,072 Чекај! Чиме га чистиш? 284 00:25:29,873 --> 00:25:34,144 Изгубићеш главу. А то те занима? 285 00:25:34,678 --> 00:25:37,179 Ако немаш ништа против. 286 00:25:38,315 --> 00:25:41,918 Куваним ланеним уљем. Једном месечно. 287 00:25:41,951 --> 00:25:45,521 Требало би једном недељно. Зато имаш рђу на врху. 288 00:25:46,090 --> 00:25:49,092 ОК, одсеци је. Одсеци је, хајде. 289 00:25:57,067 --> 00:25:59,101 Ухватите је! 290 00:26:10,979 --> 00:26:13,081 Зауставите је! 291 00:26:16,085 --> 00:26:18,554 Сад су готови! 292 00:26:45,247 --> 00:26:48,984 Пре него што напустимо град... Да прокувам ланено уље, знам. 293 00:26:55,124 --> 00:26:57,192 Куц, куц. 294 00:26:57,926 --> 00:27:00,562 Хтео сам да се уверим да си добро. 295 00:27:03,399 --> 00:27:06,568 Знала сам да ћу га поново видети једног дана. 296 00:27:07,903 --> 00:27:10,372 Само сам се надала да ће бити другачије. 297 00:27:10,439 --> 00:27:15,611 Мораш да разумеш, да када је изгубио твоју мајку, 298 00:27:16,111 --> 00:27:18,213 некако се и сам изгубио. 299 00:27:20,949 --> 00:27:23,351 Зашто је лагао о Камену? 300 00:27:24,153 --> 00:27:28,289 Можда га је било срамота да призна колико се одрекао за тако мало. 301 00:27:31,292 --> 00:27:34,061 Вероватно би требало да поразговарам с њим. 302 00:27:36,030 --> 00:27:39,634 Шта је било? Па, отишао је, драга моја. Отишао је. 303 00:27:39,967 --> 00:27:42,637 Дао сам му Камен благостања, и... 304 00:27:43,906 --> 00:27:46,073 отишао је. 305 00:27:49,744 --> 00:27:51,845 Холга такође? 306 00:27:52,848 --> 00:27:54,948 Жао ми је. 307 00:27:56,117 --> 00:28:00,022 И желим да знаш да чак и ако он није ту за тебе, 308 00:28:00,054 --> 00:28:02,656 ја ћу увек бити. 309 00:28:03,724 --> 00:28:05,692 Знам. 310 00:28:05,928 --> 00:28:08,262 Чињеница да видиш добро у мени, 311 00:28:08,296 --> 00:28:11,399 тера ме да верујем да можда и има. 312 00:28:12,400 --> 00:28:15,236 Могли бисмо да одапнемо стрелу са поруком у њену собу. 313 00:28:15,269 --> 00:28:19,440 Шта ако је погоди? То је ризик који морамо да преузмемо. 314 00:28:19,474 --> 00:28:22,843 Да убијем ћерку стрелом? Не, не морамо. 315 00:28:22,878 --> 00:28:28,917 Чак и да је добила поруку, не би дошла. Она гледа на Форџа као да јој је тата. 316 00:28:30,084 --> 00:28:33,120 Морамо да уђемо у тај замак и сами је избавимо. 317 00:28:33,154 --> 00:28:34,956 То је лудо, Еде. 318 00:28:34,989 --> 00:28:38,292 Замак је чвршћи од Коринове куле, а знаш шта се десило са тим. 319 00:28:38,326 --> 00:28:40,428 Требаће нам тим. 320 00:28:40,461 --> 00:28:45,800 Тим? Ко ће нама да помогне? Немамо новца. Да, али Форџ има. 321 00:28:45,834 --> 00:28:48,736 Рекао је да најбогатији људи долазе да се кладе на Хај Сан Игре. 322 00:28:48,769 --> 00:28:53,373 Биће пуно новца у том трезору. Да. О Камену да и не говоримо. 323 00:28:53,406 --> 00:28:57,677 А онда ће Кира знати... Да смо је напустили због правог разлога. 324 00:28:58,512 --> 00:29:02,782 Не бих то тако рекао, али да. Да. 325 00:29:03,316 --> 00:29:05,187 Кога да узмемо за тим? 326 00:29:05,211 --> 00:29:07,611 Питам се да ли је Сајмон још увек у Трајбору. 327 00:29:07,636 --> 00:29:09,331 Сајмон је ужасан чаробњак. 328 00:29:09,356 --> 00:29:12,659 Нисмо га видели 2 године. Сигуран сам да је сад бољи. 329 00:29:13,527 --> 00:29:17,397 Нико не мора да држи свећу за овај трик. 330 00:29:20,968 --> 00:29:24,938 Шта кажете на ово? Волите ли мирис свеже покошене траве? 331 00:29:28,608 --> 00:29:31,211 Осећате ли мирис? То је свеже покошена трава. 332 00:29:31,244 --> 00:29:33,581 Мој петогодишњи син може да изведе то. 333 00:29:33,615 --> 00:29:36,216 Али, може ли ово? 334 00:29:40,353 --> 00:29:44,125 Није постао бољи. Мислим да није ствар у томе. 335 00:29:44,157 --> 00:29:47,460 Прилично је тешко направити да буде мало мутно овако. 336 00:29:47,494 --> 00:29:51,932 Свако може бити много мутан, али бити мало мутан, то је права магија. 337 00:29:53,099 --> 00:29:54,934 Је ли то... 338 00:29:58,071 --> 00:30:00,573 Шта? Шта је било... 339 00:30:03,276 --> 00:30:05,346 Хоће да нас заврне за наше паре! 340 00:30:05,378 --> 00:30:07,981 Није оно што мислите. Све је то део представе. 341 00:30:08,014 --> 00:30:10,950 Лаже. Хватај га! 342 00:30:15,355 --> 00:30:18,957 Чаролија штита! 343 00:30:25,531 --> 00:30:28,600 То није била чаролија штита. 344 00:30:43,682 --> 00:30:46,586 Не свиђа ми се ова представа. 345 00:30:49,288 --> 00:30:51,790 Ти си мртав човек! 346 00:31:10,309 --> 00:31:14,446 Сајмоне? Холга! Враћаш се на бис? Вадите ме одавде. 347 00:31:25,658 --> 00:31:28,126 Требало је да те упозорим да је Форџ кретен. 348 00:31:28,161 --> 00:31:30,329 Чим смо напустили ту гробницу, Софина је покушала да ме убије 349 00:31:30,362 --> 00:31:34,533 а он је само стајао по страни. Прича се да је она крива за лорд Неверемберову болест 350 00:31:34,566 --> 00:31:38,170 да би помогла Форџу. Њена магија је на сасвим другом нивоу. 351 00:31:38,195 --> 00:31:40,606 Не буди скроман. Видели смо твоју представу. 352 00:31:40,639 --> 00:31:43,641 Да, можеш да се такмичиш с њом са тим триком са свеже покошеном травом. 353 00:31:43,674 --> 00:31:46,979 Духовито. Не кривим те што желиш да спасиш Киру, 354 00:31:47,012 --> 00:31:49,915 и свиђа ми се што хоћеш да вратиш Форџа где му је и место, 355 00:31:49,948 --> 00:31:52,517 али пљачка замка Невер није вредна ризика. 356 00:31:52,550 --> 00:31:54,618 А пљачка твоје публике јесте? 357 00:31:55,586 --> 00:31:58,322 Колико си шворц? Тотално. 358 00:31:58,356 --> 00:32:00,591 Планирао сам да спавам у позоришту вечерас, 359 00:32:00,625 --> 00:32:02,928 али сада то не изгледа као добра идеја. Дакле? 360 00:32:02,961 --> 00:32:06,231 Да ли уопште знамо која врста тајанствене магије штити трезор? 361 00:32:06,264 --> 00:32:09,802 Сазнаћемо! Како? Провући ћеш се поред страже у замку? 362 00:32:09,835 --> 00:32:12,971 Ја? Не. Можда друид, или друид претворен у животињу. 363 00:32:13,005 --> 00:32:18,409 Може да уђе и изађе непримећен као миш или... Јелен. 364 00:32:18,443 --> 00:32:21,980 Да, јелен! Уклопиће се са свим осталим јеленима у замку. 365 00:32:22,014 --> 00:32:26,083 Не ругај ми се. Где можемо наћи друида? 366 00:32:26,517 --> 00:32:31,023 Знам друида. Дорик. Она је заиста јединствена. 367 00:32:31,456 --> 00:32:35,459 У основи звучи романтично. Да. За мене јесте. 368 00:32:35,493 --> 00:32:39,664 Њој се, међутим, није свидео мој недостатак самопоштовања. 369 00:32:39,697 --> 00:32:43,435 То није твоја најбоља особина. Хвала ти. 370 00:32:45,104 --> 00:32:47,839 У име Форџа Фицвилијама, 371 00:32:47,873 --> 00:32:52,743 затвореник се осуђује на смрт комадањем, 372 00:32:52,778 --> 00:32:56,814 за кривично дело непоштовања нашег вође. 373 00:32:56,849 --> 00:32:59,650 Смарагдна енклава се никада неће предати! 374 00:32:59,685 --> 00:33:03,188 Правда се не може убити! На мој знак. 375 00:33:03,222 --> 00:33:05,356 Твоја Дорик је помало радикална. Спремни? 376 00:33:05,389 --> 00:33:07,524 То није Дорик. 377 00:33:09,961 --> 00:33:12,061 Убијте је! 378 00:33:18,535 --> 00:33:21,407 Нападните је! 379 00:33:22,940 --> 00:33:25,042 То је она. 380 00:33:37,789 --> 00:33:40,690 Шта је она? Сова-медвед. 381 00:34:13,090 --> 00:34:16,193 Где је то место? Овде је. 382 00:34:16,227 --> 00:34:19,163 Остани где си! Чекај! То сам ја! 383 00:34:19,596 --> 00:34:23,067 Сајмон. Који Сајмон? Јао. 384 00:34:23,100 --> 00:34:26,436 Сајмон Омар. Чаробњак. 385 00:34:26,469 --> 00:34:29,005 Удварао сам ти се. 386 00:34:29,207 --> 00:34:30,807 Рекла си да сам те растужио. 387 00:34:30,842 --> 00:34:34,077 Не због нечега што сам урадио, него због тога ко сам. 388 00:34:36,947 --> 00:34:39,848 Да. Да. Шта радиш овде? 389 00:34:39,883 --> 00:34:42,385 Треба нам јелен. Не треба нам јелен. 390 00:34:42,418 --> 00:34:44,987 Хоћемо да уништимо Форџа Фицвилијама. 391 00:34:50,593 --> 00:34:52,395 Откуд то да живиш овде? 392 00:34:52,428 --> 00:34:55,998 Добили су ме људи који су одлучили да не желе ђавоље дете. 393 00:34:56,031 --> 00:34:58,034 Шумски вилењаци су ме примили. 394 00:34:58,068 --> 00:35:00,036 Придружила сам се Смарагдној енклави да их заштитим. 395 00:35:00,070 --> 00:35:02,137 То је разлог више да нам се придруже. 396 00:35:02,172 --> 00:35:04,540 Ти си једина која можеш да уђеш у тај замак непримећена 397 00:35:04,573 --> 00:35:08,844 и кажеш нам са чим имамо посла. Претпостављаш да не верујем људима. 398 00:35:08,879 --> 00:35:11,513 Мислим да сте грозни и себични. 399 00:35:11,547 --> 00:35:14,550 Ја мислим да си ти помало зла. 400 00:35:14,583 --> 00:35:16,552 Ако помаже, ја сам само полу-човек. 401 00:35:16,585 --> 00:35:20,456 Али си лош чаробњак. Не, Сајмон је моћни чаробњак! 402 00:35:20,490 --> 00:35:23,091 Он је потомак од Елминстера Омара. 403 00:35:23,126 --> 00:35:27,097 Једини начин да се успе је да верујеш да то може да се учини. 404 00:35:27,130 --> 00:35:29,965 Он не верује. Да, претпостављам да је у праву. 405 00:35:29,998 --> 00:35:33,870 Слушај, Сајмон можда нема моју памет или Холгину снагу, 406 00:35:33,904 --> 00:35:36,372 али када је најважније, овај младић ће одрадити посао. 407 00:35:36,406 --> 00:35:39,309 Зато сам га изабрао. Он је такође једини чаробњак кога знаш. 408 00:35:39,342 --> 00:35:43,246 Холга, не одмажи ми. Шта те је тачно довело овде? 409 00:35:43,280 --> 00:35:47,951 Мене? Ја сам планер. Правим планове. 410 00:35:48,284 --> 00:35:51,654 Већ си направио план, па каква је онда корист од тебе? 411 00:35:52,389 --> 00:35:56,893 Ако постојећи план не успе, правим нови план. 412 00:35:56,927 --> 00:35:59,995 Зато правиш планове који пропадају. Не. А свира и лауту. 413 00:36:00,029 --> 00:36:03,265 Холга, то није битно. Веруј ми, неопходан сам. 414 00:36:06,902 --> 00:36:08,370 Па, 415 00:36:08,404 --> 00:36:12,107 ниједан од планова којим смо покушали да уништимо Форџа није успео. 416 00:36:12,975 --> 00:36:15,777 Усудили смо се да поставимо питање како је дошао на власт, 417 00:36:15,811 --> 00:36:18,246 па нас је прогласио непријатељима. 418 00:36:19,148 --> 00:36:24,119 Почео је да уништава наше домове, и убија наш народ. 419 00:36:25,421 --> 00:36:28,122 Ако ускоро не зауставимо Форџа, 420 00:36:28,489 --> 00:36:30,891 нећемо имати више шта да бранимо. 421 00:36:33,594 --> 00:36:35,797 Ја ово не радим због новца. 422 00:36:36,432 --> 00:36:40,535 Радим ово због људи који су ме примили кад нико други није хтео. 423 00:36:40,769 --> 00:36:43,638 Онда ћемо задржати твој део. 424 00:36:52,381 --> 00:36:54,249 Заз Таме. 425 00:36:54,416 --> 00:36:58,954 Увек си била ученица на коју се највише ослањам. 426 00:37:00,255 --> 00:37:02,491 Скини капуљачу. 427 00:37:02,523 --> 00:37:05,326 Не мораш да кријеш своје симболе од мене. 428 00:37:06,929 --> 00:37:09,064 Радије бих да ме скину и одеру кожу 429 00:37:09,098 --> 00:37:12,101 него да проведем још један сат са Форџом Фицвилијамом. 430 00:37:13,134 --> 00:37:15,370 Човек је неподношљив. 431 00:37:17,339 --> 00:37:21,477 Али никада не бисмо стигли овако далеко без његовог "шарма". 432 00:37:22,311 --> 00:37:26,314 Живи су довољно дуго загађивали овај свет. 433 00:37:27,348 --> 00:37:31,953 Нека те утеши сазнање да је твој посао овде скоро завршен. 434 00:37:34,355 --> 00:37:36,456 Ту си! 435 00:37:36,824 --> 00:37:39,759 Са скинутом капуљачом, примећујем. 436 00:37:40,560 --> 00:37:42,597 Вероватно је најбоље да тако остане. 437 00:37:42,629 --> 00:37:44,999 Црвени чаробњаци из Теја 438 00:37:45,033 --> 00:37:48,636 нису ни приближно популарни као што би ти требало да будеш изван Теја. 439 00:37:48,669 --> 00:37:52,406 И, наравно, бићеш знатно мање популарна. 440 00:37:53,474 --> 00:37:57,645 Али далеко од тога да ја треба да ти кажем шта да радиш. 441 00:37:58,678 --> 00:38:02,382 Колдвел и Пирадост су стигли. Хтео сам да им дам... 442 00:38:02,716 --> 00:38:05,920 Ужасне су, зар не? Стварно морам да урадим нешто у вези ових столица. 443 00:38:05,953 --> 00:38:07,922 Оне су... 444 00:38:09,190 --> 00:38:12,426 Предузели смо све могуће мере 445 00:38:12,460 --> 00:38:14,996 за заштиту ствари које можете, или не морате 446 00:38:15,029 --> 00:38:17,764 изабрати да би се кладили током Хај Сан Игара. 447 00:38:17,799 --> 00:38:21,302 Имамо нове решетке на сваком крилу замка. 448 00:38:21,335 --> 00:38:26,374 Ако се аларм упали, нико неће ући ни изаћи. 449 00:38:27,942 --> 00:38:30,777 А онда је ту 450 00:38:30,812 --> 00:38:33,114 и сам трезор. 451 00:38:34,015 --> 00:38:37,851 Мој главни саветник, Софина, ће вас упутити у све детаље. 452 00:38:40,121 --> 00:38:44,058 Заштићен је Тајанственим печатом Морденкејнена. 453 00:38:50,263 --> 00:38:55,268 Па... можда не све детаље, али, 454 00:38:55,302 --> 00:38:58,771 довољно је рећи да је озбиљно моћна чаролија. 455 00:38:58,805 --> 00:39:01,341 Могу ли да питам шта вас је подстакло да наставите са играма? 456 00:39:01,374 --> 00:39:03,910 Лорд Неверембер их је сматрао прилично бруталним. 457 00:39:03,944 --> 00:39:06,080 Лорд Неверембер и ја смо веома различити људи. 458 00:39:06,113 --> 00:39:08,215 На пример, ја више волим да будем горе и у близини. 459 00:39:08,248 --> 00:39:10,483 Он више воли да буде у вегетативном стању. 460 00:39:11,918 --> 00:39:14,186 Грозан си. 461 00:39:14,454 --> 00:39:16,289 Могу да будем непристојан. Не, ја... 462 00:39:16,323 --> 00:39:19,526 Истина је да игре зближавају људе у граду као ништа друго. 463 00:39:19,559 --> 00:39:25,465 И није улога владе да ускраћује народу оно за чим жуди. 464 00:39:25,499 --> 00:39:30,136 Или да ускрати вама богатим копиладима право да профитирате од њих. 465 00:39:31,972 --> 00:39:34,341 Ко жели освежење? 466 00:39:34,374 --> 00:39:36,542 Тишина! 467 00:39:38,612 --> 00:39:41,381 Друиђживотиња је међу нама. 468 00:40:11,344 --> 00:40:13,180 Стани! 469 00:40:19,818 --> 00:40:22,053 Не могу да је ухватим! 470 00:42:15,700 --> 00:42:19,704 Ипак се претворила се у јелена. Тек на самом крају. 471 00:42:19,737 --> 00:42:22,573 Да ли си потпуно сигурна у вези Софине? Видела сам њене симболе. 472 00:42:22,607 --> 00:42:24,675 Није ни чудо што нисам могао да јој се супротставим. 473 00:42:24,709 --> 00:42:27,880 Форџ је све време знао. Моја ћерка је унутра са Црвеним чаробњаком. 474 00:42:27,912 --> 00:42:32,550 Трезор је заштићен нечим што се зове "Тајанствени печат Мортија Кејмена." 475 00:42:32,583 --> 00:42:36,187 Морденкајнен? Да, то је. О, штета. 476 00:42:36,220 --> 00:42:37,200 Шта? 477 00:42:37,224 --> 00:42:40,357 Ако трезор има Морденкајненов печат, не можемо да уђемо. Непробојан је. 478 00:42:40,391 --> 00:42:43,628 Зар не можеш да га отвориш магијом? Ето ти ње. 479 00:42:43,661 --> 00:42:47,198 Мрзим што сви мисле да можеш магијом да решиш било који проблем. 480 00:42:47,231 --> 00:42:50,301 Постоје границе. Ово није прича за лаку ноћ. 481 00:42:50,335 --> 00:42:53,437 Ово је прави свет. Значи нема начина да се отвори? 482 00:42:53,471 --> 00:42:57,442 Једино да сам један од најмоћнијих чаробњака на свету. Дакле, не. 483 00:42:57,475 --> 00:42:59,878 Или да имамо Шлем раздвајања. (магични артефакт). 484 00:43:00,239 --> 00:43:01,063 Шта? 485 00:43:01,087 --> 00:43:03,548 То је шлем која онемогућава све оближње чаролије. 486 00:43:03,581 --> 00:43:06,650 Али нема везе. Шлем је давно нестао. Готови смо. 487 00:43:06,683 --> 00:43:11,721 Ма дај. У чему је проблем? Можемо пронаћи тај шлем. 488 00:43:11,755 --> 00:43:15,425 Чак и да га пронађемо, морао бих да му се прилагодим, у чему сам ужасан. 489 00:43:15,459 --> 00:43:17,461 Ти то можеш. Знам да ти можеш. 490 00:43:17,494 --> 00:43:20,096 Причаш као да не верујеш у то. Да, али ти верујеш. 491 00:43:20,130 --> 00:43:24,034 Али, не могу. Да, можеш. Али, нећу. Само реци. Не! У реду. 492 00:43:24,067 --> 00:43:25,702 Можемо ли ово да остане између нас? 493 00:43:25,736 --> 00:43:29,172 Не желим да нам спуштам морал. Који морал? 494 00:43:30,240 --> 00:43:32,409 Холга зна где је шлем. Знаш? 495 00:43:32,442 --> 00:43:35,779 Моје племе се борило против Култа змаја у Еверморсу. 496 00:43:35,813 --> 00:43:37,514 Могли бисмо да их питамо где је нестао. 497 00:43:37,547 --> 00:43:40,016 Та битка је била пре једног века. Сви су мртви. 498 00:43:40,050 --> 00:43:41,886 Па? Употреби магију да их питаш. 499 00:43:41,918 --> 00:43:44,855 Управо је рекао како не може све да поправи магијом. 500 00:43:44,888 --> 00:43:47,090 Заправо, то је нешто што могу да урадим. 501 00:43:47,691 --> 00:43:51,327 Можеш да оживиш мртве? Не могу да их оживим, 502 00:43:51,361 --> 00:43:54,164 али имам овај токен преко кога могу лешевима да поставим нека питања, 503 00:43:54,197 --> 00:43:55,900 а онда они поново умру. 504 00:43:55,932 --> 00:44:00,437 Фуј. Да, прилично је ужасно. Прилично је дивно. 505 00:44:00,470 --> 00:44:04,107 Идемо у Еверморс. Хвала ти Сајмоне на пићу. 506 00:44:04,141 --> 00:44:08,078 Шта? Не... Само плати магијом. 507 00:44:25,967 --> 00:44:30,637 Друиђживотиња мора да је у савезу са бившим Форџовим партнерима. 508 00:44:30,711 --> 00:44:33,248 Можда Форџ ради против нас? 509 00:44:33,322 --> 00:44:37,992 Све док профитира, неће ометати Зас Тамово освајање. 510 00:44:38,066 --> 00:44:39,994 Наћи ћу те лопове. 511 00:44:40,068 --> 00:44:45,173 Пре него што одеш, ови иза нас су им дозволили да побегну. 512 00:44:45,683 --> 00:44:47,601 Разумем. 513 00:44:48,284 --> 00:44:50,085 Он је Тејан! 514 00:45:14,643 --> 00:45:16,578 Хеј, Еде. 515 00:45:16,880 --> 00:45:19,047 Види где смо. 516 00:45:19,682 --> 00:45:23,218 Марламин? Стварно? Зашто би то урадила себи? 517 00:45:23,252 --> 00:45:25,721 Само ћу да покупим неке моје ствари. 518 00:45:30,861 --> 00:45:33,128 Осликао је завесе. 519 00:45:33,496 --> 00:45:35,630 Лепо. 520 00:45:43,005 --> 00:45:45,741 Холга! Здраво, Марламине. 521 00:45:45,776 --> 00:45:48,277 То је Марламин? О, да. 522 00:45:48,310 --> 00:45:51,714 Сви смо били помало изненађени кад смо га први пут срели. 523 00:45:52,348 --> 00:45:56,918 Мислио сам да ти је казна дужа. Побегла сам одатле. 524 00:45:59,320 --> 00:46:01,489 Иста стара Холга. 525 00:46:03,291 --> 00:46:05,493 Па, шта радиш? 526 00:46:07,161 --> 00:46:11,266 Уобичајено. Имам своју башту. Радим на својој књизи. 527 00:46:11,300 --> 00:46:14,366 Видим да још увек имаш тај штап који сам ти поклонила. 528 00:46:14,390 --> 00:46:15,745 Да. 529 00:46:16,062 --> 00:46:18,773 Да. Можеш га понети са собом ако желиш. 530 00:46:18,807 --> 00:46:20,808 Гвин није баш расположена за шетњу. Гвин? 531 00:46:20,843 --> 00:46:22,977 Јеси ли код куће, драги? Овде сам. 532 00:46:23,710 --> 00:46:26,481 Изгазила сам гомилу баливагса (чудовишта са главом жабе)... 533 00:46:26,514 --> 00:46:30,551 О. Здраво. Ко је сад ово? Гвин, ово је Холга. 534 00:46:32,287 --> 00:46:36,157 Чула сам пуно о теби. Руковала бих се са тобом, али... 535 00:46:36,190 --> 00:46:39,128 Драго ми је. Колико дуго ћеш бити у граду? 536 00:46:39,160 --> 00:46:43,197 Само сам у пролазу. Разговараћу са неким лешевима јужно од Незме. 537 00:46:43,231 --> 00:46:45,233 Сјајно. 538 00:46:46,401 --> 00:46:48,904 Идем да се оперем пре вечере. Шта имамо? 539 00:46:48,938 --> 00:46:51,539 Спремио сам гуску и додао неке киселе бобице. 540 00:46:52,607 --> 00:46:55,342 Драго ми је што смо се упознали, Холга. Да. 541 00:46:58,580 --> 00:47:01,716 Па колико дуго вас двоје... Годину дана. 542 00:47:02,150 --> 00:47:05,853 Да ли те она усрећује? Више од мене? 543 00:47:07,121 --> 00:47:10,025 Рећи ћу то овако: Она поштено зарађује за живот. 544 00:47:10,059 --> 00:47:12,760 Не опија се до бесвести. 545 00:47:14,329 --> 00:47:19,600 И не плачем због ње у касне сате, питајући се где је. 546 00:47:19,634 --> 00:47:23,704 Боловала сам. Прогнана сам из мог проклетог племена да би била са тобом. 547 00:47:23,737 --> 00:47:27,307 А ја сам покушао да нам изградим дом да би то могла да заборавиш. 548 00:47:29,376 --> 00:47:31,478 Али никад ниси заборавила. 549 00:47:34,048 --> 00:47:36,350 Изгледа да је Гвин дивна. 550 00:47:36,884 --> 00:47:40,153 Заслужујеш то. Хвала. 551 00:47:40,621 --> 00:47:43,623 Када си отишла, Изгубио сам породицу. 552 00:47:45,292 --> 00:47:48,361 Имао сам среће да нађем другу. 553 00:47:49,630 --> 00:47:52,833 А то и теби желим. 554 00:47:56,169 --> 00:47:58,438 Мој слатка, драга Хо-Хо. 555 00:48:12,686 --> 00:48:15,056 Уништићемо Форџа. 556 00:48:15,089 --> 00:48:20,527 Показаћу Марламину и племену Елк да су били будале што су ме пустили. 557 00:49:39,505 --> 00:49:43,243 Толико мојих рођака је дало своје животе у борби овде. 558 00:49:44,510 --> 00:49:48,882 Увек сам замишљала да ћу бити сахрањена на овој светој земљи. 559 00:49:48,915 --> 00:49:50,350 Да. 560 00:49:50,516 --> 00:49:52,885 Има ли неко лопату? 561 00:49:58,491 --> 00:50:00,961 У реду, Сајмоне, како ово функционише? 562 00:50:00,994 --> 00:50:04,130 Прочитао сам завет на значки овог свештеника. 563 00:50:04,164 --> 00:50:07,366 Требало би да је овде негде. Ево! 564 00:50:07,399 --> 00:50:11,037 У реду. Када мртвац оживи, можемо му поставити пет питања. 565 00:50:11,071 --> 00:50:14,372 У том тренутку ће поново умрети, и више никада неће оживети. 566 00:50:14,405 --> 00:50:15,627 Зашто пет питања? 567 00:50:15,651 --> 00:50:18,177 Не знам, тако функционише. Изгледа произвољно. 568 00:50:18,210 --> 00:50:20,980 Можемо ли да наставимо? Да, наравно. 569 00:50:29,221 --> 00:50:31,222 Дивно. 570 00:50:42,768 --> 00:50:44,902 Можда нисам добро рекао. 571 00:50:48,540 --> 00:50:50,975 Нисам се уплашио, само сам затечен. 572 00:50:52,143 --> 00:50:54,011 Идемо. 573 00:50:54,780 --> 00:50:57,082 Да ли си убијен у бици за Еверморс? 574 00:50:57,123 --> 00:50:58,823 Да. Сјајно! 575 00:50:58,847 --> 00:51:03,334 Мислим, за тебе није. Жао ми је због твог губитка. 576 00:51:03,553 --> 00:51:05,991 Још четири питања, зар не? Да. 577 00:51:06,025 --> 00:51:09,094 Не. Не. То нисам питао тебе. Да ли се то рачуна као питање? 578 00:51:09,128 --> 00:51:11,230 Да. Дођавола. 579 00:51:11,864 --> 00:51:15,025 Одговори само када ти се обратим, важи? 580 00:51:15,050 --> 00:51:17,718 Да. Зашто си рекао "важи" на крају реченице? 581 00:51:17,742 --> 00:51:19,113 Нисам. 582 00:51:20,272 --> 00:51:22,741 Фантастично. Где је лопата? 583 00:51:29,849 --> 00:51:31,850 Ток Хоргат. 584 00:51:32,051 --> 00:51:35,787 Током битке, да ли си видео Шлем раздвајања? 585 00:51:35,821 --> 00:51:40,258 Био је код мог шефа, Станхарда Гримвулфа. 586 00:51:40,291 --> 00:51:44,295 У реду, добро. И шта је Станхард Гримвулф урадио са њим? 587 00:51:45,696 --> 00:51:50,701 Док су се култисти пробијали ка гребену, знали смо да смо их надјачали. 588 00:51:50,734 --> 00:51:55,472 Али наша предност није значила ништа против змаја Рејкора. 589 00:52:04,681 --> 00:52:06,483 Хоргате! 590 00:52:06,851 --> 00:52:08,652 Хоргате! 591 00:52:09,153 --> 00:52:11,222 Узми ово и бежи. 592 00:52:11,256 --> 00:52:13,824 Чувај то од Рејкора по сваку цену! 593 00:52:13,858 --> 00:52:15,659 Разумем, господине. Не брините. 594 00:52:15,692 --> 00:52:18,495 То је последња ствар које се сећам. 595 00:52:22,532 --> 00:52:24,568 О. Да, па... 596 00:52:25,169 --> 00:52:26,603 Хвала на помоћи. 597 00:52:26,637 --> 00:52:29,107 Хајде да погледамо гроб Станхарда Гримвулфа. 598 00:52:29,140 --> 00:52:30,707 Чекај мало! 599 00:52:30,741 --> 00:52:32,743 Зар му нећеш поставити последња три питања? 600 00:52:32,777 --> 00:52:34,878 И шта да га питам? Већ нам је рекао све што зна. 601 00:52:34,911 --> 00:52:37,748 Па, не можеш само тако да га оставиш. Погледај јадничка. 602 00:52:39,183 --> 00:52:41,151 У реду. 603 00:52:41,518 --> 00:52:43,521 Која ти је омиљена храна? 604 00:52:43,620 --> 00:52:47,857 Зоб. Не, јечам! Човече. 605 00:52:48,425 --> 00:52:52,596 Да ли волиш мачке? Не баш. Добро. 606 00:52:52,696 --> 00:52:55,866 Колико је два плус два? Не иде ми математика. 607 00:52:56,000 --> 00:52:58,167 Зар се не осећаш боље? Не. 608 00:53:00,238 --> 00:53:04,208 Често, најтежа одлука коју вођа може да донесе је, 609 00:53:04,242 --> 00:53:06,346 када треба да се повуче. 610 00:53:06,777 --> 00:53:08,977 Ја сам издао наређење. 611 00:53:10,746 --> 00:53:15,986 Наредио сам свом подређеном да да Шлем нашем најбржем јахачу, Вену Салафину. 612 00:53:16,019 --> 00:53:18,687 Ако само успемо да прођемо преко гребена, можемо... 613 00:53:19,588 --> 00:53:21,691 Не опет. 614 00:53:22,658 --> 00:53:25,295 Било је јутро битке. 615 00:53:26,763 --> 00:53:30,633 Док сам излазио из каде, оклизнуо сам се на камен. 616 00:53:34,071 --> 00:53:36,306 А онда си кренуо у битку? 617 00:53:36,340 --> 00:53:39,509 Не. Умро сам. Од последица пада. 618 00:53:39,542 --> 00:53:42,090 Али Станхард Гримвулф је рекао да је дао шлем Вену Салафину. 619 00:53:42,114 --> 00:53:44,580 То си ти, зар не? 620 00:53:44,815 --> 00:53:48,285 Ја сам Свен Салафин. Вен је мој брат. 621 00:53:48,318 --> 00:53:50,619 Ово је ноћна мора. 622 00:53:50,653 --> 00:53:52,689 Да ли је Вен добро? 623 00:53:54,557 --> 00:53:58,828 Био сам рањен и изгубио сам коња док сам бежао са бојног поља. 624 00:53:59,162 --> 00:54:04,034 Нисам марио за себе. Само сам требао да заштитим шлем. 625 00:54:13,343 --> 00:54:17,581 То је био Тејанац, који је носио жиг Зас Тама. 626 00:54:20,283 --> 00:54:24,787 Чекао сам смртоносни ударац. Али до њега никада није дошло. 627 00:54:25,554 --> 00:54:30,093 Био је љубазан. Рекао ми је да се зове Зенк Јендар. 628 00:54:30,127 --> 00:54:33,329 Побегао је из Зас Тама и живео у изгнанству. 629 00:54:33,362 --> 00:54:37,533 Док сам умирао, обећао је да ће шлем бити на сигурном. 630 00:54:37,565 --> 00:54:39,634 И из неког разлога, веровао сам му. 631 00:54:39,667 --> 00:54:44,706 Шалиш се. "Љубазни" Тејанац? Говорим истину. Говориш глупости. 632 00:54:44,739 --> 00:54:46,741 Тај Тејан је лагао а ти си умро низашта. 633 00:54:47,076 --> 00:54:50,245 Шлем је ћорсокак. Мораћемо да нађемо други пут до трезора. 634 00:54:50,279 --> 00:54:51,822 Не, чула сам за Зенка. 635 00:54:51,847 --> 00:54:54,550 Он је паладин. Помогао је Енклави да порази свештенике Талоса. 636 00:54:54,582 --> 00:54:57,743 И ја сам чуо за њега. Мој ујак је рекао да се Зенк одбранио од Бихолдера (чудовишта), 637 00:54:57,768 --> 00:54:59,851 користећи само наоштрену тикву. 638 00:54:59,875 --> 00:55:01,957 Наоштрену тикву? Нешто оштро. 639 00:55:01,991 --> 00:55:05,693 Тејани су убице. Крај приче. 640 00:55:07,363 --> 00:55:10,299 Шта је? И ја сам чула за њега. Не. 641 00:55:10,332 --> 00:55:13,202 Борио се са мојим рођаком у Анори. Каже да је добар човек. 642 00:55:13,235 --> 00:55:17,373 Па, идите онда сви код дивног Зенка и плетите једни другима кикице. 643 00:55:17,406 --> 00:55:19,808 Пронаћи ћу други начин. 644 00:55:21,110 --> 00:55:24,011 Шта је његов проблем? Имао је проблема са Тајанцима. 645 00:55:24,045 --> 00:55:28,683 Знам како се осећаш. Али нам понестаје времена. 646 00:55:30,820 --> 00:55:33,081 Издао бих Зију. 647 00:55:33,105 --> 00:55:36,592 Не, не би. Урадио би то да спасеш њу и Киру. 648 00:55:37,096 --> 00:55:41,302 Ако се испостави да је Зенк кретен, исећи ћу га на пола. 649 00:55:42,022 --> 00:55:45,293 То је јако симпатично. Шта можемо да изгубимо? 650 00:55:48,780 --> 00:55:50,672 Зна ли неко где је глупи Зенк? 651 00:55:50,796 --> 00:55:53,801 Последње што сам чула, да је заједно са Харперима у Морнбриновом штиту. 652 00:55:53,826 --> 00:55:55,796 Сјајно! Харпери. 653 00:55:55,892 --> 00:55:59,262 Који је његов проблем са Харперима? И са њима је имао проблеме. 654 00:55:59,287 --> 00:56:01,420 У реду, идемо. 655 00:56:01,545 --> 00:56:03,513 Извините? 656 00:56:03,818 --> 00:56:07,355 Још увек сам жив. Наравно. 657 00:56:08,490 --> 00:56:12,860 Која ти је омиљена књига? Тешко је изабрати само једну. 658 00:56:13,128 --> 00:56:14,629 То је било пето питање, зар не? Да. 659 00:56:14,661 --> 00:56:15,594 Добро. 660 00:56:15,618 --> 00:56:20,935 Што се тиче историјских дела, рекао бих "Том очњак Ликантус цар". 661 00:56:21,936 --> 00:56:24,405 То је било тек четврто питање. 662 00:56:25,073 --> 00:56:26,974 Хеј? 663 00:56:27,342 --> 00:56:28,742 Срање. 664 00:56:31,712 --> 00:56:35,616 Повуци! Хајде, треба нам још! Хајде! 665 00:57:09,317 --> 00:57:11,452 Живо је! 666 00:57:13,221 --> 00:57:16,424 Хвала вам! Хвала, господине. 667 00:57:26,667 --> 00:57:29,303 Занимљив је. Видео сам занимљивије од њега. 668 00:57:29,336 --> 00:57:33,707 Еде, иди причај с њим. Иди ти. Знаш, и ја сам извукао мачке из рибе. 669 00:57:41,949 --> 00:57:44,017 Зенк, зар не? 670 00:57:44,952 --> 00:57:48,422 То је питање на које радије не одговарам, ако не знам са ким разговарам. 671 00:57:48,455 --> 00:57:53,360 Ја сам Холга Килгор. Ово су Сајмон, Едгин и Дорик. 672 00:57:54,228 --> 00:57:57,297 И шта вас доводи овде? Ти. 673 00:57:57,331 --> 00:57:59,767 Покушавамо да нађемо Шлем дисфункционалности. 674 00:57:59,800 --> 00:58:01,343 Раздвајања. 675 00:58:01,367 --> 00:58:03,659 Много живота је изгубљено у одбрани тог шлема. 676 00:58:03,684 --> 00:58:07,054 Говорити о томе значило би умањити њихову жртву. 677 00:58:09,910 --> 00:58:15,048 Благословен био. Такође, добри господине. 678 00:58:18,986 --> 00:58:21,655 Познат си као частан и поштен човек, 679 00:58:21,688 --> 00:58:26,126 и уверавам те, желимо шлем из сасвим племенитих разлога. 680 00:58:26,159 --> 00:58:29,296 Да. Опљачкаћемо некога. Холга! 681 00:58:29,329 --> 00:58:32,099 Али не било кога. Форџа Фицвилијама. 682 00:58:32,132 --> 00:58:34,534 И Црвеног чаробњака из Теја са којим је партнер. 683 00:58:36,403 --> 00:58:38,538 Пођите са мном. 684 00:58:42,442 --> 00:58:45,979 Какво је ово место? Харперово светилиште. 685 00:58:46,313 --> 00:58:49,481 Али сигурно да твој пријатељ Едгин то већ зна. 686 00:58:50,082 --> 00:58:51,784 Како си знао да сам био Харпер? 687 00:58:51,817 --> 00:58:57,223 Можда си се одрекао заклетве, али она се није одрекла тебе. 688 00:58:57,756 --> 00:59:01,827 Само зато што је та реченица симетрична, не значи да има смисла. 689 00:59:01,861 --> 00:59:03,596 Зашто желиш да опљачкаш Фицвилијама? 690 00:59:03,629 --> 00:59:06,699 Украо је Едгинову ћерку и велико благо од нас. 691 00:59:06,732 --> 00:59:09,935 Такође и Камен оживљавања. Не мора да зна све то. 692 00:59:09,969 --> 00:59:13,372 Само сам... Другим речима, Форџ је прави кучкин син. 693 00:59:13,406 --> 00:59:15,741 Значи кривиш његову мајку за корупцију. 694 00:59:15,776 --> 00:59:18,844 Шта? Не, то је израз. 695 00:59:18,878 --> 00:59:22,848 Схватам. Не сналазим се у колоквијализмима. 696 00:59:23,482 --> 00:59:25,418 Ниси баш забаван, зар не? 697 00:59:25,451 --> 00:59:27,953 Ако је Фицвилијам савезник Црвеног чаробњака, 698 00:59:27,987 --> 00:59:31,390 њихове намере иду даље од пуких политичких. 699 00:59:31,524 --> 00:59:34,059 Пре више од једног века, некромант Зас Там 700 00:59:34,093 --> 00:59:36,929 био је један од осам зулкира који је владао народом Теја. 701 00:59:36,962 --> 00:59:40,699 Сјајно, историјска лекција. Али Тамова глад за моћи била је потпуна. 702 00:59:42,001 --> 00:59:47,406 Уочи краткодневнице, становници главног града су се окупили на прослави. 703 00:59:52,278 --> 00:59:58,384 Оно што они и њихови владари нису знали, је да је Там имао свој план. 704 00:59:59,018 --> 01:00:01,654 Да изведе безбожни државни удар. 705 01:00:27,545 --> 01:00:29,949 Ослободио је Призивајућу смрт, 706 01:00:29,981 --> 01:00:33,953 чаролију која би прогутала душе свих који су је видели, 707 01:00:33,985 --> 01:00:36,856 подређујући их својој вољи. 708 01:00:36,888 --> 01:00:38,891 Уз помоћ његових Црвених чаробњака, 709 01:00:38,923 --> 01:00:42,026 Зас Там је створио војску бесмртних, 710 01:00:42,060 --> 01:00:45,530 допуштајући му да покори целу нацију. 711 01:00:48,500 --> 01:00:51,669 Засова моћ се завршава на границама Теја. 712 01:00:51,937 --> 01:00:54,375 Мислим да он и његови Црвени чаробњаци неће бити, 713 01:00:54,399 --> 01:00:56,976 задовољни док се заразе Фејрун својом злонамерношћу. 714 01:00:57,008 --> 01:00:59,979 Јеси ли завршио? Јер већ знамо да су Црвени чаробњаци лоши. 715 01:01:00,011 --> 01:01:03,615 А такође и Форџ. Остаје питање, ако су му помогли да преузме власт, 716 01:01:03,648 --> 01:01:06,718 какву корист имају од тога? Изгледа да имамо заједничког непријатеља. 717 01:01:06,752 --> 01:01:08,953 Ако нам даш тај шлем, уништићемо Форџа. 718 01:01:08,986 --> 01:01:11,055 Нико не остаје лорд без нечије подршке. 719 01:01:11,089 --> 01:01:12,958 А Црвени чаробњаци ће изгубити своју марионету. 720 01:01:12,991 --> 01:01:16,929 Шта ће бити са богатством које опљачкате? Какве то везе има? 721 01:01:16,961 --> 01:01:20,065 Нећу бити саучесник у недозвољеној употреби незаконито стеченог плена. 722 01:01:21,197 --> 01:01:24,168 У реду. Поделићемо га са градјанима. 723 01:01:24,202 --> 01:01:26,371 Закуни се. Шта? 724 01:01:26,404 --> 01:01:28,406 Стави руку на овај Харперов печат 725 01:01:28,439 --> 01:01:31,809 и закуни се да ћете заиста поделити сво богатство које опљачкате 726 01:01:31,844 --> 01:01:36,181 са људима Невервинтера. Наравно, важи. 727 01:01:40,017 --> 01:01:44,521 Хајде, Еде. Обећај да ћеш дати Форџов новац људима. 728 01:01:49,928 --> 01:01:54,631 Обећавам да ћу дати Форџов новац народу из Невервинтера. 729 01:01:54,665 --> 01:02:01,138 Задржи ово. Можда још увек не верујеш у оно што си рекао, али ја верујем. 730 01:02:02,139 --> 01:02:05,309 Да. Браво за тебе. Сајмоне, држи ово. 731 01:02:05,342 --> 01:02:09,381 А сад, где је шлем? У Подземном царству. У Подземном царству? 732 01:02:09,406 --> 01:02:11,615 Зар ниси покушавао да га сачуваш? Зашто би га ставио тамо? 733 01:02:11,648 --> 01:02:14,518 Јер то је последње место на које би отишао свако ко цени свој живот. 734 01:02:14,551 --> 01:02:17,361 Звучи симпатично. Сасвим супротно. 735 01:02:17,385 --> 01:02:19,168 Знам. Био сам ироничан. 736 01:02:19,193 --> 01:02:22,927 Сматрам да је иронија сечиво које посебно посече онога ко њиме рукује. 737 01:02:22,961 --> 01:02:25,729 Стварно? То сматраш, Зенк? 738 01:02:26,788 --> 01:02:30,157 Постоји улаз источно од планине Мачева, у Криптгарден шуми, 739 01:02:30,182 --> 01:02:33,520 одакле се можемо спустити до рушевина Долбланда. 740 01:02:34,370 --> 01:02:38,574 Ако смем да те питам, шта те је навело да се одрекнеш Харпера? 741 01:02:40,827 --> 01:02:43,363 Због тога што сам био Харпер, моја жена је убијена. 742 01:02:43,388 --> 01:02:45,290 Жао ми је. 743 01:02:45,581 --> 01:02:49,719 Да ли су њени нападачи приведени правди? Мислиш на Тејанце? 744 01:02:50,521 --> 01:02:51,646 Не. 745 01:02:51,799 --> 01:02:53,858 Нису сви Тејанци злонамерни. 746 01:02:54,859 --> 01:02:57,862 Био сам дечак када је Зас Там преузео контролу над Тејем. 747 01:03:00,697 --> 01:03:03,300 Видео сам из прве руке страхоте чаролије. 748 01:03:04,499 --> 01:03:07,402 Часни људи претворени у чудовишта. 749 01:03:07,427 --> 01:03:10,358 Умови збрисани у тренутку. 750 01:03:10,632 --> 01:03:14,403 Родитељи се окрећу против сопственог детета. 751 01:03:34,163 --> 01:03:36,933 Побегао сам, жив, 752 01:03:38,001 --> 01:03:40,236 али сам се заувек променио. 753 01:03:40,269 --> 01:03:43,839 И ти и ја смо изгубили део себе. 754 01:03:43,874 --> 01:03:47,010 Важно је само шта ћемо урадити са оним што је преостало. 755 01:03:47,543 --> 01:03:51,681 Рекао сам ти шта ћу да урадим. Провалићу у замак и вратити своју породицу. 756 01:03:52,181 --> 01:03:56,185 А Камен? Планираш да васкрснеш своју жену. Да. 757 01:03:56,853 --> 01:03:58,922 Добро онда. 758 01:03:58,956 --> 01:04:02,592 Само узми у обзир да је ово што називамо "живот", само један од многих. 759 01:04:03,426 --> 01:04:07,629 Одвући своју драгу у њен стари живот, значи лишити је новог. 760 01:04:07,663 --> 01:04:10,433 Може ли неко други да јаше поред овог типа? 761 01:04:19,876 --> 01:04:22,211 Прати ме до рупе. 762 01:04:24,848 --> 01:04:26,849 Рупе? 763 01:04:27,784 --> 01:04:30,752 Подземно царство има много улаза. 764 01:04:33,221 --> 01:04:35,757 Ово је један од мање упадљивих. 765 01:04:43,264 --> 01:04:45,367 Ја ћу ићи последњи. 766 01:04:46,167 --> 01:04:50,005 То је једнодневно путовање. Изабрао сам пут да избегнем народ. 767 01:04:50,039 --> 01:04:52,208 Останите близу мене и будите тихи. 768 01:04:52,273 --> 01:04:57,345 Шта год да сте чули о овом месту је само делић његове стварне опасности. 769 01:04:58,179 --> 01:05:00,281 Ако пут постане сувише мрачан, 770 01:05:00,315 --> 01:05:03,585 ухватите ме за руку, а ја ћу вас водити. 771 01:05:06,022 --> 01:05:09,324 Да ти кажем одмах, нећу га ухватити за руку. 772 01:05:20,335 --> 01:05:23,538 Будите опрезни. Не верујем овом типу. 773 01:05:24,106 --> 01:05:28,710 Иако нам помаже? Нешто крије од нас. (Има у рукаву) 774 01:05:28,743 --> 01:05:31,314 Једина ствар у мом рукаву је моја рука. 775 01:05:31,347 --> 01:05:34,415 Како је чуо ово? И то сам чуо. 776 01:05:34,950 --> 01:05:37,084 Мрзим те. 777 01:05:49,865 --> 01:05:52,567 Пут до рушевина је управо овде. 778 01:06:00,775 --> 01:06:02,909 Не мрдајте! 779 01:06:05,245 --> 01:06:09,349 Рохнони. Прождирачи умова. Мали, али страшни. 780 01:06:09,383 --> 01:06:13,520 Они омамљују своје мете и једу мозак, преузимајући контролу над телом. 781 01:06:13,554 --> 01:06:15,857 Шта да радимо? Тишина. 782 01:06:16,623 --> 01:06:18,861 Привлачи их ментална енергија. 783 01:06:18,893 --> 01:06:23,697 Што је већа интелигенција плена, већа је вероватноћа да ће напасти. 784 01:06:40,447 --> 01:06:42,916 Ово је помало узнемирујуће. 785 01:06:43,517 --> 01:06:47,588 Ево га. Висећи град Долблунд. 786 01:06:48,422 --> 01:06:52,161 Шлем је на супротној страни овог понора. 787 01:06:52,193 --> 01:06:56,563 Али пазите, мост је заштићен древном гномском замком. 788 01:06:56,597 --> 01:07:00,601 Постоји прецизна формула коју морамо да следимо како не бисмо активирали механизам. 789 01:07:00,635 --> 01:07:03,104 Која је формула? Сасвим је једноставна. 790 01:07:03,138 --> 01:07:06,139 Почевши од центра, користите само непарне блокове. 791 01:07:06,174 --> 01:07:08,375 Напредујте сваким кораком, осим сваког петог корака, 792 01:07:08,408 --> 01:07:11,246 који мора бити бочни покрет. Лево или десно, није важно, 793 01:07:11,278 --> 01:07:13,580 све док вођа и остали остану на једнакој удаљености. 794 01:07:13,614 --> 01:07:17,017 Након тога, наставите. Опет, само непарним блоковима. 795 01:07:17,051 --> 01:07:19,921 Међутим, на средини прелазимо на парне блокове. 796 01:07:19,954 --> 01:07:22,822 Исти образац, осим што сад долази до бочног померања после четвртог корака, 797 01:07:22,856 --> 01:07:25,558 док не стигнемо до трећег... 798 01:07:33,666 --> 01:07:37,237 Ја... Можда сам... 799 01:07:37,271 --> 01:07:42,075 стао на мост. Нисам знао да је ту технички почетак. 800 01:07:44,544 --> 01:07:47,147 Тако да... Извините. 801 01:07:52,585 --> 01:07:55,188 Није му баш добра структура. 802 01:07:56,757 --> 01:07:59,792 Зар не можеш само да нас пребациш магијом? 803 01:08:00,627 --> 01:08:02,762 Предалеко је за телекинезу. 804 01:08:03,296 --> 01:08:05,498 Имам конопац у торби. 805 01:08:05,631 --> 01:08:07,401 Могла бих да га вежем за секиру. 806 01:08:07,433 --> 01:08:09,669 Бацићу га преко па ће се закачити за камен. 807 01:08:09,702 --> 01:08:13,340 Знаш да је камење тврдо, зар не? Ућути. 808 01:08:13,372 --> 01:08:15,542 Одакле ти то? 809 01:08:15,943 --> 01:08:17,576 Шта, Марламинов штап? 810 01:08:17,610 --> 01:08:19,880 Узела сам га од чаробњака из Грејпикса. 811 01:08:19,913 --> 01:08:22,115 То није штап. 812 01:08:23,516 --> 01:08:25,052 То је штап тамо-онамо. 813 01:08:25,085 --> 01:08:28,521 Шта? Требало би да има домет од око 450 метара. 814 01:08:29,790 --> 01:08:30,991 Гледајте. 815 01:08:31,024 --> 01:08:33,025 Овамо. 816 01:08:33,260 --> 01:08:35,393 Тамо. 817 01:08:36,296 --> 01:08:38,632 Ради! 818 01:08:41,301 --> 01:08:43,302 Видите? 819 01:08:43,469 --> 01:08:45,871 Није ми ни требао мост! 820 01:08:46,471 --> 01:08:48,640 Добро сам урадио. 821 01:08:49,141 --> 01:08:51,142 Добро се извукао. 822 01:09:30,448 --> 01:09:35,921 Предајем ти ово сада, с поверењем да ћеш га штитити својим животом. 823 01:09:36,355 --> 01:09:38,489 Хоћу. 824 01:09:39,059 --> 01:09:41,159 Држи ово. 825 01:09:45,064 --> 01:09:47,266 Овде је зло. 826 01:09:58,811 --> 01:10:00,546 Да ли су то... 827 01:10:00,780 --> 01:10:03,082 Тејанске убице. 828 01:10:03,117 --> 01:10:05,605 Остарио си, Јендаре. 829 01:10:05,679 --> 01:10:08,914 Мора да је због све те прљаве крви. 830 01:10:08,987 --> 01:10:14,048 А ти, Драласе, изгледаш одвратно као и последњи пут када смо се срели. 831 01:10:14,122 --> 01:10:19,402 Онда ћу се побринути да се више не сретнемо. 832 01:10:19,831 --> 01:10:22,065 Препустите их мени. 833 01:11:54,024 --> 01:11:56,793 Драго ми је да је на нашој страни. 834 01:12:00,197 --> 01:12:02,665 Морамо да бежимо. Зашто? Све си их побио. 835 01:12:02,698 --> 01:12:05,969 Није једноставно убити некога ко је већ мртав. 836 01:12:10,717 --> 01:12:12,950 Спреман за следећу борбу, Јендаре? 837 01:12:14,978 --> 01:12:17,047 Брзо! 838 01:13:04,827 --> 01:13:07,028 Баш је дебељушкаст овај змај. 839 01:13:07,063 --> 01:13:10,333 То је Тембершод. Мора да је нашао нову јазбину. 840 01:13:10,366 --> 01:13:12,568 Да ли је појео последњу? 841 01:14:29,211 --> 01:14:31,278 Држим те! 842 01:14:41,156 --> 01:14:43,358 То је ћорсокак! 843 01:14:43,858 --> 01:14:46,094 Сајмоне! Тамо горе! 844 01:15:37,912 --> 01:15:39,941 Хвала ти за ово. 845 01:15:40,048 --> 01:15:42,217 И ти би урадио исто за мене. 846 01:15:43,685 --> 01:15:45,019 Да. 847 01:15:47,122 --> 01:15:49,424 Копиле не одустаје! 848 01:15:59,600 --> 01:16:01,969 Идемо! Заглавио се! 849 01:16:02,970 --> 01:16:05,038 И ми смо. 850 01:16:10,244 --> 01:16:11,979 Удавићемо се! 851 01:16:12,012 --> 01:16:13,781 Пренеси нас одавде! 852 01:16:13,805 --> 01:16:16,134 Могу само да нас пренесем до онога што могу да видим! 853 01:16:16,159 --> 01:16:18,228 Хоћеш да одеш од тог до тог зида? 854 01:16:18,585 --> 01:16:20,521 То је слана вода. 855 01:16:20,554 --> 01:16:23,690 Сајмоне, сећаш се оног трика који си урадио у Трајбору? 856 01:16:23,724 --> 01:16:27,161 Мирис свеже покошене траве? Не, онај са пламтећим прстом. 857 01:16:27,194 --> 01:16:29,096 Да, зашто? Холга, удари га! 858 01:16:29,129 --> 01:16:31,098 Хоћеш да га још више наљутиш? 859 01:16:31,131 --> 01:16:33,567 Кад будем рекао, сви иду под воду. 860 01:16:33,600 --> 01:16:36,470 И то ће бит сигнал за тебе, Сајмоне. Важи? 861 01:16:36,503 --> 01:16:38,071 Шта ти гледаш? 862 01:16:38,105 --> 01:16:41,308 Харпер се пробудио из сна. 863 01:16:42,609 --> 01:16:44,644 Удри, Холга! 864 01:16:48,415 --> 01:16:50,450 Опет! 865 01:16:52,720 --> 01:16:54,687 Сада! 866 01:17:32,325 --> 01:17:36,496 Овде вас остављам. Желим вам успех на вашем путу. 867 01:17:38,297 --> 01:17:43,069 Ти не идеш? Волео бих да могу. Али ово је твој поход. 868 01:17:43,102 --> 01:17:46,706 Дао сам вам оружје. Морате га искористити. 869 01:17:46,740 --> 01:17:48,341 Зар не можеш ти да га искористиш за нас? 870 01:17:48,374 --> 01:17:51,110 Зато што си много бољи у борби и стратегији и... 871 01:17:51,144 --> 01:17:53,779 У скоро свему, сем у разговору. 872 01:17:55,214 --> 01:17:57,449 Разговарати са тобом није баш сјајно. 873 01:17:59,285 --> 01:18:02,856 У оним случајевима где вера нестаје а сумња расте, 874 01:18:02,890 --> 01:18:07,026 сетим се начела древних... Добро. Видимо се касније. 875 01:18:21,875 --> 01:18:23,976 Оде он. 876 01:18:25,545 --> 01:18:27,646 Само је одлутао. 877 01:18:28,414 --> 01:18:31,018 Хода праволинијски. 878 01:18:31,819 --> 01:18:34,086 Чекај мало. Долази до камена. 879 01:18:34,120 --> 01:18:36,589 Хоће ли га заобићи? 880 01:18:36,622 --> 01:18:40,159 Јок. Право преко камена. 881 01:18:47,065 --> 01:18:50,937 Шта мрмљаш? Спремам се за подешавање. 882 01:18:50,969 --> 01:18:54,040 Ако не могу да се повежем, биће бескорисно. 883 01:18:55,073 --> 01:18:58,209 То је велики притисак, с обзиром на све што смо прошли да бисмо га добили. 884 01:18:58,243 --> 01:19:00,645 Да, свестан сам тога. 885 01:19:01,980 --> 01:19:04,549 Дакле, наша судбина зависи од тебе. 886 01:19:04,983 --> 01:19:07,880 Идемо. 887 01:19:30,041 --> 01:19:33,445 Ево га, велики Сајмон Омар. 888 01:19:33,478 --> 01:19:36,748 Чаробњак који је потекао из чаробњачке лозе. 889 01:19:36,782 --> 01:19:40,818 Ко си ти? Зар ме не препознајеш? 890 01:19:41,821 --> 01:19:44,222 И ја се зовем Омар. 891 01:19:45,423 --> 01:19:47,559 Ти си мој чукундеда. 892 01:19:50,395 --> 01:19:52,564 Какав шлем. 893 01:19:52,597 --> 01:19:55,767 Зашто мислиш да си га достојан? 894 01:19:56,802 --> 01:20:02,307 Зато што верујем у себе? Питаш мене? Не, сигуран сам. 895 01:20:02,340 --> 01:20:05,777 Ја сам велики чаробњак. Ма, јеси ли? 896 01:20:06,444 --> 01:20:09,090 Забавна ствар у вези магије. 897 01:20:09,514 --> 01:20:12,117 Она бира ко ће је користити. 898 01:20:12,149 --> 01:20:14,485 И не трпи будале. 899 01:20:14,518 --> 01:20:19,323 Зашто ми то говориш? Мислим да знаш, Сајмоне. 900 01:20:23,995 --> 01:20:25,696 Јеси ли се ускладио? 901 01:20:25,729 --> 01:20:29,499 Добро си? Држим те. 902 01:20:29,901 --> 01:20:32,971 Шта се десило? Ја... 903 01:20:33,004 --> 01:20:35,172 Разговарао сам са неким. Да? 904 01:20:35,205 --> 01:20:37,441 Са мојим чукундедом. Био је... 905 01:20:38,142 --> 01:20:40,912 бескористан. Разговарао си са њим? 906 01:20:40,946 --> 01:20:43,948 Одавде је изгледало као да је шлем одлетео чим си га ставио на главу. 907 01:20:43,982 --> 01:20:47,952 Тамо време иде другачије. Добро, пробаћу са другачијим приступом. 908 01:20:47,986 --> 01:20:50,588 Сјајно. Нови приступ. Пробај. 909 01:20:51,455 --> 01:20:53,591 Можеш ти то. 910 01:20:58,964 --> 01:21:01,665 Постајеш све бољи. Ниси одлетео тако далеко. 911 01:21:01,699 --> 01:21:04,668 Држи се тога. Имамо шест сати до поласка за Невервинтер. 912 01:21:04,717 --> 01:21:07,010 Ако не успеш, никад нећу вратити своју породицу. 913 01:21:07,034 --> 01:21:08,459 Сјајно. 914 01:21:27,191 --> 01:21:29,426 Никад нисам видела већу кукавицу. 915 01:21:29,460 --> 01:21:32,130 Кукавицу? И ти си овде испод. 916 01:21:32,529 --> 01:21:36,232 У реду. Средићу то. Не, не. 917 01:21:37,166 --> 01:21:38,735 Могу ја ово. 918 01:21:40,637 --> 01:21:43,207 А желиш да будеш Харпер. 919 01:21:43,239 --> 01:21:45,374 Тишина! 920 01:21:48,979 --> 01:21:51,447 О, Боже. Дођавола. 921 01:21:51,815 --> 01:21:53,382 Ено је. 922 01:21:54,450 --> 01:21:56,854 Не покушавај да је ухватиш. 923 01:22:00,924 --> 01:22:03,092 Само је пусти. 924 01:22:04,028 --> 01:22:05,195 Еде! 925 01:22:05,863 --> 01:22:08,765 Еде! Имамо проблем. 926 01:22:08,799 --> 01:22:13,135 Не могу то да урадим. Шлем? Радим на томе сатима! 927 01:22:13,170 --> 01:22:14,804 Не могу да прођем старо копиле! 928 01:22:14,838 --> 01:22:17,406 Рекао сам да не могу да се ускладим. Сад сам ја будала! 929 01:22:17,440 --> 01:22:21,444 Каква је то галама? Има проблема са шлемом. 930 01:22:21,477 --> 01:22:23,646 Хајде Сајмоне, само то уради. 931 01:22:23,680 --> 01:22:26,950 ОК, важи. Хвала, Холга. Само ћу то урадити. 932 01:22:26,984 --> 01:22:29,920 То је управо оно што сам ти рекао да ће се десити, 933 01:22:29,953 --> 01:22:33,157 али ниси хтео да слушаш. Како то мислиш, рекао си му? 934 01:22:33,189 --> 01:22:36,826 Рекао је да остане међу нама због морала. Ја... Знаш ли зашто? 935 01:22:36,860 --> 01:22:39,829 Зато што је он најтврдоглавија особа коју сам икада упознао! 936 01:22:39,863 --> 01:22:42,298 Наговараш нас да радимо ствари за које знаш да неће функционисати, 937 01:22:42,331 --> 01:22:44,234 а онда нас кривиш када крену наопако! 938 01:22:44,267 --> 01:22:47,037 Ако не можеш да се ускладиш, смислићемо план Б. 939 01:22:47,071 --> 01:22:48,604 План Б? Ископали смо моју породицу. 940 01:22:48,638 --> 01:22:50,573 Отишли смо у Подземно царство због тог шлема. 941 01:22:50,606 --> 01:22:52,976 И све време си знао да он не може да га искористи? 942 01:22:53,010 --> 01:22:55,445 Ви, људи. Једноставно не можете, а да не лажете. 943 01:22:55,478 --> 01:22:58,348 Нисам лагао. Стварно сам мислио да Сајмон то може. 944 01:22:58,381 --> 01:23:01,150 Имамо пар сати док игре не почну. 945 01:23:01,184 --> 01:23:03,186 То је оно што ми радимо. Ротирамо се. 946 01:23:03,218 --> 01:23:05,955 Уместо да размишљамо о томе шта је пошло наопако и ко је кога лагао, 947 01:23:05,988 --> 01:23:08,224 фокусирајмо се и смислимо план! 948 01:23:08,256 --> 01:23:10,059 Смислићу да се вратим кући. 949 01:23:10,093 --> 01:23:12,494 Не могу да верујем да сам веровала било коме од вас. 950 01:23:12,527 --> 01:23:15,697 Да, идем и ја. Извини због Кире. 951 01:23:17,699 --> 01:23:20,236 Наћи ћемо други начин да дођемо до ње. Само не данас. 952 01:23:20,268 --> 01:23:23,638 То мора бити данас. Нисмо завршили док моја ћерка не буде безбедна. 953 01:23:23,672 --> 01:23:27,009 Зар ти није мука од неуспеха? Не! У томе је ствар! 954 01:23:27,043 --> 01:23:31,780 Не смемо престати да нижемо неуспехе, јер чим то урадимо, пропали смо. 955 01:23:32,587 --> 01:23:33,677 А? 956 01:23:33,701 --> 01:23:38,753 Слушајте, нико од нас не може рећи да нам је у животу све потаман. 957 01:23:39,088 --> 01:23:41,656 Јел тако? Холга. 958 01:23:41,690 --> 01:23:43,758 Напустила си своје племе да би била са мушкарцем 959 01:23:43,793 --> 01:23:47,596 који те је оставио јер си била несрећна што си напустила своје племе. 960 01:23:47,629 --> 01:23:50,166 И ако сада одустанеш, то је запечаћено! 961 01:23:50,199 --> 01:23:51,968 Исто је и са тобом, Сајмоне. 962 01:23:52,001 --> 01:23:55,104 Ти си безначајни лопов маскиран у још безначајнијег чаробњака. 963 01:23:55,138 --> 01:23:58,140 Хоћеш ли поново радити своју представу? Боље него да умрем. 964 01:23:58,174 --> 01:24:01,576 Има горих ствари од умирања. Дорик, ти си часна особа, 965 01:24:01,610 --> 01:24:04,914 и сигурно не желиш да кажеш Смарагдној енклави 966 01:24:04,947 --> 01:24:07,316 да си имала прилику да их спасеш, али си одустала. 967 01:24:07,349 --> 01:24:10,452 С лакоћом си нас назвао неуспешним. А шта је са тобом, Еде? 968 01:24:10,485 --> 01:24:13,990 Са мном? Ја сам шампион у томе! 969 01:24:14,023 --> 01:24:17,659 Изгубио сам све што ми је икада било важно и за све сам сам крив. 970 01:24:23,099 --> 01:24:25,834 Желиш да знаш ко је заиста убио моју жену? 971 01:24:28,402 --> 01:24:30,338 Ја. 972 01:24:31,006 --> 01:24:34,775 Одлучио сам да заслужујемо бољи живот него што нам је Харперова заклетва дозвољавала. 973 01:24:36,610 --> 01:24:40,015 Али нисам знао да су Црвени чаробњаци обележили своје благо. 974 01:24:42,449 --> 01:24:45,152 Водио сам их право до наших врата. 975 01:24:46,554 --> 01:24:50,225 Нисам имао ни среће да будем код куће када су стигли. 976 01:24:51,358 --> 01:24:54,728 Изневерио сам Харпере, своју породицу, и све вас. 977 01:24:54,763 --> 01:24:56,730 Управо због тога не могу да одустанем. 978 01:24:56,765 --> 01:24:59,868 А сад ме извините. Идем да седнем на овај камен 979 01:25:00,501 --> 01:25:02,436 и смислим план. 980 01:25:14,682 --> 01:25:16,783 Помери се. 981 01:25:51,253 --> 01:25:54,654 И ја бих сео, али нема више места на камену. 982 01:25:56,924 --> 01:25:59,025 Шта кажете на ово? 983 01:25:59,126 --> 01:26:01,728 Користимо тамо-онамо стварчицу да уђемо у трезор. 984 01:26:01,762 --> 01:26:05,399 Не, објаснио сам ово. Не можемо да је користимо у простору коју не видимо. 985 01:26:05,431 --> 01:26:09,470 Не кажем то. Кажем да ставимо портал на нешто, 986 01:26:09,502 --> 01:26:11,738 а онда прошверцујемо ту ствар у трезор. 987 01:26:11,772 --> 01:26:14,975 Једино што иде у тај трезор је благо. 988 01:26:15,009 --> 01:26:17,878 Онда ставимо портал на неко благо. 989 01:26:19,813 --> 01:26:22,782 Форџ је рекао да најбогатији људи у Балдуровој капији и Вотердипу 990 01:26:22,816 --> 01:26:24,985 доносе благо у град. 991 01:26:25,839 --> 01:26:27,253 Они ће доћи на Игре. 992 01:26:27,278 --> 01:26:29,135 Могли бисмо да ухватимо један од њихових конвоја! 993 01:26:29,159 --> 01:26:30,112 Биће десетине чувара. 994 01:26:30,159 --> 01:26:33,703 Да, али чувари ће пазити да људи не извлаче ствари из својих вагона. 995 01:26:33,733 --> 01:26:35,319 Не да их стављају унутра! 996 01:26:35,344 --> 01:26:38,079 Холга, могао бих да те пољубим! Само пробај. 997 01:26:41,969 --> 01:26:44,104 Савршено. Хвала Вам много. 998 01:29:06,145 --> 01:29:11,116 Права је част да вам пожелим добродошлицу, 999 01:29:11,149 --> 01:29:18,190 добри људи Невервинтера, у поновном отварању Игара! 1000 01:29:21,526 --> 01:29:25,330 Гарантујем да вас очекује најзанимљивији спектакл 1001 01:29:25,363 --> 01:29:27,465 на целој Обали мачева. 1002 01:29:27,499 --> 01:29:29,800 Правила су врло једноставна: 1003 01:29:29,835 --> 01:29:33,939 Пет мучних изазова. Пет тимова шампиона. 1004 01:29:33,972 --> 01:29:37,475 Ко преживи да стигне до Кавеза светилишта, 1005 01:29:37,509 --> 01:29:40,545 прелази на следећу фазу. 1006 01:29:41,079 --> 01:29:47,686 Замолио бих вас да не напуштате арену до краја Игара, 1007 01:29:47,718 --> 01:29:53,391 јер ће свако од вас добити диван поклон! 1008 01:29:58,763 --> 01:30:02,901 У реду, скини ме. Ово је апсурдно високо. Нисмо се тако договорили. 1009 01:30:16,646 --> 01:30:18,482 О, не. Шта се десило? 1010 01:30:18,516 --> 01:30:21,818 Окренут је према поду. Зашто би га тако чували? 1011 01:30:27,992 --> 01:30:30,000 Дођавола. Зашто нам ништа не иде од руке? 1012 01:30:30,025 --> 01:30:32,494 Дај да ја пробам. Можда могу да направим пукотину. 1013 01:30:33,397 --> 01:30:35,532 Игре су почеле. 1014 01:30:36,033 --> 01:30:39,036 Идемо на план Ц. Е, срање. Шта је план Ц? 1015 01:30:39,069 --> 01:30:41,705 План Ц је да се вратимо на план А. 1016 01:30:41,739 --> 01:30:44,942 Подесићеш шлем. Зашто то једноставно не зовеш план А? 1017 01:30:44,975 --> 01:30:46,236 План А има ману. 1018 01:30:46,260 --> 01:30:48,078 Проклето добро знаш да не могу да га подесим. 1019 01:30:48,112 --> 01:30:50,681 То није истина! Ниси могао да га подесиш. 1020 01:30:50,713 --> 01:30:52,983 Погледај ме! 1021 01:30:53,017 --> 01:30:54,652 Сећаш ли се оног посла у Лаудвотеру? 1022 01:30:54,684 --> 01:30:57,988 Ниси могао да се пењеш као паук док Џолум није нахушкао свог пса на тебе. 1023 01:30:58,022 --> 01:31:00,157 А кад смо опљачкали копље Еот Фезима, 1024 01:31:00,190 --> 01:31:03,160 твоја чаролија није успела све док стреле нису биле удаљене неколико сантиметара. 1025 01:31:03,194 --> 01:31:07,231 Чак си и у Трајбору преокренуо гравитацију целог позоришта! 1026 01:31:07,537 --> 01:31:08,970 Стварно? 1027 01:31:09,003 --> 01:31:10,810 Случајно, била је то сирова магија, 1028 01:31:10,835 --> 01:31:12,963 а то се десило само зато што су хтели да ме убију. 1029 01:31:12,987 --> 01:31:14,438 Баш тако! 1030 01:31:15,072 --> 01:31:19,844 Најјачи си кад мислиш да си најслабији. 1031 01:31:19,877 --> 01:31:21,979 Али обавиш посао. 1032 01:31:23,214 --> 01:31:26,083 Провалићеш у тај трезор, ОК? 1033 01:31:26,116 --> 01:31:28,320 Не зато што можеш... 1034 01:31:29,687 --> 01:31:31,730 већ зато што мораш. 1035 01:31:31,755 --> 01:31:33,624 Наставићу да одвајам. 1036 01:31:33,657 --> 01:31:36,592 Ако добијем пола сантиметра, моћи ћу да се провучем као црв. 1037 01:31:36,626 --> 01:31:39,362 Као црв! Као црв, савршено. 1038 01:31:39,395 --> 01:31:41,731 Видите ли ово? Сада имамо план Д ако план Ц не успе. 1039 01:31:41,764 --> 01:31:43,733 Није ли план Д у ствари само план Б? 1040 01:31:43,766 --> 01:31:46,936 План Б такође има ману. Сви имају ману. 1041 01:31:46,970 --> 01:31:49,872 Ево. Користите ово да останемо у контакту. 1042 01:31:50,473 --> 01:31:55,211 Па, ово је камен. У ствари је камен који шаље сигнале. 1043 01:31:55,245 --> 01:31:57,580 Али радиће само сат времена. 1044 01:31:57,714 --> 01:31:59,749 Паметно. 1045 01:32:01,284 --> 01:32:05,521 Како ћемо ући унутра? Лако. Само ћемо одвући пажњу. 1046 01:32:06,189 --> 01:32:08,991 Имам добар осећај у вези Плана Ц. 1047 01:32:22,138 --> 01:32:24,273 Шта радиш овде? 1048 01:32:50,099 --> 01:32:52,870 Шта се дешава? Упропастићеш ми песму! Нога ми се заглавила. 1049 01:32:52,902 --> 01:32:55,004 Концентриши се, Сајмоне. 1050 01:32:58,641 --> 01:33:00,775 Какво је ово лудило? 1051 01:33:05,414 --> 01:33:07,949 Мислим да постају сумњичави. 1052 01:33:10,952 --> 01:33:12,921 Пакла му. 1053 01:33:13,655 --> 01:33:16,057 Тамо! Уљези! Идемо! 1054 01:33:23,766 --> 01:33:28,503 Кирина соба је тамо горе. Пронађи трезор и видимо се. Идемо! 1055 01:33:28,537 --> 01:33:30,571 Стани! 1056 01:33:36,779 --> 01:33:39,014 Ено је! Спусти оружје! 1057 01:33:39,047 --> 01:33:40,615 Задржаћу их. Пронађи трезор. 1058 01:33:40,649 --> 01:33:42,984 Сигурно не могу да ти помогнем? Сигурно. 1059 01:33:43,018 --> 01:33:46,121 Не мораш бити тако сигурна. Ухватите је! 1060 01:34:17,787 --> 01:34:20,388 Пажљиво слушајте. 1061 01:34:20,422 --> 01:34:23,391 Ја сам из одбора за помиловање. Управо су се попели. 1062 01:34:44,678 --> 01:34:46,413 Брзо! 1063 01:35:06,233 --> 01:35:09,570 Отварај! Само мало! 1064 01:35:29,156 --> 01:35:31,324 Немам ништа против. 1065 01:35:33,795 --> 01:35:37,097 У реду, можеш ти то. Опусти се. Без журбе. 1066 01:35:37,131 --> 01:35:39,200 Ево га! 1067 01:35:42,269 --> 01:35:45,038 Погледај ко се вратио. Потенцијални чаробњак. 1068 01:35:45,073 --> 01:35:48,508 Немам времена за ово! А ја имам све време овог света. 1069 01:35:48,542 --> 01:35:51,144 Не схваташ. Умрећемо ако се не ускладим! 1070 01:35:51,178 --> 01:35:54,180 Умрећеш као будала. Боље је него живети као будала. 1071 01:35:54,214 --> 01:35:56,082 Сад је доста! Не познајеш ме. 1072 01:35:56,115 --> 01:35:59,019 Знам да си укаљао своје презиме! 1073 01:35:59,052 --> 01:36:01,055 Дођавола са тим! Пусти ме да се ускладим! 1074 01:36:01,087 --> 01:36:03,456 Не док сам жив. Ти ниси жив! 1075 01:36:03,490 --> 01:36:05,926 Имао си времена. Сада сам ја на реду. 1076 01:36:05,960 --> 01:36:09,395 Нећу то дозволити. Баш ме брига! 1077 01:36:10,630 --> 01:36:12,664 Извини. 1078 01:36:16,069 --> 01:36:18,137 Требало ти је доста времена. 1079 01:36:33,686 --> 01:36:35,721 Сајмоне! 1080 01:36:36,122 --> 01:36:39,726 Сајмоне, јеси ли то ти? Ја сам! Успео сам! 1081 01:36:39,760 --> 01:36:41,628 Свака част. 1082 01:36:41,729 --> 01:36:45,831 Претпостављам да сам сам себе спутавао. То ти причам све време! 1083 01:36:54,140 --> 01:36:57,810 Ушла сам у трезор. И ми смо. 1084 01:36:58,177 --> 01:37:02,749 Овде нема ничега. Како то мислиш? Све је овде. Где сте ви? 1085 01:37:02,783 --> 01:37:06,819 А где си ти? Мислим да сам испод арене. 1086 01:37:07,955 --> 01:37:11,157 Форџ. Овај овде. 1087 01:37:28,775 --> 01:37:30,875 Ово није добро. 1088 01:37:38,517 --> 01:37:40,819 Сајмоне! Дорик! Јесте ли тамо? 1089 01:37:40,853 --> 01:37:42,987 Шта ти радиш овде? 1090 01:37:43,188 --> 01:37:45,123 Кир! 1091 01:37:46,325 --> 01:37:49,494 Дошао сам по тебе. Морамо да кренемо. 1092 01:37:50,095 --> 01:37:51,596 Напустио си ме. 1093 01:37:51,630 --> 01:37:57,269 Нисам. Знам да мислиш да сам лажов и лош отац, али... 1094 01:38:00,239 --> 01:38:02,607 Ја сам лош отац. 1095 01:38:05,143 --> 01:38:09,647 И оставио сам те. И нисам покушавао да вратим твоју маму. 1096 01:38:09,681 --> 01:38:11,783 Покушавао сам да... 1097 01:38:11,884 --> 01:38:14,052 вратим своју жену. 1098 01:38:14,653 --> 01:38:17,990 Да си можда имала прилику да је упознаш 1099 01:38:18,724 --> 01:38:21,393 и волиш као ја, разумела би. 1100 01:38:21,426 --> 01:38:26,531 Али ако сада пођеш са мном, имаћеш ту прилику. 1101 01:38:48,319 --> 01:38:50,721 Помислио сам да ћеш бити у стању да разликујеш 1102 01:38:50,756 --> 01:38:53,557 своју ћерку и чаробницу стару 300 година. 1103 01:38:53,591 --> 01:38:56,828 Не брини, Кира је безбедна. За разлику од мене, она није имала појма да долазиш. 1104 01:38:56,862 --> 01:39:00,899 Мислим да она не зна колико си постао упоран. 1105 01:39:02,199 --> 01:39:03,969 Слушај, Еде... 1106 01:39:06,638 --> 01:39:09,673 Стварно ми је жао како је све на крају испало. 1107 01:39:10,341 --> 01:39:12,643 Али ако си заиста искрен, 1108 01:39:12,677 --> 01:39:15,947 мораш признати да Кири могу пружити бољи живот. 1109 01:39:16,614 --> 01:39:20,651 Нека те утеши сазнање да је са оцем кога заслужује. 1110 01:39:20,685 --> 01:39:25,823 И сада сам у проблему јер не желим да те видим како умиреш. 1111 01:39:26,691 --> 01:39:30,694 Зато ћу изаћи из одаје. 1112 01:39:33,131 --> 01:39:34,999 Шта? 1113 01:39:42,373 --> 01:39:45,309 Ако ћеш да нас убијеш, бар нас пусти да умремо достојанствено. 1114 01:39:45,342 --> 01:39:48,445 Како то мислиш? Убаци нас на Игре. 1115 01:39:48,479 --> 01:39:52,851 Дај нам шансу да се боримо. То није шанса. То уопште није шанса. 1116 01:39:52,884 --> 01:39:57,856 Чак и ако би некако преживео, Софина ће... 1117 01:39:59,491 --> 01:40:03,862 Било би много боље да умреш овде, него да одеш на Игре. 1118 01:40:03,895 --> 01:40:09,632 Не. Поразили су и твоје и моје људе. Нека се боре у арени. 1119 01:40:10,201 --> 01:40:12,502 Толико заслужују. 1120 01:40:14,471 --> 01:40:20,311 Игре? Да. Био је то лош дан. 1121 01:40:21,511 --> 01:40:23,247 Можда желиш да наставиш да спаваш. 1122 01:40:23,279 --> 01:40:26,884 Јесмо ли то ми... У арени. 1123 01:40:28,451 --> 01:40:31,288 Овај глупан је наговорио Форџа да нас убаци у Игре. 1124 01:40:31,321 --> 01:40:32,957 Глупан? Спасао сам нам животе! 1125 01:40:32,990 --> 01:40:35,359 И довео сам нас тачно изнад места где је Дорик рекла да је благо. 1126 01:40:35,392 --> 01:40:37,694 Није ли мало сумњиво да је Софина пристала на ово? 1127 01:40:37,728 --> 01:40:40,430 Да, дефинитивно планира нешто. 1128 01:40:40,765 --> 01:40:42,900 Где си била испод арене? 1129 01:40:43,333 --> 01:40:47,537 Да ли се сећаш? Нисам сигурна. 1130 01:40:48,005 --> 01:40:52,910 Доле је било пристаниште. Видела сам како стражари све товаре на брод. 1131 01:40:54,511 --> 01:41:00,317 Брод. Форџ није крио благо од нас. Крао га је за себе. 1132 01:41:00,350 --> 01:41:03,354 Никада га није занимало да буде лорд. То му је само омогућило приступ до трезора. 1133 01:41:03,419 --> 01:41:06,823 Мора да је вратио Игре да би улог био већи. 1134 01:41:07,810 --> 01:41:09,364 Шта је са Киром? 1135 01:41:09,971 --> 01:41:12,527 Неће је се одрећи. Морамо доћи до тог брода. 1136 01:41:12,560 --> 01:41:16,731 Не разумем, ако Форџ одлази, шта Софина добија од овога? 1137 01:41:24,742 --> 01:41:27,244 Можда могу да нас извучем одавде. 1138 01:41:29,947 --> 01:41:33,316 Магична наруквица која стеже. И мени су ставили једну. 1139 01:41:33,348 --> 01:41:35,484 А таман си постао добар у томе. 1140 01:42:36,212 --> 01:42:40,249 Значи, само ћемо проћи кроз лавиринт? Ваљда док не стигнемо до кавеза. 1141 01:42:46,256 --> 01:42:48,389 Бежимо! 1142 01:42:51,794 --> 01:42:53,862 Пронађите кавез! 1143 01:43:02,470 --> 01:43:04,572 За мном! 1144 01:43:59,227 --> 01:44:01,327 Хвала. 1145 01:44:02,965 --> 01:44:05,599 Где су остали? Идемо, овуда. 1146 01:44:10,772 --> 01:44:13,408 Јеси ли пробао месо од звери? 1147 01:44:13,875 --> 01:44:16,044 Нисам. Има сувише јак мирис. 1148 01:44:17,712 --> 01:44:20,080 Брод је спреман, господине. 1149 01:44:25,453 --> 01:44:28,788 Изгледа да је мој брод спреман, тако да... 1150 01:44:29,457 --> 01:44:32,193 Кира и ја одлазимо. 1151 01:44:33,728 --> 01:44:38,432 Надам се да је наша сарадња била задовољство за тебе колико и за... 1152 01:44:38,466 --> 01:44:42,469 Губи се из мог града. У реду. 1153 01:44:46,273 --> 01:44:48,207 Склањај се са пута! 1154 01:44:48,242 --> 01:44:50,277 Гори! 1155 01:44:54,849 --> 01:44:56,984 Још минут, и изгубила бих руку. 1156 01:44:57,018 --> 01:44:59,419 Да, али види шта си изгубила. 1157 01:44:59,487 --> 01:45:02,289 Хајде. Дорик! 1158 01:45:02,323 --> 01:45:05,492 Мора да постоји начин да се изађе из арене. 1159 01:45:21,976 --> 01:45:24,077 Идемо! 1160 01:45:34,321 --> 01:45:36,223 Да. Хајде! 1161 01:45:37,258 --> 01:45:40,861 Не. Не, ово није излаз. 1162 01:45:40,895 --> 01:45:43,631 Јесте. Ако преживимо ово, биће још изазова 1163 01:45:43,663 --> 01:45:45,732 све док последња особа у том кавезу не буде мртва. 1164 01:45:45,766 --> 01:45:48,034 Морамо да нађемо решење. 1165 01:45:49,936 --> 01:45:52,338 Имам идеју. За мном. 1166 01:45:52,372 --> 01:45:56,276 Не! Вратите се! Шта си то наумила? 1167 01:46:03,216 --> 01:46:05,251 Када чујемо гонг, ускачемо. 1168 01:46:05,285 --> 01:46:08,588 У ову ствар? Хоћеш да завршиш као тај тип? 1169 01:46:08,620 --> 01:46:11,090 Бићемо унутра само неколико секунди. 1170 01:46:14,094 --> 01:46:16,496 Ако сви будемо унутра, ко ће нас извући? 1171 01:46:16,529 --> 01:46:18,631 Ја ћу, верујте ми. Увек. 1172 01:46:18,664 --> 01:46:20,633 Чекајте. 1173 01:46:23,303 --> 01:46:25,271 Чекајте. 1174 01:46:26,672 --> 01:46:30,243 Чекајте! Сад! 1175 01:47:03,443 --> 01:47:05,811 Дођавола! То пече! 1176 01:47:17,155 --> 01:47:19,057 Морамо да кренемо. 1177 01:47:26,999 --> 01:47:28,868 Била сам овде. 1178 01:47:28,901 --> 01:47:30,969 Наше ствари. 1179 01:47:33,338 --> 01:47:36,141 Сајмоне. Пробај ово на својој лисици. 1180 01:47:38,310 --> 01:47:40,411 Пођите са мном. 1181 01:47:41,046 --> 01:47:43,315 Какав други састанак, а? 1182 01:47:56,995 --> 01:47:57,975 Путовање? 1183 01:47:57,999 --> 01:48:01,268 Да. Искрсло је нешто хитно, али ако одмах кренемо, бићемо безбедни. 1184 01:48:01,293 --> 01:48:03,428 Безбедни од чега? 1185 01:48:04,651 --> 01:48:07,205 Шта је ово? Ово је заседа. 1186 01:48:07,239 --> 01:48:09,741 На броду који си намеравао да користиш да побегнеш из Невервинтера. 1187 01:48:09,775 --> 01:48:13,811 Тата. Здраво, душо. Форџ, реци јој шта је ово. 1188 01:48:14,880 --> 01:48:18,116 Не знам. То је Камен оживљавања, Кира. 1189 01:48:18,150 --> 01:48:20,185 То је разлог зашто сам те напустио. 1190 01:48:20,219 --> 01:48:25,257 Тата ти говори истину, бубице. Ујка Форџ ти прича лажи. 1191 01:48:26,792 --> 01:48:29,361 То је смеће. То је само смеће! 1192 01:48:29,394 --> 01:48:31,496 Пођи са мном, Кир. 1193 01:48:31,730 --> 01:48:34,266 Идемо кући, да вратимо маму. 1194 01:48:35,067 --> 01:48:37,369 Можемо поново да будемо породица. 1195 01:48:40,805 --> 01:48:42,873 Нећеш узети мој новац. 1196 01:48:43,708 --> 01:48:46,544 Спустите Камен и сиђите са мог брода, сви. 1197 01:48:46,577 --> 01:48:50,114 Одмах! Добро, добро. Шта то радиш? 1198 01:48:50,147 --> 01:48:51,549 Све је у реду. Ћути, драга моја, ћути. 1199 01:48:51,582 --> 01:48:53,651 Спуштам га. Само немој да је повредиш. 1200 01:48:53,684 --> 01:48:57,188 Видиш то, Кира? Твој отац ме познаје. 1201 01:48:57,221 --> 01:49:02,759 Зна да сам спреман да урадим ужасне ствари да би добио оно што желим. 1202 01:49:02,793 --> 01:49:05,896 Чак и онима до којих ми је највише стало. 1203 01:49:07,164 --> 01:49:11,102 На крају, то је све што дели просјака... 1204 01:49:23,714 --> 01:49:25,883 Нико неће дирати моју бубицу. 1205 01:49:27,585 --> 01:49:29,853 Сајмоне, води нас одавде! 1206 01:49:36,627 --> 01:49:38,762 Извини, Еде. 1207 01:49:42,967 --> 01:49:45,035 Извини, Форџ! 1208 01:49:58,916 --> 01:50:02,920 Шта ова прича? Ко зна? Двадесет хиљада на Сиве руке! 1209 01:50:08,625 --> 01:50:13,730 Жао ми је што сам му веровала. Шта? О чему то причаш? 1210 01:50:13,764 --> 01:50:16,599 Немаш због чега да се извињаваш. 1211 01:50:16,633 --> 01:50:19,904 Требало је да урадим толико ствари другачије. 1212 01:50:20,805 --> 01:50:24,574 Хтео сам да ти се извиним, али сам се некако извинио Софини. 1213 01:50:25,743 --> 01:50:31,381 Волим те, Кир. И ништа више неће стати на пут томе. 1214 01:50:31,681 --> 01:50:33,716 Обећавам. 1215 01:50:38,021 --> 01:50:40,256 И ја тебе волим, тата. 1216 01:50:40,290 --> 01:50:42,959 Драго ми је да си поново са нама, мала. 1217 01:50:42,992 --> 01:50:45,962 Знате ли колико блага има на овом броду? 1218 01:50:47,530 --> 01:50:49,065 Изненађен сам да брод уопште може да плута. 1219 01:50:49,099 --> 01:50:52,535 У реду. Треба да се притајимо. 1220 01:50:52,936 --> 01:50:55,037 Шта је то? 1221 01:51:07,250 --> 01:51:09,285 То је Призивајућа смрт. 1222 01:51:09,319 --> 01:51:11,688 Зато јој је био потребан Форџ. 1223 01:51:11,722 --> 01:51:14,757 Игре су окупиле цео град због чаролије. 1224 01:51:15,358 --> 01:51:18,161 Зас Там осваја Невервинтер. 1225 01:51:27,570 --> 01:51:29,572 Е, јебига. 1226 01:51:38,347 --> 01:51:40,190 Шта да радимо када стигнемо тамо? 1227 01:51:40,215 --> 01:51:44,052 Радим на томе. Сајмоне, колико беше опсег тог портала? 1228 01:51:44,086 --> 01:51:46,288 400 метара. Зашто? 1229 01:51:47,055 --> 01:51:49,959 Одржаћу обећање које сам дао Зенку. 1230 01:51:58,333 --> 01:52:01,269 Шта год да је то, престани. Одмах! 1231 01:52:04,306 --> 01:52:06,341 Погледај! Она је Тејанка! 1232 01:52:08,277 --> 01:52:10,445 Молим те, престани! 1233 01:52:31,333 --> 01:52:34,403 Ви тамо! Лучки капетане. Да ли видите ово? 1234 01:52:34,436 --> 01:52:37,205 Као господар Невервинтера, захтевам брод и посаду 1235 01:52:37,239 --> 01:52:40,108 који ће прогонити пет људи који имају... 1236 01:52:46,181 --> 01:52:48,650 Шта је ово? Не! 1237 01:52:58,559 --> 01:53:01,295 То је поклон који је Форџ обећао! 1238 01:53:20,248 --> 01:53:24,886 Не! Не! Не! Не! Не! Не! 1239 01:53:24,920 --> 01:53:26,888 Не! 1240 01:53:28,322 --> 01:53:30,491 То је за тебе. Уживај. 1241 01:53:31,058 --> 01:53:32,993 Слушај. 1242 01:53:33,060 --> 01:53:35,097 Ово није готово док је не спасемо. 1243 01:53:35,731 --> 01:53:38,599 Шта год да нам се деси, сакриј се. 1244 01:53:39,001 --> 01:53:41,434 Користи свој привезак. 1245 01:53:51,112 --> 01:53:53,280 Шта мислиш? Где је нестала? 1246 01:54:32,720 --> 01:54:34,855 Промашила је. 1247 01:55:49,095 --> 01:55:51,196 Јеси ли добро? 1248 01:56:08,148 --> 01:56:10,116 Шта да радимо када стигнемо до ње? 1249 01:56:10,149 --> 01:56:12,050 Пусти мене. 1250 01:57:16,247 --> 01:57:18,783 Не знате колика је моја моћ! 1251 01:57:35,366 --> 01:57:37,502 Доста! 1252 01:57:39,972 --> 01:57:41,874 Још једном је зауставила време! 1253 01:57:41,907 --> 01:57:45,509 Сајмоне, можеш ли да јој се супротставиш? Не могу. Још увек је прејака! 1254 01:57:45,911 --> 01:57:47,745 Тако ми је жао... 1255 01:57:51,349 --> 01:57:56,889 Предуго сам подносила бахатост Форџа Фицвилијама. 1256 01:57:56,922 --> 01:58:01,260 Његов лажни шарм. Његове досетке. 1257 01:58:01,292 --> 01:58:03,929 И баш кад сам почела да чистим ово место 1258 01:58:03,962 --> 01:58:08,633 од његове прљавштине, ви сте се умешали. 1259 01:58:12,104 --> 01:58:15,406 Сада, док умирете, 1260 01:58:15,439 --> 01:58:18,110 будите сигурни да то није крај. 1261 01:58:18,643 --> 01:58:23,614 Јер ћете заувек патити. 1262 01:58:25,284 --> 01:58:29,187 Извини, твој дах се осећа на стару одећу. 1263 01:58:29,221 --> 01:58:31,155 Баш се осећа. 1264 01:58:35,426 --> 01:58:36,687 Шта је ово? 1265 01:58:36,711 --> 01:58:39,663 Супротставио сам се твом заустављању времена. Напредовао сам. 1266 01:58:39,696 --> 01:58:42,632 Одвукли смо ти пажњу да би Кира могла да ти ставу ту наруквицу, 1267 01:58:42,666 --> 01:58:45,269 да би Дорик могла ово да уради. 1268 01:58:50,674 --> 01:58:53,242 Мислим да си је средила. 1269 01:59:04,856 --> 01:59:08,025 Искрено, нисам мислио да ће овај план успети. 1270 01:59:08,458 --> 01:59:10,361 Уверавао си нас да хоће. 1271 01:59:10,393 --> 01:59:12,795 Хеј, Холга! 1272 01:59:16,100 --> 01:59:18,169 Јесмо ли је средили? Холга? 1273 01:59:18,803 --> 01:59:22,106 Да. Средили смо је. 1274 01:59:22,639 --> 01:59:24,208 То је... О, Боже. 1275 01:59:24,242 --> 01:59:28,279 То није добро место, зар не? Није лоше. 1276 01:59:29,013 --> 01:59:32,216 Ево. Сајмоне, помози јој. 1277 01:59:33,084 --> 01:59:36,921 То је сечиво Црвеног чаробњака. Не могу ништа да урадим. 1278 01:59:40,958 --> 01:59:44,528 Закрпићемо те. Неће бити проблема. Молим те, не напуштај нас. 1279 01:59:44,862 --> 01:59:46,763 Полако, бубице. Молим те, не напуштај нас. 1280 01:59:46,797 --> 01:59:50,234 Не оплакуј ме. Не, не. Без опраштања. 1281 01:59:50,268 --> 01:59:53,237 Без опраштања. Поносна сам на оно што сам урадила. 1282 01:59:53,271 --> 01:59:55,672 Умрећу као херој. 1283 01:59:56,573 --> 01:59:58,608 А ти... 1284 02:00:00,311 --> 02:00:07,090 Ти си добар човек. Прави Харпер. Ућути. Ја сам морон, знаш то. 1285 02:00:07,683 --> 02:00:11,587 Обећај ми нешто. Било шта. 1286 02:00:11,620 --> 02:00:14,690 Да ћеш се добро бринути о нашој девојчици. 1287 02:00:15,624 --> 02:00:18,527 Она је твоје највеће достигнуће. 1288 02:00:20,030 --> 02:00:22,197 Бринућу се. 1289 02:00:50,327 --> 02:00:52,294 Не. 1290 02:00:52,929 --> 02:00:54,697 Не! 1291 02:00:55,165 --> 02:00:57,267 Потребна си ми. 1292 02:00:58,835 --> 02:01:01,770 Потребна си ми. 1293 02:01:58,260 --> 02:02:01,163 Можемо да га употребимо само једном. 1294 02:02:04,133 --> 02:02:06,167 Знам. 1295 02:02:13,674 --> 02:02:15,710 Холга Килгор. 1296 02:02:31,626 --> 02:02:34,563 Немој ми рећи да си га потрошио на мене. 1297 02:02:36,265 --> 02:02:38,400 Зашто си то урадио? 1298 02:03:00,054 --> 02:03:02,823 Зас Там неће бити срећан због овога. 1299 02:03:02,857 --> 02:03:06,360 Ако крене на нас, бићемо спремни. Ми? 1300 02:03:06,394 --> 02:03:08,930 А, да. Ти не волиш људе, зар не? 1301 02:03:10,832 --> 02:03:12,966 Неки су у реду. 1302 02:03:13,801 --> 02:03:18,873 Шта је са тобом? Враћаш се Харперима? Бићеш са својим људима? 1303 02:03:20,308 --> 02:03:22,609 Ја сам са својим људима. 1304 02:03:24,145 --> 02:03:25,580 Па... 1305 02:03:25,612 --> 02:03:30,117 Знам да је мој последњи покушај да ти се удварам био прилично лош. 1306 02:03:30,151 --> 02:03:34,255 Али се питам се да ли би ми пружила још једну шансу? 1307 02:03:36,623 --> 02:03:40,059 Добро, у реду. Да? Смири се. Важи. 1308 02:03:47,667 --> 02:03:50,304 Дођавола! Проклети пехар. 1309 02:04:08,655 --> 02:04:10,724 Добро вече. 1310 02:04:11,292 --> 02:04:13,828 Наравно, знате шта се десило после тога. 1311 02:04:13,861 --> 02:04:18,532 Софинина магија је нестала и лорд Неверембер је коначно дошао к себи. 1312 02:04:20,034 --> 02:04:25,472 Његов први званичан чин био је да награди спасиоце Невервинтера медаљом за храброст. 1313 02:04:26,406 --> 02:04:32,012 А Смарагдној енклави је доделио заштиту њиховог народа и земље. 1314 02:04:38,118 --> 02:04:41,121 Могло би се рећи да су моји поступци, ма колико били за осуду, 1315 02:04:41,154 --> 02:04:43,723 довели до стварне ренесансе града. 1316 02:04:43,757 --> 02:04:47,627 Док сам служио прву годину казне, морам да кажем 1317 02:04:47,661 --> 02:04:51,797 да ми је то отворило очи. 1318 02:04:52,532 --> 02:04:57,504 Погледао сам се, и питао: 1319 02:04:58,205 --> 02:05:00,273 "Шта се дешава"? 1320 02:05:01,007 --> 02:05:06,513 Схватио сам да је за много тога заслужна моја мама. 1321 02:05:07,380 --> 02:05:10,150 Била је строга жена, склона нападима... 1322 02:05:10,183 --> 02:05:12,820 Станите! Чули смо довољно. 1323 02:05:14,287 --> 02:05:18,992 Помиловање одбијено. Одбор се распушта. 1324 02:05:23,597 --> 02:05:24,698 Џарнатане! 1325 02:05:30,070 --> 02:05:32,272 Не, не! Страшно ми је жао. 1326 02:05:32,305 --> 02:05:35,575 Не знам шта ме је спопало. Жао ми је! 1327 02:05:40,999 --> 02:07:42,999 Има још 'WWW.MIDB.MK' (2 min) 1328 02:07:47,168 --> 02:07:49,202 Има ли кога? 1329 02:07:50,177 --> 02:07:53,547 Може ли неко да ми постави још једно питање? 1330 02:07:54,489 --> 02:07:55,715 Било ко? 1331 02:07:55,747 --> 03:22:03,747 'WWW.MIDB.MK'