1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 มากันแล้ว 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 เตรียมตัวให้พร้อม 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 มีนักโทษเข้ามาอีกสองราย 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 เตรียมการรับคน 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 ประจำที่ 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 ค่อยๆ 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 ประตูปลอดภัย 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 นักโทษเดินไป 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 เยี่ยมเลย เพื่อนร่วมห้องอีกคน 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 ไม่ได้ว่านะ เพื่อน เจ้าดูน่ารักดี 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 เดี๋ยวข้าพาชม ช่วยเจ้าปรับตัว 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 นี่คือถังที่ฉี่ของเราแข็งในนั้น และ… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 ใช่ แค่นี้แหละ 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 เจ้าชื่ออะไร สาวน้อย 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 นั่นโฮลก้า ส่วนข้าเอ็ดกิน เจ้าล่ะ 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 ข้าติดคุกมาไม่รู้กี่ครั้ง แต่ไม่เคยติดร่วมกับผู้หญิงเลย 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 ข้าว่าข้าต้องชอบแน่ 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 ขอแนะนำนะ 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 โฮลก้าไม่ชอบถูกกวนตอนที่นางกินมันฝรั่งอยู่ 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - ช่วงแสนสุขของนางน่ะ - หุบปาก 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 ได้สิ ตามสบายเลย 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 เขินนิดๆ สินะ 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 ถ้าได้รู้จัก ข้าก็ไม่เลวร้ายนักหรอก 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 อย่าทำแบบนั้นสิ 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 เราคงเพลินแน่ๆ ถ้า… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 ข้าว่าจะถักแบบไม่มีนิ้วมือ แบบถุงมือแยกนิ้วโป้งน่ะ 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 ข้าอวดใครอยู่เนี่ย 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 ไม่มีสิ่งไหนจากโชคชะตาใด 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 จะเพลิดเพลินเท่าการจิบไวน์ 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 กับเหล่าผองเพื่อน เราดื่มเฮฮา 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 มาดื่มคลายกังวลให้สุขอุรา 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 หยุดร้องสักที 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 ได้เลย โทไบอัส 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 พรุ่งนี้จะมีสภานิรโทษแล้ว 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 อย่าหวังไปเลย เอ็ด 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 พูดอะไรของเจ้าเนี่ย 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 คราวนี้จาร์นาธานก็อยู่ในสภา เขาเป็นแอราคอกร้า 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 ถ้าจะมีใครพาเราออกไปได้ ก็เขานี่แหละ 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 ไม่มีทางซะหรอก 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 จะบอกให้นะ โฮลก้า นี่เป็นวันสุดท้ายที่เจ้าจะได้สับน้ำแข็ง 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 ด้วยอำนาจแห่งสมาพันธ์ประมุข 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 สภานิรโทษจะเริ่มพิจารณา 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 ในคดีของเอ็ดกิน ดาร์วิสและโฮลก้า คิลกอร์ 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 นี่คือปีที่สองของการจำคุก จากคดีอาชญากรรมในความผิด 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 ข้อหาโจรกรรมและต้มตุ๋นหลอกลวง 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 เป็นภารกิจของสภาแห่งนี้ ในการตัดสินคุณสมบัติรับนิรโทษกรรมของพวกเจ้า 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 เจ้าคิดว่าไง 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 ขอบคุณ สมุหนายกแอนเดอร์ตัน สมาชิกผู้ทรงเกียรติแห่งสภา 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 ก่อนที่จะเริ่ม ข้าสังเกตว่าสมุหนายกจาร์นาธานยังไม่มา 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 เราควรรอกันก่อนไหม 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 สมุหนายกจาร์นาธานติดพายุอยู่ เจ้าเริ่มได้เลย 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 เข้าใจ ก็แค่ว่าข้า… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 เราคาดหวังให้เขาเข้าร่วมด้วยจริงๆ 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 ถ้าไม่เริ่มก็สละสิทธิ์ไป 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 เยี่ยมเลย 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 ข้าควรเริ่มด้วยการเล่าที่มาที่ไปก่อน 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 ท่านอาจแปลกใจ ที่ได้รู้ว่าข้าไม่ได้เป็นโจรมาตลอด 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 หลายปีก่อน ข้าได้เป็นสมาชิกของกลุ่มฮาร์เปอร์ 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 เครือข่ายสายลับที่ให้คำสาบาน ว่าจะต่อสู้กับทรราชย์ 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 ปกป้องผู้ถูกกดขี่ และไม่หวังสิ่งตอบแทน 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 เซีย ภรรยาข้าก็สนับสนุนการตัดสินใจนั้น แม้จะรู้ถึงความเสี่ยง 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 ตอนกลางวัน ข้าจะลอบฟังทหารรับจ้าง 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 ขัดขวางพวกโจร… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 หรือแม้กระทั่งนำตัว จอมเวทย์แดงแห่งเธย์มาลงโทษ 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 ตกกลางคืน ข้าจะกลับบ้านไปหาภรรยา และลูกสาวข้า เคียร่า 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 จะว่าไป มีหลายครั้งที่ข้าเกิดคำถามในใจ 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 กับคำสาบานที่ว่า "ไม่หวังสิ่งตอบแทน" 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 แต่ภรรยาข้าก็จะพูดเสมอ 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "เจ้าไม่ต้องให้เราทุกอย่าง แค่ให้ตัวเจ้าก็พอ" 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 จาร์นาธานอยู่ที่ไหนแล้ว 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 ใกล้ถึงหรือยัง เพราะว่าข้ารอได้ 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 ไม่ได้ยินที่เราพูดเหรอ 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 ได้ยิน พายุไง ก็แค่จากที่ข้ารู้จักจาร์นาธาน 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 ข้าคิดว่าเขาจะรับฟังเรื่องราวของข้า 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 และข้าคงไม่ชอบเท่าไรที่ต้องรออีกปี เพื่อกลับมาในนี้และ… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 พูดต่อไป 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 ได้เลย พูดต่อนะ 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 เมื่อเป็นฮาร์เปอร์ เรามักจะก่อศัตรู 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 และบางครั้งศัตรูก็จะตามเอาคืน 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 ไม่มีนักบวชคนไหนรักษาบาดแผล จากอาวุธของจอมเวทย์แดงได้ 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 ไม่มีทางฟื้นคืนชีวิตนางได้ 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 เมื่อเซียจากไป ความศรัทธาต่อคำสาบานของข้าก็จากไปเช่นกัน 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 ข้าขอโทษ มันไม่ง่ายเลยที่จะนึกถึงเรื่องนี้… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 โดยที่ไม่มีจาร์นาธาน 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 อีกแล้วเหรอ 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 แต่เขาพลาดส่วนสำคัญที่สุดในเรื่องของข้านะ 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 เขาจะตัดสินข้าได้ยังไงถ้าไม่รู้แรงจูงใจของข้า 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 เรามีสิทธิ์เต็มที่ที่จะตัดสินคดีของเจ้า ถึงจะไม่มีจาร์นาธาน 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - เล่าต่อไป - ก็ได้ ถึงไหนแล้วนะ 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 ตกกลางคืน ข้าจะกลับบ้านไปหาภรรยา และลูกสาวข้า เคียร่า 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 ย้อนไกลไป เลิกถ่วงเวลาสักที 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 ใช่ โทษที ใช่แล้ว คร่าวๆ นะ 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 ไม่กี่เดือนต่อมาเป็นช่วงที่น่าอับอายที่สุดของข้า 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 ข้าได้เจอโฮลก้าตอนนั้นแหละ 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 นางสงสารข้า 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 แบบว่า นางสงสารเด็กน่ะ 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 โฮลก้าเข้าใจชีวิตที่ตกต่ำดี 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 หลายปีก่อน นางถูกขับออกจากเผ่า 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 เพราะไปตกหลุมรักคนนอกเผ่า 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 เรากลายเป็นเหมือนพี่น้องในทันที 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 ด้วยความสัมพันธ์ที่เกิดจากความเชื่อใจ และการให้เกียรติกัน 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 เราทั้งคู่ไม่มีเงิน หรือวิธีที่ขาวสะอาดที่จะหามันด้วย 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 เราเลยตัดสินใจลบ "ขาวสะอาด" ออก และลองทำอะไรใหม่ๆ 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 มันฟินจริงๆ นะที่ได้รู้ 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 ว่าสิ่งที่แยกเราจากสิ่งที่เราต้องการมาตลอด 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 อาจจะบางแค่กระจกแผ่นเดียว 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 ท่านอาจสงสัยว่าเราใช้ชีวิตวิถีโจรแบบนี้ 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 โดยมีสาวน้อยอยู่ที่บ้านได้ยังไง 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 เราไม่ได้ทิ้งนางไว้ที่บ้านไง 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 เร็วเข้าๆ วิ่งเลย วิ่งๆ 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 เคียร่าไม่ใช่เด็กใหม่แค่คนเดียว เรายังมีไซมอน พ่อมดฝีมือดาดๆ 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 และนักต้มตุ๋นที่ชื่อฟอร์จที่ผลักดันให้เราหวังสูงขึ้น 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 และไม่นาน เราก็กลายเป็นทีม 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 ใช่ เราเป็นโจร แต่ข้าพยายามยึดเราไว้ในมาตรฐานหนึ่ง 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 เราไม่ทำร้ายใคร 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 และเราจะปล้นจากคนที่รู้สึกเดือดร้อนน้อยที่สุด 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 แต่ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป เมื่อเราได้พบจอมเวทย์โซฟิน่า 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 เราแทบไม่รู้เรื่องของนางเลย 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 รู้แค่นางอยากให้เราช่วยปล้นคลังของคอรินน์ 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 นั่นคือที่มั่นของฮาร์เปอร์ ไม่รู้ว่าเคยได้ยินไหมนะ 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 แต่จาร์นาธานเคยแน่นอน 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 คลังนั้นเต็มไปด้วยสมบัติประเมินค่ามิได้ ที่ยึดมาจากพวกคนชั่ว 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 และมีเพียงกลุ่มฮาร์เปอร์ที่เข้าห้องนิรภัยได้ 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 โซฟิน่าถึงได้มาหาเรา 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 ตอนแรกข้าก็ปฏิเสธ ข้าไม่ยอมดูถูกตัวเองแบบนั้นหรอก 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 แต่แล้วฟอร์จก็มาบอกข้า ว่าจากสมบัติในคลังของคอรินน์ 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 มันมีจารึกแห่งการฟื้นคืน 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 ที่สามารถชุบชีวิตคนตายได้หนึ่งคน 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 แม้แต่คนที่ถูกฆ่าด้วยอาวุธของจอมเวทย์แดง 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 คงพอจะรู้แล้วนะว่าเป็นยังไงต่อ 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 - ทำไมข้าถึงไปไม่ได้ - โทษที เคีย งานนี้อันตรายเกินไป 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 งั้นพ่อก็ไม่ควรไปสิ 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 เรามีทุกอย่างที่เราต้องการแล้ว 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 ยังหรอก แต่นี่เป็นสิ่งสุดท้าย 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 เชื่อพ่อเถอะ 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 ไม่ต้องเศร้า ยัยหนู เราไปไม่นานหรอก 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 ข้าไม่ได้บอกนางเรื่องจารึก 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,146 นางคงใจสลายถ้าเรื่องนี้ไม่สำเร็จ 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 แล้ว 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 มันก็ไม่สำเร็จ 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 แล้วเจอกันนะ ที่รัก 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 มีผู้บุกรุก 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 อยู่นั่นไง 144 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 เราไม่ทำร้ายใครนะ 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 นางติดอยู่ในมนตร์หยุดเวลา ย้อนกลับมันสิ ไซมอน 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 ข้าทำไม่ได้ โซฟิน่าแข็งแกร่งเกินไป 147 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 เอาจารึกไป ปกป้องเคียร่าด้วย 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 ข้าขอสัญญา 149 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 ความจริงก็คือ ถึงสภานี้จะลงโทษข้าไปอีกสองปี 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 หรือ 20 ปีในข้อหานั้น 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 ก็คงไม่สาสมพอกับเรื่องเลวร้ายที่สุดที่ข้าเคยทำ… 152 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 ขโมยพ่อมาจากลูกสาวข้า 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 แต่ถึงอย่างนั้น ถ้าท่านเลือกที่จะปล่อยข้า 154 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 ข้าจะขอใช้ชีวิตที่เหลือพยายามแก้ไขสิ่งที่ผิด 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 มีอะไรอยากเพิ่มเติมไหม 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 ข้าโอเค 157 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 แต่ที่จะประกาศคำตัดสิน ข้าขอร้องให้ท่านรอ… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - จาร์นาธาน - ขออภัยที่มาช้า 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 บอกไม่ถูกเลยว่าข้าดีใจแค่ไหนที่ได้เจอท่าน 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - โฮลก้า เอาเลย - ผู้คม 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ปล่อยข้าเถอะ 162 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 นางขว้างมันฝรั่ง 163 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 จาร์นาธาน 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 แต่เราให้เจ้าได้รับนิรโทษกรรมนะ 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 บินสิ เจ้านก บิน 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 ยังหายใจอยู่ 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 บอกแล้วว่าเขาต้องพาเราออกมาได้ 168 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 (ดันเจียนส์ & ดรากอนส์ เกียรติยศในหมู่โจร) 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 มีวี่แววเคียร่าไหม 170 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 ร้างมาสักพักแล้ว 171 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 คิดว่าฟอร์จพานางไปไหน 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 ข้านึกภาพเขาไปจากซอร์ดโคสต์ไม่ออกเลย ฟอร์จชอบเมืองมาตลอด 173 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 มื้อเย็นสำหรับท่านและภรรยาไหม 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - อะไรนะ ไม่ - ข้ากับหมอนี่น่ะนะ 175 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 - ริมฝีปากแบบนี้เนี่ยนะ - ขนลุก แค่เครื่องดื่มก็พอ 176 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 งั้นเราจะนั่งเรือไปยังบัลเดอร์ส เกต 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 และมุ่งไปทางเหนือ 178 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 และในขณะที่ตามหาฟอร์จ ข้าจะแวะไปหามาร์ลามิน 179 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 แน่ใจเหรอว่าอยากไปเจออะไรแบบนั้น 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 - ถ้าเขาไม่อยากคุยกับเจ้าล่ะ - ไม่ใช่เรื่องว่าเขาต้องการอะไร 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 - โอเค - แต่เป็นเรื่องการจบกัน 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 เขาส่งจดหมายมาบอก ว่าเขาไม่ใช่สามีของเจ้าอีกแล้ว 183 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 นั่นยังไม่จบอีกเหรอ 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 - เจ้าไม่เข้าใจหรอก - ก็ใช่สิ 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 ข้าไม่เข้าใจเอาซะเลย 186 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 นี่มัน… 187 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 อะไรวะเนี่ย 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 ฟอร์จเป็นเจ้าเมืองเนเวอร์วินเทอร์ 189 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 เจ้าตัวตลกนั่นทำได้ยังไง 190 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 ถ้าเคียร่ายังอยู่กับเขา ข้าก็ไม่สน 191 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 เร็วเข้า ไปกัน 192 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 ขอบใจ เพื่อน ริมฝีปากข้ามันทำไม 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - ใหญ่ไปสำหรับหน้าเจ้า - อะไรนะ 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 มีแต่คนชอบมันเหอะ 195 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 ไม่เคยเห็นที่นี่คนแน่นแบบนี้เลย 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 คงมางานไฮซันเกมส์ 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 ใช่ พ่อข้าเคยพามาครั้งล่าสุด ก่อนที่พวกมันจะถูกสั่งห้าม 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 มีผู้ชนะไหม 199 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 ผู้แข่งขันคนหนึ่งเข้าถึงรอบสุดท้าย 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ก่อนที่สัตว์ประหลาดจะเขมือบ ท่อนบนของเขา ก็สรุปว่า… 201 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 ไม่มี 202 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 ดีจังที่ได้เห็นว่าฟอร์จยังถ่อมตัวเหมือนเดิม 203 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 - นานแค่ไหนแล้วนะ - สองปี 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 ไม่ เรารอตรงนี้มานานแค่ไหนแล้ว 205 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 พ่อ 206 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 โฮลก้า 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 เคียร่า 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 - ข้าคิดถึงท่านจริงๆ - ว่าไง ยัยหนู 209 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 - มานี่เลย - ไงคะ 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 พ่อคิดถึงลูกทุกวันเลย 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 พ่อทำมาให้ 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - นี่อะไรคะ - ถุงมือไง 213 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 ขอบคุณค่ะ 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 ลูกสบายดีไหม 215 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 ลุงฟอร์จดีกับข้ามาก 216 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 "ลุง" ฟอร์จเหรอ 217 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 ไปกัน เขาอยากเจอท่านนะ 218 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 ข้ายังใส่สร้อยที่ท่านให้ข้าด้วย โฮลก้า 219 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 บางทีข้าก็ใช้มันลอบไปทั่วปราสาท 220 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 - แปลกจังที่ท่านมาที่นี่ - นี่ เคีย ฟังนะ 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 พ่ออยากให้ลูกรู้ว่าพ่อเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ 222 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 พ่อไปเสี่ยง 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 แต่มันก็ไม่สำเร็จ 224 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 ทำไมลูกถึงดูโกรธพ่อล่ะ 225 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 เพราะว่าพ่อทำเหมือนว่าพ่อไม่ผิด 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 อยู่นี่เอง 227 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ 228 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 เป็นเซอร์ไพรส์ที่เยี่ยมไปเลย มานี่มา 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 นี่ข้าเห็นหนวดหงอกหน่อยๆ หรือเปล่า 230 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 ใช่แล้ว ข้าชอบนะ 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 ดูร้าย แต่ภูมิฐานดี 232 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 เจ้าดูเหมือน… ดูเหมือนอะไรนะ 233 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 เจ้าดูเหมือนคนหาปลาผู้รอบรู้ที่มีความลับเลย 234 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 แล้วก็โฮลก้า 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ชอบกอด 236 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 แต่ข้าอยากกอด ได้ไหม 237 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 หลายปีมานี้คงเลวร้ายจริงๆ แต่ขอบอกเลย 238 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 ข้านึกว่าพวกเจ้าจะติดคุกนานกว่านี้ 239 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 เราได้รับการปล่อยตัวก่อนกำหนดน่ะ 240 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 - ประพฤติตัวดี - ใช่ ทำตัวดี 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 อ๋อ 242 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 ยินดีต้อนรับนะ ยินดีต้อนรับกลับมา 243 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 ร้อนจัง ร้อนปากพองเลย 244 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 อีกแล้ว 245 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 เคียร่า เราต้องคุยกับคนครัวจริงๆ นะ 246 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 เพราะนี่ไม่จำเป็นต้องร้อนขนาดนี้เลย 247 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 ใช่ๆ ชาร้อน แล้วเจ้ามาเป็นเจ้าเมืองเนเวอร์วินเทอร์ได้ไง 248 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 จริงสิ 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 ก่อนที่เจ้าจะเข้าคุก เจ้าฝากฝังเคียร่าไว้กับข้า 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 ตอนนั้นก็ไม่ได้คิดอะไร 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 แต่ก็มีช่วงเวลาหนึ่งที่ข้ามองเข้าไปในตานาง 252 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 แล้วก็รู้ทันทีว่าข้าต้องเป็นคนที่ดีขึ้น 253 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 แน่นอนว่าข้าไม่อาจคืนสมบัติที่เราขโมยกันมาได้ 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 เพราะงั้นตอนที่ลอร์ดเนเวอเรมเบอร์ล้มป่วย 255 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 ข้าก็ใช้โอกาสนั้นพยายาม แบบว่า สร้างความแตกต่างน่ะ 256 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 เงินจากคลังของคอรินน์ ก็ปูทางให้กับการหาเสียงของข้า 257 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 แต่ต้องบอกเลย 258 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 ข้าตัวคนเดียวคงทำไม่ได้ 259 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 นางมานั่นแล้ว 260 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 คงจำโซฟิน่ากันได้ 261 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 - เจ้ายังร่วมมือกับนางเหรอ - นางเป็นคนที่ทำให้เราถูกจับนะ 262 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 ไม่จริง ไม่เลย ถ้าไม่มีนาง เราคงถูกจับกันหมดแล้ว 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 และตั้งแต่ตอนนั้น นางก็กลายมาเป็น… 264 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 หัวหน้าที่ปรึกษาของข้า 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 ชานี่โคตรร้อน โทษที มันร้อนจี๋เลย 266 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 โซฟิน่า 267 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 ถ้าไม่ว่าอะไร… 268 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 ได้สิ 269 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 ดี ขอบใจนะ 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 ไม่นึกว่าเจ้าจะเอานิ้วจุ่มลงไป งั้น… 271 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 ไว้ข้าค่อยดื่มแล้วกัน 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 ถ้าเจ้ามอบจารึกให้เรา เคียร่า โฮลก้ากับข้าก็จะไปกันเลย 273 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 นั่นแหละเหตุผลที่พ่อกลับมา 274 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 ไม่ ไม่ใช่เพราะข้า แต่เพราะจารึกแห่งความร่ำรวย 275 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 ร่ำรวยเหรอ 276 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 ไม่ มันคือจารึกแห่งการฟื้นคืน 277 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 โทษที ว่าอะไรนะ 278 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 เหตุผลที่ข้ายอมทำการปล้นไง 279 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 พ่อบอกแบบนั้นเหรอ ว่าพ่อทิ้งลูกไปเพื่อเงินทองน่ะ 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 ข้าบอกนางตามจริง นางมีสิทธิ์ที่จะรู้ 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 เขาโกหกลูกมาตลอด เคียร่า 282 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 พ่ออยากจะ… พ่ออยากจะพาแม่กลับมา 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 เอ็ด ไม่เอาน่า ฟังนะ ข้ารู้ว่าเจ้าอยากให้นางยกโทษมาก 284 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 แต่ข้าบอกได้เลย ยิ่งโกหกก็ยิ่งแย่ 285 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 ไอ้คนทรยศ 286 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 เจ้ารู้ดีอยู่แล้วว่าเขาต้องการอะไร 287 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 ถ้าทำเพื่อแม่จริง ทำไมถึงไม่บอกข้าล่ะ 288 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 เพราะพ่อไม่อยากให้ลูกเสียแม่ไปอีกครั้ง ถ้าพ่อทำไม่สำเร็จ 289 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 แต่เจ้าจะโทษสาวน้อยน่าสงสาร ที่ไม่เชื่อใจเจ้าไม่ได้หรอกนะ 290 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 ยังไงซะ 291 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 เจ้าโกหกมาตั้งแต่ก้าวเท้าเข้ามาในนี้แล้ว ใช่ไหมล่ะ 292 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 - พ่อหนีมาเหรอ - เราพยายามกลับมาหาเจ้า ยัยหนู 293 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 เคียร่า มองพ่อนะ พ่อสาบานเลย มันคือจารึกแห่งการฟื้นคืน 294 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 พ่อทำไปเพื่อแม่ เพื่อเราทุกคน ลูกต้องเชื่อพ่อนะ 295 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 พ่อก็บอกให้หนูเชื่อตอนที่ทิ้งหนูไป 296 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 เคียร่า ไม่ เดี๋ยว เดี๋ยวสิ 297 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 - เคียร่า - ให้เวลานางหน่อย 298 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 นางโกรธอยู่ตั้งหลายปีที่เจ้าไม่อยู่ 299 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 และเจ้าก็มีเวลาตั้งหลายปี ในการปั่นหัวให้นางไม่เชื่อข้า 300 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 ไม่ นั่นไม่จริงเลย 301 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 เราแทบไม่พูดถึงเจ้าด้วยซ้ำ 302 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 - ให้สิ่งที่เขาต้องการไปซะ - จารึกน่ะนะ 303 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 ข้าไม่คิดว่าจะคืนมันให้นะ 304 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 รวมทั้งลูกสาวเจ้าด้วย 305 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 ไอ้เวรนี่ 306 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 และตอนนี้เจ้าก็จมดินไปแล้ว 307 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 ทนดูไม่ได้จริงๆ 308 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 โซฟิน่าเป็นจอมเวทย์ที่มีพลังกล้าแกร่งมากๆ 309 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 เจ้าคงคิดว่าได้รู้แล้ว ตอนที่นางกักเจ้าไว้เมื่อคราวก่อน 310 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 เจ้าอยากให้เราโดนกักมาตลอด 311 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 ไม่ ข้าอยากให้เจ้ากับไซมอนถูกจับ แต่เขาดันหนีมาได้ 312 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 อยู่ด้วยกันมาตั้งหลายปี เจ้ากลับหักหลังเราเพื่อยัยแม่มดนี่เหรอ 313 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 อย่าได้ไว้ใจนักต้มตุ๋น 314 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 เว้นแต่ว่า… 315 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 อยู่ที่นี่เคียร่ามีความสุข และได้รับการดูแลเป็นอย่างดี 316 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 และข้าก็รู้สึกรักนางเหมือนลูกของข้าเอง 317 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 ข้าไม่เคยรู้สึกอยากเป็นพ่อเลย จนกระทั่งได้มาเป็น 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 แต่การที่มีอีกคนมาชื่นชมเรา 319 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 และยอมให้เราปรับแต่งให้เหมือนกับเรา 320 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 เหมือนพระเจ้าไม่มีผิด 321 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 เดี๋ยวนะ ข้าเป็นทั้งพระเจ้าและเจ้าเมือง ข้านี่มันยอดคนชัดๆ 322 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 แบล็กวูด 323 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 ช่วยส่งพวกเขากลับเรือนจำได้ไหม และอย่าลืมรับค่าหัวด้วย 324 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 ข้าต้องไปแล้ว 325 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 ข้ากำลังรอพบสองคนที่รวยที่สุด จากบัลเดอร์ส เกตและวอเทอร์ดีป 326 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 เพื่อคุยกันเรื่องไฮซันเกมส์ซึ่งกลับมาจัดแล้ว 327 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 ยอดเลยใช่ไหมล่ะ 328 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 ดีจริงๆ นะที่ได้เจอพวกเจ้าทั้งคู่ 329 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 โฮลก้าๆ 330 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 ฆ่าทั้งคู่ซะ 331 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 - เราต้องพานางไปจากที่นั่น - เราทำแน่ 332 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 แต่ตอนนี้ต้องเอาตัวเองให้รอดก่อน 333 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 - ใช่ เจ้ามีแผนใช่ไหม - ข้ารู้ว่าเจ้าไม่มีไง 334 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 คุกเข่าลง 335 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 ขวานสวยนี่ 336 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 ใช่ผลงานของเกลริน โฟแฮมเมอร์หรือเปล่า 337 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 เจ้ารู้ได้ไง 338 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 ลายสลักที่ด้าม 339 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 น้ำหนักเป็นไง ใช้ปัดป้องได้ไหม 340 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 มันเป็นเหล็กมืด 341 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 - แจ๋วเลย - ก้มหัวลงซะ 342 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 เดี๋ยว 343 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 ทำความสะอาดมันด้วยอะไร 344 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 หัวเจ้าจะหลุดจากบ่าอยู่แล้ว 345 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 ยังจะห่วงเรื่องนี้อีกเหรอ 346 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 ก็ถ้าเจ้าไม่ว่ากัน 347 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 น้ำมันลินซีดต้ม เดือนละครั้ง 348 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 ควรทำสัปดาห์ละครั้งนะ ถึงได้มีสนิมขึ้นนิดหน่อยไง 349 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 - ก็ได้ ตัดหัวเลย - ฟันเลย จะได้จบๆ 350 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 จับนางไว้ 351 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 หยุดนางซะ 352 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 เกมพลิกแล้วโว้ย 353 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 - ก่อนไปจากเมืองนี้… - ไปเอาน้ำมันลินซีดต้ม ข้ารู้ 354 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 ก๊อกๆ 355 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 ข้าอยากมาดูว่าเจ้าไม่เป็นไร 356 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 ข้ารู้ว่าสักวันจะต้องเจอพ่อ 357 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 แค่หวังว่าจะไม่ใช่แบบนี้ 358 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 เจ้าต้องเข้าใจนะ 359 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 ว่าตอนที่เขาเสียแม่เจ้าไป 360 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 เขาก็เป๋ไปเลย 361 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 แล้วทำไมพ่อถึงโกหกเรื่องจารึก 362 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 เขาอาจจะอายที่ต้องยอมรับ ว่าทำไปขนาดนั้นแต่แทบไม่ได้อะไรเลย 363 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 ข้าน่าจะไปคุยกับพ่อ 364 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 อะไรคะ 365 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 เขาไปแล้ว เขาไม่อยู่แล้ว 366 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 ข้าให้จารึกแห่งความร่ำรวยไปและ… 367 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 เขาก็ไป 368 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 โฮลก้าด้วยเหรอ 369 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 ข้าเสียใจด้วยนะ 370 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 และข้าอยากให้เจ้ารู้ว่าถึงเขาจะไม่อยู่เพื่อเจ้า 371 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 แต่ข้าจะอยู่ตรงนี้เสมอ 372 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 ข้ารู้ 373 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 การที่เจ้าเห็นความดีในตัวข้า 374 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 ทำให้ข้าเชื่อว่ามันอาจจะมีอยู่ในนั้นจริงๆ 375 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 เรายิงธนูพร้อมข้อความไปในห้องนางได้ 376 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 - ถ้ายิงโดนนางล่ะ - เป็นความเสี่ยงที่เราต้องยอมรับ 377 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 ฆ่าลูกสาวข้าด้วยธนูน่ะนะ 378 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 ไม่ ไม่เอา 379 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 ถึงนางจะได้ข้อความก็คงไม่มาอยู่ดี นางคิดว่า… 380 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 ฟอร์จเหมือนพ่อของนาง 381 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 เราต้องเข้าปราสาทและพานางออกมา 382 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 จะบ้าเหรอ เอ็ด 383 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 ปราสาทเนเวอร์แน่นหนายิ่งกว่าคลังของคอรินน์ และเจ้าก็รู้ดี 384 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 เราต้องรวมทีมมือดี 385 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 ทีมเหรอ ใครจะมาช่วยเรากัน เราไม่มีเงินจ่ายนะ 386 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 ใช่ แต่ฟอร์จมีไง 387 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 เขาบอกว่าพวกคนรวยที่สุดกำลังมา เพื่อเดิมพันในไฮซันเกมส์ 388 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 - ในห้องนั้นต้องมีเงินมหาศาลแน่ - ใช่ 389 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 ไม่ต้องพูดถึงจารึกเลย 390 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 แล้วเคียร่าก็จะได้รู้ว่า… 391 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 เราทิ้งนางไปด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง 392 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 ข้าคงไม่พูดแบบนั้น แต่… ก็ใช่ ใช่ 393 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 จะเอาใครมาร่วมทีมดี 394 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 ไซมอนยังอยู่ในไทรบอร์ไหมนะ 395 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 ไซมอนเป็นพ่อมดห่วยๆ 396 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 เราไม่เจอเขามาสองปีแล้ว เขาต้องเก่งขึ้นแน่ๆ 397 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 ไม่มีใครสู้กลนี้ได้แล้ว 398 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 งั้นกลนี้เป็นไง พวกเจ้าชอบกลิ่นหญ้าเพิ่งตัดไหม 399 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 ได้กลิ่นไหม หญ้าเพิ่งตัดเลย 400 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 ลูกชายห้าขวบของข้าก็ทำได้ 401 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 แล้วเขาเล่นกลนี้ได้ไหม 402 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 โห่ 403 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 ไม่ได้เก่งขึ้นสักนิด 404 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 ข้าว่ามันไม่เกี่ยวกับสิ่งที่เขาทำตรงนั้นนะ 405 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 ให้เบลอๆ นิดหน่อยแบบนี้มันยากนะ 406 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 ใครๆ ก็ทำให้เบลอเยอะๆ ได้ แต่ถ้าให้เบลอนิดหน่อย 407 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 นั่นแหละมายากลของจริง 408 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 นั่นมัน… 409 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 หมอนี่จิ๊กของเราอยู่ 410 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 ไม่ใช่อย่างที่เจ้าคิดนะ มันเป็นส่วนหนึ่งของการแสดง 411 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 ตอแหล 412 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 จับมัน 413 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 มนตร์โล่ 414 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 มนตร์โล่ 415 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 ไม่ใช่มนตร์โล่นี่ 416 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 ข้าไม่ชอบโชว์นี้เอาซะเลย 417 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 แกตายแน่ 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 - ไซมอน - โฮลก้า 419 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 - อยู่แสดงต่อไหม - พาข้าไปจากที่นี่ที 420 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 ข้าน่าจะเตือนว่าฟอร์จมันเฮงซวย 421 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 ทันทีที่ออกมาจากห้องนิรภัย โซฟิน่าก็พยายามฆ่าข้า 422 00:31:30,349 --> 00:31:31,934 ส่วนเขาก็ยืนเฉย 423 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 ว่ากันว่านางเป็นคนที่ ทำให้ลอร์ดเนเวอเรมเบอร์ล้มป่วย 424 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 เพื่อเปิดทางให้ฟอร์จ 425 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 พลังเวทย์ของนางอยู่อีกระดับเลย 426 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 อย่าดูถูกตัวเองสิ เราเห็นโชว์ของเจ้าแล้ว 427 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 ใช่ เจ้าโจมตีนางด้วยกลหญ้าเพิ่งตัดได้ 428 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 ตลกเนอะ 429 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 ฟังนะ ข้าไม่โทษที่เจ้าอยากช่วยเคียร่า 430 00:31:47,241 --> 00:31:50,410 และข้าชอบความคิดโค่นฟอร์จลงจากอำนาจ 431 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 แต่ปล้นปราสาทเนเวอร์ไม่คุ้มเสี่ยงแน่ 432 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 แล้วการปล้นผู้ชมของเจ้าล่ะ 433 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 - เจ้าถังแตกแค่ไหน - ละเอียดยิบ 434 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 คืนนี้ข้ากะว่าจะนอนที่โรงละคร 435 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 - แต่ตอนนี้ดูจะไม่ฉลาดเท่าไร - ว่าไงล่ะ 436 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 เรารู้หรือเปล่าว่ามนตร์ลับแลอะไร ที่คุ้มกันห้องนิรภัยอยู่ 437 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 - เราจะไปหากัน - ยังไง 438 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 จะลอบผ่านการตรวจตราปราสาทเหรอ 439 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 ข้าเหรอ ไม่ละ 440 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 อาจจะดรูอิด ไวลด์เชป 441 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 พวกนั้นเข้าออกได้แบบไร้ร่องรอยในร่าง… 442 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 - หนูหรือ… - กวาง 443 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 ใช่ กวาง มันจะเนียนไปกับกวางตัวอื่นๆ ในปราสาท 444 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 อย่ามาแซว 445 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 เราจะไปหาดรูอิดได้ที่ไหน 446 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 ข้ารู้จักดรูอิดคนหนึ่ง ดอริก 447 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 ไม่มีใครเหมือนนางแล้ว 448 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 ฟังดูโรแมนติกอยู่นะ 449 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 ใช่ สำหรับข้าก็ใช่ 450 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 แต่นางดันเห็นว่าการที่ข้าไม่มั่นใจในตัวเอง มันดูเห่ยน่ะสิ 451 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 ไม่ใช่จุดเด่นของเจ้าเลย 452 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 ขอบใจนะ 453 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 ในนามของฟอร์จ ฟิตซ์วิลเลียม 454 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 นักโทษคนนี้ได้รับโทษประหารด้วยการตัดแขนขา 455 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 ด้วยความผิดฐานพูดจาว่าร้ายผู้นำของเรา 456 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 เอ็มเมอรัลด์ อันเคลฟจะไม่มีวันยอมแน่ 457 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 ความยุติธรรมไม่มีวันตาย 458 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 ด้วยบัญชาของข้า 459 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 - ดอริกของเจ้าหัวรุนแรงใช่เล่น - พร้อมนะ 460 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 ไม่ นั่นไม่ใช่ดอริก 461 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 ลงมือได้ ฆ่านางซะ 462 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 เข้าไปเลย 463 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 โจมตี 464 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 นั่นแหละนาง 465 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 - นั่นตัวอะไรนะ - ไอ้หมีฮูก 466 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 - มันอยู่สูงแค่ไหนเนี่ย - บนนี้แหละ 467 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 - หยุดอยู่ตรงนั้น - เดี๋ยวๆ ข้าเอง 468 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 - ไซมอน - ไซมอนไหน 469 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 โอ๊ย 470 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 ไซมอน ออมาร์ 471 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 พ่อมดน่ะ 472 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 ข้าเคยจีบเจ้า 473 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 เจ้าบอกว่าข้าทำให้เจ้ารู้สึกเศร้า 474 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 ไม่ใช่จากสิ่งที่ข้าทำนะ แค่เพราะตัวตนของข้า 475 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 - อ๋อ - ใช่ 476 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 477 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 - เราอยากได้กวาง - เราไม่อยากได้กวาง 478 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 เราจะโค่นฟอร์จ ฟิตซ์วิลเลียม 479 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 แล้วเจ้ามาอยู่ที่นี่ได้ไง 480 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 ข้าเกิดจากพวกมนุษย์ ที่ไม่ต้องการทารกเป็นเด็กปีศาจ 481 00:34:56,638 --> 00:34:58,390 เอลฟ์ป่ารับข้ามาอยู่ด้วย 482 00:34:58,473 --> 00:35:00,267 ข้าเข้าร่วมเอ็มเมอรัลด์ อันเคลฟ เพื่อปกป้องพวกเขา 483 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 ถึงยิ่งต้องมาร่วมกับเราเลย 484 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 เจ้าเป็นคนเดียวที่ลอบเข้าปราสาทได้ โดยไม่มีใครเห็น 485 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 และบอกได้ว่าเราเจอกับอะไรอยู่ 486 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 อย่างที่เจ้าพอจะนึกออก ข้าไม่ไว้ใจมนุษย์ 487 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 ข้าเห็นว่าเจ้ามีแต่ความเกลียดและเห็นแก่ตัว 488 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 ส่วนข้าเห็นว่าเจ้าพูดแรงนิดๆ นะ 489 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 ถ้าพอจะช่วยได้ ข้าเป็นแค่ครึ่งมนุษย์ 490 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 แต่เจ้าเป็นพ่อมดฝีมือห่วย 491 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 ไม่ ไซมอน… เขาเป็นพ่อมดระดับเทพ 492 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 เขาเป็นทายาทของเอลมินสเตอร์ ออมาร์ 493 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 ทางเดียวที่จะทำเรื่องนี้สำเร็จ ก็คือมั่นใจว่าทำเรื่องนี้ได้ 494 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 - แต่เขาไม่มั่นใจ - ใช่ ก็ไม่ผิดนะ 495 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 ฟังนะ ไซมอนอาจไม่ฉลาดเหมือนข้า หรือแข็งแรงแบบโฮลก้า 496 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 แต่เมื่อถึงยามจำเป็น ชายหนุ่มคนนี้ก็ทำได้ 497 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 - เราถึงได้เลือกเขา - เขายังเป็นพ่อมดคนเดียวที่เจ้ารู้จักด้วย 498 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 โฮลก้า ไม่ได้ช่วยเลย 499 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 แล้วเจ้าทำหน้าที่อะไรในเรื่องนี้ 500 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 ข้าเหรอ ข้าเป็นจอมวางแผน 501 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 ข้าวางแผนน่ะ 502 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 ก็วางแผนเสร็จแล้วนี่ แล้วตอนนี้เจ้ามีประโยชน์อะไร 503 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 ถ้าแผนล้มเหลว แผนในตอนนี้น่ะ ข้าก็วางแผนให้ใหม่ 504 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 แปลว่าเจ้าวางแผนห่วยๆ 505 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 - ไม่ใช่ - เขายังเล่นลูตด้วย 506 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 โฮลก้า นั่นไม่เกี่ยว เชื่อสิ ขาดข้าไม่ได้หรอก 507 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 ก็ 508 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 ทุกแผนที่เราลองทำมา ไม่มีแผนไหนโค่นฟอร์จลงได้ 509 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 เรากล้าตั้งคำถามถึงวิธีที่เขาขึ้นมามีอำนาจ 510 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 เขาจึงประกาศว่าเราเป็นศัตรู 511 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 เริ่มทำลายบ้านของเรา 512 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 และเข่นฆ่าผู้คนของเรา 513 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 ถ้าเราไม่รีบหยุดฟอร์จ 514 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 ก็จะไม่เหลืออะไรให้ปกป้องอีก 515 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 ข้าไม่ได้ทำสิ่งนี้เพื่อเงิน 516 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 ข้าจะทำมันเพื่อคนที่รับข้าเข้ามา ในยามที่ไม่มีใครต้องการ 517 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 งั้นเราเก็บส่วนแบ่งของเจ้าไว้เอง 518 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 (ข้ารู้สึกได้ว่าเจ้าเหลืออด) 519 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 แซสส์ แทม 520 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 แต่เจ้าเป็นสาวกที่ข้าไว้ใจที่สุดมาตลอด 521 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 เอาผ้าคลุมลง 522 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 เจ้าไม่ต้องซ่อนสัญลักษณ์จากข้า 523 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 ข้ายอมถูกเชือดและถลกหนัง 524 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 ดีกว่าทนใช้เวลาอีกชั่วโมงกับฟอร์จ ฟิตซ์วิลเลียม 525 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 ชายคนนั้นช่างน่าเหลืออด 526 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 แต่เราคงมาไกลถึงขั้นนี้ไม่ได้ ถ้าไม่มี "เสน่ห์" ของเขา 527 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 มนุษย์คนนี้ทำให้โลกแปดเปื้อนมานานพอแล้ว 528 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 จงสบายใจเถอะที่ได้รู้ว่างานที่นี่ของเจ้า ใกล้สิ้นสุดลงแล้ว 529 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 อยู่นี่เอง 530 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 ไม่ใส่ผ้าคลุมซะด้วย 531 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 ข้าว่าใส่ไว้จะดีกว่านะ 532 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 เจ้าน่ะ จอมเวทย์แดงแห่งเธย์ 533 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 ไม่ได้เป็นที่รักใคร่เท่าที่ควรที่นอกเธย์ 534 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 และแน่นอนว่าเจ้ากำลังจะเป็นที่รักน้อยลงอีกมาก 535 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 แต่ข้าก็ไม่อยากจะสั่งว่าเจ้าต้องทำอะไรหรอกนะ 536 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 คาลด์เวลกับพิราดอสต์มาถึงแล้ว ข้าว่าจะให้พวกเขา… 537 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 แย่เลยใช่ไหมล่ะ ข้าต้องทำอะไรสักอย่างกับเก้าอี้พวกนี้แล้ว 538 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 พวกมัน… 539 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 ข้าคิดว่าพวกท่านจะเห็นว่าเราได้ใช้ทุกมาตรการ 540 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 เพื่อปกป้องทรัพย์สินที่พวกท่านอาจ… หรืออาจจะไม่… 541 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 เลือกที่จะเดิมพันในระหว่างไฮซันเกมส์ 542 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 เรามีซุ้มประตูเหล็กใหม่ที่ทุกปีกของปราสาท 543 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 ถ้าสัญญาณเตือนดังขึ้น ก็ไม่มีใครเข้าออกได้ทั้งนั้น 544 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 แล้วก็มี… 545 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 ห้องนิรภัยนี้ 546 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 หัวหน้าที่ปรึกษาของข้า โซฟิน่า จะบอกรายละเอียดทั้งหมด 547 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 มันถูกคุ้มกันไว้ด้วย มนตร์ผนึกลับแลแห่งมอร์เดนเคเนน 548 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 ก็… 549 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 อาจจะไม่ใช่รายละเอียดทั้งหมด แต่ก็… 550 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 พอจะบอกได้ว่าเป็นมนตร์ที่ทรงพลังทีเดียว 551 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 ข้ามีคำถาม เหตุใดท่านถึงกลับมาจัดเกมนี้ 552 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 ลอร์ดเนเวอเรมเบอร์เห็นว่ามันโหดเหี้ยมมาก 553 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 ลอร์ดเนเวอเรมเบอร์กับข้าต่างกันโดยสิ้นเชิง 554 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 อย่างเช่น ข้าชอบลุกจากเตียง ส่วนเขาชอบนอนเป็นผัก 555 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 ท่านนี่แย่จริงๆ 556 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 ข้าหยาบคายได้น่ะ 557 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 อันที่จริงก็คือเกมนี้รวมคนทั้งรวมเมือง แบบที่สิ่งอื่นทำไม่ได้ 558 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 และมันไม่ใช่หน้าที่ของรัฐบาล ที่มาปฏิเสธสิ่งที่ผู้คนโหยหา 559 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 หรือมาปฏิเสธคนรวยแบบพวกท่าน ไม่ให้ทำกำไรจากพวกเขา 560 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 ใครอยากได้เครื่องดื่มบ้าง 561 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 เงียบ 562 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 มีไวลด์เชปอยู่ในนี้ 563 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 เฮ้ย 564 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 หยุดนะ 565 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 ข้าจับนางไม่ได้ 566 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 งั้นนางก็แปลงร่างเป็นกวางสินะ 567 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 ก็แค่ตอนท้าย 568 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 - เจ้าแน่ใจเรื่องโซฟิน่าใช่ไหม - ข้าเห็นสัญลักษณ์ของนาง 569 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 ไม่แปลกที่ข้าย้อนกลับมนตร์หยุดเวลาไม่ได้ 570 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 ฟอร์จรู้มาตลอด เขาให้ลูกสาวข้าอยู่ในนั้นกับจอมเวทย์แดง 571 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 ห้องนิรภัยถูกคุ้มกันไว้ด้วยสักอย่างที่ชื่อ "มนตร์ผนึกลับแลแห่งมอร์ตี้ เคเมน" 572 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 มอร์เดนเคเนนเหรอ 573 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 - ใช่ นั่นแหละ - ให้ตายเถอะ 574 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 อะไร 575 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 ถ้าห้องนั้นมีมนตร์มอร์เดนเคเนน เราก็เข้าไปไม่ได้แล้ว 576 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 - มันผ่านไปไม่ได้ - ใช้พลังเวทย์เปิดมันไม่ได้เหรอ 577 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 โอเค เอาละนะ 578 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 ข้าเกลียดจริงๆ ที่ทุกคนคิดว่าพลังเวทย์แก้ปัญหาได้ทุกอย่าง 579 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 มันมีขีดจำกัด นี่ไม่ใช่นิทานก่อนนอน 580 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 - นี่เป็นโลกความจริง - งั้นก็ไม่มีทางเปิดได้เหรอ 581 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 ได้ ถ้าข้าเป็นหนึ่งในพ่อมดที่มีพลังกล้าแกร่งที่สุด เพราะงั้นก็ไม่ 582 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 หรือถ้าเรามีหมวกเหล็กสกัดมนตร์ 583 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 มีอะไรนะ 584 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 หมวกที่ทำให้มนตร์ใกล้ๆ ไร้ผล 585 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 แต่ก็ไม่สำคัญ 586 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 หมวกนั่นสาบสูญไปเป็นชาติแล้ว เราจบเห่ 587 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 ไม่เอาน่า 588 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 มีปัญหาอะไรล่ะ เราตามหาหมวกนั่นได้ 589 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 ถึงเราจะเจอ ข้าก็ใช้มันไม่ได้ถ้าไม่อาจสื่อกับมัน ซึ่งข้าไม่ได้เรื่องเลย 590 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 เจ้าทำได้แน่ ข้ารู้ 591 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 - ใช่ว่ามันจะเป็นตามที่เจ้าพูด - ใช่ แต่เป็นตามที่เจ้าพูดไง 592 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 - แต่ข้าพูดไม่ได้ - เจ้าพูดได้ 593 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 - แต่ข้าจะไม่พูด - พูดเถอะ 594 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 - ไม่ - แล้วแต่ 595 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 งั้นรู้กันแค่สองคนนะ ข้าไม่อยากให้กลุ่มเสียกำลังใจ 596 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 กำลังใจอะไรล่ะ 597 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 - โฮลก้ารู้ว่าหมวกอยู่ที่ไหน - รู้เหรอ 598 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 เผ่าข้าเคยต่อสู้แย่งมันกับลัทธิมังกร ที่เอเวอร์มอร์ส 599 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 เราไปถามก็ได้ว่ามันอยู่ที่ไหน 600 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 ศึกนั้นผ่านมาเป็นร้อยปี พวกเขาตายกันหมดแล้ว 601 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 แล้วไง ใช้พลังเวทย์ถามสิ 602 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 เขาเพิ่งสาธยายไปเอง ว่าเขาใช้พลังเวทย์แก้ไขทุกอย่างไม่ได้ 603 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 อันที่จริง มีบางอย่างที่ข้าทำได้ 604 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 เจ้าฟื้นชีวิตคนตายได้เหรอ 605 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 ข้าฟื้นคืนชีวิตไม่ได้ 606 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 แต่ข้ามีเหรียญนี้ที่ให้ข้าถามคำถามซากศพได้ 607 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 แล้วพวกเขาก็จะกลับไปตาย 608 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 - อี๋ - ใช่ แย่มากเลย 609 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 ยอดเยี่ยมเลยต่างหาก 610 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 เราจะไปที่เอเวอร์มอร์ส ไซมอน ขอบใจที่เลี้ยงนะ 611 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 อะไร ไม่นะ… 612 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 ใช้พลังเวทย์จ่ายสิ 613 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 (ไวลด์เชปตนนั้น ต้องเป็นพวกทีมเก่าของฟอร์จแน่) 614 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 (หรือฟอร์จมีแผนต่อต้านเรา) 615 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 (ตราบที่ได้ประโยชน์) 616 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 (เขาจะไม่ยุ่งกับแผนพิชิตของซาสส์ แทม) 617 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 (ข้าจะล่าโจรพวกนั้นเอง) 618 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 (ก่อนเจ้าจะไป) 619 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 (พวกข้างหลังนี่แหละทำมันหนีรอด) 620 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 (เข้าใจแล้ว) 621 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 เขาเป็นชาวเธย์ 622 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 นี่ เอ็ด 623 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 ดูสิว่าเราอยู่ที่ไหน 624 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 มาร์ลามินเหรอ ถามจริง 625 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 เจ้าทำแบบนั้นกับตัวเองทำไม 626 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 ข้าแค่จะมาเก็บของนิดหน่อย 627 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 เขาทาสีบานเกล็ดด้วย 628 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 น่ารักดี 629 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 โฮลก้า 630 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 ไง มาร์ลามิน 631 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 - นั่นมาร์ลามินเหรอ - ใช่ 632 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 พวกเราเองก็ตกใจนิดหน่อย ตอนที่เจอเขาครั้งแรก 633 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 นึกว่าจะติดคุกนานกว่านี้ซะอีก 634 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 ข้าแหกคุกมาน่ะ 635 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 โฮลก้าคนดีคนเดิม 636 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 แล้วเจ้าเป็นยังไงบ้าง 637 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 ก็เหมือนเดิมนะ 638 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 ข้ามีสวน กำลังเขียนหนังสือ 639 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 ข้าเห็นว่าเจ้ายังเก็บไม้เท้าที่ข้าให้ไว้ 640 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 ใช่ ใช่แล้ว 641 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 ถ้าต้องการ เจ้าเอาไปก็ได้นะ 642 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 - กวินน์ไม่ค่อยเดินเที่ยวน่ะ - กวินน์เหรอ 643 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 - ถึงบ้านแล้วเหรอ ที่รัก - อยู่ในนี้ 644 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 ข้าบี้บัลลี่วุกทั้งฝูง… 645 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 สวัสดี 646 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 - นี่ใครกัน - กวินน์ นี่โฮลก้า 647 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 ได้ยินเรื่องเจ้ามาเยอะเลย 648 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 ข้าอยากจับมือด้วยนะ แต่… 649 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 ด้วยความยินดี 650 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 มาอยู่นานแค่ไหนล่ะ 651 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 แค่ผ่านมาน่ะ 652 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 จะมาคุยกับซากศพที่ทางใต้ของเนสเม่ 653 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 เยี่ยมเลย ใช่ 654 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 ข้าไปอาบน้ำเตรียมกินมื้อเย็นนะ มีอะไรกินเหรอ 655 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 ข้าย่างห่านไว้ และเก็บพิกเคิลเบอร์รีมาด้วย 656 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 ดีใจที่ได้เจอนะ 657 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 - งั้นพวกเจ้า… - เกือบปีแล้ว 658 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 นางทำให้เจ้ามีความสุขไหม 659 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 มากกว่าที่ข้าเคยทำไหม 660 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 ข้าพูดแบบนี้แล้วกัน นางทำมาหากินสุจริต 661 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 นางไม่เมาหัวราน้ำ 662 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 และนางไม่ทำให้ข้าต้องร้องไห้ก่อนรุ่งสาง 663 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 สงสัยว่านางอยู่ที่ไหน 664 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 ตอนนั้นข้าเจ็บปวด 665 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 ข้าถูกขับออกจากเผ่าเพราะคบกับเจ้า 666 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 และข้าพยายามสร้างบ้านให้เรา เจ้าจะได้ลืมเรื่องนั้น 667 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 แต่เจ้าก็ไม่เคยลืม 668 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 กวินน์ดูน่ารักดีนะ 669 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 เจ้าคู่ควรแล้ว 670 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 ขอบคุณ 671 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 ตอนที่เจ้าไม่อยู่ ข้าสูญเสียครอบครัว 672 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 แต่ยังโชคดีพอที่ได้พบครอบครัวใหม่ 673 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 และข้าก็หวังให้เจ้าได้เจอเช่นกัน 674 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 โฮโฮที่น่ารักของข้า 675 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 เราจะโค่นฟอร์จให้ได้ 676 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 ข้าจะทำให้มาร์ลามินกับเผ่าเอลค์เห็น ว่าพวกเขาพลาดที่ปล่อยข้าไป 677 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 ไม่มีสิ่งไหนจากโชคชะตาใด 678 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 จะเพลิดเพลินเท่าการจิบไวน์ 679 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 กับเหล่าผองเพื่อน เราดื่มเฮฮา 680 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 มาดื่มคลายกังวลให้สุขอุรา 681 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 - ชนแก้ว เอ้า เต็มที่ไป - ชนแก้ว เอ้า เต็มที่ไป 682 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 - งานใดๆ ล้วนรอได้ - งานใดๆ ล้วนรอได้ 683 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 - เราเห็นพวกคนโง่เขลา - เราเห็นพวกคนโง่เขลา 684 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 - ที่เอาแต่บ่น แทนที่จะเมา - ที่เอาแต่บ่น แทนที่จะเมา 685 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 - ชนแก้ว เอ้า เต็มที่ไป - ชนแก้ว เอ้า เต็มที่ไป 686 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 - งานใดๆ ล้วนรอได้ - งานใดๆ ล้วนรอได้ 687 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 - เราเห็นพวกคนโง่เขลา - เราเห็นพวกคนโง่เขลา 688 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 - ที่เอาแต่บ่น แทนที่จะเมา - ที่เอาแต่บ่น แทนที่จะเมา 689 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 ญาติของข้ามากมายสละชีวิตในศึกที่นี่ 690 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 ข้านึกภาพมาตลอดว่าจะถูกฝัง ในพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้ 691 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 ใช่ 692 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 ใครมีพลั่วบ้าง 693 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 โอเค ไซมอน มันต้องยังไง 694 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 ข้าอ่านคาถาบนเหรียญนักบวชนี้ 695 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 น่าจะอยู่สักที่ในนี้ นี่ไง 696 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 เอาละ เมื่อคนตายคืนชีพ เราก็ถามได้ห้าข้อ 697 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 เมื่อเสร็จ เขาจะตายอีกครั้ง ไม่มีวันคืนชีพได้อีก 698 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 ทำไมต้องห้าข้อ 699 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 - ไม่รู้สิ มันก็แบบนี้แหละ - ดูไร้เหตุผลนะ 700 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 - เรามาต่อกันเลยได้ไหม - ได้ ได้สิ 701 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 น่ายินดี 702 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 ข้าอาจจะร่ายมันไม่ถูก 703 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 ไม่ได้กลัวนะ แค่ตกใจเฉยๆ 704 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 เริ่มเลยนะ 705 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 เจ้าถูกฆ่าในศึกแห่งเอเวอร์มอร์สใช่ไหม 706 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 - ใช่ - เยี่ยมเลย 707 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 ไม่ใช่สำหรับเจ้า เสียใจด้วยที่ต้องตายนะ 708 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 - อีกสี่ข้อใช่ไหม - ใช่ 709 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 เปล่า ไม่ได้ถามเจ้า 710 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 - นั่นนับด้วยหรือเปล่า - นับ 711 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 บ้าเอ๊ย 712 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 - ตอบแค่ตอนที่ข้าคุยกับเจ้า โอเคนะ - ได้ 713 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 เจ้าพูดว่า "โอเคนะ" ตอนจบประโยคทำไม 714 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 ข้าเปล่า 715 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 เฉียบ พลั่วอยู่ไหน 716 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 โท้ก ฮอร์กาธ 717 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 ระหว่างทำศึก เจ้าเห็นหมวกเหล็กสกัดมนตร์ไหม 718 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 มันอยู่ในการครอบครองของหัวหน้าข้า สแตนฮาร์ด กริมวูล์ฟ 719 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 โอเค ดี 720 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 แล้วสแตนฮาร์ด กริมวูล์ฟทำอะไรกับมัน 721 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 เมื่อเหล่าสาวกผ่านสันเขามา เราก็รู้เลยว่าเรามีคนมากกว่า 722 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 แต่ข้อได้เปรียบของเราไร้ความหมาย เมื่ออยู่ต่อหน้ามังกรเรคอร์ 723 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 ฮอร์กาธ 724 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 ฮอร์กาธ 725 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 รับนี่ไว้และหนีไปซะ 726 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 อย่าให้เรคอร์ได้มันไปเด็ดขาด 727 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 รับทราบ ไม่ต้องห่วง 728 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 นั่นเป็นภาพสุดท้ายที่ข้าจำได้ 729 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 โอเค ก็… 730 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 ขอบใจที่ช่วยนะ 731 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 ไปหาหลุมศพของสแตนฮาร์ด กริมวูล์ฟกัน 732 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 เดี๋ยวสิๆ 733 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 จะไม่ถามอีกสามข้อที่เหลือเหรอ 734 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 ให้ถามอะไรล่ะ เขาบอกทุกอย่างที่รู้มาแล้ว 735 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 เจ้าทิ้งเขาไว้แบบนั้นไม่ได้ ดูชายที่น่าสงสารคนนั้นสิ 736 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 ก็ได้ 737 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 เจ้าชอบกินอะไร 738 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 ข้าวโอ๊ต ไม่สิ บาร์เลย์ 739 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 โถ 740 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 เจ้าชอบแมวไหม 741 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 ก็ไม่เชิง 742 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 โอเค 743 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 สองบวกสองเป็นเท่าไร 744 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 ข้าคิดเลขไม่เก่ง 745 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 - รู้สึกดีขึ้นไหม - ไม่ 746 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 บ่อยครั้ง การตัดสินใจอันยากยิ่งที่ผู้นำเลือกได้ 747 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 ก็คือจะถอยทัพเมื่อใด 748 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 ข้าออกคำสั่ง 749 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 ข้าสั่งการขุนศึกของข้าให้นำหมวกไปส่ง 750 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 ให้กับม้าเร็วของเรา เวน ซาลาฟิน 751 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 ถ้าไปถึงสันเขาได้ เราก็จะ… 752 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 อีกแล้วไง 753 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 มันเป็นช่วงเช้าของศึกนั้น 754 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 ขณะที่ข้าก้าวออกจากอ่างอาบน้ำ เท้าข้าก็ลื่นก้อนหิน 755 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 แล้วเจ้าก็เข้าร่วมทำศึกเหรอ 756 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 เปล่า ข้าตาย เพราะหกล้ม 757 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 แต่สแตนฮาร์ด กริมวูล์ฟบอก ว่าเขามอบหมวกให้กับเวน ซาลาฟิน 758 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 นั่นเจ้าใช่ไหม 759 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 ข้าสเวน ซาลาฟิน เวนเป็นพี่ชายข้า 760 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 นี่มันฝันร้ายชัดๆ 761 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 เวนสบายดีไหม 762 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 ข้ามีบาดแผลและเสียม้า ในตอนที่หนีออกจากสมรภูมิ 763 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 ข้าไม่สนใจตัวเอง 764 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 ข้าแค่ต้องรักษาหมวกไว้ให้ได้ 765 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 เป็นชาวเธย์ที่มีสัญลักษณ์แห่งแซสส์ แทม 766 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 ข้านอนรอความตาย 767 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น 768 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 เขามีวิธีที่เมตตา 769 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 เขาบอกว่าเขามีนามว่าเซงค์ เยนดาร์ 770 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 เขาหนีจากแซสส์ แทม และตอนนี้ต้องมาอาศัยต่างถิ่น 771 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 เมื่อข้าตาย เขาสัญญาว่าจะเก็บรักษาหมวกไว้ 772 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 เพราะอะไรไม่รู้ ข้าเชื่อเขา 773 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 พูดเป็นเล่น ชาวเธย์ที่ "เมตตา" น่ะนะ 774 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 ข้าพูดความจริง 775 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 เจ้าพล่ามไร้สาระ 776 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 ชาวเธย์นั่นโกหกและเจ้าก็ตายไปเปล่าๆ 777 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 หมวกถึงทางตันแล้ว เราต้องหาทางอื่นเพื่อเข้าห้องนิรภัย 778 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 ไม่ ข้าเคยได้ยินชื่อเซงค์ 779 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 เขาเป็นอัศวิน เขาช่วยอันเคลฟ เอาชนะกลุ่มนักบวชทาลอส 780 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 ข้าก็รู้จักชื่อนั้น 781 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 ลุงข้าบอกว่าเซงค์ปัดป้องบีโฮลเดอร์ได้ โดยใช้แค่น้ำเต้าที่ฝนให้คม 782 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 - น้ำเต้าฝนให้คมเหรอ - บางอย่างคมๆ น่ะ 783 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 พวกเธย์น่ะเป็นฆาตกร จบนะ 784 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 อะไร 785 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 - ข้าก็เคยได้ยินเรื่องเขา - ไม่นะ 786 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 เขาเคยร่วมสู้กับญาติข้าในเอนอรอช ญาติข้าบอกว่าเขาเป็นคนดี 787 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 พวกเขาไปตามหาเซงค์ที่น่ารักคนนี้ และนั่งถักเปียให้กันได้เลย 788 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 ข้าจะหาทางอื่นเอง 789 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 - เขามีปัญหาอะไร - เขามีประวัติกับพวกเธย์น่ะ 790 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 ข้ารู้ว่าเจ้ารู้สึกยังไง แต่เราไม่มีเวลาแล้ว 791 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 แบบนั้นข้าคงทรยศเซีย 792 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 ไม่หรอก เจ้าจะทำมันเพื่อช่วยนางกับเคียร่า 793 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 ฟังนะ ถ้าเซงค์ทำตัวเฮงซวย ข้าจะสับผ่ากลางมันเลย 794 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 - น่ารักจริงๆ - เรามีอะไรต้องเสียล่ะ 795 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 มีใครรู้บ้างว่าไอ้เบื๊อกเซงค์อยู่ที่ไหน 796 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 ล่าสุดที่รู้มา เขาทำงานกับกลุ่มฮาร์เปอร์ อยู่ที่มอร์บรินส์ ชีลด์ 797 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 แจ๋ว กลุ่มฮาร์เปอร์ 798 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 เขามีปัญหาอะไรกับกลุ่มฮาร์เปอร์ 799 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 เขาก็มีประวัติกับพวกนั้น 800 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 เอาละ ไปกัน 801 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 โทษทีนะ 802 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 ข้ายังไม่ตาย 803 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 จริงด้วย 804 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 เจ้าชอบหนังสือเล่มไหน 805 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 เลือกแค่เล่มเดียวยากนะ 806 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 - ห้าข้อใช่ไหม - ใช่ 807 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 - ดี - ในด้านงานประวัติศาสตร์ ข้าคงบอกว่า 808 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 คัมภีร์เขี้ยวแห่งไลแคนทัส ซาร์ 809 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 นั่นแค่ข้อที่สี่เองนะ 810 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 สวัสดี 811 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 ซวยแล้วไง 812 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 ดึงเลย ดึง 813 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 เร็วเข้า ขอคนเพิ่ม 814 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 ยังไม่ตาย 815 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 ขอบคุณ 816 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 - น่าสนใจไม่หยอก - ข้าเคยเห็นที่น่าสนใจกว่านี้อีก 817 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 - เอ็ด ไปคุยกับเขาสิ - เจ้านั่นแหละไปคุย 818 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 ข้าก็เคยดึงแมวจากปากปลานะ 819 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 เซงค์ใช่ไหม 820 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 เป็นคำถามที่ข้าไม่ขอตอบ ถ้าไม่รู้ว่าข้ากำลังคุยกับใครอยู่ 821 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 ข้าโฮลก้า คิลกอร์ 822 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 นี่ไซมอน เอ็ดกิน และดอริกที่ด้านหลัง 823 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 - เจ้ามาที่มอร์บรินส์ ชีลด์ด้วยเหตุใด - เพราะเจ้า 824 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 เราพยายามตามหาหมวกเหล็กสกัดแมว 825 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 สกัดมนตร์ 826 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 หลายชีวิตต้องดับสิ้นเพื่อปกป้องหมวกนั้น 827 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 การพูดถึงมัน คงเป็นการด้อยค่าการเสียสละพวกนั้น 828 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 แจงกลี 829 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 แจงกลีสู่ท่านเช่นกันนะขอรับ 830 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 เจ้าเป็นที่รู้จักในฐานะชายผู้มีเกียรติและสัจจะ 831 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 และข้ารับรองได้ ว่าเหตุผลที่เราต้องการหมวกนั้นมีเกียรติ 832 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 ใช่ เราจะไปปล้นคน 833 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 โฮลก้า 834 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 ไม่ใช่ตาสีตาสา แต่เป็นฟอร์จ ฟิตซ์วิลเลียม 835 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 กับจอมเวทย์แดงแห่งเธย์ที่เขาร่วมมือด้วย 836 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 ตามข้ามา 837 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 นี่มันที่ไหนกัน 838 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 ที่หลบภัยฮาร์เปอร์ 839 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 แต่เอ็ดกินเพื่อนของเจ้าคงรู้อยู่แล้ว 840 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 รู้ได้ไงว่าข้าเคยเป็นฮาร์เปอร์ 841 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 เจ้าอาจจะละทิ้งคำสาบาน 842 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 แต่คำสาบานไม่เคยละทิ้งเจ้า 843 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 แค่เพราะประโยคมันคล้องจองกัน ไม่ได้แปลว่ามันมีสาระ 844 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 ทำไมเจ้าถึงอยากปล้นฟิตซ์วิลเลียม 845 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 เขาขโมยลูกสาวไปจากเอ็ดกิน และสมบัติมหาศาลไปจากเรา 846 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 รวมถึงจารึกแห่งการฟื้นคืนด้วย 847 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 เขาไม่ต้องรู้ทุกเรื่องก็ได้ 848 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 ข้าก็แค่… 849 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 หรือพูดได้ว่า ฟอร์จมันไอ้ลูกหมาชัดๆ 850 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 งั้นเจ้าก็โทษแม่เขาในความชั่วที่เขาทำ 851 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 อะไรนะ 852 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 ไม่ มันแค่คำด่าเฉยๆ 853 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 อ๋อ 854 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 ข้าไม่ชินกับภาษาพูดเท่าไร 855 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 เจ้าเป็นคนเส้นลึกสินะ 856 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 ถ้าฟิตซ์วิลเลียมเป็นพันธมิตรกับจอมเวทย์แดง 857 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 พวกเขาคงมีเป้าหมายมากกว่าเรื่องการเมือง 858 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 กว่าร้อยปีก่อน จอมเวทย์แซสส์ แทม 859 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 เป็นหนึ่งในแปดซัลเคียร์ที่ปกครองอาณาจักรเธย์ 860 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 แจ่ม วิชาประวัติศาสตร์ 861 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 แต่แทมกระหายอำนาจแบบไร้ขีดจำกัด 862 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 ในคืนก่อนปรากฏการณ์อายัน 863 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 ชาวเมืองได้มารวมตัวเพื่อเฉลิมฉลอง 864 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 โดยที่ชาวเมืองและผู้ปกครองคนอื่นไม่รู้เลย 865 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 แทมมีแผนการบางอย่าง 866 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 ก่อรัฐประหารอันชั่วร้าย 867 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 เขาปลดปล่อยมรณะเพรียกหา 868 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 มนตร์ที่กลืนกินวิญญาณของทุกคนที่ได้พบเห็นมัน 869 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 ทำให้พวกเขาตกเป็นทาสตามบัญชา 870 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 ด้วยความช่วยเหลือของจอมเวทย์แดง แซสส์ แทมได้สร้างกองทัพผีดิบ 871 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 ทำให้เขายึดครองทั้งอาณาจักรได้ 872 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 อำนาจของแซสส์แผ่ไปไม่เกินอาณาเขตของเธย์ 873 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 ข้าคิดว่าเขากับจอมเวทย์แดงคงจะไม่พอใจ 874 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 จนกว่าจะกระจายความชั่วร้ายของพวกเขา ไปทั่วเฟรันได้ 875 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 พูดจบยัง เพราะเรารู้อยู่แล้วว่าจอมเวทย์แดงน่ะชั่ว 876 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 ฟอร์จเองก็ด้วย 877 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 คำถามเดิม ถ้าพวกนั้นช่วยให้เขาครองอำนาจ พวกนั้นจะได้อะไรตอบแทน 878 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 ฟังดูเหมือนเรามีศัตรูคนเดียวกัน 879 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 เจ้ามอบหมวกให้เรา เราไปโค่นฟอร์จ 880 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 ไม่มีใครเป็นเจ้าเมืองได้ถ้าไร้เงินสนับสนุน 881 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 และจอมเวทย์แดงก็จะเสียหุ่นเชิดไป 882 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 แล้วสมบัติที่เจ้าจะปล้นมาล่ะ 883 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 สำคัญด้วยเหรอ 884 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 ข้าจะไม่ขอมีส่วน ในการใช้ทรัพย์สินที่ได้มาอย่างไม่ถูกต้อง 885 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 ก็ได้ เราจะแจกจ่ายมันให้กับชาวเมือง 886 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 - จงสาบาน - อะไรนะ 887 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 วางมือของเจ้าบนตราฮาร์เปอร์นี้ 888 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 และสาบานว่าเจ้าจะแจกจ่าย ทรัพย์สินทั้งหมดที่ได้มา 889 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 ให้กับชาวเมืองแห่งเนเวอร์วินเทอร์ 890 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 ได้สิ สบายมาก 891 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 พูดเลย เอ็ด 892 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 สาบานว่าเจ้าจะยกเงินของฟอร์จให้กับชาวเมือง 893 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 ข้าสาบานว่าจะ… 894 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 มอบเงินของฟอร์จ ให้กับชาวเมืองเนเวอร์วินเทอร์ 895 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 จงเก็บสิ่งนี้ไว้ 896 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 เจ้าอาจจะยังไม่เชื่อในคำพูดของเจ้า แต่ข้าเชื่อ 897 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 ใช่ ก็ดีแล้ว ไซมอน เก็บไว้ 898 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 ทีนี้ ไหนล่ะหมวก 899 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 - ในลำไส้ของอันเดอร์ดาร์ก - อันเดอร์ดาร์กเหรอ 900 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 เจ้าเก็บรักษามันอยู่นี่ แล้วเอาลงไปเพื่อ 901 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 เพราะมันเป็นที่สุดท้ายที่คนรักตัวกลัวตายจะลงไป 902 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 - ฟังดูดีแฮะ - คิดใหม่เลย 903 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 รู้ ข้าพูดประชดน่ะ 904 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 คำพูดประชดมักทิ่มแทงผู้พูดมากที่สุด 905 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 เหรอ นั่นคือสิ่งที่เจ้ารู้เหรอ เซงค์ 906 01:02:26,496 --> 01:02:28,415 มีทางเข้าอยู่ทิศตะวันออกของเทือกเขาซอร์ด 907 01:02:28,498 --> 01:02:29,625 ในป่าคริปต์การ์เดน 908 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 จากตรงนั้นเราอาจลงไป ถึงซากปรักหักพังแห่งดอลบลันด์ 909 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 ข้าขอถามหน่อย เหตุใดเจ้าถึงละทิ้งกลุ่มฮาร์เปอร์ 910 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 การเป็นฮาร์เปอร์ทำให้ภรรยาข้าต้องตาย 911 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 เสียใจด้วย 912 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 คนที่ฆ่านางได้รับโทษหรือยัง 913 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 หมายถึงพวกเธย์น่ะเหรอ 914 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 ยัง 915 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 ชาวเธย์ไม่ได้ชั่วร้ายกันทุกคน 916 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 ข้าเป็นเพียงเด็กน้อย ตอนที่แซสส์ แทมเข้ายึดครองเธย์ 917 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 ข้าเห็นความน่ากลัวของมนตร์นั้นกับตา 918 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 ชายผู้มีเกียรติกลายเป็นอสุรกาย 919 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 ความคิดถูกลบหายไปในชั่วอึดใจ 920 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 พ่อแม่เข้าทำร้ายลูกตัวเอง 921 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 ข้าหนีรอดมาได้ 922 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 แต่ก็ไม่เหมือนเดิมอีก 923 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 เจ้ากับข้าต่างสูญเสียตัวตนส่วนหนึ่งไป 924 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 สิ่งสำคัญก็คือเราทำยังไงด้วยส่วนที่ยังเหลือ 925 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 บอกแล้วนี่ว่าข้าจะทำยังไง 926 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 ข้าจะบุกปราสาทเนเวอร์ และเอาครอบครัวข้าคืนมา 927 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 แล้วจารึกล่ะ 928 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 - เจ้าคิดจะคืนชีพภรรยา - ใช่ 929 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 ดีมาก 930 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 ข้าอยากให้คิดให้ดีว่าภพที่เราใช้ชีวิต ไม่ได้มีแค่ภพเดียว 931 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 การดึงหญิงคนรักของเจ้ากลับมาสู่ภพเดิม 932 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 เป็นการกีดกันนางจากภพใหม่ 933 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 ใครช่วยมาขี่ข้างหมอนี่ทีได้ไหม 934 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 ตามข้าเข้ารูทวาร 935 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 รูทวารเหรอ 936 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 อันเดอร์ดาร์กมีทางเข้าหลายทาง 937 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 นี่เป็นหนึ่งในทางที่ไม่สะดุดตา 938 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 ข้าขอลงท้ายสุด 939 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 มันเป็นการเดินทางช่วงกลางวัน ข้าเลยเลือกเส้นทางที่เลี่ยงผู้คน 940 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 เกาะกลุ่มกันไว้ และอย่าส่งเสียง 941 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 ไม่ว่าจะเคยได้ยินอะไรเกี่ยวกับที่นี่ มันเป็นแค่เศษเสี้ยวของอันตรายที่แท้จริง 942 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 ถ้าเส้นทางสลัวเกินไป 943 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 จับมือข้าได้ ข้าจะนำทางเอง 944 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 บอกไว้ตอนนี้เลยนะ ข้าไม่จับมือหมอนั่นแน่ 945 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 อย่าการ์ดตก ข้าไม่ไว้ใจหมอนี่ 946 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 ถึงเขาจะช่วยเราอยู่น่ะนะ 947 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 เขามีแผนการบางอย่างซ่อนอยู่ 948 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 สิ่งเดียวที่ข้าซ่อนอยู่คือแขนที่อยู่ในเสื้อ 949 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 - ได้ยินได้ไงเนี่ย - ก็ยังได้ยินอยู่ 950 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 ข้าเกลียดเจ้า 951 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 เส้นทางสู่ซากปรักหักพังอยู่ตรงนี้ 952 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 อยู่นิ่งๆ 953 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 ร็อกช์นอน 954 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 อสูรสูบปัญญา ตัวเล็กแต่จัดการยาก 955 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 พวกมันทำให้เหยื่อชะงัก และสูบสมอง ควบคุมร่างกายเหยื่อ 956 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 - และให้ทำไง - ห้ามส่งเสียง 957 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 พวกมันสนใจพลังทางจิต 958 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 ยิ่งเหยื่อมีสติปัญญาสูงเท่าไร พวกมันก็ยิ่งมีโอกาสจู่โจม 959 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 เจ็บนิดๆ แฮะ 960 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 นั่นไง นครแขวนแห่งดอลบลันด์ 961 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 หมวกอยู่ที่อีกฟากของเหวนี้ 962 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 แต่ระวังไว้ มีกับดักโนมิชโบราณคุ้มกันสะพานอยู่ 963 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 มีรูปแบบชัดเจนที่เราต้องเดินตาม เพราะงั้นอย่าพลาดโดนกลไกเปิดมัน 964 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 - รูปแบบคือยังไง - ก็ง่ายๆ 965 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 เริ่มจากศูนย์กลาง ใช้บล็อกเลขคี่เท่านั้น 966 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 ไปทีละก้าว ยกเว้นทุกก้าวที่ห้า 967 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 ที่ต้องก้าวออกด้านข้าง 968 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 ซ้ายหรือขวา ไม่สำคัญ 969 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 ตราบใดที่คนนำกับคนตามยังห่างระยะเท่ากัน 970 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 หลังจากนั้นให้ไปต่อ และอีกครั้ง บล็อกเลขคี่เท่านั้น 971 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 แต่ว่าที่จุดกึ่งกลาง เราจะเปลี่ยนไปใช้บล็อกเลขคู่ 972 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 รูปแบบเดิม แต่ทีนี้ก้าวออกข้างหลังจากก้าวที่สี่ 973 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 จนเมื่อเราถึงที่… 974 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 ข้าคง… 975 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 เหยียบบนสะพานน่ะ 976 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 ไม่รู้ว่าตรงนั้นเป็นจุดเริ่มนี่ 977 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 ก็… โทษที 978 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 โครงสร้างไม่แข็งแรงเลยเนอะ 979 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 เจ้าใช้พลังเวทย์พาเราข้ามไปไม่ได้เหรอ 980 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 ไกลเกินที่จะใช้พลังโทรจิต 981 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 ข้ามีเชือกอยู่ในกระเป๋า 982 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 ข้ามัดเข้ากับขวานได้ 983 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 ขว้างมันข้ามไปยึดไว้กับก้อนหิน 984 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 - รู้ใช้ไหมว่าก้อนหินมันแข็ง - หุบปาก 985 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 ไปเอามาจากไหนน่ะ 986 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 อะไร ไม้เท้าของมาร์ลามินเหรอ 987 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 ข้าจิ๊กมาจากจอมเวทย์ในเกรย์พีคส์ 988 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 นี่ไม่ใช่ไม้เท้าธรรมดา 989 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 มันคือไม้เท้าที่นี่ที่นั่น 990 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 - อะไรนะ - น่าจะมีระยะใช้เกือบ 500 เมตร 991 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 ดูไว้ 992 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 ที่นี่ 993 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 ที่นั่น 994 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 ใช้ได้ด้วย 995 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 เห็นไหม 996 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 ไม่ต้องใช้สะพานเลย 997 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 ข้าทำได้ดีนะ 998 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 เท่เลย 999 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 ข้าให้เจ้าในตอนนี้ โดยเชื่อว่าเจ้าจะรักษามันไว้ด้วยชีวิต 1000 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 แน่นอน 1001 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 เก็บไว้ 1002 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 ที่นี่มีปีศาจ 1003 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 พวกนั้น… 1004 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 นักฆ่าแห่งเธย์ 1005 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 (ดูแก่ขึ้นนะ เยนดาร์ คงเพราะเลือดมนุษย์อันต่ำต้อย) 1006 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 (ส่วนเจ้า ดราลาส ยังอัปลักษณ์เหมือนที่เจอครั้งก่อน) 1007 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 (งั้นข้าจะทำให้ไม่ต้องเจออีก) 1008 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 ข้าจัดการเอง 1009 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 ค่อยยังชั่ว เขาอยู่ข้างเรา 1010 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 ต้องหนีแล้ว 1011 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 ทำไม เจ้าฆ่าพวกมันหมดแล้วนี่ 1012 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 ฆ่าสิ่งที่ตายไปแล้วไม่ง่ายหรอกนะ 1013 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 (พร้อมสู้ยกต่อไปหรือยัง เยนดาร์) 1014 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 เร็วเข้า 1015 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 มังกรจ้ำม่ำเชียว 1016 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 นั่นเธมเบอร์ชวด คงเจอถ้ำใหม่แล้ว 1017 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 กินถ้ำเก่าไปเหรอ 1018 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 ข้าช่วยเอง 1019 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 ทางตัน 1020 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 ไซมอน บนนั้น 1021 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 ขอบใจที่ช่วย 1022 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 เป็นเจ้าก็คงทำเหมือนกัน 1023 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 ใช่แหละ 1024 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 ไอ้เวรนี่ตื๊อไม่เลิก 1025 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 ไปเร็ว มันติดแล้ว 1026 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 เราก็ด้วย 1027 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 เราจมแน่ 1028 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 - เปิดประตูให้เราออกไปสิ - ข้าเปิดประตูได้เฉพาะที่ที่ข้ามองเห็น 1029 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 อยากเดินทางข้ามผนังไหมล่ะ 1030 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 น้ำเค็มนี่ 1031 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 ไซมอน จำกลที่เจ้าเล่นที่ไทรบอร์ได้ไหม 1032 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 กลิ่นหญ้าเพิ่งตัดเหรอ 1033 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 ไม่ใช่ นิ้วติดไฟน่ะ 1034 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 - จำได้ ทำไม - โฮลก้า ฟาดมันเลย 1035 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 อยากยั่วโมโหมันหรือไง 1036 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 พอข้าบอก ให้ทุกคนลงไปใต้น้ำ 1037 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 และนั่นจะเป็นตาเจ้า ไซมอน โอเคนะ 1038 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 มองหาพระแสงอะไรวะ 1039 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 มองฮาร์เปอร์ที่ตื่นตัวสักทีไง 1040 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 ฟาดมันเลย โฮลก้า 1041 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 อีกที 1042 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 ตอนนี้แหละ 1043 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 คงต้องจากกันตรงนี้ 1044 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 ขอให้การเดินทางของเจ้าประสบความสำเร็จ 1045 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 - เจ้าไม่ไปด้วยเหรอ - ก็อยากไปอยู่ 1046 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 แต่นี่เป็นภารกิจของเจ้า 1047 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 ข้าให้เครื่องมือเจ้าไปแล้ว เป็นเจ้าที่ต้องใช้พวกมัน 1048 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 เจ้าใช้พวกมันแทนเราไม่ได้เหรอ 1049 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 เพราะเจ้าเก่งกว่าเยอะ ทั้งการต่อสู้ การวางแผนและ… 1050 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 ทุกเรื่องยกเว้นการคุย 1051 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 การคุยกับเจ้าไม่ค่อยดีเท่าไร 1052 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 ในยามที่ความศรัทธาลดลง และความแคลงใจเพิ่มขึ้น 1053 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 ข้านึกถึงบัญญัติแห่งโบราณ… 1054 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 โอเค ไว้เจอกัน 1055 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 เขาไปแล้ว 1056 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 แค่เดินไปเลย 1057 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 เดินเป็นเส้นตรงเป๊ะ 1058 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 โอ๊ะโอ เดี๋ยวนะ เขาจะเดินข้ามหิน 1059 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 เขาจะเดินอ้อมไหม 1060 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 ไม่ 1061 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 ข้ามหินไปเลย 1062 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 พึมพำอะไรของเจ้า 1063 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 ข้ากำลังเตรียมตัวสื่อกับหมวก 1064 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 ถ้าข้าสื่อกับมันไม่ได้ มันก็ไร้ประโยชน์ 1065 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 กดดันมากเลยนะ จากทุกอย่างที่เราต้องเจอเพื่อให้ได้มันมา 1066 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 ใช่ ข้ารู้ดี 1067 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 งั้นชะตาของเราก็ขึ้นอยู่กับเจ้า 1068 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 ให้ตายสิ 1069 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 อยู่นี่เอง ไซมอน ออมาร์ผู้ยิ่งใหญ่ 1070 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 พ่อมดผู้สืบสายโลหิตจอมเวทย์ 1071 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 ท่านเป็นใคร 1072 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 ไม่รู้จักข้าเหรอ 1073 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 ข้าเองก็มีนามว่าออมาร์ 1074 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 ท่านคือปู่ทวดของข้า 1075 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 เป็นหมวกที่ดีนะ 1076 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 อะไรทำให้เจ้าคิดว่าเจ้าคู่ควรกับมัน 1077 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 ข้าเชื่อในตัวเองเหรอ 1078 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 ถามข้าเหรอ 1079 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 ไม่ ข้า… ข้ามั่นใจ 1080 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 ข้าเป็นพ่อมดผู้ยิ่งใหญ่ 1081 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 ตอนนี้น่ะนะ 1082 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 มีเรื่องตลกเกี่ยวกับพลังเวทย์ 1083 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 มันเลือกผู้ที่จะใช้มัน 1084 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 และมันไม่ยอมทนต่อคนเขลา 1085 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 ท่านมาบอกข้าทำไม 1086 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 ข้าว่าเจ้ารู้นะ 1087 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 ไซมอน 1088 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 เจ้าสื่อกับมันได้ไหม 1089 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 เป็นอะไรไหม 1090 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 ข้าช่วยเอง 1091 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 เกิดอะไรขึ้น 1092 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 - ข้าได้คุยกับบางคน - แล้วไง 1093 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 ปู่ทวดของข้า เขา… 1094 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 ไม่ช่วยอะไรเลย 1095 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 เจ้าคุยกับเขาเหรอ 1096 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 จากตรงนี้ ดูเหมือนหมวกหลุดออก ทันทีที่เจ้าใส่มันเลย 1097 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 ที่นั่นเวลามันต่างกันน่ะ 1098 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 โอเค ข้าจะลองวิธีอื่นดู 1099 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 เยี่ยม วิธีใหม่ ลองดูเลย 1100 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 เจ้าทำได้ๆ 1101 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 ดีขึ้นนะเนี่ย ไม่ได้ลอยไปไกลเท่าเดิม 1102 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 พยายามต่อไปนะ 1103 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 เรามีเวลาอีกหกชั่วโมงก่อนไปเนเวอร์วินเทอร์ 1104 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 ถ้าเจ้าทำไม่ได้ ข้าก็ไม่มีวันได้ครอบครัวคืน 1105 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 ยอดเลย 1106 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 ไม่เคยเห็นใครปอดแหกขนาดนี้เลย 1107 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 ปอดแหกเหรอ เจ้าก็หลบอยู่ใต้นี้นะ 1108 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 ได้ เดี๋ยวข้าจัดการเอง 1109 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 ไม่ๆ 1110 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 ข้าจัดการได้ 1111 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 - แล้วยังอยากจะเป็นฮาร์เปอร์อีก - เงียบน่า 1112 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 ให้ตาย บ้าเอ๊ย 1113 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 อยู่นั่น 1114 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 เลิกพยายามจับมันสักที 1115 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 เจ้าแค่ต้องปล่อยมันไป 1116 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 เอ็ด 1117 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 เอ็ด เรามีปัญหาแล้ว 1118 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 ข้าทำไม่ได้ 1119 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 หมวกเหรอ 1120 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 ข้าพยายามมาหลายชั่วโมงแล้ว ข้าผ่านตาแก่นั่นไม่ได้เลย 1121 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 บอกว่าแล้วข้าสื่อกับมันไม่ได้ ข้ามันไร้ค่าจริงๆ 1122 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 โวยวายหาอะไร 1123 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 เขามีปัญหากับหมวกนิดหน่อยน่ะ 1124 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 ไม่เอาน่า ไซมอน ทำๆ ไปเถอะ 1125 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 ได้ โอเค ได้ ขอบใจนะ โฮลก้า ข้าจะทำๆ ไป 1126 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 นี่แหละสิ่งที่ข้าบอกว่ามันจะเกิดขึ้น ตอนอยู่ที่โรงเหล้า 1127 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 แต่เจ้าไม่ฟัง 1128 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 หมายความว่าไงที่บอกเขาแล้ว 1129 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 เขาบอกไม่ให้บอกใครเพื่อรักษากำลังใจ 1130 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 รู้ไหมว่าทำไม เพราะเขาเป็นคนหัวรั้นที่สุดที่ข้ารู้จัก 1131 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 เจ้าพูดให้เราทำสิ่งต่างๆ ที่เจ้ารู้ว่ามันจะไม่สำเร็จ 1132 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 แล้วก็มาโทษเราตอนที่มันผิดพลาด 1133 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 ถ้าเจ้าสื่อกับหมวกไม่ได้ เราจะหาแผนสองกัน 1134 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 แผนสองเหรอ เราขุดครอบครัวข้า เราไปอันเดอร์ดาร์กเพื่อหมวกนั่น 1135 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 และเจ้ารู้มาตลอดเหรอว่าเขาใช้มันไม่ได้ 1136 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 พวกมนุษย์ เจ้าทำได้แค่โกหก 1137 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 ข้าไม่ได้โกหก ข้าคิดจริงๆ ว่าไซมอนทำได้ 1138 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 พวก ฟังนะ เรามีเวลาอีกสองสามชั่วโมง ก่อนที่เกมจะเริ่ม 1139 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 เราก็ทำกันแบบนี้ เราปรับเปลี่ยนแผน 1140 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 แทนที่จะจมอยู่กับสิ่งที่ผิดพลาด และใครโกหกใคร 1141 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 เรามาระดมสมองคิดแผนกันเถอะ 1142 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 ข้าจะคิดหาทางกลับบ้าน 1143 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 ไม่อยากเชื่อเลยว่าข้าเชื่อใจพวกเจ้า 1144 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 ใช่ ข้าก็จะไปด้วย 1145 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 เสียใจด้วยเรื่องเคียร่า 1146 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 เราจะหาวิธีอื่นเพื่อช่วยนาง แค่ไม่ใช่วันนี้ 1147 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 ต้องวันนี้แหละ งานเรายังไม่จบจนกว่าลูกข้าจะปลอดภัย 1148 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 ยังแป้กไม่พอเหรอ 1149 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 ไม่ นั่นแหละประเด็น 1150 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 เราต้องไม่หยุดแป้ก เพราะถ้าหยุดเมื่อไหร่ เราก็แป้กสนิท 1151 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 ฟังนะ ในกลุ่มเราไม่มีใครพูดได้ ว่าชีวิตเราเป็นไปตามที่หวัง 1152 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 ใช่ไหมล่ะ 1153 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 โฮลก้า 1154 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 เจ้าทิ้งเผ่าตัวเองเพื่อคบกับผู้ชาย 1155 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 ที่ทิ้งเจ้าไปเพราะเจ้าเจ็บปวด เรื่องที่ทิ้งเผ่าตัวเองมา 1156 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 ถ้าถอดใจตอนนี้ ทั้งหมดก็สูญเปล่า 1157 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 เจ้าก็ด้วย ไซมอน 1158 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 เจ้าเป็นโจรกระจอก ที่ทำตัวเป็นพ่อมดที่กระจอกยิ่งกว่า 1159 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 - เจ้าอยากกลับไปแสดงงั้นเหรอ - ก็ยังดีกว่าไปตาย 1160 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 มีที่แย่กว่าตายอีก 1161 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 และดอริก เจ้ามีสัจจะ 1162 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 ข้าแน่ใจว่าสิ่งสุดท้ายที่เจ้าอยากทำ คือบอกเอ็มเมอรัลด์ อันเคลฟ 1163 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 ว่าเจ้ามีโอกาสช่วยพวกเขาแต่กลับหนีไป 1164 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 ร่ายยาวเชียวนะว่าเราแป้ก 1165 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 - แล้วเจ้าล่ะ เอ็ด - ข้าเหรอ 1166 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 ข้านี่แหละไอ้แป้กตัวพ่อเลย 1167 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 ข้าสูญเสียทุกอย่างในชีวิตไปแล้ว และข้าผิดเองทั้งนั้น 1168 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 อยากรู้ไหมว่าจริงๆ แล้วใครฆ่าภรรยาข้า 1169 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 ข้าเอง 1170 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 ข้าตัดสินใจว่าเราควรมีชีวิตที่ดีกว่า ที่คำสาบานของฮาร์เปอร์จะให้เราได้ 1171 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 แต่ข้าไม่รู้ว่าจอมเวทย์แดง ทำสัญลักษณ์ที่สมบัติของพวกนั้น 1172 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 ข้านำพวกนั้นเข้าบ้านของเรา 1173 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 ข้าไม่โชคดีพอที่จะอยู่บ้านตอนที่พวกนั้นมาด้วยซ้ำ 1174 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 ข้าทำกลุ่มฮาร์เปอร์ผิดหวัง ทำครอบครัวผิดหวัง ทำพวกเจ้าผิดหวัง 1175 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 นั่นแหละเหตุผลที่ข้าถอดใจไม่ได้ 1176 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 งั้นถ้าไม่ว่าอะไร ข้าจะนั่งอยู่บนหินก้อนนี้ 1177 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 คิดแผนการ 1178 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 เขยิบไป 1179 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 ข้าก็จะนั่งด้วย แต่หินไม่มีที่ว่างแล้ว 1180 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 แบบนี้เป็นไง 1181 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 เราใช้ไม้เท้าที่นี่ที่นั่นเพื่อไปที่ห้องนิรภัย 1182 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 ไม่ ข้าอธิบายไปแล้ว 1183 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 จะใช้ไม้เท้าที่นี่ที่นั่นไปยังห้องที่มองไม่เห็นไม่ได้ 1184 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 ไม่ใช่แบบนั้น ข้าจะบอกว่า 1185 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 เราเปิดประตูบนบางสิ่ง และลอบส่งสิ่งนั้นเข้าไปในห้องนิรภัย 1186 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 สิ่งเดียวที่จะเข้าห้องนิรภัยได้คือสมบัติ 1187 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 งั้นก็เปิดประตูไว้ที่สมบัติสักชิ้นสิ 1188 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 ฟอร์จบอกไว้ว่าคนที่รวยที่สุด ในบัลเดอร์ส เกตและวอเทอร์ดีป 1189 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 จะนำสมบัติมาที่เมือง 1190 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 พวกเขาจะใช้เส้นทางไฮโรด เราจับรถคุ้มกันสักคันได้ 1191 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 แต่คงจะมีผู้คุมเป็นสิบ 1192 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 ใช่ แต่ผู้คุมจะคุ้มกันคน 1193 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 ที่จะเอาของออกจากรถม้า ไม่ใช่เอาใส่เข้าไป 1194 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 - โฮลก้า อยากจะจูบสักที - ลองดูสิ 1195 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 เยี่ยมเลย ขอบคุณมาก 1196 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 เป็นความยินดีอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับทุกท่าน 1197 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 เหล่าคนดีแห่งเนเวอร์วินเทอร์ มาสู่การกลับมาอีกครั้ง 1198 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 ของไฮซันเกมส์ 1199 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 ข้ารับประกันได้เลย ว่าทุกท่านจะได้พบปรากฏการณ์ที่น่าตื่นเต้นที่สุด 1200 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 ในซอร์ดโคสต์ 1201 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 กฎก็ง่ายๆ ไม่ซับซ้อน 1202 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 ห้าด่านสุดโหด ห้าทีมแชมป์ 1203 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 ใครก็ตามที่ไปถึงกรงศักดิ์สิทธิ์ได้ 1204 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 จะได้ผ่านไปยังด่านต่อไป 1205 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 บอกไว้อย่าง 1206 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 ข้าขอแจ้งไว้เลย อย่าเพิ่งออกจากสังเวียนจนกว่าเกมจะจบ 1207 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 เพราะว่าจะมีของขวัญสุดพิเศษ 1208 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 ให้กับผู้ชมทุกท่าน 1209 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 เอาละ เอาข้าลงไป 1210 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 นี่มันโคตรสูงเลย ไม่เหมือนที่คุยกันไว้นี่นา 1211 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 - ไม่นะ - เกิดอะไรขึ้น 1212 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 มันหันหน้าประกบพื้น ทำไมถึงเก็บแบบนั้นล่ะ 1213 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 - บ้าเอ๊ย - ไม่มีอะไรเข้าทางเราเลย 1214 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 ข้าขอลองบ้าง ข้าอาจเปิดช่องได้ 1215 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 เกมเริ่มขึ้นแล้ว 1216 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 - เราจะใช้แผนสาม - เวร แผนสามนี่อะไร 1217 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 แผนสามคือกลับไปใช้แผนหนึ่ง 1218 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 - เจ้าต้องสื่อกับหมวกให้ได้ - แล้วทำไมไม่เรียกแผนหนึ่ง 1219 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 แผนหนึ่งมีลางไม่ดี 1220 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 เจ้ารู้ดีว่าข้าสื่อกับหมวกนั้นไม่ได้ 1221 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 ไม่จริงเลย 1222 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 เจ้าเคยสื่อกับมันไม่ได้ มองข้าสิ มองข้า 1223 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 จำงานนั้นที่ลาวด์วอเทอร์ได้ไหม 1224 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 เจ้าไต่ผนังไม่ได้ จนกระทั่งโจลิมส่งหมามางับเจ้า 1225 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 และตอนที่เราไปปล้นหอกของเอวธ เฟซิม 1226 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 มนตร์ผิวหินของเจ้าก็แป้ก จนลูกธนูอยู่ห่างแค่ไม่กี่นิ้ว 1227 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 แม้แต่ที่ไทรบอร์ เจ้าก็พลิกกลับแรงโน้มถ่วงคนทั้งโรงละคร 1228 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 จริงเหรอ 1229 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 ไม่ตั้งใจน่ะ 1230 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 พลังเวทย์นั้นโหดนะ และนั่นเกิดขึ้นเพราะพวกนั้นจะฆ่าข้า 1231 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 ใช่ไง 1232 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 ฟังนะ เจ้าจะแข็งแกร่งสุดขีด ตอนที่เจ้าคิดว่าตัวเองอ่อนแอที่สุด 1233 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 แต่เจ้าทำได้ 1234 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 เจ้าจะเข้าไปในห้องนิรภัยนั้นได้ โอเคนะ 1235 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 ไม่ใช่เพราะว่าเจ้าทำได้… 1236 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 แต่เพราะเจ้าต้องทำ 1237 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 ข้าจะแซะไปเรื่อยๆ 1238 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 ถ้าได้สักครึ่งเซน ข้าก็ใช้ร่างหนอนลอดเข้าไปได้ 1239 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 ร่างหนอน 1240 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 ร่างหนอน แจ่มเลย เห็นไหม ทีนี้เราก็มีแผนสี่ถ้าแผนสามแป้กแล้ว 1241 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 แผนสี่ไม่ใช่แผนสองเหรอ 1242 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 - แผนสองก็มีลางไม่ดี - ก็ลางไม่ดีหมดแหละ 1243 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 นี่ ใช้นี่ไว้คอยติดต่อนะ 1244 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 นี่มันก้อนหินนะ 1245 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 ที่จริงมันคือศิลาส่งข่าว 1246 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 แต่ใช้ได้แค่ชั่วโมงเดียว 1247 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 ฉลาดนี่ 1248 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 แล้วเราจะเข้าไปได้ยังไง 1249 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 ง่ายๆ ก็แค่ดึงความสนใจ 1250 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 ข้าว่าแผนสามไปได้สวยแน่ 1251 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 เจ้ามาทำอะไรตรงนี้ 1252 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 เมื่อศึกจบลง เพื่อนก็กลายเป็นคนรัก 1253 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 ลูกชายโผกอดแม่ พี่น้องและพ่อ 1254 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 ศัตรูกลับกลายเป็นเพื่อนรัก 1255 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 เหล่าหนุ่มสาว เรามาฉลองกันให้พอ 1256 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 ศัตรูกลับกลายเป็นเพื่อนรัก 1257 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 เหล่าหนุ่มสาว เรามาฉลอง เรามาฉลอง 1258 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 เรามาฉลอง 1259 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 อะไรเนี่ย เจ้าทำเพลงข้าพังนะ 1260 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 เท้าข้าติด 1261 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 มีสมาธิไว้ ไซมอน 1262 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 นี่มันบ้าอะไรเนี่ย 1263 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 พวกนั้นคงเริ่มสงสัยกันแล้ว 1264 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 นรกทั้งเก้า 1265 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 - ตรงนั้น ผู้บุกรุก - ไปเร็ว 1266 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 ห้องเคียร่าน่าจะอยู่บนนั้น 1267 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 หาห้องนิรภัย เราจะไปเจอเจ้า ไปเร็ว 1268 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 หยุดนะ 1269 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 นางอยู่นั่น 1270 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 ข้าจะยื้อพวกนั้นไว้ ไปหาห้องนิรภัย 1271 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 - แน่ใจนะว่าข้าช่วยไม่ได้ - มั่นใจเลย 1272 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 - ไม่ต้องมั่นใจขนาดนั้นก็ได้ - จับนาง 1273 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 ข้าอยู่กับสภานิรโทษ พวกเขาเพิ่งขึ้นไป 1274 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 เปิดประตู 1275 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 รอเดี๋ยวนะ 1276 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 ก็ไม่ติดนะ 1277 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 โอเค เจ้าทำได้ 1278 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 - ผ่อนคลาย ไม่ต้องรีบ - เขาอยู่นั่น 1279 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 วางลงซะ 1280 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 ดูซิว่าใครกลับมา พ่อมดวอนนาบี 1281 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 - ข้าไม่มีเวลาแล้ว - แต่ข้ามีเพียบเลย 1282 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 ท่านไม่เข้าใจ เราจะตายกันหมดถ้าข้าสื่อกับมันไม่ได้ 1283 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 งั้นเจ้าก็ตายอย่างคนเขลา ยังดีกว่ามีชีวิตแบบนั้น 1284 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 พอได้แล้ว ท่านไม่รู้จักข้า 1285 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นจุดด่างพร้อยในตระกูล 1286 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 ช่างหัวตระกูลข้าสิ ให้ข้าสื่อกับมันได้สักที 1287 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 - ข้ามศพข้าไปก่อน - ท่านตายไปแล้ว 1288 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 ท่านก็มีเวลาของท่าน ตอนนี้เป็นเวลาของข้า 1289 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 ข้าไม่ยอมแน่ 1290 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 ข้าไม่สน 1291 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 โทษที 1292 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 กว่าจะทำได้นะ 1293 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 ไซมอน 1294 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 ไซมอน นั่นเจ้าใช่ไหม 1295 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 ใช่แล้ว ข้าทำได้ 1296 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 ทำดีมาก 1297 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 คงเป็นข้าเองที่ฉุดรั้งตัวข้าไว้ 1298 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 นั่นแหละที่ข้าพูดมาตลอด 1299 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 ข้าเข้ามาในห้องนิรภัยได้แล้ว 1300 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 เราด้วย 1301 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 ในนี้ว่างเปล่า 1302 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 หมายความว่าไง มีครบเลยนี่ เจ้าอยู่ที่ไหน 1303 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 เจ้าล่ะอยู่ไหน 1304 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 น่าจะอยู่ใต้สังเวียน 1305 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 ฟอร์จ 1306 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 ตรงนี้ด้วย 1307 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 ไม่ดีแล้วไง 1308 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 ไซมอน ดอริก อยู่ไหม 1309 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 พ่อมาทำอะไรที่นี่ 1310 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 เคีย 1311 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 พ่อมาช่วยลูก 1312 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 เราต้องไปแล้ว 1313 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 พ่อทิ้งหนูไป 1314 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 ไม่ ไม่ พ่อรู้ว่าลูกคิดว่าพ่อโกหก และเป็นพ่อที่ไม่ดี แต่… 1315 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 พ่อเป็นพ่อที่ไม่ดี 1316 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 และพ่อทิ้งลูกไป 1317 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 และพ่อไม่ได้พยายามจะพาแม่ของลูกกลับมา 1318 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 พ่อพยายามจะ… 1319 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 พาภรรยาของพ่อกลับมา 1320 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 บางทีถ้าลูกได้มีโอกาสได้รู้จักนาง 1321 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 และรักนางเหมือนที่พ่อรัก ลูกคงเข้าใจ 1322 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 แต่ถ้าตอนนี้ลูกไปกับพ่อ 1323 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 ลูกก็จะมีโอกาสนั้น 1324 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 เจ้าคงคิดว่าจะแยกระหว่างลูกสาวตัวเอง 1325 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 กับจอมเวทย์อายุ 300 ปีได้สินะ 1326 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 ไม่ต้องห่วง เคียร่าปลอดภัย 1327 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 ไม่เหมือนข้า นางไม่รู้เลยว่าเจ้าจะมา 1328 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 ข้าไม่คิดว่านางรู้ด้วย ว่าเจ้ากลายเป็นคนดื้อรั้นขนาดนี้ 1329 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 ฟังนะ เอ็ด… 1330 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 ข้าเสียใจจริงๆ ที่เรื่องทุกอย่างเป็นแบบนี้ 1331 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 แต่ข้าว่าถ้าเจ้าไม่มีอคติ 1332 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 เจ้าคงยอมรับว่าข้าให้ชีวิตที่ดีกว่ากับเคียร่าได้ 1333 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 หวังว่าเจ้าจะสบายใจที่ได้รู้ ว่านางได้อยู่กับพ่อที่คู่ควรแล้ว 1334 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 และตอนนี้ข้าลำบากใจจริงๆ เพราะข้าทนเห็นเจ้าตายไม่ได้ 1335 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 เพราะงั้นไม่ขออยู่ดูดีกว่า 1336 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 อะไรนะ 1337 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 ถ้าคิดจะฆ่าเรา อย่างน้อยก็ให้เราตายอย่างมีเกียรติ 1338 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 หมายความว่าไง 1339 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 ให้เราลงแข่งไฮซันเกมส์ ให้โอกาสเราได้สู้ 1340 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 ไม่มีโอกาส ไม่มีโอกาสสักนิดเดียว 1341 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 ถึงเจ้าจะรอดจากทัวร์นาเมนต์ได้ โซฟิน่าก็จะ… 1342 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 เจ้าตายอยู่ที่นี่มันดีกว่าไปลงแข่งเกมเยอะเลยนะ 1343 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 ไม่ 1344 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 พวกนั้นเอาชนะคนของเจ้าและข้า ให้พวกนั้นได้สู้ในสังเวียน 1345 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 พวกนั้นสมควรได้สู้ 1346 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 วันแย่ๆ 1347 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 เจ้าอาจจะอยากกลับไปหลับนะ 1348 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 - นี่เรา… - อยู่ในสังเวียน 1349 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 ไอ้โง่นี่ไปพูดให้ฟอร์จส่งเราลงแข่ง 1350 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 โง่เหรอ ข้าช่วยชีวิตเราไว้นะ 1351 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 แถมพาเรามาอยู่เหนือจุดที่ดอริกบอกว่ามีสมบัติ 1352 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 ไม่น่าสงสัยเหรอที่โซฟิน่ายอมทำตาม 1353 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 ใช่ นางมีแผนอยู่แน่ๆ 1354 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 เจ้าไปอยู่ใต้สังเวียนตรงไหนกัน 1355 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 จำได้ไหม 1356 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 ไม่แน่ใจ 1357 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 มีท่าเรืออยู่ข้างล่างนั้น 1358 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 ข้าเห็นผู้คุมขนกำลังทุกอย่างขึ้นเรือ 1359 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 เรือ 1360 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 - ฟอร์จไม่ได้ซ่อนสมบัติจากเรา - เขาจะขโมยมันไปเอง 1361 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 เขาไม่ได้สนเรื่องเป็นเจ้าเมือง นั่นแค่ทำให้เขาเข้าห้องนิรภัยได้ 1362 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 เขาคงกลับมาจัดเกมนี้ เพื่อให้ได้สมบัติมากขึ้น 1363 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 แล้วเคียร่าล่ะ 1364 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 เขาไม่ทิ้งนางไว้แน่ เราต้องไปที่เรือนั่น 1365 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 ข้าไม่เข้าใจ ถ้าฟอร์จจะไปแล้ว โซฟิน่าจะได้อะไรจากเรื่องนี้ 1366 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 ข้าอาจจะพาเราไปจากที่นี่ได้ 1367 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 กำไลสะกดพลังเวทย์ พวกนั้นก็ใส่ให้ข้าด้วย 1368 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 มาใส่ตอนที่เจ้ากำลังเก่งซะด้วย 1369 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 ก็แค่ผ่านเขาวงกตไปเหรอ 1370 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 ไปให้ถึงกรงละมั้ง 1371 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 วิ่ง 1372 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 ตามข้ามา 1373 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 ขอบใจ 1374 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 - แล้วคนอื่นล่ะ - มาเร็ว ทางนี้ 1375 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 ท่านเคยชิมเนื้อดิสเพลเซอร์ บีสต์ไหม 1376 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 ไม่นะ กลิ่นการล่าแรงไป 1377 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 เรือพร้อมแล้วขอรับ 1378 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 ดูเหมือนว่าเรือข้าจะพร้อมแล้ว งั้นก็… 1379 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 เคียร่ากับข้าคงต้องบอกลาแล้ว 1380 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 ข้าหวังว่าเจ้าจะพอใจในการร่วมมือของเรา เพราะว่ามัน… 1381 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 ไสหัวไปจากเมืองของข้า 1382 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 ได้สิ 1383 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 หลบไปโว้ย 1384 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 โอ๊ย แสบ 1385 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 นานอีกนิด มือข้าคงหายไปแล้ว 1386 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 ใช่ แต่ดูสิว่าอะไรที่หายไป 1387 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 เร็วเข้า 1388 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 ดอริก ดอริก 1389 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 ต้องมีทางออกไปจากสังเวียนสิ 1390 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 เร็วเข้าๆ 1391 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 ไม่ 1392 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 - ไม่ นี่ไม่ใช่ทางออก - ใช่สิ นี่แหละ 1393 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 ถึงจะรอดไปได้ ก็ยังมีด่านอื่นรออยู่อีก 1394 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 จนกว่าคนสุดท้ายในกรงจะตายไป 1395 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 เราต้องหาทางอื่น 1396 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 ข้านึกออกแล้ว ตามข้ามา 1397 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 นี่ เจ้านึกอะไรได้ 1398 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 พอได้ยินเสียงฆ้อง ให้โดดเข้าไป 1399 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 - ในนี้เหรอ - อยากมีสภาพเหมือนหมอนั่นหรือไง 1400 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 เราจะอยู่ในนั้นแค่ไม่กี่วิ 1401 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 ถ้าเราเข้าไปกันหมด ใครจะดึงเราออกมา 1402 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 - ข้าเอง เชื่อข้าเถอะ - เชื่อเสมอ 1403 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 รอก่อน 1404 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 รอก่อน 1405 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 รอก่อน 1406 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 ไปเลย 1407 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 บ้าเอ๊ย แสบไปหมด 1408 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 เราต้องเผ่นแล้ว 1409 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 ข้าเคยมาที่นี่ 1410 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 ข้าวของของเรา 1411 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 ไซมอน ลองใช้นี่ไขกำไลเจ้า 1412 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 ตามข้ามา 1413 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 เหมือนเดตที่สองเลยเนอะ 1414 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 - ไปเที่ยวเหรอ - ใช่ 1415 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 มีเรื่องด่วนเข้ามา แต่ถ้าไปกันตอนนี้ เราจะปลอดภัย 1416 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 ปลอดภัยจากอะไร 1417 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 - อะไรเนี่ย - นี่เป็นการซุ่มโจมตี 1418 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 บนเรือที่เจ้าจะใช้หนีไปจากเนเวอร์วินเทอร์ 1419 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 - พ่อ - ไง ลูกรัก 1420 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 นี่ ฟอร์จ ไหนบอกนางซิว่านี่มันคืออะไร 1421 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 - ข้าไม่รู้ - มันคือจารึกแห่งการฟื้นคืน เคียร่า 1422 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 เหตุผลที่พ่อทิ้งลูกไป 1423 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 พ่อเจ้าบอกความจริงกับเจ้ามาตลอด ยัยหนู 1424 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 ลุงฟอร์จต่างหากที่คอยโกหกเจ้า 1425 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 ไร้สาระน่า ไร้สาระจริงๆ 1426 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 มากับพ่อสิ เคีย 1427 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 เราจะกลับบ้าน พาแม่กลับมา 1428 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 จะได้เป็นครอบครัวกันอีกครั้ง 1429 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 เจ้าจะไม่ได้เงินของข้า 1430 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 วางจารึกลงและลงมาจากเรือข้า พวกเจ้าทุกคน 1431 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 - เดี๋ยวนี้ - โอเค โอเคๆ 1432 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 ท่านทำอะไรน่ะ 1433 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 ไม่เป็นไร ที่รัก เงียบเถอะ 1434 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 กำลังวางแล้ว อย่าทำร้ายนาง 1435 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 เห็นไหม เคียร่า 1436 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 พ่อเจ้ารู้จักข้า 1437 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 เขารู้ว่าข้าพร้อมทำเรื่องเลวร้าย เพื่อให้ได้สิ่งที่ข้าต้องการ 1438 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 แม้แต่กับคนที่ข้ารักที่สุด 1439 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 สุดท้ายแล้ว นั่นแหละคือสิ่งที่แยกขอทาน… 1440 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 อย่าได้คิดทำร้ายยัยหนูของข้า 1441 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 ไซมอน พาเราไปจากที่นี่ 1442 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 โทษที เอ็ด 1443 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 โทษที ฟอร์จ 1444 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 - พึมพำอะไรน่ะ - ใครจะรู้ล่ะ 1445 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 แทงทีมเกรย์แฮนด์สองหมื่น 1446 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 หนูขอโทษที่เชื่อเขา 1447 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 อะไร ลูกพูดเรื่องอะไรเนี่ย 1448 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 ไม่มีอะไรที่ลูกต้องขอโทษเลย 1449 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 พ่อน่าจะทำหลายๆ อย่างต่างออกไป 1450 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 พ่อเตรียมคำขอโทษไว้นะ แต่ดันพูดกับโซฟิน่าไปแล้ว 1451 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 พ่อรักลูกนะ เคีย 1452 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 และจะไม่มีอะไรมาขวางทางมันได้อีก โอเคนะ 1453 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 สัญญา 1454 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 หนูก็รักพ่อนะ 1455 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 ดีใจที่ได้เจ้ากลับมานะ ยัยหนู 1456 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 รู้ไหมว่าบนเรือนี้มีสมบัติเยอะแค่ไหน 1457 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 ข้าแปลกใจเลยที่เรือยังลอยได้ 1458 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 เอาละ งั้นเราคงต้องห้ามทำตัวเด่นแล้ว 1459 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 นั่นอะไรน่ะ 1460 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 มรณะเพรียกหา 1461 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 นางถึงต้องมีฟอร์จ 1462 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 เกมนำชาวเมืองมารวมตัวกันเพื่อมนตร์นั้น 1463 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 แซสส์ แทมกำลังยึดครองเนเวอร์วินเทอร์ 1464 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 เวรเอ๊ย 1465 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 แล้วเราจะทำยังไงเมื่อไปถึง 1466 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 กำลังคิดอยู่ ไซมอน เจ้าบอกว่าประตูนั้นมีระยะใช้เท่าไรนะ 1467 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 เกือบ 500 เมตร ทำไม 1468 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 ข้าจะรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับเซงค์ 1469 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 ไม่ว่ามันจะคืออะไรก็หยุดเลย เดี๋ยวนี้ 1470 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 - เจ้า นายท่า - ท่านเห็นนั่นไหม 1471 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 ในนามเจ้าเมืองเนเวอร์วินเทอร์ 1472 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 ข้าขอสั่งเรือและลูกเรือ ออกไล่ตามคนห้าคนที่… 1473 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 อะไรกัน ไม่นะ 1474 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 ของขวัญที่ฟอร์จสัญญาไว้ 1475 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 ไม่ ไม่นะ ไม่ 1476 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 ไม่ ไม่ๆ ไม่นะ 1477 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 ไม่ 1478 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 นั่นให้เจ้า ตามสบายเลย 1479 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 เอาละ 1480 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 เรื่องยังไม่จบจนกว่าเราจะฆ่านางได้ 1481 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 ไม่ว่าจะเกิดอะไรกับเรา ซ่อนตัวไว้นะ 1482 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 ใช้สร้อยของลูก 1483 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 คิดว่านางไปไหน 1484 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 นางยิงพลาด 1485 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 เป็นอะไรไหม 1486 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 - ต้องทำยังไงเมื่อเข้าถึงนางได้ - ข้าจัดการเอง 1487 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 เจ้าไม่ได้รู้ซึ้งถึงขอบเขตพลังของข้า 1488 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 พอกันที 1489 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 มนตร์หยุดเวลาอีกแล้ว 1490 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 - ไซมอน ย้อนกลับมันได้ไหม - ไม่ได้ นางยังทรงพลังเกินไป 1491 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 ข้าขอโท… 1492 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 นานเกินไปแล้ว 1493 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 ที่ข้าต้องทนกับความอวดดีของฟอร์จ ฟิตซ์วิลเลียม 1494 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 เสน่ห์จอมปลอม 1495 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 สำบัดสำนวน 1496 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 และในตอนที่ข้าเริ่มชำระล้างดินแดนนี้ 1497 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 จากสิ่งมีชีวิตโสโครก เจ้ากลับกล้ามาขัดขวาง 1498 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 ทีนี้ เมื่อเจ้าตาย 1499 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 จงรู้ไว้เลยว่ามันจะไม่ใช่จุดจบ 1500 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 เพราะเจ้าจะต้องทนทรมานชั่วกัปชั่วกัลป์ 1501 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 โทษที ปากเจ้าเหม็นอย่างกับ… ผ้าขี้ริ้ว 1502 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 โคตรเหม็นเลย 1503 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 นี่มันอะไร 1504 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 ข้าย้อนกลับมนตร์หยุดเวลาของเจ้า ข้าเก่งขึ้นแล้ว 1505 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 เราต้องดึงความสนใจของเจ้า เคียร่าจะได้ใส่กำไลนั้นได้ 1506 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 และดอริกจะได้ทำแบบนี้ได้ 1507 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 ข้าว่าเจ้าจัดการนางได้แล้ว 1508 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 ข้าไม่คิดจริงๆ นะว่าแผนนี้จะได้ผล 1509 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 ไหนบอกเราว่าจะได้ผลไง 1510 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 นี่ โฮลก้า 1511 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 - จัดการนางได้ไหม - โฮลก้า 1512 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 ได้สิ 1513 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 ได้ เราจัดการนางได้ 1514 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 - นั่น… - พระเจ้า 1515 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 ไม่ใช่จุดที่ดีเลยเนอะ 1516 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 ไม่ ไม่แย่หรอก 1517 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 นี่ 1518 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 ไซมอน ไซมอน ช่วยนางที 1519 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 มันเป็นอาวุธของจอมเวทย์แดง ข้าทำอะไรไม่ได้ 1520 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 นี่ 1521 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 เราจะปิดแผลให้เจ้า ไม่เป็นไรหรอก 1522 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 อย่าเป็นอะไรนะ 1523 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 - ใจเย็น ยัยหนู ใจเย็น - อย่าเป็นอะไรนะ 1524 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 อย่าเศร้าเพราะข้า 1525 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 ไม่ๆ ไม่เอาคำสั่งเสีย 1526 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 - ไม่เอาคำสั่งเสีย - ข้าภูมิใจในสิ่งที่ข้าทำที่นี่ 1527 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 ข้ากำลังจะตายอย่างฮีโร่ 1528 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 ส่วนเจ้า… 1529 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 เจ้าเป็นคนดีนะ 1530 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 ฮาร์เปอร์ตัวจริง 1531 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 เงียบน่า ข้ามันทึ่ม เจ้าก็รู้ 1532 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 สัญญากับข้าสักอย่างนะ 1533 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 ได้สิ อะไรก็ได้ 1534 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 ว่าเจ้าจะดูแลสาวน้อยของเราให้ดี 1535 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 นางเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เจ้าทำมา 1536 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 แน่นอน 1537 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 ไม่มีสิ่งไหนจากโชคชะตาใด 1538 02:00:28,562 --> 02:00:32,566 - จะเพลิดเพลินเท่าการจิบไวน์ - จะเพลิดเพลินเท่าการจิบไวน์ 1539 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 - กับเหล่าผองเพื่อน เราดื่มเฮฮา - กับเหล่าผองเพื่อน เราดื่มเฮฮา 1540 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 - มาดื่มคลายกังวลให้สุขอุรา - มาดื่มคลายกังวลให้สุขอุรา 1541 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 ชนแก้ว เอ้า เต็มที่ไป 1542 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 ไม่นะ 1543 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 ไม่ 1544 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 ข้าต้องการท่าน 1545 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 ข้าต้องการท่าน 1546 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 เราใช้มันได้แค่ครั้งเดียวนะ 1547 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 ข้ารู้ 1548 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 อย่าบอกนะว่าเจ้าใช้มันกับข้า 1549 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 ทำแบบนั้นทำไม 1550 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 แซสส์ แทมคงไม่ชอบใจแน่ๆ 1551 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 ถ้าเขามาตามล่าเรา เราก็พร้อมลุย 1552 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 เราเหรอ 1553 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 จริงด้วย เจ้าไม่ชอบมนุษย์ใช่ไหม 1554 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 บางคนก็ไม่แย่นะ 1555 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 แล้วเจ้าล่ะ 1556 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 จะกลับเข้ากลุ่มฮาร์เปอร์ไหม ไปอยู่กับคนของเจ้าน่ะ 1557 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 ข้าก็อยู่กับคนของข้าแล้ว 1558 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 คือ… ข้ารู้ว่าที่พยายามจีบเจ้าครั้งล่าสุด มันไม่ดีเอาซะเลย 1559 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 แต่ข้าอยากรู้ว่าเจ้าสนใจจะลองดูอีกสักครั้งไหม 1560 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 - เอางั้นก็ได้ - ถามจริง 1561 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 - เบาๆ - ได้เลย 1562 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 บ้าเอ๊ย ถ้วยเวรนี่ 1563 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 สายัณห์สวัสดิ์ 1564 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 เจ้าคงรู้อยู่แล้วว่าเกิดอะไรหลังจากนั้น 1565 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 เมื่อพลังเวทย์ของโซฟิน่าถูกลบล้าง ลอร์ดเนเวอเรมเบอร์ก็ฟื้น 1566 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 สิ่งแรกที่เขาทำก็คือมอบ 1567 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 เหรียญตราวีรบุรุษ ให้เหล่าผู้กอบกู้เนเวอร์วินเทอร์ 1568 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 และสำหรับเอ็มเมอรัลด์ อันเคลฟ 1569 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 เขาให้ความคุ้มครองอย่างเป็นทางการ กับผู้คนและดินแดนของมัน 1570 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 ถึงการกระทำของข้าจะน่าประณาม แต่บางคนก็อาจพูดได้ว่า 1571 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 มันนำไปสู่การฟื้นฟูเมืองนี้อย่างแท้จริง 1572 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 และในขณะที่เพิ่งรับโทษได้เพียงปีเดียว ข้าต้องขอบอกเลย 1573 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 ว่ามัน 1574 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 เปิดโลกให้ข้า 1575 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 ข้าได้มองเข้าไปภายในตัวข้า 1576 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 และถามตัวเอง 1577 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 "ข้างในนี้มันอะไรเนี่ย" 1578 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 และข้าก็ได้รู้ 1579 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 หลายๆ อย่างต้องย้อนไปที่แม่ข้า 1580 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 นางเป็นคนเข้มงวด มักจะ… 1581 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 พอเลยๆ เราฟังมาพอแล้ว 1582 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 ปฏิเสธการนิรโทษกรรม 1583 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 จบการประชุม 1584 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 จาร์นาธาน 1585 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 ไม่นะ ไม่ ข้าขอโทษจริงๆ 1586 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 ไม่รู้ว่าอะไรเข้าสิงข้า ข้าขอโทษ ขอโทษจริงๆ 1587 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 สวัสดี 1588 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 ใครก็ได้ช่วยถามข้าอีกข้อได้ไหม 1589 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 มีใครอยู่ไหม 1590 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 คําบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี