1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Це вони!
2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
Приготуватися.
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
Прибуває ще двоє в'язнів!
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Готуйсь до стикування!
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
По місцях!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
Обережно!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Ворота закріплено!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
В'язень пішов!
9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
Прекрасно. Ще один співкамерник.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
Не ображайся. Ти милий.
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Ми тобі все покажемо, обживешся.
12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
У цьому відрі замерзає наша сеча. А ще…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Власне, це все.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Як тебе звуть, дівко?
15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Це Хольґа. Я — Едґін. А ти?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Я сидів у багатьох камерах.
Але ніколи не ділив їх із жінками.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Думаю, мені сподобається.
18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
Маю попередити,
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
Хольґа не любить,
коли їй заважають їсти картоплю.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
-Для неї це подія дня.
-Замовкни!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Без питань. Продовжуй.
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Соромишся, га?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
При ближчому знайомстві
я не такий уже й поганий.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Не треба так.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Нам обом дуже сподобається…
26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
Пальці не в'язатиму —
нехай будуть рукавиці.
27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
Кого я хочу вразити?
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Ні діаманти, ні любов богів
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
Нам не замінять соку виноградної лози
30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
Усі разом ми п'ємо й співаємо
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
Кухлі берімо й пиймо увесь день
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Припинити співи!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Так точно, Тобіасе.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
Завтра Рада Відпустителів.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Не сподівайся марно, Еде.
36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
Ти про що?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Цього разу в Раді буде Джарнатан.
Він Ааракокра.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Тільки він нас і звільнить.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Не буде цього.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
Я тобі так скажу:
сьогодні ти востаннє колеш кригу.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Владою Альянсу Лордів
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
Рада Відпустителів
зараз розгляне справу
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
Едґіна Дарвіса та Хольґи Кілґор.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Це їхній другий рік ув'язнення
за злочини
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
крадіжки у великих розмірах
та шахрайства.
46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
Рада повинна визначити,
чи підлягаєте ви помилуванню.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
Вам слово.
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Дякую, Канцлере Андертон,
шановні члени Ради.
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Перш ніж почну, зауважу,
що Канцлера Джарнатана немає.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Почекаємо його?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
Канцлера Джарнатана затримала буря.
Починайте.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
Ясно. Просто я…
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
Ми дуже б хотіли його присутності.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Або кажіть, або відмовтеся від промови.
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
Чудово.
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Спочатку змалюю вам контекст.
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
Ви здивуєтеся,
але я не завжди був злодієм.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Багато років тому
я приєднався до фракції Арфістів ―
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
мережі шпигунів, які присягнули
боротися з тиранією,
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
захищати пригноблених
і не просити нічого взамін.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
Моя дружина Зія підтримала
моє рішення, хоч і розуміла всі ризики.
62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
Удень я підслуховував
розмови найманців,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
зупиняв бандитів…
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
і навіть карав Червоних Чарівників Тея.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
А ввечері приходив додому,
до люблячої дружини й доньки Кіри.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Скажу чесно, інколи я ставив під сумнів
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
частину клятви
про «нічого не просити взамін».
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
Але дружина казала:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
«Не треба давати нам усе,
дай нам лише себе».
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
То де Джарнатан?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
Він скоро буде? Я можу зачекати.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Ви чули, що ми сказали?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
Точно, буря.
Просто, наскільки я знаю Джарнатана,
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
він мою історію дуже добре сприйме.
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
І я б не хотів ще рік чекати,
щоб прийти сюди й…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Продовжуйте.
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Звичайно. Що ж.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Арфісти неуникно
наживають собі ворогів.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
Іноді вороги приходять
у пошуках помсти.
80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
Жоден жрець не може зцілити
рани від клинка Червоного Чарівника.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Оживити її було неможливо.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Разом із Зією
померла моя відданість клятві.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Вибачте, просто це важко згадувати…
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
коли немає Джарнатана.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
Знову за своє?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Він пропустив найважливішу частину!
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Як мене судити, не знаючи мотивації?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Ми цілком можемо
вирішити вашу долю без Джарнатана.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
-Закінчуй.
-Добре. Де я зупинився?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
Увечері я приходив до своєї
люблячої дружини й доньки Кіри.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Задалеко. Не тягни час!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Точно, вибачте. Широкі мазки.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Наступні кілька місяців були ганебними.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Тоді я й зустрів Хольґу.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Їй стало мене шкода.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Ну, їй стало шкода дитину.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Хользі до кепського життя
було не звикати.
98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
Багато років тому її вигнали з племені,
99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
бо вона покохала чужинця.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
Ми швидко стали як брат із сестрою.
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
Наші стосунки будувалися
на довірі та взаємоповазі.
102
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
У нас не було грошей
чи чесного способу їх заробити,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
тож замість чесного
ми вирішили знайти інший.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
Це п'янке відчуття,
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
що від того, чого ти завжди хотів,
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
тебе відділяє тонесенька шибка.
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Вас може здивувати,
що ми коїли свої злочини,
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
а вдома чекало дитя.
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
Ми не лишали її вдома.
110
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
Швидше, біжімо!
111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Кіра була не єдиною новобранкою.
Ще були Саймон, так собі чаклун,
112
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
і шахрай на ім'я Фордж,
який підштовхував нас до більших справ.
113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Невдовзі ми стали командою.
114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Так, ми були злодіями, але я намагався
утримувати певні стандарти.
115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Ми нікого не калічили.
116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
І крали лише в тих,
хто це найменше відчув би.
117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Та все змінилося,
коли ми зустріли чарівницю Софіну.
118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
Ми про неї мало що знали.
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
Та вона хотіла, щоб ми
разом пограбували Коріннський Форт.
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Це фортеця Арфістів. Чули про таку?
121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
Джарнатан точно чув.
122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Форт був повен безцінних скарбів,
відібраних у злочинців,
123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
і лише Арфісти
мали доступ до скарбниці.
124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Тому Софіна й прийшла до нас.
125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Спершу я відмовився.
Це було надто ницо.
126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Та Фордж сказав,
що серед реліквій Коріннського Форту
127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
була Скрижаль пробудження,
128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
здатна повернути до життя
одного небіжчика.
129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Навіть якщо того вбив
клинок Червоного Чарівника.
130
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
Мабуть, розумієте, про що я.
131
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
-Чому мене не берете?
-Вибач, Кіро, це небезпечно.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
То не йдіть.
133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
У нас є все, що треба.
134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Не все. Але це остання справа.
135
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
Довірся мені.
136
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
Вище носа, мала. Ми миттю.
137
00:10:43,101 --> 00:10:46,146
Я їй не сказав про скрижаль.
Невдача її б убила.
138
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
І, зрештою,
139
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
ми таки пролетіли.
140
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Ще трохи, кохана.
141
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Вламувачі!
142
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
Он вони!
143
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
Ми нікого не кривдимо.
144
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
Вона опинилася у Часоспині!
Відбий, Саймоне!
145
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Не можу. Софіна надто могутня!
146
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
Візьми скрижаль. Бережи Кіру.
147
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Даю слово.
148
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
Насправді, навіть якщо Рада
засудить мене ще до двох років
149
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
або навіть до двадцяти,
150
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
цього буде недостатньо,
щоб покарати мене за найбільший злочин…
151
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
крадіжку батька в моєї доньки.
152
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Але знайте, якщо ви мене випустите,
153
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
я все життя присвячу
спокутуванню цього гріха.
154
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Додаси ще щось?
155
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Я пас.
156
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
Перш ніж оголосите рішення,
благаю вас зачекати на…
157
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
-Джарнатан!
-Вибачте.
158
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Знав би ти, який я радий тебе бачити!
159
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
-Хольґо, давай!
-Охороно!
160
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Відпустіть мене, шановний!
161
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Вона кидається картоплею!
162
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
Джарнатане!
163
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
Ми ж дали помилування!
164
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
Лети, пташко!
165
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Ще дихає.
166
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Я ж казав, що він нас витягне!
167
00:14:41,757 --> 00:14:48,347
ПІДЗЕМЕЛЛЯ І ДРАКОНИ
ЧЕСТЬ ЗЛОДІЇВ
168
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Є щось від Кіри?
169
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
Тут давно нікого немає.
170
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Куди Фордж міг її забрати?
171
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
Не міг він поїхати з Берега Мечів.
Фордж любить міста.
172
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
Ви з дружиною бажаєте вечеряти?
173
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
-Що? Ні.
-Я з оцим?
174
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
-Із такими губами?
-Гидота. Принесіть випити.
175
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
Візьмемо човен до Брами Болдера,
176
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
а звідти — на північ.
177
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
А поки шукатимемо Форджа,
я завітаю до Марламіна.
178
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
Точно хочеш через це проходити?
179
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
-Що, як він не схоче з тобою говорити?
-Начхати, що він хоче.
180
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
-Ясно.
-Пора з цим скінчити.
181
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
У листі він написав,
що він тобі не чоловік.
182
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
Хіба це не кінець?
183
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
-Тобі не зрозуміти.
-Це точно.
184
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Я не розумію.
185
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Це що…
186
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
Сучий син.
187
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
Фордж ― лорд Невервінтера.
188
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
Як цьому клоуну таке вдалося?
189
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
Усе одно. Головне, що в нього Кіра.
190
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
Ходімо.
191
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
Дякуємо, друже. А що з моїми губами?
192
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
-Завеликі для твого лиця.
-Що?
193
00:16:51,720 --> 00:16:52,763
Іншим подобається.
194
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
Ніколи не бачив тут стільки людей.
195
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Мабуть, прийшли на Полуденні ігри.
196
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
Тато мене водив на останні,
перш ніж їх прикрили.
197
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Хтось переміг?
198
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
Один учасник дійшов
до фінального раунду,
199
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
але чудовисько
перекусило його навпіл, тож…
200
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
ні.
201
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
Добре, що Фордж
не втратив свою скромність.
202
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
-Скільки часу минуло?
-Два роки.
203
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
Ні, скільки ми вже тут сидимо?
204
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
Тату.
205
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
Хольґа?
206
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Кіра.
207
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
-Я так за тобою скучила.
-Привіт, Жучок.
208
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
-Ходи сюди.
-Привіт.
209
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
Я про тебе щодня думав.
210
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Це я тобі зробив.
211
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
-Що це?
-Рукавиці!
212
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Дякую.
213
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
У тебе все добре?
214
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Дядько Фордж дуже добрий до мене.
215
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
«Дядько» Фордж?
216
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
Ходімо. Він хоче вас бачити.
217
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
Досі ношу кулон,
що ти подарувала, Хольґо.
218
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
Із його допомогою
я іноді крадуся замком.
219
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
-Так дивно, що ви тут.
-Слухай, Кіро.
220
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
Я хочу, щоб ти знала,
що мені шкода, що все так склалося.
221
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
Я ризикнув.
222
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
Та ризик не виправдався.
223
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
Чому ти сердишся на мене?
224
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Бо ти поводишся,
наче це не твоя провина.
225
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Ось вони!
226
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
Старі друзі.
227
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Яка чудесна несподіванка. Йди до мене.
228
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Це що, сивина пробивається?
229
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Мені подобається.
230
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Як у негідника, але мудрого.
231
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Ти схожий на… На кого ж ти схожий?
232
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
На начитаного рибалку з таємницями.
233
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
І Хольґа.
234
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Я знаю, ти не любиш обійми.
235
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
Але від моїх не втечеш. Так?
236
00:19:58,490 --> 00:20:01,410
Останні роки, напевно, були жахливими,
але я думав,
237
00:20:01,493 --> 00:20:03,078
що ви просидите довше.
238
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
Нас… випустили достроково.
239
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
-За хорошу поведінку.
-Саме так.
240
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
Ясно.
241
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
Ласкаво просимо. З поверненням.
242
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
Яке ж гаряче, чорт забирай.
243
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
Знову.
244
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
Кіро, треба поговорити
з прислугою на кухні,
245
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
бо такою гарячою їжу подавати не треба.
246
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
Так, чай гарячий.
Як же ти став лордом Невервінтера?
247
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
Так.
248
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
Перш ніж вас посадили до в'язниці,
ти доручив мені догляд за Кірою.
249
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
Спершу я не переймався.
250
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
Але якоїсь миті я подивився їй у вічі
251
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
й зненацька зрозумів,
що маю стати кращим.
252
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
Я, звичайно ж, не міг віддати
награбоване добро,
253
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
і як Лорд Неверемберський захворів,
254
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
я скористався можливістю щось змінити.
255
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
А кампанію оплатив грошима
з Коріннського Форту.
256
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
Але одне скажу ―
257
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
сам я би не впорався.
258
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
А ось і вона.
259
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
Ви ж пам'ятаєте Софіну.
260
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
-Ти досі з нею працюєш?
-Через неї нас упіймали.
261
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
Це неправда.
Без неї піймали б нас усіх.
262
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
Відтоді вона стала…
263
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
моєю головною радницею.
264
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
Вибачте. Чай просто пекучий.
265
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
Софіно.
266
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
Зробиш ласку?
267
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
Авжеж.
268
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Добре. Дякую.
269
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
Я не думав,
що ти встромиш у чашку палець…
270
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
На потім лишу.
271
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Якщо віддаси нам скрижаль,
ми з Кірою й Хольґою підемо.
272
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
Звичайно, ти через це повернувся.
273
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
Не по мене. По Скрижаль багатства.
274
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
Багатства?
275
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
Ні, це Скрижаль пробудження.
276
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
Можеш повторити?
277
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
Тому я й погодився на пограбування.
278
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
Це він тобі сказав?
Що я тебе кинув через скарби?
279
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
Я сказав правду. Вона має право знати.
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
Кіро, він тобі брехав.
281
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
Я хотів повернути твою маму.
282
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
Облиш, Еде.
Я знаю, як ти хочеш прощення,
283
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
але нова брехня не поможе.
284
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
Ну ти й гад!
285
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
Ти прекрасно знаєш, чого він хотів.
286
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
Чому ж не сказав,
якщо робив це заради мами?
287
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
Щоб ти не втратила її ще раз,
якщо нам не вдасться.
288
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
Не дивно, що дівча не довіряє тобі.
289
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
Зрештою,
290
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
ти брешеш з тієї миті,
як увійшов сюди, чи не так?
291
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
-Ви втекли?
-Жучок, ми хотіли повернутися до тебе.
292
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
Кіро, присягаюся,
я хотів забрати Скрижаль пробудження.
293
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
Я робив це заради мами,
заради нас усіх. Повір мені.
294
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
Ти просив вірити тобі, коли кинув мене.
295
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
Зажди, Кіро!
296
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
-Кіро!
-Дай їй час.
297
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
Вона роками ображалася
на те, що ти не поряд.
298
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
А ти роками налаштовував її проти мене.
299
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Це не так.
300
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
Ми рідко про тебе говорили.
301
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
-Дай йому те, по що він прийшов.
-Скрижаль?
302
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
Навряд чи я поверну тобі її.
303
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
Чи твою доньку, якщо на те пішло.
304
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
Покидьок!
305
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
А тепер ви в підлозі.
306
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
Яка прикрість.
307
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
Софіна ― дуже могутня чарівниця.
308
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
Могли б уже й зрозуміти це,
коли вона тоді вас схопила.
309
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
Ти хотів, щоб нас схопили.
310
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
Ні, я хотів, щоб схопили вас
із Саймоном, але він якось утік.
311
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
Ми стільки років були разом,
а ти нас обманув заради цієї відьми?
312
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
Ніколи не вір шахраєві.
313
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
Окрім цього…
314
00:23:52,891 --> 00:23:55,769
Кіра дуже щаслива,
і про неї добре піклуються.
315
00:23:55,853 --> 00:23:58,730
Я полюбив її, як рідну.
316
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
Ніколи не розумів усіх принад
батьківства, доки сам не став батьком.
317
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
Дитина поважає тебе,
318
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
дозволяє тобі
формувати її на свій кшталт.
319
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
Ти наче бог!
320
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
Заждіть, то я бог і лорд.
Чудово я влаштувався!
321
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
Блеквуде!
322
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
Достав їх назад у в'язницю.
І не забудь забрати винагороду.
323
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
А я мушу йти.
324
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
Я чекаю на двох найбагатших людей
з Брами Болдера і з Глибоководдя.
325
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
Обговоримо Полуденні ігри.
Вони повернулися!
326
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
Це щось, еге ж?
327
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
Був щиро радий бачити вас обох.
328
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
Хольґо!
329
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
Убий їх обох.
330
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
-Треба її звідти витягти.
-Витягнемо.
331
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
Та зараз треба подумати
про власні шкури.
332
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
-Ти ж щось придумаєш, так?
-Ну, точно не ти.
333
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
На коліна.
334
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Гарне лезо.
335
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
Робота Ґелрина Фугаммера?
336
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
Ти звідки знаєш?
337
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
Гравіювання на руків'ї.
338
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
А що по вазі? Парирувати можна?
339
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
Це чорносталь.
340
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
-Дуже добре.
-Тепер схиліть голови.
341
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
Стій!
342
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
А чим ти її чистиш?
343
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
Ти зараз голову втратиш.
344
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
А тебе це хвилює?
345
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
Якщо тобі не важко.
346
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
Кип'яченою лляною олією. Раз на місяць.
347
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
А треба раз на тиждень.
Тому в тебе лезо іржавіє.
348
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
-Ну все, рубай.
-Так, пора вже.
349
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
Схопити її!
350
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
Зупиніть її!
351
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
Тепер у нас перевага!
352
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
-Перш ніж іти з міста…
-Знайдемо кип'ячену лляну олію.
353
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
Тук-тук.
354
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
Хотів переконатися, що все гаразд.
355
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
Я знала, що колись побачу його знову.
356
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Сподівалася, все буде інакше.
357
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
Зрозумій,
358
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
утративши твою маму,
359
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
він втратив і частину себе.
360
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
Чому він збрехав про скрижаль?
361
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
Може, йому соромно, що він
стільки віддав заради такої дрібниці.
362
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
Мені слід із ним поговорити.
363
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
Що?
364
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
Він пішов, дорогенька.
365
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
Я дав йому Скрижаль багатств…
366
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
і він пішов.
367
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
І Хольґа теж?
368
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
Мені шкода.
369
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
І я хочу, щоб ти знала,
якщо його й не буде поряд,
370
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
то я буду завжди.
371
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
Я знаю.
372
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
Ти бачиш у мені добро
373
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
і я вже думаю,
що воно в мені й справді є.
374
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
Можна вистрелити в її вікно
стрілою з листом.
375
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
-А якщо влучимо в неї?
-Це виправданий ризик.
376
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
Убивство моєї доньки стрілою?
377
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
Ні.
378
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
Навіть прочитавши листа,
вона б не прийшла. Для неї…
379
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
Фордж ― це тато.
380
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
Нам треба
пробратися в замок і забрати її.
381
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
Це божевілля, Еде.
382
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
Замок захищений краще,
ніж Коріннський Форт.
383
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Знадобиться команда.
384
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
Команда? Хто нам допоможе?
Нам нічим платити.
385
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
А у Форджа є чим.
386
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
Він казав, на Полуденні ігри
приїдуть багатії.
387
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
-У сховищі буде море грошей.
-Так.
388
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
Не кажучи вже про скрижаль.
389
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
І Кіра дізнається, що…
390
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
Її кинули з важливої причини.
391
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
Я би сформулював інакше, але… так.
392
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
Кого візьмемо в команду?
393
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
Цікаво, Саймон ще в Трайборі?
394
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
Саймон ― жахливий чаклун.
395
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
Два роки минуло. Він точно навчився.
396
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
Цей фокус запалить будь-яку вечірку.
397
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
А як щодо цього?
Любите запах свіжоскошеної трави?
398
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
Відчуваєте? Свіжоскошена трава.
399
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
Магія на рівні мого п'ятирічного сина.
400
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
А так він може?
401
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
Фу.
402
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
Нічого він не навчився.
403
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
Найцікавіше тут робиться не на сцені.
404
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
Дуже непросто стати трохи розмитим.
405
00:29:47,621 --> 00:29:50,165
Дуже розмитим будь-хто може бути,
а от трохи ―
406
00:29:50,249 --> 00:29:51,750
це справжня магія.
407
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
Це що…
408
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
Він краде наш дріб'язок!
409
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Це не те, що ви думаєте.
Це частина виступу.
410
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
Брехун!
411
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
Хапайте його!
412
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Закляття щита!
413
00:30:16,817 --> 00:30:18,151
Закляття щита!
414
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
Це не закляття щита.
415
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
Кепський виступ.
416
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
Тобі кінець!
417
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
-Саймоне.
-Хольґо!
418
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
-Вийдеш на біс?
-Заберіть мене звідси.
419
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
Я знав, що Фордж козел.
420
00:31:28,263 --> 00:31:30,265
Біля скарбниці
Софіна хотіла мене вбити,
421
00:31:30,349 --> 00:31:31,934
а він просто стояв поряд.
422
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
Кажуть,
вона накликала хворобу на лорда,
423
00:31:34,645 --> 00:31:36,480
щоб розчистити дорогу Форджеві.
424
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
Її магія вищого рівня.
425
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
Не прибідняйся. Ми бачили твій виступ.
426
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
Вразиш її фокусом
зі свіжоскошеною травою.
427
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
Дуже смішно.
428
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
Я розумію ваше бажання врятувати Кіру,
429
00:31:47,241 --> 00:31:50,410
й ідея скинути з трону Форджа
мені подобається,
430
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
але грабувати замок ризиковано.
431
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
А грабувати публіку?
432
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
-Наскільки ти на мілині?
-Я на дні.
433
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
Сьогодні я планував спати в театрі.
434
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
-Але зараз це було б нерозумно.
-І?
435
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
Ми хоч знаємо,
яка таємна магія захищає сховище?
436
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
-Дізнаємося!
-Як?
437
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
Прослизнеш повз Замкову Варту?
438
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
Я? Ні.
439
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
Може, друїд із Дикою Подобою.
440
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
Вони можуть пройти непоміченими.
441
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
-У подобі миші або…
-Оленя.
442
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
Так, оленя! Щоб змішатися
з рештою оленів у замку.
443
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
Не дражнися.
444
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
Де ж нам знайти друїда?
445
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
Я знаю друїдесу. Дорік.
446
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
Вона надзвичайна.
447
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Звучить романтично.
448
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
Для мене так воно й було.
449
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
А от їй моя низька самооцінка
здалася непривабливою.
450
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Не найкраща твоя риса.
451
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
Дякую.
452
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
Іменем Форджа Фіцвільяма,
453
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
цього в'язня засуджено до смерті
через четвертування
454
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
за образи на адресу нашого володаря.
455
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
Смарагдовий Анклав
ніколи не поступиться!
456
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
Справедливість не вбити!
457
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
За моєю командою.
458
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
-А твоя Дорік радикалка.
-Готові?
459
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Ні, це не Дорік.
460
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
Убийте її!
461
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
Ну ж бо!
462
00:33:21,210 --> 00:33:22,794
Давайте!
463
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
Ось вона.
464
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
-Що це таке?
-Сововедмідь.
465
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
-Далеко ще йти?
-Майже на місці.
466
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
-Стій, де стоїш!
-Стривай! Це я!
467
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
-Саймон.
-Який Саймон?
468
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
Ой.
469
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
Саймон Омар.
470
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
Чаклун.
471
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
Я до тебе залицявся.
472
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
Ти сказала, що я нудний.
473
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
Що справа не в тому, що я роблю,
а в мені самому.
474
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
-Так.
-Так.
475
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
Що ти тут робиш?
476
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
-Нам потрібен олень.
-Не потрібен.
477
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
Хочемо скинути Форджа Фіцвільяма.
478
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
Як ти тут оселилася?
479
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
Люди, які мене народили, вирішили,
що дитя-тіфлінг їм не потрібне.
480
00:34:56,638 --> 00:34:58,390
Мене прийняли лісові ельфи.
481
00:34:58,473 --> 00:35:00,267
Тепер я їх захищаю.
482
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
То приєднуйся до нас.
483
00:35:01,810 --> 00:35:04,563
Лише ти можеш
пробратися в замок непоміченою
484
00:35:04,646 --> 00:35:06,231
й сказати, що на нас чекає.
485
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
Як ви розумієте, я людям не довіряю.
486
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
Ви всі ненависні й егоїстичні.
487
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
А ти трішечки злюка.
488
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
Я лише наполовину людина.
489
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
Але ти поганий чаклун.
490
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
Саймон ― чудовий чаклун!
491
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
Він нащадок Елмінстера Омара.
492
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
Щоб досягти успіху,
треба бути впевненим, що все вийде.
493
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
-Йому цього бракує.
-Справедливо.
494
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
У Саймона немає мого розуму
чи сили Хольґи,
495
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
але хлопчисько свою справу знає.
496
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
-Тому я його обрав.
-І більше чаклунів ти не знаєш.
497
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
Хольґо, не заважай.
498
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
А ти яку роль у цьому відіграєш?
499
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
Я планувальник.
500
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
Я складаю плани.
501
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
Ти його вже склав,
то навіщо ти нам тепер?
502
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
Якщо мій план провалиться,
я складу новий план.
503
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
Вигадуєш провальні плани.
504
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
-Ні.
-Ще на лютні грає.
505
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
Хольґо, це тут ні до чого.
Повір, я незамінний.
506
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
Що ж,
507
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
жоден наш план
зі скидання Форджа не спрацював.
508
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
Нам здався підозрілим
його шлях до влади,
509
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
тож він оголосив нас ворогами.
510
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
Став нищити наші домівки
511
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
й страчувати наш народ.
512
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
Якщо не зупинити Форджа зараз,
513
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
нічого буде захищати.
514
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
Я це не заради грошей роблю.
515
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
А заради народу, який прийняв мене,
коли інші викинули.
516
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
Тоді ми заберемо твою частку.
517
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
Я відчуваю твою нетерплячість.
518
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
Зас Там.
519
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
Але ти завжди була ученицею,
на яку я найбільше покладався.
520
00:37:00,304 --> 00:37:01,847
Зніми капюшон.
521
00:37:02,598 --> 00:37:04,516
Не треба ховати від мене печаті.
522
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
Краще би з мене здерли шкіру,
523
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
ніж ще хоч годину провести
з Форджем Фіцвільямом.
524
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
Він нестерпний.
525
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
Але без його «чарів»
ми б так далеко не зайшли.
526
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
Живі вже достатньо осквернили цей світ.
527
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
Нехай тебе заспокоїть те,
що твоя робота майже завершена.
528
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
Ось ти де!
529
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
Ще й без капюшона.
530
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
Краще все ж його вдягти.
531
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
Вас, Червоних Чарівників,
532
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
за межами Тея люблять
не так сильно, як слід було б.
533
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
А скоро любитимуть значно менше.
534
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
Але я нізащо не дозволю собі
говорити тобі, що робити.
535
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
Приїхали Колдвелл і Пірадост.
Я хотів дати їм…
536
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
Жах, правда?
Треба щось робити з цими стільцями.
537
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Вони…
538
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
Як бачите, ми вжили
всіх можливих заходів
539
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
для захисту майна,
яке ви можете ставити,
540
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
а можете й не ставити,
на Полуденних іграх.
541
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
Нові герси в кожному крилі замку.
542
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
Під час тривоги
ніхто не зайде й не вийде.
543
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
А це…
544
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
сама скарбниця.
545
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
Моя головна радниця Софіна
розповість детальніше.
546
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
Вона захищена Печаткою Морденкайнена.
547
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
Що ж…
548
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
можливо, не надто детально, але…
549
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
достатньо сказати,
що це серйозне потужне закляття.
550
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
Дозвольте поцікавитися,
чому ви відновили ігри?
551
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
Лорд Неверемберський
вважав їх варварством.
552
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
Ми з Лордом Неверемберським різні.
553
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
Я люблю стояти на своїх двох,
а він ― лежати без свідомості.
554
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Ви жахлива людина.
555
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
Дозволяю собі пустощі.
556
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
Насправді
ніщо так не об'єднує місто, як ігри.
557
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
І уряд не може відмовити людям
у тому, чого вони жадають.
558
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
Або заборонити вам,
заможним покидькам, на них наживатися.
559
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Хто хоче випити?
560
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
Тихо!
561
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
Серед нас Дика Подоба.
562
00:40:09,868 --> 00:40:11,203
Агов!
563
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
Стояти!
564
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
Не можу вхопити!
565
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
Отже, вона таки стала оленем.
566
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
Лише в кінці.
567
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
-Ти впевнена щодо Софіни?
-Я бачила її знаки.
568
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
Недарма її Часоспин не знімався.
569
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
Фордж про все знав.
Моя донька з Червоною Чарівницею.
570
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
Скарбниця захищена
якоюсь печаткою «Морди Каїна».
571
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
Морденкайнена?
572
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
-Так, правильно.
-Дуже шкода.
573
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
Що?
574
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
Крізь Печатку Морденкайнена
не пройдемо.
575
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
-Вона непробивна.
-А якщо магією?
576
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
Ну от, знову.
577
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
Усі чомусь думають, що будь-яке
завдання можна вирішити магією.
578
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
Є межі. Це не казочка.
579
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
-Це реальний світ.
-Отже, її не можна відкрити?
580
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
Я міг би, якби був одним
з наймогутніших чаклунів світу.
581
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
Чи якби мав Шолом Роз'єднання.
582
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
Що?
583
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
Шолом, який знімає
всі чари навколо себе.
584
00:43:03,667 --> 00:43:04,751
Але все це марно.
585
00:43:04,835 --> 00:43:06,587
Його давно втрачено. Це все.
586
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Та ну.
587
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
У чому річ? Можна знайти той шолом.
588
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
На нього ще й треба було б
налаштувавшись, а я в цьому профан.
589
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
Ти зможеш. Я це знаю.
590
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
-Скільки не кажи, це не так.
-То ти це скажи.
591
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
-Я не можу.
-Можеш.
592
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
-Не буду.
-Скажи це.
593
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
-Ні!
-Добре.
594
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
Залишмо це між нами.
Не хочу псувати команді настрій.
595
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
Який настрій?
596
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
-Хольґа знає, де шолом.
-Справді?
597
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
Моє плем'я билося за нього
з Культом дракона при Евермурзі.
598
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
Можна їх спитати, де той шолом.
599
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
Битва була століття тому. Усі мертві.
600
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
То й що? Використай магію.
601
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
Він щойно виголосив промову,
що магія не всесильна.
602
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
Власне, це я можу.
603
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
Оживити мерців?
604
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
Я не можу їх оживити,
605
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
але в мене є монета,
яка дозволяє допитувати мерців,
606
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
і вони знову помирають.
607
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
-Гидота.
-Так, це просто жахливо.
608
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
Це просто чудово.
609
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
Уперед, до Евермурз.
Дякую за напої, Саймоне.
610
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
Що? Ні.
611
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Розплатися магією.
612
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
Дика Подоба, напевно,
заодно з колишніми поплічниками Форджа.
613
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
Можливо, Фордж працює проти нас?
614
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
Доки він отримує прибуток,
615
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
то не втручатиметься в справи Зас Тама.
616
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
Я знайду цих злодіїв.
617
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
Перш ніж підеш,
618
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
люди за нами дали їм утекти.
619
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
Зрозуміло.
620
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
Він теєць!
621
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
Еде.
622
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
Поглянь, де ми.
623
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Марламін? Серйозно?
624
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
Нащо ти себе мучиш?
625
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
Я лише речі свої заберу.
626
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
Він пофарбував віконниці.
627
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
Гарно.
628
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
Хольґа!
629
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
Привіт, Марламіне.
630
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
-Це Марламін?
-Так.
631
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
Ми всі здивувалися,
коли вперше його побачили.
632
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
Я думав, тебе на довше посадили.
633
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
Я звідти втекла.
634
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
Стара добра Хольґа.
635
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
То чим ти тут займався?
636
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
Усе як завжди.
637
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Доглядаю сад. Пишу книгу.
638
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
Бачу, ти зберіг ціпок,
який я тобі подарувала.
639
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
Так.
640
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
Але можеш його забрати, якщо хочеш.
641
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
-Ґвінн не любить гуляти.
-Ґвінн?
642
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
-Ти вдома, любчику?
-Я тут.
643
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
Роздавила зграйку жаболюдей біля…
644
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
Привіт.
645
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
-А це хто така?
-Ґвінн, це Хольґа.
646
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
Я багато про тебе чула.
647
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
Я б потисла руку, але…
648
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
Рада знайомству.
649
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
Надовго в місті?
650
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
Проїздом.
651
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
Треба поговорити з мерцями
на півдні Несме.
652
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
Чудово.
653
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
Помиюся до вечері. Що у нас?
654
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
Я зав'ялив гуску й назбирав ягід.
655
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
Рада знайомству.
656
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
-І давно ви удвох…
-Скоро вже рік.
657
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
Ти з нею щасливий?
658
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
Щасливіший, ніж зі мною?
659
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
Скажу так:
вона чесно заробляє на життя.
660
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
Не напивається до нестями.
661
00:47:14,418 --> 00:47:17,546
І з нею я не плачу до ранку,
662
00:47:17,629 --> 00:47:19,464
думаючи, де вона.
663
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
Мені було боляче.
664
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
Я покинула своє плем'я,
щоб бути з тобою.
665
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
А я хотів збудувати дім,
у якому ти про це забудеш.
666
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
Але ти не змогла.
667
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
Ґвінн гарненька.
668
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
Ти це заслужив.
669
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
Дякую.
670
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
Коли ти пішла, я втратив свою родину.
671
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
Але мені пощастило знайти іншу.
672
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
І тобі я бажаю того ж.
673
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
Моя стара добра Хо-Хо.
674
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
Ми знищимо Форджа.
675
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
Я покажу Марламіну й Лосиному племені,
кого вони втратили.
676
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
Ні діаманти, ні любов богів
677
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
Нам не замінять соку виноградної лози
678
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
Усі разом ми п'ємо й співаємо
679
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
Кухлі берімо й пиймо увесь день
680
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
-Раз-два! Брате мій
-Раз-два! Брате мій
681
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
-Робота нікуди не втече
-Робота нікуди не втече
682
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
-Ми бачили досить дурнів
-Ми бачили досить дурнів
683
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
-Які ридають, а не п'ють
-Які ридають, а не п'ють
684
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
-Раз-два! Брате мій
-Раз-два! Брате мій
685
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
-Робота нікуди не втече
-Робота нікуди не втече
686
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
-Ми бачили досить дурнів
-Ми бачили досить дурнів
687
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
-Які ридають, а не п'ють
-Які ридають, а не п'ють
688
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
Стільки з мого роду
віддали життя в цій битві.
689
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
Я теж завжди хотіла полягти
в такій самій священній землі.
690
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
Так.
691
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
У когось є лопата?
692
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
Що треба робити, Саймоне?
693
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
Треба прочитати закляття
над монетою жерця.
694
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Вона має бути десь тут. Ось!
695
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
Так. Коли мрець оживе,
можемо поставити йому п'ять питань,
696
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
а тоді він знову помре,
й оживити його буде неможливо.
697
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
Чому п'ять питань?
698
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
-Не знаю, такі правила.
-Пальцем у небо.
699
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
-Можемо починати?
-Так, звичайно.
700
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
Чудово.
701
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
Може, я неправильно кажу.
702
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Я просто з несподіванки.
703
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
Почали.
704
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
Тебе вбили в битві при Евермурзі?
705
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
-Так.
-Чудово!
706
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Ну, не для тебе. Мені дуже шкода.
707
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
-Ще чотири питання, так?
-Так.
708
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
Це було не тобі.
709
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
-Це рахується за питання?
-Так.
710
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
Дідько.
711
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
-Кажи лише коли тебе питають, добре?
-Так.
712
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
Нащо ти сказав «добре?» в кінці?
713
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
Я не казав.
714
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
Неймовірно. Де лопата?
715
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
Току Горґате.
716
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
Ти бачив Шолом Роз'єднання
під час битви?
717
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
Ним володів мій вождь
Стангард Ґрімвульф.
718
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
Добре.
719
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
І що Стангард із ним зробив?
720
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
Коли культисти подолали хребет,
ми зрозуміли, що переважаємо їх числом.
721
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
Але наша перевага нічого не означала
проти дракона Ракора.
722
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Горґате!
723
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
Горґате!
724
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
Візьми це й біжи.
725
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
Сховай його від Ракора
за будь-яку ціну!
726
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
Буде зроблено. Не хвилюйтеся.
727
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
Це останнє, що я пам'ятаю.
728
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
Що ж…
729
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
Дякую за допомогу.
730
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
Шукаймо Стангарда Ґрімвульфа.
731
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
Зажди!
732
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
А ти йому не поставиш ще три питання?
733
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
Які? Він уже сказав, що знає.
734
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
Не можна його так лишати.
Глянь на бідолаху.
735
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
Ну добре.
736
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
Що любиш їсти?
737
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
Овес. Ні, ячмінь!
738
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
Боже мій.
739
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
Котів любиш?
740
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
Не дуже.
741
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
Добре.
742
00:52:52,798 --> 00:52:54,007
Два плюс два?
743
00:52:54,091 --> 00:52:55,384
Я не знаюся на числах.
744
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
-Покращало?
-Ні.
745
00:53:00,222 --> 00:53:03,642
Часто для ватажка найважчим є рішення
746
00:53:04,309 --> 00:53:05,936
про відступ.
747
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
Я віддав наказ.
748
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
Я наказав воїну передати шолом
749
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
найшвидшому вершнику, Венові Салафіну.
750
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
Якщо перенесемо його через хребет…
751
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
Знову.
752
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
Був ранок перед битвою.
753
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
Я виліз із ванни
й поховзнувся на камені.
754
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
А потім почалася битва?
755
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
Ні, я впав і помер.
756
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
Стангард Ґрімвульф же
віддав шолом Венові Салафіну.
757
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
Хіба це не ти?
758
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
Я Свен Салафін. Вен ― мій брат.
759
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Капець якийсь.
760
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
Із Веном усе добре?
761
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
Мене поранили, а коня вбили,
коли я тікав з поля бою.
762
00:53:59,615 --> 00:54:01,450
На себе мені було начхати.
763
00:54:01,533 --> 00:54:03,785
Треба було вберегти шолом.
764
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
Це був теєць із печаттю Зас Тама.
765
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
Я чекав на смертельний удар.
766
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
Але цього не сталося.
767
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
Він був добрий.
768
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
Сказав, що його звуть Зенк Єндар.
769
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
Він утік від Зас Тама
й тепер живе у вигнанні.
770
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
Коли я помирав,
він пообіцяв охороняти шолом.
771
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
І чомусь я йому повірив.
772
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
Ти жартуєш. «Добрий» теєць?
773
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
Я кажу правду.
774
00:54:43,242 --> 00:54:44,743
Дурню ти кажеш.
775
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
Теєць збрехав, і ти загинув марно.
776
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
Шолом відпадає, потрібен інший спосіб.
777
00:54:50,123 --> 00:54:51,917
Ні, я чула про Зенка.
778
00:54:52,000 --> 00:54:54,545
Паладін, помагав Анклаву
здолати Талоських ченців.
779
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
І я чув це ім'я.
780
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
Дядько казав, Зенк відбивався
від Спостерігача гострим гарбузом.
781
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
-Гострим гарбузом?
-Чимось гострим.
782
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
Тейці ― вбивці. Крапка.
783
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
Що?
784
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
-І я про нього чула.
-Ні.
785
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
Бився пліч-о-пліч із моїм кузеном
в Анороку. Він хороший.
786
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
Можете знайти цього Зенка
і позаплітати одне одному кіски.
787
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
Я знайду інший спосіб.
788
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
-Що з ним?
-У нього була історія з тейцями.
789
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
Я знаю, що ти відчуваєш.
Але часу в нас обмаль.
790
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
Це зрада Зії.
791
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
Ні. Це порятунок її та Кіри.
792
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
Якщо Зенк виявиться покидьком,
я розрубаю його навпіл.
793
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
-Як мило.
-Що ми втрачаємо?
794
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
Хтось знає, де цей Зенк?
795
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
Чула, він працює з Арфістами
в Морнбриновому Щиті.
796
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
Класно. Арфісти.
797
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
У нього проблеми з Арфістами?
798
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
Із ними теж була історія.
799
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
Ходімо.
800
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
Перепрошую.
801
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
Я досі живий.
802
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
Точно.
803
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
Яка твоя улюблена книга?
804
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
Важко вибрати одну.
805
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
-П'яте питання?
-Так.
806
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
-Так.
-Якщо обирати з історичних,
807
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
то «Ікластий Том Лайкантуса Зара».
808
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
Але ж це було лише четверте питання.
809
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
Агов!
810
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
Чорт.
811
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Тягніть!
812
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
Допоможіть!
813
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
Воно живе!
814
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
Дякуємо!
815
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
-Цікавий.
-Я цікавіших бачив.
816
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
-Еде, поговори з ним.
-Ти поговори.
817
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
І я котів із риб діставав.
818
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
Ти ж Зенк?
819
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
Перш ніж відповідати на таке,
хочу знати, з ким говорю.
820
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
Я Хольґа Кілґор.
821
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
Це Саймон, Едґін, а там Дорік.
822
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
-Що привело вас у Морнбринів Щит?
-Ти.
823
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
Ми шукаємо Шолом Розірвання.
824
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
Роз'єднання.
825
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
Чимало полягло, щоб його захистити.
826
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
Говорити про це означає знецінити їх.
827
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
Дженклі.
828
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
І тобі «дженклі», друже.
829
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
Ти людина чесна й порядна,
830
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
і я запевняю, що ми хочемо
використати шолом із благородною метою.
831
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
Так, пограбуємо декого.
832
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
Хольґо!
833
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
Не декого. Форджа Фіцвільяма.
834
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
І його Червону Чаклунку Тея.
835
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
Ходімо зі мною.
836
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
Де ми?
837
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
У святилищі Арфістів.
838
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
Але твій друг Едґін це й так знає.
839
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
Звідки знаєш, що я Арфіст?
840
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
Ти міг відмовитися від клятви,
841
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
але клятва не відмовилася від тебе.
842
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
Те, що речення симетричне,
не додає йому сенсу.
843
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
Навіщо грабувати Фіцвільяма?
844
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
Він украв доньку в Едґіна
й чималий скарб у нас.
845
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
І Скрижаль пробудження.
846
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
Не треба було йому це знати.
847
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
Я просто…
848
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
Іншими словами, Фордж ―
той ще сучий син.
849
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
То це мати винна в його підлості.
850
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
Що?
851
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Ні, просто так кажуть.
852
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
Ясно.
853
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
Я погано розумію просторіччя.
854
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
Не дуже ти веселий.
855
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
Якщо в союзниках Фіцвільяма
Червоний Чаклун,
856
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
їхні наміри не тільки політичні.
857
00:59:31,738 --> 00:59:34,116
Понад століття тому некромант Зас Там
858
00:59:34,199 --> 00:59:36,952
був одним із восьми зулкірів,
які правили народом Тей.
859
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
Клас, урок історії.
860
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
Але Там жадав абсолютної влади.
861
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
Напередодні сонцестояння
862
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
жителі столиці
зібралися на святкування.
863
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
Таємно від них і своїх співправителів
864
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
Там придумав план ―
865
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
влаштувати нечестивий переворот.
866
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
Він вивільнив Поклик Смерті ―
867
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
заклинання, яке поглинає душі всіх,
хто його побачить,
868
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
і поневолює їх.
869
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
За підтримки Червоних Чарівників
Зас Там створив армію нежиті,
870
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
що дозволило йому
завоювати увесь народ.
871
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
Влада Заса поширювалася лише на Тей.
872
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
Думаю, він і Чарівники не заспокояться,
873
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
доки не осквернять
своїм злом увесь Фейрун.
874
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
Усе? Бо ми знаємо,
що Червоні Чарівники погані.
875
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
І Фордж це знає.
876
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
Питання в тому, що вони виграють
від його приходу до влади?
877
01:01:04,957 --> 01:01:06,917
Схоже, в нас спільний ворог.
878
01:01:07,000 --> 01:01:08,836
Дай шолом, і ми здолаємо Форджа.
879
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
Ніхто не буде лордом
без статку за плечима.
880
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
А Чарівники втратять маріонетку.
881
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
Що буде з багатством, яке ви вкрадете?
882
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
А це важливо?
883
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
Не хочу бути співучасником
тринькання награбованого.
884
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
Добре. Розділимо гроші між містянами.
885
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
-Присягнися.
-Що?
886
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
Поклади руку на печать Арфістів
887
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
і присягнися, що розділиш увесь скарб
888
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
між жителями Невервінтера.
889
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
Звичайно.
890
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
Давай, Еде.
891
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
Пообіцяй, що віддаси
гроші Форджа людям.
892
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
Обіцяю, що я…
893
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
віддам гроші Форджа людям Невервінтера.
894
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
Візьми це.
895
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
Ти можеш не вірити
у свої слова, але я в них вірю.
896
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
Круто. Молодець. Саймоне, тримай.
897
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
То де шолом?
898
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
-У нутрощах Сутемряви.
-Сутемряви?
899
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
Навіщо ти його туди запхнув?
900
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
Бо жоден,
хто цінує своє життя, не піде туди.
901
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
-Прекрасно.
-Навпаки.
902
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
Я знаю. Це була іронія.
903
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
Іронія ― це меч, який найбільше ранить
того, хто ним махає.
904
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
Ти так думаєш, Зенку?
905
01:02:26,496 --> 01:02:28,415
Є вхід зі сходу від Гір Мечів,
906
01:02:28,498 --> 01:02:29,625
у Лісі Криптонового саду,
907
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
з якого можна спуститися
до руїн Долбланда.
908
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
Вибач за нахабність,
але що змусило тебе піти від Арфістів?
909
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
Через мою належність
до них загинула дружина.
910
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
Мені шкода.
911
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Її вбивць було покарано?
912
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
Тейців?
913
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
Ні.
914
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
Не всі Тейці лихі.
915
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
Я був ще малим,
коли Зас Там захопив Тей.
916
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
Я на власні очі бачив жах закляття.
917
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
Благородні мужі перетворювалися
на чудовиськ.
918
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
Їхні розуми стиралися миттєво.
919
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
Батьки йшли супроти власних дітей.
920
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
Я вибрався живим,
921
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
але змінився назавжди.
922
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
І ти, і я, втратили частину себе.
923
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
Має значення лише те,
що ми робитимемо з рештою.
924
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
Я сказав, що робитиму.
925
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
Проберуся в Замок Невер
і поверну собі родину.
926
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
А скрижаль?
927
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
-Ти хочеш оживити дружину.
-Так.
928
01:03:56,837 --> 01:03:57,838
Чудово.
929
01:03:58,505 --> 01:04:02,092
Але зрозумій, життя,
яке ми знаємо, ― лише одне з багатьох.
930
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
Повернути твою кохану до старого життя
931
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
значить вирвати її з нового.
932
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
Може хтось інший їхати поряд із ним?
933
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
Їдьте за мною до отвору.
934
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
До отвору?
935
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
У Сутемряву є багато входів.
936
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
Цей ― один із найменш помітних.
937
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
Я піду останнім.
938
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
Це забере день.
Я обрав найменш людний шлях.
939
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
Тримайтеся разом і не шуміть.
940
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
Що б ви про це місце не чули,
це лише тінь його справжніх небезпек.
941
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
Якщо шлях стане надто темним,
942
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
візьміть мене за руку, і я вас поведу.
943
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
Одразу кажу, я його за руку не братиму.
944
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
Будь обачна, я йому не довіряю.
945
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Хоч він нам і допомагає?
946
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
У нього ще є козирі в рукаві.
947
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
У мене в рукаві лише моя рука.
948
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
-Як він це почув?
-Це я теж чую.
949
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
Я тебе ненавиджу.
950
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
Це шлях до руїн.
951
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
Стійте!
952
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
Рохнон.
953
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
Пожирачі розуму. Маленькі, але грізні.
954
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
Оглушують жертву й поглинають мозок,
заволодіваючи її тілом.
955
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
-Що робити?
-Не видавати ані звуку.
956
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
Їх притягує розумова енергія.
957
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
Чим розумніша жертва,
тим більша вірогідність нападу.
958
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
Це трохи неприємно.
959
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
Ось воно. Висяче місто Долбланд.
960
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
Шолом знаходиться по той бік прірви.
961
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
Але обережно, міст захищено
древньою гномською пасткою.
962
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
Слід дотримуватись формули,
щоб не запустити механізм.
963
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
-Що за формула?
-Вона дуже проста.
964
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
Ставати лише
на непарні блоки від центру,
965
01:07:06,026 --> 01:07:08,403
ступаючи вперед на крок,
окрім кожного п'ятого,
966
01:07:08,487 --> 01:07:09,696
коли ступаємо вбік.
967
01:07:09,780 --> 01:07:11,323
Куди саме ― різниці немає,
968
01:07:11,406 --> 01:07:13,659
але відстань між людьми
не має змінюватися.
969
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
Після цього ― знову вперед
по непарних блоках.
970
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
Але після середини йдемо
по парних блоках.
971
01:07:20,165 --> 01:07:22,960
Схема та ж, але тепер
крок убік буде четвертим,
972
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
поки не дійдемо до…
973
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
Мабуть, я…
974
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
поставив ногу на міст.
975
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
Я не знав, де він починається.
976
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
Тож… вибачте.
977
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
Дуже ненадійна споруда.
978
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
А магією можна нас перенести?
979
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Для телекінезу завелика відстань.
980
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
У мене є мотузка.
981
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
Можу прив'язати її до сокири.
982
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
Кину на той бік, увіткну в камінь.
983
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
-Ти в курсі, що каміння тверде?
-Мовчи.
984
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
Звідки в тебе це?
985
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
Ціпок Марламіна?
986
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
Я вкрала його в чарівника в Ґрейпіксі.
987
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
Це не ціпок.
988
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
Це Посох «Туди-Сюди».
989
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
-Що?
-Мабуть, радіус дії метрів 450.
990
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
Дивися.
991
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
Туди.
992
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
Сюди.
993
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
Працює!
994
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
Бачите?
995
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
Міст і не потрібен!
996
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
Я молодець.
997
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
Непогано.
998
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
Я віддаю тобі його і сподіваюся,
що ти його берегтимеш як власне життя.
999
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
Берегтиму.
1000
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
Тримай.
1001
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
Тут зло.
1002
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
Це що…
1003
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
Тейські вбивці.
1004
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
Ти постарів, Єндаре.
Мабуть, через мерзенну смертну кров.
1005
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
А ти, Драласе, такий же огидний,
як і минулого разу.
1006
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
Сподіваюся, більше ми не зустрінемося.
1007
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
Я сам розберуся.
1008
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
Добре, що він на нашому боці.
1009
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Треба тікати.
1010
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
Нащо? Ти їх усіх убив.
1011
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
Непросто вбити те, що вже неживе.
1012
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
Готовий до нового бою, Єндаре?
1013
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
Швидше!
1014
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
Який пухкий дракончик.
1015
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
Це Тембершод.
Мабуть, він знайшов нове лігво.
1016
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
А старе що, з'їв?
1017
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
Тримаю!
1018
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
Глухий кут!
1019
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
Саймоне! Он там!
1020
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
Дякую.
1021
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
Ти б для мене зробив те саме.
1022
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
Ага.
1023
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
Цей гад не вгамовується.
1024
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
Ходімо! Він застряг!
1025
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
Ми теж.
1026
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
Ми потонемо!
1027
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
-Перенеси нас звідси!
-Можна перенести лише туди, куди бачу.
1028
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
Хіба що від стіни до стіни.
1029
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
Вода солона.
1030
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
Саймоне, пам'ятаєш
свій фокус із Трайбора?
1031
01:16:23,750 --> 01:16:24,793
Запах трави?
1032
01:16:24,877 --> 01:16:27,254
Ні, полум'я з пальця.
1033
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
-Так, а що?
-Хольґо, вдар його!
1034
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
Хочеш його розізлити?
1035
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
За моєю командою пірнайте.
1036
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
А ти запалюєш, Саймоне, ясно?
1037
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
Чого дивишся?
1038
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
Арфіст прокидається зі сну.
1039
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
Давай, Хольґо!
1040
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
Ще раз!
1041
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
Зараз!
1042
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
Тут я вас покину.
1043
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
Бажаю вам успіхів у вашій подорожі.
1044
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
-А ти з нами не підеш?
-Якби ж я міг.
1045
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
Але це твій путь.
1046
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
Я дав вам інструменти.
Використайте їх.
1047
01:17:46,750 --> 01:17:48,377
А ти не можеш допомогти?
1048
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
Тобі краще вдаються бійки, стратегія і…
1049
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
Майже все, крім розмов.
1050
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
Тут ти не найкращий.
1051
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
У тих випадках, коли віра слабшає,
а сумніви наростають,
1052
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
згадую Тенети старожитніх.
1053
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
Добре. Бувай.
1054
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
Ну ось.
1055
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
Просто взяв і пішов.
1056
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
Так прямо йде.
1057
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
Стоп. Перед ним камінь.
1058
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
Він його обійде?
1059
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
Ні.
1060
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
Перейшов через камінь.
1061
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
Що ти бурмочеш?
1062
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
Готуюся налаштовуватись.
1063
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
Як не зможу налаштуватися,
в цьому немає сенсу.
1064
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
Це відповідально, враховуючи,
через що ми пройшли.
1065
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
Я це розумію.
1066
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
Наша доля залежить від тебе.
1067
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
Ну ж бо.
1068
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Ось він, великий Саймон Омар.
1069
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
Чаклун і нащадок чарівницької крові.
1070
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
Ти хто?
1071
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
Ти мене не знаєш?
1072
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
Я теж Омар.
1073
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
Мій прапрадід?
1074
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
Який шолом.
1075
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
Чому ти вирішив, що гідний його?
1076
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
Бо я вірю в себе?
1077
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
Ти мене питаєш?
1078
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
Ні, я впевнений.
1079
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
Я чудовий чаклун.
1080
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
Он як?
1081
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
У магії є одна цікава властивість.
1082
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
Вона обирає, хто може нею володіти.
1083
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
І вона ненавидить дурнів.
1084
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
Чому ти мені це кажеш?
1085
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
Думаю, ти знаєш,
1086
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
Саймоне.
1087
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
Налаштувався?
1088
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
Ти цілий?
1089
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
Я допоможу.
1090
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
Що сталося?
1091
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
-Я з деким поговорив.
-Он як?
1092
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
Зі своїм прапрадідом. Він…
1093
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
не допоміг.
1094
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
Ти з ним говорив?
1095
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
Мені здалося, що шолом одразу злетів.
1096
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
Там час плине інакше.
1097
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
Добре. Спробую інший підхід.
1098
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
Супер. Новий підхід. Спробуй.
1099
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
У тебе вийде.
1100
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
Уже краще. Недалеко відлетів.
1101
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
Продовжуй.
1102
01:21:02,821 --> 01:21:04,823
До Невервінтера
вирушимо за шість годин.
1103
01:21:04,907 --> 01:21:06,909
Якщо облажаєшся, я втрачу родину.
1104
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
Дивовижно.
1105
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
Я більшого боягуза в житті не бачила.
1106
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
Боягуза? Ти ж теж тут.
1107
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
Добре, я все владнаю.
1108
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
Ні.
1109
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
Я впораюся.
1110
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
-А ще хочеш бути Арфістом.
-Тихо!
1111
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
Боже мій.
1112
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
Он вона.
1113
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
Не намагайся її впіймати.
1114
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
Просто відпусти її.
1115
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
Еде!
1116
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
Еде, в нас проблема.
1117
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
У мене не виходить.
1118
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
Із шоломом?
1119
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
Я годинами намагаюся!
Не можу подолати стариганя!
1120
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
Я казав, що не налаштуюся.
Тепер я кретин!
1121
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
Що за галас?
1122
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
У нього якісь проблеми з шоломом.
1123
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
Саймоне, просто зроби це.
1124
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
Точно. Дякую, Хольґо. Просто зроблю.
1125
01:22:27,239 --> 01:22:29,575
Я ж іще в таверні казав, що так буде,
1126
01:22:29,658 --> 01:22:30,909
а ти не слухав.
1127
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
Як це ти йому казав?
1128
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
Він просив вам не казати,
щоб настрій не псувати.
1129
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
Бо він найупертіша людина, яку я знаю!
1130
01:22:40,085 --> 01:22:42,337
Ти нас втягуєш у провальні справи,
1131
01:22:42,421 --> 01:22:44,339
а як усе летить шкереберть, винні ми!
1132
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
Якщо не налаштуєшся,
придумаємо план «Б».
1133
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
План «Б»? Ми викопали моїх рідних,
дістали шолом із Сутемряви.
1134
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
А ти знав,
що він не зможе його використати?
1135
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
Ви, люди, не можете не брехати.
1136
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
Я не брехав. Я справді думав,
що Саймон упорається.
1137
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
Слухайте, до початку ігор
ще кілька годин.
1138
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
Ми завжди викручуємося.
1139
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
Замість шукати проблеми й винних,
1140
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
треба обміркувати все й скласти план!
1141
01:23:08,322 --> 01:23:10,407
Я обміркую дорогу додому.
1142
01:23:10,490 --> 01:23:12,367
Я дурепа, що довірилася вам.
1143
01:23:12,451 --> 01:23:13,660
Я теж піду.
1144
01:23:13,744 --> 01:23:15,454
Співчуваю щодо Кіри.
1145
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
Ми знайдемо спосіб її повернути.
Але не сьогодні.
1146
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
Треба сьогодні.
Моя донька повинна бути в безпеці.
1147
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
Тобі не набридли невдачі?
1148
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
Ні! У цьому й справа!
1149
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
Навдачі не мають нас зупиняти,
бо зупинитися ― ось найбільша невдача.
1150
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
Жоден із нас не скаже, що його життя
склалося так, як хотілося.
1151
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
Так?
1152
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
Хольґо.
1153
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
Ти пішла з племені до чоловіка,
1154
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
який кинув тебе,
бо ти сумувала за своїм племенем.
1155
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
І якщо ти все кинеш,
то нічого не зміниш.
1156
01:23:50,239 --> 01:23:52,157
Те ж саме з тобою, Саймоне.
1157
01:23:52,241 --> 01:23:55,327
Ти жалюгідний злодій,
який вдає жалюгідного чаклуна.
1158
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
-Повернешся до вистав?
-Це краще за смерть.
1159
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
Є й гірші речі, ніж смерть.
1160
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
Дорік, я знаю, ти порядна,
1161
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
і ти геть не хочеш сказати
Смарагдовому Анклаву,
1162
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
що пропустила шанс їх урятувати.
1163
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
Значить, ми невдахи.
1164
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
-А ти, Еде?
-Я?
1165
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
Я чемпіон із невдач!
1166
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
Я втратив усе, що цінував,
і це лише моя провина.
1167
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
Знаєте, хто насправді вбив мою дружину?
1168
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
Я.
1169
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
Я вирішив, що ми заслуговуємо
на краще життя, ніж у Арфістів.
1170
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
Та я не знав, що Чарівники
позначають свої скарби.
1171
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
Я сам привів їх до своїх дверей.
1172
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
Мені навіть не пощастило бути вдома,
коли вони прийшли.
1173
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
Я підвів Арфістів, родину, вас.
1174
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
Тому я й не можу все кинути.
1175
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
Тож, якщо дозволите,
я сяду на цей камінь
1176
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
і придумаю план.
1177
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
Посунься.
1178
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
Я б теж сів, але більше на камені
місця немає.
1179
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
А якщо так:
1180
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
у скарбницю нас перенесе
Посох «Туди-Сюди».
1181
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
Ні, я ж пояснював.
1182
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
Перенестися в кімнату,
яку не бачиш, не можна.
1183
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
Я не про це.
1184
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
Утворимо на чомусь портал,
а потім пронесемо цю річ у скарбницю.
1185
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
Єдине, що туди носять, це скарби.
1186
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
Значить, зробимо портал на скарбі.
1187
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
Фордж казав, що багатії
з Брами Болдера й Глибоководдя
1188
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
принесуть у місто багатства.
1189
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
Перехопимо їхній конвой
на Великому тракті.
1190
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
Там буде море охоронців.
1191
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
Вони будуть захищати від тих,
1192
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
хто хоче щось взяти з візків,
а не покласти до них!
1193
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
-Хольґо, я б тебе розцілував!
-Тільки спробуй.
1194
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
Ідеально. Дякую.
1195
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
Із невимовною радістю запрошую вас,
1196
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
чесний народе Невервінтера,
на повернення
1197
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
Полуденних ігор!
1198
01:29:21,820 --> 01:29:25,282
Гарантую, що на вас чекає
найзахопливіше видовище
1199
01:29:25,365 --> 01:29:27,451
на Березі Мечів.
1200
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
Правила дуже прості.
1201
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
П'ять жахливих викликів.
П'ять команд чемпіонів.
1202
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
Той, хто виживе й дійде
до Клітки Святилища,
1203
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
переходить до наступного етапу.
1204
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
І ще одне:
1205
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
прошу вас не покидати арену
до закриття ігор,
1206
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
адже на кожного з вас чекає
1207
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
чудовий подарунок!
1208
01:29:58,857 --> 01:30:00,192
Усе, спустіть мене.
1209
01:30:00,275 --> 01:30:02,611
Тут до смішного високо.
Ми так не домовлялися.
1210
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
-О ні.
-Що таке?
1211
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
Портрет зображенням униз.
Чому його так поклали?
1212
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
-Чорт.
-Чому нічого не виходить?
1213
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
Я спробую зробити щілину.
1214
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
Ігри почалися.
1215
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
-Переходимо до плану «В».
-Бляха. Який ще план «В»?
1216
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
План «В» ― повернутися до плану «А».
1217
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
-Бери шолом.
-Чому просто не назвати це планом «А»?
1218
01:30:45,028 --> 01:30:46,154
План «А» провалився.
1219
01:30:46,238 --> 01:30:48,198
Ти знаєш, я не можу налаштуватися.
1220
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
Це не так!
1221
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
Ти не міг налаштуватися.
Подивися на мене!
1222
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
Пам'ятаєш справу в Лаудвотері?
1223
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
Ти не міг видертися,
доки Джолим не спустив на тебе пса.
1224
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
А коли ми крали спис Еота Фезіма,
1225
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
закляття каменешкіри спрацювало,
лише коли в нас летіли стріли.
1226
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
А в Трайборі ти змінив гравітацію
цілого театру!
1227
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Справді?
1228
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
Випадково.
1229
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
Це була дика магія.
Інакше мене б убили.
1230
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
Саме так!
1231
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
Коли ти вважаєш, що найслабший,
ти найсильніший.
1232
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
Ти не підведеш.
1233
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
Ти нас закинеш у те сховище, ясно?
1234
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
Не тому що ти можеш…
1235
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
а тому що повинен.
1236
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
Я продовжуватиму відкривати.
1237
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
Підніму на пів сантиметра ―
пролізу хробаком.
1238
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
Хробаком!
1239
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
Прекрасно. Тепер, якщо план «В»
провалиться, є план «Г».
1240
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
Хіба це не знову план «Б»?
1241
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
-План «Б» теж уже провалився.
-Усі провалилися.
1242
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
Ось. Це для зв'язку.
1243
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
Це камінь.
1244
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
Насправді це камені розмов.
1245
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
Але працюють вони лише годину.
1246
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Розумно.
1247
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
Як ми туди проберемося?
1248
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
Запросто. Відволічемо увагу.
1249
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
У мене добре передчуття щодо плану «В».
1250
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
Що ти тут робиш?
1251
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
Після кривавої битви
Друзі стають коханцями
1252
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
Сини обіймають матерів, братів і тат
1253
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
Колись закляті суперники
Вірними друзями стають
1254
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
Гайда святкувати, хлопці й дівчата
1255
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
Колись закляті суперники
Вірними друзями стають
1256
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
Гайда святкувати
Гайда святкувати
1257
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
Гайда святкувати
1258
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
Ти мою пісню зіпсував!
1259
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
У мене нога застрягла.
1260
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
Зосередься, Саймоне.
1261
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
Що це за божевілля?
1262
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
Вони починають щось підозрювати.
1263
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
Диявольська сила.
1264
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
-Он там! Чужинці!
-Ну ж бо!
1265
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
Кімната Кіри має бути там.
1266
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
Знайдіть скарбницю,
а потім зустрінемося.
1267
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
Стояти!
1268
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
Он вона!
1269
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
Я їх затримаю. Знайди скарбницю.
1270
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
-Я точно не потрібен тут?
-Точно.
1271
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
-Могла б хоч засумніватися.
-Узяти її!
1272
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
Я з Радою Відпустителів,
вони щойно піднялися.
1273
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
Відчиніть!
1274
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
Хвилинку.
1275
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
Я не проти.
1276
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
Так, у тебе вийде.
1277
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
-Розслабся. Не спіши.
-Ось він!
1278
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
Поклади!
1279
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Хто це повернувся? Недочаклун.
1280
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
-У мене немає на це часу!
-А в мене скільки завгодно.
1281
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
Зрозумій, якщо я не налаштуюся,
ми помремо!
1282
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
Ти помреш дурнем.
Це краще, ніж жити дурнем.
1283
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Годі! Ти мене не знаєш.
1284
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
Я знаю, що ти заплямував
ім'я свого роду!
1285
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
Біс із родом! Дай налаштуватися!
1286
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
-Через мій труп.
-Ти вже труп.
1287
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Ти своє віджив, тепер моя черга.
1288
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
Я не дозволю.
1289
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
Мені все одно!
1290
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
Вибач.
1291
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
Довго ти наважувався.
1292
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
Саймоне!
1293
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
Саймоне, це був ти?
1294
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
Я! Я це зробив!
1295
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
Молодець.
1296
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
Виходить, я сам себе стримував.
1297
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
Я ж це й казав!
1298
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
Я всередині скарбниці.
1299
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
Ми теж.
1300
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
Тут порожньо.
1301
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
Ви про що? Тут повно всього. Де ви?
1302
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
Це ти де?
1303
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
Мабуть, під ареною.
1304
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
Фордж.
1305
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
Сюди.
1306
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
Це погано.
1307
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
Саймоне! Дорік! Ви там?
1308
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
Що ти тут робиш?
1309
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
Кіро!
1310
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
Я прийшов по тебе.
1311
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
Нам треба йти.
1312
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
Ти мене покинув.
1313
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
Ні, я знаю, ти вважаєш мене
брехуном і поганим батьком…
1314
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
Так, я поганий батько.
1315
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
І я тебе покинув.
1316
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
Я не хотів повернути твою маму.
1317
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
Я хотів…
1318
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
повернути свою дружину.
1319
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
Якби ти мала можливість
пізнати й полюбити її
1320
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
такою, якою її знав і любив я,
ти б зрозуміла.
1321
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
Але якщо підеш зі мною зараз,
1322
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
у тебе ця можливість буде.
1323
01:38:48,887 --> 01:38:51,682
Це ж треба, не зміг відрізнити
власну доньку
1324
01:38:51,765 --> 01:38:53,767
від 300-річної чарівниці.
1325
01:38:53,851 --> 01:38:54,935
Кіра в безпеці.
1326
01:38:55,018 --> 01:38:57,020
Вона на тебе не чекала, не те що я.
1327
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
Навряд чи вона знає,
яким ти став наполегливим.
1328
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
Еде…
1329
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
мені шкода, що так усе вийшло.
1330
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
Але давай відверто,
1331
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
визнай, що я можу дати Кірі
краще життя.
1332
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
Тебе має заспокоювати те,
що вона з батьком, якого заслуговує.
1333
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
Мені незручно, бо я не хочу бачити,
як ти помираєш.
1334
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
Тому вийду з кімнати.
1335
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
Що?
1336
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
Якщо вб'єш нас,
то хоч дай померти з гідністю.
1337
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
Це як?
1338
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
Ми візьмемо участь у Полуденних іграх.
Дай нам шанс.
1339
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
Це ніякий не шанс.
1340
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
Навіть якщо вам якось удасться
вижити в турнірі, Софіна…
1341
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
Для вас буде значно краще
померти тут, ніж на іграх.
1342
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
Ні.
1343
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
Вони здолали твоїх і моїх людей.
Хай б'ються на арені.
1344
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
Вони це заслужили.
1345
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
Поганий день.
1346
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
Можеш ще поспати.
1347
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
-Ми що…
-На арені.
1348
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
Цей дурко вмовив Форджа
дати нам участь в іграх.
1349
01:40:31,406 --> 01:40:33,158
«Дурко»? Я нам життя врятував!
1350
01:40:33,242 --> 01:40:35,160
І завдяки мені ми над скарбницею.
1351
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
Хіба не підозріло,
що Софіна погодилася?
1352
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
Так, вона точно щось задумала.
1353
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
Де саме під ареною ти була?
1354
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
Пам'ятаєш?
1355
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
Не дуже.
1356
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
Там був док.
1357
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
Я бачила, як вартові
вантажили все на корабель.
1358
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
Корабель.
1359
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
-Фордж не ховав від нас добро.
-Він сам його крав.
1360
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
Він не хотів бути Лордом.
Йому потрібна була скарбниця.
1361
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
Він відновив ігри,
щоб здобич була більшою.
1362
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
А як же Кіра?
1363
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
Він її не залишить.
Треба знайти корабель.
1364
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
Не розумію. Якщо Фордж змиється,
який зиск матиме Софіна?
1365
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
Я спробую нас витягти.
1366
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
Магієприборкувач. Мені теж вдягнули.
1367
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
А в тебе тільки почало виходити.
1368
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
Просто підемо крізь лабіринт?
1369
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
Поки не дійдемо до клітки?
1370
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
Біжіть!
1371
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
За мною!
1372
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
Дякую.
1373
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
-Де решта?
-Сюди.
1374
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
Ти куштував м'ясо Звіра-зміщувача?
1375
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
Ні, воно дичиною віддає.
1376
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
Корабель готовий, пане.
1377
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
Мій корабель готовий, тож…
1378
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
Ми з Кірою відпливаємо.
1379
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
Сподіваюся, для тебе наша співпраця
була такою ж приємною…
1380
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
Геть із мого міста.
1381
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
Так.
1382
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
Геть із дороги!
1383
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
Пече!
1384
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
Ще мить, і я би втратила руку.
1385
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
А он що втратила натомість.
1386
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
Ходімо.
1387
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
Дорік!
1388
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Має бути спосіб вибратися з арени.
1389
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
Тікаймо!
1390
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Ні.
1391
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
-Це не вихід.
-Так, це вихід.
1392
01:45:41,341 --> 01:45:43,510
Якщо виживемо,
випробування не закінчаться,
1393
01:45:43,594 --> 01:45:45,804
доки не помре останній у клітці.
1394
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
Треба знайти інший шлях.
1395
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
У мене є ідея. За мною.
1396
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
І що ж за ідея?
1397
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
Коли почуємо гонг, стрибаймо.
1398
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
-Туди?
-Хочеш закінчити, як він?
1399
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
Ми там будемо кілька секунд.
1400
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
Хто ж нас звідти витягне?
1401
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
-Я, довіртесь мені.
-Я готовий.
1402
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
Рано.
1403
01:46:23,800 --> 01:46:24,718
Рано.
1404
01:46:26,762 --> 01:46:27,888
Рано!
1405
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
Зараз!
1406
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
Чорт, як смердить!
1407
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
Треба бігти.
1408
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
Я тут була.
1409
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
Наші речі.
1410
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
Саймоне, спробуй зняти браслет.
1411
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
За мною.
1412
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
Непогане побачення, га?
1413
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
-Подорож?
-Так.
1414
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
Непередбачена загроза,
пливти треба негайно.
1415
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
Яка загроза?
1416
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
-Що це?
-Це засідка.
1417
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
На кораблі, на якому ти хотів змитися.
1418
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
-Тату.
-Привіт, люба.
1419
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
Фордже, скажи-но їй, що це таке.
1420
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
-Я не знаю.
-Це Скрижаль пробудження, Кіро.
1421
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
Ось чому я тебе покинув.
1422
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
Тато казав тобі правду, Жучок.
1423
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
А от дядько Фордж годував брехнею.
1424
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
Повна маячня!
1425
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
Ходи зі мною, Кіро.
1426
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
Прийдемо додому, повернемо маму.
1427
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
Знову станемо родиною.
1428
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
Гроші ви не заберете.
1429
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
Поклади скрижаль,
і всі зійдіть із корабля.
1430
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
-Негайно!
-Добре.
1431
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
Що ти робиш?
1432
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
Усе добре. Тихо, мила.
1433
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
Я кладу. Не кривдь її.
1434
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
Бачиш, Кіро?
1435
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
Твій батько мене знає.
1436
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
Він знає, що я робитиму жахливі речі,
щоб домогтися свого.
1437
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
Навіть із тими, кого люблю найбільше.
1438
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
Ось що відрізняє жебрака від…
1439
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
Ніхто не сміє кривдити Жучка.
1440
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
Саймоне, забери нас звідси!
1441
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
Вибач, Еде.
1442
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
Вибач, Фордже!
1443
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
-Що вона бурмоче?
-Хтозна.
1444
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
Двадцять тисяч на Сірі Руки!
1445
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
Вибач, що повірила йому.
1446
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
Ти про що взагалі?
1447
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
Тобі немає за що вибачатися.
1448
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
Це мені багато що слід було
робити інакше.
1449
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
У мене була ціла промова,
але її вислухала Софіна.
1450
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
Я тебе люблю, Кіро.
1451
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
І більше ніщо ніколи не стане між нами.
1452
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
Обіцяю.
1453
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
Я теж тебе люблю, тату.
1454
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
Добре, що ти повернулася, мала.
1455
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
Знаєте, скільки золота
на цьому кораблі?
1456
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
Я здивований, що він не тоне.
1457
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
Тепер нам треба залягти на дно.
1458
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
А це що?
1459
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
Це Поклик Смерті.
1460
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
Ось для чого їй потрібен був Фордж.
1461
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
Ігри зібрали містян для закляття.
1462
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
Зас Там завойовує Невервінтер.
1463
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
Бляха.
1464
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
Що робитимемо, коли припливемо?
1465
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
Я думаю. Саймоне,
яка дальність дії тих порталів?
1466
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
Із пів кілометра. А що?
1467
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
Я дотримаю обіцянки, яку дав Зенкові.
1468
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
Що б ти там не казала, замовкни!
1469
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
-Гей, ти! Капітане порту.
-Ви це бачите?
1470
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Як Лорд Невервінтера,
1471
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
я вимагаю дати мені корабель з екіпажем
для переслідування…
1472
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
Що це? Ні!
1473
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
Це подарунок, який обіцяв Фордж!
1474
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
Ні!
1475
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
Ні!
1476
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
Ні!
1477
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
Це вам. Насолоджуйтеся.
1478
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
Так.
1479
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
Нам ще треба її здолати.
1480
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
Що б із нами не сталося,
лишайся невидимою.
1481
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
Використай кулон.
1482
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
Як думаєте, куди вона втекла?
1483
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
Промазала.
1484
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
Усе гаразд?
1485
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
-Що робитимемо, коли добіжимо?
-Залиш це мені.
1486
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
Ти не знаєш величі моєї сили!
1487
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
Годі!
1488
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
Знову Часоспин!
1489
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
-Саймоне, відіб'єш його?
-Не можу. Вона надто сильна!
1490
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
Дуже шко…
1491
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
Надто довго
1492
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
я терпіла зарозумілість
Форджа Фіцвільяма.
1493
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
Удаваний шарм.
1494
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
Дотепи.
1495
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
І щойно я почала очищати це місце
1496
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
від живого бруду, ви втрутилися.
1497
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
Тепер ти помреш.
1498
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
Але будь певен, це не кінець.
1499
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
Бо ти страждатимеш вічність.
1500
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
Вибач, просто у тебе з рота
смердить старими лахами.
1501
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
Дуже смердить.
1502
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
Що це?
1503
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
Я відбив твій Часоспин. Я вчуся.
1504
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
Ми тебе відволікли,
щоб Кіра вдягнула браслет,
1505
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
а Дорік зробила це.
1506
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
По-моєму, їй досить.
1507
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
Я не думав, що цей план спрацює.
1508
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
А казав, що впевнений у ньому.
1509
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
Хольґо!
1510
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
-Ми її перемогли?
-Хольґо!
1511
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
Так.
1512
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
Перемогли.
1513
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
-Це…
-Боже.
1514
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
Погана рана, так?
1515
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
Не така вже й погана.
1516
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
Ось.
1517
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
Саймоне, допоможи їй.
1518
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
Це клинок Червоного Чарівника.
Я нічого не можу вдіяти.
1519
01:59:39,346 --> 01:59:40,806
Слухай.
1520
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Ми тебе залатаємо, це не проблема.
1521
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
Благаю, не помирай.
1522
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
-Спокійно, Жучок.
-Не помирай.
1523
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
Не плачте за мною.
1524
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
Не треба останніх слів.
1525
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
-Не треба цього.
-Я пишаюся тим, що зробила.
1526
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
Я помру героїнею.
1527
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
А ти…
1528
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
Ти хороша людина.
1529
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
Справжній Арфіст.
1530
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
Замовкни. Я дурень, ти це знаєш.
1531
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
Пообіцяй дещо.
1532
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
Що завгодно.
1533
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
Ти добре піклуватимешся
про нашу дівчинку.
1534
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
Вона ― найкраще, що ти зробив.
1535
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
Добре.
1536
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
Ні діаманти, ні любов богів
1537
02:00:28,562 --> 02:00:30,480
-Нам не замінять соку
-Нам не замінять соку
1538
02:00:30,564 --> 02:00:32,566
-Виноградної лози
-Виноградної лози
1539
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
-Усі разом ми п'ємо й співаємо
-Усі разом ми п'ємо й співаємо
1540
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
-Кухлі берімо й пиймо увесь день
-Кухлі берімо й пиймо увесь день
1541
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
Раз-два! Брате мій
1542
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
Ні.
1543
02:00:52,878 --> 02:00:54,046
Ні!
1544
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
Ти мені потрібна.
1545
02:00:59,009 --> 02:01:00,636
Ти мені потрібна.
1546
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
Її можна використати лише раз.
1547
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
Я знаю.
1548
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
Не кажіть, що витратили її на мене.
1549
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
Навіщо ви це зробили?
1550
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
Зас Тамові це не сподобаться.
1551
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
Якщо він прийде, ми будемо готові.
1552
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
Ми?
1553
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
А, ти ж людей не любиш, так?
1554
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
Є й нормальні.
1555
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
А ти?
1556
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
Повернешся до Арфістів?
Будеш серед своїх?
1557
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
Я вже серед своїх.
1558
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
Моя остання спроба залицяння
була невдалою.
1559
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
Може, я ще раз спробую?
1560
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
-Добре.
-Серйозно?
1561
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
-Заспокойся.
-Точно.
1562
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
Чортів кубок!
1563
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
Добрий вечір.
1564
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
Звичайно, ви знаєте, що було потім.
1565
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
Без магії Софіни
Лорд Неверемберський прийшов до тями.
1566
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
Першим своїм наказом він нагородив
1567
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
рятівників Невервінтера
Медалями за героїзм.
1568
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
І він гарантував захист
1569
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
народові й землям Смарагдового Анклаву.
1570
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
Тож можна сказати,
що мої дії, хоч і гідні осуду,
1571
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
призвели до відродження міста.
1572
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
І хоч я й відбув
лише перший рік свого терміну,
1573
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
він був
1574
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
відкриттям для мене.
1575
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
Я зазирнув усередину себе
1576
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
й спитав:
1577
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
«Що тут відбувається?»
1578
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
І я усвідомив,
1579
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
що всі мої проблеми ― від матері.
1580
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
Вона була суворою жінкою,
схильною до нападів…
1581
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
Стоп! Ми достатньо почули.
1582
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
У помилуванні відмовлено.
1583
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
Засідання закрито.
1584
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
Джарнатане!
1585
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
Ні! Вибачте мені!
1586
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
Не знаю, що мене найшло. Вибачте!
1587
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
Агов!
1588
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
Може хтось поставити мені запитання?
1589
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
Хто-небудь?
1590
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
Переклад субтитрів: Антон Мазур