1 00:00:59,203 --> 00:01:00,539 He tulevat! 2 00:01:03,269 --> 00:01:04,692 Olkaa valmiina. 3 00:01:08,833 --> 00:01:11,068 Kaksi vankia lisää tulossa! 4 00:01:12,045 --> 00:01:14,197 Valmistautukaa telakointiin! 5 00:01:15,446 --> 00:01:16,973 Asemiin! 6 00:01:18,630 --> 00:01:20,031 Varovasti! 7 00:01:22,115 --> 00:01:24,142 Portti on turvattu! 8 00:01:49,068 --> 00:01:51,094 Vanki tulossa! 9 00:02:17,392 --> 00:02:20,166 Mahtavaa. Uusi sellikaveri. 10 00:02:20,866 --> 00:02:22,892 Ei millään pahalla. Vaikutat ihanalta. 11 00:02:24,411 --> 00:02:26,990 Näytetään sinulle paikkoja. Totuttelet. 12 00:02:27,195 --> 00:02:31,307 Tuo on ämpäri, jonne virtsamme jäätyy ja... 13 00:02:32,006 --> 00:02:33,322 Niin, siinä se. 14 00:02:33,406 --> 00:02:35,009 Mikä on nimesi, typykkä? 15 00:02:35,093 --> 00:02:37,812 Tuo on Holga. Olen Edgin. Ja sinä olet? 16 00:02:37,896 --> 00:02:42,596 Olen ollut useissa selleissä. En ole jakanut yhtään naisen kanssa. 17 00:02:42,679 --> 00:02:44,098 Taidan pitää siitä. 18 00:02:44,181 --> 00:02:45,501 Varoitan, - 19 00:02:45,701 --> 00:02:48,769 Holga ei pidä siitä, että häntä häiritään perunoita syödessä. 20 00:02:48,852 --> 00:02:51,883 - Se on hänen päivänsä kohokohta. - Ole hiljaa! 21 00:02:52,231 --> 00:02:53,949 Hyvä on. Anna mennä. 22 00:02:54,149 --> 00:02:56,156 Hieman ujo, vai mitä? 23 00:02:56,240 --> 00:02:59,846 En ole niin paha, kun opit tuntemaan minut. 24 00:03:01,682 --> 00:03:03,459 Älä ole tuollainen. 25 00:03:04,268 --> 00:03:07,004 Voisimme olla hyvin onnellisia... 26 00:03:13,210 --> 00:03:16,363 Taidan tehdä tästä sormettoman lapasen. 27 00:03:16,922 --> 00:03:18,603 Keneen yritän tehdä vaikutuksen? 28 00:03:19,716 --> 00:03:22,970 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 29 00:03:23,053 --> 00:03:26,557 Tule viiniköynnöksen mehun äärelle 30 00:03:26,640 --> 00:03:28,893 Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa 31 00:03:28,976 --> 00:03:31,670 Kallistellaan kolpakkoa Ja haaskataan päivä 32 00:03:32,187 --> 00:03:33,755 Lopettakaa laulaminen! 33 00:03:34,189 --> 00:03:35,924 Kuten haluat, Tobias. 34 00:03:37,234 --> 00:03:39,469 Armahdusneuvosto kokoontuu huomenna. 35 00:03:40,112 --> 00:03:41,739 Älä toivo liikoja, Ed. 36 00:03:41,822 --> 00:03:43,240 Mitä tarkoitat? 37 00:03:43,323 --> 00:03:46,619 Tällä kertaa neuvostossa on Jarnathan. Hän on aarakocra. 38 00:03:46,702 --> 00:03:48,660 Jos joku vapauttaa meidät, se on hän. 39 00:03:48,744 --> 00:03:50,227 Sitä ei tapahdu. 40 00:03:50,453 --> 00:03:54,117 Sanon sinulle, Holga, pilkot jäätä viimeistä päivää. 41 00:03:58,338 --> 00:04:00,836 Tämä armahdusneuvosto - 42 00:04:00,920 --> 00:04:04,428 päättää Lordien liiton valtuuttamana - 43 00:04:04,512 --> 00:04:09,667 Edgin Darvisin ja Holga Kilgoren tapauksesta. 44 00:04:10,341 --> 00:04:14,230 Tämä on toinen vuosi vankeutta - 45 00:04:14,313 --> 00:04:17,775 vakavista varkaus- ja huijausrikoksista. 46 00:04:17,858 --> 00:04:23,155 Tämän neuvoston tehtävä on määrittää armahduskelpoisuutenne. 47 00:04:23,238 --> 00:04:24,434 Mitä sanot? 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,634 Kiitos, kansleri Anderton, arvoisat valtuuston jäsenet. 49 00:04:29,453 --> 00:04:34,564 Huomasin ennen aloittamista, ettei kansleri Jarnathan ole paikalla. 50 00:04:34,648 --> 00:04:36,280 Pitäisikö odottaa? 51 00:04:36,364 --> 00:04:39,588 Kansleri Jarnathan viivästyi myrskyn takia. Voitte aloittaa. 52 00:04:39,671 --> 00:04:41,298 Ymmärrän. Minä vain... 53 00:04:41,381 --> 00:04:44,802 Me odotimme hänen osallistuvan. 54 00:04:44,885 --> 00:04:47,468 Aloita lausuntosi, tai luovu siitä. 55 00:04:47,552 --> 00:04:48,649 Hyvä on. 56 00:04:51,058 --> 00:04:53,835 Aloitan kertomalla taustoista. 57 00:04:54,561 --> 00:04:57,256 Ehkä yllätytte kuullessanne, etten ole ollut aina varas. 58 00:04:57,363 --> 00:05:00,832 Vuosia sitten minusta tuli Harperit-ryhmän jäsen, - 59 00:05:00,916 --> 00:05:04,071 vakoojien verkoston, joka vannoi taistelevansa tyranniaa vastaan, - 60 00:05:04,154 --> 00:05:07,574 ja puolustavansa sorrettuja pyytämättä mitään vastineeksi. 61 00:05:07,657 --> 00:05:11,686 Vaimoni Zia tuki päätöstäni, vaikka tiesi riskit. 62 00:05:13,622 --> 00:05:16,608 Päivisin salakuuntelin palkkasotureita, - 63 00:05:17,250 --> 00:05:20,070 pysäytin rosvoja - 64 00:05:22,714 --> 00:05:25,825 ja toin jopa Thayan punaiset velhot oikeuden eteen. 65 00:05:29,179 --> 00:05:33,333 Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni ja tyttäreni Kiran luo. 66 00:05:34,101 --> 00:05:36,937 Totta puhuen oli aikoja, jolloin kyseenalaistin - 67 00:05:37,020 --> 00:05:40,411 valani osaa, jossa sanotaan "pyytämättä mitään vastineeksi". 68 00:05:40,941 --> 00:05:42,359 Mutta vaimoni sanoi aina: 69 00:05:42,442 --> 00:05:45,612 "Sinun ei tarvitse antaa meille kaikkea, tarvitsemme vain sinut." 70 00:05:45,695 --> 00:05:47,032 Onko tietoa Jarnathanista? 71 00:05:47,116 --> 00:05:48,949 Onko hän lähellä? Koska voin odottaa. 72 00:05:49,032 --> 00:05:50,367 Etkö kuullut, mitä sanoimme? 73 00:05:50,450 --> 00:05:53,287 Aivan, myrsky. Jarnathanista tietämäni perusteella, - 74 00:05:53,370 --> 00:05:55,706 hän olisi erityisen kiinnostunut tarinastani. 75 00:05:55,789 --> 00:05:58,459 En haluaisi odottaa toista vuotta palatakseni tänne ja... 76 00:05:58,542 --> 00:05:59,666 Jatka. 77 00:06:00,419 --> 00:06:02,017 Ehdottomasti. Aloitetaan. 78 00:06:02,254 --> 00:06:05,269 Kun on Harper, ei voi välttyä vihollisilta. 79 00:06:05,507 --> 00:06:09,077 Joskus nämä viholliset janoavat kostoa. 80 00:06:59,019 --> 00:07:02,856 Yksikään pappi ei voi korjata Punaisen velhon terän tekemää vahinkoa. 81 00:07:02,939 --> 00:07:04,966 Häntä ei pystytty elvyttämään. 82 00:07:05,692 --> 00:07:10,055 Zian mukana kuoli myös valalle omistautumiseni. 83 00:07:28,298 --> 00:07:32,160 Anteeksi, tätä on vaikea muistella, - 84 00:07:33,379 --> 00:07:35,104 ilman Jarnathanin läsnäoloa. 85 00:07:35,188 --> 00:07:36,257 Taasko tätä? 86 00:07:36,341 --> 00:07:38,308 Hän ei kuullut taustatarinani tärkeintä osaa! 87 00:07:38,391 --> 00:07:40,602 Kuinka hän voi päättää kuulematta perustelujani? 88 00:07:40,685 --> 00:07:44,314 Pystymme päättämään tapauksestasi ilman Jarnathania. 89 00:07:44,397 --> 00:07:46,716 - Jatka! - Selvä. Mihin jäin? 90 00:07:47,192 --> 00:07:50,696 Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni ja tyttäreni Kiran luo. 91 00:07:50,779 --> 00:07:52,682 Palasit liian pitkälle. Älä viivyttele! 92 00:07:52,766 --> 00:07:55,576 Aivan, anteeksi. Vain pääkohdat. 93 00:07:55,660 --> 00:08:00,230 Häpeän seuraavia kuukausia. 94 00:08:02,791 --> 00:08:04,317 Silloin tapasin Holgan. 95 00:08:04,834 --> 00:08:06,236 Hän sääli minua. 96 00:08:07,337 --> 00:08:09,694 Oikeastaan hän sääli vauvaa. 97 00:08:10,006 --> 00:08:12,909 Holgakin oli kokenut kovia. 98 00:08:13,760 --> 00:08:16,638 Hänet häädettiin pois heimostaan monta vuotta sitten, 99 00:08:16,721 --> 00:08:18,840 koska hän rakastui ulkopuoliseen. 100 00:08:22,874 --> 00:08:25,397 Meistä tuli nopeasti kuin sisarukset. 101 00:08:25,480 --> 00:08:29,092 Suhteemme perustui luottamukseen ja keskinäinen kunnioitukseen. 102 00:08:32,279 --> 00:08:34,990 Kummallakaan ei ollut rahaa tai rehellistä tapaa ansaita, 103 00:08:35,073 --> 00:08:39,429 joten päätimme unohtaa "rehellisyyden" ja yrittää jotain uutta. 104 00:08:40,120 --> 00:08:42,456 On huumaavaa tajuta, - 105 00:08:42,539 --> 00:08:46,084 että vain ohut lasiruutu erottaa siitä, - 106 00:08:46,167 --> 00:08:49,237 mitä on aina halunnut. 107 00:09:03,351 --> 00:09:06,230 Ehkä ihmettelette, miten pystyimme jatkamaan rikollisina, - 108 00:09:06,313 --> 00:09:07,922 kun kotona oli pieni tyttö. 109 00:09:08,273 --> 00:09:10,392 No, emme jättäneet häntä kotiin. 110 00:09:11,735 --> 00:09:13,887 Nopeasti! Juokse! 111 00:09:14,988 --> 00:09:19,243 Kira ei ollut ainoa uusi värväys. Oli myös Simon, keskinkertainen velho, - 112 00:09:19,326 --> 00:09:23,605 ja huijari nimeltä Forge, joka sai meidät tähtäämään korkeammalle. 113 00:09:27,667 --> 00:09:29,891 Ennen pitkää meistä tuli tiimi. 114 00:09:31,087 --> 00:09:35,133 Olimme varkaita, mutta yritin pitää jonkinlaista tasoa. 115 00:09:35,216 --> 00:09:36,718 Emme vahingoittaneet ketään. 116 00:09:36,801 --> 00:09:40,079 Ja ryöstimme vain niitä, joita se haittaisi vähiten. 117 00:09:41,389 --> 00:09:45,730 Mutta kaikki muuttui, kun tapasimme Sofina-velhon. 118 00:09:46,978 --> 00:09:48,313 Emme tienneet hänestä paljoa. 119 00:09:48,396 --> 00:09:51,817 Vain sen, että hän halusi auttaa ryöstämään Korinn's Keepin. 120 00:09:51,900 --> 00:09:54,140 Harperin linnoituksen. En tiedä, oletteko kuulleet siitä. 121 00:09:54,223 --> 00:09:56,459 Olen varma, että Jarnathan on. 122 00:09:56,949 --> 00:10:00,200 Kätkössä oli pahantekijöiltä takavarikoituja korvaamattomia reliikkejä. 123 00:10:00,283 --> 00:10:02,953 Vain Harperit pääsivät holviin. 124 00:10:03,036 --> 00:10:05,247 Siksi Sofina tuli luoksemme. 125 00:10:05,330 --> 00:10:08,107 Kieltäydyin ensin. En vajoaisi niin alas. 126 00:10:08,583 --> 00:10:11,545 Sitten Forge kertoi, että Korinn's Keepin reliikkien joukossa - 127 00:10:11,628 --> 00:10:13,939 oli Uudelleen heräämisen laatta, - 128 00:10:14,023 --> 00:10:17,259 joka pystyy herättämään kuolleen henkilön. 129 00:10:17,342 --> 00:10:20,137 Jopa Punaisen velhon terän surmaaman. 130 00:10:20,313 --> 00:10:22,340 Arvaatte varmaan, mihin tämä johtaa. 131 00:10:22,806 --> 00:10:26,143 - Miksen voi tulla? - Kir, tämä on liian vaarallista. 132 00:10:26,227 --> 00:10:28,005 Sitten teidän ei pitäisi mennä. 133 00:10:28,353 --> 00:10:30,272 Meillä on kaikki tarvitsemamme. 134 00:10:30,355 --> 00:10:33,424 Ei vielä. Mutta tämä on viimeinen. 135 00:10:34,234 --> 00:10:35,677 Luota minuun. 136 00:10:40,521 --> 00:10:42,810 Leuka pystyyn, Ötökkä. Palaamme pian. 137 00:10:42,894 --> 00:10:44,202 En kertonut hänelle laatasta. 138 00:10:44,286 --> 00:10:46,369 Hänen sydämensä särkyisi, jos kaikki menisi pieleen. 139 00:10:46,453 --> 00:10:47,662 Ja niin, - 140 00:10:48,248 --> 00:10:49,983 se meni pieleen. 141 00:11:20,613 --> 00:11:21,806 Nähdään pian, rakas. 142 00:11:33,668 --> 00:11:35,153 Tunkeilijoita! 143 00:11:36,296 --> 00:11:37,488 He ovat tuolla! 144 00:11:42,177 --> 00:11:43,995 Emme satuta ketään. 145 00:11:59,986 --> 00:12:02,614 Hän jäi aikapysähdykseen! Tee vastaisku, Simon! 146 00:12:02,697 --> 00:12:04,910 En pysty. Sofina on liian voimakas. 147 00:12:14,918 --> 00:12:17,737 Ota laatta. Pidä Kira turvassa. 148 00:12:22,175 --> 00:12:23,910 Lupaan sen. 149 00:12:34,103 --> 00:12:38,024 Vaikka tämä neuvosto tuomitsisi minut vielä kahdeksi vuodeksi - 150 00:12:38,107 --> 00:12:40,093 tai kahdeksikymmeneksi, - 151 00:12:40,856 --> 00:12:45,032 se ei olisi koskaan riittävä rangaistus pahimmasta tekemästäni rikoksesta. 152 00:12:47,408 --> 00:12:49,574 Ryöstin tyttäreltäni isän. 153 00:12:49,911 --> 00:12:53,189 Mutta jos päätätte vapauttaa minut, - 154 00:12:53,665 --> 00:12:56,985 vietän loppuelämäni yrittäen korjata sen virheen. 155 00:12:58,338 --> 00:12:59,921 Haluatko lisätä jotakin? 156 00:13:00,004 --> 00:13:01,218 Ei kiitos. 157 00:13:07,262 --> 00:13:11,958 Ennen kuin kerrotte päätöksenne, pyydän teitä odottamaan... 158 00:13:13,920 --> 00:13:15,520 - Jarnathan! - Pahoittelen myöhästymistä. 159 00:13:15,603 --> 00:13:18,315 Olen todella iloinen nähdessäni sinut! 160 00:13:18,398 --> 00:13:20,800 - Holga, nyt! - Vartijat! 161 00:13:21,234 --> 00:13:23,069 Vapauta minut, herra! 162 00:13:23,152 --> 00:13:25,304 Hän heittää perunoita! 163 00:13:25,989 --> 00:13:27,432 Voi, Jarnathan! 164 00:13:29,200 --> 00:13:31,240 Mutta hyväksyimme armahduksesi! 165 00:13:44,667 --> 00:13:46,903 Lennä lintu, lennä! 166 00:14:10,158 --> 00:14:11,809 Hän hengittää yhä. 167 00:14:14,579 --> 00:14:16,606 Sanoin, että hän saisi meidät ulos! 168 00:15:22,939 --> 00:15:24,618 Onko Kirasta tietoa? 169 00:15:25,692 --> 00:15:27,510 Tämä on ollut tyhjä jonkin aikaa. 170 00:15:43,710 --> 00:15:45,253 Minne luulet Forgen vieneen hänet? 171 00:15:45,336 --> 00:15:48,781 En usko hänen lähteneen Miekkarannikolta. Forge pitää kaupungeista. 172 00:15:50,425 --> 00:15:52,368 Ruokaa sinulle ja vaimollesi? 173 00:15:52,802 --> 00:15:54,804 - Mitä? Ei. - Minäkö tuon kanssa? 174 00:15:54,887 --> 00:15:57,874 - Noilla huulilla? - Ällöttävää. Vain juomat. 175 00:16:00,059 --> 00:16:02,628 Menemme siis veneellä Baldur's Gatelle - 176 00:16:03,104 --> 00:16:04,547 ja suuntamme pohjoiseen. 177 00:16:05,064 --> 00:16:08,718 Kun etsimme Forgea, käyn kylässä Marlaminin luona. 178 00:16:10,319 --> 00:16:12,197 Haluatko tosiaan tehdä sen? 179 00:16:12,280 --> 00:16:15,867 - Mitä, jos hän ei halua puhua sinulle? - Ei ole kyse siitä, mitä hän haluaa. 180 00:16:15,950 --> 00:16:17,744 - Okei. - On kyse selvyyden saamisesta. 181 00:16:17,827 --> 00:16:20,246 Hän kirjoitti, ettei halua olla enää aviomiehesi. 182 00:16:20,329 --> 00:16:22,457 Eikö se ollut selvää? 183 00:16:22,540 --> 00:16:24,209 - Et ymmärrä. - En. 184 00:16:24,292 --> 00:16:26,402 Selvästikään en. 185 00:16:31,507 --> 00:16:32,909 Onko tuo... 186 00:16:33,926 --> 00:16:35,762 Paskiainen. 187 00:16:35,845 --> 00:16:38,623 Forge on Neverwinterin lordi. 188 00:16:39,098 --> 00:16:41,500 Miten se pelle onnistui siinä? 189 00:16:42,101 --> 00:16:44,104 Niin kauan, kun Kira on hänellä, en välitä. 190 00:16:44,187 --> 00:16:46,088 Tule. Mennään. 191 00:16:47,106 --> 00:16:49,192 Kiitos, kamu. Mitä vikaa huulissani on? 192 00:16:49,275 --> 00:16:51,177 - Ne ovat liian isot kasvoihisi. - Mitä? 193 00:16:51,611 --> 00:16:52,803 Moni pitää huulistani. 194 00:17:22,975 --> 00:17:25,127 En ole nähnyt tätä paikkaa näin ruuhkaisena. 195 00:17:25,478 --> 00:17:28,106 Täytyy johtua High Sun -turnauksesta. 196 00:17:28,189 --> 00:17:31,401 Isäni vei minut viimeiseen, ennen kuin niistä tuli laittomia. 197 00:17:31,484 --> 00:17:33,028 Voittiko kukaan? 198 00:17:33,111 --> 00:17:35,405 Yksi kilpailija selvisi viimeiselle kierrokselle - 199 00:17:35,488 --> 00:17:38,182 ennen kuin hirviö söi hänen yläruumiinsa. 200 00:17:39,283 --> 00:17:40,388 Joten ei. 201 00:17:43,516 --> 00:17:46,732 Mukava nähdä, ettei Forge ole kadottanut vaatimattomuuttaan. 202 00:17:52,463 --> 00:17:54,758 - Kauanko siitä on? - Kaksi vuotta. 203 00:17:54,841 --> 00:17:56,951 Kauanko olemme odottaneet täällä? 204 00:17:59,470 --> 00:18:00,663 Isä. 205 00:18:01,264 --> 00:18:02,623 Holga? 206 00:18:03,099 --> 00:18:04,292 Kira. 207 00:18:09,522 --> 00:18:12,341 - Minulla oli kova ikävä sinua. - Hei, Ötökkä. 208 00:18:15,194 --> 00:18:16,762 - Tule tänne. - Hei. 209 00:18:20,533 --> 00:18:22,018 Ajattelin sinua joka päivä. 210 00:18:26,706 --> 00:18:27,898 Tein nämä sinulle. 211 00:18:31,419 --> 00:18:33,571 - Mitkä nämä ovat? - Lapaset. 212 00:18:36,007 --> 00:18:37,199 Kiitos. 213 00:18:37,550 --> 00:18:38,951 Oletko voinut hyvin? 214 00:18:39,886 --> 00:18:42,263 Forge-setä on ollut hyvä minulle. 215 00:18:42,346 --> 00:18:44,373 Forge-"setä"? 216 00:18:46,225 --> 00:18:48,919 Tulkaa. Hän haluaa nähdä teidät. 217 00:18:50,354 --> 00:18:52,923 Pidän yhä antamaasi riipusta, Holga. 218 00:18:53,399 --> 00:18:56,886 Käytän sitä joskus hiipiäkseni linnan ympärillä. 219 00:18:58,237 --> 00:19:01,557 - Outoa, että olette täällä. - Hei, Kir, kuule. 220 00:19:03,284 --> 00:19:07,480 Olen todella pahoillani siitä, miten asiat menivät. 221 00:19:07,955 --> 00:19:09,315 Otin riskin. 222 00:19:09,749 --> 00:19:11,167 Eikä se kannattanut. 223 00:19:11,250 --> 00:19:13,235 Miksi katsot vihaisesti? 224 00:19:14,837 --> 00:19:17,406 Käyttäydyt kuin se ei olisi syytäsi. 225 00:19:18,007 --> 00:19:19,700 Siinä he ovat! 226 00:19:22,678 --> 00:19:24,264 Vanhat ystävät. 227 00:19:24,507 --> 00:19:27,124 Miten upea yllätys. Tulkaa. 228 00:19:32,021 --> 00:19:35,024 Näenkö hieman harmaata? 229 00:19:35,107 --> 00:19:36,109 Kyllä. Pidän siitä. 230 00:19:36,192 --> 00:19:38,778 Häikäilemätöntä, mutta professorimaista. 231 00:19:38,861 --> 00:19:41,489 Näytät... Miltä sinä näytät? 232 00:19:41,572 --> 00:19:44,767 Näytät oppineelta kalastajalta, jolla on salaisuuksia. 233 00:19:46,577 --> 00:19:48,396 Ja Holga. 234 00:19:48,913 --> 00:19:51,040 Tiedän, ettet pidä halauksista. 235 00:19:51,123 --> 00:19:52,900 Mutta tarvitsen yhden. Onnistuuko? 236 00:19:58,381 --> 00:20:01,301 Viime vuodet ovat olleet kauheita. 237 00:20:01,384 --> 00:20:03,119 Luulin tuomionne kestävän pidempään. 238 00:20:04,470 --> 00:20:07,807 Meidät vapautettiin aikaisin. 239 00:20:07,890 --> 00:20:10,042 - Hyvän käytöksen takia. - Niin, hyvän käytöksen. 240 00:20:10,868 --> 00:20:11,769 Vai niin. 241 00:20:11,852 --> 00:20:13,890 No, tervetuloa takaisin. 242 00:20:15,147 --> 00:20:17,483 Tämä on polttavan kuumaa. 243 00:20:17,566 --> 00:20:18,943 Jälleen kerran. 244 00:20:19,026 --> 00:20:21,487 Kira, meidän pitäisi puhua keittiöhenkilökunnalle. 245 00:20:21,570 --> 00:20:24,032 Tämän ei tarvitse olla näin kuumaa. 246 00:20:24,201 --> 00:20:27,842 Niin, tee on kuumaa. Miten sinä olet Neverwinterin lordi? 247 00:20:27,926 --> 00:20:28,832 Aivan. 248 00:20:28,916 --> 00:20:33,583 Ennen kuin jouduitte vankilaan, annoit tehtäväkseni huolehtia Kirasta. 249 00:20:33,666 --> 00:20:35,168 En ajatellut sitä paljoa. 250 00:20:35,251 --> 00:20:38,213 Mutta kun katsoin häntä silmiin, 251 00:20:38,296 --> 00:20:40,840 tiesin, että minun piti tulla paremmaksi mieheksi. 252 00:20:40,923 --> 00:20:43,760 En tietenkään voinut palauttaa varastamiamme aarteita. 253 00:20:43,843 --> 00:20:45,678 Kun Neveremberin Lordi sairastui, 254 00:20:45,761 --> 00:20:49,522 tartuin tilaisuuteen yrittää muuttaa asioita. 255 00:20:49,606 --> 00:20:52,240 Rahat Korinn's Keepistä edistivät kampanjaani. 256 00:20:52,324 --> 00:20:53,908 Mutta sanon vain, 257 00:20:54,520 --> 00:20:56,161 etten olisi voinut tehdä sitä yksin. 258 00:20:56,647 --> 00:20:58,402 Ja siinä hän on! 259 00:20:58,547 --> 00:21:00,091 Muistattehan Sofinan. 260 00:21:00,518 --> 00:21:03,454 - Työskenteletkö yhä hänen kanssaan? - Jäimme kiinni hänen takiaan. 261 00:21:03,538 --> 00:21:06,927 Ei ole totta. Ilman häntä, olisimme kaikki jääneet kiinni. 262 00:21:07,011 --> 00:21:09,038 Sen jälkeen hänestä on tullut - 263 00:21:09,372 --> 00:21:11,399 huippuneuvonantajani. 264 00:21:13,547 --> 00:21:16,787 Tee on tulikuumaa, pyydän anteeksi. 265 00:21:18,336 --> 00:21:19,521 Sofina. 266 00:21:20,546 --> 00:21:22,488 Voisitko ehkä... 267 00:21:23,215 --> 00:21:24,396 Totta kai. 268 00:21:30,050 --> 00:21:31,744 Hyvä. Kiitos. 269 00:21:32,255 --> 00:21:35,813 En tiennyt, että laitat sormesi kuppiin. 270 00:21:36,729 --> 00:21:38,231 Juon tämän myöhemmin. 271 00:21:38,314 --> 00:21:42,051 Jos annat meille laatan, Kira, Holga ja minä lähdemme. 272 00:21:42,943 --> 00:21:45,110 Tietysti palasit sen takia. 273 00:21:45,738 --> 00:21:48,476 Et tullut minun takiani, vaan Rikkauksien laatan. 274 00:21:48,560 --> 00:21:49,569 Rikkauksien? 275 00:21:49,653 --> 00:21:53,100 Ei, se on Uudelleen heräämisen laatta. 276 00:21:53,184 --> 00:21:54,529 Anteeksi, mistä nyt on kyse? 277 00:21:54,613 --> 00:21:57,083 Ryöstöön suostumisen syystä. 278 00:21:57,166 --> 00:21:59,961 Niinkö hän sanoi? Että jätin sinut rikastuakseni? 279 00:22:00,044 --> 00:22:03,134 Kerroin hänelle totuuden. Hänellä oli oikeus tietää. 280 00:22:04,048 --> 00:22:06,180 Hän on valehdellut sinulle, Kira. 281 00:22:06,264 --> 00:22:09,262 Halusin tuoda äitisi takaisin. 282 00:22:09,637 --> 00:22:12,181 Ed, älä nyt. Tiedän, että haluat hänen anteeksiantoaan, - 283 00:22:12,264 --> 00:22:14,088 mutta lisää valehtelu ei ole oikea tapa. 284 00:22:14,172 --> 00:22:15,601 Senkin käärme! 285 00:22:15,684 --> 00:22:17,902 Tiesit hiton hyvin, mitä hän halusi. 286 00:22:17,986 --> 00:22:20,655 Mikset kertonut, että teit sen äidin takia? 287 00:22:20,856 --> 00:22:23,586 En halunnut sinun menettävän häntä taas, jos epäonnistun. 288 00:22:23,670 --> 00:22:26,531 Ei ole tyttöraukan syy, ettei hän luota sinuun. 289 00:22:27,151 --> 00:22:28,635 Loppujen lopuksi, - 290 00:22:29,512 --> 00:22:33,249 etkö ole valehdellut astuttuasi huoneeseen? 291 00:22:38,457 --> 00:22:41,260 - Pakenitteko? - Yritimme päästä luoksesi, Ötökkä. 292 00:22:41,344 --> 00:22:45,631 Kira, katso minua. Vannon sinulle, että se oli Uudelleen heräämisen laatta. 293 00:22:45,714 --> 00:22:48,784 Tein sen äidin takia, meidän kaikkien. Sinun on luotettava minuun. 294 00:22:49,626 --> 00:22:51,870 Pyysit luottamaan sinuun, kun jätit minut. 295 00:22:55,057 --> 00:22:56,392 Kira, ei, odota! 296 00:22:56,475 --> 00:22:58,571 - Kira! - Anna hänelle aikaa. 297 00:22:58,764 --> 00:23:01,605 Hän on ollut vihainen poissaolostasi vuosia. 298 00:23:01,825 --> 00:23:03,998 Ja sinulla on ollut vuosia kääntää hänet minua vastaan. 299 00:23:04,082 --> 00:23:05,811 Tuo ei ole totta. 300 00:23:06,635 --> 00:23:08,302 Puhumme sinusta todella harvoin. 301 00:23:08,386 --> 00:23:11,105 - Anna hänelle, mitä hän tuli hakemaan. - Laattako? 302 00:23:11,189 --> 00:23:13,967 En taida palauttaa sitä. 303 00:23:14,577 --> 00:23:16,996 Enkä tytärtäsikään. 304 00:23:17,265 --> 00:23:18,708 Senkin paskiainen! 305 00:23:24,921 --> 00:23:27,258 Ja nyt olette lattiassa! 306 00:23:27,342 --> 00:23:29,425 Ikävä nähdä tuo. 307 00:23:29,508 --> 00:23:33,179 Sofina on todella voimakas velho! 308 00:23:33,262 --> 00:23:36,498 Olisi luullut teidän oppineen hänen edellisestä ansastaan. 309 00:23:38,434 --> 00:23:40,311 Halusit meidän jäävän kiinni. 310 00:23:40,394 --> 00:23:44,450 Ei, sinun ja Simonin, mutta hän onnistui pakenemaan. 311 00:23:44,534 --> 00:23:48,827 Kaikki nämä vuodet yhdessä ja petit meidät tämän noidan takia? 312 00:23:48,911 --> 00:23:51,115 Älkää koskaan luottako huijariin. 313 00:23:51,199 --> 00:23:52,434 Paitsi tämän suhteen... 314 00:23:52,781 --> 00:23:55,660 Kira on onnellinen ja hänestä on pidetty täällä huolta. 315 00:23:55,743 --> 00:23:58,827 Olen rakastanut häntä kuin omaani. 316 00:23:58,911 --> 00:24:02,959 Isyys ei kiinnostanut minua ennen kuin minusta tuli isä. 317 00:24:03,042 --> 00:24:06,629 Mutta kun toinen ihminen ihailee - 318 00:24:06,712 --> 00:24:09,632 ja antaa muokata omaksi kuvakseen, - 319 00:24:09,715 --> 00:24:11,617 on kuin olisi jumala! 320 00:24:12,134 --> 00:24:16,421 Hetkinen, olen jumala ja lordi. Minulla mene tosiaan hyvin! 321 00:24:16,505 --> 00:24:17,790 Blackwood? 322 00:24:18,432 --> 00:24:22,243 Voitko palauttaa heidät vankilaan? Ja muista ottaa palkkio. 323 00:24:22,327 --> 00:24:23,370 Minun täytyy lähteä. 324 00:24:23,454 --> 00:24:27,650 Odotan kahta Baldur's Gaten ja Waterdeepin rikkainta miestä - 325 00:24:27,733 --> 00:24:30,944 keskustelemaan High Sun -turnauksesta, joka tulee takaisin! 326 00:24:31,028 --> 00:24:32,888 Eikö olekin hienoa? 327 00:24:33,531 --> 00:24:35,557 Oli todella mukava nähdä teitä molempia. 328 00:24:38,869 --> 00:24:40,646 Holga! 329 00:24:43,207 --> 00:24:45,109 Tapa heidät molemmat. 330 00:24:51,257 --> 00:24:53,759 - Hänet on saatava pois täältä. - Teemme sen. 331 00:24:53,842 --> 00:24:56,262 Mutta nyt täytyy miettiä omaa tilannettamme. 332 00:24:56,345 --> 00:24:59,265 - Niin, onhan sinulla suunnitelma? - Tiedän, ettei sinulla ole. 333 00:24:59,348 --> 00:25:00,541 Polvillenne. 334 00:25:05,940 --> 00:25:07,300 Komea terä. 335 00:25:08,059 --> 00:25:10,336 Onko se Ghelryn Foehammerin tekemä? 336 00:25:11,091 --> 00:25:12,135 Mistä tiesit? 337 00:25:12,319 --> 00:25:14,137 Varren koristelusta. 338 00:25:16,752 --> 00:25:19,254 Mitä se painaa? Torjutaanko sillä? 339 00:25:19,960 --> 00:25:21,403 Se on tummaa terästä. 340 00:25:21,912 --> 00:25:24,022 - Tosi kiva. - Laittakaa päät alas. 341 00:25:25,548 --> 00:25:26,709 Odota! 342 00:25:27,039 --> 00:25:28,536 Millä puhdistat sen? 343 00:25:30,116 --> 00:25:31,864 Olet menettämässä pääsi. 344 00:25:32,214 --> 00:25:33,866 Sekö sinua huolestuttaa? 345 00:25:34,550 --> 00:25:36,262 Voitko kertoa. 346 00:25:38,271 --> 00:25:41,847 Keitetyllä pellavansiemenöljyllä. Kerran kuussa. 347 00:25:41,931 --> 00:25:45,126 Se pitäisi tehdä kerran viikossa. Siksi teräsi ruostuu. 348 00:25:46,061 --> 00:25:48,797 - Okei, leikkaa irti. - Leikkaa irti, tehdään se. 349 00:25:57,114 --> 00:25:58,307 Napatkaa hänet! 350 00:26:10,919 --> 00:26:12,154 Pysäyttäkää hänet! 351 00:26:16,050 --> 00:26:18,368 Annetaan heille selkään! 352 00:26:45,245 --> 00:26:48,524 - Ennen kuin lähdemme... - Hanki keitettyä pellavansiemenöljyä. 353 00:26:55,089 --> 00:26:56,657 Kop, kop. 354 00:26:57,841 --> 00:27:00,369 Halusin varmistaa, että olet kunnossa. 355 00:27:03,430 --> 00:27:05,536 Tiesin näkeväni hänet joku päivä. 356 00:27:07,810 --> 00:27:09,616 Toivoin, että se olisi ollut erilaista. 357 00:27:10,490 --> 00:27:12,284 Sinun tulee ymmärtää, - 358 00:27:13,284 --> 00:27:15,192 että menetettyään äitisi - 359 00:27:16,188 --> 00:27:17,900 hän kadotti itsensä. 360 00:27:20,957 --> 00:27:22,821 Miksi hän valehteli laatasta? 361 00:27:23,863 --> 00:27:27,767 Ehkä häntä hävettää, kuinka paljosta hän luopui niin vähän takia. 362 00:27:31,291 --> 00:27:33,110 Ehkä pitäisi mennä puhumaan hänelle. 363 00:27:35,963 --> 00:27:37,121 Mitä? 364 00:27:37,464 --> 00:27:39,527 Hän on poissa, kultaseni. 365 00:27:39,941 --> 00:27:42,452 Annoin hänelle Rikkauksien laatan - 366 00:27:43,804 --> 00:27:45,122 ja hän lähti. 367 00:27:49,601 --> 00:27:50,961 Holga myös? 368 00:27:52,730 --> 00:27:54,214 Olen pahoillani. 369 00:27:56,455 --> 00:27:59,749 Haluan sinun tietävän, että vaikkei hän ole tukenasi, - 370 00:28:00,049 --> 00:28:01,936 minä olen aina. 371 00:28:03,613 --> 00:28:04,697 Tiedän. 372 00:28:05,826 --> 00:28:08,162 Näet minussa hyvää. 373 00:28:08,245 --> 00:28:11,481 Se saa uskomaan, että minussa voi olla sitä. 374 00:28:11,976 --> 00:28:14,986 Voimme apua hänen huoneeseensa nuolen, jossa on viesti. 375 00:28:15,586 --> 00:28:18,711 - Mitä jos se osuu häneen? - Se riski on otettava. 376 00:28:18,960 --> 00:28:20,963 Tyttäreni surmaaminen nuolella? 377 00:28:21,133 --> 00:28:22,492 Ei ole. 378 00:28:22,966 --> 00:28:26,119 Vaikka hän saisi viestin, hän ei tulisi. Hän pitää - 379 00:28:26,847 --> 00:28:28,832 Forgea isänään. 380 00:28:30,267 --> 00:28:33,104 On mentävä linnaan ja vietävä hänet itse. 381 00:28:33,187 --> 00:28:34,605 Tuo on hullua. 382 00:28:34,688 --> 00:28:37,925 Neverin linna on vartioidumpi kuin Korinn's Keep. Tiedät, miten siinä kävi. 383 00:28:38,358 --> 00:28:40,164 Tarvitsemme uuden tiimin. 384 00:28:40,486 --> 00:28:43,781 Tiimin? Kuka auttaa meitä? Meillä ei ole millä maksaa heille. 385 00:28:44,234 --> 00:28:45,866 Niin, mutta Forgella on. 386 00:28:45,949 --> 00:28:48,672 Rikkaimmat tulevat lyömään vetoa High Sun -turnaukseen. 387 00:28:48,756 --> 00:28:51,205 - Holvissa on omaisuus. - Niin. 388 00:28:51,288 --> 00:28:53,332 Laatasta puhumattakaan. 389 00:28:53,623 --> 00:28:54,792 Ja Kira saa tietää, että... 390 00:28:54,875 --> 00:28:57,527 Jätimme hänet oikeista syistä. 391 00:28:58,504 --> 00:29:02,462 En sanoisi niin, mutta kyllä. 392 00:29:03,133 --> 00:29:04,952 Keitä otamme tiimiin? 393 00:29:05,302 --> 00:29:07,501 Onkohan Simon yhä Triboarissa? 394 00:29:07,585 --> 00:29:09,814 Simon on surkea velho. 395 00:29:09,898 --> 00:29:12,501 Emme ole nähneet kahteen vuoteen. Hän on varmasti parempi. 396 00:29:13,560 --> 00:29:16,869 Kukaan ei pysty samaan temppuun. 397 00:29:21,422 --> 00:29:24,742 Entä tämä? Pidättekö vastaleikatun ruohon tuoksusta? 398 00:29:28,659 --> 00:29:31,358 Haistatteko vastaleikatun ruohon? 399 00:29:31,442 --> 00:29:34,001 Viisivuotiaani pystyy tuollaiseen taikaan. 400 00:29:34,085 --> 00:29:36,045 Mutta pystyykö hän tähän? 401 00:29:39,040 --> 00:29:40,254 Buu. 402 00:29:40,460 --> 00:29:41,962 Hän ei ole tullut paremmaksi. 403 00:29:42,046 --> 00:29:44,181 En usko, että on kyse hänen tuolla tekemästään. 404 00:29:44,265 --> 00:29:47,154 On aika vaikeaa olla tällä tavalla epäselvä. 405 00:29:47,685 --> 00:29:50,182 Kuka tahansa voi olla kovin epäselvä, mutta vähän, - 406 00:29:50,266 --> 00:29:51,790 se on se todellista taikaa. 407 00:29:53,135 --> 00:29:54,328 Onko tuo... 408 00:30:03,235 --> 00:30:05,154 Hän varastaa pikkuesineitämme. 409 00:30:05,237 --> 00:30:07,859 Tämä ei ole sitä, miltä näyttää, vaan osa show'ta. 410 00:30:08,006 --> 00:30:09,365 Hän valehtelee. 411 00:30:09,449 --> 00:30:10,642 Ottakaa hänet kiinni! 412 00:30:15,330 --> 00:30:16,773 Suojaloitsu! 413 00:30:26,383 --> 00:30:28,368 Tuo ei ollut suojaloitsu. 414 00:30:44,067 --> 00:30:45,969 En pidä tästä show'sta. 415 00:30:49,239 --> 00:30:50,974 Olet kuollut mies! 416 00:31:10,010 --> 00:31:11,512 - Simon? - Holga! 417 00:31:11,595 --> 00:31:14,206 - Jäämmekö ylimääräistä numeroa varten? - Viekää minut pois. 418 00:31:25,901 --> 00:31:28,070 Olisin voinut varoittaa, että Forge on ääliö. 419 00:31:28,153 --> 00:31:30,155 Holvista lähdettyämme Sofina yritti tappaa minut - 420 00:31:30,238 --> 00:31:31,824 ja Forge vain katseli. 421 00:31:31,907 --> 00:31:34,451 Huhutaan, että Sofina teki Neveremberin lordin sairaaksi - 422 00:31:34,534 --> 00:31:36,370 tehdäkseen tietä Forgelle. 423 00:31:36,453 --> 00:31:37,913 Hänen taikansa on ihan eri tasolla. 424 00:31:37,996 --> 00:31:40,583 Älä aliarvioi itseäsi, näimme show'si. 425 00:31:40,666 --> 00:31:43,335 Niin, voit näyttää hänelle vastaleikatun ruohon tempun. 426 00:31:43,565 --> 00:31:44,692 Hauskaa. 427 00:31:44,776 --> 00:31:47,047 Ymmärrän, että haluatte pelastaa Kiran, - 428 00:31:47,130 --> 00:31:50,301 ja pidän ajatuksesta syöstä Forge vallasta, - 429 00:31:50,384 --> 00:31:52,384 mutta Neverin linnan ryöstö ei ole vaivan arvoista. 430 00:31:52,467 --> 00:31:54,285 Ja yleisösi ryöstäminen on? 431 00:31:55,786 --> 00:31:58,342 - Miten rahaton olet? - Epätoivoisen. 432 00:31:58,426 --> 00:32:00,311 Aioin olla yötä teatterissa, 433 00:32:00,394 --> 00:32:02,980 - mutta nyt se tuntuu harkitsemattomalta. - Eli? 434 00:32:03,063 --> 00:32:06,263 Tiedämmekö edes, millainen salainen taika suojaa holvia? 435 00:32:06,347 --> 00:32:07,651 - Selvitämme sen! - Miten? 436 00:32:07,734 --> 00:32:09,361 Livahdatko linnanvartijoiden ohi? 437 00:32:09,444 --> 00:32:10,571 Minäkö? En. 438 00:32:10,654 --> 00:32:13,032 Ehkä druidi, villieläimen hahmossa. 439 00:32:13,115 --> 00:32:15,600 He voivat mennä sisään ja ulos huomaamatta vaikkapa - 440 00:32:16,118 --> 00:32:18,579 - hiirenä tai... - Peurana. 441 00:32:18,662 --> 00:32:21,957 Niin, peurana! Se sulautuu kaikkien muiden linnan peurojen sekaan. 442 00:32:22,040 --> 00:32:23,233 Älä pilkkaa minua. 443 00:32:23,583 --> 00:32:25,318 Mistä löydämme druidin? 444 00:32:26,416 --> 00:32:28,892 Tunnen druidin. Doricin. 445 00:32:28,976 --> 00:32:30,866 Hän on todella ainutlaatuinen. 446 00:32:31,341 --> 00:32:33,260 Kuulostaa romanttiselta. 447 00:32:33,343 --> 00:32:35,120 Niin. Se oli sitä minulle. 448 00:32:35,595 --> 00:32:39,526 Hänestä itsetunnon puutteeni oli vastenmielistä. 449 00:32:39,610 --> 00:32:41,278 Se ei ole paras piirteesi. 450 00:32:41,362 --> 00:32:42,499 Kiitos. 451 00:32:45,049 --> 00:32:47,858 Forge Fitzwilliamin nimeen, 452 00:32:47,941 --> 00:32:52,513 vanki on tuomittu kuolemaan katkomalla raajat, - 453 00:32:52,597 --> 00:32:56,681 koska hän puhui pahaa johtajastamme. 454 00:32:56,765 --> 00:32:59,477 Emerald Enclave ei anna koskaan periksi! 455 00:32:59,561 --> 00:33:01,438 Oikeutta ei voi tappaa! 456 00:33:01,522 --> 00:33:02,915 Käskystäni. 457 00:33:02,998 --> 00:33:04,875 - Doricisi on hieman radikaali. - Niinkö? 458 00:33:04,958 --> 00:33:06,610 Voi ei. Tuo ei ole Doric. 459 00:33:08,545 --> 00:33:11,281 Vauhtia! Tappakaa hänet! 460 00:33:18,593 --> 00:33:19,786 Vauhtia! 461 00:33:23,188 --> 00:33:24,571 Tuo on hän. 462 00:33:37,824 --> 00:33:40,060 - Mikä tuo olikaan? - Pöllökarhu. 463 00:34:13,151 --> 00:34:15,887 - Kuinka korkea tämä paikka on? - Se on täällä ylhäällä. 464 00:34:16,394 --> 00:34:18,963 - Pysykää paikoillanne! - Odota! Se olen minä. 465 00:34:19,516 --> 00:34:21,819 - Simon. - Simon kuka? 466 00:34:21,903 --> 00:34:22,870 Auts. 467 00:34:22,953 --> 00:34:25,018 Simon Aumar. 468 00:34:25,102 --> 00:34:26,263 Velho. 469 00:34:26,736 --> 00:34:28,594 Kosiskelin sinua. 470 00:34:29,000 --> 00:34:30,794 Sanoit, että saan sinut surulliseksi. 471 00:34:30,877 --> 00:34:34,030 En tehnyt mitään, olin vain itseni. 472 00:34:36,800 --> 00:34:38,218 - Niin. - Niin. 473 00:34:38,613 --> 00:34:39,943 Mitä te teette täällä? 474 00:34:40,027 --> 00:34:42,264 - Tarvitsemme peuran. - Emme tarvitse peuraa. 475 00:34:42,347 --> 00:34:44,416 Syöksemme Forge Fitzwilliamin vallasta. 476 00:34:50,949 --> 00:34:52,385 Miten päädyit tänne asumaan? 477 00:34:52,469 --> 00:34:56,558 Synnyin ihmisille, jotka eivät halunneet vaihdokaslasta. 478 00:34:56,642 --> 00:34:58,280 Metsähaltiat toivat minut tänne. 479 00:34:58,363 --> 00:35:00,163 Liityin Emerald Enclaveen suojellakseni heitä. 480 00:35:00,246 --> 00:35:01,617 Sitä enemmän syytä tulla mukaan. 481 00:35:01,700 --> 00:35:04,665 Olet ainoa, joka pääsee linnaan huomaamatta - 482 00:35:04,749 --> 00:35:06,334 ja kertoo, mitä meillä on vastassa. 483 00:35:06,588 --> 00:35:08,832 Kuten voitte kuvitella, en luota ihmisiin. 484 00:35:08,915 --> 00:35:10,984 Olette vihamielisiä ja itsekkäitä. 485 00:35:11,331 --> 00:35:14,568 No, minusta olet vähän ilkeä. 486 00:35:14,652 --> 00:35:16,571 Jos yhtään lohduttaa, olen puoliksi ihminen. 487 00:35:16,813 --> 00:35:18,148 Mutta olet huono velho. 488 00:35:18,232 --> 00:35:20,576 Ei, Simon on mahtava velho! 489 00:35:20,660 --> 00:35:23,122 Hän on Elminster Aumarin jälkeläinen. 490 00:35:23,206 --> 00:35:26,953 Ainoa tapa onnistua on luottaa, että se voidaan tehdä. 491 00:35:27,225 --> 00:35:29,746 - Hän ei luota. - Tuo taitaa olla totta. 492 00:35:29,830 --> 00:35:33,857 Simonilla ei ehkä ole järkeäni tai Holgan voimia, - 493 00:35:33,940 --> 00:35:36,110 mutta tämä mies toimii tarvittaessa. 494 00:35:36,193 --> 00:35:39,154 - Siksi valitsin hänet. - Hän on myös ainoa tuntemasi velho. 495 00:35:39,237 --> 00:35:40,476 Holga, et auta. 496 00:35:41,323 --> 00:35:43,325 Mitä sinä oikein tuot tähän? 497 00:35:43,408 --> 00:35:46,370 Minäkö? Olen suunnittelija. Tiedäthän? 498 00:35:46,703 --> 00:35:48,104 Teen suunnitelmia. 499 00:35:48,511 --> 00:35:51,529 Teit jo suunnitelman, mitä hyötyä sinusta on nyt? 500 00:35:52,375 --> 00:35:56,880 Jos olemassa oleva suunnitelma epäonnistuu, teen uuden. 501 00:35:57,102 --> 00:35:58,827 Teet siis suunnitelmia, jotka epäonnistuvat. 502 00:35:58,911 --> 00:36:00,230 - En. - Hän soittaa myös luuttua. 503 00:36:00,314 --> 00:36:03,049 Holga, ei liity asiaan. Luota minuun, olen korvaamaton. 504 00:36:06,521 --> 00:36:07,499 No, 505 00:36:08,535 --> 00:36:11,813 mikään suunnitelmistamme syöstä Forge vallasta ei ole toiminut. 506 00:36:13,021 --> 00:36:15,522 Uskalsimme kysyä, kuinka hän pääsi valtaan, - 507 00:36:15,815 --> 00:36:17,995 ja hän julisti meidät vihollisiksi. 508 00:36:18,985 --> 00:36:21,530 Alkoi tuhota kotejamme - 509 00:36:21,613 --> 00:36:23,932 ja teloittaa kansaamme. 510 00:36:25,325 --> 00:36:27,560 Jos emme pysäytä Forgea pian, - 511 00:36:28,286 --> 00:36:30,271 ei ole enää mitään puolustettavaa. 512 00:36:33,541 --> 00:36:35,568 En tee tätä rahan takia. 513 00:36:36,586 --> 00:36:39,823 Vaan ihmisten, jotka suojelivat minua, kun kukaan muu ei tehnyt sitä. 514 00:36:40,757 --> 00:36:42,700 Sitten pidämme osuutesi. 515 00:36:47,209 --> 00:36:50,548 Tunnen kärsimättömyytesi. 516 00:36:52,269 --> 00:36:53,461 Szass Tam. 517 00:36:54,154 --> 00:36:58,516 Olet ollut aina oppilas, johon luotan eniten. 518 00:37:00,193 --> 00:37:01,886 Nosta huppusi. 519 00:37:02,487 --> 00:37:04,556 Ei tarvitse piilotella symboleita minulta. 520 00:37:06,950 --> 00:37:09,077 Olen mieluummin ilman ihoa ja nyljetty - 521 00:37:09,160 --> 00:37:12,063 kuin vietän toisen tunnin Forge Fitzwilliamin kanssa. 522 00:37:13,120 --> 00:37:15,020 Mies on sietämätön. 523 00:37:17,310 --> 00:37:21,364 Mutta emme olisi päässeet näin pitkälle ilman hänen "lumoustaan". 524 00:37:22,257 --> 00:37:25,994 Elävät ovat saastuttaneet tätä maailmaa tarpeeksi pitkään. 525 00:37:27,470 --> 00:37:31,708 Lohduttaudu sillä, että työsi täällä on lähes valmis. 526 00:37:34,340 --> 00:37:35,587 Siinähän sinä olet! 527 00:37:36,813 --> 00:37:39,466 Näköjään ilman huppua. 528 00:37:40,812 --> 00:37:42,659 Ehkä on parasta pitää se päällä. 529 00:37:42,832 --> 00:37:44,988 Te Thayan punaiset velhot - 530 00:37:45,071 --> 00:37:48,421 ette ole niin suosittuja Thayan ulkopuolella kuin pitäisi. 531 00:37:48,505 --> 00:37:52,409 Ja tietysti sinusta tulee vielä vähemmän suosittu. 532 00:37:53,621 --> 00:37:58,026 Mutta pois se minusta, että sanoisin, mitä tehdä. 533 00:37:58,710 --> 00:38:01,863 Caldwell ja Piradost saapuivat. Aioin antaa heille... 534 00:38:03,092 --> 00:38:06,054 Eikö olekin kamalaa? Minun pitää tehdä jotain noille tuoleille. 535 00:38:06,138 --> 00:38:07,535 Ne ovat... 536 00:38:08,720 --> 00:38:12,516 Huomaatte, että olemme tehneet kaikki kuviteltavat toimenpiteet - 537 00:38:12,599 --> 00:38:14,977 suojellaksemme omaisuuttanne, jolla lyötte ehkä - 538 00:38:15,060 --> 00:38:17,688 vetoa High Sun -turnauksessa. 539 00:38:17,771 --> 00:38:21,239 Meillä on uudet laskuportit linnan jokaisessa siivessä. 540 00:38:21,323 --> 00:38:26,012 Jos tulee hälytys, kukaan ei pääse sisään tai ulos. 541 00:38:27,947 --> 00:38:30,701 Ja sitten on - 542 00:38:30,784 --> 00:38:32,894 itse holvi. 543 00:38:34,270 --> 00:38:37,391 Pääneuvonantajani Sofina voi kertoa teille kaikki yksityiskohdat. 544 00:38:40,168 --> 00:38:43,821 Sitä suojaa Mordenkainenin salainen sinetti. 545 00:38:50,095 --> 00:38:51,254 No, - 546 00:38:51,596 --> 00:38:55,309 ehkä ei kaikkia yksityiskohtia, - 547 00:38:55,392 --> 00:38:58,635 mutta riittää, että se on erittäin voimakas loitsu. 548 00:38:58,719 --> 00:39:01,398 Saanen kysyä, mikä sai sinut jatkamaan turnausta? 549 00:39:01,481 --> 00:39:03,859 Neveremberin lordi piti sitä julmana. 550 00:39:03,942 --> 00:39:06,069 Neveremberin lordi ja minä olemme erilaisia. 551 00:39:06,152 --> 00:39:10,473 Olen mieluummin hereillä. Hän on mieluummin vegetatiivisessa tilassa. 552 00:39:11,908 --> 00:39:13,476 Olet kamala. 553 00:39:14,285 --> 00:39:16,121 Voin olla tuhma. 554 00:39:16,204 --> 00:39:19,624 Totuus on, että turnaus tuo kaupungin yhteen parhaiten. 555 00:39:19,707 --> 00:39:25,154 Eikä hallituksen tehtävä ole kieltää ihmisiltä heidän haluamaansa. 556 00:39:25,713 --> 00:39:30,034 Tai evätä teiltä rikkailta paskiaisilta oikeutta hyötyä heistä. 557 00:39:31,970 --> 00:39:34,138 Kuka haluaa virvokkeita? 558 00:39:34,222 --> 00:39:35,446 Olkaa hiljaa! 559 00:39:38,518 --> 00:39:41,212 Villieläimen hahmo on keskuudessamme. 560 00:40:09,757 --> 00:40:11,093 Hei! 561 00:40:11,176 --> 00:40:12,577 Pysähdy! 562 00:40:19,767 --> 00:40:21,419 En saa häntä kiinni! 563 00:42:15,592 --> 00:42:18,011 Hänestä tuli siis peura. 564 00:42:18,094 --> 00:42:19,554 Vasta aivan lopussa. 565 00:42:19,637 --> 00:42:22,682 - Oletko aivan varma Sofinasta? - Näin hänen symbolinsa. 566 00:42:22,765 --> 00:42:24,643 Ei ihme, etten voinut torjua aikapysähdystä. 567 00:42:24,726 --> 00:42:27,771 Forge tiesi koko ajan. Tyttäreni on siellä punaisen velhon kanssa. 568 00:42:27,854 --> 00:42:32,359 Holvi on suojattu jollain "Morty Kamenin salaisella sinetillä". 569 00:42:32,442 --> 00:42:33,735 Mordenkainenin? 570 00:42:33,818 --> 00:42:36,112 - Niin, sillä. - Sepä harmi. 571 00:42:36,195 --> 00:42:37,113 Mikä? 572 00:42:37,196 --> 00:42:39,477 Jos holvissa on Mordenkainenin sinetti, emme pääse sisään. 573 00:42:39,560 --> 00:42:41,701 - Se on läpäisemätön. - Etkö voi avata sitä taialla? 574 00:42:41,784 --> 00:42:43,537 Taas se alkaa. 575 00:42:43,620 --> 00:42:47,165 Inhoan, kuinka kaikki luulevat, että kaikki ongelmat ratkaistaan taialla. 576 00:42:47,248 --> 00:42:50,293 On rajoja. Tämä ei ole iltasatu. 577 00:42:50,376 --> 00:42:53,213 - Tämä on todellinen maailma. - Sitä ei siis voi avata? 578 00:42:53,296 --> 00:42:57,467 Jos olisin maailman voimakkaimpia velhoja, eli ei. 579 00:42:57,550 --> 00:42:59,452 Tai jos meillä olisi Disjunktion kypärä. 580 00:43:00,153 --> 00:43:01,054 Mikä? 581 00:43:01,137 --> 00:43:03,473 Kypärä, joka torjuu kaikki lähellä olevat loitsut. 582 00:43:03,556 --> 00:43:04,641 Sillä ei ole väliä. 583 00:43:04,724 --> 00:43:06,626 Se katosi aikoja sitten. Olemme valmiita. 584 00:43:07,226 --> 00:43:08,853 Älä nyt. 585 00:43:08,936 --> 00:43:11,815 Mikä on ongelma? Voimme löytää sen kypärän. 586 00:43:11,898 --> 00:43:15,402 Vaikka löytäisimme, sitä ei voi käyttää virittämättä. Olen huono siinä. 587 00:43:15,485 --> 00:43:17,070 Pystyt siihen. Tiedän, että pystyt. 588 00:43:17,153 --> 00:43:20,031 - Sanomisesi ei tee siitä totta. - Mutta sinun sanomisesi tekee. 589 00:43:20,114 --> 00:43:21,408 - Mutta en voi. - Mutta voit. 590 00:43:21,491 --> 00:43:22,701 - Mutta en voi. - Sano se vain. 591 00:43:22,784 --> 00:43:23,952 - Ei! - Hyvä on. 592 00:43:24,035 --> 00:43:27,163 Pidetäänkö tämä meidän välisenämme? En halua laskea joukon moraalia. 593 00:43:27,246 --> 00:43:28,898 Mitä moraalia? 594 00:43:30,249 --> 00:43:32,419 - Holga tietää, missä kypärä on. - Tiedätkö? 595 00:43:32,502 --> 00:43:35,630 Heimoni taisteli siitä Evermoorsissa lohikäärmekulttia vastaan. 596 00:43:35,713 --> 00:43:37,549 Voimme kysyä heiltä, minne se meni. 597 00:43:37,632 --> 00:43:39,926 Taistelu oli vuosisata sitten. He ovat kuolleita. 598 00:43:40,009 --> 00:43:41,720 Entä sitten? Kysy heiltä taian avulla. 599 00:43:41,803 --> 00:43:44,723 Hän piti juuri puheen siitä, ettei kaikkea voi korjata taialla. 600 00:43:44,806 --> 00:43:46,541 Voin itse asiassa tehdä sen. 601 00:43:47,865 --> 00:43:49,409 Voitko tuoda kuolleet takaisin? 602 00:43:49,509 --> 00:43:51,187 En voi tuoda heitä takaisin, - 603 00:43:51,270 --> 00:43:54,190 mutta voin kysyä ruumiilta poletin avulla kysymyksiä. 604 00:43:54,273 --> 00:43:55,775 Sitten he palaavat kuolleiksi. 605 00:43:56,067 --> 00:43:58,028 - Yök. - Niin, se on aika kamalaa. 606 00:43:58,111 --> 00:44:00,447 Se on aika upeaa. 607 00:44:00,685 --> 00:44:03,975 Menemme Evermoorsiin. Kiitos, Simon, juomista. 608 00:44:04,367 --> 00:44:05,535 Mitä? Ei... 609 00:44:05,618 --> 00:44:07,770 Maksa taialla. 610 00:44:25,805 --> 00:44:30,477 Villieläimen hahmon on oltava Forgen entisten kumppaneiden liittolainen. 611 00:44:30,560 --> 00:44:33,229 Ehkä Forge toimii meitä vastaan? 612 00:44:33,312 --> 00:44:35,273 Niin kauan kuin hän hyötyy, - 613 00:44:35,356 --> 00:44:37,657 hän ei sekaannu Szass Tamin valloitukseen. 614 00:44:37,741 --> 00:44:39,660 Löydän ne varkaat. 615 00:44:39,944 --> 00:44:41,780 Ennen kuin lähdet, - 616 00:44:41,863 --> 00:44:45,141 takanamme olevat miehet antoivat heidän paeta. 617 00:44:45,575 --> 00:44:46,934 Ymmärsin. 618 00:44:48,286 --> 00:44:49,729 Hän on thayalainen. 619 00:45:14,479 --> 00:45:15,565 Hei, Ed. 620 00:45:17,440 --> 00:45:18,633 Katso, missä olemme. 621 00:45:19,525 --> 00:45:21,069 Marlamin? Oikeasti? 622 00:45:21,152 --> 00:45:23,113 Miksi tekisit niin itsellesi? 623 00:45:23,196 --> 00:45:25,681 Haen vain joitain tavaroitani. 624 00:45:30,745 --> 00:45:32,813 Hän maalasi ikkunaluukut. 625 00:45:33,247 --> 00:45:34,356 Kaunista. 626 00:45:42,864 --> 00:45:43,948 Holga! 627 00:45:44,284 --> 00:45:45,802 Hei, Marlamin. 628 00:45:46,090 --> 00:45:48,221 - Onko tuo Marlamin? - Kyllä. 629 00:45:48,570 --> 00:45:51,540 Olimme kaikki yllättyneitä tavatessamme ensimmäistä kertaa. 630 00:45:52,141 --> 00:45:54,561 Luulin, että tuomiosi oli pidempi. 631 00:45:54,851 --> 00:45:56,752 Pakenin sieltä. 632 00:45:59,199 --> 00:46:01,155 Sama vanha Holga. 633 00:46:03,277 --> 00:46:05,262 Mitä siis olet tehnyt? 634 00:46:07,114 --> 00:46:08,616 Tavallisia juttuja. 635 00:46:08,699 --> 00:46:11,201 Minulla on puutarhani. Kirjoitan kirjaani. 636 00:46:11,285 --> 00:46:14,129 Sinulla on näköjään yhä antamani kävelykeppi. 637 00:46:14,213 --> 00:46:16,583 Niin. 638 00:46:16,666 --> 00:46:18,835 Voit ottaa sen mukaasi, jos haluat. 639 00:46:18,918 --> 00:46:20,879 - Gwinn ei juurikaan vaella. - Gwinn? 640 00:46:20,962 --> 00:46:23,038 - Oletko kotona, kultaseni? - Täällä. 641 00:46:24,006 --> 00:46:26,176 Työnsin kiusaajalauman alas... 642 00:46:26,259 --> 00:46:27,427 Terve. 643 00:46:27,510 --> 00:46:30,371 - Kuka tämä on? - Gwinn, tämä on Holga. 644 00:46:32,265 --> 00:46:34,107 Olen kuullut sinusta paljon. 645 00:46:34,308 --> 00:46:36,060 Haluaisin kätellä, mutta... 646 00:46:36,143 --> 00:46:37,103 Ilo tavata. 647 00:46:37,186 --> 00:46:38,801 Kauanko olet kaupungissa? 648 00:46:39,105 --> 00:46:40,607 Olen van läpikulkumatkalla. 649 00:46:40,690 --> 00:46:43,109 Menen puhumaan ruumiille Nesmén eteläpuolella. 650 00:46:43,192 --> 00:46:44,802 Sepä mukavaa. 651 00:46:46,404 --> 00:46:48,990 Käyn pesulla illallista varten. Mitä meillä on? 652 00:46:49,073 --> 00:46:51,434 Palvattua hanhea ja marjoja. 653 00:46:52,660 --> 00:46:53,853 Oli mukava tavata. 654 00:46:58,624 --> 00:47:01,210 - Kauanko te kaksi... - Yli vuoden. 655 00:47:02,044 --> 00:47:03,963 Tekeekö hän sinut onnelliseksi? 656 00:47:04,205 --> 00:47:05,899 Onnellisemmaksi kuin minä? 657 00:47:07,383 --> 00:47:09,886 Sanotaan näin: hän tienaa elantonsa rehellisesti. 658 00:47:09,969 --> 00:47:12,580 Hän ei juo itseään sekaisin. 659 00:47:14,307 --> 00:47:17,435 Enkä itke aamuisin - 660 00:47:17,518 --> 00:47:19,354 ja mieti, missä hän on. 661 00:47:19,437 --> 00:47:20,980 Olin tuskissani. 662 00:47:21,063 --> 00:47:23,733 Heimoni karkotti minut, koska olin kanssasi. 663 00:47:23,816 --> 00:47:27,011 Yritin rakentaa meille kodin, jotta unohtaisit sen. 664 00:47:29,450 --> 00:47:30,938 Mutta niin ei käynyt. 665 00:47:33,744 --> 00:47:35,604 Gwinn vaikuttaa ihastuttavalta. 666 00:47:36,866 --> 00:47:38,242 Ansaitset sen. 667 00:47:38,489 --> 00:47:39,607 Kiitos. 668 00:47:40,666 --> 00:47:43,402 Kun lähdit, menetin perheeni. 669 00:47:45,254 --> 00:47:48,074 Olin onnekas löytäessäni toisen. 670 00:47:49,628 --> 00:47:52,614 Enkä toivo sinulle yhtään sen vähempää. 671 00:47:56,380 --> 00:47:58,167 Suloinen, vanha Ho-Ho. 672 00:48:12,740 --> 00:48:14,642 Kukistamme Forgen. 673 00:48:15,242 --> 00:48:19,980 Marlaminin ja Elkin heimot olivat hölmöjä päästäessään minut menemään. 674 00:48:37,056 --> 00:48:41,895 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 675 00:48:41,978 --> 00:48:46,173 Tule viiniköynnöksen mehun äärelle 676 00:48:46,857 --> 00:48:50,528 Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa 677 00:48:50,611 --> 00:48:54,265 Kallistellaan kolpakkoa Ja haaskataan päivä 678 00:48:54,699 --> 00:48:57,577 Ree-raa! No, tiedätkö - Ree-raa! No, tiedätkö 679 00:48:57,660 --> 00:49:00,604 Työmme voivat odottaa hetken - Työmme voivat odottaa hetken 680 00:49:01,122 --> 00:49:04,083 Näimme miesten hulluuden - Näimme miesten hulluuden 681 00:49:04,166 --> 00:49:06,961 He iloitsevat, eivätkä valita - He iloitsevat, eivätkä valita 682 00:49:07,044 --> 00:49:09,881 Ree-raa! No, tiedätkö - Ree-raa! No, tiedätkö 683 00:49:09,964 --> 00:49:13,092 Työmme voivat odottaa hetken - Työmme voivat odottaa hetken 684 00:49:13,175 --> 00:49:15,929 Näimme miesten hulluuden - Näimme miesten hulluuden 685 00:49:16,012 --> 00:49:19,623 He iloitsevat, eivätkä valita - He iloitsevat, eivätkä valita 686 00:49:39,493 --> 00:49:43,147 Moni sukulaisistani antoi henkensä täällä taistelussa. 687 00:49:44,749 --> 00:49:48,670 Kuvittelin aina tulevani haudatuksi tällaiseen pyhään maahan. 688 00:49:48,753 --> 00:49:49,945 Niin. 689 00:49:50,463 --> 00:49:52,323 Onko kenelläkään lapiota? 690 00:49:58,471 --> 00:50:01,015 Okei, Simon, miten tämä toimii? 691 00:50:01,098 --> 00:50:03,977 Luen loitsun tämän papin poletissa. 692 00:50:04,060 --> 00:50:06,462 Pitäisi olla täällä jossain. Tässä! 693 00:50:07,146 --> 00:50:11,109 No niin. Kun kuollut mies herää henkiin, voimme kysyä viisi kysymystä. 694 00:50:11,192 --> 00:50:14,158 Sitten hän kuolee uudelleen, eikä herää koskaan henkiin. 695 00:50:14,242 --> 00:50:15,446 Miksi viisi kysymystä? 696 00:50:15,529 --> 00:50:17,969 - En tiedä. Se vain toimii niin. - Vaikuttaa mielivaltaiselta. 697 00:50:18,052 --> 00:50:20,871 - Voimmeko jatkaa tätä? - Toki, kyllä. 698 00:50:29,126 --> 00:50:30,361 Ihastuttavaa. 699 00:50:42,807 --> 00:50:44,458 Ehkä en sano sitä oikein. 700 00:50:48,604 --> 00:50:50,297 En pelästynyt, yllätyin vain. 701 00:50:52,233 --> 00:50:53,467 Aloitetaan. 702 00:50:54,819 --> 00:50:56,904 Saitko surmasi Evermoorsin taistelussa? 703 00:50:56,987 --> 00:50:58,906 - Kyllä. - Hienoa! 704 00:50:58,989 --> 00:51:02,977 Tarkoitan, ei sinulle. Otan osaa. 705 00:51:03,452 --> 00:51:05,604 - Neljä kysymystä lisää, eikö niin? - Kyllä. 706 00:51:06,122 --> 00:51:07,582 Ei, se ei ollut sinulle. 707 00:51:07,665 --> 00:51:09,984 - Lasketaanko tuo kysymykseksi? - Kyllä. 708 00:51:10,417 --> 00:51:11,753 Hemmetti. 709 00:51:11,836 --> 00:51:15,465 - Vastaat vain, kun puhun sinulle, okei? - Kyllä. 710 00:51:15,548 --> 00:51:17,467 Miksi sanoit lopussa "okei"? 711 00:51:17,550 --> 00:51:19,118 En sanonut. 712 00:51:20,177 --> 00:51:21,870 Fantastista. Missä lapio on? 713 00:51:29,520 --> 00:51:31,005 Toke Horgath. 714 00:51:32,106 --> 00:51:35,777 Näitkö taistelussa Disjunktion kypärää? 715 00:51:35,860 --> 00:51:40,114 Se oli päällikköni Stanhard Grimwulfin hallussa. 716 00:51:40,197 --> 00:51:41,949 Okei, hyvä. 717 00:51:42,032 --> 00:51:44,184 Mitä Stanhard Grimwulf teki sille? 718 00:51:45,953 --> 00:51:50,541 Kun kultistit ylittivät harjanteen, tiesimme, että meillä oli ylivoima. 719 00:51:50,624 --> 00:51:55,529 Mutta ylivoimamme ei merkinnyt mitään lohikäärme Rakoria vastaan. 720 00:52:04,680 --> 00:52:06,165 Horgath! 721 00:52:09,018 --> 00:52:11,062 Ota tämä ja juokse. 722 00:52:11,145 --> 00:52:13,815 Rakor ei saa saada sitä missään tapauksessa! 723 00:52:13,898 --> 00:52:15,608 Ymmärsin, sir. Älkää murehtiko. 724 00:52:15,691 --> 00:52:18,177 Se on viimeinen muistamani asia. 725 00:52:22,990 --> 00:52:24,183 Niin, no... 726 00:52:25,284 --> 00:52:26,786 Kiitos avustasi. 727 00:52:26,869 --> 00:52:28,871 Mennään katsomaan Stanhard Grimwulfin hautaa. 728 00:52:28,954 --> 00:52:30,331 Odota! 729 00:52:30,414 --> 00:52:32,542 Etkö kysy häneltä kolmea viimeistä kysymystä? 730 00:52:32,625 --> 00:52:34,752 Kysy mitä? Hän kertoi jo kaiken tietämänsä. 731 00:52:34,835 --> 00:52:37,488 Et voi jättää häntä noin. Katso miesraukkaa. 732 00:52:38,944 --> 00:52:40,165 Hyvä on. 733 00:52:41,675 --> 00:52:43,025 Mikä on suosikkiruokasi? 734 00:52:43,594 --> 00:52:45,901 Kaurapuuro. Ei, ohrapuuro! 735 00:52:45,985 --> 00:52:47,247 Voi pojat. 736 00:52:48,349 --> 00:52:49,793 Pidätkö kissoista? 737 00:52:49,877 --> 00:52:51,146 En oikeastaan. 738 00:52:51,230 --> 00:52:52,304 Okei. 739 00:52:52,686 --> 00:52:53,896 Paljonko on kaksi plus kaksi? 740 00:52:53,979 --> 00:52:55,422 Olen huono matematiikassa. 741 00:52:56,106 --> 00:52:57,466 - Eikö tunnu paremmalta? - Ei. 742 00:53:00,110 --> 00:53:03,882 Usein johtajan vaikein päätös on, - 743 00:53:04,077 --> 00:53:05,853 milloin perääntyä. 744 00:53:06,784 --> 00:53:08,769 Annoin käskyn. 745 00:53:10,704 --> 00:53:13,583 Käskin taisteluherraani toimittamaan kypärän - 746 00:53:13,666 --> 00:53:16,002 nopeimmalle ratsastajallemme, Ven Salafinille. 747 00:53:16,086 --> 00:53:18,405 Jos pääsemme harjanteen yli, voimme... 748 00:53:19,946 --> 00:53:21,415 Ei taas. 749 00:53:23,217 --> 00:53:25,160 Oli taistelun aamu. 750 00:53:26,654 --> 00:53:30,377 Kun tulin kylvystä, jalkani lipesi kivellä. 751 00:53:34,462 --> 00:53:36,147 Ja sitten menit taisteluun? 752 00:53:36,230 --> 00:53:39,650 Ei. Kuolin kaatuessani. 753 00:53:39,733 --> 00:53:42,737 Mutta Stanhard Grimwulf sanoi antaneensa kypärän Ven Salafinille. 754 00:53:42,820 --> 00:53:44,471 Etkö se ole sinä? 755 00:53:44,863 --> 00:53:48,617 Olen Sven Salafin. Ven on veljeni. 756 00:53:48,701 --> 00:53:50,661 Tämä on painajainen. 757 00:53:50,744 --> 00:53:52,246 Onko Ven kunnossa? 758 00:53:54,799 --> 00:53:59,080 Olin haavoittunut ja menetin hevoseni, kun pakenin taistelukentältä. 759 00:53:59,503 --> 00:54:01,339 En välittänyt itsestäni. 760 00:54:01,422 --> 00:54:04,020 Piti vain pitää kypärä turvassa. 761 00:54:13,475 --> 00:54:17,296 Thayalaisella oli Szass Tamin merkki. 762 00:54:20,149 --> 00:54:22,426 Odotin kuoliniskua. 763 00:54:23,027 --> 00:54:24,511 Mutta sitä ei tullut koskaan. 764 00:54:25,487 --> 00:54:27,406 Hän oli lempeä. 765 00:54:27,489 --> 00:54:30,117 Hän kertoi minulle, että hänen nimensä on Xenk Yendar. 766 00:54:30,200 --> 00:54:33,412 Hän oli paennut Szass Tamia ja oli nyt maanpaossa. 767 00:54:33,495 --> 00:54:37,416 Kun kuolin, hän lupasi pitää kypärän turvassa. 768 00:54:37,499 --> 00:54:39,543 Jostain syystä uskoin häntä. 769 00:54:39,626 --> 00:54:41,963 Pilailet. "Lempeä" thayalainen? 770 00:54:42,046 --> 00:54:43,187 Puhun totta. 771 00:54:43,271 --> 00:54:44,632 Puhut hevonpaskaa. 772 00:54:44,715 --> 00:54:47,171 Se thayalainen valehteli, ja kuolit turhan takia. 773 00:54:47,509 --> 00:54:49,929 Kypärä on umpikuja. On löydettävä toinen tie holviin. 774 00:54:50,012 --> 00:54:51,806 Ei, olen kuullut Xenkistä. 775 00:54:51,889 --> 00:54:54,517 Hän on paladiini. Hän auttoi enklaavia kukistamaan Talosin papit. 776 00:54:54,601 --> 00:54:55,617 Minäkin tunnen nimen. 777 00:54:55,701 --> 00:54:59,518 Setäni sanoi Xenkin torjuneen Beholderin teroitetulla kurpitsalla. 778 00:54:59,685 --> 00:55:01,941 - Teroitetulla kurpitsalla? - Jollakin terävällä. 779 00:55:02,024 --> 00:55:05,385 Thayalaiset ovat murhaajia. Piste. 780 00:55:07,455 --> 00:55:08,415 Mitä? 781 00:55:08,499 --> 00:55:10,116 - Minäkin olen kuullut hänestä. - Ei. 782 00:55:10,199 --> 00:55:13,244 Hän taisteli serkkuni kanssa Anaurochissa. Hän oli kuulemma hyvä mies. 783 00:55:13,327 --> 00:55:17,206 Voitte kaikki etsiä ihanaa Xenkiä ja letittää toistenne hiuksia. 784 00:55:17,289 --> 00:55:18,774 Etsin toisen keinon. 785 00:55:21,168 --> 00:55:24,301 - Mikä häntä vaivaa? - Historia thayalaisten kanssa. 786 00:55:24,630 --> 00:55:28,367 Tiedän, miltä sinusta tuntuu, mutta aikamme on loppumassa. 787 00:55:31,003 --> 00:55:32,663 Pettäisin Zian. 788 00:55:32,943 --> 00:55:36,625 Ei. Tekisit sen pelastaaksesi hänet ja Kiran. 789 00:55:37,059 --> 00:55:41,296 Jos Xenk on ääliö, halkaisen hänet kahtia. 790 00:55:41,980 --> 00:55:44,675 - Herttaista. - Mitä menetettävää meillä on? 791 00:55:48,654 --> 00:55:50,347 Tietääkö kukaan, missä tyhmä Xenk on? 792 00:55:50,692 --> 00:55:53,788 Kuulin viimeksi, että hän oli töissä Harpereiden kanssa Mornbryn's Shieldissä. 793 00:55:53,879 --> 00:55:55,671 Hienoa! Harperit. 794 00:55:55,755 --> 00:55:57,246 Mitä hänellä on Harpereita vastaan? 795 00:55:57,329 --> 00:55:58,956 Historiaa heidänkin kanssaan. 796 00:55:59,039 --> 00:56:00,566 Hyvä on, mennään. 797 00:56:01,375 --> 00:56:02,693 Anteeksi? 798 00:56:03,794 --> 00:56:05,379 Olen yhä elossa. 799 00:56:05,462 --> 00:56:06,655 Aivan. 800 00:56:08,382 --> 00:56:09,893 Mikä on suosikkikirjasi? 801 00:56:10,634 --> 00:56:12,202 On vaikea valita yksi. 802 00:56:13,178 --> 00:56:14,513 - Viides kysymys, eikö? - Jep. 803 00:56:14,596 --> 00:56:17,516 - Hyvä. - Historiallisista teoksista sanoisin - 804 00:56:17,599 --> 00:56:20,669 Lykanthus Szarin kulmahammasteos. 805 00:56:21,937 --> 00:56:24,256 Se oli vasta neljäs kysymys. 806 00:56:24,857 --> 00:56:26,091 Haloo? 807 00:56:27,192 --> 00:56:28,604 Voi paska. 808 00:56:31,655 --> 00:56:33,324 Kiskokaa! 809 00:56:33,407 --> 00:56:35,267 Vauhtia, kiskokaa lisää! 810 00:57:09,151 --> 00:57:10,927 Se on elossa! 811 00:57:13,030 --> 00:57:14,222 Kiitos! 812 00:57:26,835 --> 00:57:29,338 - Hän on mielenkiintoinen. - Olen nähnyt mielenkiintoisempia. 813 00:57:29,421 --> 00:57:31,632 - Ed, mene puhumaan hänelle. - Mene sinä. 814 00:57:31,715 --> 00:57:33,741 Olen kiskonut kissoja kalasta. 815 00:57:41,934 --> 00:57:43,418 Oletko Xenk? 816 00:57:44,770 --> 00:57:48,023 En halua vastata siihen kysymykseen, tietämättä kenelle puhun. 817 00:57:48,106 --> 00:57:49,859 Olen Holga Kilgore. 818 00:57:49,942 --> 00:57:53,178 Tässä ovat Simon, Edgin ja takana Doric. 819 00:57:54,238 --> 00:57:57,324 - Mikä tuo teidät Mornbryn's Shieldiin? - Sinä. 820 00:57:57,407 --> 00:57:59,660 Yritämme löytää Disfunktion kypärän. 821 00:57:59,743 --> 00:58:01,412 Disjunktion. 822 00:58:01,495 --> 00:58:03,414 Moni kuoli puolustaessaan sitä kypärää. 823 00:58:03,497 --> 00:58:06,066 Siitä puhuminen olisi heidän uhrauksiensa vähättelyä. 824 00:58:09,878 --> 00:58:11,154 Janklee. 825 00:58:12,089 --> 00:58:14,783 Janklee teillekin, hyvä herra. 826 00:58:18,971 --> 00:58:21,765 Sinut tunnetaan kunniallisena ja rehellisenä miehenä. 827 00:58:21,848 --> 00:58:26,103 Vakuutan, että haluamme kypärän jaloista syistä. 828 00:58:26,186 --> 00:58:27,771 Jep. Haluamme ryöstää jonkun. 829 00:58:27,854 --> 00:58:29,047 Holga! 830 00:58:29,398 --> 00:58:32,067 Emme ketä tahansa. Forge Fitzwilliamin. 831 00:58:32,150 --> 00:58:34,386 Ja hänen kumppaninsa, Thayan punaisen velhon. 832 00:58:36,238 --> 00:58:37,639 Tulkaa mukaani. 833 00:58:42,286 --> 00:58:43,746 Mikä tämä paikka on? 834 00:58:43,829 --> 00:58:45,772 Harperin pyhäkkö. 835 00:58:46,373 --> 00:58:49,401 Ystäväsi Edgin tiesi sen varmasti. 836 00:58:50,252 --> 00:58:51,670 Mistä tiesit, että olin Harper? 837 00:58:51,753 --> 00:58:54,239 Voit luopua valastasi, - 838 00:58:55,132 --> 00:58:57,617 mutta se ei luovu sinusta. 839 00:58:58,635 --> 00:59:01,881 Vaikka lause on symmetrinen, se on silti hölynpölyä. 840 00:59:01,965 --> 00:59:03,557 Miksi haluatte ryöstää Fitzwilliamin? 841 00:59:03,640 --> 00:59:06,560 Hän varasti Edginin tyttären ja meiltä paljon aarteita. 842 00:59:06,643 --> 00:59:08,020 Myös Uudelleen heräämisen laatan. 843 00:59:08,103 --> 00:59:09,855 Hänen ei tarvitse tietää kaikkea. 844 00:59:10,065 --> 00:59:11,067 Minä vain... 845 00:59:11,151 --> 00:59:13,579 Toisin sanoen Forge on varsinainen nartun penikka. 846 00:59:13,663 --> 00:59:15,791 Syytät siis hänen äitiään korruptiosta. 847 00:59:15,875 --> 00:59:17,029 Mitä? 848 00:59:17,112 --> 00:59:18,871 Ei, se on ilmaisu. 849 00:59:18,955 --> 00:59:20,223 Vai niin. 850 00:59:20,575 --> 00:59:22,768 En käytä puhekielen ilmauksia. 851 00:59:23,669 --> 00:59:25,588 Et taida olla kovin hauska? 852 00:59:25,672 --> 00:59:27,873 Jos Fitzwilliam on tosiaan Punaisen velhon liittolainen, 853 00:59:27,956 --> 00:59:30,942 heidän aikeensa menevät politiikkaa pidemmälle. 854 00:59:31,627 --> 00:59:34,004 Yli sata vuotta sitten nekromantti Szass Tam - 855 00:59:34,087 --> 00:59:36,840 oli yksi kahdeksasta Thayan kansakuntaa hallitsevasta zulkirista. 856 00:59:36,923 --> 00:59:38,484 Hienoa, historian oppitunti. 857 00:59:38,568 --> 00:59:40,803 Mutta Tamin vallanhalu oli pohjaton. 858 00:59:42,054 --> 00:59:43,806 Päivänseisauksen aattona - 859 00:59:43,889 --> 00:59:47,209 pääkaupungin asukkaat kokoontuivat juhlaan. 860 00:59:52,473 --> 00:59:56,068 Heidän tai hallitsijatovereiden tietämättä, 861 00:59:56,151 --> 00:59:58,480 Tamilla oli oma suunnitelmansa: 862 00:59:58,987 --> 01:00:01,515 tehdä epäpyhä vallankaappaus. 863 01:00:27,641 --> 01:00:30,102 Hän vapautti Kuolemankutsun, - 864 01:00:30,185 --> 01:00:33,856 loitsun, joka valtaa sen näkevien sielut, - 865 01:00:33,939 --> 01:00:36,132 orjuuttaen ne tahtoonsa. 866 01:00:36,817 --> 01:00:42,093 Punaisten velhojensa avulla Szass Tam loi epäkuolleiden armeijan, 867 01:00:42,183 --> 01:00:45,357 joka antoi mahdollisuuden valloittaa koko kansakunnan. 868 01:00:48,578 --> 01:00:51,749 Szassin valta ei ulotu Thayan rajoja pidemmälle. 869 01:00:51,832 --> 01:00:53,959 Hän ja Punaiset velhot eivät ole tyytyväisiä, - 870 01:00:54,042 --> 01:00:57,129 kunnes ovat saastuttaneet koko Faerûnin pahuudellaan. 871 01:00:57,212 --> 01:00:59,923 Lopetitko? Tiedämme jo, että Punaiset velhot ovat pahoja. 872 01:01:00,006 --> 01:01:01,091 Kuten Forgekin. 873 01:01:01,174 --> 01:01:04,683 Kysymys kuuluu: Mitä velhot saivat auttaessaan Forgea vallan viemisessä? 874 01:01:04,767 --> 01:01:06,851 Kuulostaa siltä, että meillä on yhteinen vihollinen. 875 01:01:06,935 --> 01:01:08,842 Anna kypärä, niin kukistamme Forgen. 876 01:01:08,926 --> 01:01:11,095 Kukaan ei pysy lordina ilman omaisuutta tukena. 877 01:01:11,179 --> 01:01:12,973 Ja Punaiset velhot menettävät sätkynukkensa. 878 01:01:13,319 --> 01:01:15,379 Mitä teette varastamillanne rikkauksilla? 879 01:01:15,697 --> 01:01:16,793 Mitä väliä sillä on? 880 01:01:16,877 --> 01:01:19,885 En osallistu vääryydellä hankitun saaliin laittomaan käyttöön. 881 01:01:21,486 --> 01:01:24,114 Hyvä on. Jaamme sen kaupunkilaisten kesken. 882 01:01:24,197 --> 01:01:26,367 - Vanno se. - Mitä? 883 01:01:26,516 --> 01:01:28,387 Laita kätesi Harperin sinetille - 884 01:01:28,471 --> 01:01:31,796 ja vanno, että jaat kaiken viemäsi varallisuuden - 885 01:01:31,880 --> 01:01:33,882 Neverwinterin ihmisten kesken. 886 01:01:33,966 --> 01:01:35,609 Toki, hyvä on. 887 01:01:39,963 --> 01:01:41,281 Jatka, Ed. 888 01:01:41,965 --> 01:01:44,326 Lupaa, että annat Forgen rahat ihmisille. 889 01:01:49,848 --> 01:01:51,166 Lupaan antaa - 890 01:01:51,767 --> 01:01:54,436 Forgen rahat Neverwinterin ihmisille. 891 01:01:54,519 --> 01:01:56,171 Pidä tämä. 892 01:01:57,189 --> 01:02:00,842 Et ehkä usko vielä sanojasi, mutta minä uskon. 893 01:02:02,110 --> 01:02:05,239 Niin. Hyvä sinulle. Simon, pitele tätä. 894 01:02:05,322 --> 01:02:06,865 Missä kypärä on? 895 01:02:06,948 --> 01:02:09,576 - Underdarkin suolistossa. - Underdarkin? 896 01:02:09,659 --> 01:02:11,659 Ettekö yrittäneet pitää sen turvassa? Miksi siellä? 897 01:02:11,742 --> 01:02:14,540 Se on viimeinen paikka, minne elämäänsä arvostava menisi. 898 01:02:14,623 --> 01:02:16,358 - Kuulostaa ihanalta. - Päinvastoin. 899 01:02:17,334 --> 01:02:19,107 Tiedän. Olin ironinen. 900 01:02:19,191 --> 01:02:22,798 Minusta ironia on terä, joka satuttaa eniten käyttäjäänsä. 901 01:02:22,881 --> 01:02:25,951 Niinkö? Oletko sitä mieltä, Xenk? 902 01:02:26,656 --> 01:02:28,378 Sisäänkäynti on Miekkavuorilta itään, 903 01:02:28,462 --> 01:02:29,938 Kryptgardenin metsässä, - 904 01:02:30,022 --> 01:02:32,791 josta voimme laskeutua Dolblunden raunioille. 905 01:02:34,184 --> 01:02:37,921 Saanko kysyä, mikä sai luopumaan Harpereista? 906 01:02:40,565 --> 01:02:42,943 Harperina olo tappoi vaimoni. 907 01:02:43,303 --> 01:02:44,511 Otan osaa. 908 01:02:45,439 --> 01:02:47,399 Joutuivatko hänen kimppuunsa hyökänneet oikeuteen? 909 01:02:47,536 --> 01:02:49,223 Tarkoitatko thayalaisia? 910 01:02:50,384 --> 01:02:51,285 En. 911 01:02:51,696 --> 01:02:53,770 Kaikki thayalaiset eivät ole pahantahtoisia. 912 01:02:54,897 --> 01:02:58,050 Olin poika, kun Szass Tam otti Thayan hallintaansa. 913 01:03:00,600 --> 01:03:03,455 Näin itse loitsun kauhut. 914 01:03:04,214 --> 01:03:07,050 Kunnialliset miehet muuttuivat hirviöiksi. 915 01:03:07,133 --> 01:03:10,179 Mielet pyyhittiin tyhjiksi hetkessä. 916 01:03:10,581 --> 01:03:14,082 Vanhemmat kääntyivät omia lapsiaan vastaan. 917 01:03:34,119 --> 01:03:36,813 Pakenin elävänä, - 918 01:03:37,914 --> 01:03:39,816 mutta lopullisesti muuttuneena. 919 01:03:40,569 --> 01:03:43,319 Olemme molemmat kadottaneet osan itseämme. 920 01:03:44,004 --> 01:03:46,906 Vain sillä on väliä, mitä teemme jäljellä olevalla. 921 01:03:47,709 --> 01:03:48,877 Kerron, mitä aion tehdä. 922 01:03:48,961 --> 01:03:51,494 Murtaudun Neverin linnaan ja haen perheeni takaisin. 923 01:03:52,137 --> 01:03:53,388 Entä laatta? 924 01:03:53,471 --> 01:03:55,874 - Aiot herättää vaimosi henkiin. - Niin. 925 01:03:56,725 --> 01:03:57,917 Hyvä on. 926 01:03:58,539 --> 01:04:02,520 Pyydän huomioimaan, että "elämäksi" kutsumamme taso on yksi monista. 927 01:04:03,023 --> 01:04:05,484 Rakkaan vaimosi tuominen takaisin vanhaan elämäänsä - 928 01:04:05,749 --> 01:04:07,277 riistää häneltä uuden. 929 01:04:07,360 --> 01:04:10,180 Voisiko joku muu ratsastaa tämän tyypin vieressä? 930 01:04:19,748 --> 01:04:21,941 Seuraa minua aukkoon. 931 01:04:24,711 --> 01:04:26,446 Aukkoon? 932 01:04:27,881 --> 01:04:30,575 Underdarkissa on useita sisäänkäyntejä. 933 01:04:33,178 --> 01:04:35,580 Tämä on yksi vähemmän huomiota herättävistä. 934 01:04:43,229 --> 01:04:44,756 Menen viimeisenä. 935 01:04:46,491 --> 01:04:49,862 Vaellus kestää vuorokauden. Valitsin tien välttääkseni ihmisiä. 936 01:04:49,945 --> 01:04:52,013 Pysykää lähellä ja hiljaa. 937 01:04:52,447 --> 01:04:56,684 Tästä paikasta kuulemanne on vain murto-osa sen vaarallisuudesta. 938 01:04:58,119 --> 01:05:00,205 Jos tie muuttuu liian hämäräksi, - 939 01:05:00,288 --> 01:05:03,358 voitte pitää kiinni kädestäni ja johdatan teitä. 940 01:05:06,169 --> 01:05:09,030 Sanon sinulle heti, etten ota kiinni hänen kädestään. 941 01:05:20,611 --> 01:05:23,294 Pysykää valppaina. En luota tähän tyyppiin. 942 01:05:24,020 --> 01:05:25,964 Vaikka hän auttaa meitä? 943 01:05:26,564 --> 01:05:28,734 Hänellä on jotain hihassaan. 944 01:05:28,817 --> 01:05:31,318 Hihassani on vain käteni. 945 01:05:31,580 --> 01:05:34,566 - Miten hän kuuli tuon? - Kuulin tuonkin. 946 01:05:34,823 --> 01:05:36,015 Vihaan sinua. 947 01:05:49,963 --> 01:05:52,323 Polku raunioille on tässä. 948 01:06:00,765 --> 01:06:01,958 Paikoillanne! 949 01:06:05,186 --> 01:06:06,426 Rochnon. 950 01:06:06,646 --> 01:06:09,524 Älynsyöjiä. Pieniä, mutta pelottavia. 951 01:06:09,607 --> 01:06:13,487 Ne tainnuttavat kohteensa ja tuhoavat aivot ottamalla kehon hallintaansa. 952 01:06:13,570 --> 01:06:15,680 - Mitä teemme? - Olkaa hiljaa. 953 01:06:16,656 --> 01:06:18,909 Henkinen energia vetää niitä puoleensa. 954 01:06:18,992 --> 01:06:23,479 Mitä korkeampi saaliin älykkyys on, sitä todennäköisemmin he iskevät. 955 01:06:40,430 --> 01:06:42,373 Tuo on vähän loukkaavaa. 956 01:06:43,391 --> 01:06:47,337 Siinä se on. Dolblunden riippuva kaupunki. 957 01:06:48,396 --> 01:06:51,382 Kypärä on kaukana kuilun päässä. 958 01:06:52,358 --> 01:06:56,780 Varoitan, silta on suojattu muinaisella Gnomish-ansalla. 959 01:06:56,863 --> 01:07:00,365 On noudatettava tarkkaa kaavaa, ettei mekanismi laukea. 960 01:07:00,449 --> 01:07:03,029 - Mikä se kaava on? - Se on yksinkertainen. 961 01:07:03,286 --> 01:07:05,831 Aloitetaan keskeltä, käytetään vain parittomia lohkoja, - 962 01:07:05,914 --> 01:07:08,291 liikutaan eteenpäin joka askeleella, paitsi viidennellä, - 963 01:07:08,374 --> 01:07:09,686 joka on sivuttaisliike. 964 01:07:09,770 --> 01:07:11,570 Ei ole väliä onko se vasemmalle vai oikealle, 965 01:07:11,654 --> 01:07:13,691 kunhan johtaja ja seuraajat pysyvät yhtä kaukana. 966 01:07:13,775 --> 01:07:16,717 Sen jälkeen jatketaan. Jälleen vain parittomia lohkoja. 967 01:07:16,800 --> 01:07:19,970 Keskipisteessä vaihdetaan kuitenkin parillisiin lohkoihin. 968 01:07:20,053 --> 01:07:22,848 Sama kuvio, mutta nyt sivuttaisliike neljännen askeleen jälkeen, - 969 01:07:22,931 --> 01:07:24,457 kunnes saavutamme kolme... 970 01:07:35,366 --> 01:07:36,636 Taisin laittaa - 971 01:07:37,195 --> 01:07:39,013 jalkani sillalle. 972 01:07:39,447 --> 01:07:41,933 En tajunnut, että se alkaa siitä. 973 01:07:44,636 --> 01:07:47,021 Olen tosi pahoillani. 974 01:07:52,585 --> 01:07:55,071 Rakenteellisesti ei kovin järkevää. 975 01:07:56,798 --> 01:07:59,284 Etkö voi vain taikoa meidät yli? 976 01:08:00,816 --> 01:08:02,912 Liian kaukana telekineesille. 977 01:08:03,796 --> 01:08:05,673 Minulla on köysi laukussani. 978 01:08:05,757 --> 01:08:07,309 Voin sitoa sen kirveeseen. 979 01:08:07,392 --> 01:08:09,644 Heittää sen kuilun yli, kiinni kallioon. 980 01:08:09,727 --> 01:08:12,839 - Tiedäthän, että kalliot ovat kovia? - Ole hiljaa. 981 01:08:13,314 --> 01:08:14,757 Mistä sait tuon? 982 01:08:16,025 --> 01:08:17,527 Marlaminin kävelykepin? 983 01:08:17,610 --> 01:08:19,905 Vein sen velholta Greypeaksissä. 984 01:08:19,988 --> 01:08:22,098 Tuo ei ole kävelykeppi. 985 01:08:23,722 --> 01:08:25,118 Se on Sinne-tänne-sauva. 986 01:08:25,201 --> 01:08:28,229 - Mikä? - Kantaman pitäisi olla noin 450 metriä. 987 01:08:29,581 --> 01:08:30,612 Katsokaa. 988 01:08:30,874 --> 01:08:32,108 Sinne. 989 01:08:33,168 --> 01:08:34,360 Tänne. 990 01:08:36,212 --> 01:08:37,989 Se toimii! 991 01:08:41,324 --> 01:08:42,684 Näettekö? 992 01:08:43,428 --> 01:08:45,663 En edes tarvinnut siltaa! 993 01:08:46,431 --> 01:08:47,874 Pärjäsin hyvin. 994 01:08:49,017 --> 01:08:50,251 Hyvin pelastettu. 995 01:09:30,642 --> 01:09:35,713 Annan tämän sinulle luottaen, että suojelet sitä hengelläsi. 996 01:09:36,272 --> 01:09:37,548 Lupaan sen. 997 01:09:38,900 --> 01:09:40,385 Pitele tätä. 998 01:09:44,906 --> 01:09:46,891 Täällä on jotain pahaa. 999 01:09:58,836 --> 01:10:00,113 Ovatko nuo... 1000 01:10:00,915 --> 01:10:02,483 Thayan salamurhaajat. 1001 01:10:02,636 --> 01:10:08,246 Näytät vanhemmalta, Yendar. Johtuu kai kuolevaisten saastaisesta verestä. 1002 01:10:08,953 --> 01:10:14,043 Ja sinä, Dralas, näytät yhtä inhottavalta kuin viimeksi. 1003 01:10:14,477 --> 01:10:19,424 Sitten pidän huolen siitä, ettemme tapaa enää. 1004 01:10:19,857 --> 01:10:21,509 Minä hoidan tämän. 1005 01:11:54,403 --> 01:11:56,400 Hyvä, että hän on meidän puolellamme. 1006 01:12:00,100 --> 01:12:01,206 Meidän täytyy paeta. 1007 01:12:01,290 --> 01:12:02,709 Miksi? Tapoit heidät kaikki. 1008 01:12:02,793 --> 01:12:05,738 Ei ole helppoa tappaa jo kuollutta. 1009 01:12:10,237 --> 01:12:13,091 Oletko valmis seuraavaan otteluun, Yendar? 1010 01:12:15,014 --> 01:12:16,332 Nopeasti! 1011 01:13:05,049 --> 01:13:07,010 Onpa pullea lohikäärme. 1012 01:13:07,094 --> 01:13:10,279 Se on Themberchaud, joka on löytänyt uuden luolan. 1013 01:13:10,363 --> 01:13:12,230 Söikö se edellisen? 1014 01:14:29,023 --> 01:14:30,216 Ota kiinni! 1015 01:14:41,442 --> 01:14:43,187 Se on umpikuja! 1016 01:14:43,829 --> 01:14:45,856 Simon! Tuonne ylös! 1017 01:15:37,883 --> 01:15:39,243 Kiitos tuosta. 1018 01:15:40,052 --> 01:15:41,996 Olisit tehnyt saman minulle. 1019 01:15:43,598 --> 01:15:44,790 Niin. 1020 01:15:47,143 --> 01:15:48,878 Paskiainen ei luovuta! 1021 01:15:59,488 --> 01:16:01,682 Vauhtia! Se on jumissa! 1022 01:16:02,950 --> 01:16:04,143 Kuten mekin. 1023 01:16:10,625 --> 01:16:12,094 Me hukumme! 1024 01:16:12,178 --> 01:16:15,695 - Porttaa meidät pois täältä! - Voin portata vain siihen, mitä näen! 1025 01:16:15,779 --> 01:16:17,768 Haluatko mennä tuosta seinästä tuohon? 1026 01:16:18,466 --> 01:16:19,867 Se on suolavettä. 1027 01:16:20,676 --> 01:16:23,555 Simon, muistatko Triboarissa tekemäsi tempun? 1028 01:16:23,638 --> 01:16:25,040 Vastaleikatun ruohon tuoksun? 1029 01:16:25,124 --> 01:16:27,336 Ei, liekkisormen. 1030 01:16:27,420 --> 01:16:29,256 - Joo, miksi? - Holga, lyö lohikäärmettä! 1031 01:16:29,340 --> 01:16:31,062 Haluatko sen suuttuvan enemmän? 1032 01:16:31,145 --> 01:16:33,772 Kun sanon, kaikki menevät veden alle. 1033 01:16:33,856 --> 01:16:36,425 Se on vihjeesi, Simon. Onko selvä? 1034 01:16:36,859 --> 01:16:38,316 Mitä sinä tuijotat? 1035 01:16:38,400 --> 01:16:41,597 Harper herää unestaan. 1036 01:16:42,569 --> 01:16:43,978 Anna mennä, Holga! 1037 01:16:48,331 --> 01:16:49,608 Uudelleen! 1038 01:16:52,778 --> 01:16:53,971 Nyt! 1039 01:17:32,373 --> 01:17:33,916 Jätän teidät tässä kohtaa. 1040 01:17:33,999 --> 01:17:36,318 Toivon menestystä matkallanne. 1041 01:17:38,337 --> 01:17:40,588 - Etkö tule mukaan? - Kunpa voisin. 1042 01:17:40,672 --> 01:17:42,574 Mutta tämä on teidän tehtävänne. 1043 01:17:43,092 --> 01:17:46,554 Olen antanut teille työkalut. Teidän täytyy käyttää niitä. 1044 01:17:46,637 --> 01:17:48,264 Etkö voi käyttää niitä puolestamme? 1045 01:17:48,347 --> 01:17:51,059 Olet paljon parempi taistelussa, strategiassa ja... 1046 01:17:51,142 --> 01:17:53,669 Kaikessa muussa, paitsi puhumisessa. 1047 01:17:55,229 --> 01:17:56,630 Keskustelijana et ole hyvä. 1048 01:17:59,316 --> 01:18:02,737 Kun usko hiipuu ja epäilys voimistuu, - 1049 01:18:02,820 --> 01:18:04,405 muistan Muinaisten opit... 1050 01:18:04,488 --> 01:18:06,348 Okei. Nähdään myöhemmin. 1051 01:18:21,797 --> 01:18:23,282 Siinä hän menee. 1052 01:18:25,384 --> 01:18:27,119 Vaeltaa pois. 1053 01:18:28,471 --> 01:18:30,956 Kävelee niin suorassa linjassa. 1054 01:18:31,891 --> 01:18:34,018 Voi ei. Hetki. Hän tulee kiven luo. 1055 01:18:34,101 --> 01:18:36,396 Kiertääkö hän sen? 1056 01:18:36,479 --> 01:18:37,581 Ei. 1057 01:18:37,897 --> 01:18:39,882 Suoraan kiven yli. 1058 01:18:46,989 --> 01:18:48,395 Mitä sinä mumiset? 1059 01:18:48,815 --> 01:18:51,077 Valmistaudun virittäytymään. 1060 01:18:51,160 --> 01:18:53,979 Jos en saa yhteyttä, se on turhaa. 1061 01:18:55,247 --> 01:18:58,167 Paljon paineita ottaen huomioon, mitä koimme saadaksemme sen. 1062 01:18:58,250 --> 01:18:59,985 Niin, ymmärrän sen. 1063 01:19:01,921 --> 01:19:04,406 Kohtalomme on siis sinun käsissäsi. 1064 01:19:05,841 --> 01:19:07,059 Rohkeutta. 1065 01:19:29,961 --> 01:19:33,215 Siinä hän on, suuri Simon Aumar. 1066 01:19:33,564 --> 01:19:36,693 Noita, joka polveutuu velhojen suvusta. 1067 01:19:36,882 --> 01:19:38,158 Kuka sinä olet? 1068 01:19:38,454 --> 01:19:40,064 Etkö tunne minua? 1069 01:19:41,667 --> 01:19:43,724 Minunkin nimeni on Aumar. 1070 01:19:45,421 --> 01:19:47,531 Olet isoisoisoisäni. 1071 01:19:50,388 --> 01:19:52,665 Melkoinen kypärä. 1072 01:19:53,115 --> 01:19:55,517 Miksi luulet olevasi sen arvoinen? 1073 01:19:56,684 --> 01:19:58,436 Koska uskon itseeni? 1074 01:19:58,729 --> 01:20:00,021 Kysytkö minulta? 1075 01:20:00,104 --> 01:20:02,273 En, olen varma. 1076 01:20:02,356 --> 01:20:03,938 Olen suuri velho. 1077 01:20:04,022 --> 01:20:05,218 Oletko? 1078 01:20:06,672 --> 01:20:08,866 Taikuudessa on hassu juttu. 1079 01:20:09,572 --> 01:20:12,237 Se valitsee, kuka voi hallita sitä. 1080 01:20:12,321 --> 01:20:14,494 Eikä se siedä tyhmiä. 1081 01:20:14,577 --> 01:20:16,175 Miksi kerrot tämän minulle? 1082 01:20:16,259 --> 01:20:18,077 Taidat tietää, 1083 01:20:18,689 --> 01:20:19,882 Simon. 1084 01:20:24,029 --> 01:20:25,656 Virittäydyitkö siihen? 1085 01:20:25,740 --> 01:20:27,183 Oletko kunnossa? 1086 01:20:27,381 --> 01:20:28,657 Autan sinua. 1087 01:20:29,800 --> 01:20:31,326 Mitä tapahtui? 1088 01:20:32,928 --> 01:20:34,956 - Puhuin jollekin. - Niinkö? 1089 01:20:35,040 --> 01:20:37,526 Isoisoisoisälleni. Hän ei ollut - 1090 01:20:38,319 --> 01:20:39,220 avulias. 1091 01:20:39,304 --> 01:20:40,719 Puhuitko hänelle? 1092 01:20:41,082 --> 01:20:43,501 Kypärä näytti lentävän heti, kun laitoit sen päähäsi. 1093 01:20:43,585 --> 01:20:45,817 Aika kuluu siellä eri tavalla. 1094 01:20:45,900 --> 01:20:47,819 Yritän erilaista lähestymistapaa. 1095 01:20:47,902 --> 01:20:50,137 Hienoa. Uusi lähestymistapa. Kokeile sitä. 1096 01:20:51,488 --> 01:20:52,890 Onnistut tässä. 1097 01:20:59,538 --> 01:21:01,457 Pärjäät paremmin. Et lentänyt kauas. 1098 01:21:01,540 --> 01:21:02,625 Jatka. 1099 01:21:02,708 --> 01:21:04,710 Meillä on kuusi tuntia ennen Neverwinteriin lähtöä. 1100 01:21:04,793 --> 01:21:06,796 Jos epäonnistut, en saa ikinä perhettäni takaisin. 1101 01:21:06,879 --> 01:21:08,113 Loistavaa. 1102 01:21:27,142 --> 01:21:29,631 En ole nähnyt koskaan suurempaa pelkuria. 1103 01:21:29,715 --> 01:21:32,054 Pelkuria? Sinäkin olet täällä alla. 1104 01:21:32,488 --> 01:21:34,028 Hyvä on. Hoidan sen. 1105 01:21:34,112 --> 01:21:35,565 Ei. 1106 01:21:37,117 --> 01:21:38,560 Minä hoidan tämän. 1107 01:21:41,698 --> 01:21:44,768 - Ja haluat olla Harper. - Hiljaa! 1108 01:21:48,879 --> 01:21:51,240 Luoja. Hitto. 1109 01:21:51,674 --> 01:21:52,939 Tuolla se on. 1110 01:21:54,468 --> 01:21:56,703 Älä yritä vangita sitä. 1111 01:22:00,808 --> 01:22:02,626 Sen täytyy vain antaa mennä. 1112 01:22:03,878 --> 01:22:04,995 Ed! 1113 01:22:05,980 --> 01:22:08,566 Meillä on ongelma. 1114 01:22:08,649 --> 01:22:10,134 En pysty siihen. 1115 01:22:10,783 --> 01:22:11,693 Kypärä? 1116 01:22:11,777 --> 01:22:14,864 Olen yrittänyt tunteja. En pääse vanhan paskiaisen ohi! 1117 01:22:14,947 --> 01:22:17,366 Sanoin, etten osaa virittäytyä. Nyt olen typerys! 1118 01:22:17,449 --> 01:22:18,784 Miksi metelöitte? 1119 01:22:18,867 --> 01:22:21,412 Hänellä on vähän ongelmia kypärän kanssa. 1120 01:22:21,495 --> 01:22:23,814 Älä nyt, Simon, teet se vain. 1121 01:22:24,289 --> 01:22:27,043 Niin, okei. Kiitos, Holga. Teen sen vain. 1122 01:22:27,126 --> 01:22:29,462 Sanoin majatalossa, että näin tulee käymään, - 1123 01:22:29,545 --> 01:22:30,904 mutta ette kuunnelleet. 1124 01:22:31,112 --> 01:22:33,090 Mitä tarkoitat, että kerroit hänelle? 1125 01:22:33,173 --> 01:22:35,927 Hän käski pitää sen meidän välisenämme moraalin takia. 1126 01:22:36,010 --> 01:22:39,889 Tiedätkö miksi? Koska hän on jääräpäisin henkilö, jonka tunnen! 1127 01:22:39,972 --> 01:22:42,224 Suostuttelet tekemään asioita, jotka epäonnistuvat. 1128 01:22:42,307 --> 01:22:44,226 Sitten syytät meitä, kun epäonnistumme. 1129 01:22:44,309 --> 01:22:46,896 Jos et pysty virittäytymään, teemme varasuunnitelman. 1130 01:22:46,979 --> 01:22:50,566 Varasuunnitelman? Kaivoimme sukuni ylös. Menimme Underdarkiin kypärän takia. 1131 01:22:50,649 --> 01:22:53,069 Vaikka tiesit aina, ettei hän voi käyttää sitä? 1132 01:22:53,152 --> 01:22:55,029 Te ihmiset ette osaa olla valehtelematta. 1133 01:22:55,112 --> 01:22:57,907 En valehdellut. Luulin Simonin pystyvän siihen. 1134 01:22:57,990 --> 01:23:00,993 Kuulkaa, kaverit. Meillä on pari tuntia ennen turnauksen alkua. 1135 01:23:01,076 --> 01:23:03,445 Teemme näin. Ajattelemme toisin. 1136 01:23:03,529 --> 01:23:05,852 Ei mietitä, mikä meni pieleen ja kuka valehteli kenelle, - 1137 01:23:05,936 --> 01:23:08,125 työskennellään yhdessä ja laaditaan suunnitelma! 1138 01:23:08,208 --> 01:23:10,294 Selvitän tieni kotiin. 1139 01:23:10,377 --> 01:23:12,254 En voi uskoa, että laitoin toivoni teihin. 1140 01:23:12,337 --> 01:23:13,780 Niin, minäkin lähden. 1141 01:23:13,864 --> 01:23:15,490 Olen pahoillani Kiran takia. 1142 01:23:17,965 --> 01:23:20,593 Löydämme toisen keinon hakea hänet. Muttei tänään. 1143 01:23:20,677 --> 01:23:23,641 Sen on oltava tänään. Emme lopeta ennen kuin tyttäreni on turvassa. 1144 01:23:23,724 --> 01:23:25,164 Etkö ole kyllästynyt epäonnistumaan? 1145 01:23:25,247 --> 01:23:26,978 En! Se on koko pointti! 1146 01:23:27,061 --> 01:23:31,590 Ei saa koskaan lakata epäonnistumasta. Jos teemme niin, epäonnistumme. 1147 01:23:33,568 --> 01:23:38,555 Kukaan meistä ei voi sanoa elämänsä sujuneen toivomallaan tavalla. 1148 01:23:38,929 --> 01:23:39,943 Eikö? 1149 01:23:40,325 --> 01:23:41,509 Holga. 1150 01:23:41,623 --> 01:23:43,735 Jätit heimosi ollaksesi miehen kanssa, - 1151 01:23:43,831 --> 01:23:47,401 joka jätti sinut, koska olit vihainen heimosi jättämisestä. 1152 01:23:47,806 --> 01:23:50,225 Ja jos lopetat nyt, se on lopullista! 1153 01:23:50,309 --> 01:23:52,044 Sama koskee sinua, Simon. 1154 01:23:52,127 --> 01:23:55,155 Olet pikkuvaras naamioituneena mitättömäksi velhoksi. 1155 01:23:55,239 --> 01:23:57,978 - Palaatko show'hun? - Se on parempi kuin kuolla. 1156 01:23:58,062 --> 01:23:59,629 On pahempia asioita kuin kuolema. 1157 01:23:59,843 --> 01:24:01,762 Ja Doric, olet rehellinen - 1158 01:24:01,845 --> 01:24:04,932 ja tuskin haluat kertoa Emerald Enclavelle, - 1159 01:24:05,015 --> 01:24:06,975 että lähdit, vaikka olisit voinut pelastaa heidät. 1160 01:24:07,058 --> 01:24:08,644 Haukut meitä epäonnistujiksi. 1161 01:24:08,727 --> 01:24:10,545 - Entä sinä, Ed? - Minäkö? 1162 01:24:11,271 --> 01:24:13,465 Olen epäonnistumisten mestari! 1163 01:24:14,149 --> 01:24:17,427 Menetin kaiken tärkeän ja se oli omaa syytäni. 1164 01:24:23,420 --> 01:24:25,514 Haluatteko tietää, kuka oikeasti surmasi vaimoni? 1165 01:24:28,372 --> 01:24:29,648 Minä. 1166 01:24:30,707 --> 01:24:34,569 Päätin, että ansaitsemme paremman elämän kuin Harperin vala sallii. 1167 01:24:36,880 --> 01:24:39,866 Mutta en tiennyt, että Punaiset velhot merkitsivät aarteensa. 1168 01:24:42,427 --> 01:24:44,413 Johdatin heidät suoraan ovellemme. 1169 01:24:46,807 --> 01:24:50,127 Minulla ei ollut edes onnea olla kotona, kun he saapuivat. 1170 01:24:51,676 --> 01:24:54,690 Petin Harperit, perheeni ja teidät kaikki. 1171 01:24:54,773 --> 01:24:56,734 Siksi en voi lopettaa. 1172 01:24:56,817 --> 01:24:59,678 Jos suotte anteeksi, aion istua tällä kivellä - 1173 01:25:00,487 --> 01:25:02,139 ja laatia suunnitelman. 1174 01:25:14,710 --> 01:25:16,194 Siirry. 1175 01:25:51,413 --> 01:25:54,399 Minäkin istuisin, mutta kivellä ei ole enempää tilaa. 1176 01:25:56,752 --> 01:25:58,403 Entä tämä? 1177 01:25:59,196 --> 01:26:01,858 Käytämme Sinne-Tänne-sauvaa päästäksemme holviin. 1178 01:26:01,942 --> 01:26:03,165 Ei, selitin tämän. 1179 01:26:03,249 --> 01:26:05,418 Sillä ei pääse huoneeseen, jota ei voi nähdä. 1180 01:26:05,502 --> 01:26:07,680 En sanonut niin. Sanoin, - 1181 01:26:07,763 --> 01:26:11,875 että laitamme portaalin johonkin ja hiivimme sitä pitkin holviin. 1182 01:26:12,921 --> 01:26:15,173 Holviin menee vain aarteita. 1183 01:26:15,257 --> 01:26:17,672 Laitamme portaalin johonkin aarteeseen. 1184 01:26:19,858 --> 01:26:22,778 Forge sanoi, että Baldur's Gaten ja Waterdeepin rikkaimmat miehet - 1185 01:26:22,861 --> 01:26:24,846 tuovat sotasaaliin kaupunkiin. 1186 01:26:25,852 --> 01:26:28,702 He matkustavat High Roadia pitkin. Otamme saattueen kiinni! 1187 01:26:28,786 --> 01:26:30,077 Vartijoita on tusinoittain. 1188 01:26:30,160 --> 01:26:31,912 Mutta vartijat vahtivat, - 1189 01:26:31,995 --> 01:26:35,180 ettei esineitä viedä vaunuista, eikä laitetaanko niitä sinne! 1190 01:26:35,264 --> 01:26:37,588 - Holga, voisin suudella sinua! - Yritä. 1191 01:26:42,047 --> 01:26:43,793 Täydellistä. Kiitos paljon. 1192 01:29:06,358 --> 01:29:11,030 On suuri ilo toivottaa teidät tervetulleiksi, - 1193 01:29:11,113 --> 01:29:14,992 hyvät Neverwinterin asukkaat, 1194 01:29:15,075 --> 01:29:18,144 High Sun -turnauksen aloituspäivään! 1195 01:29:21,706 --> 01:29:25,169 Takaan, että näette Miekkarannikon - 1196 01:29:25,252 --> 01:29:27,338 kiehtovimman spektaakkelin. 1197 01:29:27,421 --> 01:29:29,757 Säännöt ovat yksinkertaiset: 1198 01:29:29,840 --> 01:29:34,082 Viisi tuskallista haastetta. Viisi mestarijoukkuetta. 1199 01:29:34,166 --> 01:29:37,348 Joka onnistuu pääsemään Pyhäkön häkkiin - 1200 01:29:37,431 --> 01:29:40,500 siirtyy seuraavaan vaiheeseen. 1201 01:29:40,994 --> 01:29:42,246 Yksi asia: 1202 01:29:42,436 --> 01:29:47,608 Kehotan teitä olemaan lähtemättä areenalta ennen kisojen päättymistä. 1203 01:29:47,691 --> 01:29:50,346 Koska jokainen teistä - 1204 01:29:50,430 --> 01:29:53,708 saa upean lahjan! 1205 01:29:58,743 --> 01:30:00,079 No niin, laskekaa minut alas. 1206 01:30:00,162 --> 01:30:02,956 Tämä on järjettömän korkea. Siitä ei keskusteltu. 1207 01:30:16,595 --> 01:30:18,597 - Voi ei. - Mitä tapahtui? 1208 01:30:18,680 --> 01:30:21,541 Se on lattiaan päin. Miksi he säilyttävät sitä noin? 1209 01:30:28,023 --> 01:30:29,775 - Hitto vie. - Miksei mikään onnistu? 1210 01:30:29,858 --> 01:30:31,885 Minä voin yrittää. Ehkä voin tehdä aukon. 1211 01:30:33,417 --> 01:30:35,068 Turnaus on alkanut. 1212 01:30:35,864 --> 01:30:39,034 - Menemme C-suunnitelmaan. - Hemmetti. Mikä on C-suunnitelma? 1213 01:30:39,117 --> 01:30:41,853 C-suunnitelma on, että palaamme A-suunnitelmaan. 1214 01:30:42,204 --> 01:30:44,832 - Sinä virittäydyt kypärään. - Miksei se ole A-suunnitelma? 1215 01:30:44,915 --> 01:30:46,041 A-suunnitelma on surkea. 1216 01:30:46,124 --> 01:30:48,085 Tiedät hyvin, etten voi virittäytyä siihen. 1217 01:30:48,168 --> 01:30:49,294 Se ei ole totta! 1218 01:30:49,377 --> 01:30:52,072 Et voinut virittäytyä siihen. Katso minua! 1219 01:30:52,780 --> 01:30:54,633 Muistatko Loudwaterin keikan? 1220 01:30:54,716 --> 01:30:57,970 Hämähäkkikiipeilysi ei sujunut, ennen kuin Jolym usutti koiran kimppuusi. 1221 01:30:58,151 --> 01:31:00,055 Ja kun ryöstimme Aoth Fezimin keihään, 1222 01:31:00,138 --> 01:31:03,183 kivinahkaloitsusi toimi vasta, kun nuolet olivat senttien päässä. 1223 01:31:03,266 --> 01:31:07,104 Triboarissa käänsit koko teatterin painovoiman! 1224 01:31:07,366 --> 01:31:08,559 Käänsitkö? 1225 01:31:09,395 --> 01:31:10,396 Vahingossa. 1226 01:31:10,480 --> 01:31:12,899 Se oli villi taika, koska minut haluttiin tappaa. 1227 01:31:12,983 --> 01:31:14,197 Juuri niin! 1228 01:31:15,070 --> 01:31:19,783 Kuule. Olet vahvimmillasi, kun luulet olevasi heikoimmillasi. 1229 01:31:20,006 --> 01:31:21,646 Tulet onnistumaan. 1230 01:31:23,172 --> 01:31:25,967 Pääset holviin, okei? 1231 01:31:26,164 --> 01:31:27,857 Et, koska pystyt siihen, - 1232 01:31:29,626 --> 01:31:30,985 vaan koska on pakko. 1233 01:31:32,030 --> 01:31:33,755 Jatkan veistämistä. 1234 01:31:33,838 --> 01:31:36,467 Jos saan sentin aukon, voin tunkeutua läpi matona. 1235 01:31:36,550 --> 01:31:37,770 Matona! 1236 01:31:38,009 --> 01:31:41,747 Hienoa. Nyt meillä on D-suunnitelma, jos C epäonnistuu. 1237 01:31:41,831 --> 01:31:43,750 Eikö D-suunnitelma ole vain B-suunnitelma? 1238 01:31:43,834 --> 01:31:46,697 - B-suunnitelmakin on surkea. - Ne ovat kaikki. 1239 01:31:46,781 --> 01:31:49,587 Tässä. Käytä tätä yhteydenpitoon. 1240 01:31:50,355 --> 01:31:52,065 No, tämä on kivi. 1241 01:31:52,148 --> 01:31:55,094 Oikeastaan se on Lähetyskivi. 1242 01:31:55,471 --> 01:31:57,267 Mutta ne toimivat vain tunnin. 1243 01:31:57,718 --> 01:31:59,537 Nokkelaa. 1244 01:32:01,366 --> 01:32:03,076 Miten pääsemme tuonne? 1245 01:32:03,159 --> 01:32:05,395 Helposti. Aiheutamme häiriötä. 1246 01:32:06,204 --> 01:32:08,732 Minulla on hyvä tunne C-suunnitelmasta. 1247 01:32:22,679 --> 01:32:24,080 Mitä teet täällä? 1248 01:32:25,015 --> 01:32:28,727 Kun taistelu on ohi Ystävistä tulee rakastavaisia 1249 01:32:28,810 --> 01:32:31,980 Pojat syleilevät äitejään Veljiään ja isiään 1250 01:32:32,063 --> 01:32:36,151 Siellä missä oli haastajia On nyt ystäviä 1251 01:32:36,234 --> 01:32:39,530 Oi, juhlitaan tyttöjä ja poikia 1252 01:32:39,613 --> 01:32:43,367 Siellä missä oli haastajia On nyt ystäviä 1253 01:32:43,450 --> 01:32:46,787 Juhlitaan tyttöjä, juhlitaan tyttöjä 1254 01:32:46,870 --> 01:32:48,605 Juhlitaan tyttöjä 1255 01:32:50,123 --> 01:32:51,458 Mitä nyt? Sotket lauluni! 1256 01:32:51,541 --> 01:32:52,751 Jalkani on jumissa. 1257 01:32:52,834 --> 01:32:54,569 Keskity, Simon. 1258 01:32:58,548 --> 01:33:00,200 Mitä hulluutta tämä on? 1259 01:33:05,513 --> 01:33:08,041 He taitavat alkaa epäillä. 1260 01:33:10,935 --> 01:33:12,253 Yhdeksän helvettiä. 1261 01:33:13,682 --> 01:33:16,813 - Tuolla! Tunkeilijoita! - Vauhtia! 1262 01:33:23,698 --> 01:33:25,492 Kiran huone on tuolla ylhäällä. 1263 01:33:25,575 --> 01:33:28,460 Etsikää holvi, tavataan siellä. Menkää! 1264 01:33:28,544 --> 01:33:29,737 Seis! 1265 01:33:36,961 --> 01:33:38,154 Siinä hän on! 1266 01:33:38,588 --> 01:33:40,716 Pidättelen heitä. Etsi holvi. 1267 01:33:40,799 --> 01:33:43,302 - Oletko varma, etten voi auttaa? - Olen varma. 1268 01:33:43,385 --> 01:33:45,870 - Ei tarvitse olla niin varma. - Ottakaa hänet kiinni! 1269 01:34:20,505 --> 01:34:23,199 Olen armahdusneuvoston kanssa. He menivät juuri ylös. 1270 01:35:06,259 --> 01:35:07,427 Avaa! 1271 01:35:07,672 --> 01:35:09,065 Hetkinen! 1272 01:35:29,115 --> 01:35:30,475 Tuo ei haittaa. 1273 01:35:33,703 --> 01:35:35,288 Pystyt tähän. 1274 01:35:35,371 --> 01:35:37,774 - Rauhoitu. Ei kiirettä. - Siinä hän on! 1275 01:35:38,374 --> 01:35:39,734 Laita se alas! 1276 01:35:42,879 --> 01:35:44,881 Katso, kuka palasi. Tuleva velho. 1277 01:35:44,964 --> 01:35:48,427 - Minulla ei ole aikaa tähän! - Minulla taas on kaikki aika. 1278 01:35:48,510 --> 01:35:50,971 Et ymmärrä. Kuolemme, jos en virittäydy! 1279 01:35:51,054 --> 01:35:54,141 Kuolet siis hölmönä. Parempi kuin elää sellaisena. 1280 01:35:54,224 --> 01:35:56,017 Riittää jo! Et tunne minua. 1281 01:35:56,100 --> 01:35:58,937 Tiedän, että olet tahrinut sukunimesi! 1282 01:35:59,020 --> 01:36:00,981 Hitot nimestäni! Anna minun virittäytyä! 1283 01:36:01,064 --> 01:36:03,483 - Et minun eläessäni. - Et elä! 1284 01:36:03,566 --> 01:36:05,819 Sinulla oli aikasi. Nyt on minun vuoroni. 1285 01:36:05,902 --> 01:36:07,154 En salli sitä. 1286 01:36:07,237 --> 01:36:08,680 En välitä! 1287 01:36:10,490 --> 01:36:11,683 Anteeksi. 1288 01:36:16,120 --> 01:36:17,480 Kylläpä siinä kesti. 1289 01:36:33,934 --> 01:36:35,127 Simon! 1290 01:36:36,246 --> 01:36:37,414 Olitko se sinä? 1291 01:36:37,498 --> 01:36:39,561 Olin! Tein sen! 1292 01:36:39,644 --> 01:36:40,962 Hyvin tehty. 1293 01:36:41,967 --> 01:36:43,802 Taisin pidätellä itse itseäni. 1294 01:36:43,886 --> 01:36:45,579 Minähän sanoin! 1295 01:36:54,117 --> 01:36:55,774 Pääsin holvin sisälle. 1296 01:36:55,954 --> 01:36:57,391 Niin mekin. 1297 01:36:58,121 --> 01:36:59,706 Täällä ei ole mitään. 1298 01:36:59,789 --> 01:37:02,584 Mitä tarkoitat? Kaikki on täällä. Missä sinä olet? 1299 01:37:02,667 --> 01:37:03,860 Missä sinä olet? 1300 01:37:04,685 --> 01:37:06,336 Taidan olla areenan alla. 1301 01:37:07,881 --> 01:37:08,924 Forge. 1302 01:37:09,007 --> 01:37:10,241 Tämä tässä. 1303 01:37:28,619 --> 01:37:30,017 Tuo ei ole hyvä. 1304 01:37:38,578 --> 01:37:40,664 Simon! Doric! Oletteko siellä? 1305 01:37:40,747 --> 01:37:42,233 Mitä teet täällä? 1306 01:37:43,166 --> 01:37:44,358 Kir! 1307 01:37:46,336 --> 01:37:47,919 Tulin hakemaan sinua. 1308 01:37:48,120 --> 01:37:49,373 Meidän on mentävä. 1309 01:37:50,271 --> 01:37:51,583 Jätit minut. 1310 01:37:51,716 --> 01:37:56,412 En. Tiedän, että pidät minua valehtelijana ja huonona isänä, mutta... 1311 01:38:00,183 --> 01:38:01,693 Olen huono isä. 1312 01:38:05,104 --> 01:38:06,765 Ja jätin sinut. 1313 01:38:07,648 --> 01:38:09,317 Enkä yrittänyt tuoda äitiäsi takaisin. 1314 01:38:09,400 --> 01:38:11,010 Yritin - 1315 01:38:11,778 --> 01:38:13,596 tuoda vaimoni takaisin. 1316 01:38:14,614 --> 01:38:18,059 Jos olisit saanut mahdollisuuden tutustua häneen - 1317 01:38:18,701 --> 01:38:21,371 ja rakastaa häntä kuten minä, ymmärtäisit. 1318 01:38:21,454 --> 01:38:23,481 Jos tulet nyt mukaani, - 1319 01:38:24,207 --> 01:38:25,942 saat sen mahdollisuuden. 1320 01:38:48,773 --> 01:38:51,568 Luulisi, että pystyt erottamaan oman tyttäresi - 1321 01:38:51,651 --> 01:38:53,653 ja 300 vuotta vanhan velhon. 1322 01:38:53,736 --> 01:38:54,821 Ei hätää, Kira on turvassa. 1323 01:38:54,904 --> 01:38:56,907 Toisin kuin minä, hän ei tiennyt tulostasi. 1324 01:38:56,990 --> 01:39:00,143 Hän ei taida tietää, kuinka päättäväinen sinusta on tullut. 1325 01:39:02,161 --> 01:39:03,938 Kuule, Ed... 1326 01:39:06,666 --> 01:39:09,569 Olen pahoillani siitä, miten asiat menivät. 1327 01:39:10,169 --> 01:39:12,672 Jos olisit rehellinen, 1328 01:39:12,755 --> 01:39:15,825 myöntäisit, että voin antaa Kiralle paremman elämän. 1329 01:39:16,634 --> 01:39:20,663 Toivottavasti lohduttaa, että hän on ansaitsemansa isän kanssa. 1330 01:39:21,264 --> 01:39:25,668 Olen vaikeassa tilanteessa, koska en halua nähdä sinun kuolevan. 1331 01:39:26,769 --> 01:39:30,631 Siksi poistun huoneesta. 1332 01:39:33,246 --> 01:39:34,439 Mitä? 1333 01:39:42,791 --> 01:39:45,246 Jos aiot tappaa meidät, anna meidän kuolla arvokkaasti. 1334 01:39:45,515 --> 01:39:46,559 Mitä tarkoitat? 1335 01:39:46,643 --> 01:39:49,687 Laita meidät High Sun -turnaukseen. Anna mahdollisuus taistella. 1336 01:39:49,771 --> 01:39:52,337 Ei se ole mahdollisuus. Ei ollenkaan. 1337 01:39:52,420 --> 01:39:56,199 Vaikka selviäisit jotenkin turnauksesta, Sofina aikoo... 1338 01:39:59,802 --> 01:40:03,932 Olisi paljon parempi kuolla täällä kuin turnauksessa. 1339 01:40:04,015 --> 01:40:05,016 Ei. 1340 01:40:05,099 --> 01:40:09,420 He voittivat sinun miehesi ja minun. Anna heidän taistella areenalla. 1341 01:40:10,146 --> 01:40:12,256 He ansaitsevat sen. 1342 01:40:19,072 --> 01:40:20,473 Huono päivä. 1343 01:40:21,491 --> 01:40:23,309 Ehkä haluat takaisin nukkumaan. 1344 01:40:23,826 --> 01:40:26,729 - Olemmeko me... - Areenalla. 1345 01:40:28,581 --> 01:40:31,209 Tämä pöljä pyysi Forgea laittamaan meidät turnaukseen. 1346 01:40:31,292 --> 01:40:33,044 Pöljä? Pelastin henkemme! 1347 01:40:33,127 --> 01:40:35,207 Ja Doric sanoi aarteen olevan suoraan alapuolellamme. 1348 01:40:35,290 --> 01:40:37,716 Eikö ole epäilyttävää, että Sofina suostui tähän? 1349 01:40:37,799 --> 01:40:39,867 Kyllä, hän suunnittelee jotain. 1350 01:40:40,843 --> 01:40:42,787 Missä areenan alla olit? 1351 01:40:43,370 --> 01:40:44,544 Muistatko? 1352 01:40:45,431 --> 01:40:46,666 En ole varma. 1353 01:40:47,892 --> 01:40:49,686 Siellä alhaalla oli laituri. 1354 01:40:49,769 --> 01:40:52,755 Näin vartijoiden lastaavan kaiken laivaan. 1355 01:40:54,524 --> 01:40:55,798 Laiva. 1356 01:40:56,873 --> 01:41:00,196 - Forge ei piilottanut saalista meiltä. - Hän varasti sen itselleen. 1357 01:41:00,279 --> 01:41:03,533 Hän ei välittänyt lordina olosta, mutta pääsi sen avulla holviin. 1358 01:41:03,616 --> 01:41:06,644 Hän palautti turnauksen, jotta hyötyisi enemmän. 1359 01:41:07,662 --> 01:41:09,188 Entä Kira? 1360 01:41:10,248 --> 01:41:12,417 Forge ei jätä häntä. On päästävä veneeseen. 1361 01:41:12,500 --> 01:41:16,570 En ymmärrä. Jos Forge lähtee, mitä Sofina saa tästä? 1362 01:41:24,804 --> 01:41:26,789 Ehkä saan meidät ulos täältä. 1363 01:41:30,059 --> 01:41:33,383 Maaginen vaimennusmansetti. He laittoivat sellaisen minullekin. 1364 01:41:33,565 --> 01:41:35,409 Juuri, kun aloit olla hyvä. 1365 01:42:36,042 --> 01:42:38,002 Menemmekö sokkelon läpi? 1366 01:42:38,085 --> 01:42:40,071 Kunnes saavutamme häkin? 1367 01:42:46,177 --> 01:42:47,370 Juoskaa! 1368 01:43:02,443 --> 01:43:03,636 Seuratkaa minua! 1369 01:43:59,358 --> 01:44:00,505 Kiitos. 1370 01:44:02,931 --> 01:44:05,584 - Missä muut ovat? - Tule, tätä tietä. 1371 01:44:10,803 --> 01:44:13,330 Oletko maistanut syrjäyttäjäpedon lihaa? 1372 01:44:13,683 --> 01:44:15,794 En. Se maistuu liikaa riistalta. 1373 01:44:17,727 --> 01:44:19,545 Laiva on valmis, sir. 1374 01:44:25,401 --> 01:44:28,554 Laivani näyttää olevan valmis, joten... 1375 01:44:29,405 --> 01:44:32,057 Kira ja minä lähdemme. 1376 01:44:33,993 --> 01:44:38,273 Toivon, että yhteistyömme oli yhtä antoisaa sinulle kuin... 1377 01:44:38,357 --> 01:44:40,207 Häivy kaupungistani. 1378 01:44:40,541 --> 01:44:41,661 Aivan. 1379 01:44:46,172 --> 01:44:47,448 Pois tieltä! 1380 01:44:48,132 --> 01:44:49,533 Se polttaa! 1381 01:44:54,978 --> 01:44:57,016 Minuutti vielä, ja olisin menettänyt käteni. 1382 01:44:57,099 --> 01:44:58,834 Mutta katso, minkä menetit. 1383 01:44:59,435 --> 01:45:00,478 Ala tulla. 1384 01:45:00,561 --> 01:45:02,438 Doric! 1385 01:45:02,521 --> 01:45:04,757 Täytyy olla keino poistua areenalta. 1386 01:45:22,041 --> 01:45:23,526 Tulkaa! 1387 01:45:37,139 --> 01:45:38,222 Ei. 1388 01:45:38,891 --> 01:45:41,144 - Tämä ei ole tie ulos. - Kyllä on. 1389 01:45:41,227 --> 01:45:43,612 Jos selviämme tästä, tulee aina uusi haaste, - 1390 01:45:43,696 --> 01:45:46,025 kunnes viimeinenkin häkissä oleva on kuollut. 1391 01:45:46,123 --> 01:45:47,841 Meidän on löydettävä ratkaisu. 1392 01:45:49,985 --> 01:45:52,346 Minulla on idea. Seuratkaa minua. 1393 01:45:54,240 --> 01:45:56,141 Hei! Mikä ideasi on? 1394 01:46:03,332 --> 01:46:05,234 Kun kuulemme gongin, hyppäämme sisään. 1395 01:46:05,668 --> 01:46:08,504 - Tuohonko? - Haluatko saman kohtalon? 1396 01:46:08,587 --> 01:46:10,906 Olemme sisällä vain muutaman sekunnin. 1397 01:46:14,176 --> 01:46:16,387 Jos olemme kaikki sisällä, kuka vetää meidät ulos? 1398 01:46:16,470 --> 01:46:18,556 - Minä, luota minuun. - Aina. 1399 01:46:18,639 --> 01:46:20,082 Odottakaa. 1400 01:46:28,816 --> 01:46:30,092 Nyt! 1401 01:47:03,350 --> 01:47:05,544 Hitto vie! Tuo kirvelee! 1402 01:47:17,656 --> 01:47:19,058 Meidän on lähdettävä. 1403 01:47:27,041 --> 01:47:28,442 Olen ollut täällä. 1404 01:47:28,876 --> 01:47:30,361 Varusteemme. 1405 01:47:33,464 --> 01:47:35,949 Simon. Kokeile näitä mansettiisi. 1406 01:47:38,177 --> 01:47:39,511 Tulkaa mukaani. 1407 01:47:41,096 --> 01:47:43,165 Melkoiset toiset treffit, eikö? 1408 01:47:57,071 --> 01:47:58,322 - Matka? - Kyllä. 1409 01:47:58,405 --> 01:48:01,033 Tuli jotain kiireellistä. Jos lähdemme nyt, olemme turvassa. 1410 01:48:01,116 --> 01:48:02,518 Turvassa miltä? 1411 01:48:04,700 --> 01:48:06,995 - Mikä tämä on? - Tämä on väijytys. 1412 01:48:07,331 --> 01:48:09,915 Laivalla, jota aiot käyttää paetaksesi Neverwinteristä. 1413 01:48:09,999 --> 01:48:11,439 - Isä. - Hei, kulta. 1414 01:48:11,523 --> 01:48:14,092 Hei, Forge, mikset kerro hänelle, mikä tämä on? 1415 01:48:15,311 --> 01:48:18,315 - En tiedä. - Se on Uudelleen heräämisen laatta, Kira. 1416 01:48:18,399 --> 01:48:20,036 Syy, miksi jätin sinut. 1417 01:48:20,120 --> 01:48:22,346 Isäsi on puhunut totta, Ötökkä. 1418 01:48:22,429 --> 01:48:25,207 Forge-setä on kertonut sinulle valeita. 1419 01:48:26,767 --> 01:48:29,187 Tuo on pötyä! 1420 01:48:29,270 --> 01:48:30,921 Tule kanssani, Kir. 1421 01:48:31,789 --> 01:48:34,191 Mennään kotiin, tuodaan äiti takaisin. 1422 01:48:35,109 --> 01:48:36,898 Voimme olla taas perhe. 1423 01:48:40,954 --> 01:48:42,397 Et vie rahojani. 1424 01:48:43,909 --> 01:48:46,412 Laita laatta alas, ja poistukaa kaikki laivaltani. 1425 01:48:46,495 --> 01:48:48,623 - Heti! - Hyvä on. 1426 01:48:48,770 --> 01:48:49,813 Mitä sinä teet? 1427 01:48:49,897 --> 01:48:51,537 Kaikki hyvin. Hys, kultaseni, ole hiljaa. 1428 01:48:51,621 --> 01:48:53,544 Lasken sen. Älä satuta häntä. 1429 01:48:53,627 --> 01:48:55,087 Näitkö tuon, Kira? 1430 01:48:55,505 --> 01:48:57,072 Isäsi tuntee minut. 1431 01:48:57,798 --> 01:49:02,077 Olen valmis tekemään kauheita asioita saadakseni, mitä haluan. 1432 01:49:02,639 --> 01:49:05,872 Jopa niille, joista välitän eniten. 1433 01:49:07,350 --> 01:49:11,004 Lopulta se erottaa kerjäläisen... 1434 01:49:23,657 --> 01:49:25,601 Kukaan ei satuta Ötökkääni. 1435 01:49:27,494 --> 01:49:29,188 Simon, vie meidät pois täältä! 1436 01:49:36,545 --> 01:49:38,071 Anteeksi, Ed. 1437 01:49:42,968 --> 01:49:44,411 Anteeksi, Forge! 1438 01:49:58,942 --> 01:50:00,653 - Mistä tuossa on kyse? - Kuka tietää? 1439 01:50:00,736 --> 01:50:02,513 Kaksikymmentätuhatta Harmaakädelle! 1440 01:50:08,535 --> 01:50:10,354 Anteeksi, että uskoin häntä. 1441 01:50:11,664 --> 01:50:13,624 Mitä? Mistä sinä puhut? 1442 01:50:13,707 --> 01:50:16,711 Ei ole mitään anteeksipyydettävää. 1443 01:50:16,794 --> 01:50:19,863 Minun olisi pitänyt tehdä monia asioita eri tavalla. 1444 01:50:21,006 --> 01:50:24,451 Minulla oli anteeksipyyntö, mutta annoin sen tavallaan Sofinalle. 1445 01:50:25,678 --> 01:50:27,072 Rakastan sinua, Kir. 1446 01:50:28,055 --> 01:50:30,936 Mikään ei tule enää sen tielle. 1447 01:50:31,940 --> 01:50:33,133 Lupaan sen. 1448 01:50:38,176 --> 01:50:39,842 Minäkin rakastan sinua, isä. 1449 01:50:40,530 --> 01:50:42,460 Hyvä, että tulit takaisin, ipana. 1450 01:50:42,986 --> 01:50:46,056 Tiedättekö, paljonko saalista tässä laivassa on? 1451 01:50:46,824 --> 01:50:48,951 Ihme, että vene kelluu. 1452 01:50:49,034 --> 01:50:52,396 No niin. On pidettävä matalaa profiilia. 1453 01:50:52,799 --> 01:50:54,409 Mikä tuo on? 1454 01:51:07,302 --> 01:51:09,121 Se on Kuolemankutsu. 1455 01:51:09,471 --> 01:51:11,807 Siksi hän tarvitsi Forgea. 1456 01:51:11,890 --> 01:51:14,668 Turnaus toi kaupungin yhteen taikaa varten. 1457 01:51:15,185 --> 01:51:17,921 Szass Tam vie Neverwinterin. 1458 01:51:27,448 --> 01:51:29,433 No, paska. 1459 01:51:38,664 --> 01:51:40,561 Mitä teemme sinne saavuttaessa? 1460 01:51:40,645 --> 01:51:44,232 Selvitän sitä. Simon, mikä portaalin kantama oli? 1461 01:51:44,316 --> 01:51:46,301 Kahdeksansataa metriä. Miksi? 1462 01:51:47,009 --> 01:51:49,791 Pidän lupaukseni Xenkille. 1463 01:51:58,395 --> 01:52:00,672 Mitä tahansa tuo on, lopeta se. Heti! 1464 01:52:31,386 --> 01:52:34,432 - Sinä siellä! Satamamestari. - Näettekö tuon? 1465 01:52:34,515 --> 01:52:35,933 Neverwinterin lordina, - 1466 01:52:36,016 --> 01:52:39,586 vaadin, että laiva miehistöineen jahtaa viittä ihmistä, jotka... 1467 01:52:46,193 --> 01:52:48,512 Mitä tämä on? Ei! 1468 01:52:58,664 --> 01:53:01,066 Se on Forgen lupaama lahja! 1469 01:53:20,269 --> 01:53:21,890 Ei! 1470 01:53:22,116 --> 01:53:24,577 Ei! 1471 01:53:24,957 --> 01:53:26,698 Ei! 1472 01:53:28,466 --> 01:53:30,409 Se on teille. Nauttikaa. 1473 01:53:31,274 --> 01:53:32,389 No niin. 1474 01:53:32,739 --> 01:53:34,975 Tämä ei ole ohi ennen kuin hänet on surmattu. 1475 01:53:35,659 --> 01:53:38,478 Mitä tahansa meille tapahtuu, pysy piilossa. 1476 01:53:38,954 --> 01:53:40,355 Käytä riipustasi. 1477 01:53:51,049 --> 01:53:53,035 Minne hän mahtoi mennä? 1478 01:54:32,591 --> 01:54:34,159 Hän ei osunut. 1479 01:55:49,215 --> 01:55:50,402 Oletko kunnossa? 1480 01:56:08,103 --> 01:56:11,214 - Mitä teemme päästessämme hänen luo? - Hoidan tämän. 1481 01:57:16,213 --> 01:57:18,615 Ette tiedä, mihin voimani pystyy! 1482 01:57:35,357 --> 01:57:37,259 Riittää! 1483 01:57:40,112 --> 01:57:41,405 Toinen aikapysähdys! 1484 01:57:41,488 --> 01:57:45,267 - Simon, voitko torjua sen? - En voi. Hän on yhä liian vahva! 1485 01:57:45,784 --> 01:57:47,185 Olen todella pah... 1486 01:57:51,331 --> 01:57:52,994 Siedin liian pitkään - 1487 01:57:53,363 --> 01:57:56,825 Forge Fitzwilliamin ylimielisyyttä. 1488 01:57:57,144 --> 01:57:59,001 Valheellista viehätysvoimaa. 1489 01:57:59,164 --> 01:58:00,823 Pilkkaa. 1490 01:58:01,027 --> 01:58:04,350 Ja kun aloin puhdistaa paikkaa - 1491 01:58:04,434 --> 01:58:08,755 elävästä saastasta, kehtaat puuttua asiaan. 1492 01:58:12,018 --> 01:58:14,838 Nyt kun kuolet, - 1493 01:58:15,438 --> 01:58:18,049 vakuutan, ettei se ole loppu. 1494 01:58:18,510 --> 01:58:23,290 Kärsit ikuisesti. 1495 01:58:25,157 --> 01:58:29,409 Anteeksi, hengityksesi haisee vanhoilta vaatteilta. 1496 01:58:29,493 --> 01:58:30,675 Huono juttu. 1497 01:58:35,417 --> 01:58:36,710 Mitä tämä on? 1498 01:58:36,793 --> 01:58:39,671 Torjuin aikapysähdyksesi. Olen tullut paremmaksi. 1499 01:58:39,754 --> 01:58:42,633 Piti harhauttaa sinua, jotta Kira pystyi poistamaan mansetin - 1500 01:58:42,716 --> 01:58:45,093 ja Doric tekemään tämän. 1501 01:58:50,877 --> 01:58:52,695 Taisit saada hänet. 1502 01:59:04,946 --> 01:59:07,891 En uskonut, että suunnitelma toimisi. 1503 01:59:08,266 --> 01:59:10,185 Vakuutit meille, että se toimisi. 1504 01:59:10,719 --> 01:59:12,228 Hei, Holga! 1505 01:59:15,999 --> 01:59:18,109 - Saimmeko hänet? - Holga? 1506 01:59:19,009 --> 01:59:20,111 Joo. 1507 01:59:20,702 --> 01:59:21,988 Saimme hänet. 1508 01:59:22,672 --> 01:59:24,091 - Sepä... - Voi luoja. 1509 01:59:24,174 --> 01:59:25,746 Tuo ei ole hyvä paikka, eihän? 1510 01:59:25,830 --> 01:59:27,660 Se ei ole huono. 1511 01:59:28,970 --> 01:59:29,888 Tässä. 1512 01:59:29,971 --> 01:59:32,123 Simon, auta häntä. 1513 01:59:33,091 --> 01:59:36,753 Se on Punaisen velhon terä. En voi tehdä mitään. 1514 01:59:39,124 --> 01:59:40,281 Hei. 1515 01:59:40,554 --> 01:59:42,567 Paikkaamme sinut. Ei se ole ongelma. 1516 01:59:42,651 --> 01:59:43,969 Älä kuole. 1517 01:59:45,229 --> 01:59:46,998 - Rauhoitu, Ötökkä. - Ole kiltti, älä kuole. 1518 01:59:47,152 --> 01:59:48,198 Älkää surko minua. 1519 01:59:48,281 --> 01:59:50,367 Ei viimeisiä sanoja. 1520 01:59:50,450 --> 01:59:53,120 - Ei viimeisiä sanoja. - Olen ylpeä täällä tekemästäni. 1521 01:59:53,722 --> 01:59:55,654 Kuolen sankarina. 1522 01:59:56,741 --> 01:59:58,518 Ja sinä... 1523 02:00:00,165 --> 02:00:01,774 Olet hyvä mies. 1524 02:00:02,379 --> 02:00:04,030 Todellinen Harper. 1525 02:00:04,464 --> 02:00:07,200 Ole hiljaa. Olen ääliö, ja tiedät sen. 1526 02:00:07,547 --> 02:00:09,201 Lupaa minulle jotain. 1527 02:00:10,053 --> 02:00:11,341 Mitä tahansa. 1528 02:00:11,777 --> 02:00:14,596 Että pidät hyvää huolta tytöstämme. 1529 02:00:15,600 --> 02:00:18,253 Hän on parasta, mitä teit koskaan. 1530 02:00:19,896 --> 02:00:21,193 Lupaan sen. 1531 02:00:24,067 --> 02:00:28,363 Ei löytynyt omaisuutta Eikä jumalallista kohtaloa 1532 02:00:28,576 --> 02:00:30,365 Tule juomaan liikaa - Tule juomaan liikaa 1533 02:00:30,448 --> 02:00:32,600 Viiniköynnöksen mehua - Viiniköynnöksen mehua 1534 02:00:33,451 --> 02:00:37,897 Siemailemme ja huojumme - Siemailemme ja huojumme 1535 02:00:38,415 --> 02:00:42,402 Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan - Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan 1536 02:00:42,919 --> 02:00:46,406 Ree-raa! No, tiedätkö 1537 02:00:50,260 --> 02:00:51,465 Ei. 1538 02:00:55,056 --> 02:00:56,916 Tarvitsen sinua. 1539 02:01:58,507 --> 02:02:00,647 Voimme käyttää sitä vain kerran. 1540 02:02:04,084 --> 02:02:05,276 Tiedän. 1541 02:02:31,778 --> 02:02:34,639 Älä sano, että tuhlasit sen minuun. 1542 02:02:36,157 --> 02:02:37,809 Miksi teit niin? 1543 02:03:00,390 --> 02:03:02,250 Szass Tam ei ole iloinen tästä. 1544 02:03:03,036 --> 02:03:04,945 Jos hän jahtaa meitä, olemme valmiita. 1545 02:03:05,029 --> 02:03:06,102 Me? 1546 02:03:06,795 --> 02:03:09,029 Aivan oikein. Et taida pitää ihmisistä. 1547 02:03:10,938 --> 02:03:12,252 Jotkut ovat okei. 1548 02:03:13,985 --> 02:03:15,114 Entä sinä? 1549 02:03:15,665 --> 02:03:18,734 Menetkö takaisin Harpereihin? Ihmistesi kanssa? 1550 02:03:20,201 --> 02:03:21,701 Olen ihmisteni kanssa. 1551 02:03:23,997 --> 02:03:29,736 Tiedän, että viimeisin yritykseni kosiskella sinua oli surkea. 1552 02:03:30,253 --> 02:03:34,115 Haluaisitko yrittää toisen kerran? 1553 02:03:36,593 --> 02:03:37,803 - Joo, mikäs siinä. - Niinkö? 1554 02:03:37,892 --> 02:03:39,710 - Rauhoitu. - Aivan. 1555 02:03:47,645 --> 02:03:50,173 Hitto! Kirottu malja. 1556 02:04:08,625 --> 02:04:10,068 Hyvää iltaa. 1557 02:04:11,820 --> 02:04:13,797 Tiedätte tietenkin, mitä tämän jälkeen tapahtui. 1558 02:04:13,880 --> 02:04:18,701 Kun Sofinan taika katosi, Neveremberin lordi heräsi. 1559 02:04:20,094 --> 02:04:22,180 Hänen ensimmäinen virallinen tekonsa oli palkita - 1560 02:04:22,263 --> 02:04:25,375 Neverwinterin pelastajat sankarimitalilla. 1561 02:04:26,309 --> 02:04:28,061 Ja Emerald Enclaven - 1562 02:04:28,144 --> 02:04:31,798 kansalle ja maille hän antoi muodollisen suojelun. 1563 02:04:38,196 --> 02:04:41,006 Vaikka tekoni olivatkin tuomittavia, 1564 02:04:41,090 --> 02:04:43,759 ne johtivat kaupungin näennäiseen renessanssiin. 1565 02:04:43,843 --> 02:04:47,389 Ja vaikka olen kärsinyt tuomiotani vasta vuoden, on sanottava, - 1566 02:04:47,622 --> 02:04:49,023 että se on - 1567 02:04:50,041 --> 02:04:51,300 avannut silmäni. 1568 02:04:52,460 --> 02:04:55,071 Olen miettinyt - 1569 02:04:55,630 --> 02:04:57,448 ja kysynyt itseltäni: 1570 02:04:58,299 --> 02:05:00,201 "Mitä sisälläni tapahtuu?" 1571 02:05:00,969 --> 02:05:02,954 Ja tiedättekö, tajusin, - 1572 02:05:03,471 --> 02:05:05,968 että moni asia johtuu äidistäni. 1573 02:05:07,267 --> 02:05:10,187 Hän oli ankara nainen, taipuvainen kohtauksiin... 1574 02:05:10,270 --> 02:05:12,547 Seis! Kuulimme tarpeeksi. 1575 02:05:14,148 --> 02:05:15,848 Armahdus on evätty. 1576 02:05:16,150 --> 02:05:18,761 Tämä istunto on keskeytetty. 1577 02:05:23,600 --> 02:05:24,834 Jarnathan! 1578 02:05:30,123 --> 02:05:32,334 Ei! Olen kovin pahoillani. 1579 02:05:32,417 --> 02:05:35,611 En tiedä, mikä minuun meni. Olen pahoillani! 1580 02:07:47,071 --> 02:07:48,347 Haloo? 1581 02:07:50,017 --> 02:07:53,211 Voisiko joku kysyä minulta yhden kysymyksen? 1582 02:07:54,515 --> 02:07:55,888 Kukaan? 1583 02:13:59,590 --> 02:14:01,742 Tekstitys: Satu Pietarinen