1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 ¡Son ellos! 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Preparados. 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 ¡Nos traen otros dos prisioneros! 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 ¡Preparados para el anclaje! 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 ¡En posición! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 ¡Despacio! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 ¡Asegura la puerta! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 ¡El prisionero avanza! 9 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Estupendo, otro compañero de celda. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 No te ofendas, pareces simpático. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Vamos a enseñarte esto para que te sitúes. 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 En ese cubo es donde el pis se congela y… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Sí, eso es todo. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 ¿Cómo te llamas, chiquilla? 15 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Ella es Holga. Yo, Edgin. ¿Y tú eres…? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 He estado en muchas celdas, pero jamás con una hembra. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Creo que me gustará. 18 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Un consejo. 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 A Holga no le gusta que la molesten mientras se come sus patatas. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - Es como lo mejor del día. - ¡Cierra la boca! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Como quieras, tú mismo. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Timidilla, ¿eh? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 No soy tan malo cuando me conoces un poco. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 No seas así. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podríamos ser muy felices… 26 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Creo que voy a hacer esto sin dedos para que sea una manopla. 27 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 ¡Es que soy un manazas! 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ni rico ser, ningún poder 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Al vino jamás podrá igualar 30 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Con alegría beberé 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Abre el barril y el día así pasaré 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ¡Deja de cantar! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 ¡A la orden, Tobías! 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 El Consejo de Absolución es mañana. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 No te hagas ilusiones, Ed. 36 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 Pero ¿qué dices? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Jarnathan está en el consejo esta vez. Es un Aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Si alguien puede liberarnos, es él. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Eso no va a pasar. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 ¿Sabes, Holga? Es tu último día partiendo hielo. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Por la autoridad de la Alianza de Lores, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Consejo de Absolución inicia su sesión 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 con el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Es su segundo año de reclusión por los crímenes 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 de hurto mayor con agravantes varios. 46 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 Es misión de este consejo determinar su elegibilidad para el indulto. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 ¿Algo que alegar? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Gracias, canciller Anderton. Estimados miembros del consejo. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de empezar, veo que el canciller Jarnathan no está. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 ¿Deberíamos esperar? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 El canciller Jarnathan se ha retrasado por la tormenta. Puede empezar. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entiendo. Es que yo… Nosotros 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 contábamos con que él asistiera. 54 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Empiece o renuncie a su declaración. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muy bien. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Comenzaré poniendo las cosas en contexto. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Hace años, me hice miembro de la Facción de Arpistas, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 una red de espías que juran luchar contra la tiranía, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Mi mujer, Zía, me apoyó en mi decisión, aunque conocía los riesgos. 62 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 Durante el día espiaba a los mercenarios, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 detenía como fuera a los bandidos… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 y llevaba a los Magos Rojos de Thayan ante la justicia. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Para ser sincero, hubo veces en las que me cuestioné 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 la parte de mi juramento de "no pedir nada a cambio". 68 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Pero mi mujer siempre me decía: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "No necesitamos más bienes, solo te necesitamos a ti". 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 ¿Qué sabemos de Jarnathan? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 ¿Ya está cerca? Porque puedo esperar. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 ¿No ha oído lo que hemos dicho? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Ya, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 74 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 creo que sería especialmente receptivo a mi historia 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 y no quisiera tener que esperar otro año para volver aquí y… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Proceda. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Por supuesto. Allá voy. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Cuando eres un Arpista, es fácil hacer enemigos. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Y, en ocasiones, esos enemigos vuelven en busca de venganza. 80 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Ningún clérigo puede revertir el daño causado por la espada de un Mago Rojo. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Me fue imposible revivirla. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Cuando Zía murió, también murió mi juramento. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Lo siento, es duro revivir esto… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sin Jarnathan aquí. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 ¿Otra vez con eso? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Se ha perdido la parte más importante de mi historia. 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 ¿Cómo va a poder juzgarme sin saber mi motivación? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos perfectamente capaces de decidir sobre su caso sin Jarnathan aquí. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - ¡Acabe de una vez! - Vale. ¿Por dónde iba? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Ha vuelto demasiado atrás. ¡Al grano! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Ya, perdón. Sí, resumiendo… 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Los siguientes meses fueron los más vergonzantes de mi vida. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Hasta que conocí a Holga, 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 que se apiadó de mí. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Bueno, se apiadó del bebé. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Holga también había tocado fondo. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Muchos años antes, había sido expulsada de su tribu 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 por enamorarse de un forastero. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Rápidamente nos convertimos en hermanos, 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 con una relación basada en la confianza y el mutuo respeto. 102 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 Ninguno teníamos dinero ni una forma honrada de ganarlo, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 así que decidimos aparcar la honradez y probar algo nuevo. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 Es abrumador descubrir 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 que lo que te separa de lo que siempre has querido 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 puede ser tan fino como un simple cristal. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Se preguntarán cómo podíamos llevar un estilo de vida tan criminal 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 con una niña en casa. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Pues no dejándola en casa. 110 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 ¡Venga, vamos! ¡Corre, corre! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira no fue la única recluta. Llegó Simon, un hechicero de medio pelo. 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 Y un timador llamado Forge, que nos empujó a apuntar aún más alto. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Al poco tiempo, ya éramos un equipo. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sí, éramos ladrones, pero intenté mantener ciertas normas. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Nunca hacíamos daño a nadie 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 y solo robábamos a aquellos que más tenían. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Pero todo cambió cuando conocimos a la maga Sofina. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Apenas sabíamos nada de ella. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 Solo que quería nuestra ayuda para robar el Tesoro de Korinn. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Es una fortaleza de los Arpistas. No sé si la conocen. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Seguro que Jarnathan sí. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 La cámara del tesoro estaba llena de reliquias incautadas a malhechores 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 y solo los Arpistas podían acceder a ella. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por eso Sofina acudió a nosotros. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Al principio, me negué. No quería caer tan bajo. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Pero Forge me dijo que entre las reliquias de Korinn 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 había una Tabla del Despertar 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de recuperar a una persona fallecida. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Incluso aunque hubiese muerto a manos de un Mago Rojo. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Ya se imaginarán lo que ocurrió. 131 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - ¿Por qué no puedo ir? - Lo siento, Kira. Es demasiado peligroso. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Entonces, no vayas. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Tenemos todo lo que necesitamos. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Aún no. Pero esta es la última vez. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Confía en mí. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Valor, bichito. Volveremos pronto. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 No le conté lo de la tabla. 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Le habría partido el corazón si todo se iba a la mierda. 139 00:10:46,229 --> 00:10:47,856 Y, bueno, 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,941 a la mierda se fue. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Hasta pronto, mi amor. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 ¡Intrusos! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 ¡Ahí están! 144 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 No hacemos daño a nadie. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 ¡Ha quedado atrapada! ¡Haz algo, Simon! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 ¡No puedo! ¡Sofina es muy poderosa! 147 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Coge la tabla. Mantén a Kira a salvo. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Te doy mi palabra. 149 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 Lo cierto es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años, 150 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 o veinte, ya puestos, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 nunca sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 152 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 privar a mi hija de su padre. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Pero que sepan que, si deciden liberarme, 154 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 pasaré el resto de mis días subsanando ese error. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 ¿Quieres añadir algo? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Paso. 157 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes de anunciar su decisión, les imploro que, por favor, esperen a… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - ¡Jarnathan! - Lamento la tardanza. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 ¡No sabes cómo me alegro de verte! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - ¡Holga, ahora! - ¡Guardias! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ¡Suélteme, señor! 162 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 ¡Está tirando patatas! 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 ¡Jarnathan! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 ¡Si hemos aprobado vuestro indulto! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 ¡Vuela, pajarraco, vuela! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 ¡Aún respira! 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ¡Te dije que nos sacaría! 168 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS HONOR ENTRE LADRONES 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 ¿Hay rastro de Kira? 170 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Esto lleva tiempo vacío. 171 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 ¿A dónde la habrá llevado Forge? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 No le veo dejando la Costa Espada, siempre le han gustado las ciudades. 173 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 ¿Algo de cenar para usted y su esposa? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - ¿Qué? No. - ¿Yo con este? 175 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - ¿Con esos labios? - ¡Qué asco! Solo la bebida. 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Bueno, cogeremos un barco hasta Baldur's Gate 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 y seguiremos hacia el norte. 178 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Y, mientras buscamos a Forge, le haré una visita a Marlamin. 179 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 ¿Seguro que quieres pasar por eso? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - ¿No? - Hay que cerrar la historia. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Te mandó una carta diciendo que ya no era tu marido. 183 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 ¿Eso no cierra la historia? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Tú no lo entiendes. - Pues no. 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Está claro que no. 186 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 ¿Este es…? 187 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Hijo de perra. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 Forge es el lord de Neverwinter. 189 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 ¿Cómo habrá conseguido algo así? 190 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Mientras tenga a Kira, me da igual. 191 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vamos. En marcha. 192 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Gracias, amigo. ¿Qué pasa con mis labios? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - Son grandes para tu cara. - ¿Qué? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Pues a la gente le gustan. 195 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca había visto esto tan lleno. 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Habrán venido para los Juegos del Sol. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 Mi padre me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 ¿Hubo algún ganador? 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Un concursante llegó a la ronda final 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 antes de que un monstruo le comiera medio cuerpo, así que… 201 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 no. 202 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 203 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - Dos años. 204 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 205 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Papá. 206 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 ¿Holga? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - ¡Cómo te he echado de menos! - Hola, bichito. 209 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Ven aquí. - Hola. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 He pensado en ti a diario. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Te las he hecho yo. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - ¿Y qué son? - ¡Manoplas! 213 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Gracias. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 ¿Has estado bien? 215 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 El tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 216 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 ¿El "tío" Forge? 217 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Ven. Quiere verte. 218 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Sigo llevando el medallón que me regalaste, Holga. 219 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 Lo uso para colarme en algunas partes del castillo. 220 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Es raro que estés por aquí. - Kira, escucha… 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Quiero que sepas que siento mucho todo lo que ha pasado. 222 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Asumí un riesgo 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 y salió mal. 224 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 ¿Por qué pareces enfadada? 225 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Porque no asumes que fue culpa tuya. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 ¡Aquí están! 227 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Mis viejos amigos. 228 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Qué sorpresa tan maravillosa. Ven. 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 ¿Veo que asoman unas incipientes canas? 230 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Pues me gustan. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Desenfadado, pero con cierta madurez. 232 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Pareces un… ¿Qué pareces? 233 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 Pareces un pescador culto, con secretos. 234 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 Y Holga. 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sé que detestas los abrazos, 236 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 pero necesito uno. ¿Sí? 237 00:19:58,489 --> 00:20:01,409 Estos años han debido de ser horribles, pero lo reconozco, 238 00:20:01,492 --> 00:20:03,077 creía que os caerían más. 239 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Nos han soltado antes. 240 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Por buena conducta. - Sí, por portarnos bien. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Entiendo. 242 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Pues bienvenidos. Bienvenidos a casa. 243 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Esto quema. Casi me abrasa la lengua. 244 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Otra vez. 245 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, tenemos que hablar con la cocina. 246 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 No hace ninguna falta que esté tan caliente. 247 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Ya, el té está caliente. Pero ¿ahora eres lord de Neverwinter? 248 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Veréis. 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de ir a prisión, me hiciste responsable del bienestar de Kira. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 No le di mucha importancia, 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 pero llegó un momento en que la miré a la cara 252 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 y supe que tenía que mejorar. 253 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Evidentemente, no podía devolver los tesoros robados, 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 así que, cuando Lord Neverember cayó enfermo, 255 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 vi la oportunidad para intentar cambiar las cosas. 256 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 Y el dinero del Tesoro de Korinn me allanó la campaña. 257 00:20:52,293 --> 00:20:53,461 Pero os diré una cosa. 258 00:20:54,629 --> 00:20:56,255 Solo no habría podido. 259 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 ¡Y aquí está! 260 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 ¿Os acordáis de Sofina? 261 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - ¿Sigues colaborando con ella? - Nos atraparon por su culpa. 262 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 No es cierto, no. Sin ella, todos habríamos ido a prisión. 263 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Y, desde entonces, se ha convertido 264 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 en mi mejor consejera. 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 El té está ardiendo. Disculpadme, pero está ardiendo. 266 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 267 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 ¿Serías tan amable de…? 268 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Por supuesto. 269 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Bien. Gracias. 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 No sabía que ibas a meter el dedo en la taza, así que… 271 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 voy a dejarlo para luego. 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Bueno, si nos dais la tabla, Kira, Holga y yo os dejaremos tranquilos. 273 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Por eso has vuelto. 274 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 No ha sido por mí, es por esa Tabla de la Riqueza. 275 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 ¿Riqueza? 276 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 No, es la Tabla del Despertar. 277 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Perdona, ¿cómo has dicho? 278 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 La razón por la que accedí a ese robo. 279 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 ¿Eso es lo que te ha dicho? ¿Que te dejé por más riqueza? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Le dije la verdad, tenía derecho a saberlo. 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Te ha estado mintiendo, Kira. 282 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Quería… Quería recuperar a tu madre. 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Ed, por favor. Sé lo mucho que ansías su perdón, 284 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 pero con más mentiras no lo vas a conseguir. 285 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 ¡Desgraciado! 286 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabes muy bien lo que buscaba. 287 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 ¿Y por qué no me dijiste que lo hacías por mamá? 288 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Porque no quería que sufrieras más si fracasaba. 289 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 No puedes culpar a la pobre niña por desconfiar de ti. 290 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Al fin y al cabo, 291 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 has estado mintiendo desde que has entrado aquí, ¿no es así? 292 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - ¿Os habéis escapado? - Intentábamos volver contigo, bichito. 293 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Kira, mírame. Te lo juro, era la Tabla del Despertar. 294 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Lo hice por mamá, por todos nosotros. Tienes que confiar en mí. 295 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Me dijiste que confiase en ti cuando me dejaste. 296 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, no. Espera. 297 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - ¡Kira! - Dale tiempo, dale tiempo. 298 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Ha tenido años para sufrir por tu ausencia. 299 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 300 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 No, eso no es cierto. 301 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Casi nunca hablamos de ti. 302 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dale aquello que le pertenece. - ¿La tabla? 303 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 No tengo intención de devolverla. 304 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Ni a tu hija, ya puestos. 305 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 ¡Malnacido! 306 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Parece que estáis hundidos. 307 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Es una lástima. 308 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 Sofina es una maga extremadamente poderosa. 309 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Pensaba que lo habíais aprendido la última vez que os hizo caer. 310 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Tú querías que nos pillasen. 311 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 No, quería que os pillasen a vosotros y a Simon, pero él consiguió escapar. 312 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 313 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 No se debe confiar en un timador. 314 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Menos en una cosa. 315 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada. 316 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 Y realmente he llegado a quererla como si fuera mi propia hija. 317 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Nunca le había visto el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Pero tener a otra persona que te admira 319 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 y te permite moldearla a tu propia imagen 320 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 es como ser un dios. 321 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Espera, soy un dios y un lord. ¡La verdad es que me va muy bien! 322 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 ¿Blackwood? 323 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 ¿Podrías devolverlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 324 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Ahora debo dejaros. 325 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Espero a dos de los hombres más ricos de Baldur's Gate y de Waterdeep 326 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 327 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Es increíble, ¿verdad? 328 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Ha sido un auténtico placer veros. 329 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Holga, Holga. 330 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mátalos a los dos. 331 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Tenemos que sacarla de aquí. - Y lo haremos. 332 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Pero ahora hay que pensar en cómo salvar nuestro pellejo. 333 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sí. Y se te ocurre algo, ¿no? - Más que a ti, seguro. 334 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 De rodillas. 335 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Buen hacha. 336 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 ¿Es obra de Ghelryn Foehammer? 337 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 ¿Cómo lo sabes? 338 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 El grabado del mango. 339 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 ¿Es ligera? ¿Para bien los golpes? 340 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 Es acero oscuro. 341 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Me encanta. - Bajad la cabeza. 342 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 ¡Espera! 343 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 ¿Con qué la limpias? 344 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Estás a punto de morir. 345 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 ¿De verdad te preocupa? 346 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 No sabes cuánto. 347 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 348 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Es demasiado tiempo. Por eso se te oxida el filo. 349 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Bueno, a cortar. - A cortar, venga. 350 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 ¡Cogedla! 351 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 ¡Paradla! 352 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 ¡Ya los tenemos! 353 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de salir de la ciudad… - Aceite de linaza hervido, lo sé. 354 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toc, toc. 355 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Solo quería saber si estás bien. 356 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Sabía que volvería a verle algún día. 357 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Pero esperaba que fuera distinto. 358 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Tienes que entender 359 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 que, cuando perdió a tu madre, 360 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 se perdió a sí mismo. 361 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 ¿Por qué ha mentido en lo de la tabla? 362 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Tal vez le avergonzaba admitir que renunció a tanto por tan poco. 363 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Debería ir a hablar con él. 364 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 ¿Qué? 365 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Me temo que se ha ido, querida. 366 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Le he dado la Tabla de la Riqueza y… 367 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 se ha ido. 368 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 ¿Holga también? 369 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Lo siento. 370 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Y quiero que sepas que, aunque él no esté a tu lado, 371 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 yo siempre lo estaré. 372 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Lo sé. 373 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 Que tú veas el bien en mí 374 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me hace creer que aún no estoy perdido. 375 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Podríamos disparar una flecha con un mensaje a su habitación. 376 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que tendremos que correr. 377 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 ¿Matar a mi hija con una flecha? 378 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 No, ni hablar. 379 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Y, aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a… 380 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Forge como a un padre. 381 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Tenemos que entrar en ese castillo y sacarla como sea. 382 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 Eso es una locura. 383 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 El Castillo de Never está más vigilado que el Tesoro de Korinn. 384 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Necesitaremos un equipo. 385 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 ¿Un equipo? ¿Quién va a ayudarnos? No tenemos con qué pagarles. 386 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Pero Forge sí. 387 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Dice que los más ricos vienen a apostar en los Juegos del Sol. 388 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Habrá una fortuna en esa cámara. - Sí. 389 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Por no hablar de la tabla. 390 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Y así Kira sabrá… 391 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Que la abandonamos por una buena razón. 392 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Yo no lo habría dicho así, pero sí. 393 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 ¿Y a quién buscamos para el equipo? 394 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 ¿Sabes? Me pregunto si Simon seguirá en Triboar. 395 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 Simon es un hechicero pésimo. 396 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 No le hemos visto en dos años. Seguro que ha mejorado. 397 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 No hay truco tan brillante como este. 398 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba recién cortada? 399 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 ¿Lo huelen? Hierba recién cortada. 400 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 Mi hijo sabe hacer esa magia. 401 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Pero ¿puede hacer esto? 402 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 No ha mejorado nada. 403 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 Lo importante no es lo que está haciendo ahí arriba. 404 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 Es complicado volverse medio borroso. 405 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Cualquiera puede ponerse muy borroso, pero ¿medio borroso? 406 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 Eso sí que es magia. 407 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 ¿Esos son…? 408 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 ¡Nos está birlando nuestras cosas! 409 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 No es lo que parece. Es parte del número. 410 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Está mintiendo. 411 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 ¡A por él! 412 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 ¡Escudo! 413 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 ¡Escudo! 414 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Eso no era un conjuro de escudo. 415 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 Este espectáculo no me gusta. 416 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 ¡Te voy a matar! 417 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - ¡Holga! 418 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - ¿Quieres quedarte? - ¡Sacadme de aquí! 419 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Yo ya sabía que Forge era un cerdo. 420 00:31:28,262 --> 00:31:31,932 En cuanto salimos de Korinn, Sofina intentó matarme y él ni se inmutó. 421 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Y corre el rumor de que ella hizo enfermar a Lord Neverember 422 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para despejarle el camino a Forge. 423 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Su magia está a otro nivel. 424 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 No seas modesto. Hemos visto tu espectáculo. 425 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Sí, puedes atacarla con lo de la hierba recién cortada. 426 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Muy graciosa. 427 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 Oye, entiendo que quieras salvar a Kira 428 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 y me encanta la idea de poner en su sitio a Forge, 429 00:31:50,492 --> 00:31:52,202 pero robar el Castillo de Never es demasiado. 430 00:31:52,286 --> 00:31:53,954 ¿Y robar a tu público no lo es? 431 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - ¿Estás muy arruinado? - Mucho. 432 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Pensaba dormir en el teatro esta noche, 433 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - pero ahora sería un poco imprudente. - ¿Y entonces? 434 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 ¿Acaso sabemos qué clase de magia arcana protege ese tesoro? 435 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - ¡Lo vamos a averiguar! - ¿Cómo? 436 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 437 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 ¿Yo? No. 438 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 439 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Podría entrar y salir como… 440 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - Como un ratón o un… - Un ciervo. 441 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 Eso, un ciervo. Pasaría desapercibido entre todos los ciervos del castillo. 442 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 No te burles de mí. 443 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 ¿Dónde podemos encontrar a un druida? 444 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Yo conozco a una druida. Doric. 445 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 Es absolutamente única. 446 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Eso suena muy romántico. 447 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 Sí, para mí lo fue. 448 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 A ella, sin embargo, mi falta de autoestima le desagradaba. 449 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 No es tu mejor virtud. 450 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Gracias. 451 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 En el nombre de Forge Fitzwilliam, 452 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 la prisionera queda sentenciada a muerte por desmembramiento 453 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 454 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 ¡El Enclave Esmeralda jamás cederá! 455 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 ¡La justicia no morirá! 456 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 ¡A mi señal! 457 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 Tu Doric es un poco radical. 458 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Esa no es Doric. 459 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 ¡Vamos! ¡Matadla! 460 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 ¡Rodeadla! 461 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 ¡Rodeadla! 462 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Esa es. 463 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - ¿Qué dices que es eso? - Un oso-lechuza. 464 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - ¿Cuánto nos queda? - Es aquí arriba. 465 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - ¡Ni un paso más! - ¡Espera! Soy yo. 466 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - Simon. - Simon, ¿qué? 467 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Vaya. 468 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 Simon Aumar. 469 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 Hechicero. 470 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Te cortejé. 471 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Tú dijiste que te ponía triste. 472 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 No por nada que hiciera, solo por cómo era. 473 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - Ya. - Sí. 474 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 ¿Qué estás haciendo aquí? 475 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Necesitamos un ciervo. - No necesitamos un ciervo. 476 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Vamos a derrocar a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 ¿Y cómo es que vives aquí? 478 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Nací de padres humanos, pero decidieron que no querían una hija tiefling. 479 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Los elfos me acogieron. 480 00:34:58,472 --> 00:35:00,265 Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 481 00:35:00,349 --> 00:35:01,725 Pues más razón para unirte a nosotros. 482 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Eres la única que puede entrar en el castillo sin ser vista 483 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 y decirnos a qué nos enfrentamos. 484 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Como te imaginarás, no me fío de los humanos. 485 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Creo que sois odiosos y egoístas. 486 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Bueno, yo creo que eres un poco borde. 487 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Si ayuda, yo soy solo medio humano. 488 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 Pero eres un pésimo hechicero. 489 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 No, Simon es un gran hechicero. 490 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Es descendiente de Elminster Aumar. 491 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Esto solo se puede conseguir si creemos que puede hacerse. 492 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Él no lo cree. - Sí, qué bien me conoce. 493 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 Puede que Simon no tenga mi ingenio, ni la fuerza de Holga, 494 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 pero, cuando hace falta, este joven cumple. 495 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por eso le escogí. - Es el único hechicero que conoces. 496 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Holga, calla. 497 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 ¿Y qué aportas tú exactamente? 498 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 ¿Yo? Soy un planificador. 499 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Hago planes. 500 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Pero ya has hecho el plan, así que, ¿qué valor tienes ahora? 501 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Si el plan existente falla, hago un nuevo plan. 502 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Entonces, haces planes que fallan. 503 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - No. - También toca el laúd. 504 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Eso no viene a cuento. Créeme, soy indispensable. 505 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 Bueno, 506 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 ninguno de nuestros planes para derrocar a Forge ha funcionado. 507 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Osamos cuestionar cómo llegó al poder, 508 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 así que nos declaró sus enemigos. 509 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Empezó a destruir nuestros hogares 510 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 y a ejecutar a nuestros hermanos. 511 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Si no paramos a Forge pronto, 512 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 no quedará nada que defender. 513 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 No hago esto por dinero. 514 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 Lo hago por los que me acogieron cuando nadie me quería. 515 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Pues nos repartiremos tu parte. 516 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Noto tu impaciencia. 517 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 518 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 Pero siempre has sido la discípula en la que más confío. 519 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Descúbrete. 520 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 No necesitas ocultar tus sigilos ante mí. 521 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Prefiero que me despellejen viva 522 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 523 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Sí, es insufrible. 524 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Pero nunca habríamos llegado tan lejos sin su encanto. 525 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Los vivos ya han mancillado este mundo lo suficiente. 526 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Consuélate sabiendo que tu trabajo casi ha terminado. 527 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 ¡Aquí estás! 528 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 Y sin la capucha, por lo que veo. 529 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Mejor déjatela puesta. 530 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Los Magos Rojos de Thay 531 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 no sois tan populares como deberíais ser fuera de Thay. 532 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 Y, por supuesto, vais a ser considerablemente menos populares. 533 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Pero no seré yo quien ose decirte lo que debes hacer. 534 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 Caldwell y Piradost han llegado. Iba a darles… 535 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Es terrible. Tengo que hacer algo con esas sillas. 536 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Son… 537 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Verán que hemos tomado todas las medidas imaginables 538 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 para proteger los bienes que quieran, o tal vez no quieran, 539 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 apostar durante los Juegos del Sol. 540 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Tenemos nuevos rastrillos en todas las alas del castillo. 541 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Si salta la alarma, nadie podrá entrar ni salir. 542 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 Y luego está… 543 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 la cámara del tesoro. 544 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 Mi consejera mayor, Sofina, les dará los detalles. 545 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 546 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bueno… 547 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 Tal vez no todos los detalles, pero… 548 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 baste decir que es un conjuro tremendamente potente. 549 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 ¿Puedo preguntar qué le ha llevado a reanudar los Juegos? 550 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 Lord Neverember los consideraba un tanto brutales. 551 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Lord Neverember y yo somos hombres distintos. 552 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Yo prefiero estar como una rosa y él prefiere estar en estado vegetativo. 553 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Es usted terrible. 554 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Soy un poco travieso. 555 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 La verdad es que los Juegos unen a la ciudad más que nada. 556 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 Y no corresponde a un gobernante negarle al pueblo lo que ansía. 557 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 O negar a los ricachones el derecho a forrarse con ellos. 558 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 ¿Quién quiere un refrigerio? 559 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 ¡Silencio! 560 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 561 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 ¡Alto! 562 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 ¡No puedo atraparla! 563 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 Así que se ha convertido en ciervo. 564 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Solo al final. 565 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 566 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Por eso no pude parar su conjuro. 567 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 Forge lo sabía desde el principio. Tiene a mi hija con una Maga Roja. 568 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 La cámara está protegida por algo llamado "Sello Arcano de Morty Kamen". 569 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 ¿Mordenkainen? 570 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - Sí, algo así. - Qué mal. 571 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 ¿Qué? 572 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Si tiene el Sello de Mordenkainen, no podemos entrar. 573 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - Es impenetrable. - ¿No se puede abrir con magia? 574 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Ya empezamos. 575 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 No todos los problemas se pueden resolver con magia. 576 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Hay límites. Esto no es un cuento de hadas. 577 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - Esto es el mundo real. - ¿Y no hay forma de abrirlo? 578 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 Solo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo, así que no. 579 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 580 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 ¿El qué? 581 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 Es un casco que desactiva los encantamientos cercanos. 582 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Pero no importa, 583 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 desapareció hace siglos. Se acabó. 584 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 ¡Venga! 585 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 ¿Dónde está el problema? Podemos encontrar ese casco. 586 00:43:12,007 --> 00:43:15,510 Aun así, tendría que sintonizarme con él, y se me da fatal. 587 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Puedes hacerlo. Sé que puedes. 588 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Que tú lo digas no lo hace verdad. - Pero que tú lo digas sí. 589 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - No puedo. - Sí que puedes. 590 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - No quiero. - Tú dilo. 591 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - ¡No! - Vale. 592 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 Dilo, aunque sea para no hundir la moral del grupo. 593 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 ¿Qué moral? 594 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - Holga sabe dónde está el casco. - ¿En serio? 595 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 Mi tribu combatió a la Secta del Dragón en los Evermoors. 596 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Podemos preguntarles dónde fue. 597 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Esa batalla fue hace un siglo. Están todos muertos. 598 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 ¿Y? Pregúntaselo con magia. 599 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Acaba de decirnos que no todo se puede arreglar con magia. 600 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Pues eso sí que puedo hacerlo. 601 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 ¿Puedes resucitar a los muertos? 602 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 No puedo resucitarlos, 603 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 pero tengo un objeto que me permite hacer preguntas a los cadáveres 604 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 y luego vuelven a estar muertos. 605 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - ¡Hala! - Ya, es muy raro. 606 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 Más bien es maravilloso. 607 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Nos vamos a los Evermoors. Gracias, Simon, por invitar. 608 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 ¿Qué? No… 609 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Paga con magia. 610 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 La Forma Salvaje debe de estar aliada con los excompañeros de Forge. 611 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 ¿Tal vez Forge trabaja contra nosotros? 612 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Mientras se beneficie, 613 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 no interferirá en la conquista de Szass Tam. 614 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontraré a esos ladrones. 615 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes de irte… 616 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 Los hombres que tenemos detrás permitieron su huida. 617 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendido. 618 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 ¡Es un thayano! 619 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ed. 620 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Mira dónde estamos. 621 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 ¿Marlamin? ¿En serio? 622 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 ¿Por qué te haces esto a ti misma? 623 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Solo voy a recoger mis cosas. 624 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ha pintado las contraventanas. 625 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Bonito. 626 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 ¡Holga! 627 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Hola, Marlamin. 628 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 629 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Todos nos sorprendimos la primera vez que lo vimos. 630 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 Creía que tu sentencia era más larga. 631 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 He conseguido escapar. 632 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 La misma Holga de siempre. 633 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 ¿En qué andas metido? 634 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 En lo de siempre. 635 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Tengo mi huerto, trabajo en mi libro… 636 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Veo que sigues teniendo ese bastón que te regalé. 637 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sí. 638 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Puedes llevártelo, si quieres. 639 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn no le gusta pasear. - ¿Gwinn? 640 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - ¿Estás en casa, querido? - Estoy aquí. 641 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 He aplastado un par de bullywugs en el… 642 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Hola. 643 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - ¿Quién es esta? - Gwinn, ella es Holga. 644 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Me han hablado de ti. 645 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Te daría la mano, pero… 646 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Un placer. 647 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 ¿Hasta cuándo te quedas? 648 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Solo estoy de paso. 649 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 650 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Genial. 651 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Voy a lavarme para la cena. ¿Qué hay de cena? 652 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 He ahumado un pato y he cogido unas picamoras. 653 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 Encantada. 654 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - Bueno, ¿hace cuánto que…? - Un año ya. 655 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 ¿Y te hace feliz? 656 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 ¿Más feliz que yo? 657 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Digámoslo así: se gana la vida de forma honrada, 658 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 no se emborracha 659 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 y no me hace llorar toda la noche 660 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 preguntándome dónde está. 661 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Estaba sufriendo. 662 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Me expulsaron de mi maldita tribu por estar contigo. 663 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 Y yo intenté formar un hogar que te ayudase a olvidar eso. 664 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Pero tú nunca pudiste. 665 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 Gwinn parece buena. 666 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Te la mereces. 667 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Gracias. 668 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Cuando te fuiste, perdí a mi familia. 669 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 He tenido la fortuna de encontrar otra. 670 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 Y eso mismo es lo que deseo para ti. 671 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Mi dulce Ho-Ho. 672 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Vamos a derrocar a Forge. 673 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Voy a demostrarle a Marlamin y a mi tribu que no debieron abandonarme. 674 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Ni rico ser, ningún poder 675 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Al vino jamás podrá igualar 676 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Con alegría beberé 677 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Abre el barril y el día así pasaré 678 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 679 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - Y tus penas podrán esperar. - Y tus penas podrán esperar 680 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 681 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 682 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 683 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - Y tus penas podrán esperar - Y tus penas podrán esperar 684 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 685 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 686 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muchos de los míos dieron su vida en combate aquí. 687 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Siempre imaginé que me enterrarían en tierra sagrada como esta. 688 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 Ya. 689 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 ¿Alguien tiene una pala? 690 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Simon, ¿cómo funciona esto? 691 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Tengo que leer el conjuro del medallón de este clérigo. 692 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Tendría que estar por aquí. ¡Aquí! 693 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Muy bien. Una vez revivido el muerto, podremos hacerle cinco preguntas 694 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 y luego morirá otra vez y jamás podrá revivir. 695 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 ¿Por qué cinco preguntas? 696 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - No lo sé, el conjuro es así. - Parece arbitrario. 697 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - ¿Podemos empezar, por favor? - Sí, voy. 698 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Estupendo. 699 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 A lo mejor lo he dicho mal. 700 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 No me ha asustado, es la sorpresa. 701 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Vamos allá. 702 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 ¿Te mataron en la Batalla de los Evermoors? 703 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sí. - ¡Perfecto! 704 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Bueno, no para ti. Lo lamento mucho. 705 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 706 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 No, eso no era para ti. 707 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - ¿Eso cuenta como pregunta? - Sí. 708 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 ¡Maldita sea! 709 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 - Solo contesta cuando te hable, ¿vale? - Sí. 710 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 ¿Por qué has dicho "vale" al final? 711 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 No lo he dicho. 712 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantástico. ¿Y la pala? 713 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 714 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 ¿En la batalla viste el Yelmo de la Disyunción? 715 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estaba en posesión de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 716 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Vale, bien. 717 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 ¿Y qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 718 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Cuando los sectarios atacaron el cerro, vimos que les superábamos en número. 719 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 Pero nuestra ventaja no era nada contra el dragón Rakor. 720 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 ¡Horgath! 721 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 ¡Horgath! 722 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Coge esto y corre. 723 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Protégelo de Rakor a toda costa. 724 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, señor. No se preocupe. 725 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 Eso es lo último que recuerdo. 726 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Ya, bueno… 727 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Gracias por tu ayuda. 728 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Vamos a buscar la tumba de Stanhard Grimwulf. 729 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 ¡Espera, espera! 730 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 ¿No vas a hacerle las últimas tres preguntas? 731 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 ¿Y qué le pregunto? Ya nos ha dicho todo lo que sabe. 732 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobre. 733 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Vale. 734 00:52:41,784 --> 00:52:42,785 ¿Tu comida favorita? 735 00:52:43,703 --> 00:52:45,746 Avena. ¡No! Cebada. 736 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Dios. 737 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 ¿Te gustan los gatos? 738 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 No mucho. 739 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Vale. 740 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 ¿Cuánto es dos más dos? 741 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 No sé sumar. 742 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - ¿No te sientes mejor? - No. 743 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 A menudo, la decisión más onerosa que puede tomar un líder 744 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 es la retirada. 745 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 Yo di la orden. 746 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordené a mi segundo que entregase el yelmo 747 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 748 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Si consigue pasar el cerro… 749 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 ¿Otra vez? 750 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era la mañana del combate. 751 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Según salí de la bañera me resbalé y caí al suelo. 752 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 ¿Y luego entraste en combate? 753 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 No, morí de la caída. 754 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo a Ven Salafin. 755 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Ese eres tú, ¿no? 756 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 757 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Esto es una pesadilla. 758 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 ¿Ven está bien? 759 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Estaba herido y había perdido mi caballo al escapar del campo de batalla. 760 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 No pensaba en mí mismo. 761 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Solo quería proteger el yelmo. 762 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era un thayano, que portaba la marca de Szass Tam. 763 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperé el golpe mortal, 764 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 pero nunca llegó. 765 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Era bondadoso. 766 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Me dijo que se llamaba Xenk Yendar. 767 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 768 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 En mi último aliento, prometió que mantendría el yelmo a salvo. 769 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 Y, por alguna razón, yo le creí. 770 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 ¿Estás de broma? ¿Un thayano bondadoso? 771 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Digo la verdad. 772 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 De eso nada. 773 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 Ese thayano mintió y tu muerte fue en vano. 774 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Se acabó el yelmo. Habrá que buscar otra solución. 775 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 Yo he oído hablar de Xenk. 776 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 Es un paladín. Ayudó al Enclave a vencer a los Clérigos de Talos. 777 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 Yo también conozco ese nombre. 778 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 Xenk ahuyentó a un Contemplador con una calabaza afilada. 779 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - ¿Una calabaza afilada? - Algo afilado. 780 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 ¡Los thayanos son asesinos! ¡No hay más que hablar! 781 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 ¿Qué? 782 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - También he oído hablar de él. - No. 783 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Luchó con mi primo en Anauroch. Dice que es un buen hombre. 784 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Pues id a por ese encantador Xenk y cogeos de la manita. 785 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Yo buscaré otra solución. 786 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - ¿Qué le pasa? - Tuvo una historia con los thayanos. 787 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Sé cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 788 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Sería traicionar a Zía. 789 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 No es verdad. Lo harías para salvarla a ella y a Kira. 790 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Mira, si Xenk resulta ser un cerdo, le cortaré el cuerpo en dos. 791 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Es un detalle. - ¿Qué tenemos que perder? 792 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 ¿Alguien sabe dónde está ese idiota? 793 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Lo último que oí es que trabajaba con los Arpistas en Escudo de Mornbryn. 794 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 ¡Genial! Los Arpistas. 795 00:55:55,644 --> 00:55:57,354 ¿Qué le pasa con los Arpistas? 796 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 También tuvo movida con ellos. 797 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Bueno, vámonos. 798 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Perdonad. 799 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Es que sigo vivo. 800 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Ya. 801 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 ¿Cuál es tu libro favorito? 802 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Es difícil escoger solo uno. 803 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - Es la quinta, ¿no? - Sí. 804 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 En obras históricas, yo diría que… 805 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 El tomo de los colmillos de Lykantus Szar. 806 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Esa era solo la cuarta pregunta. 807 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 ¿Hola? 808 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Mierda. 809 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 ¡Tirad! ¡Tirad! 810 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 ¡Necesitamos más ayuda! 811 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 ¡Está vivo! 812 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 ¡Gracias! 813 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Es interesante. - Los he visto más interesantes. 814 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Ed, ve a hablar con él. - Habla tú con él. 815 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Yo también he sacado gatos de un pez. 816 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Xenk, ¿verdad? 817 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Esa es una pregunta que prefiero no contestar sin saber con quién hablo. 818 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Soy Holga Kilgore. 819 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Estos son Simon, Edgin y Doric ahí atrás. 820 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - ¿Qué os trae por Escudo de Mornbryn? - Nos traes tú. 821 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Estamos buscando el Yelmo de la Disfunción. 822 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 - Disyunción. - Eso. 823 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muchos han caído en defensa de ese yelmo. 824 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Hablar de él sería menospreciar su sacrificio. 825 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 826 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee a ti también, amigo. 827 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 Eres conocido como hombre de honor e integridad, 828 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 y te aseguro que nuestras razones son del todo nobles. 829 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 Sí. Vamos a robar a alguien. 830 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 ¡Holga! 831 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 832 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 Y a la Maga Roja que le ayuda. 833 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Acompañadme. 834 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 ¿Dónde estamos? 835 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 En un santuario Arpista. 836 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Pero seguro que vuestro amigo Edgin ya lo sabía. 837 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 ¿Cómo sabes que soy un Arpista? 838 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Habrás renegado de tu juramento, 839 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 pero tu juramento no ha renegado de ti. 840 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 Esa frase será muy simétrica, pero no quiere decir nada. 841 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 ¿Por qué deseáis robar a Fitzwilliam? 842 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Nos robó a la hija de Edgin y un gran tesoro. 843 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 Además de la Tabla del Despertar. 844 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Sin tantos detalles. 845 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Solo quería… 846 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 Resumiendo, Forge es un auténtico hijo de perra. 847 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 ¿Culpas a su madre de su corrupción? 848 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 ¿Qué? 849 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 No, es una expresión. 850 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entiendo. 851 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 Yo no suelo usar coloquialismos. 852 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 No eres muy divertido, ¿verdad? 853 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Si Fitzwilliam se ha aliado con una Maga Roja, 854 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 sus intenciones van más allá de lo meramente político. 855 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 856 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 fue uno de los ocho zulkires que regían la nación de Thay. 857 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Genial, una clase de Historia. 858 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Pero el ansia de poder de Tam era absoluta. 859 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 En la víspera del solsticio, 860 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 los habitantes de la capital se reunieron para celebrarlo. 861 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 A sus espaldas, y a espaldas de los demás gobernantes, 862 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 Tam tenía su propio plan: 863 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 dar un golpe de estado. 864 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Desató el Ojo de la Muerte, 865 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 un conjuro que consumiría el alma de todo aquel que lo contemplase, 866 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 esclavizándolo a su voluntad. 867 01:00:36,925 --> 01:00:42,056 Con ayuda de sus Magos Rojos, Tam creó un ejército de zombis 868 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que le permitió conquistar toda la nación. 869 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 El poder de Szass no va más allá de las fronteras de Thay. 870 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Pero sospecho que Szass y sus Magos Rojos no quedarán satisfechos 871 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 hasta infectar todo Faerun con su maleficencia. 872 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 ¿Has terminado? Porque ya sabemos que los Magos Rojos son muy malos. 873 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 Y también lo sabe Forge. 874 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 La pregunta es: ¿qué pretenden ganar si le han ayudado a llegar al poder? 875 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Tenemos un enemigo en común. 876 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Si nos das ese yelmo, acabaremos con Forge. 877 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Nadie se mantiene en el poder sin una fortuna que lo respalde. 878 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 Y los Magos Rojos perderán a su títere. 879 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 ¿Qué será de las riquezas que hurtéis? 880 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 ¿Qué importa eso? 881 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 No seré cómplice del uso ilícito de un botín saqueado. 882 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Pues vale. Lo repartiremos entre el pueblo. 883 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Júralo. - ¿Qué? 884 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Pon tu mano sobre este sello Arpista 885 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 y jura que distribuirás todas las riquezas que obtengas 886 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre el pueblo de Neverwinter. 887 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Sí, claro. 888 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Venga, Ed. 889 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Promete que darás el dinero de Forge al pueblo. 890 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Prometo que… 891 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 daré el dinero de Forge al pueblo de Neverwinter. 892 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Quédate esto. 893 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Tal vez tú no creas tus palabras, pero yo sí. 894 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Ya, me alegro. Simon, guarda esto. 895 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Bueno, ¿dónde está el yelmo? 896 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - En las profundidades del Underdark. - ¿El Underdark? 897 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 ¿No querías tenerlo a salvo? ¿Por qué lo dejaste ahí? 898 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Porque nadie que valore su vida iría allí. 899 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Fantástico. - Más bien al contrario. 900 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Estaba siendo irónico. 901 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 La ironía es un cuchillo que corta sobre todo al que lo porta. 902 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 ¿Sí? ¿Eso es lo que crees, Xenk? 903 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 Hay una entrada al este de los Montes de la Espada, 904 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 en el Bosque de Kryptgarden, 905 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 por la que se puede descender a las ruinas de Dolblunde. 906 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Permíteme la pregunta. ¿Por qué renunciaste a los Arpistas? 907 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Ser Arpista hizo que mataran a mi mujer. 908 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Lo lamento. 909 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 ¿Se hizo justicia con sus agresores? 910 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 ¿Te refieres a los thayanos? 911 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 No. 912 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 No todos los thayanos son malévolos. 913 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Yo era un niño cuando Szass Tam se hizo con el control de Thay. 914 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi en persona los horrores del conjuro. 915 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Hombres buenos convertidos en monstruos. 916 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes borradas en un instante. 917 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Padres atacando a su propio hijo. 918 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Yo escapé con vida, 919 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 pero cambié para siempre. 920 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Tú y yo hemos perdido parte de nuestro ser. 921 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 Lo que importa es lo que hagamos con el resto. 922 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Ya te lo he dicho. 923 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 Me colaré en el castillo y recuperaré a mi familia. 924 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 ¿Y la tabla? 925 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - ¿Piensas resucitar a tu mujer? - Sí. 926 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muy bien. 927 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Pero ten en cuenta que el plano que llamamos vida es solo uno de muchos. 928 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Arrastrar a tu gran amor a su antigua vida 929 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 es privarla de la nueva. 930 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 ¿Puede alguien hablar un rato con este hombre? 931 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Seguidme hasta el orificio. 932 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 ¿El orificio? 933 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 El Underdark tiene muchas entradas. 934 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta es una de las menos conspicuas. 935 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Me pido último. 936 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 Es un día a pie. Escogí un camino para evitar a sus gentes. 937 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Permaneced juntos y en silencio. 938 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 Lo que hayáis oído de este lugar es solo una fracción de su verdadero peligro. 939 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Si el camino se torna oscuro, 940 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 coged mi mano y yo os guiaré. 941 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 Desde luego yo no pienso cogerle la mano. 942 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Estate atenta, no me fío de él. 943 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 ¿Aunque nos esté ayudando? 944 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Oculta algo bajo la manga. 945 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Lo único que tengo bajo la manga es mi brazo. 946 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - ¿Cómo ha oído eso? - También he oído eso. 947 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Te odio. 948 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 El camino a las ruinas empieza aquí. 949 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 ¡No os mováis! 950 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnon. 951 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequeños pero implacables. 952 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Pican a sus presas y consumen su cerebro, apoderándose del cuerpo. 953 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - ¿Qué hacemos? - No hagáis ruido. 954 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 Les atrae la energía mental. 955 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Cuanto más inteligente es la presa, más posible es que ataquen. 956 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Eso ofende un poco. 957 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 958 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 El yelmo yace al otro lado de este abismo. 959 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Os lo advierto, el puente está protegido por una trampa ancestral de los gnomos. 960 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Hay una fórmula precisa que debemos seguir para no activar el mecanismo. 961 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - ¿Y cuál es la fórmula? - Es muy simple. 962 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 Empezando por el centro, usad solo las baldosas impares 963 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 avanzando con cada paso, menos cada quinto paso, 964 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 que debe ser un movimiento lateral. 965 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 A izquierda o derecha, no importa, 966 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 siempre que primero y último permanezcan equidistantes. 967 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Tras lo cual, seguid. Repito, solo baldosas impares. 968 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Sin embargo, a mitad de camino, cambiamos a baldosas pares. 969 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Con el mismo patrón, solo que ahora el movimiento lateral es al cuarto paso, 970 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 hasta que lleguemos al tercer… 971 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Creo… 972 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 Creo que he pisado el puente. 973 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 No sabía que empezaba aquí. 974 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Lo… siento. 975 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 No es una estructura muy firme. 976 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 ¿No puedes cruzarnos con tu magia? 977 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 Está muy lejos para la telequinesis. 978 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Tengo una cuerda en la bolsa. 979 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Puedo atarla al hacha 980 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 y lanzarla con fuerza para que se clave en la roca. 981 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabes que las rocas son duras, ¿no? - Tú calla. 982 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 ¿De dónde has sacado eso? 983 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 ¿El bastón de Marlamin? 984 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Se lo birlé a un mago en Greypeaks. 985 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 No es un simple bastón. 986 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 Es un Cetro Aquí y Allá. 987 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - ¿Un qué? - Debería alcanzar unos 500 metros. 988 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Observad. 989 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Aquí… 990 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 y Allá. 991 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 ¡Funciona! 992 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 ¿Veis? 993 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 ¡No hace falta el puente! 994 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Qué bueno soy. 995 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Bien salvado. 996 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Te entrego este yelmo confiando en que lo protegerás con tu propia vida. 997 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Lo haré. 998 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Sujeta. 999 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 El mal está aquí. 1000 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 ¿Son…? 1001 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Asesinos thayanos. 1002 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Pareces más viejo, Yendar. Será por toda esa sucia sangre humana. 1003 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 Y tú, Dralas, eres tan aborrecible como la última vez que nos vimos. 1004 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Tranquilo, no me volverás a ver. 1005 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Dejádmelos a mí. 1006 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Menos mal que es de los nuestros. 1007 01:12:00,150 --> 01:12:01,151 Debemos huir. 1008 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 ¿Por qué? Los has matado a todos. 1009 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 No es tarea fácil matar a aquello que ya está muerto. 1010 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 ¿Listo para el siguiente asalto, Yendar? 1011 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 ¡Rápido! 1012 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 ¡Menudo pedazo de dragón! 1013 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 Es Themberchaud. Esta será su nueva madriguera. 1014 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 ¿Se comió la última? 1015 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 ¡Te tengo! 1016 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 ¡Está cortado! 1017 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 ¡Simon! ¡Ahí arriba! 1018 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Gracias por eso. 1019 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Tú habrías hecho lo mismo. 1020 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 Sí. 1021 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 ¡El desgraciado no se rinde! 1022 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 ¡Vamos! ¡Está atrapado! 1023 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 Y nosotros también. 1024 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 ¡Nos vamos a ahogar! 1025 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - ¡Pues abre un portal! - ¡Solo puedo abrirlo si veo hacia dónde! 1026 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 ¿Quieres ir de ese muro a ese muro? 1027 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 Es agua salada. 1028 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, ¿te acuerdas de ese truco que hiciste en Triboar? 1029 01:16:23,746 --> 01:16:24,789 ¿El olor a hierba recién cortada? 1030 01:16:24,872 --> 01:16:27,250 ¡No, el de la llama en el dedo! 1031 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sí, ¿por qué? - ¡Holga, dale! 1032 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 ¿Quieres enfadarlo aún más? 1033 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Cuando yo diga, meteos todos bajo el agua 1034 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 y entonces te toca a ti, Simon. 1035 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 ¿Y tú qué miras ahora? 1036 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 A un Arpista sacudiéndose la modorra. 1037 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 ¡Hazlo, Holga! 1038 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 ¡Otra vez! 1039 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 ¡Ahora! 1040 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 Aquí os dejo. 1041 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Os deseo fortuna en vuestro viaje. 1042 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - ¿No vienes? - Podría. 1043 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Pero esta es vuestra misión. 1044 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Yo os he dado las herramientas. Vosotros debéis utilizarlas. 1045 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 ¿No puedes hacerlo tú por nosotros? 1046 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Se te da muy bien luchar y la estrategia… 1047 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 Prácticamente todo menos hablar. 1048 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Hablando cansas un poco. 1049 01:17:59,425 --> 01:18:02,845 En aquellas ocasiones en que la fe mengua y la duda crece, 1050 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 recuerdo que los Tenedores de los Antiguos… 1051 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 De acuerdo. Ya nos veremos. 1052 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 Y allá va. 1053 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 Así sin más. 1054 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Qué recto camina. 1055 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Un momento, se acerca a una roca. 1056 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 ¿La va a rodear? 1057 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 No. 1058 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 La pasa por encima. 1059 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 ¿Qué susurras? 1060 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Tengo que sintonizarme con el yelmo. 1061 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Si no, no servirá de nada. 1062 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 Eso es mucha presión, después de todo lo que hemos pasado. 1063 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 Sí, lo sé. 1064 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 Todo nuestro destino depende de ti. 1065 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 ¡Venga ya! 1066 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 ¡Aquí está! ¡El gran Simon Aumar! 1067 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Hechicero descendiente de sangre bruja. 1068 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 ¿Quién eres tú? 1069 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 ¿No me conoces? 1070 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 Yo también me apellido Aumar. 1071 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 Eres mi tatarabuelo. 1072 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 Ese es un gran yelmo. 1073 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 ¿Qué te hace pensar que eres digno de él? 1074 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 ¿Que creo en mí mismo? 1075 01:19:58,628 --> 01:20:00,129 ¿Me lo preguntas a mí? 1076 01:20:00,213 --> 01:20:02,381 No, estoy seguro. 1077 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Soy un gran hechicero. 1078 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 ¿Lo eres? 1079 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 Lo curioso de la magia 1080 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 es que escoge a quien puede portarla. 1081 01:20:12,225 --> 01:20:14,602 Y no soporta a los necios. 1082 01:20:14,685 --> 01:20:16,145 ¿Por qué me cuentas eso? 1083 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Creo que lo sabes, 1084 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1085 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 ¿Has sintonizado? 1086 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 ¿Estás bien? 1087 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Ya te tengo. 1088 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 ¿Qué ha pasado? 1089 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - He hablado con alguien. - ¿Sí? 1090 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Mi tatarabuelo. Ha sido… 1091 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 poco útil. 1092 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 ¿Has hablado con él? 1093 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Desde aquí ha parecido que el casco ha salido volando nada más ponértelo. 1094 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 Bueno, el tiempo es distinto ahí. 1095 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Vale, probaré otro enfoque. 1096 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Genial. Nuevo enfoque. Prueba. 1097 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Tú puedes. 1098 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Vas mejorando. No has volado tan lejos. 1099 01:21:01,649 --> 01:21:02,733 Sigue intentándolo. 1100 01:21:02,817 --> 01:21:04,819 Tenemos seis horas antes de ir a Neverwinter. 1101 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Si fallas, no recuperaré a mi familia. 1102 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Estupendo. 1103 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 No sabía que fueras tan cobarde. 1104 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 ¿Cobarde? Tú también estás aquí. 1105 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Vale. Iré yo. 1106 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 No, no, no. 1107 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Ya voy yo. 1108 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - Y quieres ser Arpista. - Calla. 1109 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 ¡Ay, Dios! ¡Mierda! 1110 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Ahí está. 1111 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 No intentes capturarla. 1112 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 Solo deja que se vaya. 1113 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 ¡Ed! 1114 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 ¡Ed! Tenemos un problema. 1115 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 No puedo hacerlo. 1116 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 ¿El yelmo? 1117 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 ¡Llevo horas intentándolo y no paso de ese maldito viejo! 1118 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 ¡Te dije que no podía sintonizar! ¿Y ahora qué? 1119 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 ¿A qué viene tanto jaleo? 1120 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Está teniendo problemillas con el yelmo. 1121 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Venga, Simon, hazlo de una vez. 1122 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Claro, vale. Gracias, Holga. Ahora lo hago. 1123 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 Esto es justo lo que te dije que pasaría en la taberna, 1124 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 pero no me hiciste caso. 1125 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 ¿Cómo que se lo dijiste? 1126 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Quiso que quedara entre nosotros, para la moral. 1127 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 ¿Y sabes por qué? Porque es la persona más cabezota que he conocido. 1128 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Nos convences para hacer cosas que no funcionarán 1129 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 y luego nos culpas cuando se tuercen. 1130 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Si no puedes sintonizar, pensaremos en un plan B. 1131 01:22:47,088 --> 01:22:50,675 ¿Plan B? Hemos desenterrado a mi familia, hemos ido al Underdark a por ese casco… 1132 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 ¿Y ya sabías que no podría usarlo? 1133 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Los humanos no hacéis más que mentir. 1134 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 No mentí. Pensaba de verdad que Simon podría. 1135 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Chicos, en serio, quedan pocas horas para que empiecen los Juegos. 1136 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 Esto es lo que siempre hacemos, pivotar. 1137 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 En vez de regodearnos en qué ha ido mal y quién ha mentido, 1138 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 unámonos y pensemos un plan. 1139 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Yo voy a pensar cómo volver a casa. 1140 01:23:10,486 --> 01:23:12,363 No sé cómo he podido confiar en vosotros. 1141 01:23:12,446 --> 01:23:13,656 Sí, yo también me voy. 1142 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Siento lo de Kira. 1143 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Daremos con la forma de recuperarla, otro día. 1144 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tiene que ser hoy. Estamos en esto hasta que mi hija esté a salvo. 1145 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 ¿No te cansas de fracasar? 1146 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 ¡No! De eso se trata. 1147 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Nunca debemos dejar de fracasar, porque, cuando lo hagamos, fracasaremos. 1148 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 No podemos decir que nuestras vidas han ido como esperábamos. 1149 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 ¿Verdad? 1150 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1151 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Tú dejaste tu tribu para estar con un hombre 1152 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que te dejó porque estabas muy triste por dejar tu tribu. 1153 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 Y, si te rindes ahora, será para siempre. 1154 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 Y lo mismo contigo, Simon. 1155 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Eres un ladrón de poca monta disfrazado de hechicero de poca monta. 1156 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - ¿Vas a volver a tu espectáculo? - Es mejor que morir. 1157 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 Hay cosas peores que morir. 1158 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Y, Doric, tú tienes integridad. 1159 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 Seguro que lo último que quieres hacer es decirle al Enclave Esmeralda 1160 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que tuviste una oportunidad de salvarlos y no lo intentaste. 1161 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 ¿Nos llamas fracasados a nosotros? 1162 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - ¿Y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1163 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 ¡Yo soy el campeón de los fracasos! 1164 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdí todo lo que me importaba y fue todo por mi culpa. 1165 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 ¿Sabes quién mató a mi mujer? 1166 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Fui yo. 1167 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidí que merecíamos una vida mejor que la del juramento de los Arpistas. 1168 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Pero ignoraba que los Magos Rojos marcan sus tesoros. 1169 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Los llevé hasta mi casa. 1170 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Y ni siquiera tuve la suerte de estar ahí cuando llegaron. 1171 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Fallé a los Arpistas, fallé a mi familia, os he fallado a vosotros… 1172 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Y por eso no voy a rendirme. 1173 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 Así que, si me disculpáis, voy a sentarme en esta roca 1174 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 a pensar un plan. 1175 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Hazme un hueco. 1176 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Yo también me sentaría, pero ya no hay sitio en la roca. 1177 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 ¿Qué tal esto? 1178 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usamos el Cetro Aquí y Allá para entrar en la cámara. 1179 01:26:01,866 --> 01:26:03,158 No, ya te lo he explicado. 1180 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 No puedo abrir un portal en un sitio que no veo. 1181 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 No digo eso. El plan es: 1182 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 abrimos el portal en algo y luego colamos ese algo en la cámara. 1183 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Lo único que entra en la cámara son tesoros. 1184 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Pues abriremos el portal en un tesoro. 1185 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Forge dijo que los hombres más ricos de Baldur's Gate y Waterdeep 1186 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 llevarían sus fortunas a la ciudad. 1187 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Viajarán por la High Road. Podemos interceptar uno de los envíos. 1188 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Pero habrá muchos guardias. 1189 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Sí, pero los guardias vigilarán 1190 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 que nadie saque cosas de las carretas, no que metan cosas dentro. 1191 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, ¡te besaría! - Atrévete. 1192 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfecto. Muchas gracias. 1193 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 ¡Qué profunda alegría me produce daros la bienvenida, 1194 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 mi querido pueblo de Neverwinter, a la reanudación 1195 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 de los Juegos del Sol! 1196 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Os garantizo que os aguarda el espectáculo más apasionante 1197 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda la Costa de la Espada. 1198 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 Las reglas son muy sencillas. 1199 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 Cinco angustiosas pruebas, cinco equipos de campeones. 1200 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Aquel que sobreviva y llegue a la Jaula Santuario 1201 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 pasará a la siguiente fase. 1202 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 ¡Una cosa! 1203 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 Os insto a que no abandonéis el coliseo hasta el cierre de los Juegos, 1204 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 ya que habrá maravillosos regalos 1205 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para todos y cada uno de vosotros. 1206 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Muy bien, bajadme. 1207 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 Esto está muy alto. Os habéis pasado. 1208 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Oh, no. - ¿Qué ha pasado? 1209 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Está mirando al suelo. ¿Cómo han podido dejarlo así? 1210 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - ¡Maldita sea! - ¿Por qué nada nos sale bien? 1211 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Déjame probar. A lo mejor puedo abrir un hueco. 1212 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Empiezan los Juegos. 1213 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Pasamos al plan C. - ¡Mierda! ¿Cuál es el plan C? 1214 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 El plan C es volver al plan A. 1215 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Vas a sintonizar el casco. - ¿Y por qué no lo llamas plan A? 1216 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Plan A ya suena mal. 1217 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabes muy bien que no puedo sintonizar ese trasto. 1218 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Eso no es cierto. 1219 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 No "podías" sintonizarlo. Mírame. ¡Mírame! 1220 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 ¿Te acuerdas de aquel robo en Loudwater? 1221 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 No pudiste hacer la araña hasta que Jolym te lanzó a sus perros. 1222 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 Y, cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1223 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 tu conjuro de piel de piedra falló hasta que las flechas casi te alcanzan. 1224 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Incluso en Triboar, cambiaste la gravedad de todo un teatro. 1225 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 ¿De verdad? 1226 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Por accidente. 1227 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Fue magia salvaje y eso solo fue porque iban a matarme. 1228 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 ¡Exacto! 1229 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Mira. Eres más fuerte cuando crees que eres más débil. 1230 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Pero siempre cumples. 1231 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vas a entrar en esa cámara, ¿vale? 1232 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 No porque puedes, 1233 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 sino porque debes. 1234 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Yo voy a seguir picando. 1235 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Si consigo medio centímetro, podré pasar como un gusano. 1236 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 ¡Como un gusano! 1237 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Eso es, perfecto. ¿Lo ves? Ahora tenemos un plan D si el C falla. 1238 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 ¿El plan D no es el plan B otra vez? 1239 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - El plan B ya suena mal también. - Todo suena mal. 1240 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Toma. Usemos esto para comunicarnos. 1241 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Esto es una piedra. 1242 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 En realidad es una piedra de comunicación. 1243 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Pero solo funcionan durante una hora. 1244 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Qué bueno. 1245 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 ¿Y cómo vamos a entrar ahí? 1246 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 Fácil. Crearemos una distracción. 1247 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Cómo me gusta el plan C. 1248 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 ¿Qué está haciendo aquí? 1249 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 Tras el combate, amigos tornan amantes 1250 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Hijos abrazan a madres y padres también 1251 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Antaño rivalidad, ahora amistad 1252 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Mozas y mozos, a celebrar 1253 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Antaño rivalidad, ahora amistad 1254 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Mozas y mozos… 1255 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Mozas y mozos… 1256 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 ¡Me estás fastidiando la canción! 1257 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Se me ha enganchado el pie. 1258 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Concéntrate, Simon. 1259 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 ¿Qué locura es esta? 1260 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Creo que algo les ha hecho sospechar. 1261 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 ¡Por los nueve infiernos! 1262 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - Vamos. 1263 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 La habitación de Kira está ahí arriba. 1264 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Buscad la cámara. Nos vemos ahí. ¡Corred! 1265 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 ¡Alto! 1266 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 ¡Ahí está! 1267 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Yo los entretendré. Tú encuentra la cámara. 1268 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - ¿No necesitas mi ayuda? - Para nada. 1269 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - Tu seguridad es aplastante. - ¡A por ella! 1270 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1271 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 ¡Abran la puerta! 1272 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 Un momento. 1273 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Qué preciosidad. 1274 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Venga, tú puedes. 1275 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Tranquilo, sin prisa. - ¡Ahí está! 1276 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 ¡Suelta eso! 1277 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Mira quién ha vuelto. El aspirante a hechicero. 1278 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - No tengo tiempo para esto. - Pero yo tengo todo el tiempo del mundo. 1279 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 ¡No lo entiendes! ¡Vamos a morir si no sintonizo! 1280 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Pues morirás como un necio. Es mejor que vivir como tal. 1281 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 ¡Ya basta! No me conoces. 1282 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Pero sé que has mancillado con vileza tu apellido. 1283 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 ¡Al cuerno con mi apellido! ¡Déjame sintonizar! 1284 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - No mientras viva. - ¡Tú no vives! 1285 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Tuviste tu momento. Ahora me toca a mí. 1286 01:36:06,011 --> 01:36:07,262 No lo permitiré. 1287 01:36:07,345 --> 01:36:08,638 ¡Me da igual! 1288 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Lo siento. 1289 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 Sí que has tardado. 1290 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 ¡Simon! 1291 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, ¿has sido tú? 1292 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 ¡Sí! ¡Lo conseguí! 1293 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 ¡Bien hecho! 1294 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Era yo mismo el que me frenaba. 1295 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 ¡Ya te lo decía yo! 1296 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Estoy dentro de la cámara. 1297 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Nosotros también. 1298 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Aquí no hay nada. 1299 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 ¿Qué quieres decir? Aquí está todo. ¿Dónde estáis? 1300 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 ¿Dónde estás tú? 1301 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Creo que debajo del coliseo. 1302 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 Forge. 1303 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Esto de aquí. 1304 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Uy, esto pinta mal. 1305 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 ¡Simon! ¡Doric! ¿Estáis ahí? 1306 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 ¿Qué haces tú aquí? 1307 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 ¡Kira! 1308 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 He venido a por ti. 1309 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Tenemos que irnos. 1310 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Me abandonaste. 1311 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 Ya sé que crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero… 1312 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Soy un mal padre. 1313 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 Y te abandoné. 1314 01:38:07,632 --> 01:38:09,426 Y no intentaba recuperar a tu madre. 1315 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 Intentaba… 1316 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 recuperar a mi mujer. 1317 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Tal vez, si tuvieras la oportunidad de conocerla 1318 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 y quererla como yo, lo entenderías. 1319 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Pero, si vienes conmigo ahora, 1320 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 tendrás la oportunidad. 1321 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Pensaba que sabrías distinguir entre tu propia hija 1322 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 y una maga de 300 años. 1323 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 Tranquilo, Kira está a salvo. 1324 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 La pobre no tiene ni idea de que ibas a venir. 1325 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Y tampoco sabe lo tenaz que te has vuelto. 1326 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Oye, Ed… 1327 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 Lamento cómo han acabado las cosas. 1328 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Pero creo que, si lo miras con honestidad, 1329 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitirás que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1330 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Espero que te consuele saber que está con el padre que se merece. 1331 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Y ahora estoy en un aprieto, porque no quiero verte morir. 1332 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 Y, por lo tanto, me voy a ir de aquí. 1333 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 ¿Qué? 1334 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Al menos déjanos morir con dignidad. 1335 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Explícate. 1336 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Los Juegos del Sol. Danos una oportunidad. 1337 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Eso no es una oportunidad. Te aseguro que no. 1338 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Aunque lograseis sobrevivir al torneo, Sofina os… 1339 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Es mucho mejor que muráis aquí a participar en los Juegos. 1340 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 No. 1341 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Han vencido a tus hombres y a los míos. Deja que luchen en el coliseo. 1342 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Se lo han ganado. 1343 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 …mal día. 1344 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Mejor sigue durmiendo. 1345 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - ¿Estamos…? - En el coliseo. 1346 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 Este lelo ha convencido a Forge para que nos meta en los Juegos. 1347 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 ¿Lelo? ¡Os he salvado la vida! 1348 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 Y os he traído encima de donde está el tesoro. 1349 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 ¿No es un poco sospechoso que Sofina acceda a esto? 1350 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sí, está claro que planea algo. 1351 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 ¿Dónde estuviste debajo del coliseo? 1352 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 ¿Te acuerdas? 1353 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 No estoy segura. 1354 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Había un muelle al lado. 1355 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Vi a unos guardias cargando todo en un barco. 1356 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Un barco. 1357 01:40:56,885 --> 01:41:00,305 - Forge no esconde el tesoro de nosotros. - Se está robando a sí mismo. 1358 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 No le interesa ser el lord. Eso ya le daba acceso al tesoro. 1359 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ha recuperado los Juegos para que el botín sea más grande. 1360 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 ¿Y Kira? 1361 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 No la dejará atrás. Tenemos que llegar a ese barco. 1362 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 No lo entiendo. Si Forge se va, ¿qué saca Sofina de todo esto? 1363 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 A lo mejor puedo sacarnos de aquí. 1364 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Inhibidores de magia. Yo también llevo. 1365 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Ahora que empezabas a mejorar. 1366 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 ¿Hay que atravesar el laberinto? 1367 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 Habrá que llegar a la jaula. 1368 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 ¡Corred! 1369 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 ¡Seguidme! 1370 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Gracias. 1371 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - ¿Y los demás? - Ven. Es por aquí. 1372 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 ¿Has probado la carne de Bestia Trémula? 1373 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 No. Muy fuerte para mí. 1374 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 El barco está listo, señor. 1375 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que mi barco está listo, así que… 1376 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 Kira y yo nos vamos ya. 1377 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que nuestra colaboración haya sido tan gratificante para ti como para… 1378 01:44:38,523 --> 01:44:40,566 Fuera de mi ciudad. 1379 01:44:40,650 --> 01:44:41,859 Sí. 1380 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 ¡Apartad! 1381 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 ¡Me quema! 1382 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Un poco más y habría perdido la mano. 1383 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Ya, pero mira lo que has perdido. 1384 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Vamos. 1385 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 ¿Doric? ¡Doric! 1386 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Tiene que haber una forma de salir. 1387 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 ¡Vamos, vamos! 1388 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 No. 1389 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - No, esta no es la salida. - Sí que lo es. 1390 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Si sobrevivimos a esta, habrá otra prueba y otra 1391 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 hasta que todas las personas de esa jaula mueran. 1392 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Hay que encontrar otro camino. 1393 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tengo una idea. Seguidme. 1394 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 ¿Cuál es tu idea? 1395 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Cuando oigamos el gong, saltamos dentro. 1396 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - ¿A esa cosa? - ¿Quieres acabar como ese? 1397 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Solo estaremos dentro unos segundos. 1398 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Pero si estamos todos dentro, ¿quién nos sacará? 1399 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Lo haré yo. Confiad en mí. - Siempre. 1400 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Aguantad. 1401 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Aguantad. 1402 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 ¡Aguantad! 1403 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 ¡Ahora! 1404 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 ¡Dios! ¡Cómo pica! 1405 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Tenemos que movernos. 1406 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Yo he estado aquí. 1407 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 Nuestras cosas. 1408 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Prueba con tu grillete. 1409 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Seguidme. 1410 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Menuda segunda cita, ¿eh? 1411 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - ¿Un viaje? - Sí. 1412 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Ha surgido un imprevisto, pero, si nos vamos ya, estaremos a salvo. 1413 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 ¿A salvo de qué? 1414 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - ¿Qué es esto? - Esto es una emboscada. 1415 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 En el barco que ibas a usar para huir de Neverwinter. 1416 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Papá. - Hola, cariño. 1417 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Forge, ¿por qué no le cuentas qué es esto? 1418 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - No lo sé. - Es la Tabla del Despertar, Kira. 1419 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 La razón por la que te abandoné. 1420 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 Tu padre te dice la verdad, bichito. 1421 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 Es el tío Forge el que te ha estado engañando. 1422 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Es mentira. ¡Es todo mentira! 1423 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Ven conmigo, Kira. 1424 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Iremos a casa, junto a mamá. 1425 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Una familia unida. 1426 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 No te llevarás mi dinero. 1427 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Suelta esa tabla y bajad todos de mi barco. 1428 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - ¡Ahora! - Vale, vale. 1429 01:48:48,814 --> 01:48:49,857 ¿Qué estás haciendo? 1430 01:48:49,941 --> 01:48:51,442 Tranquila. Calla, querida. 1431 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Ya la dejo. Pero no le hagas daño. 1432 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 ¿Lo ves, Kira? 1433 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 Tu padre me conoce. 1434 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que estoy dispuesto a hacer cosas horribles para lograr lo que quiero. 1435 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 Incluso a aquellos a los que más aprecio. 1436 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 Al final, eso es lo único que separa al pobre… 1437 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Nadie hace daño a mi bichito. 1438 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, ¡sácanos de aquí! 1439 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Lo siento, Ed. 1440 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 ¡Lo siento, Forge! 1441 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - ¿De qué va eso? - ¿Quién sabe? 1442 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 ¡20 000 a los Guardias Grises! 1443 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Siento haberle creído. 1444 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 1445 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 No tienes que pedir perdón. 1446 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Yo debería haber hecho las cosas de otra manera. 1447 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Tenía una disculpa preparada, pero ya se la di a Sofina. 1448 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Te quiero, Kira. 1449 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 Y nada volverá a interponerse, ¿vale? 1450 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Lo prometo. 1451 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Yo también te quiero. 1452 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 Nos alegra tenerte aquí. 1453 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 ¿Tenéis idea del botín que hay en este barco? 1454 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Me sorprende que pueda flotar. 1455 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 ¡Muy bien! Bueno, habrá que esconderse. 1456 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 ¿Qué es eso? 1457 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 Es el Ojo de la Muerte. 1458 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 Por eso necesitaba a Forge. 1459 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Los Juegos han reunido a toda la ciudad para su conjuro. 1460 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 Szass Tam va a por Neverwinter. 1461 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 ¡No puede ser! 1462 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 ¿Y qué hacemos cuando lleguemos? 1463 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estoy en ello. Simon, ¿qué alcance dices que tiene el cetro ese? 1464 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Quinientos metros. ¿Por qué? 1465 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1466 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Creo que deberías parar. ¡Ahora! 1467 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - ¡Usted! ¡Jefe de Puerto! - ¿Está viendo eso? 1468 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como lord de Neverwinter, 1469 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 exijo un barco y una tripulación para perseguir a cinco personas que… 1470 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 ¿Qué es esto? ¡No! 1471 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 ¡Es el regalo que prometió Forge! 1472 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 ¡No, no, no! 1473 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 ¡No, no! 1474 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 ¡No! 1475 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 Es para vosotros. Disfrutadlo. 1476 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 Muy bien. 1477 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 Esto no acabará hasta que la eliminemos. 1478 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Pase lo que pase, tú escóndete. 1479 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Usa tu medallón. 1480 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 ¿Dónde creéis que habrá ido? 1481 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ha fallado. 1482 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 ¿Estás bien? 1483 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - ¿Qué hacemos cuando lleguemos a ella? - Yo me encargo. 1484 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 ¡No conocéis el alcance de mi poder! 1485 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 ¡Basta! 1486 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 ¡Está parando el tiempo! 1487 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, ¿puedes contrarrestarlo? - ¡No puedo! ¡Es demasiado fuerte! 1488 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Lo siento mu… 1489 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 A diario 1490 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 he soportado la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1491 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 El falso encanto, 1492 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 las bromas. 1493 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 Y, justo cuando empiezo a purgar este lugar 1494 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 de su escoria, tú osas interponerte. 1495 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Ahora, al morir, 1496 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 ten por seguro que no será el final, 1497 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 ya que sufrirás para siempre. 1498 01:58:25,265 --> 01:58:29,186 Perdona, es que el aliento te huele a cerrado. 1499 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 Es horrible. 1500 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 ¿Qué es esto? 1501 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 He contrarrestado tu conjuro. He mejorado. 1502 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Había que distraerte para que Kira pudiera ponerte ese grillete 1503 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 y Doric pudiera hacer esto. 1504 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Creo que ya la tienes. 1505 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Sinceramente no creía que este plan fuera a funcionar. 1506 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Nos aseguraste que sí. 1507 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 ¡Eh, Holga! 1508 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - ¿Hemos ganado? - ¿Holga? 1509 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sí. 1510 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sí, hemos ganado. 1511 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Esto… - Uy, no. 1512 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 No está en buen sitio, ¿verdad? 1513 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 No, no es grave. 1514 01:59:29,079 --> 01:59:29,997 Toma. 1515 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 ¡Simon! Simon, ayúdala. 1516 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 Es la daga de una Maga Roja. No puedo hacer nada. 1517 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Te vamos a curar, no habrá problema. 1518 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 No te mueras. 1519 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Tranquila, bichito. - No te mueras. 1520 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 No llores por mí. 1521 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 No, no. Nada de despedidas. 1522 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 - Nada de eso. - Estoy orgullosa de lo que he hecho. 1523 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Moriré como una heroína. 1524 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 Y tú… 1525 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 eres un buen hombre. 1526 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Un auténtico Arpista. 1527 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Calla. Soy un payaso y lo sabes. 1528 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Prométeme una cosa. 1529 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sí, lo que sea. 1530 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Cuida bien de nuestra niña. 1531 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Es lo mejor que has hecho en tu vida. 1532 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Lo haré. 1533 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Ni rico ser, ningún poder 1534 02:00:28,555 --> 02:00:32,559 - Al vino jamás podrá igualar - Al vino jamás podrá igualar 1535 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Con alegría beberé - Con alegría beberé 1536 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Abre el barril y el día así pasaré - Abre el barril y el día así pasaré 1537 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 ¡Hurra! Bebe ya… 1538 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 No. 1539 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 ¡No! 1540 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 ¡Te necesito! 1541 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Te necesito. 1542 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 Solo podemos usarla una vez. 1543 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Lo sé. 1544 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 No me digas que la has malgastado en mí. 1545 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 ¿Cómo se te ocurre? 1546 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 Szass Tam no estará muy contento. 1547 02:03:03,001 --> 02:03:04,836 Si viene a por nosotros, estaremos preparados. 1548 02:03:04,920 --> 02:03:06,254 ¿Estaremos? 1549 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Cierto. No te gustan los humanos. 1550 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Algunos están bien. 1551 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 Y tú, ¿qué? 1552 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 ¿Volverás con los Arpistas? ¿Con tu gente? 1553 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Estoy con mi gente. 1554 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sé que mi último intento de cortejarte fue patético. 1555 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Pero me pregunto si te importa que lo intente otra vez. 1556 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Venga, vale. - ¿Sí? 1557 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Con calma. - Vale. 1558 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 ¡Mierda! ¡Maldito cáliz! 1559 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Buenas noches. 1560 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 Ya imaginarán qué pasó después de aquello. 1561 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Al expirar la magia de Sofina, Lord Neverember despertó. 1562 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 Su primer acto oficial fue premiar 1563 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 a los salvadores de Neverwinter con la Medalla al Heroísmo. 1564 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 Y al Enclave Esmeralda 1565 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 le concedió protección formal para su pueblo y sus tierras. 1566 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Podría argumentarse que mis actos, por reprensibles que fueran, 1567 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 llevaron a un renacer de la ciudad. 1568 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 Y, si bien solo he cumplido el primer año de mi sentencia, debo decir 1569 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 que me ha… 1570 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 abierto los ojos. 1571 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 He mirado en mi interior 1572 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 y me he preguntado: 1573 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "¿Qué está pasando ahí dentro?". 1574 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 Y he comprendido 1575 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 que gran parte es culpa de mi madre. 1576 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era una mujer muy estricta, con tendencia a los ataques… 1577 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 ¡Basta! Ya es suficiente. 1578 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Indulto denegado. 1579 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 Se levanta la sesión. 1580 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 ¡Jarnathan! 1581 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 ¡No! Lo siento muchísimo. 1582 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 No sé qué bicho me ha picado. Lo siento. ¡Lo siento! 1583 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 ¿Hola? 1584 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 ¿Podría hacerme alguien otra pregunta? 1585 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 ¿Nadie? 1586 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Subtítulos: Kenneth Post