1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 São eles. 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Em prontidão! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 Mais dois prisioneiros chegando. 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 Preparar aportagem. 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 Às posições. 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 Devagar. 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Segurança no portão. 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Prisioneiro andando. 9 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Maravilha! Mais um colega de cela. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 Mas parece encantador! 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Mostrarei os aposentos para se situar! 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 O balde onde o nosso mijo congela. E… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 é isso! 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Qual o seu nome, moça? 15 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Ela é a Holga. Eu, o Edgin. E você? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 Já estive em muitas celas. Nunca com uma fêmea. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Vou gostar. 18 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Um conselho: 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 a Holga não gosta de ser incomodada quando come batata. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - É o auge do dia dela. - Cale a boca. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Claro! Manda ver! 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Um pouco tímida, é? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Não sou tão mau depois que me conhece! 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Não fique assim. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podemos ser muito felizes… 26 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Será uma luvinha sem separação de dedos. 27 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 Quem eu quero impressionar? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 30 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Toda turma corada Bebe até cambalear 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Entornando a caneca E vendo o dia passar 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Chega de cantoria. 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Você manda, Tobias. 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 O Conselho da Absolvição é amanhã. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Sem muita esperança, Edgin. 36 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 O que está falando? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 O Jarnathan está no Conselho. Ele é um aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Se alguém vai nos libertar, é ele. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Não vai acontecer. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 Estou falando, Holga, é o nosso último dia quebrando gelo. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Pela autoridade da Aliança dos Lordes, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Conselho da Absolvição está oficialmente aberto 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 É o 2º ano de encarceramento pelos crimes 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 de roubo e trapaça. 46 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 É tarefa do Conselho determinar a elegibilidade para o perdão. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 O que tem a dizer? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Obrigado, chanceler Anderton, estimados membros do Conselho. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de começar, percebi que o chanceler Jarnathan não está. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 Vamos esperá-lo? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 O chanceler se atrasou com a tempestade. Pode começar. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entendo, é que eu, nós… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 contávamos com a presença dele. 54 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Comece ou desista da declaração. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muito bem. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Vou começar contextualizando. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Eu nem sempre fui um ladrão. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Anos atrás, me tornei membro dos harpistas: 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 Uma rede de espiões que jurou combater a tirania 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 e defender os oprimidos sem pedir nada em troca. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 A minha esposa, Zia, me apoiou, conhecendo os riscos. 62 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 De dia, eu espreitava os mercenários, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 detinha os bandidos em fuga 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 e levava os Magos Vermelhos de Thay à Justiça. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Para ser sincero, houve momentos em que questionei 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 a parte do juramento de "não pedir nada em troca". 68 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Mas a minha esposa dizia: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "Não tem que nos dar tudo, só precisamos de você." 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 E o Jarnathan? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 Está perto? Eu espero. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 Ouviu o que dissemos? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 A tempestade. Pelo que conheço do Jarnathan, 74 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 ele seria receptivo à minha história. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 Eu odiaria esperar um ano para voltar… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Prossiga. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Decerto. Vamos lá! 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Quando você é um harpista, é garantido ter inimigos. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 E às vezes esses inimigos vêm atrás de vingança. 80 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Nenhum clérigo pode reparar o dano da lâmina de um Mago Vermelho. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Não havia como ressuscitá-la. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Quando a Zia morreu, morreu a devoção ao meu juramento. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Sinto muito, é difícil reviver isso… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sem o Jarnathan aqui. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 De novo isso? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Ele perdeu a parte mais importante. 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Como me julgar sem saber a minha motivação? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos capazes de decidir o seu caso sem o Jarnathan. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Continue logo. - Onde estava? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Voltou muito. Pare de protelar. 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Desculpe. Resumindo: 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Os meses seguintes foram dos que mais me envergonho. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Foi aí que conheci a Holga. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Ela teve pena de mim. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Na verdade, da bebê. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 A Holga também estava no fundo do poço! 98 00:08:13,869 --> 00:08:18,373 Muitos anos antes, foi expulsa da tribo por se apaixonar por um estrangeiro. 99 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Em pouco tempo, já parecíamos irmãos, 100 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 tendo por base a confiança e o respeito mútuo! 101 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 Sem dinheiro e sem um jeito digno para ganhá-lo, 102 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 decidimos pôr de lado a dignidade e tentamos algo novo. 103 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 É embriagante quando percebe que… 104 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 o que separa você do que sempre quis 105 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 pode ser tão fino quanto uma vidraça! 106 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Vão se perguntar como mantivemos o estilo de vida criminoso 107 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 com uma criança em casa. 108 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Não a deixávamos em casa! 109 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Ande! Rápido, rápido. 110 00:09:15,097 --> 00:09:16,765 A Kira não era a única recruta. 111 00:09:16,848 --> 00:09:19,351 Acrescentamos o Simon, um feiticeiro "mais ou menos", 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 e o trapaceiro Forge, que nos incentivou a almejar mais. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Logo nos tornamos uma equipe. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sim, éramos ladrões, mas tentei manter um padrão! 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Nunca feríamos ninguém. 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 E só roubávamos quem não tivesse muito prejuízo. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Tudo mudou quando conhecemos a maga Sofina. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Só sabíamos que ela 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 queria ajuda para roubar a Fortaleza de Korinn. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 É um forte harpista. Não sei se ouviram falar. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 O Jarnathan ouviu. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Era abarrotada de relíquias confiscadas dos malfeitores, 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 e só os harpistas tinham acesso. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por isso a Sofina nos procurou. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Primeiro recusei. Eu não faria algo tão baixo! 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Mas depois o Forge disse que, entre as relíquias, 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 havia uma Tábua da Ressurreição 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de reviver uma única pessoa falecida. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Mesmo morta pela lâmina de um Mago Vermelho. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Já viram aonde isso levaria! 131 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - Por que não posso ir? - Desculpe, este é perigoso. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Então não devia ir. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Temos tudo o que precisamos. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Ainda não. Mas este é o último. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Acredite em mim. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Confie, pequena. Voltaremos logo. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 Não falei da Tábua. 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Ficaria decepcionada se saísse errado. 139 00:10:46,229 --> 00:10:49,941 E saiu errado. 140 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Logo nos veremos, meu amor. 141 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Intrusos. 142 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 Estão ali. 143 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 Não machucamos ninguém. 144 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 Ela ficou presa no Tempo Parado. Reverta, Simon. 145 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Não posso. A Sofina é poderosa. 146 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Pegue a Tábua. Deixe a Kira em segurança. 147 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Tem a minha palavra. 148 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 Mesmo se o Conselho me desse mais dois anos de pena, 149 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 ou 20, que seja, 150 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 não seria punição para o pior crime que cometi: 151 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 privar a minha filha de estar com o pai. 152 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Mas, se os senhores decidirem me libertar, 153 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 passarei o resto dos dias tentando consertar esse erro. 154 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Algo a acrescentar? 155 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Nada. 156 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes que anuncie a decisão, imploro, por favor, que espere… 157 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - o Jarnathan. - Perdoem o atraso. 158 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Estou feliz de vê-lo! 159 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Holga, agora. - Guardas. 160 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Me solte, senhor. 161 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Ela está lançando batatas. 162 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 Jarnathan. 163 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 Aprovamos o seu perdão. 164 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Voe, pássaro, voe. 165 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Ainda está respirando. 166 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Falei que ele nos tiraria de lá. 167 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS HONRA ENTRE REBELDES 168 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Algum sinal da Kira? 169 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Está vazia faz tempo. 170 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 Aonde o Forge a levou? 171 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Não saiu da Costa da Espada. O Forge gosta de cidade grande. 172 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 Jantar para o senhor e a sua senhora? 173 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - O quê? Não. - Eu com isso? 174 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - Com esse lábio? - Que ideia! Só bebida. 175 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Vamos pegar um barco até o Portal de Baldur 176 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 e depois rumar para o Norte. 177 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Enquanto procuramos o Forge farei uma visita ao Marlamin. 178 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 Quer passar por isso? 179 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - E se ele não quiser conversar? - Não é o que ele quer. 180 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - Tudo bem. - É para fechar o ciclo. 181 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Ele escreveu que não era mais o seu marido. 182 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 Não fechou o ciclo? 183 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Você não entende. - Não… 184 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 mesmo! 185 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 Este é o… 186 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Filho da mãe! 187 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 O Forge é o Lorde de Nevenunca. 188 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 Como esse palhaço armou isso? 189 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Desde que esteja com a Kira, não interessa. 190 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vamos. 191 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Obrigado. O que tem o meu lábio? 192 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 Muito grande para a sua cara. 193 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Tem quem goste! 194 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca vi aqui tão cheio! 195 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Devem ser os Jogos Meridianos. 196 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 O meu pai me levou no último, antes de serem ilegais. 197 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Alguém venceu? 198 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Um competidor chegou na última rodada 199 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 antes de o monstro comer o tronco dele. 200 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 Não. 201 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Legal ver que o Forge não perdeu a modéstia! 202 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - Quanto tempo faz? - Dois anos? 203 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 Não, que estamos aqui? 204 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Pai. 205 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 Holga? 206 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 207 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - Senti tanta saudade! - Olá, pequena. 208 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Venha aqui. - Oi. 209 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 Pensei em você todos os dias. 210 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Fiz para você. 211 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - O que é? - Luvinha. 212 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Obrigada. 213 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 Você ficou bem? 214 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 O tio Forge é muito bom comigo. 215 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 "Tio" Forge? 216 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Venham. Ele quer ver vocês. 217 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Ainda uso o pingente que me deu, Holga. 218 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 Para me esgueirar pelo castelo de vez em quando. 219 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Estranho você estar aqui. - Kira, olhe. 220 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Eu sinto muito por tudo que aconteceu. 221 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Eu arrisquei. 222 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 E não valeu a pena. 223 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 Por que está chateada comigo? 224 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Age como se não tivesse culpa. 225 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 Aí estão! 226 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Meus velhos amigos! 227 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Que surpresa maravilhosa! Venha aqui. 228 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Essa barba já está grisalha? 229 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Está. Gostei. 230 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Sagaz, mas com ar de professor! 231 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Está parecendo um… 232 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 pescador versado, com segredos. 233 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 E a Holga. 234 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sei que não gosta de abraço. 235 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 Mas estou precisando. Sim? 236 00:19:58,489 --> 00:20:03,077 Os últimos anos podem ter sido temerosos, mas achei que ficariam presos mais tempo. 237 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Recebemos liberdade antecipada. 238 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Bom comportamento. - Nos comportamos. 239 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Entendo! 240 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Bem-vindos de volta! 241 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Está fervendo de tão quente! 242 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Como sempre. 243 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, vamos falar com o pessoal da cozinha. 244 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 Não precisa ser tão quente! 245 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Sim, está quente. Como virou Lorde de Nevenunca? 246 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Certo. 247 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de ser preso, você me incumbiu de cuidar da nossa Kira. 248 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 Não pensei muito nisso na época. 249 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 Mas, em certo momento, olhei para ela 250 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 e percebi que tinha que ser um homem melhor. 251 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Não podia devolver os tesouros roubados. 252 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu, 253 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 aproveitei a chance de fazer a diferença. 254 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 E o dinheiro da Fortaleza de Korinn financiou a campanha. 255 00:20:52,293 --> 00:20:56,255 Mas eu não faria tudo isso sozinho. 256 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 Aí está ela. 257 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 Lembram da Sofina? 258 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - Ainda trabalha com ela? - Fomos pegos por causa dela. 259 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 Não é verdade. Sem ela, seríamos todos pegos. 260 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Desde então ela se tornou… 261 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 a minha principal conselheira. 262 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 O chá está queimando. Desculpem. Queimando mesmo! 263 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 264 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 Será que pode… 265 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Certamente. 266 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Ótimo, obrigado. 267 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Não imaginei que poria o dedo na xícara, então… 268 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 Deixarei para depois. 269 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Se nos der a Tábua, a Kira, a Holga e eu partiremos. 270 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Foi por isso que voltou. 271 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 Não por mim, foi pela Tábua das Riquezas. 272 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 "Riquezas"? 273 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 Não, é a Tábua da Ressurreição. 274 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Desculpe, como é? 275 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 O motivo de eu concordar com o roubo. 276 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 Ele disse que a deixei por riquezas? 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Falei a verdade. Ela tem o direito de saber. 278 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Ele mentiu. 279 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Eu quis trazer a sua mãe de volta. 280 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Sei que deseja o perdão dela, 281 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 mas mentir não é o caminho. 282 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 Você é uma cobra! 283 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabe o que ele buscava. 284 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 Por que não falou que foi pela mamãe? 285 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Para você não perdê-la de novo se eu falhasse. 286 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 Não culpe a pobre menina de suspeitar de você. 287 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Afinal de contas, 288 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 está mentindo desde que pisou aqui, não? 289 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - Escaparam? - Queríamos voltar para você. 290 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Olhe para mim. Juro que era a Tábua da Ressurreição. 291 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Fiz pela sua mãe, por nós. Confie em mim. 292 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Disse para confiar em você quando me deixou. 293 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, não, espere. 294 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - Kira. - Dê um tempo a ela. 295 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Foram anos sofrendo com a sua ausência. 296 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 E você envenenando-a contra mim. 297 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 Não é verdade. 298 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Raramente falamos de você! 299 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dê o que ele veio buscar. - A Tábua? 300 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 Não a entregarei para você. 301 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Nem a sua filha, se quer saber. 302 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 Calhorda! 303 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Agora estão no chão. 304 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Odeio ver isso. 305 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 A Sofina é realmente uma maga muito, muito poderosa. 306 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Devia saber desde a última vez em que caiu na armadilha dela. 307 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Você sempre quis que fôssemos presos. 308 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 Não, queria vocês e o Simon presos, mas ele escapou. 309 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos anos juntos e você nos traiu por essa bruxa? 310 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 Nunca confie num trapaceiro. 311 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Exceto por isto: 312 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 a Kira está realmente feliz e muito bem cuidada, 313 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 e acabei amando-a como filha. 314 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Eu nunca tinha sentido o encanto de ser pai até ser. 315 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Mas ter uma pessoa para te admirar 316 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 e você poder moldá-la à sua imagem 317 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 é como ser um deus. 318 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Espere, sou deus e lorde! Estou me saindo bem! 319 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 Bosque Negro? 320 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 Pode devolvê-los à prisão? E traga a recompensa. 321 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Preciso ir. 322 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Receberei os homens mais ricos do Portal de Baldur e de Águas Profundas 323 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para falar sobre os Jogos Meridianos, que voltaram. 324 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Não é mesmo um feito? 325 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Foi genuinamente encantador ver vocês! 326 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Holga, Holga, Holga. 327 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mate os dois. 328 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Temos que tirá-la de lá. - Vamos tirar. 329 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Agora vamos pensar em sobreviver. 330 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sabe o que fazer, certo? - Sei que você não sabe! 331 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 De joelhos. 332 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Bela lâmina! 333 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 É trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo? 334 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 Como sabe? 335 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 O entalhe do cabo. 336 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 E o peso? Apara os golpes? 337 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 É de aço negro. 338 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Muito legal! - Agora abaixem a cabeça. 339 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 Espere. 340 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 Você limpa com quê? 341 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Está prestes a perder a cabeça. 342 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 E se preocupa com isso? 343 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 Pode responder? 344 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Óleo de linhaça fervido. Uma vez por mês. 345 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Devia ser uma vez por semana. Por isso enferrujou. 346 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Pode cortar. - Pode cortar, vamos lá! 347 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 Peguem-na. 348 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 Detenham-na. 349 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 Estamos bem agora. 350 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de sairmos da cidade… - Comprar óleo de linhaça fervido! 351 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toque-toque. 352 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Eu queria ter certeza de que está bem. 353 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Eu sabia que veria o meu pai um dia. 354 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Queria que fosse diferente. 355 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Você tem que entender que, 356 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 quando ele perdeu a sua mãe, 357 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 ele também ficou perdido. 358 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 Por que ele mentiu sobre a Tábua? 359 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Vergonha de admitir do quanto abdicou por tão pouco! 360 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Vou falar com ele. 361 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 O que foi? 362 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Ele já foi, minha cara, já foi. 363 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Entreguei a Tábua das Riquezas e… 364 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 ele partiu. 365 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 A Holga também? 366 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Sinto muito. 367 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Saiba que, mesmo ele não estando ao seu lado, 368 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 eu sempre estarei. 369 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Eu sei. 370 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 O fato de você ver o bem em mim 371 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me faz crer que devo ser um pouco bom! 372 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Podíamos lançar uma mensagem em uma flecha. 373 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - E se a atingir? - Corremos o risco. 374 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 Matar a minha filha com uma flecha? 375 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 Esse risco, não. 376 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Mesmo se ela recebesse a mensagem, não viria. 377 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Ela vê o Forge como pai. 378 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Temos que entrar no castelo e tirá-la de lá. 379 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 É loucura. 380 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 É mais vigiado que a Fortaleza. E sabe o que houve lá. 381 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Precisaremos de uma equipe. 382 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 Equipe? Quem vai nos ajudar? Não temos como pagar. 383 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Mas o Forge tem. 384 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Ele disse que gente rica vem apostar nos Jogos Meridianos. 385 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Haverá uma fortuna no cofre. - Sim. 386 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Sem falar da Tábua. 387 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Assim a Kira saberá que… 388 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Abandonamos ela pelo motivo certo. 389 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Eu não diria assim, mas, sim. 390 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 Quem chamaremos para a equipe? 391 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 O Simon ainda está em Javatri? 392 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 O Simon é um péssimo feiticeiro. 393 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 Não o vemos há dois anos, com certeza melhorou. 394 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Assim ninguém vai "segurar vela"! 395 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 E que tal este: gostam do cheiro de grama recém-cortada? 396 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 Estão sentindo? É grama cortada. 397 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 O meu filho de cinco anos faz essa magia. 398 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Mas ele faz esta? 399 00:29:38,861 --> 00:29:40,362 Fraca! 400 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 Ele não melhorou. 401 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 Não se trata do que ele faz ali. 402 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 É difícil ficar levemente embaçado assim. 403 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Qualquer um consegue embaçar muito, mas "levemente" 404 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 é a magia de verdade. 405 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 É o… 406 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 Ele está depenando a gente! 407 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 Não é o que estão pensando. Faz parte do ato. 408 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Está mentindo. 409 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 Peguem-no. 410 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 Égide. 411 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 Égide. 412 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Essa não era a Égide. 413 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 Não estou gostando do show. 414 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 É um homem morto! 415 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - Holga. 416 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - Vai ficar para o bis? - Me tirem daqui. 417 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Eu podia ter avisado que o Forge era um patife. 418 00:31:28,262 --> 00:31:30,264 Quando saí do cofre, a Sofina tentou me matar, 419 00:31:30,347 --> 00:31:31,932 e ele apoiou. 420 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Dizem que ela fez o Lorde Brasanunca adoecer 421 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para abrir caminho para o Forge. 422 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Magia de outro nível! 423 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 Não se subestime. Vimos o seu show! 424 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Ataque-a com o truque da grama recém-cortada! 425 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Que engraçado! 426 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 Não o culpo por querer salvar a Kira, 427 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 e adoro a ideia de "puxar o tapete" do Forge, 428 00:31:50,492 --> 00:31:53,954 - mas roubar o castelo não vale o risco. - E roubar o seu público? 429 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - Precisa de dinheiro? - Desesperadamente. 430 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Eu ia dormir no teatro hoje, 431 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - mas não é prudente. - E aí? 432 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 Qual magia arcana protege o cofre? 433 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - Vamos descobrir. - Ludibriando 434 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 toda a Guarda do Castelo? 435 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 Eu? Não. 436 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Um druida talvez, em Forma Selvagem. 437 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Entram e saem despercebidos como um… 438 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - rato ou um… - Cervo. 439 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 É, para se misturar com os outros cervos do castelo! 440 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 Não caçoe de mim. 441 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 Onde achamos um druida? 442 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Conheço uma druidesa. A Doric. 443 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 É espetacular. 444 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Soou romântico! 445 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 É. Para mim foi. 446 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 Mas ela não achou a minha falta de autoestima atraente. 447 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 Não é o seu forte! 448 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Obrigado. 449 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 Em nome de Forge Fitzwilliam, 450 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 a prisioneira está condenada à morte por desmembramento 451 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 pelo crime de difamar o nosso líder. 452 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 O Enclave Esmeralda nunca cederá. 453 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 Não podem matar a Justiça. 454 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 Ao meu comando! 455 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 - A sua Doric é radical. - Prontos? 456 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Essa não é a Doric. 457 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 Ande! Mate-a. 458 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 Andem! 459 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 Andem! 460 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Aquilo é ela. 461 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - O que é mesmo aquilo? - Um urso-coruja. 462 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - Fica no alto? - Já chegamos. 463 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - Fique onde está. - Espere. Sou eu. 464 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - O Simon. - Que Simon? 465 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Ai! 466 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 O Simon Aumar. 467 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 O feiticeiro. 468 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Eu cortejei você. 469 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Você disse que a deixei mal. 470 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 Não porque fiz alguma coisa, mas pelo que sou. 471 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - É. - É. 472 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 O que faz aqui? 473 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Precisamos de um cervo. - Não. 474 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Destruiremos o Forge Fitzwilliam. 475 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 Como veio para cá? 476 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Nasci de pais humanos que não queriam uma filha tiferina. 477 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Os elfos me acolheram. 478 00:34:58,472 --> 00:35:01,725 - Agora protejo o Enclave Esmeralda. - Mais uma razão para nos unirmos. 479 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Só você pode entrar no castelo sem ser vista 480 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 e dizer com o que estamos lidando. 481 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Não confio em humanos. 482 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Descobri que são detestáveis e egoístas. 483 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Estou descobrindo que você é meio mazinha! 484 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Eu sou só meio humano! 485 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 E péssimo feiticeiro. 486 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 O Simon é um feiticeiro impressionante! 487 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Descendente do Elminster Aumar. 488 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Para ter êxito nisto tem que acreditar que pode fazer. 489 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Ele não acredita. - Faz sentido. 490 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 O Simon não tem a minha esperteza nem a força da Holga, 491 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 mas, na hora, ele resolve bem. 492 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por isso o escolhi. - Só conhece esse feiticeiro! 493 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Assim não ajuda! 494 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 Quais as suas habilidades? 495 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 As minhas? Sou um planejador. 496 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Faço planos. 497 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Já fez o plano. Qual o seu valor agora? 498 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Se o plano falhar, faço outro. 499 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Os seus planos falham. 500 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - Não. - Toca alaúde. 501 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Holga, não é relevante. Sou indispensável. 502 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 É que… 503 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 nenhum dos planos para destruir o Forge funcionou. 504 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Questionamos como ele chegou ao poder, 505 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 e ele nos declarou inimigos. 506 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Começou destruindo as nossas casas 507 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 e executando o povo. 508 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Se não o detivermos logo, 509 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 não sobrará nada para defendermos. 510 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 Não vou fazer pelo dinheiro, 511 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 mas pelo povo que me acolheu quando ninguém me quis. 512 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Ficaremos com a sua parte. 513 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Sinto a sua impaciência. 514 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 515 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 É a discípula em quem mais confio. 516 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Remova o capuz. 517 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 Não esconda a sua identidade de mim. 518 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Prefiro ser descarnada 519 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 do que passar mais uma hora com o Forge Fitzwilliam. 520 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Aquele homem é insuportável. 521 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Mas nunca chegaríamos aqui sem o "charme" dele. 522 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Os vivos já macularam demais este mundo. 523 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Conforte-se em saber que o seu trabalho aqui está quase finalizado. 524 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 Você está aqui. 525 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 E vejo que tirou o capuz. 526 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Melhor se cobrir. 527 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Os Magos Vermelhos de Thay 528 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 não são tão populares quanto você deve ser fora de Thay. 529 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 E você está prestes a ser menos popular. 530 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Mas longe de mim dizer o que deve fazer. 531 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 O Caldwell e o Piradost chegaram. Ia levá-los… 532 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Barulho chato! Tenho que ajeitar essas cadeiras. 533 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Elas… 534 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Vocês verão que tomamos todas as medidas imagináveis 535 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 para proteger os bens que vocês possam, ou não, 536 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 apostar nos Jogos Meridianos. 537 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Novas portas levadiças em todas as alas do castelo. 538 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Se o alarme soar, ninguém entra nem sai. 539 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 E aqui está… 540 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 o cofre propriamente dito. 541 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 A minha conselheira-chefe, Sofina, dará todos os detalhes. 542 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 É protegido pelo Selo Arcano de Mordenkainen. 543 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bem… 544 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 talvez não "todos os detalhes", mas… 545 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 basta dizer que é uma magia poderosa. 546 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 O que o motivou a retomar os Jogos? 547 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 O Lorde Brasanunca achava muito brutal. 548 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Eu e o Lorde somos diferentes. 549 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Prefiro ser ativo, ele prefere o estado vegetativo! 550 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Você é terrível. 551 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Posso ser brincalhão. 552 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 A verdade é que os Jogos juntam muito as pessoas. 553 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 E não é o papel do governo negar ao povo o que ele deseja. 554 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 Nem a vocês, seus calhordas ricos, o direito de lucrar. 555 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 Aceitam um lanchinho? 556 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 Silêncio. 557 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Uma Forma Selvagem está entre nós. 558 00:40:09,866 --> 00:40:11,201 Ei! 559 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 Pare. 560 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 Não consigo pegar. 561 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 E ela virou um cervo. 562 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Só no final. 563 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - Tem certeza sobre a Sofina? - Vi as marcas. 564 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Por isso não pude reverter o Tempo Parado. 565 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 O Forge levou a minha filha para lá com uma Maga Vermelha. 566 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 O cofre é protegido pelo "Selo Arcano de Morty Kamen". 567 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 Mordenkainen? 568 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - É isso. - Misericórdia! 569 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 O que foi? 570 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Se o cofre tem o Selo Mordenkainen, 571 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - é impenetrável. - Abre com magia? 572 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Está bem, lá vai: 573 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 odeio o fato de acharem que tudo se resolve com magia. 574 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Tem limite! Isto não é historinha para dormir. 575 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - É o mundo real. - Tem jeito de abrir? 576 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 Só sendo um dos feiticeiros mais poderosos do mundo. Não. 577 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 Ou com o Elmo da Disjunção. 578 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 O quê? 579 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 O Elmo desfaz encantamentos próximos. 580 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Mas não importa. 581 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 Mas está perdido há séculos. Não tem jeito. 582 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 Por favor! 583 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 Qual o problema? Podemos achá-lo. 584 00:43:12,007 --> 00:43:14,384 Se achássemos, eu teria que sintonizar com ele, 585 00:43:14,467 --> 00:43:15,510 e sou péssimo nisso. 586 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Você consegue. 587 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Você dizer isso não resolve. - Você dizer, resolve. 588 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - Não consigo. - Consegue. 589 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - Não vou conseguir. - Diga. 590 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - Não. - Está bem. 591 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 Que fique entre nós. Não quero baixar o moral do grupo. 592 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 Que moral? 593 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - A Holga sabe onde está o Elmo. - Sabe? 594 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 A minha tribo enfrentou o Culto dos Dragões nos Charcos Eternos. 595 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Perguntaremos aonde foi. 596 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Essa batalha foi há um século. Todos morreram. 597 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 Pergunte com magia. 598 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Ele disse que não se conserta tudo com magia. 599 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Na verdade, posso fazer. 600 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 Reviver um morto? 601 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 Reviver, não, 602 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 mas tenho uma moeda que permite fazer perguntas, 603 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 e depois morrem de novo. 604 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - Eca! - É bem horrível. 605 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 É bem maravilhoso. 606 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Vamos para os Charcos Eternos. Obrigado, Simon, pelas bebidas! 607 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 O quê? Não… 608 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Pague com magia! 609 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 A Forma Selvagem deve ser aliada dos ex-parceiros do Forge. 610 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 O Forge está agindo contra nós? 611 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Se ele lucrar, não interferirá 612 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 com a conquista do Szass Tam. 613 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontrarei esses ladrões. 614 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes que vá, 615 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 os homens atrás de nós os deixaram escapar. 616 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendi. 617 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 É um thayano. 618 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ei, Edgin! 619 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Olhe onde estamos. 620 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 O Marlamin? Sério? 621 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 Vai fazer isso com você? 622 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Só vou pegar umas coisas. 623 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ele pintou as janelas. 624 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Lindo. 625 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 Holga. 626 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Olá, Marlamin. 627 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - Esse é o Marlamin? - É. 628 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Ficamos todos surpresos quando o conhecemos. 629 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 A sua pena não era maior? 630 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 Eu fugi. 631 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 A Holga de sempre! 632 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 O que tem feito? 633 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 O de sempre. 634 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Tenho o jardim. Trabalho no meu livro. 635 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Ainda tem o cajado de caminhada que te dei. 636 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sim. Sim. 637 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Leve se quiser. 638 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn não gosta de andar. - "Gwinn"? 639 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - Está em casa, querido? - Aqui. 640 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 Esmaguei uns batraquianos lá no… 641 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Olá. 642 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - Quem é essa? - Gwinn, essa é a Holga. 643 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Ouvi muito sobre você. 644 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Apertaria a sua mão, mas… 645 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Muito prazer! 646 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 Quanto tempo fica na cidade? 647 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Estou de passagem. 648 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Vou falar com uns corpos no sul de Nesme. 649 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Maravilha! 650 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Vou lavar as mãos para o jantar. O que vamos comer? 651 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 Ganso curado no sal com frutas silvestres. 652 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 Foi um prazer. 653 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - Há quanto tempo vocês… - Um ano agora. 654 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 Ela faz você feliz? 655 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 Mais do que eu te fiz? 656 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Digamos assim: ela ganha a vida honestamente. 657 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 Não bebe até cair. 658 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 E não me faz chorar noite adentro 659 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 sem eu saber onde está. 660 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Eu estava sofrendo. 661 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Fui banida da tribo para ficar com você. 662 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 E tentei construir um lar para você esquecer isso. 663 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Mas não esqueceu. 664 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 A Gwinn parece encantadora. 665 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Você merece. 666 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Obrigado. 667 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Quando você partiu, perdi a minha família. 668 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 Tive a sorte de achar outra. 669 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 E desejo o mesmo para você. 670 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Minha doce Ho-Ho! 671 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Vamos destruir o Forge. 672 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Mostrarei ao Marlamin e à Tribo do Alce que foram tolos em me deixar. 673 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 674 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 675 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Toda turma corada Bebe até cambalear 676 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Entornando a caneca E vendo o dia passar 677 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 678 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 679 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 680 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 681 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 682 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 683 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 684 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 685 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muitos parentes morreram em batalhas aqui. 686 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Sempre imaginei ser enterrada num solo sagrado como este. 687 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 É. 688 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 Alguém tem uma pá? 689 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Simon, como é que funciona? 690 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Leio o encantamento da moeda eclesiástica. 691 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Está em algum lugar. Aqui. 692 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Assim que o morto reviver, fazemos cinco perguntas, 693 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 e depois ele morre para nunca mais reviver. 694 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 Por que cinco perguntas? 695 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - É como funciona. - Parece arbitrário. 696 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - Vamos começar, por favor? - Certo, sim. 697 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Que agradável! 698 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 Talvez eu não esteja dizendo… 699 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 Não tive medo, só me assustei! 700 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Vamos lá! 701 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 Morreu na Batalha dos Charcos Eternos? 702 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sim. - Maravilha! 703 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Não para você. Sinto pela sua perda. 704 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Mais quatro perguntas? - Sim. 705 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 Não foi para você. 706 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - Essa contou? - Sim. 707 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 Porcaria! 708 00:51:11,944 --> 00:51:14,655 Só responde quando eu falar com você, tá? 709 00:51:14,739 --> 00:51:15,573 Sim. 710 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 Por que falou "tá" no final? 711 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 Não falei. 712 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantástico! Cadê a pá? 713 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 714 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 Durante a batalha, viu o Elmo da Disjunção? 715 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estava de posse do meu chefe, Stanhard Grimwulf. 716 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Está bem, ótimo. 717 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele? 718 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Quando os cultistas chegaram no cume, estávamos em maior número. 719 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 Mas essa vantagem não significava nada contra o dragão Rakor. 720 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 Horgath. 721 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 Horgath. 722 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Pegue isto e corra. 723 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Mantenha longe do Rakor a todo custo. 724 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, senhor. Não se preocupe. 725 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 É a última coisa de que lembro. 726 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Sim, bem… 727 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Obrigado pela ajuda. 728 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Vamos procurar o túmulo do Stanhard Grimwulf. 729 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 Espere aí! Espere aí! 730 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 Não vai fazer as três últimas perguntas? 731 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 Que perguntas? Ele já contou o que sabe. 732 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Não vá deixá-lo assim. Olhe o coitado! 733 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Está bem. 734 00:52:41,784 --> 00:52:45,746 - Qual a sua comida favorita? - Aveia. Não, cevada. 735 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Ai, caramba! 736 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 Gosta de gato? 737 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 Não muito. 738 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Está bem. 739 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 Quanto é dois mais dois? 740 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 Sou ruim em Matemática. 741 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - Não se sente melhor? - Não. 742 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 Muitas vezes, a decisão mais onerosa que um líder pode tomar 743 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 é a de se retirar. 744 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 E eu dei essa ordem. 745 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordenei ao meu senhor da batalha para entregar o Elmo 746 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin. 747 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Se chegarmos no cume… 748 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 De novo, não. 749 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era a manhã da batalha. 750 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Quando saí da banheira, escorreguei na pedra. 751 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 E foi para a batalha? 752 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 Não. Morri, na queda. 753 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 O Stanhard Grimwulf deu o Elmo para o Ven Salafin. 754 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Não é você? 755 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Sou o Sven Salafin. O Ven é o meu irmão. 756 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Isto é um pesadelo! 757 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 O Ven está bem? 758 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Fui ferido e tinha perdido o cavalo quando escapei do campo de batalha. 759 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 Não me importei comigo. 760 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Eu precisava manter o Elmo em segurança. 761 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era um thayano que exibia a marca do Szass Tam. 762 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperei o ataque fatal. 763 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 Mas nunca veio. 764 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Ele era muito gentil. 765 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Disse que se chamava Xenk Yendar. 766 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Tinha fugido do Szass Tam e agora morava no exílio. 767 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 Enquanto eu morria, ele prometeu manter o Elmo em segurança. 768 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 Por algum motivo, acreditei nele. 769 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 Está brincando, um thayano gentil! 770 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Falo a verdade. 771 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 Está falando besteira. 772 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 O thayano mentiu e você morreu à toa. 773 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Esqueçam o Elmo. Entraremos de outro jeito. 774 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 Não, ouvi falar do Xenk. 775 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 É um paladino. Ajudou o Enclave a derrotar os Clérigos de Talos. 776 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 Também o conheço. 777 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 O meu tio disse que o Xenk enfrentou um Observador com uma abóbora afiada. 778 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - "Abóbora afiada"? - Algo afiado. 779 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 Os thayanos são assassinos. Fim da história. 780 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 O que foi? 781 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - Também ouvi falar dele. - Não. 782 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Lutou com o meu primo em Anauroch. Ele disse que é um homem bom. 783 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Vão procurar esse encantador Xenk e ficar amiguinhos! 784 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Descobrirei outro jeito. 785 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - O que ele tem? - É mal resolvido com os thayanos. 786 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Sei como você se sente. Mas estamos ficando sem tempo. 787 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Isso seria trair a Zia. 788 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 Não. Seria para salvar ela e a Kira. 789 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Se o Xenk for um patife, racho ele bem no meio! 790 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Quanta generosidade! - O que temos a perder? 791 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 Cadê o ridículo do Xenk? 792 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Estava com os harpistas no Escudo de Mornbryn. 793 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 Maravilha! Harpistas. 794 00:55:55,644 --> 00:55:59,065 - O que tem os harpistas? - É mal resolvido com eles também. 795 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Muito bem, vamos! 796 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Com licença. 797 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Ainda estou vivo. 798 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Certo. 799 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 Qual o seu livro favorito? 800 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Difícil escolher só um. 801 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - É a quinta pergunta? - É. 802 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 - Ótimo. - Quanto ao trabalho histórico, diria que… 803 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 O Tomo Feroz de Lykanthus Szar. 804 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Ainda era a quarta pergunta. 805 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 Olá! 806 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Droga! 807 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 Ergam. Ergam. 808 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 Precisamos de ajuda. 809 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 Está vivo. 810 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 Obrigada. 811 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Ele é interessante. - Já vi mais interessantes. 812 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Edgin, vá falar com ele. - Vá você. 813 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Já tirei gato da boca de peixe. 814 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Você é o Xenk? 815 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Prefiro não responder sem saber com quem estou falando. 816 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Sou a Holga Kilgore. 817 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Esse é o Simon, o Edgin e a Doric aí atrás. 818 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - O que os traz aqui? - Você. 819 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Queremos achar o Elmo da Disfunção. 820 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 "Disjunção". 821 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muitos morreram para defender o Elmo. 822 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Falar dele seria diminuir o sacrifício deles. 823 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 824 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee também, bom senhor. 825 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 É conhecido pela honra e integridade, 826 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 e os motivos para querermos o Elmo são nobres. 827 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 É. Vamos roubar alguém. 828 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 Holga. 829 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 Não é qualquer um. O Forge Fitzwilliam. 830 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele. 831 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Venham comigo. 832 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 Que lugar é este? 833 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 Um santuário harpista. 834 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Mas o seu amigo Edgin deve saber. 835 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 Como sabe que eu era harpista? 836 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Pode ter renunciado ao seu juramento, 837 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 mas o seu juramento não renunciou a você. 838 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 A frase pode ter simetria, mas não tem sentido! 839 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 Por que quer roubar o Fitzwilliam? 840 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Ele roubou a filha do Edgin e parte do nosso tesouro. 841 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 E uma Tábua da Ressurreição. 842 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Ele não precisa saber toda a… 843 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Eu só estava… 844 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 Resumindo: o Forge é um filho da mãe! 845 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 Culpa a mãe dele pela corrupção. 846 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 O quê? 847 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 Não, é modo de falar. 848 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entendi. 849 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 Não compreendo bem essa linguagem informal. 850 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 Você não é muito divertido. 851 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Se o Fitzwilliam for aliado da Maga Vermelha, 852 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 as intenções deles vão além da política. 853 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Há um século, o necromante Szass Tam 854 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 foi um dos oito zulkirs que governou Thay. 855 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Maravilha, aula de História! 856 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Mas a fome de poder do Tam era absoluta. 857 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 Na noite do solstício, 858 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 os residentes da capital se reuniram para uma comemoração. 859 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 Sem que o povo e os outros governantes soubessem, 860 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 o Tam havia planejado sozinho 861 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 um golpe hediondo. 862 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Ele libertou a Morte que Acena, 863 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 um feitiço que consumiria as almas de quem a contemplasse, 864 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 escravizando-as ao seu desejo. 865 01:00:36,925 --> 01:00:38,677 Com os seus Magos Vermelhos, 866 01:00:38,761 --> 01:00:42,056 o Szass Tam criou um exército de mortos-vivos, 867 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que o permitiu conquistar toda a nação. 868 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 O poder do Szass se estende até a fronteira de Thay. 869 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Ele e os Magos Vermelhos não se satisfarão 870 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 enquanto não infectarem a Faerûn com a malignidade deles. 871 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 Já sabemos que os Magos Vermelhos são maus. 872 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 E o Forge também. 873 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 Se o ajudaram a tomar o poder, o que pretendem lucrar? 874 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Temos um inimigo em comum. 875 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Entregue o Elmo e destruímos o Forge. 876 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Ninguém permanece lorde sem fortuna. 877 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 E os Magos Vermelhos perdem o fantoche. 878 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 E os produtos da sua apropriação? 879 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 Por que se importa? 880 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 Não serei cúmplice do uso ilícito de um saque ilegal. 881 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Está bem. Dividiremos entre os habitantes. 882 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Você promete? - O quê? 883 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Ponha a mão no Selo de Harpista 884 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 e prometa que distribuirá todo o tesouro que obtiver 885 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre o povo de Nevenunca. 886 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Claro, está bem! 887 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Vá, Edgin. 888 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Jure que dará o dinheiro do Forge para o povo. 889 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Eu juro que… 890 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 darei o dinheiro do Forge para o povo de Nevenunca. 891 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Guarde isto. 892 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Pode não acreditar nas suas palavras, mas eu acredito. 893 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Bom para você! Simon, fique com isto. 894 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Agora, onde está o Elmo? 895 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - Nas entranhas do Subterrâneo. - Subterrâneo? 896 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 Não queria mantê-lo em segurança? 897 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Quem valoriza a vida não vai lá. 898 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Soa encantador! - É o oposto. 899 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Eu sei. Estava sendo irônico. 900 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 A ironia é uma lâmina que corta quem a manipula. 901 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 É o que você acha, Xenk? 902 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 A leste das Montanhas da Espada, 903 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 na floresta Jardimkova, 904 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 desceremos até as ruínas de Dolblunde. 905 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Desculpe a ousadia, mas por que renunciou aos harpistas? 906 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Ser harpista matou a minha mulher. 907 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Sinto muito. 908 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 Os criminosos foram punidos? 909 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 Os thayanos? 910 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 Não. 911 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 Os thayanos não são todos maus. 912 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Eu era menino quando o Szass Tam tomou o controle de Thay. 913 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi em primeira mão os horrores do feitiço. 914 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Homens honestos transformados em monstros. 915 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes esvaziadas em instantes. 916 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Pais atacando os próprios filhos. 917 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Escapei, vivo, 918 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 mas transformado para sempre. 919 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Você e eu perdemos uma parte de nós. 920 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 O que importa é o que faremos com o que restou. 921 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Eu disse o que farei: 922 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 invadir o castelo e reaver a minha família. 923 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 E a Tábua? 924 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - Pretende ressuscitar a sua esposa? - Sim. 925 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muito bem. 926 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Peço que considere que este plano que chamamos de "vida" é só um de muitos. 927 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Trazer a sua amada à antiga vida 928 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 é privá-la da nova vida. 929 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 Alguém troca de lugar aqui comigo? 930 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Sigam-me até o orifício. 931 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 "Orifício"? 932 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 O Subterrâneo tem muitas entradas. 933 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta é a menos evidente. 934 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Eu vou por último. 935 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 É um dia de trajeto. Escolhi um caminho para evitar a multidão. 936 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Fiquem juntos e quietos. 937 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 O que já ouviram sobre este lugar é apenas uma fração do verdadeiro perigo. 938 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Se ficar muito escuro, 939 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 segurem na minha mão que eu os guiarei. 940 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 Já vou avisando que não seguro na mão dele. 941 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Fique alerta, não confio nada nesse cara. 942 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 Mesmo ele nos ajudando? 943 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Ele tem alguma carta na manga! 944 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Na manga só tem o meu braço. 945 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - Como ele ouviu? - Continuo ouvindo. 946 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Odeio você. 947 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 O caminho para as ruínas é aqui. 948 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 Fiquem parados. 949 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnons. 950 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequenos, mas formidáveis. 951 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Aturdem os alvos e consomem o cérebro, controlando o corpo. 952 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - O que fazemos? - Nenhum som. 953 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 São atraídos pela energia mental. 954 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Quanto maior a inteligência da presa, mais certeiro o ataque. 955 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Agora fiquei magoado! 956 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Aí está: a Cidade Suspensa de Dolblunde. 957 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 O Elmo está do outro lado desse abismo. 958 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Mas atenção: a ponte é protegida por uma armadilha de gnomo. 959 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Há uma fórmula precisa para não disparar o mecanismo. 960 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - Qual é a fórmula? - É bem simples: 961 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 saindo do centro, usem os blocos ímpares, 962 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 em frente sem dar o quinto passo, 963 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 num movimento lateral. 964 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 Direita ou esquerda, 965 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 desde que o líder e o último estejam equidistantes. 966 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Prossigam. Só os blocos ímpares. 967 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Na metade mudamos para os blocos pares. 968 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Mesmo padrão, mas movimento lateral após o quarto passo, 969 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 até alcançarmos os três… 970 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Eu devo ter… 971 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 colocado o pé na ponte. 972 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 Não sabia onde começava tecnicamente. 973 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Me desculpe. 974 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 Não é uma estrutura sólida. 975 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 Não pode nos atravessar com magia? 976 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 É muito longe para telecinesia. 977 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Tenho corda na bolsa. 978 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Posso amarrar no machado. 979 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 E lançá-lo para uma rocha do outro lado. 980 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabe que as rochas são duras? - Por favor! 981 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 Onde conseguiu isso? 982 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 O cajado de caminhada do Marlamin? 983 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Furtei de um mago na Montanha dos Picos Cinzentos. 984 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 Não é um cajado de caminhada. 985 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 É um Bastão Cá e Lá. 986 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - Deve ter um alcance de meio quilômetro. - Um o quê? 987 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Olhem. 988 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Cá… 989 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 e Lá. 990 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 Funciona. 991 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 Viu? 992 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 Nem precisou da ponte. 993 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Eu acertei. 994 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Se saiu bem! 995 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Eu lhe entrego isto, confiando que protegerá com a própria vida. 996 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Vou proteger. 997 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Segure aqui. 998 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 O mal está aqui. 999 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 São os… 1000 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Assassinos thayanos. 1001 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Está mais velho, Yendar. Deve ser esse sangue mortal nojento. 1002 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 E você, Dralas, continua tão repulsivo quanto da última vez. 1003 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Garanto que não nos veremos mais! 1004 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Deixem eles comigo. 1005 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Que bom que ele está do nosso lado! 1006 01:12:00,150 --> 01:12:02,652 - Temos que correr. - Por quê? Você matou todos eles. 1007 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 Não é um feito simples matar quem já está morto. 1008 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 Pronto para a próxima, Yendar? 1009 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 Depressa. 1010 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 Que dragão pançudo! 1011 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 É o Themberchaud. Deve ter achado uma nova caverna. 1012 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 Ele engoliu a anterior? 1013 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 Eu peguei você. 1014 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 Não tem saída. 1015 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 Simon. Lá em cima. 1016 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Obrigado por essa. 1017 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Você faria o mesmo por mim. 1018 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 É! 1019 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 O calhorda não desiste. 1020 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 Andem! Ele está preso. 1021 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 E nós também. 1022 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 Vamos nos afogar. 1023 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - Então nos transfira daqui. - Só para onde eu possa ver. 1024 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 Quer ir dessa parede para aquela? 1025 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 É água salgada. 1026 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, lembra do truque que fez em Javatri? 1027 01:16:23,746 --> 01:16:27,250 Cheiro de grama cortada? Não, do dedo flamejante. 1028 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sim, por quê? - Holga, bata nele. 1029 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 Quer deixar ele raivoso? 1030 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Quando eu mandar, todos mergulhem. 1031 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 E será a sua deixa, Simon, está bem? 1032 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 O que está olhando? 1033 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 Um harpista voltando à atividade. 1034 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 Vá, Holga. 1035 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 De novo. 1036 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 Agora. 1037 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 É aqui que deixo vocês. 1038 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Desejo-lhes sucesso na viagem. 1039 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - Você não vem? - Eu gostaria. 1040 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Mas é a sua jornada. 1041 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Eu dei as ferramentas. Devem utilizá-las. 1042 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 Não pode utilizá-las para nós? 1043 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Você é melhor em luta, estratégia e… 1044 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 É melhor em tudo, menos em conversa! 1045 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Conversar com você é duro! 1046 01:17:59,425 --> 01:18:02,845 Nessas ocasiões, quando a fé diminui e a dúvida aumenta, 1047 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 lembro dos Princípios dos Anciãos… 1048 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 Está bem. Até mais! 1049 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 Lá vai ele. 1050 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 Seguindo o rumo dele. 1051 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Andando numa linha retinha! 1052 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Espere aí! Tem uma rocha na frente. 1053 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 Será que ele vai contornar? 1054 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 Não. 1055 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 Subiu nela. 1056 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 O que está murmurando? 1057 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Estou me preparando para sintonizar. 1058 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Se eu não me conectar com ele, será inútil. 1059 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 É muita pressão depois do que passamos para pegá-lo. 1060 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 É, eu sei. 1061 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 O nosso destino depende de você. 1062 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 Por favor! 1063 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 Aí está ele, o grande Simon Aumar. 1064 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Feiticeiro descendente de estirpe da magia. 1065 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 Quem é o senhor? 1066 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 Não me conhece? 1067 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 O meu nome é Aumar também. 1068 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 O senhor é o meu tataravô. 1069 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 É um belo elmo. 1070 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 O que o faz pensar que pode usá-lo? 1071 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 Acredito em mim mesmo? 1072 01:19:58,628 --> 01:20:02,381 - Está me perguntando? - Não, tenho certeza. 1073 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Sou um grande feiticeiro. 1074 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 É mesmo? 1075 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 A magia é engraçada: 1076 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 Ela escolhe quem irá exercê-la. 1077 01:20:12,225 --> 01:20:16,145 - E não tolera tolos. - Por que está falando isso? 1078 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Acho que você sabe, 1079 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1080 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 Já sintonizou? 1081 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 Você está bem? 1082 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Eu ajudo você. 1083 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 O que aconteceu? 1084 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - Falei com alguém. - É? 1085 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Com o meu tataravô. Ele… 1086 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 não ajudou nada. 1087 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 Falou com ele? 1088 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Daqui pareceu que o Elmo voou quando o colocou. 1089 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 O tempo se move de forma diferente lá. 1090 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Está bem. Tentarei outra abordagem. 1091 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Maravilha! Nova abordagem. Tente aí. 1092 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Você consegue. 1093 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Melhorou. Não voou tanto! 1094 01:21:01,649 --> 01:21:04,819 Vá tentando. Temos seis horas até irmos para Nevenunca. 1095 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Se falhar, perco a minha família. 1096 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Brilhante! 1097 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 Nunca vi alguém tão covarde! 1098 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 "Covarde"? Também está aqui. 1099 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Está bem. Eu vou. 1100 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 Não, não, não. 1101 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Deixe comigo. 1102 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - E quer ser um harpista! - Quieta. 1103 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 Deus! Porcaria! 1104 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Está ali. 1105 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 Não tente pegar. 1106 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 É só deixar ela ir. 1107 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 Edgin. 1108 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 Edgin. Temos um problema. 1109 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 Eu não consigo. 1110 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 O Elmo? 1111 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 Estou nisto há horas, não consigo superar o filho da mãe! 1112 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 Eu disse que não ia sintonizar. Agora sou o idiota! 1113 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 Que barulheira! 1114 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Ele está com um probleminha com o Elmo. 1115 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Por favor, Simon, faça logo. 1116 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Está bem! Obrigado, Holga. Vou "fazer logo". 1117 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 É exatamente o que falei na taverna, 1118 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 mas não ouviu. 1119 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 Como assim, falou para ele? 1120 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Ele disse para ficar entre nós "pelo moral". 1121 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 Porque ele é a pessoa mais teimosa que conheci. 1122 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Fala para fazermos coisas que sabe que não funcionam, 1123 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 e nos culpa quando dá errado. 1124 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Se não sintonizar, pensaremos num Plano B. 1125 01:22:47,088 --> 01:22:48,714 Desenterramos a minha família. 1126 01:22:48,798 --> 01:22:50,675 Fomos para o Subterrâneo por causa do Elmo. 1127 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 E sabia o tempo todo que ele não conseguiria? 1128 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Vocês humanos só mentem. 1129 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 Não menti. Achei que o Simon conseguiria. 1130 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Pessoal, temos duas horas até os Jogos começarem. 1131 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 É isso o que fazemos: nos adaptamos. 1132 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 Em vez de questionar o que deu errado, quem mentiu, 1133 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 vamos definir um plano. 1134 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Vou definir o meu caminho para casa! 1135 01:23:10,486 --> 01:23:13,656 - Não acredito que confiei em vocês. - É, também vou. 1136 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Sinto muito pela Kira. 1137 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Acharemos um jeito de pegá-la. Não hoje. 1138 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tem que ser hoje. Só encerramos com a minha filha a salvo. 1139 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 Não cansou de falhar? 1140 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 Não. Essa é a questão. 1141 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Não devemos parar de falhar, porque quando paramos, falhamos! 1142 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 Nenhum de nós pode dizer que a vida saiu do jeito que queria. 1143 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 Certo? 1144 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1145 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Deixou a tribo por um homem 1146 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que a deixou por você viver triste com isso. 1147 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 E se desistir agora, será para sempre. 1148 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 O mesmo para você, Simon. 1149 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Um ladrão ruim disfarçado de um feiticeiro pior ainda! 1150 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - Vai voltar para o show? - É melhor que morrer. 1151 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 Há coisas piores do que morrer. 1152 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Doric, e a sua integridade? 1153 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 A última coisa que quer fazer é contar para o Enclave 1154 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que teve a chance de salvá-los, mas foi embora. 1155 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 É rápido em apontar as falhas. 1156 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - E você, Edgin? - Eu? 1157 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 Sou o campeão das falhas. 1158 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdi o que me era mais precioso e por minha culpa. 1159 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 Sabe quem realmente matou a minha esposa? 1160 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Fui eu. 1161 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidi que merecíamos uma vida melhor do que o juramento harpista oferecia. 1162 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Mas não sabia que os Magos Vermelhos marcavam o tesouro. 1163 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Levei-os direto para a nossa porta. 1164 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Nem tive a sorte de estar em casa quando chegaram. 1165 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Falhei com os harpistas, com a família e com vocês. 1166 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Por isso não posso desistir. 1167 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 Se me derem licença, vou me sentar naquela rocha 1168 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 e pensar num plano. 1169 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Chegue para lá. 1170 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Eu também sentaria, mas não tem lugar na rocha. 1171 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 Que tal isto? 1172 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usamos o Bastão Cá e Lá para entrar no cofre. 1173 01:26:01,866 --> 01:26:03,158 Não, já expliquei. 1174 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 Não dá para ir aonde não se vê. 1175 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 Não é isso, estou dizendo 1176 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 para pôr o portal numa coisa e mandar a coisa para o cofre. 1177 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Só o que entra no cofre é tesouro. 1178 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Então vamos pôr o portal num tesouro. 1179 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Os homens mais ricos do Portal de Baldur e Águas Profundas 1180 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 levarão espólios para a cidade. 1181 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Irão pela Estrada Alta. Interceptaremos um comboio. 1182 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Haverá dezenas de guardas. 1183 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Mas estarão preocupados em não deixar 1184 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 tirarem as coisas das carruagens, e não em colocá-las. 1185 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, vou te beijar. - Nem tente! 1186 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfeito, muito obrigado. 1187 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 É com profunda satisfação que os saúdo, 1188 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 bom povo de Nevenunca, à retomada 1189 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 dos Jogos Meridianos. 1190 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Garanto que verão o espetáculo mais fascinante 1191 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda a Costa da Espada. 1192 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 As regras são bem simples: 1193 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 cinco desafios angustiantes. Cinco equipes de campeões. 1194 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Quem sobreviver e alcançar a Prisão do Santuário 1195 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 passa para o próximo estágio. 1196 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 Uma coisa: 1197 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 insisto para não deixarem a arena até a conclusão dos Jogos, 1198 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 pois haverá um maravilhoso presente 1199 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para cada um de vocês. 1200 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Muito bem, podem me descer. 1201 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 Está absurdamente alto, não foi o combinado. 1202 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Ai, não! - O que foi? 1203 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Está de cara para o chão. Por que guardaram assim? 1204 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - Porcaria! - Por que nada sai como queremos? 1205 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Talvez eu consiga uma brecha. 1206 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Os Jogos começaram. 1207 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Vamos para o Plano C. - Caramba! Qual é o Plano C? 1208 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 O Plano C é voltarmos para o Plano A. 1209 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Vai sintonizar com o Elmo. - Por que não chama de Plano A? 1210 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Estava malfadado. 1211 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabe que não consigo sintonizar. 1212 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Não é verdade. 1213 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 Você não conseguia. Olhe para mim. 1214 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 Lembra daquele trabalho em Água Alta? 1215 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 Só fez a Escada de Aranha quando o Jolym mandou o cão atrás de você. 1216 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 E quando roubamos a lança do Aoth Fezim, 1217 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 a magia Pele-Rocha só funcionou quando as flechas iam te atingir. 1218 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Até em Javatri, reverteu a gravidade de um teatro inteiro. 1219 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 Reverteu? 1220 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Sem querer. 1221 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Foi uma magia selvagem, e só aconteceu porque iam me matar. 1222 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 Exatamente. 1223 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Olhe. Você fica no auge quando pensa que está na pior. 1224 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Mas consegue. 1225 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vai entrar naquele cofre, está bem? 1226 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 Não porque consegue… 1227 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 mas porque tem que entrar. 1228 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Vou continuar forçando aqui. 1229 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Se eu conseguir uns centímetros, passo como minhoca. 1230 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 Uma minhoca. 1231 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Perfeito. Agora nós temos um Plano D se o Plano C falhar. 1232 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 O Plano D não é o Plano B? 1233 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - O Plano B também estava malfadado. - Está tudo malfadado. 1234 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Aqui. Usem isto para manter contato. 1235 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Isto é uma pedra. 1236 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 Na verdade é uma pedra de mensagem. 1237 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Só funcionarão por uma hora. 1238 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Engenhoso. 1239 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 Como entraremos lá? 1240 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 Fácil, é só distraí-los. 1241 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Tenho um bom pressentimento sobre o Plano C. 1242 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 O que deseja aqui? 1243 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 E por fim a batalha cessou Amigos em amantes se transformam 1244 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Filhos abraçam mães, irmãos e pais 1245 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1246 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Comemorem, moças e rapazes 1247 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1248 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Comemorem, moças Comemorem, moças 1249 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Comemorem, moças Comemorem, moças 1250 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 Está estragando a música. 1251 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Prendi o pé. 1252 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Se concentre, Simon. 1253 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 Que desvario é esse? 1254 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Estão começando a suspeitar. 1255 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 Por nove infernos! 1256 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - Ali. Intrusos. - Ande! 1257 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 O quarto da Kira deve ser lá em cima. 1258 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Achem o cofre. Encontraremos vocês. 1259 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 Alto! 1260 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 Ela está ali. 1261 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Eu enfrento eles. Ache o cofre. 1262 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - Não quer a minha ajuda? - Não! 1263 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - Não precisa ser tão direta! - Pegue-a. 1264 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Estou com o Conselho da Absolvição. Eles subiram. 1265 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 Abram. 1266 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 Só um minuto. 1267 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Isto vai bem! 1268 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Está bem, você consegue. 1269 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Relaxe, sem pressa. - Aí está ele. 1270 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 Largue isso. 1271 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Olhe quem voltou: o aspirante a feiticeiro. 1272 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - Estou sem tempo. - Tenho todo o tempo do mundo. 1273 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 Não entende. Morreremos se eu não sintonizar. 1274 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Morrerá como tolo. É melhor do que viver como tal. 1275 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 Não sabe nada de mim. 1276 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Sei que manchou o nome da família. 1277 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 Para o inferno o nome! Quero sintonizar. 1278 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - Não enquanto eu viver. - Não está vivo. 1279 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Já teve o seu tempo. Agora é a minha vez. 1280 01:36:06,011 --> 01:36:08,638 - Não permitirei. - Não me interessa. 1281 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Desculpe. 1282 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 Até que enfim! 1283 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 Simon. 1284 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, foi você? 1285 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 Foi. Eu consegui. 1286 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 Muito bom! 1287 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Eu me sabotava. 1288 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 Era o que eu dizia. 1289 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Entrei no cofre. 1290 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Nós também. 1291 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Não há nada aqui. 1292 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 Como assim? Está tudo aqui. Onde vocês estão? 1293 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 Onde você está? 1294 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Debaixo da arena. 1295 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 O Forge. 1296 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Esse aqui. 1297 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Isso não é bom. 1298 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 Simon. Doric. Estão aí? 1299 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 O que faz aqui? 1300 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 Kira. 1301 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 Vim buscar você. 1302 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Temos que ir. 1303 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Você me deixou. 1304 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 Não, sei que acha que sou mentiroso e péssimo pai, mas… 1305 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Sou um péssimo pai. 1306 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 E deixei você. 1307 01:38:07,632 --> 01:38:09,426 E não estava tentando trazer 1308 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 a sua mãe de volta, mas… 1309 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 trazer a minha esposa de volta. 1310 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Se tivesse a chance de conhecê-la 1311 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 e amá-la como a amei, entenderia. 1312 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Mas, se vier comigo agora, 1313 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 pode ter essa chance. 1314 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Devia saber distinguir a sua própria filha 1315 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 de uma maga de 300 anos. 1316 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 A Kira está em segurança. 1317 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 Diferentemente de mim, ela não sabia que você vinha. 1318 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Ela não sabe o quão obstinado se tornou. 1319 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Olhe, Edgin… 1320 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 sinto muito sobre como as coisas aconteceram. 1321 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Mas, se você fosse realmente sincero, 1322 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitiria que posso dar à Kira uma vida melhor. 1323 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Se console em saber que ela está com o pai que merece. 1324 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Agora estou num dilema porque não quero vê-lo morrer. 1325 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 É por isso que sairei do quarto! 1326 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 O quê? 1327 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Se vai nos matar, que seja com dignidade. 1328 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Como assim? 1329 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Inclua-nos nos Jogos. Dê-nos a chance de lutar. 1330 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Não tem chance. Chance nenhuma. 1331 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Mesmo que sobrevivesse ao torneio, a Sofina vai… 1332 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Seria muito melhor morrer aqui do que ir para os Jogos. 1333 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 Não. 1334 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Derrotaram os seus homens e os meus. Mande-os para a arena. 1335 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Eles merecem isso. 1336 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 Que dia! 1337 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Vai querer dormir de novo! 1338 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - Nós estamos… - Na arena. 1339 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 O otário aí fez o Forge nos mandar para os Jogos. 1340 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 "Otário"? Nos salvei. 1341 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 E estamos em cima de onde o tesouro está. 1342 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 Não é meio suspeito a Sofina concordar? 1343 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sim, ela planeja algo. 1344 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 Em que ponto você estava? 1345 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 Você lembra? 1346 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 Não muito. 1347 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Havia um cais lá embaixo. 1348 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Vi guardas carregando tudo para um navio. 1349 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Um navio. 1350 01:40:56,885 --> 01:40:58,720 O Forge não estava escondendo o espólio de nós. 1351 01:40:58,803 --> 01:41:00,305 Estava roubando para ele. 1352 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 Nunca quis ser lorde. Foi para ter acesso ao cofre. 1353 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ele trouxe os Jogos de volta para o lucro ser maior. 1354 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 E a Kira? 1355 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 Ele não a deixará. Temos que entrar no barco. 1356 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 Não entendo. Se o Forge vai embora, o que a Sofina ganha? 1357 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 Acho que posso nos tirar daqui. 1358 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Bracelete de supressão da magia. Colocaram em mim também. 1359 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Logo quando você estava melhorando! 1360 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 É só passar pelo labirinto? 1361 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 Até chegarmos na jaula. 1362 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 Corram. 1363 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 Me sigam. 1364 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Obrigada. 1365 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - E os outros? - Ande, por aqui! 1366 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 Já provou a carne da Pantera Deslocadora? 1367 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 Não. O sabor é muito forte. 1368 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 O navio está pronto, senhor. 1369 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que o meu navio está pronto. Então… 1370 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 eu e a Kira vamos partir. 1371 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que a nossa colaboração tenha sido tão gratificante para você… 1372 01:44:38,523 --> 01:44:41,859 - Saia da minha cidade. - Certo. 1373 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 Saia da frente. 1374 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 Está queimando. 1375 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Mais um minuto e perderia a mão. 1376 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Mas olhe o que perdeu. 1377 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Venha. 1378 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 Doric? Doric. 1379 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Deve ter um jeito de sair da arena. 1380 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 Venha, venha. 1381 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 Não. 1382 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - Não é a saída. - É, sim. 1383 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Se sobrevivermos, haverá outro desafio e outro, 1384 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 até o último nessa jaula morrer. 1385 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Temos que dar outro jeito. 1386 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tenho uma ideia. Me sigam. 1387 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 Qual é a sua ideia? 1388 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Quando ouvirmos o gongo, pulamos. 1389 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - Dentro disso? - E ficar igual àquele ali? 1390 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Só serão uns segundos. 1391 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Se estivermos lá dentro, quem nos puxará? 1392 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Eu, confie em mim. - Sempre. 1393 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Esperem. 1394 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Esperem. 1395 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 Esperem. 1396 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 Agora. 1397 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 Porcaria! Isto fede! 1398 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Temos que correr. 1399 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Eu estive aqui. 1400 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 O nosso equipamento. 1401 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Tente isto no bracelete. 1402 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Venham comigo. 1403 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Foi um belo segundo encontro, né? 1404 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - Uma viagem? - Sim. 1405 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Uma emergência, mas se partirmos estaremos seguros. 1406 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 Contra o quê? 1407 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - O que é isso? - Uma emboscada. 1408 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 No barco em que você escaparia de Nevenunca. 1409 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Pai. - Oi, meu bem. 1410 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Forge, por que não conta o que é isto? 1411 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - Eu não sei. - É a Tábua da Ressurreição. 1412 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 O motivo de eu ter deixado você. 1413 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 O seu pai está falando a verdade, pequena. 1414 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 É o tio Forge que enche você de mentiras. 1415 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Tolice. É pura tolice. 1416 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Venha comigo, Kira. 1417 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Vamos para casa, trazer de volta a mamãe. 1418 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Seremos uma família de novo. 1419 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 Não levará o meu dinheiro. 1420 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Largue a Tábua e saiam do meu navio. 1421 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - Agora. - Está bem. 1422 01:48:48,814 --> 01:48:51,442 - O que está fazendo? - Está tudo bem. Quieta. 1423 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Vou largar. Não a machuque. 1424 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 Viu, Kira? 1425 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 O seu pai me conhece. 1426 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que posso fazer coisas terríveis para obter o que quero. 1427 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 Até contra quem eu gosto. 1428 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 E no final, é isso o que separa o pobre… 1429 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Ninguém machuca a minha pequena. 1430 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, tire-nos daqui. 1431 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Desculpe, Edgin. 1432 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 Desculpe, Forge! 1433 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - O que ela está fazendo? - Quem sabe? 1434 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 Vinte mil nos Mãos Cinzentas. 1435 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Desculpe por ter acreditado nele. 1436 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 Do que está falando? 1437 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 Não tem do que se desculpar. 1438 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Eu devia ter feito as coisas de outro jeito. 1439 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Eu tinha um discurso pronto, mas foi todo para a Sofina. 1440 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Eu te amo, Kira. 1441 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 E nada ficará entre nós de novo, está bem? 1442 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Eu juro. 1443 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Eu também te amo, pai. 1444 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 É bom ter você de volta, garota. 1445 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 Sabem quanto tesouro tem neste navio? 1446 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Estou surpreso de o barco ainda flutuar! 1447 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 Muito bem. Não podemos chamar a atenção. 1448 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 O que é aquilo? 1449 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 É a Morte que Acena. 1450 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 É por isso que ela precisava do Forge. 1451 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Os Jogos reuniram o povo para o feitiço. 1452 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 O Szass Tam está tomando Nevenunca. 1453 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 Mas que droga! 1454 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 O que faremos quando chegarmos? 1455 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estou pensando. Simon, qual era o alcance do portal do Bastão? 1456 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Meio quilômetro. Por quê? 1457 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Vou manter o juramento que fiz para o Xenk. 1458 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Seja o que for, pare. Agora. 1459 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - Você aí, capitão do porto! - Está vendo? 1460 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como Lorde de Nevenunca, 1461 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 quero navio e tripulação para perseguir cinco pessoas… 1462 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 O que é isso? Não. 1463 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 É o presente que o Forge prometeu. 1464 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 Não, não, não. 1465 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 Não, não, não. 1466 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 Não. 1467 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 É para vocês, aproveitem. 1468 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 Muito bem. 1469 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 Só acaba quando a destruirmos. 1470 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Aconteça o que acontecer, fique escondida. 1471 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Use o pendente. 1472 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 Aonde acha que ela foi? 1473 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ela errou. 1474 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 Você está bem? 1475 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - O que fazemos quando chegar nela? - Deixe comigo. 1476 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 Não conhecem a extensão do meu poder. 1477 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 Chega! 1478 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 Mais um Tempo Parado. 1479 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, consegue reverter? - Não. Ela ainda está muito forte. 1480 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Me descul… 1481 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 Por muito tempo 1482 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 aguentei a arrogância do Forge Fitzwilliam. 1483 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 O charme falso. 1484 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 Os gracejos. 1485 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 E quando começo a purificar este lugar 1486 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 do lixo vivo, você se atreve a interferir. 1487 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Agora, quando você morrer, 1488 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 esteja certo de que não será o fim. 1489 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 Porque sofrerá para sempre. 1490 01:58:25,265 --> 01:58:29,186 Desculpe, o seu hálito fede a roupa velha. 1491 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 É péssimo. 1492 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 O que é isto? 1493 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei. 1494 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Distraímos você para a Kira prender o bracelete 1495 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 e para a Doric fazer isso. 1496 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Acabou com ela! 1497 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Sinceramente, não achei que o plano funcionaria. 1498 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Mas você garantiu. 1499 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 Ei, Holga! 1500 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - Acabamos com ela? - Holga? 1501 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sim. 1502 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sim, acabamos com ela. 1503 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Aqui… - Meu Deus! 1504 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 …não é um bom local, né? 1505 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 Não está tão ruim! 1506 01:59:29,079 --> 01:59:29,997 Aqui. 1507 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 Simon. Simon, ajude-a. 1508 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 É uma lâmina de Maga Vermelha. Não posso ajudar. 1509 01:59:39,339 --> 01:59:40,799 Ei, ei! 1510 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Vamos suturar, não terá problema. 1511 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 Não vá. 1512 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Calma, pequena. - Não vá. 1513 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 Não chore por mim. 1514 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 Não, não, não. Sem últimas palavras. 1515 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 Estou orgulhosa do que fiz aqui. 1516 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Estou morrendo como heroína. 1517 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 E você… 1518 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 é um bom homem. 1519 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Um harpista de verdade. 1520 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso. 1521 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Me prometa uma coisa. 1522 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sim, qualquer coisa. 1523 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Vai cuidar bem da nossa menina. 1524 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Ela é a melhor coisa que você já fez. 1525 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Eu vou. 1526 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 1527 02:00:28,555 --> 02:00:30,474 - Se comparam a se embebedar - Se comparam a se embebedar 1528 02:00:30,557 --> 02:00:32,559 - Com o néctar do vinho - Com o néctar do vinho 1529 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Toda turma corada, bebe até cambalear - Toda turma corada, bebe até cambalear 1530 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Entornando a caneca e vendo o dia passar - Entornando a caneca e vendo o dia passar 1531 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 Ih-ha! Você sabe como é! 1532 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 Não. 1533 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 Não. 1534 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 Eu preciso de você. 1535 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Eu preciso de você. 1536 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 Só podemos usar uma vez. 1537 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Eu sei. 1538 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 Não me fale que gastaram comigo. 1539 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 Por que fizeram isso? 1540 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 O Szass Tam não vai gostar. 1541 02:03:03,001 --> 02:03:06,254 - Se ele vier, nós estaremos prontos. - "Nós"? 1542 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Tem razão! Você não gosta de humanos, né? 1543 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Alguns até passam! 1544 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 E você? 1545 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 Vai voltar para os harpistas? Ficar com a sua gente? 1546 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Já estou com a minha gente. 1547 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sei que a minha última tentativa de cortejar você foi péssima. 1548 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Eu podia tentar mais uma vezinha? 1549 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Está bem. - Sim? 1550 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Calma aí! - Certo. 1551 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 Droga! Maldito cálice! 1552 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Boa noite. 1553 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 É claro que sabem o que aconteceu depois! 1554 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Com a magia da Sofina eliminada, o Lorde Brasanunca acordou. 1555 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 O primeiro ato oficial dele foi condecorar 1556 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 os salvadores de Nevenunca com a Medalha de Heroísmo. 1557 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 E ao Enclave Esmeralda, 1558 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 concedeu proteção formal ao povo e à terra deles. 1559 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Questiono se as minhas ações, embora repreensíveis, 1560 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 levaram ao renascimento da cidade! 1561 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 Apesar de ter cumprido só o primeiro ano de sentença, 1562 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 devo dizer que foi 1563 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 enriquecedor. 1564 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 Olhei para dentro de mim 1565 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 e me perguntei: 1566 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "O que está acontecendo aqui dentro?" 1567 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 E, sabe, percebi 1568 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 que muita coisa tem a ver com a minha mãe. 1569 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era uma mulher severa, propensa a crises de… 1570 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 Pare. Já ouvimos o bastante. 1571 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Perdão negado. 1572 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 A sessão está suspensa. 1573 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 Jarnathan. 1574 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 Não. Eu sinto muito. 1575 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 Não sei o que me deu, me desculpe. Me desculpe. 1576 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 Olá? 1577 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 Alguém, por favor, pode me fazer outra pergunta? 1578 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 Alguém? 1579 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi