1
00:00:08,404 --> 00:00:23,400
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi:
elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0
fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive
2
00:01:03,530 --> 00:01:04,990
Họ đấy!
3
00:01:06,760 --> 00:01:08,400
Sẵn sàng đi!
4
00:01:09,030 --> 00:01:11,330
Thêm hai tù binh đang vào!
5
00:01:12,440 --> 00:01:14,670
Chuẩn bị nối!
6
00:01:15,640 --> 00:01:17,170
Vào vị trí!
7
00:01:19,240 --> 00:01:20,680
Cẩn thận!
8
00:01:28,950 --> 00:01:31,090
Cổng đã vào chốt!
9
00:01:49,510 --> 00:01:51,640
Tù binh đang đi!
10
00:02:17,730 --> 00:02:20,270
Tuyệt thật. Thêm một bạn tù.
11
00:02:21,070 --> 00:02:22,700
Không ý gì đâu.
Anh lành mà.
12
00:02:23,810 --> 00:02:26,810
Giới thiệu một vòng nhé.
Cho anh quen chỗ.
13
00:02:26,940 --> 00:02:31,710
Đây là cái xô để tè ra đá. Và...
14
00:02:32,350 --> 00:02:33,280
Hết rồi.
15
00:02:33,420 --> 00:02:34,950
Nữ tên gì vậy.
16
00:02:35,080 --> 00:02:37,590
Ồ, là Holga. Còn tôi Edgin.
Anh đây là?
17
00:02:37,720 --> 00:02:42,790
Ta đi tù cũng nhiều,
Chưa chỗ nào được ở với đàn bà.
18
00:02:42,920 --> 00:02:44,390
Xem ra ở đây được đấy.
19
00:02:44,530 --> 00:02:46,300
Khuyên một chút.
20
00:02:46,430 --> 00:02:48,930
Holga không thích bị làm phiền
trong lúc ăn khoai tây đâu.
21
00:02:49,060 --> 00:02:51,930
- Niềm vui cả ngày đó.
- Mày im đi!
22
00:02:52,540 --> 00:02:54,040
Được thôi. Cứ tự nhiên.
23
00:02:54,500 --> 00:02:56,340
Hơi nhát nhỉ?
24
00:02:56,470 --> 00:03:00,080
Quen anh đi, thấy anh không thể lắm đâu.
25
00:03:01,910 --> 00:03:03,980
Đúng như vậy.
26
00:03:04,650 --> 00:03:07,320
Mình có thể cùng nhau vui vẻ...
27
00:03:13,360 --> 00:03:16,590
Chắc không cần đan ngón tay đâu.
Làm hở ngón cho rồi.
28
00:03:17,190 --> 00:03:19,160
Có ai để khoe đâu?
29
00:03:20,200 --> 00:03:23,100
♪ Không tìm thấy gia tài
Hay chân mệnh lẫy lừng ♪
30
00:03:23,230 --> 00:03:26,770
♪ Chỉ suýt nốc cạn
Men rượu sau tưng bừng ♪
31
00:03:26,900 --> 00:03:29,040
♪ Cùng anh em giang hồ
Ta nhấm, ta phiêu ♪
32
00:03:29,170 --> 00:03:31,740
♪ Ta nâng cốc bia
Từ sáng đến chiều ♪
33
00:03:31,870 --> 00:03:34,110
Đừng hát nữa!
34
00:03:34,680 --> 00:03:36,250
Nghe rồi, Tobias.
35
00:03:37,380 --> 00:03:39,650
Ngày mai là đến Hội đồng Đặc xá rồi.
36
00:03:40,320 --> 00:03:41,920
Đừng kỳ vọng nhiều, Ed.
37
00:03:42,050 --> 00:03:43,550
Cậu nói cái gì vậy?
38
00:03:43,690 --> 00:03:46,820
Hồi đồng lần này có Jarnathan.
Ông ta là tộc Aarakocra đấy.
39
00:03:46,960 --> 00:03:48,890
Chỉ có ông ta thì mình mới được tha.
40
00:03:49,020 --> 00:03:50,390
Không có chuyện đó đâu.
41
00:03:50,530 --> 00:03:54,830
Nói thật đó, Holga.
Hôm nay là ngày cuối cậu phải đẽo đá.
42
00:03:58,470 --> 00:04:00,900
Thừa hành Liên minh Lãnh Chúa.
43
00:04:01,040 --> 00:04:04,470
Hồi đồng Đặc xá hôm nay
sẽ xem xét
44
00:04:04,610 --> 00:04:10,080
trường hợp của Edgin Darvis
và Holga Kilgore.
45
00:04:11,050 --> 00:04:14,520
Năm nay là năm thứ hai
cả hai bị tống giam vì tội
46
00:04:14,650 --> 00:04:17,750
trộm cắp tài sản lớn
và lừa đảo.
47
00:04:17,890 --> 00:04:23,460
Hội đồng sẽ quyết định xem
cả hai có đáng được đặc xá không.
48
00:04:23,590 --> 00:04:25,130
Trình bày đi.
49
00:04:25,260 --> 00:04:28,730
Xin cảm ơn Đại Pháp quan Anderton
và quý Hội đồng đáng kính.
50
00:04:29,930 --> 00:04:34,640
Trước khi trình bày, tôi có thấy
Đại Pháp quan Jarnathan vẫn chưa tới.
51
00:04:34,770 --> 00:04:36,240
Chúng ta có nên đợi không?
52
00:04:36,370 --> 00:04:39,810
Đại Pháp quan Jarnathan đến muộn
vì kẹt bão. Anh bắt đầu đi.
53
00:04:39,940 --> 00:04:41,380
Ra vậy. Chỉ là tôi, chúng tôi
54
00:04:41,510 --> 00:04:45,010
rất mong ngài ấy sẽ tham dự.
55
00:04:45,150 --> 00:04:47,480
Không nói xem như bỏ quyền trình bày.
56
00:04:47,620 --> 00:04:49,220
Được thôi.
57
00:04:50,620 --> 00:04:53,720
Trước tiên tôi muốn kể về
hoàn cảnh của mình.
58
00:04:54,720 --> 00:04:57,160
Chắc chẳng ai ngờ
tôi mới làm trộm gần đây.
59
00:04:57,290 --> 00:05:01,200
Nhiều năm trước,
tôi có gia nhập phái Harpers.
60
00:05:01,330 --> 00:05:04,200
Một mạng lưới điệp viên hoạt động
dưới tôn chỉ chống cường hào,
61
00:05:04,330 --> 00:05:07,600
bảo vệ người bị áp bức
và không nhận lại gì cho mình.
62
00:05:07,740 --> 00:05:12,070
Zia, vợ tôi, ủng hộ quyết định này
dù cô ấy đã lường trước rủi ro.
63
00:05:13,910 --> 00:05:16,980
Ban ngày, tôi nghe lỏm
phường đánh thuê,
64
00:05:17,610 --> 00:05:20,380
chặn kẻ cướp trên đường trốn
65
00:05:22,980 --> 00:05:26,190
và đưa bọn Pháp sư Áo Đỏ Thay
ra công lý.
66
00:05:29,160 --> 00:05:33,600
Ban đêm, tôi về nhà
với vợ hiền và con gái Kira.
67
00:05:34,600 --> 00:05:37,100
Nói thật, cũng có lúc
tôi bắt đầu băn khoăn
68
00:05:37,230 --> 00:05:40,800
về đoạn "không nhận lại gì"
trong lời thề hành hiệp.
69
00:05:40,940 --> 00:05:42,670
Nhưng vợ tôi luôn bảo,
70
00:05:42,810 --> 00:05:45,840
"Anh không cần cho mẹ con em mọi thứ,
chỉ cần cho anh là đủ".
71
00:05:45,970 --> 00:05:47,040
Ngài Jarnathan có gì mới không?
72
00:05:47,180 --> 00:05:49,110
Ông ấy gần đến chưa? Tôi chờ được mà.
73
00:05:49,240 --> 00:05:51,310
Không nghe nói gì à?
74
00:05:51,450 --> 00:05:53,580
Vâng, do bão.
Nhưng theo tôi hiểu, ngài Jarnathan
75
00:05:53,720 --> 00:05:55,950
có thể sẽ đặc biệt ghi nhận
hoàn cảnh của tôi.
76
00:05:56,090 --> 00:05:59,390
Và tôi không muốn
đợi một năm nữa quay lại để...
77
00:05:59,390 --> 00:06:00,520
Tiếp tục đi.
78
00:06:00,660 --> 00:06:02,120
Tất nhiên ạ. Để tôi kể.
79
00:06:02,260 --> 00:06:04,790
Đã theo phái Harpers
thì ắt phải có kẻ thù.
80
00:06:06,560 --> 00:06:09,400
Và có lúc những kẻ đó
sẽ tìm cơ hội để trả thù.
81
00:06:59,480 --> 00:07:03,050
Không giáo sĩ nào chữa được
vết chém của Pháp sư Áo Đỏ.
82
00:07:03,190 --> 00:07:05,320
Không có cách nào để cứu vợ tôi.
83
00:07:06,160 --> 00:07:10,390
Khi Zia chết, sự tận hiến
cho tôn chỉ của tôi cũng chết theo.
84
00:07:28,480 --> 00:07:32,480
Xin thứ lỗi. Phải nhớ lại điều này
quả không dễ
85
00:07:33,580 --> 00:07:36,290
- khi ngài Jarnathan chưa đến.
- Lại nữa?
86
00:07:36,420 --> 00:07:38,420
Hụt cơ sự trọng yếu nhất của tôi,
87
00:07:38,550 --> 00:07:40,660
sao ngài ấy đánh giá đúng
động cơ được?
88
00:07:40,790 --> 00:07:44,430
Chúng ta đủ khả năng
phán quyết anh mà không cần Jarnathan.
89
00:07:44,560 --> 00:07:47,060
- Nói tiếp đi!
- Rồi. Tới đâu ta?
90
00:07:47,200 --> 00:07:50,930
Ban đêm, tôi về nhà
với vợ hiền và con gái Kira.
91
00:07:51,070 --> 00:07:52,800
Tua hơi xa đó. Đừng câu giờ nữa!
92
00:07:52,940 --> 00:07:55,300
Vâng, xin lỗi. Nhắc sơ thôi.
93
00:07:55,440 --> 00:08:00,540
Tiếp theo đó
là chuỗi tháng ngày ê chề nhất.
94
00:08:03,080 --> 00:08:04,610
Rồi tôi gặp Holga.
95
00:08:05,180 --> 00:08:06,550
Cô ấy tội nghiệp tôi.
96
00:08:07,520 --> 00:08:10,120
Thật ra là tội nghiệp con tôi.
97
00:08:10,250 --> 00:08:12,920
Holga là một người
cùng cảnh ngộ chạm đáy.
98
00:08:13,860 --> 00:08:16,590
Nhiều năm trước
cô ấy bị đuổi khỏi thị tộc
99
00:08:16,730 --> 00:08:18,690
vì dám yêu người ngoại tộc.
100
00:08:22,660 --> 00:08:25,500
Chúng tôi nhanh chóng khăn khít
như anh em.
101
00:08:25,630 --> 00:08:29,440
Xây dựng mối quan hệ
dựa trên lòng tin và sự tôn trọng.
102
00:08:32,470 --> 00:08:34,980
Cả hai cạn túi và
không có việc làm lương thiện.
103
00:08:35,110 --> 00:08:39,480
Nên chúng tôi tìm cách
có "lương" trước khi có "thiện".
104
00:08:40,350 --> 00:08:42,550
Nó mới cám dỗ làm sao
khi nhận ra
105
00:08:42,680 --> 00:08:46,260
cái chia cắt mình với những gì
mình hằng ao ước
106
00:08:46,390 --> 00:08:49,560
có khi chỉ là một tấm kính mỏng.
107
00:09:03,540 --> 00:09:06,610
Các ngài chắc thắc mắc
làm sao hai tôi sống đời đạo tặc
108
00:09:06,740 --> 00:09:07,940
khi có con gái nhỏ ở nhà.
109
00:09:08,780 --> 00:09:10,610
Thì chúng tôi
đâu để nó ở nhà.
110
00:09:10,750 --> 00:09:14,280
Nhanh, nhanh! Chạy đi!
111
00:09:15,250 --> 00:09:19,190
Kira không chỉ là tân binh duy nhất,
chúng tôi còn có Simon, một phù thủy ba xu.
112
00:09:19,320 --> 00:09:24,060
Và một tay đại bịp tên Forge.
Ông ta còn xúi làm nhiều vụ to hơn.
113
00:09:28,000 --> 00:09:30,400
Chớp mắt, chúng tôi thành một băng cướp.
114
00:09:31,330 --> 00:09:35,300
Đúng. Tuy là cướp nhưng tôi vẫn nỗ lực
giữ nguyên tắc cho băng,
115
00:09:35,440 --> 00:09:36,870
Không bao giờ hại ai.
116
00:09:37,010 --> 00:09:40,440
Và chỉ cướp từ những ai
ít bị ảnh hưởng nhất.
117
00:09:41,580 --> 00:09:46,250
Nhưng tất cả thay đổi khi cả băng
gặp nữ pháp sư Sofina.
118
00:09:47,180 --> 00:09:48,650
Chúng tôi mù tịt về ả.
119
00:09:48,780 --> 00:09:51,850
Chỉ biết ả muốn chúng tôi
giúp cướp Tháp Korinn.
120
00:09:51,990 --> 00:09:54,960
Chỗ của phái Harpers.
Các vị nghe chưa?
121
00:09:55,090 --> 00:09:56,960
Ngài Jarnathan chắc biết đó.
122
00:09:57,090 --> 00:10:00,360
Cái tháp này cất giữ toàn những
bảo vật vô giá của bọn xấu
123
00:10:00,500 --> 00:10:03,170
và chỉ có phái Harpers
mới có quyền ra vào.
124
00:10:03,300 --> 00:10:05,400
Thế nên Sofina mới tìm ra chúng tôi.
125
00:10:05,530 --> 00:10:08,440
Đầu tiên tôi từ chối.
Tôi không đồi bại tới vậy.
126
00:10:08,570 --> 00:10:11,640
Nhưng Forge lại kể tôi
về một bài vật trong Tháp Korinn.
127
00:10:11,770 --> 00:10:13,880
Thẻ bài Tái thức tỉnh.
128
00:10:14,010 --> 00:10:17,410
Nó có khả năng
hồi sinh một người đã chết.
129
00:10:17,550 --> 00:10:20,220
Kể cả người đã nhận một đao
của Pháp sư Áo Đỏ.
130
00:10:20,350 --> 00:10:22,220
Hẳn các vị đoán được chuyện sẽ đến.
131
00:10:22,350 --> 00:10:26,090
- Sao không cho con đi?
- Xin lỗi, Kir. Nguy hiểm lắm.
132
00:10:26,220 --> 00:10:28,290
Vậy cha đừng đi.
133
00:10:28,990 --> 00:10:30,430
Nhà mình có đầy đủ rồi mà.
134
00:10:30,560 --> 00:10:33,730
Chưa đủ. Nhưng đây là vụ cuối.
135
00:10:34,660 --> 00:10:36,130
Tin cha nhé.
136
00:10:40,640 --> 00:10:42,540
Đừng lo, Bọ. Dì với cha về ngay.
137
00:10:42,670 --> 00:10:44,370
Nó chưa biết về thẻ bài.
138
00:10:44,510 --> 00:10:46,440
Vụ này ra bã
thì nó đau lòng lắm
139
00:10:46,580 --> 00:10:48,280
Và rồi,
140
00:10:48,740 --> 00:10:50,380
chuyện ra bã thật.
141
00:11:20,980 --> 00:11:22,210
Sắp gặp lại vợ rồi.
142
00:11:34,020 --> 00:11:35,520
Có đột nhập!
143
00:11:36,060 --> 00:11:36,990
Chúng kia kìa!
144
00:11:42,430 --> 00:11:44,400
Ta không hại người mà.
145
00:12:00,120 --> 00:12:02,720
Dính phép Ngưng Thời gian rồi!
Phá đi, Simon!
146
00:12:02,850 --> 00:12:04,950
Không được. Phép Sofina mạnh quá.
147
00:12:15,260 --> 00:12:18,230
Cầm thẻ bài đi. Trông Kira nhé.
148
00:12:22,440 --> 00:12:24,340
Tôi sẽ giữ lời.
149
00:12:34,180 --> 00:12:38,250
Thật sự là cho dù Hội đồng có
tuyên án tôi thêm hai năm tù
150
00:12:38,390 --> 00:12:40,520
hay 20 năm nữa,
151
00:12:40,660 --> 00:12:45,990
cũng không đủ để trừng phạt tôi
vì cái tội nặng nhất,
152
00:12:47,630 --> 00:12:49,900
khiến con gái mồ côi cha.
153
00:12:50,030 --> 00:12:53,740
Dẫu biết là vậy,
nếu các vị đặc xá cho tôi,
154
00:12:53,870 --> 00:12:57,410
tôi sẽ dành quãng đời còn lại
để cải tà quy chính.
155
00:12:58,440 --> 00:13:00,180
Cậu muốn thêm gì không?
156
00:13:00,310 --> 00:13:01,780
Ổn nha.
157
00:13:07,520 --> 00:13:09,050
Trước khi tuyên bố quyết định,
tôi khẩn khoản xin các vị hãy đợi...
158
00:13:09,190 --> 00:13:12,090
- Jarnathan!
- Xin lỗi vì đến muộn.
159
00:13:14,260 --> 00:13:15,720
Ngài không biết thấy ngài đến
tôi vui tới đâu đâu!
160
00:13:15,860 --> 00:13:18,490
Holga, triển!
161
00:13:18,630 --> 00:13:21,300
Lính gác!
162
00:13:21,430 --> 00:13:23,300
Xin thả tôi ra!
163
00:13:23,430 --> 00:13:25,670
Nó ném khoai tây!
164
00:13:26,300 --> 00:13:27,470
Jarnathan!
165
00:13:29,470 --> 00:13:31,340
Nhưng anh được đặc xá mà!
166
00:13:44,920 --> 00:13:47,020
Bay đi chim!
167
00:14:10,450 --> 00:14:12,080
Ông ấy vẫn thở.
168
00:14:14,780 --> 00:14:16,820
Đã bảo ông a sẽ đưa mình ra mà!
169
00:14:16,820 --> 00:14:18,820
NGỤC TỐI & RỒNG
DANH DỰ CỦA KẺ TRỘM
170
00:15:23,290 --> 00:15:24,520
Cô thấy Kira không?
171
00:15:26,090 --> 00:15:27,860
Nhà bị bỏ hoang lâu rồi.
172
00:15:43,640 --> 00:15:45,340
Forge đưa con bé đi đâu nhỉ?
173
00:15:45,470 --> 00:15:49,080
Chắc không rời Sword Coast được đâu.
Ông ấy thích phố thị mà.
174
00:15:50,680 --> 00:15:52,250
Gọi món gì cho anh với vợ anh không?
175
00:15:52,380 --> 00:15:54,920
- Gì? Không.
- Tôi với thằng cha này?
176
00:15:55,050 --> 00:15:58,150
- Nhìn cặp môi kia.
- Chê nha. Gọi đồ uống thôi.
177
00:16:00,190 --> 00:16:03,290
Vậy mình xuôi thuyền xuống
Baldur'S Gate
178
00:16:03,430 --> 00:16:05,090
rồi bắc tiến.
179
00:16:05,230 --> 00:16:09,030
Trong lúc tìm Forge,
tớ sẽ ghé thăm Marlimin.
180
00:16:10,200 --> 00:16:12,270
Có chắc là
muốn vào cảnh đó không?
181
00:16:12,400 --> 00:16:16,170
- Lỡ không còn gì muốn nói?
- Chả phải chuyện muốn hay không.
182
00:16:16,310 --> 00:16:17,870
Ừ. Để khép lại thôi.
183
00:16:18,010 --> 00:16:20,510
Có viết thư bảo
không còn là chồng cậu nữa mà.
184
00:16:20,640 --> 00:16:22,640
Vây chưa đủ... khép hả?
185
00:16:22,780 --> 00:16:24,450
- Cậu chả hiểu gì.
- Ừ thì không.
186
00:16:24,580 --> 00:16:26,780
Sao tớ hiểu nổi.
187
00:16:31,950 --> 00:16:33,190
Có phải là?
188
00:16:34,290 --> 00:16:35,890
Vãi thật chứ.
189
00:16:36,030 --> 00:16:38,960
Forge là Lãnh chúa Neverwinter.
190
00:16:39,100 --> 00:16:41,930
Cha này giở chiêu gì tài vậy ta?
191
00:16:42,060 --> 00:16:44,370
Miễn cô nuôi Kira,
thì sao cũng được.
192
00:16:44,500 --> 00:16:46,340
Thôi, mình đi.
193
00:16:47,240 --> 00:16:49,440
Cảm ơn, bồ.
Mà môi tớ thì làm sao?
194
00:16:49,570 --> 00:16:51,670
- Nó to hơn cái bản mặt cậu.
- Gì?
195
00:16:51,810 --> 00:16:53,110
Nhiều người mê á.
196
00:17:23,110 --> 00:17:25,310
Chưa từng thấy chỗ này đông vậy luôn.
197
00:17:25,440 --> 00:17:28,180
Chắc người ta tới
vì Đại hội Chính Dương.
198
00:17:28,310 --> 00:17:31,610
Ừ. Cha tớ có dẫn tớ tới xem
kỳ đại hội cuối, trước khi nó bị cấm.
199
00:17:31,750 --> 00:17:33,120
Có ai thắng không?
200
00:17:33,250 --> 00:17:35,620
Có một thí sinh
sống được với vòng cuối
201
00:17:35,750 --> 00:17:38,620
rồi bị một con quái xơi tái
cả thân trên. Nên...
202
00:17:39,590 --> 00:17:40,820
Không.
203
00:17:43,360 --> 00:17:47,060
Cũng vui khi thấy Forge
vẫn còn khiêm tốn chán.
204
00:17:52,730 --> 00:17:54,900
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Hai năm.
205
00:17:55,040 --> 00:17:57,240
Không. Mình ngồi chờ bao lâu rồi?
206
00:17:59,610 --> 00:18:00,840
Cha.
207
00:18:01,580 --> 00:18:02,980
Dì Holga?
208
00:18:03,450 --> 00:18:04,680
Kira.
209
00:18:09,780 --> 00:18:12,750
- Con nhớ dì quá.
- Chào, bé Bọ.
210
00:18:15,520 --> 00:18:17,090
- Lại đây.
- Chào cha.
211
00:18:20,800 --> 00:18:22,300
Ngày nào cha cũng nhớ con.
212
00:18:26,940 --> 00:18:28,170
Cha đan cho con đó.
213
00:18:31,710 --> 00:18:33,640
- Gì vậy cha?
- Găng tay!
214
00:18:33,780 --> 00:18:36,950
Cảm ơn cha.
215
00:18:37,810 --> 00:18:39,220
Con sống tốt chứ?
216
00:18:40,120 --> 00:18:42,520
Bác Forge chăm con đàng hoàng lắm.
217
00:18:42,650 --> 00:18:44,790
"Bác" Forge?
218
00:18:46,560 --> 00:18:49,230
Đi. Bác muốn gặp hai người đó.
219
00:18:50,660 --> 00:18:53,260
Con vẫn đeo mặt dây chuyển
dì tặng con.
220
00:18:53,400 --> 00:18:57,200
Có hôm con còn dùng nó
để lẻn quanh lâu đài.
221
00:18:58,400 --> 00:19:01,940
- Giờ có dì, con thấy lạ ghê.
- Kir nè.
222
00:19:03,410 --> 00:19:07,840
Cha muốn con biết việc cha rất hối hận
vì mọi việc ra nông nỗi này.
223
00:19:08,340 --> 00:19:09,780
Cha đánh liều.
224
00:19:09,910 --> 00:19:11,450
Mà nó không ra cơm cháo gì.
225
00:19:11,580 --> 00:19:13,680
Sao nhìn cha giận dữ vậy?
226
00:19:15,050 --> 00:19:17,790
Vì cha làm như
không phải lỗi của mình.
227
00:19:18,390 --> 00:19:19,950
Đây rồi!
228
00:19:23,130 --> 00:19:24,530
Chào bạn cũ.
229
00:19:24,660 --> 00:19:27,400
Thật là một bất ngời tuyệt diệu.
Lại đây.
230
00:19:32,200 --> 00:19:35,340
Có vài cọng râu bạc nhỉ?
231
00:19:35,470 --> 00:19:36,610
Đúng. Anh ưng đấy.
232
00:19:36,740 --> 00:19:38,940
Trông bụi bụi nhưng vẫn bác học.
233
00:19:39,070 --> 00:19:41,510
Chú trông như... trông như ai nhỉ?
234
00:19:41,640 --> 00:19:45,110
Như một bác ngư phủ có học
mà giấu bài.
235
00:19:46,880 --> 00:19:48,380
Còn Holga.
236
00:19:49,120 --> 00:19:51,350
Biết là cô không thích ôm đấy.
237
00:19:51,490 --> 00:19:53,220
Nhưng cho tôi ôm. Nhé?
238
00:19:58,060 --> 00:20:00,360
Mấy năm qua chắc kinh khủng nhỉ?
Nhưng nói thật,
239
00:20:00,500 --> 00:20:03,100
tôi nghĩ phải chịu tù lâu hơn.
240
00:20:03,230 --> 00:20:07,970
Bọn em... được... thả sớm.
241
00:20:08,100 --> 00:20:10,170
- Cải tạo tốt.
- Ừ, do cải tại tốt.
242
00:20:10,310 --> 00:20:11,940
A. Ra vậy.
243
00:20:12,070 --> 00:20:14,480
Chúc mừng cô chú tái hội nhập.
244
00:20:15,380 --> 00:20:17,710
Nóng thế.
Nóng tới bỏng lưỡi.
245
00:20:17,850 --> 00:20:19,150
Vẫn như cũ.
246
00:20:19,280 --> 00:20:21,520
Kira, bác và cháu
phải chấn chỉnh lại nhà bếp
247
00:20:21,650 --> 00:20:24,150
vì không lý nào mà trà
phải nóng tới như vậy.
248
00:20:24,290 --> 00:20:27,920
Ừ. Trà nóng thật. Nhưng sao
anh thành Lãnh chúa Neverwinter?
249
00:20:28,060 --> 00:20:33,800
Đấy. Trước khi chú vào tù,
chú đã nhờ anh chăm sóc Kira.
250
00:20:33,930 --> 00:20:35,260
Lúc đó anh chưa để tâm đâu.
251
00:20:35,400 --> 00:20:38,300
Nhưng tới một lúc,
khi nhìn vào mắt con bé,
252
00:20:38,430 --> 00:20:40,800
tự nhiên anh thấy
mình phải sống tốt hơn.
253
00:20:40,940 --> 00:20:43,940
Dĩ nhiên anh không thể
trả lại số kho báu ta đã cướp
254
00:20:44,070 --> 00:20:45,670
nên khi Lãnh chúa Neverember ốm,
255
00:20:45,810 --> 00:20:49,680
anh đã chớp lấy thời cơ để
tạo ra thay đổi.
256
00:20:49,810 --> 00:20:52,210
Dùng tiền từ vụ Korinn
lót đường tranh cử.
257
00:20:52,350 --> 00:20:54,250
Và thú thật là,
258
00:20:54,380 --> 00:20:56,390
một mình anh không làm được.
259
00:20:56,520 --> 00:20:58,690
Cô ấy đến rồi!
260
00:20:58,820 --> 00:21:00,560
Nhớ Sofina nhỉ?
261
00:21:00,690 --> 00:21:03,360
- Anh vẫn còn làm cho ả à?
- Ả làm em bị bắt đấy.
262
00:21:03,490 --> 00:21:06,930
Không đúng. Không nhờ cô ấy
thì cả băng đều bị bắt rồi.
263
00:21:07,060 --> 00:21:09,200
Từ sau đó, cô ấy đã trở thành
264
00:21:09,800 --> 00:21:12,570
cố vấn cao cấp của anh.
265
00:21:13,670 --> 00:21:17,240
Trà nóng như thiêu đốt. Xin lỗi nhé.
Nhưng nó bỏng thật.
266
00:21:17,640 --> 00:21:19,510
Sofina.
267
00:21:20,840 --> 00:21:23,080
Cô cảm phiền giúp tôi?
268
00:21:23,580 --> 00:21:25,010
Được thôi.
269
00:21:30,150 --> 00:21:32,320
Rồi. Cảm ơn.
270
00:21:32,450 --> 00:21:36,360
Tôi không ngờ cô sẽ
nhúng ngón tay vào trong tách
271
00:21:36,990 --> 00:21:38,830
nên chắc tôi sẽ uống sau.
272
00:21:38,960 --> 00:21:42,730
Chỉ cần anh trả tấm thẻ bài thì
em, Kira và Holga sẽ đi ngay.
273
00:21:42,860 --> 00:21:45,700
Quả là cha về đây chỉ vì vậy.
274
00:21:45,830 --> 00:21:48,500
Đâu phải vì con.
Vì tấm Thẻ bài Phú quý.
275
00:21:48,640 --> 00:21:49,970
Phú quý?
276
00:21:50,110 --> 00:21:53,310
Không. Nó là...
nó là Thẻ bài Tái thức tỉnh.
277
00:21:53,440 --> 00:21:54,710
Xin lỗi, là gì cơ?
278
00:21:54,840 --> 00:21:57,210
Là lý do em đồng ý
làm vụ trộm này.
279
00:21:57,350 --> 00:22:00,150
Anh ta kể con nghe vậy à?
Là cha bỏ con vì phú quý?
280
00:22:00,280 --> 00:22:03,090
Anh phải nói thật.
Con bé có quyền được biết mà.
281
00:22:04,250 --> 00:22:05,990
Forge đã lừa con, Kira.
282
00:22:06,120 --> 00:22:08,860
Cha chỉ muốn...
muốn đem mẹ con trở lại.
283
00:22:08,990 --> 00:22:12,030
Sao vậy. Ed? Anh hiểu
chú mong con bé tha thứ
284
00:22:12,160 --> 00:22:14,200
nhưng đừng có dối trá thêm.
285
00:22:14,330 --> 00:22:15,830
Đồ tâm xà!
286
00:22:15,960 --> 00:22:18,170
Ông biết cậu ấy muốn gì mà.
287
00:22:18,300 --> 00:22:20,770
Làm vì mẹ thì sao
cha không cho con biết?
288
00:22:20,900 --> 00:22:23,740
Vì lỡ bất thành thì
con không phải tiếc nuối.
289
00:22:23,870 --> 00:22:27,040
Nhưng chú không thể trách
con bé không tin chú.
290
00:22:27,480 --> 00:22:28,510
Vì suy cho cùng.
291
00:22:29,680 --> 00:22:33,580
ngay từ lúc mới bước vô đây,
chú đã nói dối rồi mà?
292
00:22:38,590 --> 00:22:41,460
- Cả hai trốn tù à?
- Cha và dì muốn tìm con, Bọ à.
293
00:22:41,590 --> 00:22:45,660
Kira, nhìn cha nè. Cha thề,
cha chỉ tìm Thẻ bài Tái thức tỉnh.
294
00:22:45,790 --> 00:22:48,860
Cha làm vì mẹ con, vì nhà mình.
Con phải tin cha.
295
00:22:49,000 --> 00:22:52,230
Lúc bỏ con đi, cha đã nói vậy rồi.
296
00:22:55,270 --> 00:22:57,070
Kira, không. Khoan!
297
00:22:57,210 --> 00:22:58,540
- Kira!
- Cho con bé thêm thời gian.
298
00:22:58,670 --> 00:23:01,510
Nó đã ôm hận suốt mấy năm
chú vắng bóng mà.
299
00:23:01,640 --> 00:23:04,450
Và ông đã đầu độc nó
suốt mấy năm đó.
300
00:23:04,580 --> 00:23:06,050
Không đúng chút nào.
301
00:23:06,820 --> 00:23:08,280
Chúng tôi hiếm bàn về chú lắm.
302
00:23:08,420 --> 00:23:11,350
- Trả đồ cho cậu ấy đi.
- Tấm thẻ bài ấy hả?
303
00:23:11,490 --> 00:23:14,160
Tôi không cho là mình muốn trả.
304
00:23:14,860 --> 00:23:17,330
Kể cả con gái của chú nữa.
305
00:23:17,460 --> 00:23:18,660
Đồ khốn nạn!
306
00:23:25,030 --> 00:23:27,240
Giờ cả hai bị lún xuống sàn!
307
00:23:27,370 --> 00:23:29,510
Cám cảnh thật.
308
00:23:29,640 --> 00:23:33,110
Sofina không hổ danh
là một pháp sư quyền năng!
309
00:23:33,240 --> 00:23:37,550
Cứ tưởng sập bẫy lần trước
là chú phải rút kinh nghiệm rồi.
310
00:23:38,580 --> 00:23:40,550
Ông vốn đã muốn gài bọn tôi.
311
00:23:40,680 --> 00:23:44,720
Không, tôi chỉ muốn cho chú và Simon
bị bắt. Nhưng hắn lại trốn được.
312
00:23:44,850 --> 00:23:48,860
Bao nhiêu năm hành tẩu,
ông lại đâm bọn tôi vì ả phù thủy kia?
313
00:23:48,990 --> 00:23:51,390
Đừng bao giờ tin một tên bịp.
314
00:23:51,530 --> 00:23:52,530
Ngoại trừ việc.
315
00:23:52,660 --> 00:23:55,900
Kira thật sự hạnh phúc
và được nuôi nấng rất tử tế.
316
00:23:56,030 --> 00:23:58,670
Và tôi cũng thật sự
yêu con bé như con ruột.
317
00:23:58,800 --> 00:24:03,140
Tôi không ngờ làm cha
lại vui như vậy cho tới khi được làm cha.
318
00:24:03,270 --> 00:24:06,680
Cư như có một người lúc nào
cũng noi gương mình.
319
00:24:06,810 --> 00:24:09,880
và cho mình quyền uốn nắn
theo ý thích.
320
00:24:10,010 --> 00:24:11,680
Thấy hơi giống Thượng đế!
321
00:24:11,810 --> 00:24:16,520
Chà, vừa là Lãnh chúa, vừa là Thượng đế.
Sống vậy thôi chứ!
322
00:24:16,650 --> 00:24:17,890
Blackwood?
323
00:24:18,020 --> 00:24:22,420
Nhờ cậu trả họ về ngục nhé?
Và đừng quên nhận tiền thưởng.
324
00:24:22,560 --> 00:24:24,160
Thôi tôi rời đây.
325
00:24:24,290 --> 00:24:27,700
Tôi chuẩn bị tiếp hai siêu đại gia
ở Baldur's Gate và Waterdeep
326
00:24:27,830 --> 00:24:31,130
để bàn về sự trở lại của
Đại hộ Chính Dương!
327
00:24:31,270 --> 00:24:33,070
Có thấy háo hức không?
328
00:24:33,200 --> 00:24:35,700
Gặp lại cô chú
thật tình tôi rất vui.
329
00:24:39,140 --> 00:24:41,080
Holga! Holga! Holga!
330
00:24:51,450 --> 00:24:53,990
- Phải đưa con bé ra khỏi đó.
- Đúng vậy.
331
00:24:54,120 --> 00:24:56,390
Nhưng phải lo cho mạng mình trước.
332
00:24:56,530 --> 00:24:59,600
- Ừ. Lo liệu được không?
- Lo cho cậu thôi.
333
00:24:59,730 --> 00:25:01,400
Quỳ gối.
334
00:25:06,130 --> 00:25:07,540
Đồ chơi bén đấy.
335
00:25:08,300 --> 00:25:10,540
Hàng của Ghelryn Foehammer hả?
336
00:25:11,170 --> 00:25:12,110
Sao ngươi biết?
337
00:25:12,240 --> 00:25:14,210
Cách khảm trên chuôi.
338
00:25:17,010 --> 00:25:19,210
Nặng bao nhiêu? Gạt đòn được không?
339
00:25:20,120 --> 00:25:21,480
Thép darksteel đó.
340
00:25:21,620 --> 00:25:24,390
- Chất nha.
- Gục đầu xuống.
341
00:25:26,020 --> 00:25:27,220
Khoan!
342
00:25:27,360 --> 00:25:29,190
Dùng cái đó để lau nó vậy?
343
00:25:30,090 --> 00:25:32,130
Ngươi sắp mất đầu đấy.
344
00:25:32,260 --> 00:25:34,260
Vậy mà đi lo chuyện đó?
345
00:25:34,900 --> 00:25:36,800
Có phiền gì anh không?
346
00:25:38,530 --> 00:25:41,740
Dầu hạt lạnh đun sôi.
Mỗi tháng một lần.
347
00:25:41,870 --> 00:25:45,340
Mỗi tuần một lần mới đúng.
Bởi vậy lưỡi rìu mới bị gỉ đó.
348
00:25:46,310 --> 00:25:49,210
Rồi. Chặt đi.
Chặt luôn đi, anh em.
349
00:25:57,290 --> 00:25:58,520
Bắt nó!
350
00:26:11,200 --> 00:26:12,500
Chặn ả lại!
351
00:26:16,310 --> 00:26:18,670
Hạ được chúng rồi!
352
00:26:45,470 --> 00:26:48,800
- Trước khi rời thành...
- Tạt mưa dầu lanh đun sôi. Ừ.
353
00:26:55,340 --> 00:26:57,110
Cộc cộc.
354
00:26:58,150 --> 00:27:00,680
Bác muốn chắc là con không sao.
355
00:27:03,620 --> 00:27:06,190
Con biết thế nào cũng gặp lại cha.
356
00:27:08,120 --> 00:27:09,990
Nhưng không ngờ nó lại như vậy.
357
00:27:10,660 --> 00:27:12,790
Con phải thông cảm cho cha con.
358
00:27:13,560 --> 00:27:15,730
Sau khi mất mẹ con,
359
00:27:16,330 --> 00:27:18,330
cậu ta cũng đánh mất chính mình.
360
00:27:21,170 --> 00:27:23,170
Tại sao cha lại nói dối về tấm thẻ bài?
361
00:27:24,370 --> 00:27:28,410
Có lẽ do hổ thẹn nếu phải thừa nhận
đã đánh đổi con vì bấy nhiêu đó.
362
00:27:31,510 --> 00:27:33,480
Chắc con nên đi nói với cha.
363
00:27:36,250 --> 00:27:37,520
Sao ạ?
364
00:27:37,650 --> 00:27:39,760
Cậu ta đi rồi, con yêu. Đi rồi.
365
00:27:39,890 --> 00:27:42,760
Lấy được chiếc Thẻ bài Phú quý là
366
00:27:44,130 --> 00:27:45,490
cậu ta đi mất.
367
00:27:49,970 --> 00:27:51,370
Cả dì Holga ạ?
368
00:27:53,070 --> 00:27:54,570
Bác xin lỗi.
369
00:27:56,340 --> 00:28:00,140
Bác muốn con biết,
kể cả khi con không còn cha,
370
00:28:00,280 --> 00:28:02,480
thì bác vẫn bên con.
371
00:28:03,950 --> 00:28:05,310
Vâng ạ.
372
00:28:06,150 --> 00:28:08,380
Việc con thấy bác có lòng tốt
373
00:28:08,520 --> 00:28:11,520
khiến bác tin bản thân bác
cũng có chút thiện tâm.
374
00:28:12,620 --> 00:28:15,360
Có thể bắn tên kèm thư
lên phòng con bé mà.
375
00:28:15,490 --> 00:28:19,560
- Lỡ trúng nó thì sao?
- Thì phải chấp nhận rủi ro chứ.
376
00:28:19,700 --> 00:28:22,960
Chấp nhận bắn chết con tớ à?
Không nhé.
377
00:28:23,100 --> 00:28:26,600
Mà có thư thì chắc gì nó theo. Nó đã xem.
378
00:28:27,170 --> 00:28:29,040
Forge như cha nó.
379
00:28:30,310 --> 00:28:33,240
Mình phải đột nhập vào lâu đài
rồi tự mang nó ra.
380
00:28:33,380 --> 00:28:35,380
Khùng quá, Ed.
381
00:28:35,510 --> 00:28:38,410
Korinn lỏng hơn Lâu đài Never
mà mình còn thua.
382
00:28:38,550 --> 00:28:40,550
Phải tập hợp một đội.
383
00:28:40,680 --> 00:28:42,480
Một đội?
Ai chịu đi giúp mình?
384
00:28:42,620 --> 00:28:45,920
- Đâu có tiền trả người ta.
- Ừ. Nhưng Forge có.
385
00:28:46,060 --> 00:28:48,560
Lũ đại gia bỏ tiền cược
vào Đại hội Chính Dương.
386
00:28:48,690 --> 00:28:51,390
- Đảm bảo trong két có cả một gia tài.
- Ừ.
387
00:28:51,530 --> 00:28:53,500
Chưa kể tấm thẻ bài nữa.
388
00:28:53,630 --> 00:28:55,060
Sau đó Kira sẽ hiểu...
389
00:28:55,200 --> 00:28:57,800
Bọn mình có lý do chính đáng
mới bỏ nó.
390
00:28:58,730 --> 00:29:02,900
Tớ không nghĩ theo hướng đó.
Nhưng... Ừ.
391
00:29:03,540 --> 00:29:04,970
Lần này mình sẽ thuê ai?
392
00:29:05,110 --> 00:29:07,440
Chả biết Simon còn ở Triboar không?
393
00:29:07,580 --> 00:29:09,440
Simon mà phép phiết gì.
394
00:29:09,580 --> 00:29:12,780
Hai năm chưa gặp rồi.
Chắc phải lên trình chứ.
395
00:29:13,750 --> 00:29:17,520
Chiêu này là độc nhất vô nhị nhé.
396
00:29:21,190 --> 00:29:24,760
Vậy thì chiêu khác?
Mấy vị thích mùi cỏ mới cắt?
397
00:29:28,830 --> 00:29:31,330
Thấy không?
Cỏ mới cắt đó.
398
00:29:31,470 --> 00:29:34,000
Thằng cu năm tuổi nhà tôi còn làm được.
399
00:29:34,140 --> 00:29:36,040
Làm được như này không?
400
00:29:39,110 --> 00:29:40,440
Chê.
401
00:29:40,580 --> 00:29:42,110
Chả khá hơn tý nào.
402
00:29:42,250 --> 00:29:44,250
Không quan trọng
cậu ta làm được phép gì trên đó.
403
00:29:44,380 --> 00:29:47,580
Chiêu này mở mờ ảo ảo
mới khó đấy.
404
00:29:47,720 --> 00:29:50,290
Ai cũng làm mờ được.
Nhưng mờ mờ ảo ảo
405
00:29:50,420 --> 00:29:52,050
mới là phép chính hiệu.
406
00:29:53,320 --> 00:29:54,560
Kia là?
407
00:30:03,500 --> 00:30:05,170
Nó cuỗm vòng vàng của mình!
408
00:30:05,300 --> 00:30:07,800
Không phải đâu.
Chỉ là tiết mục biểu diễn.
409
00:30:07,940 --> 00:30:09,040
Láo toét.
410
00:30:09,170 --> 00:30:10,670
Tóm hắn!
411
00:30:15,580 --> 00:30:16,950
Xuất khiên!
412
00:30:17,080 --> 00:30:18,580
Xuất khiên!
413
00:30:25,750 --> 00:30:28,720
Đâu phải phép xuất khiên.
414
00:30:43,610 --> 00:30:46,410
Không mê "xô chậu" kiểu này nha.
415
00:30:49,510 --> 00:30:51,410
Mày toi rồi.
416
00:31:10,530 --> 00:31:11,730
- Simon?
- Holga!
417
00:31:11,870 --> 00:31:14,570
- Ở lại diễn tiếp không?
- Chở tôi đi đi.
418
00:31:25,880 --> 00:31:27,950
Lẽ ra nên báo trước
Forge là một lão đểu.
419
00:31:28,080 --> 00:31:30,450
Rời khỏi hầm
là Sofina tính khử tôi ngay
420
00:31:30,590 --> 00:31:32,090
và lão chỉ đứng nhìn.
421
00:31:32,220 --> 00:31:34,660
Có lời đồn ả đã làm
Lãnh chúa Neverember đổ bệnh
422
00:31:34,790 --> 00:31:36,330
để dọn đường cho Forge thay vào.
423
00:31:36,460 --> 00:31:37,990
Phép thuật của ả siêu lắm.
424
00:31:38,130 --> 00:31:40,730
Đừng tự bán rẻ mình.
Bọn tôi mới xem cậu diễn đó.
425
00:31:40,860 --> 00:31:43,470
Ừ, cậu có thể đánh ả
bằng chiêu cỏ mới cắt.
426
00:31:43,600 --> 00:31:44,970
Hài đấy.
427
00:31:45,100 --> 00:31:47,100
Tôi không trách anh muốn cứu Kira
428
00:31:47,240 --> 00:31:50,040
và tôi cũng kết cái ý tưởng
hạ bệ lão Forge,
429
00:31:50,170 --> 00:31:52,340
nhưng không đáng cướp chỗ đó đâu.
430
00:31:52,470 --> 00:31:54,440
Vậy cướp của khán giả thì được?
431
00:31:55,810 --> 00:31:58,450
- Vô sản cỡ nào rồi?
- Tuyệt vọng luôn rồi.
432
00:31:58,580 --> 00:32:00,720
Tôi còn tính qua đêm ở rạp hát...
433
00:32:00,850 --> 00:32:03,050
- nhưng vậy liều quá.
- Thế thì?
434
00:32:03,190 --> 00:32:06,360
Mình đã biết họ dùng bí thuật gì
để bảo vệ kho tài sản chưa?
435
00:32:06,490 --> 00:32:07,790
- Thì tìm hiểu!
- Tìm sao?
436
00:32:07,920 --> 00:32:10,230
Tính lẻn qua hết đám thị vệ à?
437
00:32:10,360 --> 00:32:13,100
Tôi á? Không.
Mộc sư thì được, kiểu Người Hóa Thú.
438
00:32:13,230 --> 00:32:16,130
Họ có thể dễ dàng
lẻn vào lẻn ra trong bộ dạng
439
00:32:16,270 --> 00:32:18,530
- một con chuột hay...
- Con hươu.
440
00:32:18,670 --> 00:32:22,100
Đúng. Một con hươu!
Tại trong lâu đài có cả đàn hươu ấy mà.
441
00:32:22,240 --> 00:32:23,270
Đừng đá xéo nha.
442
00:32:23,840 --> 00:32:25,710
Đi đâu tìm mộc sư ta?
443
00:32:26,740 --> 00:32:28,740
Tôi biết một người.
Doric.
444
00:32:28,880 --> 00:32:31,150
Không ai sánh bằng cô ấy.
445
00:32:31,680 --> 00:32:33,480
Tự nhiên nghe tình cảm ghê.
446
00:32:33,620 --> 00:32:35,580
Ừ. Thì tôi thích mà.
447
00:32:35,720 --> 00:32:39,790
Tuy nhiên cô ấy không thấy
vẻ tự ti của tôi hấp dẫn.
448
00:32:39,920 --> 00:32:41,790
Không phải ưu điểm nha.
449
00:32:41,920 --> 00:32:43,060
Cảm ơn.
450
00:32:45,330 --> 00:32:47,960
Tuân mệnh Lãnh chúa Forge Filzwilliam,
451
00:32:48,100 --> 00:32:52,870
ta kết án tù nhân này
tội chết bằng cách phanh thây
452
00:32:53,000 --> 00:32:56,940
vì dám nói xấu nhà cầm quyền
của chúng ta.
453
00:32:57,070 --> 00:33:01,940
Đùng hòng xoa dịu Tô giới Emerald!
Công lý không thể bị giết!
454
00:33:02,080 --> 00:33:03,310
Theo lệnh ta.
455
00:33:03,450 --> 00:33:05,480
Cô Doric của cậu hơi cực đoan đấy.
456
00:33:05,610 --> 00:33:06,950
Không, đó không phải Doric.
457
00:33:08,020 --> 00:33:11,490
Tiến vào! Giết nó!
458
00:33:18,760 --> 00:33:20,530
Tiến vào mau!
459
00:33:21,430 --> 00:33:23,030
Tiến vào!
460
00:33:23,170 --> 00:33:24,370
Cô ấy đấy.
461
00:33:38,010 --> 00:33:40,520
- Con gì vậy?
- Con gấu vọ.
462
00:34:13,320 --> 00:34:16,320
- Chỗ này cao bao nhiêu vậy?
- Sắp tới rồi.
463
00:34:16,450 --> 00:34:19,290
- Đứng yên đó!
- Khoan! Tôi nè!
464
00:34:19,820 --> 00:34:22,020
- Simon.
- Simon nào?
465
00:34:22,160 --> 00:34:26,560
- Đau nha.
- Simon Aumar. Phù Thủy.
466
00:34:26,690 --> 00:34:28,830
Từng tỏ tình với cô đấy.
467
00:34:29,430 --> 00:34:30,930
Cô bảo tôi làm cô thấy buồn.
468
00:34:31,070 --> 00:34:34,200
Mà không cần làm gì cả.
Nhìn tôi là đủ buồn.
469
00:34:37,170 --> 00:34:38,470
- Ừ.
- Ừ.
470
00:34:38,610 --> 00:34:39,970
Anh làm gì ở đây?
471
00:34:40,110 --> 00:34:42,510
- Chúng tôi cần một con hươu.
- Không phải.
472
00:34:42,640 --> 00:34:44,810
Chúng tôi sẽ hạ Forge Filzwilliam.
473
00:34:50,320 --> 00:34:52,220
Sao cô lại sống ở đây?
474
00:34:52,350 --> 00:34:55,820
Những người đẻ tôi ra
không muốn nuôi một đứa bé tiefling.
475
00:34:55,960 --> 00:34:58,160
Nên tộc elf rừng cưu mang tôi.
476
00:34:58,290 --> 00:35:00,160
Tôi vào Tô giới này để bảo vệ họ.
477
00:35:00,300 --> 00:35:01,960
Càng có lý do để tham gia.
478
00:35:02,100 --> 00:35:04,670
Cô là người duy nhất có thể
bí mật đột nhập lâu đài
479
00:35:04,800 --> 00:35:06,200
để điều tra lực lượng của họ.
480
00:35:06,340 --> 00:35:08,970
Chắc anh cũng biết là
tôi không tin con người.
481
00:35:09,110 --> 00:35:11,640
Tôi thấy anh
vừa oán hận vừa ích kỷ.
482
00:35:11,770 --> 00:35:14,680
Còn tôi thấy cô hơi độc mồm đấy.
483
00:35:14,810 --> 00:35:16,680
Được một cái, tôi là người lai nè.
484
00:35:16,810 --> 00:35:18,010
Nhưng phép của anh dỏm.
485
00:35:18,150 --> 00:35:20,280
Không, Simon là...
Một phù thủy kỳ tài!
486
00:35:20,420 --> 00:35:22,920
Hậu duệ của Elminster Aumar đấy.
487
00:35:23,050 --> 00:35:27,220
Cách duy nhất để thành công
là phải tự tin mình làm được.
488
00:35:27,360 --> 00:35:29,790
- Anh ta thì tự ti.
- Ừ, cũng có lý.
489
00:35:29,920 --> 00:35:34,000
Này. Simon có thể không
khôn như tôi hay mạnh như Holga.
490
00:35:34,130 --> 00:35:36,200
Nhưng hễ cần là tới công chuyện.
491
00:35:36,330 --> 00:35:39,440
- Nên tôi mới chọn cậu ta.
- Cũng có biết ai khác đâu.
492
00:35:39,570 --> 00:35:40,840
Holga, đừng ném đá.
493
00:35:40,970 --> 00:35:43,370
Còn anh thì đóng góp được gì?
494
00:35:43,510 --> 00:35:48,080
Tôi? Tôi là hoạch viên.
Nghe chưa? Tôi lên kế hoạch.
495
00:35:48,210 --> 00:35:51,480
Anh lên kế hoạch rồi.
Giờ anh còn giá trị gì nữa?
496
00:35:52,620 --> 00:35:57,020
Nếu kế hoạch thất bại...
Thì tôi lên kế hoạch mới.
497
00:35:57,150 --> 00:35:58,650
Anh tính kế để thất bại.
498
00:35:58,790 --> 00:36:00,120
- Không.
- Chơi đàn nữa.
499
00:36:00,260 --> 00:36:03,390
Holga, không liên quan.
Tin tôi đi. Thiếu tôi không được.
500
00:36:07,130 --> 00:36:08,500
Dù sao,
501
00:36:08,630 --> 00:36:12,230
chúng tôi cũng chẳng có kế nào
để hạ Forge thành công.
502
00:36:13,200 --> 00:36:15,900
Chúng tôi dám chất vấn
cách hắn tiếm quyền.
503
00:36:16,040 --> 00:36:18,070
nên hắn xem chúng tôi là kẻ thù.
504
00:36:19,380 --> 00:36:21,740
Hắn cho phá hủy nhà cửa
505
00:36:21,880 --> 00:36:24,250
và xử tử người của chúng tôi.
506
00:36:25,650 --> 00:36:27,950
Nếu không sớm cản Forge,
507
00:36:28,720 --> 00:36:30,720
chúng tôi không còn gì
để bảo vệ nữa.
508
00:36:33,820 --> 00:36:35,420
Tôi không làm việc này vì tiền.
509
00:36:36,660 --> 00:36:40,160
Tôi làm vì những ai đã cưu mang tôi
lúc tôi bị bỏ rơi.
510
00:36:41,000 --> 00:36:43,070
Vậy bọn tôi lấy luôn phần của cô nhé.
511
00:36:47,476 --> 00:36:51,689
Ta thấy ngươi đang mất kiên nhẫn.
512
00:36:52,610 --> 00:36:53,680
Szass Tam.
513
00:36:54,640 --> 00:36:59,080
Nhưng ngươi lại là người học trò
ta trông cậy nhất.
514
00:37:00,480 --> 00:37:02,620
Cởi mũ trùm đi.
515
00:37:02,750 --> 00:37:04,950
Trước mặt ta, không cần phải che ấn.
516
00:37:07,160 --> 00:37:09,190
Trò thà bị chặt khúc và róc da
517
00:37:09,330 --> 00:37:12,230
còn hơn phải chịu đựng
tên Forge Fitzwilliam.
518
00:37:12,360 --> 00:37:15,500
Một tên chướng tai gai mắt.
519
00:37:17,570 --> 00:37:21,600
Nhưng không thể đi tới giờ này
nếu thiếu... "cái duyên" của hắn.
520
00:37:22,540 --> 00:37:26,440
Lũ người sống đã vấy bẩn
thế giới này đủ lâu rồi.
521
00:37:27,580 --> 00:37:32,080
Hãy khuây khỏa đi vì công việc của ngươi
đã sắp chín muồi.
522
00:37:34,580 --> 00:37:35,980
Cô đây rồi!
523
00:37:37,050 --> 00:37:39,890
Và ta có thấy cô đang cởi mũ trùm ra.
524
00:37:40,790 --> 00:37:42,730
Tốt nhất là nên đội trở lại.
525
00:37:42,860 --> 00:37:45,130
Vì hội Pháp sư Thay của cô
không được chào đón
526
00:37:45,260 --> 00:37:48,360
cỡ như cô đâu.
Nhất là người xứ Thay.
527
00:37:48,500 --> 00:37:52,530
Và dĩ nhiên sắp tới thì cô còn
ít được chào đón nhiều hơn nữa.
528
00:37:53,700 --> 00:37:58,770
Nhưng tôi tuyệt nhiên không có quyền
bảo cô nên làm gì.
529
00:37:58,910 --> 00:38:02,810
Caldwell và Piradost vừa đến.
Tội chuẩn bị cho họ...
530
00:38:02,940 --> 00:38:06,050
Tệ nhỉ? Tôi đang tính thiết kế lại
mấy cái ghế này.
531
00:38:06,180 --> 00:38:08,050
Chúng...
532
00:38:09,420 --> 00:38:12,550
Chắc chắn hai vị sẽ thấy chúng tôi
đã lường trước mọi biện pháp
533
00:38:12,690 --> 00:38:15,120
để bảo vệ tài sản hai vị
muốn hoặc không muốn cược
534
00:38:15,260 --> 00:38:17,890
trong Đại hộ Chính Dương.
535
00:38:18,030 --> 00:38:21,430
Chúng tôi vừa cho gắn cổng sắt
ở mọi cánh trong lâu đài.
536
00:38:21,560 --> 00:38:26,500
Hễ có báo động là
nội bất xuất ngoại bất nhập.
537
00:38:28,170 --> 00:38:30,910
Còn đây là
538
00:38:31,040 --> 00:38:33,240
kho chứa tài sản.
539
00:38:34,240 --> 00:38:37,980
Sofina, trưởng cố vấn của tôi,
sẽ trình bày chi tiết.
540
00:38:40,350 --> 00:38:44,190
Kho này được
Bí Ấn Mordenkainen bảo vệ.
541
00:38:50,490 --> 00:38:51,760
Chà,
542
00:38:51,890 --> 00:38:55,400
có lẽ vẫn chưa đủ chi tiết. Nhưng
543
00:38:55,530 --> 00:38:58,400
đủ để biết nó là một ấn thuật
rất quyền năng.
544
00:38:58,530 --> 00:39:01,470
Xin cho hỏi điều gì đã khiến ngài
mở lại đại hội?
545
00:39:01,600 --> 00:39:04,040
Ngài Neverember từng xem nó
là trò tàn nhẫn.
546
00:39:04,170 --> 00:39:06,210
Tôi và Ngài Neverember
rất khác nhau.
547
00:39:06,340 --> 00:39:10,610
Chẳng hạn, tôi thích đi đứng,
còn ông ta thích sống thực vật.
548
00:39:12,150 --> 00:39:13,920
Ngài kinh thật.
549
00:39:14,680 --> 00:39:16,420
Tôi mất nết mà.
550
00:39:16,550 --> 00:39:19,660
Thật ra đại hội giúp thành phố này
đoàn kết vô cùng.
551
00:39:19,790 --> 00:39:25,590
Là chính quyền thì ta không thể
bác bỏ cái nhân dân khao khát.
552
00:39:25,730 --> 00:39:30,270
Và quyền được trục lợi
của lũ nhà giàu bọn anh.
553
00:39:32,200 --> 00:39:34,470
Có ai uống người giải khát không?
554
00:39:34,600 --> 00:39:36,070
Im lặng!
555
00:39:38,840 --> 00:39:41,510
Có Người Hóa Thú ở đây.
556
00:40:11,570 --> 00:40:13,010
Đứng lại!
557
00:40:20,050 --> 00:40:21,680
Không chộp nó được!
558
00:42:15,930 --> 00:42:18,200
Cũng có biến thành hươu đó.
559
00:42:18,330 --> 00:42:19,840
Chỉ tới cuối cùng thôi.
560
00:42:19,970 --> 00:42:22,700
- Có chắc về Sofina không?
- Tôi thấy ấn của ả mà.
561
00:42:22,840 --> 00:42:24,810
Hèn gì không chống nổi
Ngưng kết Thời gian.
562
00:42:24,940 --> 00:42:28,010
Forge biết hết.
Vậy mà để con tôi ở với Pháp sư Áo Đỏ.
563
00:42:28,140 --> 00:42:32,680
Kho tài sản được bảo vệ bằng
"Bí Ấn của Morty karmen".
564
00:42:32,810 --> 00:42:33,980
Mordenkainen?
565
00:42:34,120 --> 00:42:36,320
- Ừ, đúng rồi đó.
- Tệ thật.
566
00:42:36,450 --> 00:42:38,420
- Sao?
- Kho mà có Ấn Mordenkainen...
567
00:42:38,550 --> 00:42:40,190
thì khỏi vô. Bất khả xâm phạm.
568
00:42:40,320 --> 00:42:41,960
- Không dùng phép được à?
569
00:42:42,090 --> 00:42:43,760
Biết ngay mà.
570
00:42:43,890 --> 00:42:47,330
Tôi không thích mọi người nghĩ
cái gì cũng để phép thuật lo.
571
00:42:47,460 --> 00:42:50,430
Phải có giới hạn chứ.
Đâu phải chuyện cổ tích.
572
00:42:50,570 --> 00:42:53,170
- Đây là đời thật mà.
- Vậy không còn cách mở nó?
573
00:42:53,300 --> 00:42:57,570
Nếu tôi là một trong những
phù thủy quyền phép nhất thì được.
574
00:42:57,710 --> 00:42:59,710
Hoặc mình phải có
Mũ Phân Tách.
575
00:43:00,140 --> 00:43:01,540
Mũ gì cơ?
576
00:43:01,680 --> 00:43:03,680
Là mũ có khả năng
vô hiệu hóa mọi chú thuật.
577
00:43:03,810 --> 00:43:06,780
Nhưng đừng mơ. Vì nó đã thất lạc từ lâu.
Hết đường rồi.
578
00:43:06,920 --> 00:43:09,120
Thôi mà.
579
00:43:09,250 --> 00:43:11,850
Sao vậy?
Thì mình đi tìm chiếc mũ đó.
580
00:43:11,990 --> 00:43:15,560
Tìm được thì tôi cũng phải
nhập khí vào nó mới dùng được.
581
00:43:15,690 --> 00:43:17,590
Cậu làm được mà. Tôi tin cậu.
582
00:43:17,730 --> 00:43:20,230
- Làm như anh nói là được
- Nhưng cậu nói được.
583
00:43:20,360 --> 00:43:21,530
- Không được.
- Được chứ.
584
00:43:21,660 --> 00:43:22,970
- Không thể.
- Nói đi.
585
00:43:23,100 --> 00:43:24,170
- Không!
- Rồi.
586
00:43:24,300 --> 00:43:25,830
Nhưng đừng kể ai nhé?
Không muốn mất tinh thần.
587
00:43:25,970 --> 00:43:29,300
Có tinh thần luôn?
588
00:43:30,470 --> 00:43:32,540
- Holga biết chiếc mũ đó ở đâu.
- Thật à?
589
00:43:32,670 --> 00:43:35,910
Tội của tớ đánh Phái Quái Long
để giành nó ở Evermoors.
590
00:43:36,050 --> 00:43:37,650
Chỉ cần hỏi thăm họ là xong.
591
00:43:37,780 --> 00:43:40,150
Trận đó cả thế kỷ rồi.
Đâu ai còn sống.
592
00:43:40,280 --> 00:43:42,020
Thì? Niệm phép mà hỏi.
593
00:43:42,150 --> 00:43:44,990
Cậu ấy vừa diễn thuyết
không phải gì phép cũng lo được.
594
00:43:45,120 --> 00:43:46,720
Thực tình có thể làm được đó.
595
00:43:47,920 --> 00:43:49,290
Cậu hồi sinh người chết?
596
00:43:49,420 --> 00:43:51,160
Không hồi sinh họ được
597
00:43:51,290 --> 00:43:54,300
nhưng tôi có tấm mề đay có thể
giúp tôi hỏi họ vài câu,
598
00:43:54,430 --> 00:43:56,030
rồi họ lại chết tiếp.
599
00:43:56,160 --> 00:43:58,230
- Gớm vậy.
- Ừ. Khá là ghê.
600
00:43:58,370 --> 00:44:00,570
Khá là tuyệt chứ.
601
00:44:00,700 --> 00:44:04,240
Lên đường tới Evermoors thôi.
Cảm ơn Simon đã đãi bia.
602
00:44:04,370 --> 00:44:05,640
Hả? Không...
603
00:44:05,770 --> 00:44:08,210
Niệm phép trả đi.
604
00:44:25,851 --> 00:44:30,230
Ả Hóa thú ắt là cùng một giuộc
với đồng bọn cũ của Forge.
605
00:44:30,564 --> 00:44:33,275
Có khi nào Forge phản mình không?
606
00:44:33,317 --> 00:44:34,693
Chừng nào còn có lợi,
607
00:44:34,700 --> 00:44:37,905
hắn sẽ không can dự vào
cơ đồ của Szass Tam.
608
00:44:37,905 --> 00:44:39,781
Tôi sẽ tìm lũ trộm này.
609
00:44:40,115 --> 00:44:41,909
Trước khi đi,
610
00:44:41,950 --> 00:44:45,454
ngươi nên biết bọn lính phía sau
đã để xổng bọn chúng.
611
00:44:45,829 --> 00:44:47,456
Đã hiểu.
612
00:44:48,520 --> 00:44:50,220
Người Thay đấy!
613
00:45:14,880 --> 00:45:16,210
Ed ơi.
614
00:45:17,110 --> 00:45:18,880
Xem đây là đâu nè.
615
00:45:19,920 --> 00:45:21,280
Tới Marlamin à? Thật luôn?
616
00:45:21,420 --> 00:45:23,350
Sao cậu lại tự làm khó mình vậy?
617
00:45:23,490 --> 00:45:25,850
Tới chỉ ghé qua lấy vài món đồ thôi.
618
00:45:31,090 --> 00:45:33,260
Anh sơn lại cửa sập rồi.
619
00:45:33,730 --> 00:45:34,860
Đẹp đấy.
620
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
Holga!
621
00:45:44,370 --> 00:45:45,870
Chào Marlamin.
622
00:45:46,010 --> 00:45:48,410
- Marlamin đó hả?
- Ừ.
623
00:45:48,540 --> 00:45:51,850
Lúc mới gặp anh ấy
bọn tôi cũng hơi bất ngờ.
624
00:45:52,580 --> 00:45:54,880
Anh tưởng xem bị lãnh án dài hơn.
625
00:45:55,020 --> 00:45:56,650
Thì em vượt ngục mà.
626
00:45:59,550 --> 00:46:01,620
Vẫn là Holga của ngày nào.
627
00:46:03,530 --> 00:46:05,330
Dạo này anh sao rồi?
628
00:46:07,400 --> 00:46:08,730
Cũng bình thường.
629
00:46:08,860 --> 00:46:11,100
Anh chăm vườn.
Và đang viết sách.
630
00:46:11,230 --> 00:46:14,240
Coi bộ anh vẫn giữ
cây gậy mà em cho anh ha.
631
00:46:14,370 --> 00:46:16,710
Ừ.
632
00:46:16,840 --> 00:46:18,910
Nếu muốn thì em cứ mang đi.
633
00:46:19,040 --> 00:46:20,940
- Gwinn cũng ít đi dạo.
- Gwinn?
634
00:46:21,080 --> 00:46:22,710
- Anh có nhà không?
- Trong này.
635
00:46:22,840 --> 00:46:26,620
Mới đập một đàn cóc bullywug ở dưới...
636
00:46:26,750 --> 00:46:27,820
Chào chị.
637
00:46:27,950 --> 00:46:30,690
- Ai vậy anh?
- Gwinn, đây là Holga.
638
00:46:32,520 --> 00:46:34,320
Có nghe nhiều về chị.
639
00:46:34,460 --> 00:46:36,290
Em muốn bắt tay nhưng...
640
00:46:36,420 --> 00:46:37,330
Hân hạnh.
641
00:46:37,460 --> 00:46:39,260
Chị ở đây tới bao lâu?
642
00:46:39,390 --> 00:46:40,730
Chỉ tại ngang thôi.
643
00:46:40,860 --> 00:46:43,330
Chuẩn bị chém gió
với vài cái xác ở Nam Nesmé
644
00:46:43,470 --> 00:46:45,070
Hay nhỉ?
645
00:46:46,640 --> 00:46:49,040
Em đi tắm rồi ăn tối nhé.
Mình có món gì?
646
00:46:49,170 --> 00:46:51,670
Anh có ngỗng ướp ăn với dâu chưa.
647
00:46:52,840 --> 00:46:54,980
Vui vì gặp chị.
648
00:46:58,810 --> 00:47:01,850
- Hai người bao lâu...
- Được một năm rồi.
649
00:47:02,380 --> 00:47:04,220
Cô ấy có làm anh hạnh phúc không?
650
00:47:04,350 --> 00:47:05,990
Có hạnh phúc hơn em không?
651
00:47:07,360 --> 00:47:10,160
Anh sẽ nói thế này.
Cô ấy kiếm sống lương thiện.
652
00:47:10,290 --> 00:47:12,890
Không uống say bí tỉ.
653
00:47:14,560 --> 00:47:17,600
Và không làm anh phải
ngồi ở nhà mà khóc,
654
00:47:17,730 --> 00:47:19,730
không biết vợ mình đang ở đâu.
655
00:47:19,870 --> 00:47:21,040
Em bị dày vò mà anh.
656
00:47:21,170 --> 00:47:23,840
Em bị đuổi khỏi thị tộc
để được ở bên anh.
657
00:47:23,970 --> 00:47:27,440
Thế nên anh mới dựng tổ ấm
để xoa dịu mất mát đó cho em.
658
00:47:29,610 --> 00:47:31,010
Nhưng em không quên.
659
00:47:34,280 --> 00:47:36,090
Gwinn đáng yêu đáy.
660
00:47:37,120 --> 00:47:38,350
Rất xứng với anh.
661
00:47:38,490 --> 00:47:39,890
Cảm ơn em.
662
00:47:40,860 --> 00:47:43,760
Khi em đã bỏ đi,
anh đã mất gia đình của mình.
663
00:47:45,530 --> 00:47:48,500
Nên anh thấy rất may mắn
khi còn tìm lại được nó.
664
00:47:49,870 --> 00:47:52,970
Và anh cũng chẳng mong gì hơn cho em.
665
00:47:56,400 --> 00:47:58,570
Ho-Ho yêu dấu của anh.
666
00:48:12,920 --> 00:48:15,190
Chúng ta sẽ hạ Forge.
667
00:48:15,320 --> 00:48:20,660
Để Marlamin và tộc Elk thầy tiếc
vì đã đuổi tớ đi.
668
00:48:37,180 --> 00:48:41,980
♪ Không tìm thấy gia tài
Hay chân mệnh lẫy lừng ♪
669
00:48:42,120 --> 00:48:46,390
♪ Chỉ suýt nốc cạn
Men rượu say tưng bừng ♪
670
00:48:47,390 --> 00:48:50,690
♪ Cùng anh em giang hồ
Ta nhấm, ta phiêu ♪
671
00:48:50,830 --> 00:48:54,660
♪ Ta nâng cốc bia
Từ sáng đến chiều ♪
672
00:48:55,500 --> 00:48:57,730
♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪
673
00:48:57,870 --> 00:49:00,940
♪ Việc nặng còn ngày dài tháng rộng ♪
674
00:49:01,670 --> 00:49:04,340
♪ Có chi mà không buông lơi ♪
675
00:49:04,470 --> 00:49:07,240
♪ Vẫn hơn mòn mỏi ca cẩm đợi trông ♪
676
00:49:07,380 --> 00:49:09,980
♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪
677
00:49:10,110 --> 00:49:13,350
♪ Việc nặng còn ngày dài tháng rộng ♪
678
00:49:13,480 --> 00:49:16,020
♪ Có chi mà không buông lơi ♪
679
00:49:16,150 --> 00:49:19,960
♪ Vẫn hơn mòn mỏi ca cẩm đợi trông ♪
680
00:49:39,740 --> 00:49:43,380
Không biết bao nhiêu tộc nhân
của tớ đã bỏ mạng ở đây.
681
00:49:44,750 --> 00:49:49,020
Tớ luôn mơ mình sẽ được chôn cất
trên mảnh đất thiêng này.
682
00:49:49,150 --> 00:49:50,190
Ừ.
683
00:49:50,750 --> 00:49:52,720
Có ai mang xẻng không?
684
00:49:58,730 --> 00:50:01,100
Rồi, Simon, bây giờ làm sao ha?
685
00:50:01,230 --> 00:50:04,270
Tôi sẽ đọc câu chú
trên mề đay tu sĩ này.
686
00:50:04,400 --> 00:50:07,500
Để nó đâu đây mà ta. Đây!
687
00:50:07,640 --> 00:50:11,170
Rồi. Khi người chết sống lại,
mình có thể hỏi người đó năm câu.
688
00:50:11,310 --> 00:50:14,510
Sau đó ông ta sẽ chết tiếp
và không thể tái sinh lần nữa.
689
00:50:14,640 --> 00:50:16,250
Sao lại là năm câu?
690
00:50:16,380 --> 00:50:18,010
- Không biết. Quy định mà.
- Thấy tùy tiện ý.
691
00:50:18,150 --> 00:50:21,120
- Mình làm được chưa?
- Ừ, được.
692
00:50:29,460 --> 00:50:30,760
Dễ chịu ghê.
693
00:50:43,010 --> 00:50:44,540
Chắc là do tôi niệm chưa đúng.
694
00:50:48,780 --> 00:50:50,710
Không sợ, là giật mình thôi.
695
00:50:51,380 --> 00:50:53,850
Tới luôn nào.
696
00:50:55,020 --> 00:50:57,220
Ông bị giết
ở Trận Evermoors?
697
00:50:57,350 --> 00:50:59,020
Đúng. Hay quá!
698
00:50:59,160 --> 00:51:03,160
Tất nhiên không hay cho ông.
Rất tiếc vì không đã chết.
699
00:51:03,290 --> 00:51:06,130
- Còn bốn câu nữa đúng không?
- Đúng.
700
00:51:06,260 --> 00:51:07,760
Không, tôi đâu có hỏi ông.
701
00:51:07,900 --> 00:51:09,230
Vậy cũng tính là hỏi luôn à?
702
00:51:09,370 --> 00:51:11,370
- Đúng.
- Khốn kiếp.
703
00:51:12,100 --> 00:51:14,800
Chỉ trả lời khi nào tôi hỏi ông thôi nhé?
704
00:51:14,940 --> 00:51:17,670
- Được.
- Sao lại thêm từ "nhé" vào cuối câu?
705
00:51:17,810 --> 00:51:19,570
Đâu có.
706
00:51:20,510 --> 00:51:22,180
Tuyệt vời. Xẻng đâu rồi?
707
00:51:32,290 --> 00:51:35,920
Lúc chiến đâu, ông có thấy
chiếc Mũ Phân tách không?
708
00:51:36,060 --> 00:51:40,400
Thủ lĩnh của tôi đang giữ nó.
Stanhard Grimwulf ấy.
709
00:51:40,530 --> 00:51:42,060
Tốt lắm.
710
00:51:42,200 --> 00:51:44,430
Vậy Stanhard Grimwlf đã làm gì với nó?
711
00:51:45,930 --> 00:51:50,540
Khi Phái Quái Long tiến qua đồi,
quân bên tôi vẫn đông hơn chúng.
712
00:51:50,670 --> 00:51:55,610
Nhưng lợi thế số lượng chả là gì
khi địch có con rồng Rakor.
713
00:52:04,920 --> 00:52:06,620
Horgath!
714
00:52:07,090 --> 00:52:08,290
Horgath!
715
00:52:09,390 --> 00:52:11,360
Giữ nó rồi trốn đi.
716
00:52:11,490 --> 00:52:13,960
Bằng mọi giá đừng để rơi vào tay Rakor!
717
00:52:14,100 --> 00:52:15,800
Tuân lệnh, thủ lĩnh. Đừng lo.
718
00:52:15,930 --> 00:52:18,630
Đó là điều cuối cùng tôi còn nhớ.
719
00:52:22,770 --> 00:52:24,410
Ra vậy. Ừ...
720
00:52:25,410 --> 00:52:26,740
Cảm ơn đã giúp.
721
00:52:26,880 --> 00:52:29,250
Tới mộ của Stanhard Grimwulf thôi.
722
00:52:29,380 --> 00:52:30,850
Chờ chút!
723
00:52:30,980 --> 00:52:32,880
Không tính hỏi nối ba câu cuối hả?
724
00:52:33,020 --> 00:52:34,720
Hỏi gì đây? Ông ấy trả lời hết rồi.
725
00:52:34,850 --> 00:52:37,890
Nhưng đâu để vậy được.
Nhìn tội không kìa?
726
00:52:39,420 --> 00:52:40,890
Được rồi.
727
00:52:41,760 --> 00:52:43,160
Ông thích ăn gì?
728
00:52:43,860 --> 00:52:46,030
Yến mạch. Không, đại mạch chứ!
729
00:52:46,160 --> 00:52:47,700
Trời ơi.
730
00:52:48,660 --> 00:52:51,270
- Mê mèo không?
- Không hẳn.
731
00:52:51,400 --> 00:52:52,430
Ừ.
732
00:52:52,930 --> 00:52:55,600
- Hai cộng hai bằng mấy?
- Tôi dốt toán lắm.
733
00:52:56,240 --> 00:52:57,810
- Đỡ chưa?
- Chưa.
734
00:53:00,480 --> 00:53:04,350
Không ít lần, quyết định hóc búa nhất
của người lãnh đạo
735
00:53:04,480 --> 00:53:06,280
là khi nào thì biết rút.
736
00:53:07,020 --> 00:53:08,820
Và tôi đã ra lệnh.
737
00:53:10,990 --> 00:53:13,790
Tôi lệnh cho tướng quân của mình
chuyễn chiếc mũ
738
00:53:13,920 --> 00:53:16,130
đến kỵ sĩ nhanh nhất:
Ven Salafin.
739
00:53:16,260 --> 00:53:18,830
Chỉ cần qua được bên kia đồi,
ta có thể...
740
00:53:19,830 --> 00:53:21,430
Lại chết ngang.
741
00:53:22,900 --> 00:53:25,430
Vào buổi sáng của trận chiến,
742
00:53:27,000 --> 00:53:30,770
khi vừa bước ra khỏi bồn tắm,
tôi bị trượt cục đá.
743
00:53:34,310 --> 00:53:36,450
Rồi sau đó anh lại ra trận?
744
00:53:36,580 --> 00:53:39,650
Không. Tôi chết luôn.
Vì bị trượt.
745
00:53:39,780 --> 00:53:42,920
Nhưng Stanhard Grimwilf bảo
đã đưa cho Ven Salafin.
746
00:53:43,050 --> 00:53:44,920
Thì là anh còn gì?
747
00:53:45,050 --> 00:53:48,420
Tôi là Sven Salafin.
Ven là anh trai tôi.
748
00:53:48,560 --> 00:53:50,760
Đúng là ác mộng.
749
00:53:50,890 --> 00:53:52,330
Ven không sao chứ?
750
00:53:54,800 --> 00:53:58,970
Trong lúc trốn khỏi chiến trường,
tôi đã bị thương và mất ngựa.
751
00:53:59,100 --> 00:54:01,400
Nhưng tôi không bận tâm lắm.
752
00:54:01,540 --> 00:54:04,170
Tôi chỉ cần bảo vệ chiếc mũ.
753
00:54:13,580 --> 00:54:17,720
Lúc đó có một tên Thay
mang ấn của Szass Tam xuất hiện.
754
00:54:20,520 --> 00:54:22,860
Tôi đợi cho hắn kết liễu.
755
00:54:23,430 --> 00:54:24,930
Nhưng hắn chẳng làm gì.
756
00:54:25,790 --> 00:54:27,460
Hắn toát ra một vẻ thiện lương.
757
00:54:27,600 --> 00:54:30,230
Hắn bảo tên hắn là Xenk Yendar.
758
00:54:30,370 --> 00:54:33,470
Hắn đã rời bỏ hàng ngũ Szass Tam
và đang sống lưu vong.
759
00:54:33,600 --> 00:54:37,670
Thấy tôi hấp hối, hắn hứa
sẽ thay tôi cất giữ chiếc mũ.
760
00:54:37,810 --> 00:54:39,770
Không biết vì lý do gì, tôi tin hắn.
761
00:54:39,910 --> 00:54:42,310
Đùa à? Một tên Thay "lương thiện"?
762
00:54:42,440 --> 00:54:44,850
- Tôi nói thật.
- Anh nói xàm.
763
00:54:44,980 --> 00:54:46,880
Gã Thay nói xạo.
Anh đã chết vô nghĩa.
764
00:54:47,020 --> 00:54:50,090
Chiếc mũ bế tắc rồi.
Phải tìm cách khác thôi.
765
00:54:50,220 --> 00:54:51,950
Không. Tôi có nghe về Xenk.
766
00:54:52,090 --> 00:54:54,690
Một hiệp sĩ.
Giúp Tô giới thắng Dòng Tu Talos.
767
00:54:54,820 --> 00:54:55,960
Tôi cũng biết.
768
00:54:56,090 --> 00:54:59,230
Chú tôi bảo Xenk cầm trái bầu bén mà
đuổi được một con Beholder.
769
00:54:59,360 --> 00:55:02,100
- Trái bầu bén?
- Thì cái gì đó bén.
770
00:55:02,230 --> 00:55:05,830
Bọn Thay là sát nhân! Khỏi bàn.
771
00:55:07,600 --> 00:55:08,600
Gì?
772
00:55:08,740 --> 00:55:10,440
- Tớ cũng có nghe tiếng.
- Không.
773
00:55:10,570 --> 00:55:13,340
Hắn và anh tớ chiến ở Anauroch.
Nghe bảo đàng hoàng lắm.
774
00:55:13,480 --> 00:55:17,510
Vậy mấy người cứ tìm gã Xenk
thiện lành này mà tết tóc cho nhau.
775
00:55:17,650 --> 00:55:19,150
Tôi sẽ tìm cách khác.
776
00:55:21,350 --> 00:55:23,850
- Anh ta sao vậy?
- Tại có ân oán với người Thay.
777
00:55:23,990 --> 00:55:28,820
Tớ hiểu cảm giác của cậu.
Nhưng mình không còn thời gian.
778
00:55:31,060 --> 00:55:32,700
Vậy khác gì phản bội Zia.
779
00:55:32,830 --> 00:55:36,730
Không đâu. Làm vậy thì cậu
mới cứu được cô ấy và Kira.
780
00:55:36,860 --> 00:55:39,230
Nếu Xenk giở trò gì đó chó chết,
781
00:55:39,370 --> 00:55:41,270
tớ ngay lập tức sẽ bổ hắn làm đôi.
782
00:55:41,400 --> 00:55:45,070
- Dễ thương.
- Có gì để mất đâu?
783
00:55:48,810 --> 00:55:50,510
Biết gã ngu đó ở đâu không?
784
00:55:50,650 --> 00:55:53,720
Đang làm cho phái Harpers
ở Mornbryn's Shield.
785
00:55:53,850 --> 00:55:55,720
Hay thật! Phái Harpers.
786
00:55:55,850 --> 00:55:59,120
- Có vụ gì với Harpers à?
- Cũng có ân oán với họ luôn.
787
00:55:59,250 --> 00:56:00,990
Được rồi, lên đường.
788
00:56:01,720 --> 00:56:03,090
Anh ơi?
789
00:56:04,060 --> 00:56:05,660
Tôi vẫn còn sống nè.
790
00:56:05,790 --> 00:56:07,500
Ừ.
791
00:56:08,730 --> 00:56:10,500
Anh thích sách gì nhất?
792
00:56:10,630 --> 00:56:12,500
Chọn một cuốn thì khó quá.
793
00:56:13,370 --> 00:56:14,770
- Câu thứ năm rồi nhỉ?
- Ừ.
794
00:56:14,900 --> 00:56:16,640
Nếu là sách lịch sử thì tôi thích
795
00:56:16,770 --> 00:56:21,080
Tuyển tập Nanh Rồng của Lykanthus Szar.
796
00:56:22,180 --> 00:56:24,550
Mới là câu hỏi thứ tư thôi.
797
00:56:25,310 --> 00:56:26,420
Anh ơi?
798
00:56:27,580 --> 00:56:28,880
Toi rồi.
799
00:56:31,950 --> 00:56:33,620
Hò dô!
800
00:56:33,760 --> 00:56:35,460
Thêm người tới phụ với!
801
00:57:09,560 --> 00:57:11,290
Còn sống!
802
00:57:13,460 --> 00:57:14,530
Cảm ơn!
803
00:57:15,060 --> 00:57:16,570
Anh ta thú vị đấy.
804
00:57:26,910 --> 00:57:29,450
Nhiều người thú vị hơn.
805
00:57:29,580 --> 00:57:31,480
- Ed, tới nói chuyện đi.
- Cậu tới nói đi.
806
00:57:31,610 --> 00:57:33,550
Tôi từng lôi mèo ra khỏi cá.
807
00:57:42,190 --> 00:57:43,460
Anh là Xenk nhỉ?
808
00:57:45,190 --> 00:57:48,560
Chưa rõ đối phương là ai thì
tôi không hay trả lời thắc mắc đó.
809
00:57:48,700 --> 00:57:50,070
Tôi là Holga Kilgore.
810
00:57:50,200 --> 00:57:53,500
Đây là Simon, Edgin. Dưới cũng là Doric.
811
00:57:54,470 --> 00:57:57,440
- Vì sao các vị đến Mornbryn's Shield?
- Anh đấy.
812
00:57:57,570 --> 00:57:59,910
Chúng tôi đang tìm
chiếc Mũ Nhân cách.
813
00:58:00,040 --> 00:58:01,510
- Phân tách.
- Ừ.
814
00:58:01,640 --> 00:58:03,510
Nhiều người đã bỏ mạng
để bảo vệ nó.
815
00:58:03,650 --> 00:58:06,420
Hé lộ về chiếc mũ
khác gì khinh thường họ.
816
00:58:10,150 --> 00:58:11,490
Janklee.
817
00:58:12,320 --> 00:58:15,190
Cũng chúc quý ngài được janklee.
818
00:58:19,230 --> 00:58:21,800
Anh có tiếng là người
trọng danh dự và chính trực.
819
00:58:21,930 --> 00:58:26,270
Và tôi đảm bảo, lý do bọn tôi
tìm chiếc mũ là hoàn toàn cao quý.
820
00:58:26,400 --> 00:58:28,000
Chuẩn. Để đi ăn trộm.
821
00:58:28,140 --> 00:58:29,440
Holga!
822
00:58:29,570 --> 00:58:32,240
Nhưng là trộm của Forge Fitzwilliam.
823
00:58:32,370 --> 00:58:34,680
Và mụ Pháp sư Áo Đỏ Thay
cộng sự của lão.
824
00:58:36,650 --> 00:58:38,080
Đi theo tôi.
825
00:58:42,680 --> 00:58:46,420
- Đây là đâu?
- Nhà tị nạn của phái Harpers.
826
00:58:46,560 --> 00:58:49,120
Nhưng vị bằng hữu Edgin
ắt đã rõ về nơi này.
827
00:58:50,330 --> 00:58:51,930
Sao biết tôi làm cho họ?
828
00:58:52,060 --> 00:58:54,560
Có thể anh đã bội ước về lời thề
829
00:58:55,360 --> 00:58:57,370
nhưng lời thề thì chưa bội ước với anh.
830
00:58:57,500 --> 00:59:01,970
Câu đó đối xứng không có nghĩa
là nó không tầm xàm đâu nha.
831
00:59:02,100 --> 00:59:03,740
Vì sao muốn cướp Fitzwilliam?
832
00:59:03,870 --> 00:59:06,840
Lão cướp con gái của Edgin
và của cải của bọn tôi.
833
00:59:06,980 --> 00:59:08,210
Và tấm Thẻ bài Tái thức tỉnh.
834
00:59:08,340 --> 00:59:10,080
Kể hết ra làm chi vậy?
835
00:59:10,210 --> 00:59:11,480
Thì tôi chỉ...
836
00:59:11,610 --> 00:59:13,520
Nói cách khác,
Forge là thằng khốn mất dạy.
837
00:59:13,650 --> 00:59:15,880
Cô đi bắt lỗi phụ huynh
không dạy ông ta.
838
00:59:16,020 --> 00:59:17,220
Hả?
839
00:59:17,350 --> 00:59:18,990
Không. Nói kiểu vậy thôi.
840
00:59:19,120 --> 00:59:22,990
Ra thế. tôi không thông thạo
đàm thoại hàng ngày.
841
00:59:23,730 --> 00:59:25,560
Chắc anh sống khô khan lắm ha?
842
00:59:25,690 --> 00:59:28,100
Fitzwilliam mà đi với
Pháp sư Áo Đỏ,
843
00:59:28,230 --> 00:59:31,630
thì động cơ của họ
không dừng ở mục đích chính trị đâu.
844
00:59:31,770 --> 00:59:34,200
Một thế kỷ trước,
chiêu hồn sư Szass Tam
845
00:59:34,340 --> 00:59:37,070
là một trong tám zulkir
dẫn dắt nước Thay.
846
00:59:37,210 --> 00:59:38,410
Tới tiết lịch sử luôn.
847
00:59:38,540 --> 00:59:40,840
Nhưng Tam thèm khát quyền lực vô vàn.
848
00:59:42,240 --> 00:59:43,950
Trong một đêm điểm chí,
849
00:59:44,080 --> 00:59:47,550
người dân kinh đô tề tựu
để ăn mừng.
850
00:59:52,520 --> 00:59:56,260
Nhưng họ, và bảy nhà cầm quyền còn lại,
không hề hay biết
851
00:59:56,390 --> 00:59:58,530
Tam đã dựng nên một âm mưu,
852
00:59:59,260 --> 01:00:01,800
một cuộc đảo chính hết sức tà ma.
853
01:00:27,790 --> 01:00:30,090
Hắn thi triển Hiệu Tử.
854
01:00:30,230 --> 01:00:34,100
Một tà thuật hấp thụ linh hồn
tất cả những ai dính phải nó
855
01:00:34,230 --> 01:00:37,000
và biến họ thành nô lệ cho hắn.
856
01:00:37,130 --> 01:00:42,170
Được lũ Pháp sư Áo Đỏ hỗ trợ,
Szass Tam đã tạo ra một đạo quân thây ma
857
01:00:42,300 --> 01:00:45,670
giúp hắn chinh phạt toàn bộ quốc gia.
858
01:00:48,740 --> 01:00:51,810
Quyền lực của Szass chỉ gói gọn
trong biên giới nước Thay.
859
01:00:51,950 --> 01:00:53,980
Có thể hắn và bè lũ Pháp sư Áo Đỏ
chưa hả dạ
860
01:00:54,120 --> 01:00:57,120
cho tới khi nhấn chìm
cả lục địa Faerûn trong cái ác.
861
01:00:57,250 --> 01:01:00,120
Xong chưa? Ai mà không biết
Pháp sư Áo Đỏ là kẻ xấu.
862
01:01:00,260 --> 01:01:01,690
Forge cũng vậy.
863
01:01:01,820 --> 01:01:05,030
Câu hỏi còn lại là nếu họ giúp hắn
tiếm quyền thì họ được lợi gì?
864
01:01:05,160 --> 01:01:06,860
Xem ra chúng ta có chung kẻ thù.
865
01:01:07,000 --> 01:01:08,800
Vậy hãy đưa mũ
để chúng tôi hạ Forge.
866
01:01:08,930 --> 01:01:11,200
Không có tài sản
thì không giữ được ghế Lãnh chúa.
867
01:01:11,330 --> 01:01:13,100
Và bọn Pháp sư Áo Đỏ mất con rối.
868
01:01:13,240 --> 01:01:15,340
Các vị làm gì với của cải trộm được?
869
01:01:15,470 --> 01:01:17,070
Nó quan trọng à?
870
01:01:17,210 --> 01:01:19,810
Tôi sẽ không đồng lõa với việc
dùng chúng một cách phi nghĩa.
871
01:01:19,940 --> 01:01:24,310
Rồi. Sẽ chia đều cho
mọi người trong thành.
872
01:01:24,450 --> 01:01:26,520
- Anh thề đi.
- Gì?
873
01:01:26,650 --> 01:01:28,250
Đặt tay anh lên Ấn Harpers này
874
01:01:28,380 --> 01:01:31,950
và thề rằng anh sẽ thực lòng
phân phát số tài sản anh cướp được
875
01:01:32,090 --> 01:01:34,020
cho mọi người ở Neverwinter.
876
01:01:34,160 --> 01:01:36,730
Được chứ.
877
01:01:40,260 --> 01:01:41,660
Làm đi. Ed.
878
01:01:41,800 --> 01:01:44,670
Hứa anh sẽ đưa tiền cho Forge
cho mọi người.
879
01:01:50,170 --> 01:01:51,770
Tôi hứa tôi sẽ
880
01:01:51,910 --> 01:01:54,780
Đưa tiền của Forge cho
người dân Neverwinter.
881
01:01:54,910 --> 01:01:56,550
Anh giữ đi.
882
01:01:57,450 --> 01:02:01,280
Có thể anh chưa tin lời của mình.
Nhưng tôi thì tin.
883
01:02:02,380 --> 01:02:05,450
Ừ. Tốt thôi.
Simon, giữ hộ tôi nhé.
884
01:02:05,590 --> 01:02:06,920
Rồi, chiếc mũ đang ở đâu?
885
01:02:07,060 --> 01:02:09,690
- Dưới lòng động Underdark.
- Động Underdark?
886
01:02:09,830 --> 01:02:11,760
Anh bảo vệ nó mà?
Để dưới đó làm gì?
887
01:02:11,890 --> 01:02:14,660
Vì bất kỳ ai còn tham sống
sẽ không dám tới đó.
888
01:02:14,800 --> 01:02:16,400
- Nghe yên lành ha.
- Ngược lại đấy.
889
01:02:16,530 --> 01:02:18,930
Tôi biết. Đang mỉa mai thôi.
890
01:02:19,070 --> 01:02:23,070
Tôi thấy mỉa mai là một lưỡi gươm
rất dễ làm mình đứt tay.
891
01:02:23,210 --> 01:02:25,870
Thế à?
Chỉ thấy được có thế thôi sao. Xenk?
892
01:02:26,010 --> 01:02:28,210
Phía Đông rặng Sword
có lối vào,
893
01:02:28,340 --> 01:02:29,680
ở Rừng Kryptgarden.
894
01:02:29,810 --> 01:02:33,050
Từ đó mình leo xuống
phế tích thành Dolblunde.
895
01:02:34,250 --> 01:02:38,350
Xin cho tôi mạn phép hỏi,
điều gì khiến anh bỏ phái Harpers?
896
01:02:40,760 --> 01:02:43,190
Vì làm Harper mà vợ tôi mới bị giết.
897
01:02:43,330 --> 01:02:45,430
Tôi xin lỗi.
898
01:02:45,560 --> 01:02:47,360
Những kẻ tấn công đã chịu tội chưa?
899
01:02:47,500 --> 01:02:49,200
Người Thay ấy hả?
900
01:02:50,770 --> 01:02:51,630
Chưa.
901
01:02:51,770 --> 01:02:54,000
Không phải người Thay nào cũng ác.
902
01:02:55,100 --> 01:02:58,010
Lúc Szass Tam thâu tóm nước Thay,
tôi hãy còn bé.
903
01:03:00,940 --> 01:03:03,450
Tôi đã chứng kiến
sự man rợ của Hiệu Tử.
904
01:03:04,480 --> 01:03:07,280
Người có đức bị hóa thành quái vật.
905
01:03:07,420 --> 01:03:10,390
Tâm trí họ bị xóa sạch trong tích tắc.
906
01:03:10,520 --> 01:03:14,190
Cha mẹ... ngoảnh mặt
với chính máu mủ của họ.
907
01:03:34,410 --> 01:03:37,080
Tôi đã thoát chết
908
01:03:38,250 --> 01:03:40,380
nhưng cũng không còn như xưa.
909
01:03:40,520 --> 01:03:43,990
Tôi và anh đều mất
một phàn trong con người mình.
910
01:03:44,120 --> 01:03:47,160
Điều quan trọng là mình làm gì
với phần còn lại.
911
01:03:47,790 --> 01:03:49,320
Để cho anh biết nhé.
912
01:03:49,460 --> 01:03:51,830
Tôi sẽ lẻn vào Lâu đài Never
và cứu gia đình mình.
913
01:03:52,430 --> 01:03:53,600
Còn tấm thẻ bài?
914
01:03:53,730 --> 01:03:56,330
- Anh định hồi sinh vợ mình.
- Đúng.
915
01:03:57,100 --> 01:03:59,070
Được thôi.
916
01:03:59,200 --> 01:04:02,240
Chỉ mong anh xem
"sự sống" này chỉ là một trong nhiều cõi.
917
01:04:03,670 --> 01:04:05,640
kéo người yêu anh
về sinh mệnh cũ
918
01:04:05,770 --> 01:04:07,480
là tước đi một sinh mệnh mới.
919
01:04:07,610 --> 01:04:10,580
Có ai khác đi kế tên này giùm không?
920
01:04:20,120 --> 01:04:21,860
Theo tôi vào miệng hang nào.
921
01:04:25,090 --> 01:04:26,800
"Miệng" hang?
922
01:04:28,030 --> 01:04:30,900
Động Underdark có nhiều lối vào.
923
01:04:33,470 --> 01:04:35,900
Lối này ít gây chú ý hơn.
924
01:04:43,510 --> 01:04:45,010
Tôi đi sau cùng.
925
01:04:46,410 --> 01:04:50,150
Đi khoảng một ngày.
Tôi chọn lối này để tránh dòm ngó.
926
01:04:50,290 --> 01:04:52,360
Đi sát nhau và im lặng nhé.
927
01:04:52,520 --> 01:04:56,990
Mọi lời đồn về nơi đây
chỉ là phần nhỏ trong độ nguy hiểm của nó.
928
01:04:58,430 --> 01:05:00,430
Khi nào thấy đường đi tối quá
929
01:05:00,560 --> 01:05:03,730
thì cứ nắm tay tôi, tôi sẽ dẫn đi.
930
01:05:06,270 --> 01:05:09,470
Nói thẳng là tớ không
nắm tay thằng đó đâu.
931
01:05:20,580 --> 01:05:23,690
Nhớ đề phòng nhé.
Tớ không tin hắn.
932
01:05:24,350 --> 01:05:26,450
Dù cho là hắn đang giúp mình?
933
01:05:26,590 --> 01:05:28,860
Coi chừng hắn còn lận gì trong tay áo.
934
01:05:28,990 --> 01:05:31,160
Trong tay áo tôi thì có cánh tay thôi.
935
01:05:31,290 --> 01:05:34,560
- Sao nghe được ta?
- Câu đó cũng nghe được luôn.
936
01:05:35,200 --> 01:05:36,430
Thấy ghét.
937
01:05:50,110 --> 01:05:52,710
Đây là lối dẫn đến phế tích.
938
01:06:01,020 --> 01:06:01,960
Đứng yên.
939
01:06:05,490 --> 01:06:06,730
Con Rochnon.
940
01:06:06,860 --> 01:06:09,500
Nó ăn trí khôn. Tuy nhỏ mà hiểm.
941
01:06:09,630 --> 01:06:13,670
Chúng gây tê đối phương rồi ăn não của họ.
Sau đó điều khiển cơ thể.
942
01:06:13,800 --> 01:06:16,010
- Vậy mình làm gì?
- Đừng lên tiếng!
943
01:06:16,870 --> 01:06:19,010
Chúng bị trí lực thu hút.
944
01:06:19,140 --> 01:06:23,850
Con mồi càng thông minh
thì càng dễ bị tấn công.
945
01:06:40,700 --> 01:06:42,760
Chà, hơi bị đau nhé.
946
01:06:43,770 --> 01:06:47,740
Kia rồi.
Thành phố Treo Dolbunde.
947
01:06:48,670 --> 01:06:52,310
Chiếc mũ nằm ở phía bên kia
vực thẳm này.
948
01:06:52,440 --> 01:06:56,710
Nhưng hãy thận trọng, vì cây cầu
đã được gài đầy bẫy Gnome cổ.
949
01:06:56,850 --> 01:07:00,250
Ta phải đi theo một công thức chính xác
để không kích hoạt nó.
950
01:07:00,380 --> 01:07:03,250
- Công thức gì?
- Cũng đơn giản thôi.
951
01:07:03,390 --> 01:07:05,990
Bắt đầu từ giữa.
ta chỉ đi trên những ô lẻ.
952
01:07:06,120 --> 01:07:08,520
Tiến lên từng bước,
trừ mọi bước thứ năm.
953
01:07:08,660 --> 01:07:09,760
Tới đó bước ngang.
954
01:07:09,890 --> 01:07:11,390
Trái hay phải đều được.
955
01:07:11,530 --> 01:07:13,730
Chỉ cần người đi đầu và cuối
cách đều nhau.
956
01:07:13,860 --> 01:07:16,870
Sau đó, tiếp tục tiến.
Vẫn là ô lẻ nhé.
957
01:07:17,000 --> 01:07:20,070
Tuy nhiên, tới giữa cầu thì
đổi sang ô chẵn.
958
01:07:20,200 --> 01:07:22,970
Y công thức cũ mà đi,
nhưng tới bước bốn thì sang ngang
959
01:07:23,110 --> 01:07:25,710
cho tới khi được ba...
960
01:07:35,550 --> 01:07:37,390
Có khi tôi
961
01:07:37,520 --> 01:07:39,390
đã lỡ đặt chân lên cầu.
962
01:07:39,520 --> 01:07:42,220
Tôi đâu có biết đó
là điểm bắt đầu đâu.
963
01:07:44,790 --> 01:07:47,300
Nên... xin lỗi nhé.
964
01:07:52,830 --> 01:07:55,340
Xem ra nó xây cũng không chắc.
965
01:07:57,010 --> 01:07:59,940
Dùng phép đưa người sang không được à?
966
01:08:00,080 --> 01:08:02,910
Để dịch chuyển thì xa quá.
967
01:08:03,050 --> 01:08:05,750
Tôi có đem theo dây trong giỏ này.
968
01:08:05,880 --> 01:08:07,550
Có thể cột dây vào cây rìu.
969
01:08:07,680 --> 01:08:09,820
Ném mạnh sang để nó
cắm vào một tảng đá.
970
01:08:09,950 --> 01:08:13,490
- Đá đâu có mềm đâu nhỉ?
- Im đi.
971
01:08:13,620 --> 01:08:15,090
Cô lấy nó ở đâu ra vậy?
972
01:08:16,190 --> 01:08:17,730
Hả. gậy của Marlamin ấy hả?
973
01:08:17,860 --> 01:08:20,030
Cướp được từ một pháp sư
ở Dãy Greypeaks.
974
01:08:20,160 --> 01:08:22,260
Không phải gậy đi bộ đâu.
975
01:08:23,770 --> 01:08:25,200
- Là gậy Đây-và-Đó.
- Gì cơ?
976
01:08:25,330 --> 01:08:28,670
Chắc có phạm vi cỡ 450 mét.
977
01:08:30,040 --> 01:08:31,140
Xem nè.
978
01:08:31,270 --> 01:08:32,370
Đây
979
01:08:33,510 --> 01:08:34,740
và Đó.
980
01:08:36,550 --> 01:08:39,180
Được rồi!
981
01:08:41,550 --> 01:08:42,950
Thấy không?
982
01:08:43,720 --> 01:08:46,020
Thậm chí không cần qua cầu!
983
01:08:46,720 --> 01:08:48,190
Tôi có ích mà.
984
01:08:49,390 --> 01:08:50,690
Gỡ thua đẹp đấy.
985
01:09:30,700 --> 01:09:36,070
Bây giờ tôi đưa nó cho anh. Tôi tin
anh sẽ bảo vệ nó bằng tính mạng của mình.
986
01:09:36,610 --> 01:09:37,940
Được.
987
01:09:39,310 --> 01:09:40,810
Giữ đi.
988
01:09:45,310 --> 01:09:47,220
Có cái ác lần mò ở đây.
989
01:09:59,060 --> 01:10:00,400
Chúng là...?
990
01:10:01,030 --> 01:10:02,469
Sát thủ người Thay.
991
01:10:02,636 --> 01:10:08,892
Trông ngươi già đấy, Yendar.
Chắc là do dòng máu phàm phu.
992
01:10:08,976 --> 01:10:14,064
Còn ngươi, Dralas, trông vẫn
dữ tợn như lần cuối ta gặp nhau.
993
01:10:14,773 --> 01:10:19,069
Vậy thì để ta
cho cả hai không phải tái ngộ.
994
01:10:20,080 --> 01:10:21,920
Để chúng cho tôi.
995
01:11:54,280 --> 01:11:56,550
May mà anh ta bên phe mình.
996
01:12:00,450 --> 01:12:02,820
- Chúng ta rút thôi.
- Tại sao? Anh giết hết rồi.
997
01:12:02,950 --> 01:12:06,120
Giết cái gì đã chết
không đơn giản như vậy đâu.
998
01:12:10,305 --> 01:12:12,975
Chuẩn bị sang hiệp hai chưa, Yendar?
999
01:12:15,230 --> 01:12:17,200
Mau!
1000
01:13:05,080 --> 01:13:06,980
Con rồng đó béo như cái lu.
1001
01:13:07,120 --> 01:13:10,490
Con Themberchaud.
Chắc nó mới lập ổ ở đây.
1002
01:13:10,620 --> 01:13:12,220
Nó xơi cả con cũ rồi hả?
1003
01:14:29,470 --> 01:14:30,530
Có tôi đây!
1004
01:14:41,410 --> 01:14:43,510
Đường cùng!
1005
01:14:44,110 --> 01:14:46,250
Simon! Trên kia!
1006
01:15:38,170 --> 01:15:39,570
Cảm ơn nhé.
1007
01:15:40,300 --> 01:15:42,370
Anh cũng sẽ làm vậy với tôi thôi.
1008
01:15:43,940 --> 01:15:45,170
Ừ.
1009
01:15:47,380 --> 01:15:49,280
Con mập này lì ghê!
1010
01:15:59,860 --> 01:16:02,120
Nhanh lên! nó kẹt rồi!
1011
01:16:03,230 --> 01:16:04,390
Chúng ta cũng vậy.
1012
01:16:10,500 --> 01:16:12,130
Chết đuối mất!
1013
01:16:12,270 --> 01:16:15,570
- Mở lối cho mình ra đi!
- Chỗ nào nhìn được mới mở được!
1014
01:16:15,700 --> 01:16:17,670
Muốn tường này
tới tường kia à?
1015
01:16:18,840 --> 01:16:20,680
Nước muối đó.
1016
01:16:20,810 --> 01:16:23,850
Simon, nhớ cái trò cậu làm
ở Triboar không?
1017
01:16:23,980 --> 01:16:24,950
Mùi cỏ mới cắt ấy hả?
1018
01:16:25,080 --> 01:16:27,320
Không. Ngón tay phát lửa á.
1019
01:16:27,450 --> 01:16:29,250
- Ừ, thì sao?
- Holga, đập nó!
1020
01:16:29,380 --> 01:16:31,250
Bộ tính làm nó tức hơn hả?
1021
01:16:31,390 --> 01:16:33,720
Khi tôi ra hiệu,
mọi người nhớ lặn xuống nước.
1022
01:16:33,860 --> 01:16:36,630
Đó cũng là dấu hiệu
cho cậu luôn đấy Simon.
1023
01:16:36,760 --> 01:16:38,230
Nhìn cái gì vậy?
1024
01:16:38,360 --> 01:16:41,460
Một Harpers đang vươn mình tỉnh giấc.
1025
01:16:42,860 --> 01:16:44,100
Đập đi, Holga!
1026
01:16:48,670 --> 01:16:49,810
Lần nữa.
1027
01:16:52,980 --> 01:16:53,840
Lặn!
1028
01:17:32,580 --> 01:17:34,150
Đã tới lúc tôi chia tay.
1029
01:17:34,280 --> 01:17:36,650
Tôi chúc các bạn thành công.
1030
01:17:38,550 --> 01:17:40,760
- Không đi chung à?
- Phải chi có thể.
1031
01:17:40,890 --> 01:17:43,230
Nhưng đây là sứ mệnh của anh.
1032
01:17:43,360 --> 01:17:46,860
Tôi đã cho anh công cụ.
Anh hãy tận dụng chúng.
1033
01:17:47,000 --> 01:17:48,500
Anh không dùng thay được à?
1034
01:17:48,630 --> 01:17:51,270
Vì anh giỏi hơn ở khoản
đánh đấm, mưu lược và...
1035
01:17:51,400 --> 01:17:53,940
Gì cũng giỏi hơn trừ... ăn nói.
1036
01:17:55,470 --> 01:17:56,810
Nói với anh không vui.
1037
01:17:59,540 --> 01:18:03,010
Vào những lúc niềm tin tan rã,
nghi hoặc kết tụ,
1038
01:18:03,150 --> 01:18:04,750
tôi nhẩm lại Giáo lý Cổ nhân...
1039
01:18:04,880 --> 01:18:06,680
Rồi, Hẹn gặp sau.
1040
01:18:22,130 --> 01:18:23,630
Thế đấy.
1041
01:18:25,800 --> 01:18:27,500
Rảo bước đi mất.
1042
01:18:28,670 --> 01:18:31,170
Mà bước một đường thẳng băng.
1043
01:18:32,080 --> 01:18:34,240
Khoan nha.
Chuẩn bị đụng tảng đá.
1044
01:18:34,380 --> 01:18:36,750
Có khi nào đi vòng không?
1045
01:18:36,880 --> 01:18:40,320
Không. Bước qua tảng đá luôn.
1046
01:18:47,320 --> 01:18:49,090
Lẩm bẩm cái gì vậy?
1047
01:18:49,220 --> 01:18:51,090
Tôi... chuẩn bị nhập khí đấy.
1048
01:18:51,230 --> 01:18:54,200
Nếu không kết nối được với nó
thì cũng vô dụng.
1049
01:18:55,330 --> 01:18:58,370
Áp lực nhỉ? Nhất là khi đã
bỏ bao công sức để tìm nó.
1050
01:18:58,500 --> 01:19:00,400
Ừ, tôi biết chứ.
1051
01:19:02,240 --> 01:19:04,710
Vậy số phận cả nhóm nằm trong tay anh.
1052
01:19:05,240 --> 01:19:07,540
Cố lên.
1053
01:19:30,300 --> 01:19:33,600
Kia rồi, Simon Aumar vĩ đại.
1054
01:19:33,740 --> 01:19:36,910
Hậu duệ của dòng dõi phù thủy.
1055
01:19:37,040 --> 01:19:38,470
Ông là ai?
1056
01:19:38,970 --> 01:19:40,580
Không biết ta à?
1057
01:19:42,080 --> 01:19:44,380
Ta cũng mang họ Aumar đấy.
1058
01:19:45,680 --> 01:19:47,220
Ông là ông sơ của cháu.
1059
01:19:50,650 --> 01:19:52,720
Chiếc mũ lợi hại đấy.
1060
01:19:52,850 --> 01:19:55,920
Sao cháu nghĩ cháu xứng đáng với nó?
1061
01:19:57,060 --> 01:19:58,790
Cháu biết tin vào bản thân?
1062
01:19:58,930 --> 01:20:02,460
- Cháu hỏi ta ư?
- Không ạ. Cháu... Cháu không chắc.
1063
01:20:02,600 --> 01:20:04,300
Cháu là một phù thủy vĩ đại.
1064
01:20:04,430 --> 01:20:05,930
Thế à?
1065
01:20:06,700 --> 01:20:08,970
Phép thuật có một điểm lý thú.
1066
01:20:09,770 --> 01:20:12,280
Nó biết chọn người có nội lực.
1067
01:20:12,410 --> 01:20:14,640
Nên nó không phải chịu bọn khờ.
1068
01:20:14,780 --> 01:20:16,280
Sơ nói với cháu làm gì?
1069
01:20:16,410 --> 01:20:19,480
Ta nghĩ cháu biết mà,
1070
01:20:24,250 --> 01:20:25,850
Có nhập khí được chưa?
1071
01:20:25,990 --> 01:20:27,460
Có sao không?
1072
01:20:27,820 --> 01:20:28,960
Để tôi đỡ lên.
1073
01:20:30,160 --> 01:20:31,830
Sao vậy?
1074
01:20:33,260 --> 01:20:35,330
- Tôi trò chuyện với ai đó.
- Hả?
1075
01:20:35,460 --> 01:20:37,600
Là ông sơ của tôi. Ông sơ bị...
1076
01:20:38,400 --> 01:20:39,200
Vô ích.
1077
01:20:39,330 --> 01:20:41,070
Có nói với ông ta luôn?
1078
01:20:41,200 --> 01:20:44,110
Nhìn vô thì cậu bị thổi bay
ngay khi mới đội mũ.
1079
01:20:44,240 --> 01:20:45,870
Thời gian trong đó khác bên ngoài.
1080
01:20:46,010 --> 01:20:48,110
Rồi, tôi sẽ thử hướng tiếp cận khác.
1081
01:20:48,240 --> 01:20:50,250
Đúng. Hướng tiếp cận mới.
Thử đi.
1082
01:20:51,710 --> 01:20:53,050
Cậu làm được mà.
1083
01:20:59,220 --> 01:21:01,820
Có khá hơn đấy.
Bị văng đi gần hơn.
1084
01:21:01,960 --> 01:21:04,830
Rèn thêm đi.
Còn sáu tiếng mới về Neverwinter.
1085
01:21:04,960 --> 01:21:07,100
Thua là tôi không cứu được gia đình.
1086
01:21:07,230 --> 01:21:08,530
Tuyệt vời.
1087
01:21:27,450 --> 01:21:29,580
Em chưa thấy ai hèn hơn anh.
1088
01:21:29,720 --> 01:21:32,290
Hèn á? Em cũng nấp dưới đây mà.
1089
01:21:32,790 --> 01:21:34,190
Được rồi. Vậy để em lo.
1090
01:21:34,320 --> 01:21:36,390
Không, không.
1091
01:21:37,430 --> 01:21:38,890
Để anh lo.
1092
01:21:40,900 --> 01:21:44,930
- Vậy mà muốn làm Harpers.
- Yên nào!
1093
01:21:49,240 --> 01:21:51,610
Chết tiệt.
1094
01:21:52,070 --> 01:21:53,540
Nó kia kìa.
1095
01:21:54,710 --> 01:21:57,010
Đừng cố bắt nó nữa.
1096
01:22:01,180 --> 01:22:02,950
Chỉ cần thả nó đi là xong.
1097
01:22:04,290 --> 01:22:05,350
Ed!
1098
01:22:06,120 --> 01:22:08,920
Ed! Có vấn đề rồi.
1099
01:22:09,060 --> 01:22:10,360
Tôi làm không được.
1100
01:22:11,160 --> 01:22:12,990
Chiếc mũ hả?
1101
01:22:13,130 --> 01:22:14,960
Tôi thử mấy tiếng rồi!
Không qua nổi lão già đó!
1102
01:22:15,100 --> 01:22:17,570
Đã bảo không nhập khí được.
Giờ thành bất tài!
1103
01:22:17,700 --> 01:22:19,100
Gì rùm beng vậy?
1104
01:22:19,240 --> 01:22:21,600
Cậu ra có chút trục trặc
với chiếc mũ.
1105
01:22:21,740 --> 01:22:23,810
Cố lên, Simon,
cậu làm được mà.
1106
01:22:23,940 --> 01:22:27,110
Ừ, được, được.
Cảm ơn, Holga. "Làm" là được ha?
1107
01:22:27,240 --> 01:22:30,080
Lúc ở quán rượu
tôi đã báo trước như vậy rồi,
1108
01:22:30,210 --> 01:22:33,320
mà anh không nghe.
Đã báo trước là sao chứ?
1109
01:22:33,450 --> 01:22:35,380
Anh ta dặn đừng nói ra
để giữ "tinh thần".
1110
01:22:35,520 --> 01:22:39,990
Biết vì sao không? Vì tôi chưa quen ai
cứng đầu như anh ta!
1111
01:22:40,120 --> 01:22:42,460
Anh lừa bọn tôi
làm chuyện không làm được
1112
01:22:42,590 --> 01:22:44,390
rồi anh đổ thừa khi hỏng chuyện!
1113
01:22:44,530 --> 01:22:47,200
Không nhập khí được
thì mình tìm phương án B.
1114
01:22:47,330 --> 01:22:50,730
Phương án B? Mình đào mồ tổ tiên tớ
rồi xuống Underdark để tìm nó.
1115
01:22:50,870 --> 01:22:53,140
Mà cậu đã biết từ đầu
Simon không dùng được?
1116
01:22:53,270 --> 01:22:55,100
Đúng là con người.
Toàn dối trá.
1117
01:22:55,240 --> 01:22:58,010
Tôi không nói dối.
Tôi thực sự nghĩ Simon làm được.
1118
01:22:58,140 --> 01:23:01,310
Thôi mà. Ta vẫn còn vài tiếng
trước khi đại hội bắt đầu.
1119
01:23:01,440 --> 01:23:03,350
Ta sẽ làm như thế này.
Ta xoay xở.
1120
01:23:03,480 --> 01:23:06,120
Thay vì chấp nhận chuyện đã rồi,
ai dối ai,
1121
01:23:06,250 --> 01:23:08,380
thì hãy cùng động não,
tìm kế sách mới!
1122
01:23:08,520 --> 01:23:10,220
Tôi sẽ "động não" tìm đường về.
1123
01:23:10,350 --> 01:23:12,650
Không ngờ tôi lại tin các người.
1124
01:23:12,790 --> 01:23:15,860
Ừ tôi cũng đi đây. Rất tiếc về chuyện Kira.
1125
01:23:17,960 --> 01:23:20,400
Mình sẽ tìm đường khác cứu nó.
Hôm nay thì không.
1126
01:23:20,530 --> 01:23:23,800
Phải là hôm nay. Con gái tớ
chưa an toàn thì chưa xong.
1127
01:23:23,930 --> 01:23:25,300
Thua hoài không chán à?
1128
01:23:25,430 --> 01:23:27,170
Không! Vấn đề là ở đó!
1129
01:23:27,300 --> 01:23:31,940
Không được ngừng thua.
Vì chính lúc chịu thua... thì mình mới thua.
1130
01:23:32,570 --> 01:23:38,910
Chẳng ai ở đây dám công nhận
cuộc đời mình đang diễn ra như ý.
1131
01:23:39,350 --> 01:23:40,380
Đúng chứ?
1132
01:23:40,520 --> 01:23:41,820
Holga.
1133
01:23:41,950 --> 01:23:43,920
Cậu bỏ thị tộc để đi theo một người
1134
01:23:44,050 --> 01:23:47,760
đã bỏ cậu vì cậu cứ bị ám ảnh
về chuyện bỏ tộc của mình.
1135
01:23:47,890 --> 01:23:50,330
Giờ mà bỏ cuộc, khác gì để vậy!
1136
01:23:50,460 --> 01:23:52,130
Cậu cũng thế. Simon.
1137
01:23:52,260 --> 01:23:55,260
Cậu là một tên trộm quèn
giả làm phù thủy còn quèn hơn.
1138
01:23:55,400 --> 01:23:58,300
- Muốn quay lại đóng kịch?
- Còn hơn là chết.
1139
01:23:58,430 --> 01:23:59,900
Có cái tệ hơn là chết.
1140
01:24:00,040 --> 01:24:01,740
Còn Doric.
Cô cương trực đấy.
1141
01:24:01,870 --> 01:24:05,070
Nên tôi nghĩ cô không đành
nói với Tô giới Emerald,
1142
01:24:05,210 --> 01:24:07,480
cô có cơ hội cứu họ nhưng lại bỏ đi.
1143
01:24:07,610 --> 01:24:10,610
Bảo bọn tôi bất tài thì nhanh.
Còn anh thì sao, Ed?
1144
01:24:10,750 --> 01:24:14,150
Còn tôi? Tôi là vô địch bất tài!
1145
01:24:14,280 --> 01:24:17,820
Tối mất tất cả ý nghĩa cuộc đời
là do lỗi của bản thân.
1146
01:24:23,360 --> 01:24:25,990
Muốn biết ai thật sự
giết vợ tôi không?
1147
01:24:28,660 --> 01:24:30,000
Là tôi đấy.
1148
01:24:31,270 --> 01:24:34,940
Tôi cho rằng nhà mình đáng có
một cuộc sống sướng hơn lời thề Harpers.
1149
01:24:36,870 --> 01:24:40,180
Nhưng không ngờ Pháp sư Áo Đỏ
biết đánh dấu tài sản.
1150
01:24:42,710 --> 01:24:44,810
Tôi đã dẫn chúng đến tận cửa nhà.
1151
01:24:46,820 --> 01:24:50,390
Tôi còn không có cơ duyên
để ở nhà vào ngay lúc đó.
1152
01:24:51,620 --> 01:24:54,890
Tôi bại chuyện Harpers, bại gia đình,
bại luôn các bạn.
1153
01:24:55,020 --> 01:24:56,890
Chính vì thế tôi không thể bỏ cuộc.
1154
01:24:57,030 --> 01:25:00,030
Nên không phiền thì
cho tôi ngồi lên cục đá này
1155
01:25:00,760 --> 01:25:02,600
để bày mưu tính kế.
1156
01:25:14,940 --> 01:25:16,640
Nhích sang một bên.
1157
01:25:51,510 --> 01:25:54,820
Tôi cũng ngồi,
nhưng hết chỗ trên tảng đá đó rồi.
1158
01:25:57,190 --> 01:25:58,390
Thế này thì sao?
1159
01:25:59,390 --> 01:26:01,890
Mình dùng Gậy Đây-và-Đó
để vào kho.
1160
01:26:02,020 --> 01:26:03,430
Không. Tôi lý giải rồi.
1161
01:26:03,560 --> 01:26:05,560
Không thể Đây-Đó
một chỗ không đấy.
1162
01:26:05,690 --> 01:26:07,030
Không phải ý đó. Ý tôi là,
1163
01:26:07,160 --> 01:26:11,900
mình mở một cổng thông lên vật gì đó
rồi đưa vật đó vào kho.
1164
01:26:12,030 --> 01:26:15,140
Chỉ có báu vật mới được
chuyển vào khó.
1165
01:26:15,270 --> 01:26:18,040
Vậy mình đặt cổng thông
lên báu vật nào đó.
1166
01:26:20,080 --> 01:26:22,940
Forge có khoe mấy đại gia
ở Baldur's Gate và Waterdeep
1167
01:26:23,080 --> 01:26:25,150
đang mang của cải của họ tới.
1168
01:26:25,910 --> 01:26:27,620
Họ sẽ đi trên Thượng Lộ.
1169
01:26:27,750 --> 01:26:30,190
- Mình đón đoàn hộ tống ở đó!
- Nhưng sẽ có cả chục thị vệ.
1170
01:26:30,320 --> 01:26:32,050
Ừ. Nhưng chúng chỉ cản ai
1171
01:26:32,190 --> 01:26:35,090
muốn cướp đồ khỏi xe.
Để vào thì khác!
1172
01:26:35,220 --> 01:26:37,860
- Holga, muốn hôn cậu ghê!
- Ngon thì thử.
1173
01:26:42,230 --> 01:26:44,270
Hoàn hảo. Cảm ơn nhiều.
1174
01:29:06,410 --> 01:29:11,280
Tôi rất hân hoan
chào đón các bạn,
1175
01:29:11,410 --> 01:29:15,480
những thiện dân của Neverwinter,
đến tham dự màn tái diễn
1176
01:29:15,620 --> 01:29:18,350
của Đại hội Chính Dương!
1177
01:29:21,790 --> 01:29:25,490
Tôi đảm bảo các bạn sẽ được đón xem
màn trình diễn ly kỳ nhất
1178
01:29:25,630 --> 01:29:27,630
trong cả khu vực Sword Coast.
1179
01:29:27,760 --> 01:29:29,960
Luật chơi rất đơn giản.
1180
01:29:30,100 --> 01:29:34,100
Năm thử thách tàn khốc.
Năm đội ngũ chiến binh.
1181
01:29:34,240 --> 01:29:37,640
Ai sống mà tới được Lồng Lánh nạn
1182
01:29:37,770 --> 01:29:40,710
thì sẽ được qua vòng tiếp theo.
1183
01:29:41,340 --> 01:29:43,480
Một điều nữa.
1184
01:29:43,610 --> 01:29:47,850
Tôi nài nỉ các bạn đừng rời đấu trường
trước khi đại hội kết thúc.
1185
01:29:47,980 --> 01:29:50,190
Vì sẽ có một món quà tuyệt đỉnh
1186
01:29:50,320 --> 01:29:53,560
dành tặng từng người các bạn!
1187
01:29:59,030 --> 01:30:00,400
Được rồi. Đưa ta xuống.
1188
01:30:00,530 --> 01:30:03,070
Cao quá đáng nhé.
Đâu giống lúc đã bàn.
1189
01:30:16,910 --> 01:30:18,650
- Ôi, không.
- Chuyện gì?
1190
01:30:18,780 --> 01:30:21,980
Nó nằm trên sàn.
Sao chúng lại để nó như vậy nhỉ?
1191
01:30:28,260 --> 01:30:29,990
- Khỉ thật.
- Chả có gì như ý.
1192
01:30:30,130 --> 01:30:31,960
Để tôi thử mở một khe nứt.
1193
01:30:33,660 --> 01:30:35,300
Đại hội khai mạc rồi.
1194
01:30:36,300 --> 01:30:39,200
- Tiến hành phương án C.
- Chán thật. Phương án C là gì?
1195
01:30:39,330 --> 01:30:41,870
Là quay trở lại phương án A.
1196
01:30:42,000 --> 01:30:43,170
- Nhập khí chiếc mũ đó.
- Sao không gọi là A?
1197
01:30:43,310 --> 01:30:45,110
Chữ A bị dớp xui rồi.
1198
01:30:45,240 --> 01:30:48,240
Thừa biết tôi không nhập khí được mà.
1199
01:30:48,380 --> 01:30:50,850
Không đúng! Trước giờ thì không thôi.
1200
01:30:50,980 --> 01:30:53,150
Nhìn tôi này!
1201
01:30:53,280 --> 01:30:54,820
Có nhớ vụ ở Loudwater không?
1202
01:30:54,950 --> 01:30:58,150
Cậu không leo nhện được
cho tới khi Jolym thả chó ra cắn ấy.
1203
01:30:58,290 --> 01:31:00,020
Rồi lúc trộm
cây giáo của Aoth Fezim,
1204
01:31:00,160 --> 01:31:03,330
phép da sắt cũng bất thành
cho tới khi tên bắn còn vài li.
1205
01:31:03,460 --> 01:31:07,400
Thậm chí ở Triboar,
cậu đã tRáo trọng lực cho cả rạp hát!
1206
01:31:07,530 --> 01:31:08,560
Thế à?
1207
01:31:09,400 --> 01:31:10,970
Vô tình thôi. Do niệm bừa.
1208
01:31:11,100 --> 01:31:14,600
- Và chỉ xảy ra vì họ sắp giết tôi.
- Chuẩn đấy!
1209
01:31:15,340 --> 01:31:20,010
Này. Cậu là mạnh nhất
lúc cậu tưởng mình yếu nhất.
1210
01:31:20,140 --> 01:31:22,140
Nhưng luôn được việc.
1211
01:31:23,480 --> 01:31:26,250
Cậu sẽ đột nhập vào cái kho đó.
1212
01:31:26,380 --> 01:31:28,250
Không phải vì cậu làm được,
1213
01:31:29,950 --> 01:31:31,350
mà vì phải làm bằng được.
1214
01:31:32,020 --> 01:31:33,790
Tôi vẫn cứ đục thôi.
1215
01:31:33,920 --> 01:31:36,760
Chỉ cần cỡ 1/4 cm,
là đủ biến thành sâu để bò vô.
1216
01:31:36,890 --> 01:31:38,060
Biến thành sâu!
1217
01:31:38,190 --> 01:31:41,900
Sâu cơ đấy. Thấy không?
Giờ có thêm phương án D nếu C không được.
1218
01:31:42,030 --> 01:31:43,900
Nhưng phương án D là B mà?
1219
01:31:44,030 --> 01:31:47,100
- Chữ B cũng bị dớp rồi.
- Chữ nào cũng dớp.
1220
01:31:47,240 --> 01:31:50,040
Đây. Dùng nó để giữ liên lạc.
1221
01:31:50,740 --> 01:31:52,440
là một cục đá thôi mà.
1222
01:31:52,570 --> 01:31:55,380
Thực chất thì nó là đá truyền tin.
1223
01:31:55,510 --> 01:31:57,350
Chỉ tác dụng trong một tiếng.
1224
01:31:57,980 --> 01:31:59,620
Thông minh đấy.
1225
01:32:01,550 --> 01:32:03,250
Mình vào đó bằng cách nào đây?
1226
01:32:03,390 --> 01:32:05,690
Dễ ợt. Mình tung hỏa mù.
1227
01:32:06,460 --> 01:32:09,160
Tớ có linh tính tốt về phương án C nhé.
1228
01:32:22,400 --> 01:32:24,440
Ngươi có việc gì?
1229
01:32:25,570 --> 01:32:28,780
♪ Khi chiến bại đã phân
Bạn bẻ trỏ thành tình nhân ♪
1230
01:32:28,910 --> 01:32:31,980
♪ Trai tráng về ôm mẹ hiền
Anh em, cha chú ♪
1231
01:32:32,110 --> 01:32:36,320
♪ Người từng là địch thủ
Giờ đây lại là bằng hữu ♪
1232
01:32:36,450 --> 01:32:39,620
♪ Ôi, ca hát thôi nào, anh chị em ơi ♪
1233
01:32:39,760 --> 01:32:43,490
♪ Người từng là địch thủ
Giờ đây lại là bằng hữu ♪
1234
01:32:43,630 --> 01:32:47,030
♪ Ôi, ca hát thôi nào, anh chị
Ca hát thôi nào, anh chị ♪
1235
01:32:47,160 --> 01:32:48,760
♪ Ca hát thôi nào, anh chị ♪
1236
01:32:50,370 --> 01:32:51,770
Gì vậy? Phá nhạc rồi!
1237
01:32:51,900 --> 01:32:53,040
Chân tôi bị kẹt.
1238
01:32:53,170 --> 01:32:54,770
Tập trung vô, Simon.
1239
01:32:58,910 --> 01:33:00,240
Trò điên rồ gì đây?
1240
01:33:05,680 --> 01:33:08,120
Có vẻ bọn chúng bắt đầu
nghi rồi nha.
1241
01:33:11,220 --> 01:33:12,590
Âm ty địa phủ.
1242
01:33:13,920 --> 01:33:16,220
- Kia kìa! Có kẻ đột nhập!
- Nhanh lên!
1243
01:33:24,030 --> 01:33:25,600
Phòng của Kira chắc ở trên đó.
1244
01:33:25,730 --> 01:33:28,670
Tìm cái kho rồi gặp lại ở đó.
Đi đi!
1245
01:33:28,800 --> 01:33:29,740
Đứng yên!
1246
01:33:37,050 --> 01:33:39,180
Nó kia rồi!
1247
01:33:39,310 --> 01:33:40,780
Tôi sẽ cầm chân chúng.
Tìm cái kho đi.
1248
01:33:40,920 --> 01:33:43,150
- Có chắc không cần giúp không?
- Chắc.
1249
01:33:43,290 --> 01:33:46,290
- Đâu cần phải chắc vậy.
- Bắt ả lại!
1250
01:34:20,690 --> 01:34:23,560
Tôi đi cùng Hội đồng Đặc xá.
Họ vừa lên đấy.
1251
01:35:06,500 --> 01:35:07,770
Mở ra!
1252
01:35:07,900 --> 01:35:09,740
Chờ một chút!
1253
01:35:29,420 --> 01:35:30,790
Vậy cũng ngon nha.
1254
01:35:34,060 --> 01:35:35,660
Rồi, mày làm được mà.
1255
01:35:35,800 --> 01:35:37,270
Bình tĩnh. Đừng vội.
1256
01:35:37,400 --> 01:35:39,070
Nó kìa!
1257
01:35:42,540 --> 01:35:44,910
Xem ai đây.
Tên phù thủy mạo danh.
1258
01:35:45,040 --> 01:35:48,380
- Không có thời gian đâu!
- Ta thì thiếu gì thời gian.
1259
01:35:48,510 --> 01:35:51,010
Sơ không hiểu.
Không nhập khí được là toi!
1260
01:35:51,150 --> 01:35:54,350
Thì chết như một thằng khờ
còn hơn sống nhục.
1261
01:35:54,480 --> 01:35:56,250
Đủ rồi! Sơ không biết gì về cháu.
1262
01:35:56,380 --> 01:35:59,190
Ta biết ngươi là
vết nhơ của dòng họ!
1263
01:35:59,320 --> 01:36:01,220
Dòng với họ nhà ông!
Để tôi nhập khí!
1264
01:36:01,360 --> 01:36:03,630
- Ta còn sống thì còn lâu.
- Ông đâu còn sống!
1265
01:36:03,760 --> 01:36:06,100
Thời ông qua rồi. Giờ tới tôi.
1266
01:36:06,230 --> 01:36:07,360
Ta không cho phép.
1267
01:36:07,500 --> 01:36:08,960
Tôi cóc cần!
1268
01:36:10,900 --> 01:36:11,930
Xin lỗi ông sơ.
1269
01:36:16,340 --> 01:36:17,710
Mất hơi lâu để tỉnh đấy.
1270
01:36:33,960 --> 01:36:34,990
Simon!
1271
01:36:36,390 --> 01:36:37,430
Simon, cậu là hả?
1272
01:36:37,560 --> 01:36:39,900
Đúng! Tôi làm đấy!
1273
01:36:40,030 --> 01:36:41,200
Giỏi lắm.
1274
01:36:42,000 --> 01:36:43,800
Xem ra là tự tôi cầm chân mình.
1275
01:36:43,930 --> 01:36:45,500
Thì đã bảo rồi mà!
1276
01:36:54,410 --> 01:36:55,810
Tôi vào kho rồi nhé.
1277
01:36:55,940 --> 01:36:57,680
Bên này cũng vậy.
1278
01:36:58,450 --> 01:36:59,980
Trong ngày trống trơn.
1279
01:37:00,120 --> 01:37:02,920
Là sao? Ở đây có đủ mà.
Mọi người đang ở đâu?
1280
01:37:03,050 --> 01:37:04,090
Cô ở đâu vậy?
1281
01:37:04,690 --> 01:37:06,490
Hình như ở dưới đấu trường.
1282
01:37:08,220 --> 01:37:09,190
Forge.
1283
01:37:09,360 --> 01:37:10,830
Lấy cái này.
1284
01:37:29,050 --> 01:37:30,650
Thôi xong rồi.
1285
01:37:38,790 --> 01:37:40,990
Simon! Doric! Còn đó không?
1286
01:37:41,120 --> 01:37:42,760
Cha làm gì ở đây vậy?
1287
01:37:43,460 --> 01:37:44,690
Kir!
1288
01:37:46,600 --> 01:37:48,000
Cha tới cứu con.
1289
01:37:48,130 --> 01:37:49,660
Mình đi đi.
1290
01:37:50,370 --> 01:37:51,770
Cha đã bỏ con mà.
1291
01:37:51,900 --> 01:37:57,440
Cha biết con đang xem cha
là kẻ nói dối, ông bố tồi. Nhưng...
1292
01:38:00,510 --> 01:38:02,380
Cha thực sự là một ông bố tồi.
1293
01:38:05,410 --> 01:38:07,020
Và cha đã bỏ con.
1294
01:38:07,150 --> 01:38:09,520
Cha không thực sự
muốn cứu mẹ con.
1295
01:38:09,650 --> 01:38:11,450
Cha chỉ muốn
1296
01:38:12,150 --> 01:38:13,920
lấy lại vợ cho mình.
1297
01:38:14,920 --> 01:38:18,160
Phải chi con có dịp
được quen mẹ con,
1298
01:38:18,990 --> 01:38:21,560
và yêu mẹ nhiều như cha đã yêu,
con sẽ hiểu.
1299
01:38:21,700 --> 01:38:23,800
Nhưng nếu con chịu theo cha,
1300
01:38:24,500 --> 01:38:26,400
con sẽ có cơ hội để biết.
1301
01:38:48,090 --> 01:38:50,890
Cứ tưởng là chú sẽ phân biệt được
con gái mình
1302
01:38:51,030 --> 01:38:53,730
với một pháp sư 300 tuổi cơ đấy.
1303
01:38:53,860 --> 01:38:55,030
Kira vẫn an toàn.
1304
01:38:55,160 --> 01:38:57,000
Nhưng nó không hề biết
chú đến đây.
1305
01:38:57,130 --> 01:39:01,070
Chắc nó cũng không ngờ
cha nó táo tợn thế này.
1306
01:39:02,470 --> 01:39:04,140
Ed à...
1307
01:39:06,910 --> 01:39:09,840
Tôi xin lỗi vì mọi việc
đã ra nông nỗi này.
1308
01:39:10,610 --> 01:39:12,810
Nhưng nếu chú thực lòng ấy,
1309
01:39:12,950 --> 01:39:16,120
chú phải thừa nhận
tôi đã nuôi Kira tốt hơn.
1310
01:39:16,890 --> 01:39:20,820
Mong chú thấy yên lòng vì con gái mình
đã có một người cha xứng với nó.
1311
01:39:20,960 --> 01:39:25,990
Giờ tôi đang trong thế khó
vì tôi không muốn nhìn chú chết.
1312
01:39:26,960 --> 01:39:30,870
Thế nên tôi chuẩn bị bỏ đi đây.
1313
01:39:33,400 --> 01:39:34,370
Gì?
1314
01:39:42,640 --> 01:39:45,480
Đã muốn giết, ít ra
để bọn này chết trong danh dự.
1315
01:39:45,610 --> 01:39:48,620
- Như thế nào?
- Để bọn này vào Đại hội Chính Dương.
1316
01:39:48,750 --> 01:39:51,290
- Để còn cửa sống.
- Không có đâu.
1317
01:39:51,420 --> 01:39:53,020
Như vậy mới không có cửa.
1318
01:39:53,160 --> 01:39:58,030
Thậm chí nếu chú thần kỳ sống sót
qua giải đấu, Sofina vẫn...
1319
01:40:00,560 --> 01:40:04,030
Nói thật là chết ở đây vẫn tốt hơn
là chết trong đại hội.
1320
01:40:04,170 --> 01:40:07,700
Không. Chúng đã đánh bại
thuộc hạ của ta và ông.
1321
01:40:07,840 --> 01:40:09,800
Cho chúng vào đấu trường.
1322
01:40:10,470 --> 01:40:12,670
Chúng đáng bị như vậy.
1323
01:40:17,080 --> 01:40:20,480
Hôm nay xui quá.
1324
01:40:21,780 --> 01:40:23,420
Tốt hơn là cô ngủ tiếp đi.
1325
01:40:23,550 --> 01:40:27,060
- Chúng ta đang ở...?
- Trong đấu trường.
1326
01:40:28,720 --> 01:40:31,460
Tên hâm này đã đòi Forge
bỏ cả bọn vào đại hội.
1327
01:40:31,590 --> 01:40:33,130
"Hâm?" Tớ vừa cứu mạng cả nhóm!
1328
01:40:33,260 --> 01:40:35,130
Và đưa lên chỗ
Doric nói đang cất đồ.
1329
01:40:35,260 --> 01:40:37,870
Có hơi lạ khi Sofina
cũng đồng tình không?
1330
01:40:38,000 --> 01:40:40,900
Ừ, chắc chắn ả có âm mưu gì đó.
1331
01:40:41,040 --> 01:40:43,070
Cô đã ở đâu bên đưới đấu trường?
1332
01:40:43,610 --> 01:40:45,110
Còn nhớ không?
1333
01:40:45,710 --> 01:40:47,010
Không chắc.
1334
01:40:48,280 --> 01:40:49,840
Bên dưới có một bên cảng.
1335
01:40:49,980 --> 01:40:53,080
Tôi thấy bọn lính canh
đang chuyển đồ lên tàu.
1336
01:40:54,780 --> 01:40:58,620
Một con tàu. Forge đâu có giấu của.
1337
01:40:58,750 --> 01:41:00,490
Hắn muốn cướp hết cho riêng mình.
1338
01:41:00,620 --> 01:41:03,530
Hắn đâu muốn làm Lãnh chúa
Hắn lợi dụng để vào kho thôi.
1339
01:41:03,690 --> 01:41:06,500
Hắn tổ chức lại đại hội
nhằm kiếm chác nhiều hơn.
1340
01:41:07,760 --> 01:41:12,440
- Còn Kira thì sao?
- Hắn không bỏ con bé đâu. Ta phải lên tàu.
1341
01:41:12,570 --> 01:41:16,640
Tôi không hiểu. Nếu Forge muốn trốn
thì Sofina sẽ được gì?
1342
01:41:25,010 --> 01:41:27,120
Tôi có thể giúp mình trốn được đó.
1343
01:41:30,220 --> 01:41:33,490
Gông khắc phép.
Chúng cũng bắt tôi đeo này.
1344
01:41:33,620 --> 01:41:35,660
Đúng ngay lúc cậu mới thuần thục.
1345
01:42:36,490 --> 01:42:38,120
Vậy là chui vào mê cung à?
1346
01:42:38,250 --> 01:42:40,420
Đành vậy cho tới khi tìm được lồng?
1347
01:42:46,530 --> 01:42:47,760
Chạy đi!
1348
01:43:02,740 --> 01:43:04,050
Theo tôi!
1349
01:43:59,500 --> 01:44:00,940
Cảm ơn.
1350
01:44:03,240 --> 01:44:05,770
- Mấy người kia đâu rồi/
- Nhanh, lối này.
1351
01:44:11,050 --> 01:44:13,580
Ngài ăn thử thịt con Báo Đảo vị chưa?
1352
01:44:14,150 --> 01:44:16,220
Thôi. Nặng mùi thịt rừng với tôi lắm.
1353
01:44:17,990 --> 01:44:19,950
Thưa ngài, tàu đã xong.
1354
01:44:25,730 --> 01:44:28,960
Có vẻ tàu thuyền đã sẵn sàng. Nên
1355
01:44:29,730 --> 01:44:32,370
tôi và Kira xin đi trước nhé.
1356
01:44:34,000 --> 01:44:38,610
Tôi hy vọng cô hài lòng
với cơ duyên hợp tác này như tôi đã...
1357
01:44:38,740 --> 01:44:40,710
Cút khỏi thành phố của ta.
1358
01:44:40,840 --> 01:44:42,240
Ừ.
1359
01:44:46,550 --> 01:44:47,880
Tránh đường!
1360
01:44:48,520 --> 01:44:49,650
Bỏng quá!
1361
01:44:55,120 --> 01:44:57,160
Thêm phút nữa là có khi mất tay.
1362
01:44:57,290 --> 01:44:59,190
Ừ. Nhưng coi cô bị mất gì kìa.
1363
01:44:59,760 --> 01:45:00,730
Đi thôi.
1364
01:45:00,860 --> 01:45:02,460
Doric? Doric!
1365
01:45:02,600 --> 01:45:05,170
Phải có đường thoát khỏi đây chứ.
1366
01:45:22,250 --> 01:45:23,750
Mau! Phía này!
1367
01:45:37,530 --> 01:45:39,070
Không.
1368
01:45:39,200 --> 01:45:41,340
- Không phải lối thoát đâu.
- Đúng mà.
1369
01:45:41,350 --> 01:45:43,810
Nếu sống qua màn này
thì cũng có màn khác
1370
01:45:43,940 --> 01:45:45,910
cho tới khi
mọi người trong lồng chết hết.
1371
01:45:46,040 --> 01:45:47,910
Phải mở lối đi riêng.
1372
01:45:50,210 --> 01:45:52,510
Có ý rồi. Theo tôi.
1373
01:45:54,020 --> 01:45:56,450
Ê! Ý gì vậy?
1374
01:46:03,490 --> 01:46:05,430
Nghe tiếng chiêng
là nhảy vô.
1375
01:46:05,560 --> 01:46:08,760
- Vô đó hả?
- Muốn trơ xương hay sao?
1376
01:46:08,900 --> 01:46:11,270
Mình chỉ ở trong đó vài giây thôi.
1377
01:46:14,370 --> 01:46:16,670
Nhưng vào hết rồi
thì ai lôi mình ra?
1378
01:46:16,810 --> 01:46:18,810
- Tôi lôi ra. Tin tôi đi,
- Mãi tin.
1379
01:46:18,940 --> 01:46:20,410
Từ từ.
1380
01:46:23,580 --> 01:46:25,150
Từ từ.
1381
01:46:26,950 --> 01:46:27,980
Từ từ.
1382
01:46:28,120 --> 01:46:30,420
Nhảy!
1383
01:47:03,720 --> 01:47:05,990
Trời ơi! Rát quá!
1384
01:47:16,430 --> 01:47:19,230
Mình đi mau!
1385
01:47:27,280 --> 01:47:28,680
Tôi đã ở đây này.
1386
01:47:29,180 --> 01:47:30,650
Đồ của chúng ta.
1387
01:47:33,620 --> 01:47:36,320
Simon. Dùng chúng mở gông xem.
1388
01:47:38,590 --> 01:47:40,090
Theo tôi.
1389
01:47:41,320 --> 01:47:43,490
Kỳ này hẹn hò chất ha?
1390
01:47:57,270 --> 01:47:58,970
- Đi xa ạ?
-Ừ.
1391
01:47:59,110 --> 01:48:01,680
Sắp có chuyện khẩn.
Nhưng đi ngay thì an toàn.
1392
01:48:01,810 --> 01:48:03,050
Sao lại an toàn ạ?
1393
01:48:04,750 --> 01:48:07,380
- Chuyện gì đây?
- Là mai phục đó.
1394
01:48:07,520 --> 01:48:09,920
Trên tàu ông dùng
để rời Neverwinter.
1395
01:48:10,050 --> 01:48:11,390
- Cha.
- Chào cưng.
1396
01:48:11,520 --> 01:48:13,990
-Forge, sao không cho con bé biết
đây là gì?
1397
01:48:15,160 --> 01:48:18,290
- Tôi không biết.
Là Thẻ bài Tái thức tỉnh đó, Kira.
1398
01:48:18,430 --> 01:48:20,360
Là lý do cha bỏ con.
1399
01:48:20,500 --> 01:48:22,460
Cha con nói thật đấy. Bọ.
1400
01:48:22,600 --> 01:48:25,430
Chỉ có bác Forge của con
là xảo trá thôi.
1401
01:48:27,070 --> 01:48:29,540
Vớ vẩn. Toàn chuyện vớ vẩn!
1402
01:48:29,670 --> 01:48:31,270
Đi với cha đi, Kir.
1403
01:48:32,010 --> 01:48:34,440
Mình về nhà. Đưa mẹ trở lại.
1404
01:48:35,340 --> 01:48:37,550
Cùng làm gia đình một lần nữa.
1405
01:48:41,080 --> 01:48:42,550
Đừng hòng lấy tiền ta.
1406
01:48:43,990 --> 01:48:46,720
Đặt thẻ bài xuống,
rồi cuốn gói khỏi tàu.
1407
01:48:46,860 --> 01:48:48,890
- Ngay!
- Rồi, rồi.
1408
01:48:49,020 --> 01:48:50,290
Ông làm gì vậy?
1409
01:48:50,430 --> 01:48:51,730
Không sao đâu, cháu yêu.
1410
01:48:51,860 --> 01:48:53,830
Đặt xuống nè.
Đừng hại nó.
1411
01:48:53,960 --> 01:48:55,260
Thấy chưa, Kira?
1412
01:48:55,400 --> 01:48:57,370
Cha cháu rất hiểu ta.
1413
01:48:57,500 --> 01:49:02,440
Hắn biết ta sẵn sàng làm chuyện xấu
để đạt được điều mình muốn.
1414
01:49:03,070 --> 01:49:06,070
Kể cả là hại người ta thương nhất.
1415
01:49:07,440 --> 01:49:11,280
Suy cho cùng, đó là diểm khác biệt
giữa phường ăn mày...
1416
01:49:23,990 --> 01:49:26,060
Không ai động tới Bọ của chị.
1417
01:49:27,860 --> 01:49:29,530
Simon, đưa mình ra khỏi đây!
1418
01:49:36,910 --> 01:49:38,440
Xin lối, Ed!
1419
01:49:43,250 --> 01:49:44,710
Xin lỗi, Forge!
1420
01:49:59,190 --> 01:50:00,930
- Mụ ta là gì vậy/
- Ai mà biết?
1421
01:50:01,060 --> 01:50:02,800
20 ngàn cho nhóm Gray Hands!
1422
01:50:08,900 --> 01:50:10,670
Con xin lỗi vì đã tin ông ta.
1423
01:50:12,010 --> 01:50:13,910
Gì? Con nói cái gì vậy?
1424
01:50:14,040 --> 01:50:16,780
Con không có gì để xin lỗi hết.
1425
01:50:16,910 --> 01:50:20,080
Đáng lẽ cha mới là người
phải làm khác đi.
1426
01:50:21,080 --> 01:50:24,750
Cha soạn hẳn một bài xin lỗi.
Nhưng lỡ nói cho Sofina rồi.
1427
01:50:26,020 --> 01:50:27,820
Cha thương con, Kir à
1428
01:50:27,960 --> 01:50:31,560
Và không điều gì cản chuyện đó nữa.
1429
01:50:31,960 --> 01:50:33,200
Cha hứa.
1430
01:50:38,300 --> 01:50:40,440
Con cũng thương cha.
1431
01:50:40,570 --> 01:50:43,140
Mừng nhóc con trở về nhé.
1432
01:50:43,270 --> 01:50:46,140
Có biết trên tàu này
có bao nhiêu tài sản không?
1433
01:50:47,810 --> 01:50:49,240
Tôi ngạc nhiên là tàu còn nổi được đó.
1434
01:50:49,380 --> 01:50:52,710
Được rồi. Giờ mình phải quy ẩn nha.
1435
01:50:53,220 --> 01:50:54,820
Cái gì vậy?
1436
01:51:07,530 --> 01:51:09,460
Là phép Hiệu Tử đó.
1437
01:51:09,600 --> 01:51:11,870
Đó là vì sao ả cần Forge.
1438
01:51:12,000 --> 01:51:14,940
Đại hội thu hút
tất cả thị dân vào một chỗ.
1439
01:51:15,640 --> 01:51:18,340
Szass Tam muốn chiếm Neverwinter.
1440
01:51:27,850 --> 01:51:29,750
Khốn thật.
1441
01:51:38,630 --> 01:51:40,360
Vậy tới đó thì mình làm gì?
1442
01:51:40,500 --> 01:51:44,230
Tớ đang tính. Simon, cậu nói
cự li của chiếc gậy đó là bao nhiêu?
1443
01:51:44,370 --> 01:51:46,470
450 mét. Chi vậy?
1444
01:51:47,340 --> 01:51:50,140
Tớ sẽ giữ lời hứa với Xenk.
1445
01:51:58,610 --> 01:52:00,950
Dừng chuyện đang làm lại cho tôi!
1446
01:52:31,610 --> 01:52:34,580
- Anh kia! Anh cản trưởng.
- Ông có thấy cái đó không?
1447
01:52:34,720 --> 01:52:37,390
Lãnh chúa Neverwinter.
Yêu cầu ông cung cấp tàu và thủy thủ
1448
01:52:37,520 --> 01:52:39,890
để đuổi theo năm kẻ đã...
1449
01:52:46,460 --> 01:52:48,830
Chuyện gì đây? Không!
1450
01:52:58,840 --> 01:53:01,480
Là món quà ngài Forge đã hứa đấy!
1451
01:53:20,530 --> 01:53:22,300
Không!
1452
01:53:22,430 --> 01:53:25,070
Không! Không!
1453
01:53:25,200 --> 01:53:27,070
Không!
1454
01:53:28,600 --> 01:53:30,670
Cho mọi người đấy. Lấy xài đi.
1455
01:53:31,340 --> 01:53:32,570
Được rồi.
1456
01:53:33,340 --> 01:53:35,280
Chưa hạ được ả ta là chưa kết thúc.
1457
01:53:36,010 --> 01:53:38,780
Có chuyện gì xảy ra
con cũng phải nấp.
1458
01:53:39,280 --> 01:53:40,720
Dùng dây chuyền của con.
1459
01:53:51,390 --> 01:53:53,460
Không biết ả ta ở đâu nhỉ?
1460
01:54:33,000 --> 01:54:34,240
Ả bắn hụt.
1461
01:55:49,380 --> 01:55:50,780
Có sao không?
1462
01:56:08,430 --> 01:56:10,100
Sáp được vô ả thì làm gì nữa?
1463
01:56:10,230 --> 01:56:11,630
Để đấy tớ.
1464
01:57:16,530 --> 01:57:18,970
Các ngươi sao biết
phép của ta là vô biên!
1465
01:57:35,650 --> 01:57:37,390
Đủ rồi!
1466
01:57:40,260 --> 01:57:42,060
Ngưng Thời gian đấy!
1467
01:57:42,190 --> 01:57:45,690
- Simon, phản lại được không?
- Không, Ả còn mạnh lắm!
1468
01:57:46,200 --> 01:57:47,630
Tôi xin lỗi...
1469
01:57:51,630 --> 01:57:53,240
Biết bao lâu
1470
01:57:53,370 --> 01:57:57,070
ta phải chịu đựng vẻ tự mãn
của tên Forge Fitzwilliam.
1471
01:57:57,210 --> 01:57:58,870
Cái duyên giả trân của hắn.
1472
01:57:59,010 --> 01:58:01,440
Mấy câu đá xoáy.
1473
01:58:01,580 --> 01:58:04,110
Và ta vừa chuẩn bị
thanh tẩy cái chốn này
1474
01:58:04,250 --> 01:58:08,820
khỏi lũ người sống nhơ nhuốc.
Vậy mà ngươi dám xía vào.
1475
01:58:12,390 --> 01:58:15,590
Trong khi chết,
1476
01:58:15,720 --> 01:58:18,290
chớ lo vì nó chẳng phải kết thúc.
1477
01:58:18,930 --> 01:58:23,800
Vì ngươi sẽ vĩnh viễn
bị tra tấn.
1478
01:58:25,570 --> 01:58:29,370
Xin lỗi. Mồm của bà
thối như... quần áo mốc.
1479
01:58:29,510 --> 01:58:30,840
Thối lắm.
1480
01:58:35,710 --> 01:58:36,880
Trò gì đây?
1481
01:58:37,010 --> 01:58:39,850
Tôi phản được chiêu đó mà.
Lợi hại hơn xưa rồi.
1482
01:58:39,980 --> 01:58:42,820
Cả bọn phải giả ngu
để Kira còng bà vô gông
1483
01:58:42,950 --> 01:58:45,050
cho Doric làm trò này.
1484
01:58:50,960 --> 01:58:52,930
Chắc mụ ta tiêu rồi.
1485
01:59:05,140 --> 01:59:08,210
Nói thật là tôi không nghĩ
kế này sẽ thành đâu.
1486
01:59:08,740 --> 01:59:10,550
Vậy mà anh cam đoan.
1487
01:59:10,680 --> 01:59:12,680
Holga!
1488
01:59:16,390 --> 01:59:18,350
- Hạ được ả ta chưa?
- Holga?
1489
01:59:19,090 --> 01:59:22,290
Rồi. Hạ được rồi.
1490
01:59:22,920 --> 01:59:24,390
- Nó...
- Trời ơi.
1491
01:59:24,530 --> 01:59:25,830
Trúng ngay chỗ hiểm nhỉ?
1492
01:59:25,960 --> 01:59:28,160
Không tệ tới vậy đâu.
1493
01:59:29,300 --> 01:59:30,230
Nè.
1494
01:59:30,370 --> 01:59:32,400
Simon! Simon, giúp Holga đi.
1495
01:59:33,370 --> 01:59:37,110
Là gươm của Pháp sư Áo Đỏ.
Tôi không làm gì được.
1496
01:59:39,580 --> 01:59:41,110
Nè, nè.
1497
01:59:41,240 --> 01:59:42,910
Sẽ băng bó cho cậu.
Không sao đâu.
1498
01:59:43,050 --> 01:59:44,410
Dì đừng chết.
1499
01:59:45,150 --> 01:59:46,950
- Không sao, Bọ ơi.
- Dì đừng đi mà.
1500
01:59:47,080 --> 01:59:48,480
Đừng khóc thương cho dì.
1501
01:59:48,620 --> 01:59:50,420
Không. Cấm trăng trối.
1502
01:59:50,550 --> 01:59:53,420
Tôi tự hào vì điều đã làm ở đây.
1503
01:59:53,560 --> 01:59:55,860
Được chết như người hùng.
1504
01:59:56,860 --> 01:59:58,790
Còn cậu.
1505
02:00:00,600 --> 02:00:02,200
Cậu là người tốt.
1506
02:00:02,700 --> 02:00:04,330
Một Harper chính hiệu.
1507
02:00:05,100 --> 02:00:07,470
Thôi đi. Cậu biết tớ là một thằng tồi.
1508
02:00:07,970 --> 02:00:09,800
Hứa với tớ một chuyện.
1509
02:00:10,440 --> 02:00:11,770
Bất kì chuyện gì.
1510
02:00:11,910 --> 02:00:14,880
Cậu phải chăm sóc
bé con của chúng ta cho tử tế.
1511
02:00:15,910 --> 02:00:18,710
Nó là thành quả tuyệt vời nhất
của cậu đấy.
1512
02:00:20,320 --> 02:00:21,880
Tớ hứa.
1513
02:00:24,250 --> 02:00:28,420
♪ Không tìm thấy gia tài
Hay chân mệnh lẫy lừng ♪
1514
02:00:28,560 --> 02:00:32,490
♪ Chỉ suýt nốc cạn
Men rượu sau tưng bừng ♪
1515
02:00:33,560 --> 02:00:38,230
♪ Cùng anh em giang hồ
Ta nhấm, ta phiêu ♪
1516
02:00:39,300 --> 02:00:41,100
♪ Ta nâng cốc bia
Từ sáng đến chiều ♪
1517
02:00:41,240 --> 02:00:43,240
♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪
1518
02:00:43,370 --> 02:00:46,840
Không!
1519
02:00:50,610 --> 02:00:51,980
Con cần dì mà.
1520
02:00:55,450 --> 02:00:57,250
Con cần dì mà.
1521
02:00:59,120 --> 02:01:01,960
Con cần dì mà.
1522
02:01:58,550 --> 02:02:01,050
Mình chỉ dùng được một lần.
1523
02:02:04,420 --> 02:02:05,450
Con hiểu.
1524
02:02:31,910 --> 02:02:34,750
Đừng nói là phí nó cho tớ nha.
1525
02:02:36,550 --> 02:02:38,190
Sao cậu lại làm vậy?
1526
02:03:00,340 --> 02:03:03,010
Kiểu này chắc Szass sẽ lồng lộn.
1527
02:03:03,150 --> 02:03:05,150
Lão mò tới thì mình tiếp chiêu.
1528
02:03:05,280 --> 02:03:06,550
"Mình"?
1529
02:03:06,680 --> 02:03:09,120
Ừ nhỉ?
Cô đâu thích con người.
1530
02:03:11,120 --> 02:03:12,450
Vài người chơi được.
1531
02:03:14,090 --> 02:03:15,560
Còn anh?
1532
02:03:15,690 --> 02:03:19,060
Có quay lại Harpers không?
Tìm người của mình?
1533
02:03:20,600 --> 02:03:22,300
Người của tôi ở đây rồi.
1534
02:03:24,430 --> 02:03:30,310
À... Lần tỏ tình trước
đúng là thảm hại.
1535
02:03:30,440 --> 02:03:34,440
Nhưng không biết cô có cân nhắc
thử lại lần nữa không?
1536
02:03:36,910 --> 02:03:38,010
- Ừ, cũng được.
- Hả?
1537
02:03:38,150 --> 02:03:39,950
- Bớt bớt.
- Ừ.
1538
02:03:47,960 --> 02:03:50,490
Khốn nạn! Cái cốc này.
1539
02:04:08,940 --> 02:04:10,410
Chào buổi tối.
1540
02:04:11,580 --> 02:04:14,020
Tất nhiên quý vị
đã biết chuyện sau đó.
1541
02:04:14,150 --> 02:04:18,420
Khi phép của Sofina được hóa giải,
ngàu Neverember đã tỉnh giấc.
1542
02:04:20,320 --> 02:04:22,320
Việc đầu tiên là ngài tưởng thưởng.
1543
02:04:22,460 --> 02:04:25,660
Mề đay Anh Hùng
cho những cứu tinh của Neverwinter.
1544
02:04:26,700 --> 02:04:28,230
Còn với Tô giới Emerald,
1545
02:04:28,360 --> 02:04:32,200
ngài chính thức bảo hộ
đất đai và nhân dân của họ.
1546
02:04:38,410 --> 02:04:41,310
Nên có thể tranh luận rằng,
dù tôi rất đáng trách,
1547
02:04:41,440 --> 02:04:43,910
nhưng nhờ tôi, thành phố ấy
mới phục hưng như vậy.
1548
02:04:44,050 --> 02:04:47,820
Và mặc dù tôi mới bị giam một năm tù,
phải nói rằng,
1549
02:04:47,950 --> 02:04:49,380
đây là một trải nghiệm
1550
02:04:50,490 --> 02:04:51,990
khiến tôi sáng mắt.
1551
02:04:52,820 --> 02:04:55,420
Tôi đã tự vấn lương tâm
1552
02:04:55,960 --> 02:04:57,690
và tự chất vấn bản thân,
1553
02:04:58,490 --> 02:05:00,260
"Mi bị làm sao vậy?"
1554
02:05:01,300 --> 02:05:06,700
Thưa quý vị, tôi đã nhận ra,
tôi như thế này là do mẹ mình.
1555
02:05:07,670 --> 02:05:10,340
Bà ấy rất cứng rắn.
Rất thiên về việc...
1556
02:05:10,470 --> 02:05:13,010
Thôi! Chúng tôi nghe đủ rồi.
1557
02:05:14,580 --> 02:05:16,250
Miễn ân xá.
1558
02:05:16,380 --> 02:05:19,180
Phiên xét xử này tạm nghỉ.
1559
02:05:23,890 --> 02:05:24,890
Jarnathan!
1560
02:05:30,360 --> 02:05:32,460
Không! Tôi vô cùng xin lỗi.
1561
02:05:32,590 --> 02:05:35,760
Không biết bị gì nữa.
Tôi xin lỗi.
1562
02:05:41,138 --> 02:05:56,130
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi:
elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0
fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive
1563
02:07:47,660 --> 02:07:48,800
Hề lố?
1564
02:07:50,270 --> 02:07:53,540
Có ai làm ơn
hỏi tôi một câu nữa đi.
1565
02:07:54,870 --> 02:07:55,900
Có ai không?