1 00:01:31,240 --> 00:01:33,120 ‫"قبلني..."‬ 2 00:01:36,000 --> 00:01:37,720 ‫"ليلاً..."‬ 3 00:02:03,880 --> 00:02:05,640 ‫"قبلني..."‬ 4 00:02:17,960 --> 00:02:19,800 ‫"قبلني..."‬ 5 00:02:22,640 --> 00:02:24,440 ‫"أرشدني..."‬ 6 00:02:38,400 --> 00:02:39,720 ‫"لذا قبلني..."‬ 7 00:02:43,647 --> 00:02:44,967 ‫(تسوتومو ماكيتا)‬ 8 00:02:45,967 --> 00:02:52,207 {\an5}‫ميكانيكي عمل في الشحن في المطار‬ ‫الذي اقتحمه رجالك الشهر الماضي‬ 9 00:02:55,327 --> 00:02:59,487 ‫اعتقدت أن هذا له علاقة‬ 10 00:03:55,847 --> 00:03:58,807 ‫ما هذا؟‬ 11 00:04:17,207 --> 00:04:21,967 ‫حسناً! سأفعلها، سأوقع!‬ 12 00:04:28,167 --> 00:04:32,767 {\an5}‫إضافة إلى الدفعات الشهرية التي‬ ‫سنتلقاها الآن بصفتنا أحد مالكي الكازينو‬ 13 00:04:33,327 --> 00:04:37,087 {\an5}‫ستستأجر كامل معدات ألعابك منا‬ ‫مفهوم؟‬ 14 00:04:39,247 --> 00:04:40,567 ‫ذكرني، سيد (نايتو)...‬ 15 00:04:42,047 --> 00:04:46,167 ‫مَن منحك المال لتؤسس شركتك الأولى؟‬ 16 00:04:47,207 --> 00:04:48,527 ‫أنت سيد (إيشيدا)‬ 17 00:04:48,767 --> 00:04:50,087 ‫صحيح‬ 18 00:04:50,607 --> 00:04:55,807 {\an5}‫ومع ذلك... ظننت أن بإمكانك‬ ‫أن تبدأ عملاً جديداً من دوننا‬ 19 00:04:56,727 --> 00:05:03,127 {\an5}‫في هذا العالم، بعدما تكون معنا‬ ‫تبقى معنا دائماً‬ 20 00:05:04,727 --> 00:05:06,047 ‫أفلته‬ 21 00:05:09,047 --> 00:05:10,687 ‫هل من مشكلة جديدة مع صديقنا من الغرب؟‬ 22 00:05:10,927 --> 00:05:12,247 ‫(توزاوا)؟‬ 23 00:05:13,887 --> 00:05:17,367 {\an5}‫هل من سبب قد يشكك بأننا قدمنا المعلومات‬ ‫لمداهمة المطار؟‬ 24 00:05:17,487 --> 00:05:20,327 ‫لا، لكنه قد يشكك‬ 25 00:05:20,527 --> 00:05:22,847 {\an5}‫لم نسمع خبراً منه منذ القمة‬ ‫أظن أنه فهم الرسالة‬ 26 00:05:22,967 --> 00:05:24,287 ‫فهمت‬ 27 00:05:26,847 --> 00:05:28,167 ‫جيد‬ 28 00:05:31,287 --> 00:05:34,367 ‫(ساتو)، أخبر الرجال...‬ 29 00:05:35,567 --> 00:05:38,287 ‫ألا أحد يعطي (توزاوا) سبباً لخرق السلام‬ 30 00:05:39,127 --> 00:05:41,687 ‫وإلا سيواجهونني‬ 31 00:05:48,807 --> 00:05:51,727 ‫سأضمن أن يتلقى رسالتك‬ 32 00:05:57,487 --> 00:05:59,047 ‫إنه السيد (أدلستين) من جديد‬ 33 00:05:59,207 --> 00:06:01,887 ‫يفعل ذلك كل يوم منذ شهر‬ 34 00:06:02,727 --> 00:06:04,687 ‫سأتولى ذلك، شكراً‬ 35 00:06:14,247 --> 00:06:16,847 ‫هل حاورت هذا الميكانيكي؟‬ 36 00:06:16,967 --> 00:06:18,287 ‫أجل‬ 37 00:06:18,407 --> 00:06:21,407 ‫مرة قبل شهر، بعد المداهمة‬ 38 00:06:21,967 --> 00:06:26,167 {\an5}‫كما أنه هو والعشرات الذين عملوا‬ ‫في المطار، طاقم الصيانة والتنظيف...‬ 39 00:06:26,287 --> 00:06:31,167 {\an5}‫- لماذا؟‬ ‫- ربما تلقى (أدلستين) المعلومة من (إيشيدا)‬ 40 00:06:31,847 --> 00:06:33,807 {\an5}‫لم يكن ليخبرها لأحد‬ ‫لو لم يظن أنها جيدة‬ 41 00:06:36,567 --> 00:06:39,127 ‫لكن لم يتم العثور على شيء في المداهمة‬ 42 00:06:39,247 --> 00:06:40,927 ‫صحيح، لكن هذا لا يعني أنه لم يكن هناك‬ 43 00:06:50,247 --> 00:06:51,567 ‫إذاً؟‬ 44 00:06:53,647 --> 00:06:54,967 ‫إذاً...‬ 45 00:06:57,447 --> 00:07:00,207 ‫أقدر مساعدتك في شيء ما‬ 46 00:07:03,647 --> 00:07:04,967 ‫ما هي المساعدة التي تتحدث عنها؟‬ 47 00:07:12,367 --> 00:07:13,687 ‫سيدة (ماروياما)‬ 48 00:07:18,887 --> 00:07:20,207 ‫ماذا يجري؟‬ 49 00:07:21,367 --> 00:07:25,527 {\an5}‫لا أعرف، طلب نائب الرئيس مؤتمراً صحفياً‬ ‫في اللحظة الأخيرة‬ 50 00:07:25,967 --> 00:07:27,287 ‫هذا كل شيء‬ 51 00:07:27,647 --> 00:07:29,287 {\an5}‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل‬ 52 00:07:39,167 --> 00:07:41,287 ‫ظهر تطور كبير‬ 53 00:07:42,247 --> 00:07:45,447 {\an5}‫في قضية (كاوري شودا)‬ ‫التي تم اكتشاف جثتها في ١٣ نوفمبر‬ 54 00:07:47,247 --> 00:07:52,247 ‫عند الـ٩ صباحاً‬ ‫المحقق (مياموتو) من دائرة مكافحة الرذيلة‬ 55 00:07:52,847 --> 00:07:56,727 {\an5}‫أثناء فحص روتيني للمخدرات‬ ‫اكتشف دليلاً في شقة مشتبه به‬ 56 00:07:57,007 --> 00:07:59,807 ‫يجرمه في مقتل السيدة (شودا)‬ 57 00:08:00,407 --> 00:08:02,407 ‫المشتبه به معتقل الآن‬ 58 00:08:03,007 --> 00:08:06,567 {\an5}‫ستظهر تفاصيل إضافية في الأيام المقبلة‬ ‫هذا كل شيء حالياً‬ 59 00:08:08,887 --> 00:08:12,007 ‫هل كان القاتل يعرف السيدة (شودا)؟‬ 60 00:08:13,567 --> 00:08:15,567 ‫ليس هناك بيان إضافي حالياً‬ 61 00:08:17,247 --> 00:08:18,567 ‫هذه معلومات قليلة جداً‬ 62 00:08:27,847 --> 00:08:29,167 ‫ما كان ذلك؟‬ 63 00:08:30,567 --> 00:08:31,887 ‫هل سنذهب؟‬ 64 00:08:43,647 --> 00:08:46,327 ‫أنا أبقي المدينة آمنة يا رجال‬ 65 00:08:46,967 --> 00:08:49,207 {\an5}‫أيها الشرطي الخارق!‬ ‫تطلب الصحف بياناً‬ 66 00:08:49,527 --> 00:08:50,847 ‫تباً للصحف!‬ 67 00:08:52,887 --> 00:08:56,287 ‫(مياموتو)، (شيبا)، (ساكيتا)‬ 68 00:08:56,607 --> 00:08:57,927 ‫إلى مكتبي‬ 69 00:09:03,087 --> 00:09:05,807 ‫"قسم الجريمة المنظمة يطلب مساعدة"‬ 70 00:09:06,127 --> 00:09:10,927 {\an5}‫يبدو أنهم يعملون على قضية‬ ‫ضد (شينزو توزاوا) منذ أشهر‬ 71 00:09:11,447 --> 00:09:15,447 {\an5}‫ويشعرون الآن بأنهم يمتلكون أدلة كافية‬ ‫لاعتقال أحدهم‬ 72 00:09:15,727 --> 00:09:18,327 ‫- أنت تمزح‬ ‫- تفاجأت أنا أيضاً‬ 73 00:09:18,527 --> 00:09:20,287 ‫تحدثت مع (أوهارا)‬ 74 00:09:20,927 --> 00:09:26,327 ‫يطلب من أي قسم لديه معلومات مفيدة أن يشاركها‬ 75 00:09:26,727 --> 00:09:28,327 ‫ما هو الدليل لديهم؟‬ 76 00:09:29,687 --> 00:09:31,007 ‫يتكتمون على ذلك‬ 77 00:09:32,047 --> 00:09:33,367 ‫(كاتاغيري) يتولى ذلك‬ 78 00:09:34,327 --> 00:09:38,487 {\an5}‫إذا كان يمتلك أحدكم شيئاً قد يساعد على سجن‬ ‫هذا البائس المتاجر بالمخدرات للأبد‬ 79 00:09:38,807 --> 00:09:41,367 ‫فأدفعه على التحدث معه‬ 80 00:09:41,887 --> 00:09:44,327 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 81 00:09:48,407 --> 00:09:49,727 ‫ما رأيك؟‬ 82 00:09:50,767 --> 00:09:54,087 ‫ثمة مدخل للصيانة هنا، للساقين وما شابه‬ 83 00:09:54,207 --> 00:09:56,727 ‫أفكر في مكان مريح‬ ‫مثل غرفة معيشة‬ 84 00:09:56,847 --> 00:09:59,527 ‫أزهار في كل مكان، بعض المشروب‬ 85 00:09:59,647 --> 00:10:02,687 ‫- سبق واشتريت الكحول‬ ‫- كيف تملكين هذا المبلغ؟‬ 86 00:10:02,807 --> 00:10:04,887 ‫ماذا تعنين؟ ادخرت المال‬ 87 00:10:05,007 --> 00:10:07,447 ‫أدخر المال منذ سنتين‬ 88 00:10:08,327 --> 00:10:10,687 ‫يقول البناؤون إنه سيجهز بغضون أشهر قليلة‬ 89 00:10:10,847 --> 00:10:13,967 ‫- هذا يحصل، صحيح؟‬ ‫- أجل، يحصل‬ 90 00:10:14,087 --> 00:10:17,567 ‫لكن أحتاج إلى جني أرباح فوراً‬ 91 00:10:18,047 --> 00:10:20,367 ‫أعرف أنني أستطيع فعل ذلك‬ ‫مع الفريق المناسب‬ 92 00:10:22,727 --> 00:10:26,607 ‫(سام)، تعرفين كم أجني في (أونيكس)‬ 93 00:10:26,767 --> 00:10:28,967 ‫كما أن (دوك) يتركني لوحدي‬ 94 00:10:29,087 --> 00:10:32,927 ‫لكنك تعرفين أن مهما نجنيه‬ ‫يجني (دوك) أكثر بكثير‬ 95 00:10:33,047 --> 00:10:35,287 ‫والمالكون الخسيسين‬ ‫لن أكون مالكة خسيسة‬ 96 00:10:36,127 --> 00:10:37,447 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 97 00:10:38,567 --> 00:10:44,047 ‫سأرفع راتبك الأسبوعي‬ ‫إضافة إلى ٢٥ بالمئة من العمولة والمبيعات‬ 98 00:10:46,687 --> 00:10:48,127 ‫هيا!‬ 99 00:10:48,887 --> 00:10:51,927 ‫سيكون هذا ملكاً لنا‬ ‫لا أستطيع فعله لوحدي‬ 100 00:10:53,727 --> 00:10:58,527 ‫اسمعي (سام)، أنا آسفة فعلاً‬ 101 00:10:58,647 --> 00:11:01,647 ‫لكن العمل الجديد هو مخاطرة كبيرة‬ 102 00:11:01,767 --> 00:11:03,167 ‫مخاطرة... (لونا)، انتظري‬ 103 00:11:03,287 --> 00:11:06,207 ‫اسمعي (سام)، إن أردت أن تكوني أماً‬ ‫كوني أماً‬ 104 00:11:06,327 --> 00:11:09,167 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا أحكم، لكن...‬ 105 00:11:09,287 --> 00:11:10,727 ‫أنت تحكمين‬ 106 00:11:12,767 --> 00:11:14,967 ‫ما دور حبيبك في كل هذا؟‬ 107 00:11:15,407 --> 00:11:16,967 ‫أليس (شيهارا كاي)؟‬ 108 00:11:17,487 --> 00:11:20,567 ‫هل تظنين أنه لن ينتظر حصته‬ ‫أو يسيطر على الحصص كلها؟‬ 109 00:11:20,687 --> 00:11:23,607 ‫لا، نبقي عملنا وحياتنا الشخصية منفصلين‬ 110 00:11:23,727 --> 00:11:27,647 ‫هيا (سام)، يجب أن تعرفي بحلول الآن‬ ‫أن هذا مستحيل‬ 111 00:11:27,767 --> 00:11:30,087 ‫بحلول الآن؟ هل يفوتني شيء؟‬ 112 00:11:33,967 --> 00:11:35,607 ‫حسناً، هذا ليس من شأني‬ 113 00:11:36,567 --> 00:11:37,887 ‫سأراك الليلة‬ 114 00:11:53,647 --> 00:11:56,447 ‫"مرحباً أنا (بولينا)، اترك رسالة"‬ 115 00:11:56,567 --> 00:11:59,847 {\an5}‫"عندما أسمع صوتك العذب‬ ‫سأعاود الاتصال بك"‬ 116 00:12:00,007 --> 00:12:04,527 {\an5}‫(بول)، أين أنت؟‬ ‫هل أنت بخير؟ نشتاق إليك‬ 117 00:12:04,647 --> 00:12:06,287 ‫نشعر بغيابك الليلة‬ 118 00:12:06,407 --> 00:12:09,367 ‫هل يمكنك القدوم إلى هنا حالاً؟‬ 119 00:12:10,887 --> 00:12:12,967 ‫ها أنت!‬ 120 00:12:13,407 --> 00:12:16,367 {\an5}‫يقول السيد (هاسيغاوا) إن (بولينا) ليست هنا‬ ‫لذا هو وأصدقاؤه مغادرون‬ 121 00:12:16,527 --> 00:12:18,087 ‫حاضر، لنذهب‬ 122 00:12:18,687 --> 00:12:20,607 ‫- لنذهب‬ ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ 123 00:12:34,367 --> 00:12:35,967 ‫ما جديد النادي؟‬ 124 00:12:37,647 --> 00:12:38,967 ‫لا شيء‬ 125 00:12:40,367 --> 00:12:41,887 ‫ماذا قالت (لونا)؟‬ 126 00:12:44,527 --> 00:12:45,847 ‫ماذا تعني؟‬ 127 00:12:47,687 --> 00:12:49,767 ‫قلت إنك ستقدمين لها وظيفة‬ 128 00:12:49,927 --> 00:12:54,527 ‫صحيح، قالت إنها ستفكر في الأمر‬ ‫سنرى‬ 129 00:13:02,527 --> 00:13:03,847 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:13:08,167 --> 00:13:09,647 ‫(بول) لم تجب على هاتفها طوال اليوم‬ 131 00:13:09,767 --> 00:13:11,247 ‫لم تأت إلى العمل، اتصلت بـ(ميرالينا)‬ 132 00:13:11,367 --> 00:13:15,647 ‫وقالوا إنهم لم يروها منذ الأسبوع الماضي‬ 133 00:13:16,167 --> 00:13:18,047 ‫ربما تريد الانعزال‬ 134 00:13:20,007 --> 00:13:21,327 ‫لماذا؟‬ 135 00:13:22,847 --> 00:13:27,047 ‫أحياناً، يحتاج الناس إلى وقت للتفكير‬ 136 00:13:34,847 --> 00:13:36,607 ‫لا أعرف، هذا ليس من شيمها‬ 137 00:13:44,647 --> 00:13:45,967 ‫كيف العمل؟‬ 138 00:13:47,567 --> 00:13:48,887 ‫على حاله‬ 139 00:14:09,847 --> 00:14:12,407 ‫تفاجأت عندما رديت على اتصالي‬ 140 00:14:12,767 --> 00:14:14,767 ‫خاصة بعد قصتنا حول مداهمة المطار‬ 141 00:14:16,167 --> 00:14:17,487 ‫هذا خبر قديم‬ 142 00:14:17,727 --> 00:14:19,527 {\an5}‫ألم تسبب لك هذه العملية‬ ‫تعليقاً عن العمل لأسبوعين؟‬ 143 00:14:20,247 --> 00:14:22,367 ‫الحياة مضحكة‬ 144 00:14:23,927 --> 00:14:27,927 ‫في أسبوع، أنا مسؤول عن الفشل في المطار‬ 145 00:14:29,327 --> 00:14:33,927 {\an5}‫في أسبوع آخر، أنا بطل‬ ‫بسبب القبض على قاتل فتاة ما‬ 146 00:14:36,727 --> 00:14:38,047 ‫(شودا)‬ 147 00:14:38,847 --> 00:14:42,327 {\an5}‫(كاوري شودا)، ٢٤ عاماً‬ ‫تعيش لوحدها في (جيوغاوكا)‬ 148 00:14:42,727 --> 00:14:45,727 {\an5}‫جمعت نظارات عتيقة‬ ‫أحبت روايات (شوجو)‬ 149 00:14:46,607 --> 00:14:51,087 ‫(كاوري شودا)، ليست "فتاة ما"‬ 150 00:14:52,367 --> 00:14:53,687 ‫أنت تعرفين الكثير‬ 151 00:14:55,607 --> 00:14:56,927 ‫أعرف أكثر‬ 152 00:14:59,327 --> 00:15:00,647 ‫ما رأيك بهذا...‬ 153 00:15:00,807 --> 00:15:04,287 ‫ادفعي ثمن الغداء ويمكنك أن تسألي عن القضية‬ 154 00:15:05,487 --> 00:15:09,567 ‫- حقاً؟‬ ‫- ابدأي الكلام قبل أن أغير رأيي‬ 155 00:15:10,487 --> 00:15:12,887 {\an5}‫تحدثت مع بعض الذين عملوا‬ ‫على خط الجمع مع الآنسة (شودا)‬ 156 00:15:13,007 --> 00:15:16,447 {\an5}‫يقولون إن الرجل الذي اعتقلته‬ ‫كان حبيبها السابق (ساشيهيريو جو)‬ 157 00:15:16,727 --> 00:15:18,047 ‫هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬ 158 00:15:18,607 --> 00:15:21,727 {\an5}‫لو استطعت، ستكونون أول صحيفة‬ ‫تملك تلك المعلومات‬ 159 00:15:21,847 --> 00:15:23,167 ‫هل هذا يعني نعم؟‬ 160 00:15:26,967 --> 00:15:30,967 {\an5}‫يزعم أحد زملائها أن الآنسة (شودا)‬ ‫اشتكت مرات عدة لدى مركز الشرطة المحلي‬ 161 00:15:31,087 --> 00:15:34,327 ‫حول تعقب السيد (جو) لها وتهديدها‬ 162 00:15:35,647 --> 00:15:36,967 ‫هذا صحيح أيضاً‬ 163 00:15:38,687 --> 00:15:42,727 ‫لذا لمَ لم يعتقله أحد قبل أن يقتلها؟‬ 164 00:15:42,847 --> 00:15:46,567 {\an5}‫الشرطة لا تستطيع اعتقال أحد‬ ‫لقاء كل شكوى نتلقاها عن غريب مغرم‬ 165 00:15:46,927 --> 00:15:52,487 {\an5}‫بمعنى آخر، ما تقوله المرأة‬ ‫أقل شأناً مما يقوله الرجل‬ 166 00:15:53,887 --> 00:15:56,127 ‫أنت محقة، هذه مشكلة‬ 167 00:16:00,327 --> 00:16:03,087 {\an5}‫لديك سبقك الصحفي‬ ‫لدي الآن أسئلة‬ 168 00:16:04,367 --> 00:16:08,327 {\an5}‫سمعت أن الجريمة المنظمة تستعد‬ ‫لاعتقال زعيم من (ياكوزا)‬ 169 00:16:09,287 --> 00:16:11,087 ‫يشق طريقه بالسلاح في أنحاء (طوكيو)‬ 170 00:16:12,167 --> 00:16:13,487 ‫(توزاوا)؟‬ 171 00:16:13,647 --> 00:16:17,287 {\an5}‫يبدو أن لديهم دليلاً سرياً‬ ‫هل تعرفين شيئاً عن هذا؟‬ 172 00:16:18,287 --> 00:16:19,607 ‫كيف؟‬ 173 00:16:21,447 --> 00:16:23,807 ‫ألم يذكر (أدلستين) شيئاً؟‬ 174 00:16:24,327 --> 00:16:26,047 ‫أعرف أنه على علاقة مع (كاتاغيري)‬ 175 00:16:26,807 --> 00:16:29,647 ‫اسأل (أدلستين) بنفسك‬ 176 00:16:34,167 --> 00:16:36,007 ‫تهانينا على سبقك الصحفي‬ 177 00:16:36,887 --> 00:16:39,367 ‫تذوقي الأضلع الصغيرة، إنها شهية هنا‬ 178 00:16:40,847 --> 00:16:42,167 ‫أشكرك على الوجبة‬ 179 00:17:09,967 --> 00:17:12,807 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(جاي)، يزداد الأمر صعوبة"‬ 180 00:17:12,927 --> 00:17:15,607 ‫للتحدث معك، أين أنت؟‬ 181 00:17:16,767 --> 00:17:20,127 ‫- أنا مع مصدر الآن‬ ‫- "حسناً اسمع"‬ 182 00:17:20,247 --> 00:17:23,727 ‫هل سمعت شيئاً عن تهمة سابقة لـ(توزاوا)؟‬ 183 00:17:23,847 --> 00:17:25,767 ‫ماذا؟ كلا‬ 184 00:17:26,687 --> 00:17:29,127 ‫شيء عن امتلاك (كاتاغيري) دليلاً جديداً‬ 185 00:17:29,247 --> 00:17:30,887 ‫دليل؟ أي دليل؟‬ 186 00:17:31,247 --> 00:17:33,367 ‫"لا أعرف، سأسأل في الأرجاء"‬ 187 00:17:33,607 --> 00:17:36,527 ‫اسمع، هل تعرف المشتبه به‬ ‫الذي تم إحضاره البارحة‬ 188 00:17:36,647 --> 00:17:38,967 ‫- في جريمة قتل (كاوري شودا)؟‬ ‫- "أجل"‬ 189 00:17:39,087 --> 00:17:42,447 ‫أريدك أن تخرج وتؤكد المعلومات عن القضية‬ 190 00:17:42,847 --> 00:17:44,807 ‫أظن أن هناك قصة أكبر‬ 191 00:17:44,927 --> 00:17:48,087 ‫"تربط هذه القضية بالأخرى‬ ‫التي كنت أتعقبها"‬ 192 00:17:48,207 --> 00:17:50,767 ‫- حسناً، حاضر‬ ‫- حسناً‬ 193 00:18:21,287 --> 00:18:24,807 ‫(جوش)؟ (جوش أدلستين)، هل هذا أنت؟‬ 194 00:18:25,167 --> 00:18:27,447 ‫(ديف فيش)! من (روكبريدج)!‬ 195 00:18:27,567 --> 00:18:29,967 ‫يا صاح، تعال!‬ ‫تعال! تعال!‬ 196 00:18:30,087 --> 00:18:33,207 ‫يا رجل، تبدو مختلفاً‬ 197 00:18:34,367 --> 00:18:36,927 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أشاهد المعالم‬ 198 00:18:37,167 --> 00:18:38,727 ‫أستمتع في (اليابان)‬ 199 00:18:39,287 --> 00:18:41,407 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أعمل هنا‬ 200 00:18:42,047 --> 00:18:43,727 ‫حقاً؟ فيمَ؟‬ 201 00:18:43,847 --> 00:18:45,887 ‫في صحيفة يابانية‬ 202 00:18:46,007 --> 00:18:49,607 ‫بئساً، حقاً؟ هذا مذهل!‬ 203 00:18:49,847 --> 00:18:51,527 ‫هل أنت بخير؟‬ 204 00:18:51,647 --> 00:18:55,327 ‫- تبدو...‬ ‫- لا، لا أعرف إن كنت أهلوس‬ 205 00:18:55,447 --> 00:18:57,607 ‫أو إن كنت تقف أمامي‬ 206 00:18:57,727 --> 00:18:59,447 ‫ربما هذا سيزيل الغموض‬ 207 00:18:59,927 --> 00:19:02,487 ‫"أي شيء لا يمكنك فعله‬ ‫أستطيع فعله بشكل أفضل"‬ 208 00:19:02,607 --> 00:19:05,367 ‫"أستطيع فعل أي شيء أفضل منك"‬ 209 00:19:06,447 --> 00:19:07,767 ‫- "لا، لا تستطيع"‬ ‫- "بلى"‬ 210 00:19:07,887 --> 00:19:09,207 ‫- "لا، لا تستطيع"‬ ‫- "بلى"‬ 211 00:19:09,327 --> 00:19:12,087 ‫- "لا، لا تستطيع، لا، لا تستطيع"‬ ‫- "بلى، بلى"‬ 212 00:19:12,207 --> 00:19:13,967 ‫- العام الأول، صحيح؟ صحيح؟‬ ‫- أجل، كنت هناك‬ 213 00:19:14,087 --> 00:19:17,327 ‫يا إلهي! ما زلت أفضل‬ ‫(فرانك باتلر) أراه‬ 214 00:19:18,767 --> 00:19:20,607 ‫علي الذهاب، علي الذهاب للعمل‬ 215 00:19:20,727 --> 00:19:22,767 ‫أجل، طبعاً‬ ‫انتظر، تمهل‬ 216 00:19:22,887 --> 00:19:25,847 ‫دعني أعطيك رقم هاتفي‬ ‫اتصل بي الليلة‬ 217 00:19:25,967 --> 00:19:28,487 ‫- لدى فندقي حانة رائعة‬ ‫- حسناً‬ 218 00:19:28,607 --> 00:19:30,407 ‫قد أكون مشغولاً في العمل، اتفقنا؟‬ 219 00:19:30,527 --> 00:19:31,847 ‫حسناً، فهمت‬ 220 00:19:31,967 --> 00:19:33,807 ‫- لكن تسرني رؤيتك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 221 00:19:35,047 --> 00:19:36,367 ‫هيا (بروينز)!‬ 222 00:19:44,527 --> 00:19:45,847 ‫أداء سيئ يا صاح‬ 223 00:19:47,327 --> 00:19:48,647 ‫٣ أوراق من نوع واحد!‬ 224 00:19:48,847 --> 00:19:50,167 ‫لذا انتظر‬ 225 00:19:50,287 --> 00:19:52,367 {\an5}‫هل تريد الاستيقاظ ذات يوم‬ ‫واكتشاف أنك مجرد بطارية؟‬ 226 00:19:52,647 --> 00:19:55,087 ‫سآخذ القرص الأزرق‬ 227 00:19:55,207 --> 00:19:56,527 ‫لا تكن جباناً!‬ 228 00:19:57,087 --> 00:20:00,647 {\an5}‫أنت تقول لي إنك لا تريد إقامة علاقة‬ ‫مع (ترينيتي) وتعلم الكونغ فو؟‬ 229 00:20:00,887 --> 00:20:02,207 ‫أنا...‬ 230 00:20:03,847 --> 00:20:05,167 ‫(يوتا)‬ 231 00:20:05,927 --> 00:20:09,207 {\an5}‫أر لـ(تارو) ماذا يحصل‬ ‫عندما تأخذ القرص الأحمر‬ 232 00:20:20,287 --> 00:20:21,607 ‫أعرف الكونغ فو‬ 233 00:20:25,727 --> 00:20:28,407 ‫- لا تبدو مثله حتى‬ ‫- اصمت‬ 234 00:20:38,247 --> 00:20:39,567 ‫تفضل‬ 235 00:20:41,087 --> 00:20:42,407 ‫ما هذا؟‬ 236 00:20:43,687 --> 00:20:45,007 ‫هل تتوقع تقديم هذا لـ(أويابون)؟‬ 237 00:20:46,087 --> 00:20:48,327 ‫أقسم إن هذا لم يكن هناك عندما...‬ 238 00:20:48,447 --> 00:20:49,767 ‫لا أعذار‬ 239 00:20:52,087 --> 00:20:53,407 ‫قم بعمل أفضل‬ 240 00:20:56,007 --> 00:20:57,327 ‫مهلاً‬ 241 00:20:58,127 --> 00:20:59,847 ‫هل شاهدت (ذا ماتريكس)؟‬ 242 00:21:01,647 --> 00:21:03,327 ‫أجل، إذاً؟‬ 243 00:21:03,967 --> 00:21:06,527 ‫القرص الأحمر أم الأزرق؟‬ 244 00:21:07,287 --> 00:21:09,687 ‫أي قرص يجعلك تصمت وتقوم بعملك؟‬ 245 00:21:22,887 --> 00:21:25,367 ‫ألم تريها منذ صباح الجمعة؟‬ 246 00:21:25,487 --> 00:21:28,287 ‫أجل، رأيتها تحاول توضيب حقيبة (برادا) لرحلتها‬ 247 00:21:28,407 --> 00:21:29,767 ‫رحلة؟‬ 248 00:21:29,887 --> 00:21:31,407 ‫كانت ذاهبة، صحيح؟‬ 249 00:21:32,047 --> 00:21:35,207 ‫ذاهبة؟ مع مَن؟ أين؟‬ 250 00:21:35,327 --> 00:21:37,967 ‫اسمعي، ألستما صديقتين مقربتين؟‬ 251 00:21:38,087 --> 00:21:40,247 ‫- ألا يجب أن تعرفي؟‬ ‫- أنت تسكنين معها‬ 252 00:21:40,447 --> 00:21:46,727 ‫تقريباً، آتي لفترة تكفي لتوضيب بعض الملابس‬ ‫لأن حبيبي طيار لذا...‬ 253 00:21:47,167 --> 00:21:49,447 ‫- مذهل!‬ ‫- تركت كل أغراضها‬ 254 00:21:49,567 --> 00:21:50,887 ‫ستعود‬ 255 00:22:04,207 --> 00:22:05,967 ‫لم نتحدث منذ المداهمة‬ 256 00:22:09,727 --> 00:22:12,847 ‫اعتقدت أن الوقت حان للتصالح‬ 257 00:22:16,687 --> 00:22:18,007 ‫سمعت أنك توشك على اعتقال (توزاوا)‬ 258 00:22:21,567 --> 00:22:27,287 ‫هنيئاً لك، هو يستحق ذلك‬ 259 00:22:28,687 --> 00:22:32,167 ‫- (أوهارا) تواصل مع قسمي‬ ‫- حقاً؟‬ 260 00:22:32,807 --> 00:22:34,127 ‫هل تحدث أحد؟‬ 261 00:22:40,167 --> 00:22:43,007 ‫أنت الأول‬ 262 00:22:44,127 --> 00:22:45,447 ‫لذا...‬ 263 00:22:45,727 --> 00:22:48,047 ‫سيد (كاتاغيري)، ماذا تعرف؟‬ 264 00:22:52,367 --> 00:22:53,687 ‫تعال معي‬ 265 00:22:57,767 --> 00:23:01,087 ‫يعمل الميكانيكي معنا منذ أشهر...‬ 266 00:23:01,207 --> 00:23:03,687 ‫للمساعدة في جمع أدلة عن عملية المطار‬ 267 00:23:04,687 --> 00:23:08,807 ‫كنت لا أزال أربط النقاط ببعضها عندما تقدمت‬ 268 00:23:10,287 --> 00:23:13,167 ‫لو شاركتنا هذا أولاً...‬ 269 00:23:13,847 --> 00:23:17,127 ‫لم يعد هذا مهماً، لدي ما يكفي‬ 270 00:23:20,927 --> 00:23:22,247 ‫هل لديك شيء للمساهمة فيه؟‬ 271 00:23:22,447 --> 00:23:23,767 ‫بحقك‬ 272 00:23:25,047 --> 00:23:28,847 {\an5}‫لو تبادلنا هذه المعلومات في المكانة الأولى‬ ‫لم تكن عملية المطار لتحصل‬ 273 00:23:30,287 --> 00:23:32,367 ‫دعنا نفعل ذلك بالشكل الصحيح هذه المرة‬ 274 00:23:32,927 --> 00:23:34,247 ‫نقضي على (توزاوا) معاً‬ 275 00:23:41,567 --> 00:23:46,887 ‫أين الأدلة كلها على أي حال؟‬ 276 00:23:47,447 --> 00:23:49,367 ‫محجوزة، في غرفة في القبو‬ 277 00:23:49,847 --> 00:23:55,407 {\an5}‫أشرطة شهود عيان، نصوص، بيانات شحن‬ ‫مرتبطة بشحنات المخدرات الكبرى إلى (طوكيو)‬ 278 00:23:56,247 --> 00:23:57,967 ‫ما يكفي لإثبات علاقة (توزاوا)‬ 279 00:24:00,087 --> 00:24:01,407 ‫أرني‬ 280 00:24:07,287 --> 00:24:08,607 ‫آسف‬ 281 00:24:09,167 --> 00:24:11,447 ‫لن يدخل أحد حتى نستعد للتقديم‬ 282 00:24:18,847 --> 00:24:21,647 ‫أتت اليوم التالي مع ساعة (بياجي)‬ 283 00:24:21,967 --> 00:24:24,567 ‫حبات ألماس صغيرة مرصعة‬ 284 00:24:25,327 --> 00:24:26,647 ‫مددت ذراعي...‬ 285 00:24:27,567 --> 00:24:28,887 ‫شكراً جزيلاً!‬ 286 00:24:37,487 --> 00:24:40,167 ‫- أين (بول)؟‬ ‫- عمن تتحدثين؟‬ 287 00:24:40,287 --> 00:24:44,247 ‫- (بولينا)‬ ‫- عليك وضع المزيد من مساحيق التجميل!‬ 288 00:24:47,287 --> 00:24:48,607 ‫أين هي؟‬ 289 00:24:48,727 --> 00:24:51,407 ‫هل تظنين أنني أراقب كل فتاة تحبني؟‬ 290 00:24:51,527 --> 00:24:53,327 ‫أنا قلقة، لم أرها منذ ٤ أيام‬ 291 00:24:53,447 --> 00:24:54,967 ‫ويجب أن تقلق‬ 292 00:24:55,247 --> 00:24:57,367 ‫من سيدفع ملابسك الرديئة؟‬ 293 00:24:57,487 --> 00:25:00,927 ‫لدي نساء كثر ليدفعن لهذا‬ 294 00:25:01,367 --> 00:25:04,207 ‫وهناك دوماً المزيد ليأخذن مكانهن‬ 295 00:25:06,327 --> 00:25:09,007 ‫أنت مقزز‬ 296 00:25:09,407 --> 00:25:10,727 ‫حسناً‬ 297 00:25:11,007 --> 00:25:13,767 ‫وداعاً‬ 298 00:25:14,647 --> 00:25:17,807 ‫قالت الشرطة إنها قدمت ٣ شكاوى‬ ‫بحق حبيبها‬ 299 00:25:17,927 --> 00:25:20,407 ‫كلها كانت مقدمة‬ ‫لم تتم متابعة إحداها‬ 300 00:25:20,807 --> 00:25:24,447 ‫- ثم قتلها‬ ‫- فهمت‬ 301 00:25:24,567 --> 00:25:26,127 ‫"اجمعي ذلك بالنساء الأخريات"‬ 302 00:25:26,247 --> 00:25:28,327 ‫يرسم هذا صورة شنيعة‬ 303 00:25:28,447 --> 00:25:31,847 ‫"أجل، كل قضية أراجعها‬ ‫تتناسب مع النمط"‬ 304 00:25:31,967 --> 00:25:33,407 ‫"تتجاهل الشرطة الإشارات التحذيرية"‬ 305 00:25:33,527 --> 00:25:35,167 ‫"والشابات يُقتلن"‬ 306 00:25:35,607 --> 00:25:38,127 ‫"هذه قصة تليق بالصفحة الأولى‬ ‫هل يمكنك احترام المهلة الزمنية؟"‬ 307 00:25:38,847 --> 00:25:40,207 ‫أظن ذلك‬ 308 00:25:41,207 --> 00:25:43,567 ‫هل سمعت شيئاً أيضاً عن قضية (توزاوا)؟‬ 309 00:25:43,687 --> 00:25:46,727 ‫بصراحة (جايك)، هذه ليست أولوية الآن‬ ‫علي الذهاب‬ 310 00:25:46,847 --> 00:25:49,087 ‫علينا اكتشاف... تلك التهمة...‬ 311 00:25:57,127 --> 00:25:59,167 ‫بعدما أصبح ذلك الخلاف وراءنا...‬ 312 00:25:59,727 --> 00:26:02,407 ‫يمكننا الانتقال إلى مسائل أهم‬ 313 00:26:03,167 --> 00:26:04,487 ‫مثل...‬ 314 00:26:04,967 --> 00:26:10,047 {\an5}‫ما يحتاج (جاينتس) إلى فعله هذه السنة‬ ‫للفوز في فئته‬ 315 00:26:11,487 --> 00:26:13,567 ‫أعتقد أنك مشجع لـ(تايغرز)؟‬ 316 00:26:13,767 --> 00:26:16,327 ‫- صحيح‬ ‫- إذاً نحن عدوان!‬ 317 00:26:17,087 --> 00:26:18,647 ‫أنا مشجع لـ(جاينتس) بدءاً من اليوم‬ 318 00:26:18,807 --> 00:26:21,007 ‫يسرني سماع هذا‬ ‫يسرني العمل معك‬ 319 00:26:21,687 --> 00:26:23,007 ‫المعذرة‬ 320 00:26:27,407 --> 00:26:28,727 ‫(كايتو)؟‬ 321 00:26:30,087 --> 00:26:31,407 ‫أجل‬ 322 00:26:36,287 --> 00:26:37,607 ‫أين هو؟‬ 323 00:26:51,527 --> 00:26:52,847 ‫كان في العمل عند حصول ذلك‬ 324 00:26:54,127 --> 00:26:56,887 ‫كانوا يفرغون آخر قارب صيد من الصباح‬ 325 00:26:58,407 --> 00:27:00,767 ‫هو محظوظ، كانت السكتة طفيفة‬ 326 00:27:01,287 --> 00:27:05,487 {\an5}‫لكن هناك شلل في جانبه الأيمن‬ ‫يقول الأطباء إنه بحاجة إلى علاج‬ 327 00:27:26,327 --> 00:27:28,087 ‫أفراد العائلة وحدهم يمكنهم الدخول إلى هنا‬ 328 00:27:28,207 --> 00:27:29,607 {\an5}‫- أمي...‬ ‫- اصمت‬ 329 00:27:29,807 --> 00:27:34,407 {\an5}‫سيكون هناك فواتير كثيرة للعلاج‬ ‫الرعاية الشخصية...‬ 330 00:27:36,847 --> 00:27:38,167 ‫أستطيع المساعدة‬ 331 00:27:39,247 --> 00:27:40,567 ‫المساعدة؟ أنت؟‬ 332 00:27:43,967 --> 00:27:46,287 ‫من فعل هذا به برأيك؟‬ 333 00:27:46,727 --> 00:27:48,047 ‫أمي...‬ 334 00:27:57,927 --> 00:27:59,247 ‫اذهب‬ 335 00:28:00,087 --> 00:28:01,967 ‫وخذ معك مالك القذر‬ 336 00:28:47,127 --> 00:28:48,727 ‫"(سامانثا)"‬ 337 00:28:55,927 --> 00:28:57,247 ‫منزل (كاتاغيري)‬ 338 00:28:57,887 --> 00:29:00,207 ‫(ناتسومي)؟ أنا (جايك)؟‬ 339 00:29:02,567 --> 00:29:03,887 ‫هل أبوك في المنزل؟‬ 340 00:29:04,007 --> 00:29:06,807 {\an5}‫حتى لو كان‬ ‫قال أن أخبرك أنه ليس هنا‬ 341 00:29:07,327 --> 00:29:08,647 ‫لكنه ليس هنا‬ 342 00:29:10,367 --> 00:29:15,087 ‫- هل ما زال غاضباً مني؟‬ ‫- وداعاً‬ 343 00:30:01,087 --> 00:30:03,927 ‫ستشعر بلسعة طفيفة‬ 344 00:30:11,127 --> 00:30:12,447 ‫انتهيت‬ 345 00:30:12,927 --> 00:30:14,967 ‫سيحتاج إلى بضع دقائق ليعطي مفعوله‬ 346 00:30:29,087 --> 00:30:30,967 ‫المعذرة‬ 347 00:31:17,607 --> 00:31:18,927 ‫ميلاداً سعيداً‬ 348 00:31:21,767 --> 00:31:23,087 ‫اعتن بابنتك‬ 349 00:31:33,727 --> 00:31:35,047 ‫حضرة نائب الرئيس‬ 350 00:31:35,207 --> 00:31:37,207 ‫يشرفني حضورك، لنتحدث لاحقاً‬ 351 00:31:53,247 --> 00:31:57,287 ‫شكراً لكم جميعاً على حضور‬ 352 00:31:57,727 --> 00:32:02,607 ‫حفلة عيد ميلاد (توزاوا) الـ٥٢‬ 353 00:32:03,367 --> 00:32:07,047 {\an5}‫نيابة عن عائلتي، أود التعبير‬ ‫عن تقديرنا البالغ‬ 354 00:32:15,927 --> 00:32:19,207 ‫ميلاداً سعيداً، شكراً لك كالعادة‬ 355 00:32:23,727 --> 00:32:28,607 ‫أنا سعيد برؤيتكم هنا الليلة‬ 356 00:32:29,847 --> 00:32:34,127 ‫أرى شركاء... أفراداً محترمين من الحكومة...‬ 357 00:32:34,447 --> 00:32:39,407 ‫وأشخاصاً يدينون لي بالمال‬ 358 00:32:42,007 --> 00:32:44,847 ‫يشرفني أن أحظى بوقتكم وبصداقتكم‬ 359 00:32:45,087 --> 00:32:50,847 {\an5}‫استمتعوا بالطعام، الموسيقى‬ ‫وشكراً لكم على الحضور‬ 360 00:32:58,807 --> 00:33:00,127 ‫نخبكم‬ 361 00:34:05,567 --> 00:34:08,087 ‫سيد (مارفن)، صحيح، صحيح‬ 362 00:34:08,207 --> 00:34:09,967 ‫كان ملماً جداً‬ 363 00:34:10,087 --> 00:34:13,527 ‫ثمة أمور علمني إياها‬ ‫لا أزال أستخدمها في عملي اليوم‬ 364 00:34:13,647 --> 00:34:15,767 ‫- مر وقت طويل‬ ‫- أجل، رجل مسن‬ 365 00:34:15,887 --> 00:34:17,927 ‫- أجل‬ ‫- لمَ أتيت إلى (اليابان)؟‬ 366 00:34:18,327 --> 00:34:21,007 ‫فكرت في أخذ إجازة لسنة‬ ‫قبل كلية الدراسات العليا في (ميزو)‬ 367 00:34:21,407 --> 00:34:23,287 ‫لاختبار الحياة‬ 368 00:34:24,127 --> 00:34:26,807 ‫وهذا المكان يدهشني‬ 369 00:34:26,927 --> 00:34:28,527 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 370 00:34:28,647 --> 00:34:30,887 ‫(طوكيو)، صحيح؟‬ ‫هذا...‬ 371 00:34:31,007 --> 00:34:33,487 ‫- ليست (ميزوري)‬ ‫- ليست (ميزوري)، بالضبط‬ 372 00:34:33,607 --> 00:34:35,247 ‫لحسن الحظ‬ 373 00:34:38,607 --> 00:34:41,687 ‫إذاً كيف حال عائلتك؟‬ 374 00:34:42,767 --> 00:34:44,087 ‫أظن أنهم بخير‬ 375 00:34:44,207 --> 00:34:46,007 ‫ليس لدي وقت طويل للتحدث معهم‬ ‫في هذه الأيام‬ 376 00:34:46,127 --> 00:34:48,367 ‫- أنا مشغول في العمل لكن...‬ ‫- أجل‬ 377 00:34:48,487 --> 00:34:49,887 ‫سمعت أن...‬ 378 00:34:50,327 --> 00:34:54,127 ‫شقيقتك كانت في خضم علاجات قوية، صحيح؟‬ 379 00:34:54,567 --> 00:34:55,887 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 380 00:34:58,127 --> 00:34:59,527 ‫أنا...‬ 381 00:35:00,167 --> 00:35:02,407 ‫إنها جامعة (كولومبيا)‬ ‫يتحدث الناس، صحيح؟‬ 382 00:35:02,527 --> 00:35:05,527 ‫يجب أن يلزم الناس الصمت‬ ‫حيال أمور يجهلونها‬ 383 00:35:11,407 --> 00:35:13,327 ‫آسف، (جيسيكا) بخير‬ 384 00:35:13,447 --> 00:35:18,127 ‫ونحن نتواصل...‬ 385 00:35:18,407 --> 00:35:20,967 ‫وهي أفضل الآن، سليمة‬ 386 00:35:21,087 --> 00:35:22,727 ‫جيد، يسرني سماع هذا‬ 387 00:35:31,687 --> 00:35:33,007 ‫هل تريد الرحيل؟‬ 388 00:35:33,127 --> 00:35:34,807 ‫هل تريد رؤية أروع مكان في (طوكيو)؟‬ 389 00:35:35,127 --> 00:35:36,447 ‫أجل‬ 390 00:35:55,047 --> 00:35:57,327 ‫- لا بأس، صحيح؟‬ ‫- إنه مذهل يا رجل‬ 391 00:35:57,447 --> 00:35:58,847 ‫إنه مذهل جداً!‬ 392 00:35:58,967 --> 00:36:00,287 ‫هل تريد الذهاب إلى ذلك الكشك هناك؟‬ 393 00:36:00,407 --> 00:36:01,727 ‫سأحضر مشروبين‬ ‫وسأقابلك على حلبة الرقص‬ 394 00:36:01,847 --> 00:36:03,167 ‫اتفقنا‬ 395 00:36:03,887 --> 00:36:06,447 ‫- زجاجتا بيرة لو سمحت‬ ‫- ألفا ين‬ 396 00:36:22,527 --> 00:36:24,687 ‫ينظر ذلك الأجنبي إلى هنا‬ 397 00:36:34,527 --> 00:36:35,847 ‫هو قادم‬ 398 00:36:43,247 --> 00:36:46,727 ‫- لا حارس؟‬ ‫- هل أحتاج إلى حارس؟‬ 399 00:36:49,087 --> 00:36:51,207 ‫اعتقدت أن هناك مرافقة لك إلى كل مكان‬ 400 00:36:51,567 --> 00:36:54,967 {\an5}‫لو كان ذلك صحيحاً‬ ‫لم أكن لأتواجد هنا أتحدث معك‬ 401 00:36:57,727 --> 00:36:59,527 ‫سأراك على حلبة الرقص‬ 402 00:37:03,407 --> 00:37:04,727 ‫هل تعرفينه؟‬ 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,927 ‫نخبك!‬ 404 00:37:23,167 --> 00:37:26,927 {\an5}‫إلام تصغين؟‬ ‫إنه هيب هوب، صحيح؟‬ 405 00:37:27,047 --> 00:37:29,727 ‫أرى ذلك، تبدين مثل الفتاة التي تجيد الرقص‬ 406 00:37:29,847 --> 00:37:31,167 ‫أتريدين احتساء مشروب؟‬ 407 00:37:32,527 --> 00:37:35,447 ‫هيا، مشروب واحد، إنه عيد ميلادي‬ 408 00:37:35,967 --> 00:37:39,727 {\an5}‫أقول دوماً، تحتاج هذه الشركات‬ ‫إلى امرأة قوية على رأسها‬ 409 00:37:39,927 --> 00:37:43,967 {\an5}‫لكن حتى أقوى امرأة تحتاج إلى ليونة‬ ‫بين الحين والآخر، صحيح؟‬ 410 00:37:44,127 --> 00:37:45,447 ‫أجل، أنت محق‬ 411 00:37:45,567 --> 00:37:48,367 ‫لذا، كنت أفكر في احتساء مشروب‬ 412 00:37:48,607 --> 00:37:49,927 ‫مرحباً!‬ 413 00:37:54,247 --> 00:37:56,847 ‫- أين هي؟‬ ‫- ليس الوجه...‬ 414 00:37:58,807 --> 00:38:00,127 ‫سأقتلك‬ 415 00:38:02,647 --> 00:38:03,967 ‫أين (بولينا)؟‬ 416 00:38:04,127 --> 00:38:05,447 ‫لا أعرف...‬ 417 00:38:06,367 --> 00:38:08,127 ‫دعه يتكلم حبيبي‬ 418 00:38:09,407 --> 00:38:10,727 ‫تكلم‬ 419 00:38:13,407 --> 00:38:14,727 ‫رزحت تحت دين كبير‬ 420 00:38:16,287 --> 00:38:17,807 ‫لم تستطع الدفع وأصبحت مشكلة‬ 421 00:38:18,007 --> 00:38:20,847 ‫لكن المدير يتولى ذلك‬ 422 00:38:20,967 --> 00:38:22,287 ‫أنا موظف فقط‬ 423 00:38:23,007 --> 00:38:25,727 ‫هذا كل ما أعرف، أقسم‬ 424 00:38:25,967 --> 00:38:27,727 ‫أيها البائس!‬ 425 00:38:27,967 --> 00:38:29,887 ‫من أوقعها في ذلك الدين؟‬ ‫كان أنت!‬ 426 00:38:30,007 --> 00:38:32,087 ‫أيها الحقير‬ 427 00:38:33,367 --> 00:38:35,247 ‫هل أنت بخير (أكيرا)؟‬ 428 00:38:40,487 --> 00:38:41,807 ‫مرحباً‬ 429 00:38:44,927 --> 00:38:48,007 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أبحث عن صديقة...‬ 430 00:38:48,807 --> 00:38:50,127 ‫(بولينا)‬ 431 00:38:50,607 --> 00:38:52,887 ‫إنها زبونة منتظمة، هل تعرفينها؟‬ 432 00:38:53,567 --> 00:38:57,287 ‫سأتحدث إليك، ليس إلى الأجنبي‬ 433 00:38:57,527 --> 00:38:59,567 ‫لا، لا‬ 434 00:38:59,807 --> 00:39:02,167 ‫هل تريدين اكتشاف ماذا تعرف أم لا؟‬ 435 00:39:04,567 --> 00:39:05,887 ‫انتظري‬ 436 00:39:06,007 --> 00:39:07,607 ‫تباً!‬ 437 00:39:11,127 --> 00:39:12,447 ‫هل رأيته بنفسك؟‬ 438 00:39:14,087 --> 00:39:16,807 ‫حاولت، (كاتاغيري) حاصر الأمر‬ 439 00:39:17,287 --> 00:39:21,287 {\an5}‫قبل أن أعرف إن كان أي عمل ضرورياً‬ ‫أحتاج إلى تقييم هذا الدليل بنفسي‬ 440 00:39:23,367 --> 00:39:24,687 ‫الاقتحام وسرقته؟‬ 441 00:39:24,847 --> 00:39:27,287 ‫طبعاً لا‬ ‫ستظهر نسخ‬ 442 00:39:28,007 --> 00:39:29,967 ‫نصوص، وثائق...‬ 443 00:39:30,087 --> 00:39:32,407 ‫أريد تسمية كل شخص تحدث إليه...‬ 444 00:39:32,527 --> 00:39:35,327 ‫- وما قاله بالضبط‬ ‫- أنت مجنون‬ 445 00:39:37,807 --> 00:39:39,527 ‫احذر أيها المحقق‬ 446 00:39:40,687 --> 00:39:44,167 {\an5}‫سبق وخاطرت بعملي‬ ‫للحفاظ على صفقة المخدرات خاصتك‬ 447 00:39:45,367 --> 00:39:48,167 ‫أحضرت لك هذه المعلومات لمساعدتك‬ 448 00:39:50,927 --> 00:39:53,927 ‫لكن لا أستطيع الاستمرار، سئمت‬ 449 00:39:55,927 --> 00:39:58,287 ‫هذا لصالحك أيضاً أيها المحقق‬ 450 00:39:59,607 --> 00:40:01,967 ‫إذا سقطت، ستسقط أيضاً‬ 451 00:40:05,447 --> 00:40:07,647 ‫ستفعل هذا الأمر الأخير لكلانا‬ 452 00:40:07,967 --> 00:40:09,287 ‫اكتشف ماذا يعرف‬ 453 00:40:10,127 --> 00:40:11,727 ‫ثم سننتهي أنا وأنت‬ 454 00:40:16,887 --> 00:40:21,167 {\an5}‫(بولينا) زبونة منتظمة‬ ‫لكن دينها خرج عن السيطرة‬ 455 00:40:22,487 --> 00:40:24,767 ‫عند حصول ذلك، أعلم المسؤولين‬ 456 00:40:25,087 --> 00:40:28,007 ‫يتولون الأمر من هناك‬ 457 00:40:30,567 --> 00:40:31,887 ‫ثم؟‬ 458 00:40:32,887 --> 00:40:38,167 ‫هل تظن أنه يمكنك القدوم إلى هنا وإخافتي؟‬ 459 00:40:40,367 --> 00:40:45,727 {\an5}‫أنت فتى متعجرف‬ ‫لكن سأرمي لك عظمة‬ 460 00:40:46,927 --> 00:40:51,887 ‫الفتيات تحت الدين يرسلن إلى (يوشينو)‬ 461 00:40:54,007 --> 00:40:59,487 {\an5}‫لتسديد ديونهن، عند العودة‬ ‫يكررن فعلتهن عادة‬ 462 00:41:01,327 --> 00:41:03,887 ‫إذا أردت المزيد...‬ 463 00:41:05,687 --> 00:41:08,007 ‫اسألهم‬ 464 00:41:10,247 --> 00:41:12,207 ‫ماذا يفعل رجال (توزاوا) في ملهانا؟‬ 465 00:41:14,007 --> 00:41:16,887 ‫لأنه ملهاي‬ 466 00:41:17,207 --> 00:41:19,287 ‫عندما أخبر (أويابون) عن هذا...‬ 467 00:41:20,327 --> 00:41:22,007 ‫لن يقوم بأمر‬ 468 00:41:22,567 --> 00:41:26,247 ‫أدفع لكم في الوقت المحدد، شهرياً‬ 469 00:41:27,207 --> 00:41:32,007 {\an5}‫لذا إذا أردت بناء علاقات معهم‬ ‫هذا خياري أنا‬ 470 00:41:32,487 --> 00:41:34,527 ‫لأن الكل يعرف...‬ 471 00:41:35,207 --> 00:41:40,967 {\an5}‫أن (توزاوا) سيسيطر على (كابوكيتشو)‬ ‫إنها مسألة وقت‬ 472 00:41:41,327 --> 00:41:44,567 ‫تم عقد قمة وتصالحوا، صحيح؟‬ 473 00:41:45,007 --> 00:41:48,407 ‫والآن أنت هنا تثير المشاكل‬ 474 00:41:49,527 --> 00:41:53,087 ‫أتساءل عن رأي (أويابون) بذلك‬ 475 00:42:00,327 --> 00:42:01,967 ‫إنها في (يوشينو)‬ 476 00:42:02,847 --> 00:42:06,127 ‫- أين تقع؟‬ ‫- على بعد نصف يوم، في الغرب‬ 477 00:42:06,247 --> 00:42:07,807 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- قريباً‬ 478 00:42:07,927 --> 00:42:10,007 ‫حبيبي، عد واسألها متى‬ 479 00:42:10,127 --> 00:42:11,887 ‫لماذا تهرب مني؟‬ 480 00:42:12,407 --> 00:42:14,527 ‫هل تعرفين رجال من في الداخل الآن؟‬ 481 00:42:14,727 --> 00:42:16,047 ‫رجال (توزاوا)‬ 482 00:42:16,287 --> 00:42:18,447 ‫هل تعرفين الورطة التي قد أقع فيها‬ ‫بسبب إثارة المشاكل؟‬ 483 00:42:18,567 --> 00:42:22,527 ‫- حبيبي، أنا قلقة‬ ‫- لا تعامليني مثل زبون‬ 484 00:42:22,647 --> 00:42:24,007 ‫- لا أفعل ذلك‬ ‫- بالكاد يمكنك النظر إلي‬ 485 00:42:24,127 --> 00:42:27,247 ‫في عيني الآن‬ ‫لكن عندما تحتاجين إلى شيء، أنا حبيبك‬ 486 00:42:27,367 --> 00:42:28,887 ‫عم تتحدث؟‬ 487 00:42:29,007 --> 00:42:31,207 ‫تعرفين بالضبط عما أتحدث‬ 488 00:42:32,047 --> 00:42:34,567 ‫لا شيء على حاله منذ تلك الليلة‬ 489 00:42:35,167 --> 00:42:37,487 ‫- تبتعدين عندما أقترب منك‬ ‫- لا، لا أفعل ذلك‬ 490 00:42:37,607 --> 00:42:39,807 ‫- لا تكذبي!‬ ‫- لا أكذب...‬ 491 00:42:40,927 --> 00:42:42,567 ‫لا يتعلق الأمر بنا‬ ‫إنها صديقتي المقربة‬ 492 00:42:42,687 --> 00:42:44,287 ‫لا يوجد شيء بيننا!‬ 493 00:42:46,247 --> 00:42:49,687 ‫أنا (ياكوزا)‬ ‫كل شيء أفعله له تبعات‬ 494 00:42:49,807 --> 00:42:52,247 ‫هذا مشوق‬ 495 00:42:53,167 --> 00:42:54,967 ‫أنت تجعل الأمر يدور حولنا‬ 496 00:42:55,207 --> 00:42:57,767 ‫لذا عندما تضرب الناس لأجل زعيمك‬ 497 00:42:57,887 --> 00:43:00,727 ‫هذا مقبول‬ ‫هذا جيد، هذا عمل‬ 498 00:43:01,207 --> 00:43:02,887 ‫لكن عندما أحتاج إلى شيء‬ ‫عندما أحتاج إلى مساعدة‬ 499 00:43:03,007 --> 00:43:05,287 ‫عندما يكون الأمر لي‬ ‫ثمة تبعات‬ 500 00:43:05,407 --> 00:43:07,247 ‫تباً لك‬ ‫اعتقدت أنك مختلف‬ 501 00:43:07,367 --> 00:43:09,127 ‫أنت لست مختلفاً‬ ‫أنت فرد في عصابة‬ 502 00:43:09,247 --> 00:43:10,687 ‫وماذا أنت؟‬ 503 00:43:12,407 --> 00:43:14,967 ‫توظفين الفتيات لخداع الرجال الوحيدين‬ ‫لتقاضي راتبك؟‬ 504 00:43:15,167 --> 00:43:16,767 ‫ماذا تسمين ذلك؟ قواد؟‬ 505 00:43:16,887 --> 00:43:18,207 ‫تباً لك‬ 506 00:43:18,327 --> 00:43:21,607 ‫- لا أجبر أحداً على فعل شيء‬ ‫- ولا أحد أجبر (بولينا)‬ 507 00:43:31,687 --> 00:43:33,447 ‫هذا عالم خطير‬ 508 00:43:34,127 --> 00:43:37,647 ‫يتأذى الناس‬ ‫أحياناً يختفون‬ 509 00:43:40,207 --> 00:43:41,847 ‫ربما هذا ليس لك‬ 510 00:44:15,207 --> 00:44:17,687 ‫هذا المكان مدهش يا صاح!‬ 511 00:45:38,967 --> 00:45:42,127 ‫مرة أخرى، أتمنى لك السعادة‬ 512 00:45:42,247 --> 00:45:44,967 ‫نائب الرئيس (شيغماستو)، الشرف لي‬ 513 00:45:47,607 --> 00:45:48,927 {\an5}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس‬ 514 00:45:53,327 --> 00:45:55,007 ‫نائب الرئيس يتمنى لي مرة أخرى أن أنقل‬ 515 00:45:55,127 --> 00:45:57,567 {\an5}‫شكره على حسن ضيافتك‬ ‫في عطلة الأسبوع الماضي‬ 516 00:45:58,887 --> 00:46:03,767 ‫للأسف، لن يتمكن من مساعدتك في طلبك‬ 517 00:46:32,127 --> 00:46:33,567 ‫لنذهب أيها المدير‬ 518 00:46:36,727 --> 00:46:38,047 ‫أيها المدير‬ 519 00:46:38,167 --> 00:46:39,487 ‫(ميساكي)...‬ 520 00:46:43,287 --> 00:46:44,607 ‫أيها المدير...‬ 521 00:46:46,687 --> 00:46:48,007 ‫(ميساكي)...‬ 522 00:46:51,447 --> 00:46:52,887 ‫ماذا كنت تفعلين من قبل؟‬ 523 00:46:53,007 --> 00:46:55,607 ‫كنت عارضة أزياء لفترة‬ 524 00:46:58,527 --> 00:47:02,727 ‫- كنت رائعة برأيي‬ ‫- الإطراء لن يوصلك إلى مكان‬ 525 00:47:05,727 --> 00:47:09,407 ‫هل تقابلتما بهذه الطريقة‬ ‫عندما كنت تعرضين الأزياء؟‬ 526 00:47:09,807 --> 00:47:13,047 ‫هل تظن فعلاً أنني سأتحدث معك عنه؟‬ 527 00:47:13,167 --> 00:47:15,727 ‫أسأل عن حياتك‬ ‫أنا مهتم بك‬ 528 00:47:15,847 --> 00:47:17,367 ‫أريد أن أعرف عنك‬ 529 00:47:24,367 --> 00:47:26,807 ‫لنقل إنه أتى في فترة‬ 530 00:47:26,927 --> 00:47:30,367 ‫عندما كان عرض الأزياء‬ ‫يصبح أقل اهتماماً بنظري‬ 531 00:47:30,967 --> 00:47:32,407 ‫هذا منصف‬ 532 00:47:42,247 --> 00:47:43,687 ‫هل تحبينه؟‬ 533 00:48:06,567 --> 00:48:08,727 ‫يريد رؤيتك، الآن‬ 534 00:48:10,287 --> 00:48:11,767 ‫ماذا يجري يا رجل؟‬ 535 00:48:14,007 --> 00:48:16,207 ‫لا! انتظر (ديف)، لا، لا!‬ 536 00:48:19,047 --> 00:48:21,687 ‫أعذرنا، لم يعرف‬ 537 00:48:25,047 --> 00:48:26,367 ‫كفى‬ 538 00:48:39,047 --> 00:48:40,367 ‫لنذهب‬ 539 00:48:51,887 --> 00:48:54,767 ‫- بئساً، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 540 00:48:54,887 --> 00:48:56,287 ‫تباً!‬ 541 00:48:57,047 --> 00:48:58,967 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 542 00:49:00,607 --> 00:49:02,727 ‫لنغادر‬ 543 00:49:29,247 --> 00:49:31,367 ‫المعذرة، النسخة الصباحية؟‬ 544 00:49:31,487 --> 00:49:34,727 {\an5}‫- أجل، تم توصيلها‬ ‫- رائع‬ 545 00:49:38,287 --> 00:49:40,247 {\an5}‫- ١١٠ ين‬ ‫- طبعاً‬ 546 00:50:03,767 --> 00:50:07,127 {\an5}‫"جريمة قتل امرأة‬ ‫هل تجاهلت شرطة (طوكيو) الإشارات التحذيرية؟"‬ 547 00:50:11,207 --> 00:50:13,087 ‫الصفحة ما قبل الأخيرة‬ 548 00:50:24,007 --> 00:50:25,887 ‫كتبتها بشكل جميل‬ 549 00:50:27,127 --> 00:50:29,767 ‫وتلك القصة كانت لتفتح أعين كثيرين‬ 550 00:50:30,167 --> 00:50:32,167 ‫لو لم يدفنوها‬ 551 00:50:34,207 --> 00:50:35,847 ‫أنا سعيدة لأن هذا رأيك‬ 552 00:50:36,407 --> 00:50:38,047 ‫ربما المرة التالية‬ 553 00:50:40,807 --> 00:50:42,487 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬ 554 00:50:42,967 --> 00:50:48,127 ‫لأنني لم أعد أرى الجدوى‬ ‫وراء أي من هذا‬ 555 00:50:49,887 --> 00:50:53,487 ‫(جايك)، أفعل ذلك رغم عدم الاكتراث‬ 556 00:50:53,607 --> 00:50:55,927 ‫لأن على أحدهم أن يقول الحقيقة‬ 557 00:50:56,407 --> 00:51:00,847 ‫على أحدهم أن يبني جدار معلومات‬ ‫حجرة تلو الأخرى‬ 558 00:51:00,967 --> 00:51:02,567 ‫قصة تلو الأخرى‬ 559 00:51:02,687 --> 00:51:08,287 ‫حتى لا يمكن تجاهل الوقائع‬ ‫ثم على الأمور أن تتغير‬ 560 00:51:13,607 --> 00:51:15,167 ‫أليس كذلك؟‬ 561 00:51:16,367 --> 00:51:17,767 ‫لا أعرف‬ 562 00:51:45,007 --> 00:51:46,327 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 563 00:52:31,167 --> 00:52:33,647 ‫"المخزن"‬ 564 00:53:13,127 --> 00:53:15,967 ‫"ملفات القضايا"‬ 565 00:53:50,207 --> 00:53:52,847 ‫ابتسم أيها النذل‬ 566 00:53:54,744 --> 00:54:04,744 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi