1 00:01:23,692 --> 00:01:25,852 ‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬ 2 00:01:40,692 --> 00:01:42,012 ‫عذراً‬ 3 00:01:42,132 --> 00:01:43,452 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 4 00:01:48,012 --> 00:01:52,452 ‫- تفضلا‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 5 00:01:54,012 --> 00:01:55,812 ‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬ 6 00:01:56,372 --> 00:01:57,812 ‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬ 7 00:01:59,692 --> 00:02:01,012 ‫شكراً لك‬ 8 00:02:01,132 --> 00:02:02,772 ‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬ 9 00:02:03,852 --> 00:02:05,932 ‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬ 10 00:02:06,652 --> 00:02:08,332 ‫إنها رحلة طويلة‬ ‫لا بد من أنكما متعبتان‬ 11 00:02:08,892 --> 00:02:10,452 ‫أنا بخير‬ 12 00:02:19,212 --> 00:02:21,212 ‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬ 13 00:02:27,572 --> 00:02:30,932 ‫"أبانا في السماء‬ ‫شكراً لك على هذا اليوم"‬ 14 00:02:31,852 --> 00:02:34,892 ‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬ ‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬ 15 00:02:36,172 --> 00:02:38,492 ‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬ ‫- صباح الخير‬ 16 00:02:38,612 --> 00:02:40,612 {\an5}‫أيهمك حضور دروس‬ ‫في اللغة الإنكليزية؟‬ 17 00:02:40,732 --> 00:02:42,692 ‫"والحب للأشخاص‬ ‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬ 18 00:02:42,812 --> 00:02:44,572 ‫عذراً، دروس باللغة الإنكليزية؟‬ 19 00:02:44,692 --> 00:02:47,492 ‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬ ‫- آمين‬ 20 00:02:48,852 --> 00:02:50,692 ‫مرحباً‬ 21 00:02:50,812 --> 00:02:52,932 ‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنكليزية مجانية؟‬ 22 00:02:53,092 --> 00:02:54,652 ‫فلنبدأ‬ 23 00:02:55,172 --> 00:02:57,532 ‫ما اسمك؟‬ 24 00:02:57,652 --> 00:02:59,012 ‫دروس مجانية باللغة الإنكليزية؟‬ 25 00:02:59,132 --> 00:03:01,292 ‫- "كم عمرك؟"‬ ‫- شكراً لك‬ 26 00:03:01,812 --> 00:03:05,692 ‫عمري ٢١ عاماً‬ 27 00:03:07,972 --> 00:03:10,492 ‫"من أين تأتي؟"‬ 28 00:03:11,132 --> 00:03:13,652 ‫"أنا من (يوتاه)"‬ 29 00:03:14,852 --> 00:03:18,812 {\an5}‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 30 00:03:39,772 --> 00:03:41,692 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 31 00:03:49,932 --> 00:03:52,092 ‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬ 32 00:03:52,612 --> 00:03:55,252 ‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬ ‫- كلا‬ 33 00:04:03,012 --> 00:04:04,332 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 34 00:04:04,452 --> 00:04:05,812 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- نعم‬ 35 00:04:05,932 --> 00:04:07,332 ‫حسناً‬ 36 00:04:09,972 --> 00:04:11,892 ‫أنا في مأزق يا (بول)‬ 37 00:04:15,852 --> 00:04:18,812 ‫إذاً، كنت راهبة؟‬ 38 00:04:19,492 --> 00:04:21,452 ‫كلا، ما من راهبات لدينا‬ ‫بل كنت مبشّرة‬ 39 00:04:21,572 --> 00:04:22,932 ‫لكم من الوقت؟‬ 40 00:04:23,052 --> 00:04:28,092 ‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬ ‫- وألم تقتلي نفسك؟‬ 41 00:04:28,212 --> 00:04:30,132 ‫يُعتبر هذا شرفاً‬ 42 00:04:32,332 --> 00:04:34,812 ‫وقد أحببت ذلك بحق...‬ 43 00:04:35,492 --> 00:04:37,092 ‫ولكن...‬ 44 00:04:39,572 --> 00:04:41,612 ‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬ ‫بعد انتهاء المهمة‬ 45 00:04:42,132 --> 00:04:43,572 ‫لماذا؟‬ 46 00:04:48,092 --> 00:04:50,692 ‫سرقت أربعة ملايين‬ ‫من صندوق مهمات محلّي‬ 47 00:04:50,812 --> 00:04:53,812 ‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬ ‫- بل ين‬ 48 00:04:53,932 --> 00:04:55,292 ‫حسناً‬ 49 00:04:55,412 --> 00:04:57,852 ‫- ليس بالدولار، بل الين‬ ‫- ظننت للحظة...‬ 50 00:04:57,972 --> 00:05:01,732 ‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬ ‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬ 51 00:05:01,852 --> 00:05:03,532 ‫في (طوكيو)؟‬ ‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬ 52 00:05:03,692 --> 00:05:06,812 ‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬ ‫هذا ليس مضحكاً‬ 53 00:05:09,132 --> 00:05:14,252 ‫هذا سيئ‬ ‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬ 54 00:05:15,092 --> 00:05:18,252 ‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬ 55 00:05:18,892 --> 00:05:22,292 ‫- وإعادتي إلى وطني‬ ‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬ 56 00:05:22,492 --> 00:05:25,292 ‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬ ‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬ 57 00:05:25,412 --> 00:05:28,492 ‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬ 58 00:05:29,092 --> 00:05:31,532 ‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬ 59 00:05:32,132 --> 00:05:34,292 ‫- أفهم الأمر‬ ‫- أحب حياتي هنا‬ 60 00:05:34,612 --> 00:05:37,092 ‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬ 61 00:05:38,132 --> 00:05:39,612 ‫أنا فعلت هذا‬ 62 00:05:40,212 --> 00:05:41,692 ‫هذا ما أنا عليه‬ 63 00:05:42,772 --> 00:05:44,332 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬ 64 00:05:44,772 --> 00:05:46,732 ‫حسناً، حسناً‬ 65 00:05:47,012 --> 00:05:50,292 ‫إذاً الرجل الذي وجدك‬ ‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬ 66 00:05:50,612 --> 00:05:53,612 ‫- كلا‬ ‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬ 67 00:06:11,292 --> 00:06:13,172 ‫- مرحباً؟‬ ‫- بحقك يا (جوشوا)‬ 68 00:06:13,292 --> 00:06:16,372 ‫كم رسالة عليّ أن أترك‬ ‫لتعاود الاتصال بي؟‬ 69 00:06:16,772 --> 00:06:19,372 ‫- أمي!‬ ‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬ 70 00:06:19,692 --> 00:06:22,812 ‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬ ‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬ 71 00:06:22,932 --> 00:06:24,532 ‫"يا للهول! حقاً؟"‬ 72 00:06:24,852 --> 00:06:27,252 ‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬ ‫كيف كل شيء؟‬ 73 00:06:27,372 --> 00:06:28,972 ‫"ليس كل شيء جيداً"‬ 74 00:06:29,412 --> 00:06:33,332 ‫وضع شقيقتك يسوء‬ ‫حالها بتراجع‬ 75 00:06:33,732 --> 00:06:35,372 ‫لذا كنت أتصل بك‬ 76 00:06:35,492 --> 00:06:38,092 ‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬ ‫أو تخفيه عنك‬ 77 00:06:38,212 --> 00:06:40,852 ‫لكن (جيسيكا) بخير‬ 78 00:06:40,972 --> 00:06:42,972 ‫لم تعد ضعيفة جداً‬ ‫هلا تثقين بي؟‬ 79 00:06:43,092 --> 00:06:45,972 ‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬ ‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬ 80 00:06:46,132 --> 00:06:49,092 ‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬ ‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬ 81 00:06:50,052 --> 00:06:52,052 ‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬ 82 00:06:53,972 --> 00:06:55,892 ‫عد إلى الديار فحسب‬ 83 00:06:56,732 --> 00:06:58,652 ‫مجرّد زيارة قصيرة‬ ‫هذا كل ما أطلبه‬ 84 00:06:58,772 --> 00:07:04,172 ‫- لديّ وظيفة‬ ‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬ 85 00:07:04,292 --> 00:07:07,132 ‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬ ‫بل (جايك)‬ 86 00:07:07,252 --> 00:07:08,812 ‫هذا ليس اسمك‬ 87 00:07:09,772 --> 00:07:11,252 ‫وإن لم تكن تريد‬ ‫معرفة وضع أختك مني‬ 88 00:07:11,372 --> 00:07:14,092 ‫- بوسعك معرفته من أبيك‬ ‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬ 89 00:07:14,212 --> 00:07:16,612 ‫- لا أريد التكلم معه‬ ‫- (إيدي)‬ 90 00:07:16,812 --> 00:07:18,732 ‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬ ‫- (إيدي)‬ 91 00:07:18,852 --> 00:07:20,612 ‫عليكما حل هذه المسألة‬ 92 00:07:20,812 --> 00:07:25,132 ‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬ ‫أجب على الهاتف‬ 93 00:07:25,252 --> 00:07:26,892 ‫"أجب"‬ 94 00:07:33,692 --> 00:07:35,292 ‫سأفعل ما بوسعي‬ 95 00:07:51,852 --> 00:07:54,492 ‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬ 96 00:07:57,772 --> 00:07:59,212 ‫بل (أيكيجوتسو)‬ 97 00:08:00,572 --> 00:08:02,132 ‫انهض!‬ 98 00:08:09,572 --> 00:08:11,572 ‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬ 99 00:08:12,052 --> 00:08:13,492 ‫لست بعجوز‬ 100 00:08:28,492 --> 00:08:29,932 ‫أنت بارع‬ 101 00:08:31,812 --> 00:08:35,012 ‫رأيتك تحضر القهوة‬ ‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬ 102 00:08:35,692 --> 00:08:37,132 ‫هل شعرت بالغيرة؟‬ 103 00:08:38,612 --> 00:08:42,652 ‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬ ‫يكثر من أعداه‬ 104 00:08:45,132 --> 00:08:48,892 ‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬ 105 00:08:49,412 --> 00:08:51,572 ‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬ 106 00:08:54,012 --> 00:08:55,812 ‫اسمع ما سأقوله لك‬ 107 00:09:00,252 --> 00:09:02,732 ‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬ ‫في سلك الشرطة؟‬ 108 00:09:03,652 --> 00:09:05,292 ‫ليس في الشرطة فحسب‬ 109 00:09:05,412 --> 00:09:09,452 ‫رجال الشرطة أمثالي‬ ‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬ 110 00:09:10,852 --> 00:09:14,052 ‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬ 111 00:09:14,172 --> 00:09:16,532 ‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬ 112 00:09:19,372 --> 00:09:22,252 ‫احترس حيال من تثق به‬ 113 00:09:38,332 --> 00:09:39,772 ‫سيد (كاتاغيري)‬ 114 00:09:45,172 --> 00:09:48,412 ‫هذه المعلومات التي طلبتها‬ ‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬ 115 00:09:49,852 --> 00:09:52,132 ‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬ 116 00:09:57,492 --> 00:09:59,132 ‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬ 117 00:10:00,132 --> 00:10:02,052 ‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬ 118 00:10:03,212 --> 00:10:05,652 ‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬ 119 00:10:05,892 --> 00:10:07,332 ‫كلا‬ 120 00:10:11,132 --> 00:10:12,932 ‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬ 121 00:10:14,692 --> 00:10:16,252 ‫علامَ تحصل من هذا؟‬ 122 00:10:17,532 --> 00:10:18,972 ‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬ 123 00:10:19,852 --> 00:10:23,132 ‫- مع من كنت تتكلم؟‬ ‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬ 124 00:10:23,252 --> 00:10:26,092 ‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬ ‫من أجل (إشيدا)؟‬ 125 00:10:26,932 --> 00:10:29,252 ‫- من أجل (إشيدا)؟‬ ‫- نعم‬ 126 00:10:31,532 --> 00:10:34,452 {\an5}‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬ ‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬ 127 00:10:36,212 --> 00:10:40,732 {\an5}‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬ ‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬ 128 00:10:41,052 --> 00:10:42,532 ‫حسناً، بالطبع‬ 129 00:10:43,052 --> 00:10:44,772 ‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬ 130 00:10:45,772 --> 00:10:48,052 ‫يعمل لصالح (توزاوا)‬ 131 00:10:50,452 --> 00:10:54,612 {\an5}‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬ ‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬ 132 00:10:55,572 --> 00:10:58,452 {\an5}‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬ ‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬ 133 00:11:02,412 --> 00:11:05,532 ‫هل أحرزت تقدماً‬ ‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬ 134 00:11:05,812 --> 00:11:09,052 ‫- مرابي القروض؟‬ ‫- نعم‬ 135 00:11:09,332 --> 00:11:12,012 ‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬ 136 00:11:12,212 --> 00:11:17,292 ‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬ ‫لن أخذلك‬ 137 00:11:17,412 --> 00:11:19,732 ‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬ 138 00:11:20,372 --> 00:11:22,772 ‫سيقدّم خدمة في المقابل‬ 139 00:11:23,692 --> 00:11:25,252 ‫لا تقبلها‬ 140 00:11:27,612 --> 00:11:31,092 ‫- لماذا؟‬ ‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬ 141 00:11:31,972 --> 00:11:33,332 ‫تفتح باباً...‬ 142 00:11:33,452 --> 00:11:36,852 ‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬ 143 00:11:39,052 --> 00:11:42,532 ‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬ 144 00:11:44,132 --> 00:11:48,012 ‫انتظر، هل هذه نصيحة‬ ‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬ 145 00:11:50,812 --> 00:11:52,532 ‫لمَ تساعدني؟‬ 146 00:11:54,732 --> 00:11:56,852 ‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬ 147 00:11:59,412 --> 00:12:00,812 ‫حقاً؟‬ 148 00:12:23,612 --> 00:12:26,572 ‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬ 149 00:12:44,492 --> 00:12:47,012 ‫"دعوة إلى الخدمة"‬ 150 00:13:30,772 --> 00:13:32,932 ‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬ 151 00:13:34,572 --> 00:13:37,252 {\an5}‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬ ‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬ 152 00:13:38,212 --> 00:13:40,932 {\an5}‫لكن مهما طلبت منه فعله‬ ‫في المتجر، يخفق‬ 153 00:13:41,092 --> 00:13:42,572 ‫وأنا أخسر الزبائن‬ 154 00:13:43,612 --> 00:13:46,972 {\an5}‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬ ‫قبل أن يفوت الأوان‬ 155 00:13:47,812 --> 00:13:49,212 ‫أفهمك‬ 156 00:13:51,212 --> 00:13:52,652 ‫فلتتكلّم معه‬ 157 00:14:05,532 --> 00:14:07,292 ‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬ 158 00:14:09,012 --> 00:14:10,452 ‫طرحت عليك سؤالاً‬ 159 00:14:11,372 --> 00:14:12,812 ‫كلا‬ 160 00:14:20,572 --> 00:14:22,012 ‫كنت مثلك تماماً‬ 161 00:14:23,572 --> 00:14:25,052 ‫أما الآن...‬ 162 00:14:25,172 --> 00:14:27,412 {\an5}‫أصبحت أفضل بكثير‬ ‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬ 163 00:14:28,332 --> 00:14:29,692 ‫وتجني المال‬ 164 00:14:29,812 --> 00:14:31,532 ‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬ 165 00:14:32,532 --> 00:14:34,092 ‫تجني المال لعائلتك‬ 166 00:14:45,252 --> 00:14:46,852 {\an5}‫بوسعك الحضور‬ ‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬ 167 00:14:47,492 --> 00:14:49,092 ‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬ 168 00:14:53,452 --> 00:14:54,852 ‫الخيار لك‬ 169 00:14:57,372 --> 00:14:58,772 ‫الخيار لك!‬ 170 00:14:59,652 --> 00:15:01,132 ‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬ 171 00:15:02,452 --> 00:15:03,852 ‫أنت طلبت مني توظيفه‬ 172 00:15:04,212 --> 00:15:08,372 {\an5}‫عندما وظّفتك‬ ‫علمت أنك تستحق المجهود‬ 173 00:15:09,732 --> 00:15:11,172 ‫شكراً‬ 174 00:15:14,172 --> 00:15:17,092 {\an5}‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬ ‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬ 175 00:15:18,732 --> 00:15:20,132 ‫نعم‬ 176 00:15:44,972 --> 00:15:47,612 ‫أقدّر مساعدك‬ 177 00:15:52,172 --> 00:15:55,012 ‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬ 178 00:15:56,772 --> 00:15:58,572 ‫لا شيء، شكراً‬ 179 00:15:59,532 --> 00:16:01,532 ‫نساء ربما‬ 180 00:16:02,572 --> 00:16:04,612 ‫- كلا‬ ‫- المال إذاً‬ 181 00:16:05,052 --> 00:16:07,252 ‫أنا مكتفٍ، شكراً‬ 182 00:16:07,932 --> 00:16:09,332 ‫سأذهب الآن‬ 183 00:16:09,812 --> 00:16:13,732 ‫ربما بوسعك استخدام‬ ‫مصدر معلومات آخر‬ 184 00:16:14,212 --> 00:16:17,172 ‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬ 185 00:16:17,372 --> 00:16:20,972 ‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬ 186 00:16:22,572 --> 00:16:25,332 ‫وظيفتك تنافسية جداً‬ 187 00:16:26,692 --> 00:16:29,332 ‫لا ينجح الجميع فيها‬ 188 00:16:30,612 --> 00:16:34,852 ‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬ ‫متى تسنت له الفرصة‬ 189 00:16:39,692 --> 00:16:41,492 ‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬ 190 00:16:44,332 --> 00:16:46,172 ‫أتعرف هذه الشركة؟‬ 191 00:16:51,852 --> 00:16:53,252 ‫أجل‬ 192 00:16:54,972 --> 00:16:56,412 ‫أعرف هذه الشركة‬ 193 00:16:57,612 --> 00:17:01,492 ‫هل هذه منظمتك؟‬ 194 00:17:02,092 --> 00:17:04,252 ‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬ 195 00:17:09,372 --> 00:17:13,452 ‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬ 196 00:17:14,332 --> 00:17:16,372 ‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬ 197 00:17:16,532 --> 00:17:17,932 ‫لكن هذه المنظمة...‬ 198 00:17:18,932 --> 00:17:24,092 ‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬ ‫بغية جمع مستحقات التأمين‬ 199 00:17:24,772 --> 00:17:28,332 ‫هذا ليس الطريق الصحيح‬ 200 00:17:29,052 --> 00:17:31,572 ‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬ 201 00:17:32,772 --> 00:17:34,172 ‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬ 202 00:17:35,092 --> 00:17:39,692 ‫لا تبحث عن الأشخاص‬ ‫الذين أعطوا القروض‬ 203 00:17:43,172 --> 00:17:46,132 ‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬ 204 00:17:55,772 --> 00:17:57,732 ‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬ 205 00:17:57,852 --> 00:17:59,292 ‫هيا بنا‬ 206 00:18:03,452 --> 00:18:06,412 ‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬ ‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬ 207 00:18:06,532 --> 00:18:08,772 ‫جميع تلك العائلات‬ ‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬ 208 00:18:09,092 --> 00:18:10,652 ‫ذهبت إلى هناك أولاً‬ 209 00:18:11,132 --> 00:18:13,532 ‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬ ‫منها لشراء المنزل‬ 210 00:18:13,652 --> 00:18:15,532 ‫- إنها شركة شرعية‬ ‫- قد يكون هذا صحيحاً‬ 211 00:18:15,692 --> 00:18:18,692 ‫لكن جميع ضحايانا‬ ‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬ 212 00:18:18,812 --> 00:18:20,172 ‫ورفضت طلباتهم‬ 213 00:18:20,292 --> 00:18:22,932 ‫ثم تم توجيههم‬ ‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬ 214 00:18:23,932 --> 00:18:25,852 ‫ونعلم ما حصل تالياً‬ 215 00:18:32,412 --> 00:18:33,852 ‫لاحق القضية‬ 216 00:18:41,932 --> 00:18:43,332 ‫من هنا من فضلك‬ 217 00:18:49,972 --> 00:18:52,332 ‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬ 218 00:19:07,652 --> 00:19:09,532 ‫- تفضل‬ ‫- سيد (سوغيتا)‬ 219 00:19:09,932 --> 00:19:12,132 ‫- سيد (أدلستين)؟‬ ‫- نعم‬ 220 00:19:12,852 --> 00:19:18,212 {\an5}‫شكراً جزيلاً لك‬ ‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬ 221 00:19:20,212 --> 00:19:22,532 {\an5}‫- لمقابلتي‬ ‫- ما من مشكلة‬ 222 00:19:23,292 --> 00:19:25,452 ‫لا أمانع التكلم بالإنكليزية، تفضل‬ 223 00:19:26,012 --> 00:19:27,532 ‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬ 224 00:19:27,652 --> 00:19:29,852 ‫- هذا ليس...‬ ‫- أنا أمزح فحسب‬ 225 00:19:30,372 --> 00:19:32,972 ‫- المنظر هنا خلاب‬ ‫- صحيح‬ 226 00:19:33,212 --> 00:19:35,132 ‫إنه مكتب رائع‬ 227 00:19:36,692 --> 00:19:38,812 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 228 00:19:39,972 --> 00:19:43,772 ‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬ 229 00:19:43,892 --> 00:19:45,852 ‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬ 230 00:19:45,972 --> 00:19:48,972 ‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬ 231 00:19:49,412 --> 00:19:50,732 ‫كلا، ليتني كنت كذلك‬ 232 00:19:50,852 --> 00:19:53,852 ‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬ ‫لصالح زميل لي‬ 233 00:19:54,052 --> 00:19:56,812 ‫الذي يقوم بدوره...‬ ‫عذراً، نسيت‬ 234 00:19:57,492 --> 00:20:00,412 ‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬ 235 00:20:00,732 --> 00:20:02,812 ‫- ليس على الإطلاق‬ ‫- شكراً‬ 236 00:20:03,932 --> 00:20:07,492 ‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬ ‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬ 237 00:20:07,932 --> 00:20:10,012 ‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬ 238 00:20:10,172 --> 00:20:14,372 ‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬ ‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬ 239 00:20:14,612 --> 00:20:17,932 ‫واقع أن ربحية شركة‬ ‫(سوزونو) المالية بقيت...‬ 240 00:20:18,692 --> 00:20:21,772 ‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬ ‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬ 241 00:20:21,892 --> 00:20:24,572 ‫- صحيح‬ ‫- وسجلّكم تجاه...‬ 242 00:20:24,772 --> 00:20:27,932 ‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬ 243 00:20:28,252 --> 00:20:29,572 ‫صحيح‬ 244 00:20:29,692 --> 00:20:32,092 ‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬ 245 00:20:32,412 --> 00:20:34,052 ‫فهمت، فهمت‬ 246 00:20:34,492 --> 00:20:38,292 ‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬ ‫- طبعاً‬ 247 00:20:56,852 --> 00:20:59,252 ‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- يجدر بك أن تعلم‬ 248 00:20:59,932 --> 00:21:03,972 ‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬ ‫رفض قروضهم هنا‬ 249 00:21:04,092 --> 00:21:05,812 ‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬ 250 00:21:06,052 --> 00:21:08,292 ‫إلى هذا المكان‬ 251 00:21:09,332 --> 00:21:11,052 ‫حيث تم دفعهم للانتحار‬ 252 00:21:11,652 --> 00:21:13,772 ‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬ 253 00:21:14,132 --> 00:21:15,812 ‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬ 254 00:21:20,012 --> 00:21:21,772 ‫لديك عائلة جميلة‬ 255 00:21:23,812 --> 00:21:26,012 ‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬ 256 00:21:35,652 --> 00:21:39,412 ‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬ 257 00:21:40,452 --> 00:21:42,172 ‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬ 258 00:21:45,092 --> 00:21:46,492 ‫صحيح؟‬ 259 00:21:48,852 --> 00:21:52,092 ‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬ 260 00:21:53,972 --> 00:21:55,652 ‫أعطني (توزاوا)‬ 261 00:21:58,372 --> 00:22:00,252 ‫وسأبقيك خارج المسألة‬ 262 00:22:12,932 --> 00:22:14,252 ‫لقد أكّد كل شيء‬ 263 00:22:14,412 --> 00:22:16,772 ‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬ ‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬ 264 00:22:17,012 --> 00:22:18,452 ‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬ 265 00:22:18,572 --> 00:22:20,972 ‫- هل اعترافه مسجّل؟‬ ‫- ليس مسجلاً‬ 266 00:22:21,092 --> 00:22:24,052 ‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬ ‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬ 267 00:22:24,172 --> 00:22:26,292 ‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬ 268 00:22:26,452 --> 00:22:28,212 ‫- أين؟‬ ‫- في منزله‬ 269 00:22:28,532 --> 00:22:31,652 ‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬ ‫مع جهاز مسح المفلات‬ 270 00:22:32,732 --> 00:22:35,052 ‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬ ‫- "من الواضح لا"‬ 271 00:22:35,212 --> 00:22:37,572 ‫"ما كان يجدر بك‬ ‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬ 272 00:22:38,372 --> 00:22:40,532 ‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬ 273 00:22:41,372 --> 00:22:43,412 ‫أعطني العنوان، الآن‬ 274 00:22:47,732 --> 00:22:49,492 ‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬ 275 00:22:50,092 --> 00:22:51,412 ‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬ 276 00:22:51,532 --> 00:22:53,372 ‫- جرّب‬ ‫- حسناً‬ 277 00:23:10,332 --> 00:23:11,652 ‫ارحل‬ 278 00:23:11,772 --> 00:23:14,052 {\an5}‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬ ‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬ 279 00:23:18,852 --> 00:23:20,412 ‫كلّمت (ديوك) تواً‬ 280 00:23:21,012 --> 00:23:23,172 ‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬ 281 00:23:23,972 --> 00:23:25,492 ‫رغم ما قلته لي‬ 282 00:23:26,172 --> 00:23:27,692 ‫يريد القائد رؤيتك‬ 283 00:23:29,812 --> 00:23:31,572 ‫لكي تبرر له فشلك‬ 284 00:23:44,852 --> 00:23:46,972 ‫على ركبتيك‬ 285 00:24:52,852 --> 00:24:56,812 ‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬ 286 00:25:05,612 --> 00:25:07,572 ‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬ ‫سلب...‬ 287 00:25:10,172 --> 00:25:12,012 ‫ما هو لي؟‬ 288 00:25:15,052 --> 00:25:16,612 ‫يا (كومي)‬ 289 00:25:30,412 --> 00:25:32,892 ‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬ 290 00:25:33,012 --> 00:25:35,092 ‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬ 291 00:25:36,052 --> 00:25:39,852 {\an5}‫ماذا يعقل أن يكون‬ ‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬ 292 00:25:39,972 --> 00:25:41,692 ‫الأمل‬ 293 00:25:42,492 --> 00:25:45,252 {\an5}‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬ ‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬ 294 00:25:45,372 --> 00:25:46,972 ‫ويدفع حدود الممكن‬ 295 00:25:47,412 --> 00:25:50,092 {\an5}‫لديه خطوط جوية‬ ‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬ 296 00:25:51,132 --> 00:25:54,932 ‫هو يبيع السمّ‬ ‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬ 297 00:25:55,052 --> 00:25:56,972 ‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬ 298 00:25:57,852 --> 00:26:01,972 {\an5}‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬ ‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬ 299 00:26:02,252 --> 00:26:04,532 {\an5}‫لمَ؟‬ ‫من أجل الدرب الصحيح؟‬ 300 00:26:04,652 --> 00:26:06,652 ‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬ 301 00:26:08,492 --> 00:26:10,212 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 302 00:26:12,732 --> 00:26:16,572 ‫- اقفز‬ ‫- افعل هذا بنفسك‬ 303 00:26:24,812 --> 00:26:26,612 ‫كلا‬ 304 00:26:30,052 --> 00:26:31,892 ‫هو سيفعل ذلك‬ 305 00:26:36,652 --> 00:26:38,092 ‫اقتله‬ 306 00:26:42,252 --> 00:26:43,692 ‫اقتله‬ 307 00:27:42,292 --> 00:27:43,852 ‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬ 308 00:27:45,452 --> 00:27:46,852 ‫لم تولد لتفعل هذا‬ 309 00:28:14,612 --> 00:28:19,732 ‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬ 310 00:28:22,972 --> 00:28:25,052 ‫الخيار لك‬ 311 00:29:14,172 --> 00:29:15,572 ‫مع فائق الاحترام‬ 312 00:29:16,412 --> 00:29:18,292 ‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬ 313 00:29:18,932 --> 00:29:20,572 ‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬ 314 00:29:25,652 --> 00:29:27,372 ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 315 00:29:27,812 --> 00:29:29,252 ‫لا تشركني في هذا‬ 316 00:29:30,772 --> 00:29:32,492 ‫هذه مشكلتك أنت‬ 317 00:29:33,332 --> 00:29:34,732 ‫(سوغيتا)‬ 318 00:29:36,972 --> 00:29:38,372 ‫إذاً...‬ 319 00:29:39,492 --> 00:29:40,972 ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬ 320 00:29:43,172 --> 00:29:46,092 ‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬ 321 00:29:47,692 --> 00:29:49,132 ‫وفوراً‬ 322 00:30:12,812 --> 00:30:14,252 ‫شاي لذيذ‬ 323 00:30:18,092 --> 00:30:19,492 ‫هلا تعذرنا؟‬ 324 00:30:20,532 --> 00:30:22,412 ‫طبعاً‬ 325 00:30:24,412 --> 00:30:27,572 ‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬ 326 00:30:28,492 --> 00:30:29,892 ‫إذاً...‬ 327 00:30:30,772 --> 00:30:32,532 ‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬ 328 00:30:33,292 --> 00:30:38,212 ‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬ 329 00:30:40,252 --> 00:30:42,772 ‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬ 330 00:30:45,292 --> 00:30:47,292 ‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬ 331 00:30:48,132 --> 00:30:50,012 ‫ستصل الشرطة قريباً‬ 332 00:30:51,052 --> 00:30:53,772 {\an5}‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬ ‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬ 333 00:30:54,732 --> 00:30:57,092 ‫وأنت لا تريد هذا‬ 334 00:30:58,332 --> 00:31:00,892 ‫تم كشف الخائن‬ ‫وتحقيق العدالة‬ 335 00:31:01,452 --> 00:31:03,052 ‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬ 336 00:31:04,452 --> 00:31:05,852 ‫وبالأخص أنت‬ 337 00:31:07,772 --> 00:31:09,212 ‫بالأخص أنا؟‬ 338 00:31:13,812 --> 00:31:18,932 {\an5}‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬ ‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬ 339 00:31:21,652 --> 00:31:25,292 ‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬ ‫وليس بتهوّر‬ 340 00:31:27,812 --> 00:31:29,772 ‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬ 341 00:31:50,292 --> 00:31:52,692 ‫- ما من رد‬ ‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬ 342 00:31:57,772 --> 00:31:59,852 ‫انتظر‬ 343 00:32:01,212 --> 00:32:02,652 ‫الباب مفتوح‬ 344 00:32:03,092 --> 00:32:04,492 ‫مرحباً‬ 345 00:32:04,652 --> 00:32:06,932 ‫سيد (سوغيتا)؟‬ ‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬ 346 00:32:07,932 --> 00:32:09,372 ‫هل من أحد هنا؟‬ 347 00:32:09,772 --> 00:32:11,172 ‫عذراً‬ 348 00:32:12,332 --> 00:32:13,772 ‫عذراً‬ 349 00:32:16,132 --> 00:32:17,852 ‫ثمة موسيقى‬ 350 00:32:20,052 --> 00:32:21,452 ‫سأدخل الآن‬ 351 00:32:24,012 --> 00:32:26,092 ‫سيد (سوغيتا)؟‬ ‫هو ليس هنا‬ 352 00:32:26,852 --> 00:32:28,172 ‫كلا، ليس هنا‬ 353 00:32:28,292 --> 00:32:29,972 ‫- ربما هو في الأعلى‬ ‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬ 354 00:32:30,092 --> 00:32:32,892 ‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬ 355 00:32:35,172 --> 00:32:36,612 ‫سيد (سوغيتا)؟‬ 356 00:32:37,052 --> 00:32:38,492 ‫ها هو هنا‬ 357 00:32:38,732 --> 00:32:40,372 ‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬ 358 00:32:49,132 --> 00:32:50,532 ‫سيد (سوغيتا)؟‬ 359 00:32:53,172 --> 00:32:55,012 ‫- سيد (سوغيتا)‬ ‫- لا تفعل‬ 360 00:32:55,292 --> 00:32:56,732 ‫"خطر، لا تلمس"‬ 361 00:33:11,612 --> 00:33:13,892 ‫علينا الاتصال بالشرطة‬ 362 00:33:20,052 --> 00:33:21,612 ‫لقد ترك رسالة‬ 363 00:33:41,772 --> 00:33:44,252 ‫تباً، تباً‬ 364 00:33:49,972 --> 00:33:52,932 ‫هل أنت من سيستقبلني؟‬ 365 00:33:53,652 --> 00:33:56,492 ‫يؤسفني أن أقول لك‬ 366 00:33:56,772 --> 00:33:59,932 {\an5}‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬ ‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬ 367 00:34:01,052 --> 00:34:03,052 ‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬ 368 00:34:06,292 --> 00:34:09,452 ‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬ 369 00:34:13,572 --> 00:34:15,612 ‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬ 370 00:34:16,812 --> 00:34:20,732 ‫ربما يجب إيصال‬ ‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬ 371 00:34:21,292 --> 00:34:22,692 ‫أوصلتها له بنفسي‬ 372 00:34:22,852 --> 00:34:24,492 ‫وهو موافق على الأمر‬ 373 00:34:28,612 --> 00:34:31,652 ‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬ 374 00:34:32,812 --> 00:34:36,252 ‫سنفكّر بطلبك بعناية‬ 375 00:34:38,612 --> 00:34:40,012 ‫افعلوا هذا‬ 376 00:35:04,012 --> 00:35:06,132 ‫أتحب هذا؟‬ 377 00:35:38,052 --> 00:35:39,452 ‫سامحني‬ 378 00:35:39,572 --> 00:35:40,972 ‫كل هذا ذنبي‬ 379 00:35:43,732 --> 00:35:46,252 ‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬ 380 00:35:47,172 --> 00:35:49,852 ‫جعلني هذا أتألّم‬ 381 00:35:51,132 --> 00:35:53,172 ‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬ 382 00:35:58,252 --> 00:36:00,692 ‫شكراً على صبرك‬ 383 00:36:04,292 --> 00:36:07,372 ‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬ ‫يا (ميساكي)‬ 384 00:36:25,572 --> 00:36:27,572 ‫رسالة انتحار لعينة‬ 385 00:36:29,812 --> 00:36:31,572 ‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬ 386 00:36:32,972 --> 00:36:35,452 ‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬ 387 00:36:35,692 --> 00:36:37,292 ‫أخفض صوتك‬ 388 00:36:39,292 --> 00:36:40,692 ‫لماذا؟‬ 389 00:36:41,692 --> 00:36:43,732 ‫لمَ قد يفعل هذا؟‬ ‫لمَ قد يفعل هذا؟‬ 390 00:36:43,972 --> 00:36:46,052 ‫قتل نفسه بسببنا‬ 391 00:36:46,452 --> 00:36:47,852 ‫هذا ذنبنا‬ 392 00:36:49,812 --> 00:36:51,692 ‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬ 393 00:36:53,372 --> 00:36:55,092 ‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬ 394 00:36:56,772 --> 00:36:59,572 ‫وظيفة، حسناً‬ 395 00:37:00,372 --> 00:37:03,172 ‫أحمل جهاز المسح السخيف‬ ‫إلى نادي الصحافة!‬ 396 00:37:17,212 --> 00:37:20,052 ‫- تراجعي‬ ‫- عذراً، هذا منزلي‬ 397 00:37:20,172 --> 00:37:21,612 ‫هل أنت فرد من العائلة؟‬ 398 00:37:22,612 --> 00:37:24,852 ‫- نعم‬ ‫- تفضلي‬ 399 00:37:36,452 --> 00:37:37,852 ‫(يوكاي) هنا‬ 400 00:37:38,132 --> 00:37:40,532 ‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬ 401 00:37:51,252 --> 00:37:54,052 ‫معلّمي‬ 402 00:38:03,172 --> 00:38:05,492 ‫لقد كتبت عن عظمتك‬ 403 00:38:08,532 --> 00:38:09,972 ‫هذا آخر مقال لي‬ 404 00:38:11,612 --> 00:38:13,012 ‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬ 405 00:38:24,852 --> 00:38:26,252 ‫ارحل‬ 406 00:38:27,252 --> 00:38:28,692 ‫اعذرني‬ 407 00:38:33,652 --> 00:38:35,092 ‫إذاً...‬ 408 00:38:36,172 --> 00:38:37,852 ‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬ 409 00:38:38,252 --> 00:38:40,972 {\an5}‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬ ‫يبدو أنه...‬ 410 00:38:42,172 --> 00:38:44,132 ‫هل وجد؟‬ 411 00:38:45,012 --> 00:38:46,612 ‫يا للحظ السيئ‬ 412 00:38:47,172 --> 00:38:49,412 ‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬ ‫- كلا‬ 413 00:38:50,652 --> 00:38:52,412 ‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬ 414 00:38:52,972 --> 00:38:55,012 ‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬ 415 00:38:55,212 --> 00:38:57,532 ‫- من دون انتقام؟‬ ‫- نعم‬ 416 00:39:01,772 --> 00:39:03,292 ‫هو ضعيف‬ 417 00:39:07,852 --> 00:39:10,052 {\an5}‫مصرفي طماع يقوم‬ ‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬ 418 00:39:10,172 --> 00:39:11,692 {\an5}‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬ ‫هذه هي القصة‬ 419 00:39:11,812 --> 00:39:13,572 ‫هذه ليست القصة كاملة‬ 420 00:39:13,692 --> 00:39:15,652 ‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬ 421 00:39:15,932 --> 00:39:20,572 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬ ‫- لا نملك الوقت‬ 422 00:39:20,692 --> 00:39:24,412 ‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬ ‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬ 423 00:39:24,812 --> 00:39:27,812 ‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬ ‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬ 424 00:39:27,932 --> 00:39:31,292 {\an5}‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬ ‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬ 425 00:39:31,452 --> 00:39:33,452 ‫سننشر ما لدينا‬ 426 00:39:34,492 --> 00:39:38,092 ‫(جايك)، (جايك)...‬ ‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬ 427 00:39:38,212 --> 00:39:41,092 ‫ستقول شيئاً لن يترك له‬ ‫خياراً سوى طردك‬ 428 00:39:41,572 --> 00:39:43,972 ‫وبحسب ما رأيت اليوم‬ ‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬ 429 00:39:44,532 --> 00:39:46,092 ‫لنا جميعنا‬ 430 00:39:49,332 --> 00:39:51,852 ‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬ ‫شركة التسليف وأقفلتها‬ 431 00:39:52,132 --> 00:39:53,572 ‫أعلم‬ 432 00:39:53,812 --> 00:39:56,092 ‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬ ‫وتحل مكانها‬ 433 00:39:56,972 --> 00:39:59,172 ‫لكن هذه بداية رائعة‬ ‫أليست كذلك؟‬ 434 00:40:02,452 --> 00:40:03,852 ‫إنها جيدة‬ 435 00:40:04,332 --> 00:40:06,852 ‫ربما... أعني‬ ‫ربما كانت جيدة حقاً‬ 436 00:40:07,332 --> 00:40:10,652 ‫إلى أن أخفقوا‬ ‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬ 437 00:40:11,412 --> 00:40:13,092 ‫وهل يفاجئك هذا؟‬ 438 00:40:19,252 --> 00:40:20,892 ‫كان أبي...‬ 439 00:40:22,172 --> 00:40:25,292 ‫يابانياً أصيلاً‬ 440 00:40:27,812 --> 00:40:29,532 ‫ياباني أصيل؟‬ 441 00:40:31,052 --> 00:40:33,212 ‫ثمة درجات‬ 442 00:40:34,692 --> 00:40:37,012 ‫كان يملك متجراً صغيراً‬ 443 00:40:37,532 --> 00:40:40,012 ‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬ 444 00:40:41,612 --> 00:40:45,372 {\an5}‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬ ‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬ 445 00:40:45,652 --> 00:40:47,172 ‫وحفر على التمثال‬ 446 00:40:47,772 --> 00:40:50,012 ‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬ 447 00:40:52,852 --> 00:40:56,292 ‫هذا يعني، عدم المعرفة‬ ‫يجعلك أكثر سكوناً‬ 448 00:40:58,252 --> 00:41:00,052 ‫إذاً الجهل نعمة؟‬ 449 00:41:01,372 --> 00:41:03,572 ‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬ 450 00:41:04,612 --> 00:41:06,692 ‫كلا، لا أظن...‬ 451 00:41:07,452 --> 00:41:10,452 ‫أن عدم معرفة الأمور‬ ‫جزء من متطلبات الوظيفة‬ 452 00:41:19,332 --> 00:41:21,492 ‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬ 453 00:41:23,172 --> 00:41:26,172 ‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬ ‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬ 454 00:41:29,092 --> 00:41:30,412 ‫كلا، طبعاً لا‬ 455 00:41:30,532 --> 00:41:34,972 ‫لكن ما في الأمر‬ ‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬ 456 00:41:36,052 --> 00:41:38,412 ‫أمضيت الوقت معهما‬ ‫وها أنا هنا الآن‬ 457 00:41:38,772 --> 00:41:40,412 ‫أقوم بأموري الخاصة‬ 458 00:41:41,092 --> 00:41:43,292 ‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬ ‫هو "عد إلى الديار"‬ 459 00:41:44,532 --> 00:41:47,452 ‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬ 460 00:41:51,092 --> 00:41:52,932 ‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬ 461 00:41:53,212 --> 00:41:55,732 ‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬ ‫في التحقيق‬ 462 00:41:56,692 --> 00:41:58,092 ‫أشعر بالفضول‬ 463 00:41:58,572 --> 00:42:00,252 ‫كيف اكتشفت الأمر؟‬ 464 00:42:04,452 --> 00:42:05,852 ‫أظن...‬ 465 00:42:05,972 --> 00:42:09,132 ‫براعة الصحفي النموذجية‬ 466 00:42:26,532 --> 00:42:28,132 ‫تعلم...‬ 467 00:42:31,812 --> 00:42:35,572 ‫السيد (سوغيتا)‬ ‫المصرفي الذي قتل نفسه‬ 468 00:42:40,732 --> 00:42:43,212 ‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬ 469 00:42:43,332 --> 00:42:47,292 ‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬ ‫لولا قمت بمواجهته‬ 470 00:42:49,692 --> 00:42:53,772 ‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬ 471 00:42:55,612 --> 00:42:58,052 ‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬ 472 00:43:01,252 --> 00:43:03,652 ‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬ 473 00:43:05,652 --> 00:43:07,412 ‫ستشعر بحال أفضل غداً‬ 474 00:43:54,772 --> 00:43:57,212 ‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬ 475 00:43:59,452 --> 00:44:00,892 ‫أنا أيضاً‬ 476 00:44:06,812 --> 00:44:10,052 ‫المشكلة التي واجهها مديرك‬ ‫هل تمكّنت من حلها؟‬ 477 00:44:14,652 --> 00:44:16,172 ‫تم حل المسألة‬ 478 00:44:45,812 --> 00:44:47,692 ‫شكراً لكم‬ 479 00:44:55,612 --> 00:44:57,092 ‫مرحباً‬ 480 00:44:57,212 --> 00:44:59,612 ‫- أتريد زجاجة؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 481 00:44:59,732 --> 00:45:01,132 ‫جهّز الطاولة من فضلك‬ 482 00:45:01,452 --> 00:45:02,932 ‫هيا‬ 483 00:45:10,852 --> 00:45:12,452 ‫لا أصدّق أنني أدافع‬ ‫عن (أمريكا) في الواقع‬ 484 00:45:12,572 --> 00:45:14,492 ‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬ ‫ثمة شيء يسمى...‬ 485 00:45:14,612 --> 00:45:18,492 ‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 486 00:45:20,852 --> 00:45:23,972 ‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬ ‫لشخص ليعتني بك‬ 487 00:45:24,492 --> 00:45:26,492 ‫لكن إن أخفقت...‬ 488 00:45:27,732 --> 00:45:29,292 ‫لا يمكنك أن تخفقي...‬ 489 00:45:30,692 --> 00:45:32,732 ‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬ 490 00:45:32,852 --> 00:45:36,332 ‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬ ‫- حسناً‬ 491 00:45:39,692 --> 00:45:41,132 ‫ماذا؟‬ 492 00:45:42,372 --> 00:45:44,372 ‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬ 493 00:45:44,972 --> 00:45:46,332 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟‬ 494 00:45:46,452 --> 00:45:48,572 ‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬ ‫على هذه الزجاجة‬ 495 00:45:48,972 --> 00:45:50,292 ‫أتدركين هذا؟‬ 496 00:45:50,412 --> 00:45:52,292 ‫هل يحق لي الحصول‬ ‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬ 497 00:45:52,412 --> 00:45:54,052 ‫- هل كان يومك سيئاً؟‬ ‫- نعم، صحيح‬ 498 00:45:54,172 --> 00:45:55,732 ‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬ ‫- نعم‬ 499 00:45:55,852 --> 00:45:57,652 ‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 500 00:45:57,772 --> 00:46:00,012 ‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬ 501 00:46:01,412 --> 00:46:05,932 ‫انتبه، هذه وظيفتي‬ ‫فلتحترم هذا أو ارحل‬ 502 00:46:16,532 --> 00:46:17,972 ‫هل لديك شيء لي؟‬ 503 00:46:21,252 --> 00:46:23,452 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا شيء، رسالة من معجب‬ 504 00:46:24,812 --> 00:46:28,492 ‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬ ‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬ 505 00:46:29,052 --> 00:46:31,572 ‫اسمعي، تعالي!‬ 506 00:46:33,532 --> 00:46:35,972 ‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬ 507 00:46:37,452 --> 00:46:39,772 ‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬ 508 00:46:39,932 --> 00:46:41,652 ‫عليك أخذي على محمل الجد‬ 509 00:46:42,692 --> 00:46:44,092 ‫ثمة قوانين‬ 510 00:46:44,372 --> 00:46:45,812 ‫ما هي القوانين؟‬ 511 00:46:46,412 --> 00:46:48,372 ‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬ 512 00:46:48,572 --> 00:46:50,252 ‫على الجميع أن يدفعوا‬ 513 00:46:51,852 --> 00:46:53,732 ‫الجميع يدفعون‬ 514 00:46:56,092 --> 00:46:59,732 ‫اسمعي، اسمعي!‬ 515 00:47:13,412 --> 00:47:16,252 ‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬ 516 00:47:31,852 --> 00:47:33,652 ‫آسف، أنا لا...‬ 517 00:47:54,332 --> 00:47:55,852 ‫طابت ليلتك يا (جاك)‬ 518 00:47:56,292 --> 00:47:58,012 ‫(جوش)، (جايك)‬ 519 00:47:58,492 --> 00:48:00,932 ‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬ ‫- حسناً‬ 520 00:48:01,172 --> 00:48:02,612 ‫ما اسمك؟‬ 521 00:48:03,492 --> 00:48:04,892 ‫(بولينا)‬ 522 00:48:05,572 --> 00:48:07,852 ‫- سررت بمقابلتك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 523 00:48:09,852 --> 00:48:12,052 ‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬ 524 00:48:13,132 --> 00:48:15,612 ‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬ 525 00:48:18,372 --> 00:48:19,772 ‫غادرا؟‬ 526 00:48:22,612 --> 00:48:25,892 ‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬ 527 00:48:26,532 --> 00:48:29,052 ‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬ 528 00:48:30,972 --> 00:48:33,252 ‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬ 529 00:48:34,972 --> 00:48:36,412 ‫خمس دقائق‬ 530 00:50:21,452 --> 00:50:23,132 ‫هذا ليس منصفاً‬ 531 00:50:35,132 --> 00:50:37,052 ‫هذا جميل، لا؟‬ 532 00:50:38,092 --> 00:50:39,492 ‫بلى!‬ 533 00:50:41,852 --> 00:50:43,532 ‫أتعرف هذه؟‬ 534 00:50:44,812 --> 00:50:47,692 ‫- كلا‬ ‫- إنها الأفضل‬ 535 00:50:48,172 --> 00:50:50,972 ‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬ ‫على شكل الفطر‬ 536 00:50:51,292 --> 00:50:53,292 ‫أكره الفطر الحقيقي‬ 537 00:50:53,412 --> 00:50:56,372 ‫في موطني، يضيفون الفطر‬ ‫إلى كل شيء‬ 538 00:50:56,772 --> 00:51:00,812 ‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬ ‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬ 539 00:51:00,972 --> 00:51:03,972 ‫لكنه جعلني أتذوقها‬ ‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬ 540 00:51:07,372 --> 00:51:08,812 ‫- تذوّقها‬ ‫- كلا‬ 541 00:51:13,492 --> 00:51:14,892 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 542 00:51:15,132 --> 00:51:16,732 ‫يأتي الحب من المعدة‬ 543 00:51:20,132 --> 00:51:21,532 ‫ما هو برجك الفلكي؟‬ 544 00:51:25,732 --> 00:51:27,092 ‫لا أعلم‬ 545 00:51:27,212 --> 00:51:28,612 ‫لا تعلم؟‬ 546 00:51:29,612 --> 00:51:31,172 ‫بحقك، أنت تعلم‬ 547 00:51:32,092 --> 00:51:33,652 ‫متى عيد مولدك؟‬ 548 00:51:33,972 --> 00:51:35,452 ‫الثامن من ديسمبر‬ 549 00:51:40,812 --> 00:51:42,252 ‫ماذا؟‬ 550 00:51:43,692 --> 00:51:45,492 ‫(سامانثا) من برج الثور‬ 551 00:51:45,692 --> 00:51:48,852 ‫عملية وعنيدة جداً‬ 552 00:51:49,052 --> 00:51:52,572 ‫أنت من برج القوس‬ ‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬ 553 00:51:53,092 --> 00:51:54,772 ‫لن تنجح العلاقة بينكما‬ 554 00:51:57,932 --> 00:52:00,132 ‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬ 555 00:52:00,772 --> 00:52:02,572 ‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬ 556 00:52:04,092 --> 00:52:05,932 ‫انتظر، كم الساعة؟‬ 557 00:52:06,052 --> 00:52:07,772 ‫- إنها الـ١ والنصف‬ ‫- بئساً‬ 558 00:52:08,212 --> 00:52:10,612 ‫عليّ أن أذهب، آسفة‬ 559 00:52:10,732 --> 00:52:12,532 ‫هل عليك أن تذهبي؟‬ 560 00:52:13,492 --> 00:52:15,452 ‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬ 561 00:52:15,572 --> 00:52:17,452 ‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬ 562 00:52:18,972 --> 00:52:20,812 ‫ستجد المرأة المناسبة‬ 563 00:52:21,332 --> 00:52:23,052 ‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬ 564 00:52:23,292 --> 00:52:25,052 ‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬ 565 00:52:30,092 --> 00:52:31,492 ‫أنت ظريف جداً‬ 566 00:52:40,172 --> 00:52:41,852 ‫"لا يسعني فهمك"‬ 567 00:52:43,092 --> 00:52:44,492 ‫ماذا تعنين؟‬ 568 00:52:45,052 --> 00:52:46,452 ‫حسناً‬ 569 00:52:47,092 --> 00:52:49,532 ‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬ 570 00:52:51,132 --> 00:52:52,572 ‫حقاً؟‬ 571 00:52:54,412 --> 00:52:55,852 ‫أبي...‬ 572 00:52:57,652 --> 00:53:00,972 ‫كان يشغل منصباً مهماً‬ ‫في الأبرشية المحلية‬ 573 00:53:01,772 --> 00:53:03,332 ‫لم نفوّت قداساً قط‬ 574 00:53:04,292 --> 00:53:08,012 ‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬ ‫وأعيننا إلى الأمام‬ 575 00:53:08,972 --> 00:53:11,172 ‫إن أصدرنا صوتاً‬ ‫كان يفقد أبي صوابه‬ 576 00:53:12,252 --> 00:53:13,932 ‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬ 577 00:53:15,692 --> 00:53:18,132 ‫لأنه كان ثمة أوقات...‬ 578 00:53:19,252 --> 00:53:21,092 ‫حيث كنت تشعر...‬ 579 00:53:22,132 --> 00:53:23,612 ‫بهمهمة‬ 580 00:53:24,852 --> 00:53:26,772 ‫في داخلك‬ 581 00:53:27,532 --> 00:53:29,492 ‫كل جزء منك...‬ 582 00:53:30,092 --> 00:53:31,532 ‫يكون حياً‬ 583 00:53:32,732 --> 00:53:34,132 ‫للحظة...‬ 584 00:53:35,492 --> 00:53:37,372 ‫إنه شعور...‬ 585 00:53:38,612 --> 00:53:42,292 ‫بالترابط‬ ‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬ 586 00:53:44,852 --> 00:53:46,292 ‫ثم أنت...‬ 587 00:53:48,052 --> 00:53:50,052 ‫جعلتني أشعر بهذا‬ 588 00:53:52,332 --> 00:53:53,772 ‫يبدو هذا غريباً‬ 589 00:54:01,252 --> 00:54:04,252 ‫أشعر برابط عندما أكون معك‬ 590 00:54:07,852 --> 00:54:09,252 ‫شكراً‬ 591 00:54:20,492 --> 00:54:21,892 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:54:29,572 --> 00:54:31,972 ‫ثمة صديق لي...‬ 593 00:54:34,132 --> 00:54:35,852 ‫توفي اليوم‬ 594 00:54:41,052 --> 00:54:43,572 ‫- صديق مقرّب؟‬ ‫- بل أكثر من هذا‬ 595 00:54:47,012 --> 00:54:48,692 ‫كان معلّمي‬ 596 00:54:50,852 --> 00:54:52,372 ‫آسفة‬ 597 00:54:52,812 --> 00:54:54,852 ‫أعلم أنني لست مثله‬ 598 00:52:50,018 --> 00:52:57,018 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 599 00:55:00,692 --> 00:55:02,092 ‫أخشى...‬ 600 00:55:02,932 --> 00:55:04,332 ‫أن...‬ 601 00:55:06,372 --> 00:55:07,972 ‫ينتهي بي الأمر مثله‬ 602 00:55:09,812 --> 00:55:12,132 ‫إن أردت تغيير حياتك‬ ‫فلتفعل ذلك‬ 603 00:55:14,412 --> 00:55:16,452 ‫هذا صعب جداً‬ 604 00:55:20,492 --> 00:55:21,892 ‫لكنني فعلت ذلك‬ 605 00:55:23,412 --> 00:55:25,052 ‫اقترفت الأخطاء‬ 606 00:55:26,532 --> 00:55:28,492 ‫لكنني خرجت من سجني‬ 607 00:55:30,092 --> 00:55:31,812 ‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬ 608 00:56:04,172 --> 00:56:05,612 ‫تفضلي!‬ 609 00:56:12,532 --> 00:56:14,092 ‫ما هذا؟‬ 610 00:56:14,772 --> 00:56:16,212 ‫المال‬ 611 00:56:19,452 --> 00:56:22,012 ‫سعر مناسب لتغادر‬ 612 00:56:24,252 --> 00:56:26,012 ‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬ 613 00:56:26,172 --> 00:56:28,332 ‫أنا أدفع لك‬ ‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬ 614 00:56:28,892 --> 00:56:31,692 ‫- وهكذا يفوز الجميع‬ ‫- لا يهمني مالك‬ 615 00:56:33,052 --> 00:56:34,932 ‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬ 616 00:56:35,092 --> 00:56:37,812 ‫إن لم تكن تريد المال‬ ‫فما الذي تريده؟‬ 617 00:56:38,612 --> 00:56:40,212 ‫أريد...‬ 618 00:56:41,172 --> 00:56:43,332 ‫ما لن تبيعيه‬ 619 00:56:46,132 --> 00:56:48,732 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- ليس الآن‬ 620 00:56:49,692 --> 00:56:52,972 ‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬ 621 00:56:53,492 --> 00:56:55,652 ‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬ 622 00:56:56,172 --> 00:57:00,012 ‫سنتقابل هنا مساء الغد‬ ‫من أجل جلستنا الأولى‬ 623 00:57:01,532 --> 00:57:03,692 ‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬ 624 00:57:04,412 --> 00:57:06,852 ‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬ 625 00:57:07,372 --> 00:57:08,892 ‫الجميع يفوزون‬ 626 00:57:09,212 --> 00:57:11,452 ‫تباً لك أيها المريض اللعين‬ 627 00:57:11,692 --> 00:57:14,372 ‫- تباً لم، من يخطر له...‬ ‫- (سامانثا)‬ 628 00:57:15,692 --> 00:57:17,252 ‫اتصال واحد‬ 629 00:57:17,852 --> 00:57:21,332 ‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬ ‫قبل انتهاء الأسبوع‬ 630 00:57:22,252 --> 00:57:23,692 ‫لديك فرصة هنا‬ 631 00:57:24,252 --> 00:57:26,972 ‫للتخلّص من كل هذا العناء‬ 632 00:57:27,532 --> 00:57:30,252 ‫لا تجرّبيني‬ 633 00:57:42,572 --> 00:57:44,692 ‫ماذا؟‬ 634 00:58:15,212 --> 00:58:17,012 ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 635 00:58:18,452 --> 00:58:19,852 ‫تباً لك!‬ 636 00:58:50,612 --> 00:58:52,252 ‫"تباً..."‬ 637 01:02:17,812 --> 01:02:22,412 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬