1 00:00:32,479 --> 00:00:33,879 ‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬ 2 00:00:34,039 --> 00:00:36,919 ‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬ ‫في مكان عام‬ 3 00:00:37,559 --> 00:00:39,199 ‫يا له من مصدر ارتياح!‬ 4 00:00:42,239 --> 00:00:43,679 ‫هذه للسكاكين‬ 5 00:00:44,759 --> 00:00:46,079 ‫رائع‬ 6 00:00:49,199 --> 00:00:50,519 {\an5}‫هذه طاولتك‬ 7 00:00:50,639 --> 00:00:53,479 {\an5}‫اذهب إلى هناك أولاً‬ ‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬ 8 00:00:53,719 --> 00:00:55,279 {\an5}‫هذا هو نادلك‬ 9 00:00:55,839 --> 00:00:57,199 {\an5}‫نحن نعرفه‬ 10 00:00:57,479 --> 00:01:00,319 {\an5}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬ ‫فلا تلمسه‬ 11 00:01:05,839 --> 00:01:08,839 ‫عندما نجلس معهم‬ ‫اطلب قهوة سوداء‬ 12 00:01:09,559 --> 00:01:10,879 ‫ما رتبة هذا الرجل؟‬ 13 00:01:10,999 --> 00:01:13,079 {\an5}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬ 14 00:01:14,039 --> 00:01:17,079 ‫لا تكثر الكلام‬ ‫دعهم يتولون الكلام‬ 15 00:01:20,999 --> 00:01:22,879 {\an5}‫أنا (جايك أدلستين)‬ 16 00:01:25,439 --> 00:01:28,119 {\an5}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 17 00:01:28,239 --> 00:01:33,799 {\an5}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬ ‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬ 18 00:01:33,919 --> 00:01:37,559 {\an5}‫سبق ووصل المضيفون‬ ‫وتم نقل مكان اللقاء‬ 19 00:01:37,679 --> 00:01:39,759 {\an5}‫بات في الطابق العلوي‬ ‫في الجناح الخاص‬ 20 00:03:09,479 --> 00:03:13,519 {\an5}‫نعرف... ما تحققون فيه‬ 21 00:03:15,999 --> 00:03:17,319 {\an5}‫نريدكم أن تتوقفوا‬ 22 00:03:21,639 --> 00:03:22,959 {\an5}‫لن أنسى ذلك‬ 23 00:03:29,639 --> 00:03:34,959 {\an5}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬ 24 00:03:39,879 --> 00:03:43,759 {\an5}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬ 25 00:03:46,359 --> 00:03:47,679 {\an5}‫مفهوم؟‬ 26 00:03:59,519 --> 00:04:03,199 {\an5}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬ 27 00:04:04,399 --> 00:04:07,879 {\an5}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬ 28 00:04:14,399 --> 00:04:21,199 {\an5}‫لكن قبل التعامل معك‬ ‫سنزور عائلتك كلها‬ 29 00:04:24,839 --> 00:04:28,079 {\an5}‫هل تمانع إن دخنت‬ ‫بينما أفكر في عرضك؟‬ 30 00:04:50,519 --> 00:04:53,279 ‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬ 31 00:05:12,519 --> 00:05:15,719 ‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬ ‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬ 32 00:05:19,759 --> 00:05:21,479 ‫"علم الاقتصاد الياباني"‬ 33 00:05:40,719 --> 00:05:42,759 ‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬ 34 00:05:43,199 --> 00:05:44,559 ‫نعم‬ 35 00:05:44,679 --> 00:05:46,559 ‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬ 36 00:05:46,679 --> 00:05:47,999 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً‬ 37 00:05:48,119 --> 00:05:50,319 ‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬ ‫- نعم‬ 38 00:05:50,479 --> 00:05:52,079 ‫أنا السيدة (موريموتو)‬ 39 00:05:52,199 --> 00:05:55,119 ‫- كنت...‬ ‫- أتساءل‬ 40 00:05:55,239 --> 00:05:57,279 ‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬ 41 00:05:57,399 --> 00:05:59,599 ‫- نود ذلك‬ ‫- حسناً‬ 42 00:05:59,759 --> 00:06:01,839 ‫شكراً جزيلاً‬ ‫حسناً، انتهينا لليوم‬ 43 00:06:01,959 --> 00:06:03,759 ‫سأراكم الأسبوع المقبل‬ 44 00:06:03,919 --> 00:06:06,039 ‫شكراً جزيلاً!‬ 45 00:06:44,799 --> 00:06:47,959 {\an5}‫- مساء الخير‬ ‫- أهلاً!‬ 46 00:06:49,319 --> 00:06:52,319 {\an5}‫أريد الكبد، الكراث...‬ 47 00:06:53,119 --> 00:06:54,479 {\an5}‫فخذ دجاج؟‬ 48 00:06:55,359 --> 00:06:56,759 {\an5}‫حسناً!‬ 49 00:07:02,679 --> 00:07:05,799 {\an5}‫"أنظمة الطقس"‬ 50 00:08:15,559 --> 00:08:16,879 ‫(جايك)!‬ 51 00:08:19,959 --> 00:08:22,319 ‫ماذا يجري؟‬ ‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬ 52 00:08:23,239 --> 00:08:24,679 ‫انتهيت من التوضيب‬ 53 00:08:25,119 --> 00:08:29,559 ‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬ ‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬ 54 00:08:30,079 --> 00:08:31,679 ‫- سأفعل‬ ‫- حسناً‬ 55 00:09:26,919 --> 00:09:30,479 {\an5}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬ ‫- مرحباً (جايك)‬ 56 00:09:38,319 --> 00:09:42,119 {\an5}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬ ‫- قليلاً‬ 57 00:10:03,119 --> 00:10:06,239 ‫"عزيزي أبي"‬ 58 00:10:06,639 --> 00:10:10,959 ‫"هل تراني الآن؟"‬ 59 00:10:12,719 --> 00:10:17,319 ‫"أنا على طبيعتي"‬ 60 00:10:17,839 --> 00:10:23,319 ‫"مثلك بطريقة ما"‬ 61 00:10:23,999 --> 00:10:28,239 ‫"سأركب الموجة"‬ 62 00:10:29,119 --> 00:10:34,359 ‫"حيثما تأخذني"‬ 63 00:10:35,159 --> 00:10:39,359 ‫"سأحمل الألم"‬ 64 00:10:40,319 --> 00:10:45,359 ‫"حررني"‬ 65 00:11:07,239 --> 00:11:13,319 {\an5}‫المعذرة لكن...‬ ‫هذا الاختبار هو باليابانية‬ 66 00:11:15,479 --> 00:11:17,439 {\an5}‫نعم، أعرف‬ 67 00:11:46,199 --> 00:11:50,919 ‫"اختبار التأهل‬ ‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬ 68 00:11:58,239 --> 00:11:59,799 {\an5}‫يمكنكم البدء!‬ 69 00:14:10,119 --> 00:14:11,719 ‫توقفوا‬ 70 00:15:26,679 --> 00:15:28,519 {\an5}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬ 71 00:15:30,719 --> 00:15:32,319 {\an5}‫انتظر لحظة‬ 72 00:15:45,279 --> 00:15:46,719 {\an5}‫مرحباً؟‬ 73 00:15:47,959 --> 00:15:49,279 {\an5}‫نعم‬ 74 00:15:52,959 --> 00:15:54,279 {\an5}‫نعم؟‬ 75 00:16:28,959 --> 00:16:30,679 {\an5}‫انتقلت من...‬ 76 00:16:33,079 --> 00:16:38,799 {\an5}‫جامعة (ميزوري)‬ 77 00:16:40,359 --> 00:16:42,079 {\an5}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬ ‫- صحيح‬ 78 00:16:42,359 --> 00:16:46,159 {\an5}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬ ‫- صحيح‬ 79 00:16:48,079 --> 00:16:50,879 ‫تريد أن تصبح مراسلاً‬ ‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬ 80 00:16:51,239 --> 00:16:54,599 ‫أبي هو طبيب شرعي‬ ‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬ 81 00:16:54,719 --> 00:16:57,759 ‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬ 82 00:16:58,239 --> 00:17:02,799 ‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬ ‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬ 83 00:17:06,839 --> 00:17:09,759 ‫كتابتك باليابانية ممتازة‬ 84 00:17:10,639 --> 00:17:12,039 ‫شكراً لك‬ 85 00:17:12,159 --> 00:17:14,119 ‫لذا كيف تشرح هذا؟‬ 86 00:17:17,239 --> 00:17:19,359 ‫لم أنتبه بما يكفي‬ 87 00:17:20,999 --> 00:17:24,479 ‫حتى مع ما فاتك‬ ‫كانت درجتك عالية‬ 88 00:17:26,639 --> 00:17:32,319 ‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬ ‫١٢ مليون قارئ يومياً‬ 89 00:17:32,599 --> 00:17:36,799 ‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬ ‫أفضل صحيفة في العالم‬ 90 00:17:37,279 --> 00:17:39,719 ‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬ 91 00:17:41,639 --> 00:17:43,039 ‫أفهم‬ 92 00:17:44,119 --> 00:17:48,279 {\an5}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬ ‫- طبعاً‬ 93 00:17:50,759 --> 00:17:53,879 {\an5}‫- أنت يهودي‬ ‫- نعم‬ 94 00:17:54,359 --> 00:17:56,079 {\an5}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬ 95 00:17:59,199 --> 00:18:00,559 {\an5}‫كل يوم‬ 96 00:18:00,919 --> 00:18:05,839 {\an5}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬ ‫يتحكمون باقتصاد العالم‬ 97 00:18:06,039 --> 00:18:07,519 {\an5}‫ما رأيك؟‬ 98 00:18:09,319 --> 00:18:14,199 {\an5}‫إذا فعلنا ذلك‬ ‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬ 99 00:18:36,159 --> 00:18:37,639 {\an5}‫مساء الخير‬ 100 00:18:37,759 --> 00:18:40,839 {\an5}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬ 101 00:18:42,959 --> 00:18:44,719 {\an5}‫كان أفضل يوم في حياتي‬ 102 00:19:26,639 --> 00:19:30,359 {\an5}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬ ‫ستتواصلون معي‬ 103 00:19:30,479 --> 00:19:34,319 {\an5}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬ 104 00:19:35,519 --> 00:19:40,319 {\an5}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬ ‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬ 105 00:19:41,719 --> 00:19:43,479 {\an5}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬ 106 00:19:44,639 --> 00:19:47,319 {\an5}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬ 107 00:19:47,439 --> 00:19:50,959 {\an5}‫مَن، أين، متى وماذا‬ 108 00:19:51,079 --> 00:19:54,279 {\an5}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬ 109 00:19:54,519 --> 00:19:55,839 {\an5}‫و"لماذا"؟‬ 110 00:19:56,919 --> 00:19:59,359 {\an5}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬ 111 00:19:59,839 --> 00:20:03,759 {\an5}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬ ‫- أبداً على الأرجح‬ 112 00:20:04,199 --> 00:20:07,319 {\an5}‫خذوا نسخة‬ ‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬ 113 00:20:07,439 --> 00:20:09,159 {\an5}‫شكراً يا (إيمي)‬ 114 00:20:12,319 --> 00:20:13,639 ‫أنا لست صديقتك‬ 115 00:20:13,759 --> 00:20:19,319 ‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬ ‫لتناديني (إيمي)‬ 116 00:20:20,519 --> 00:20:26,119 ‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬ ‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬ 117 00:20:26,719 --> 00:20:29,919 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم، بالكامل‬ 118 00:20:32,919 --> 00:20:35,879 ‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬ ‫القوانين مختلفة؟‬ 119 00:20:38,679 --> 00:20:41,279 ‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬ 120 00:20:41,399 --> 00:20:45,079 {\an5}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬ 121 00:20:45,319 --> 00:20:48,719 {\an5}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬ 122 00:20:49,639 --> 00:20:52,359 {\an5}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬ 123 00:20:52,479 --> 00:20:55,239 {\an5}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬ 124 00:20:56,039 --> 00:20:59,039 {\an5}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬ 125 00:20:59,759 --> 00:21:01,519 {\an5}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬ 126 00:21:02,679 --> 00:21:05,999 {\an5}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬ 127 00:21:07,039 --> 00:21:10,319 {\an5}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬ 128 00:21:11,719 --> 00:21:13,879 {\an5}‫بعد ذلك...‬ 129 00:21:17,079 --> 00:21:18,399 {\an5}‫مَن أنت؟‬ 130 00:21:19,599 --> 00:21:21,399 {\an5}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬ 131 00:21:23,239 --> 00:21:24,639 {\an5}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬ 132 00:21:27,879 --> 00:21:29,199 {\an5}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬ 133 00:21:31,119 --> 00:21:34,119 {\an5}‫ليطرده أحد من هنا‬ 134 00:21:35,239 --> 00:21:36,999 {\an5}‫هذه ليست وجهة سياحية‬ 135 00:21:37,239 --> 00:21:38,559 {\an5}‫(باكو)‬ 136 00:21:38,839 --> 00:21:43,519 {\an5}‫بعد اليوم، حياتكم‬ ‫هي ملك لهذه الصحيفة‬ 137 00:21:44,399 --> 00:21:48,799 {\an5}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬ 138 00:22:41,759 --> 00:22:43,159 ‫(جايك)!‬ 139 00:22:53,839 --> 00:22:56,159 {\an5}‫يسمونك الموساد!‬ 140 00:22:56,799 --> 00:23:00,119 ‫- ماذا؟‬ ‫- الموساد!‬ 141 00:23:01,159 --> 00:23:04,839 ‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬ 142 00:23:05,679 --> 00:23:10,919 ‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬ ‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬ 143 00:23:16,839 --> 00:23:18,359 ‫هؤلاء الرجال ملمون‬ 144 00:23:20,239 --> 00:23:22,039 ‫أقوياء‬ 145 00:23:24,159 --> 00:23:26,319 ‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬ 146 00:23:27,319 --> 00:23:28,959 ‫نعم، هذا سيئ‬ 147 00:23:32,599 --> 00:23:34,439 ‫كم درست للاختبار؟‬ 148 00:23:37,479 --> 00:23:40,119 ‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬ 149 00:23:40,719 --> 00:23:42,879 ‫- مَن درس؟‬ ‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬ 150 00:24:27,239 --> 00:24:30,319 {\an5}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬ ‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬ 151 00:24:32,279 --> 00:24:34,439 {\an5}‫طعنات عدة‬ 152 00:24:36,839 --> 00:24:40,159 {\an5}‫جروح في يديه‬ 153 00:24:44,159 --> 00:24:45,839 {\an5}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬ 154 00:26:28,759 --> 00:26:30,119 {\an5}‫مهلاً!‬ 155 00:26:30,239 --> 00:26:32,239 {\an5}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬ 156 00:26:32,359 --> 00:26:35,439 {\an5}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬ 157 00:26:35,559 --> 00:26:37,479 {\an5}‫هو أحد المراسلين الجدد‬ 158 00:26:58,079 --> 00:27:00,479 {\an5}‫ما نعرفه عن الضحية‬ 159 00:27:00,599 --> 00:27:04,599 {\an5}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬ 160 00:27:04,719 --> 00:27:06,199 {\an5}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬ 161 00:27:06,359 --> 00:27:10,759 {\an5}‫سبب الوفاة‬ ‫نزيف جراء طعنة بسكين‬ 162 00:27:14,199 --> 00:27:18,319 {\an5}‫- هل تمت سرقته؟‬ ‫- هل مذكور ذلك؟‬ 163 00:27:22,559 --> 00:27:24,319 {\an5}‫هل كانت لديه ارتباطات‬ ‫مع منظمات إجرامية؟‬ 164 00:27:27,999 --> 00:27:32,399 {\an5}‫كل ما عليكم معرفته‬ ‫هو ما يوجد في هذا البيان‬ 165 00:27:32,679 --> 00:27:35,999 {\an5}‫سأراجع هذا لكن...‬ 166 00:27:36,759 --> 00:27:38,159 {\an5}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬ 167 00:27:39,239 --> 00:27:40,679 {\an5}‫هل هذا واضح؟‬ 168 00:27:41,959 --> 00:27:43,439 {\an5}‫نعم‬ 169 00:27:47,279 --> 00:27:49,199 {\an5}‫لنبدأ من جديد‬ 170 00:27:49,319 --> 00:27:50,639 {\an5}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬ 171 00:27:50,759 --> 00:27:54,359 {\an5}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬ ‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬ 172 00:27:55,279 --> 00:27:57,439 {\an5}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬ 173 00:27:57,639 --> 00:28:00,719 {\an5}‫مكان الحادث...‬ 174 00:28:01,599 --> 00:28:02,919 ‫مَن هذا الرجل؟‬ 175 00:28:06,279 --> 00:28:07,759 ‫(مياموتو)‬ 176 00:28:08,439 --> 00:28:09,879 ‫دعارة‬ 177 00:28:10,479 --> 00:28:11,839 ‫أسلحة‬ 178 00:28:12,599 --> 00:28:14,079 ‫شقي‬ 179 00:28:16,359 --> 00:28:18,599 ‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬ 180 00:28:19,599 --> 00:28:20,919 ‫الحسناوات‬ 181 00:28:22,399 --> 00:28:24,599 ‫- الحسناوات؟‬ ‫- نعم‬ 182 00:28:25,319 --> 00:28:28,239 ‫- ليس دجاجات؟‬ ‫- ثق بي‬ 183 00:28:52,999 --> 00:28:57,599 ‫الجثة قرب الثلاجة‬ ‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬ 184 00:28:57,719 --> 00:29:00,519 ‫دونه، ٥٠٠ حرف‬ ‫بحلول نهاية اليوم‬ 185 00:29:06,039 --> 00:29:09,279 {\an5}‫- هيا!‬ ‫- بالتوفيق‬ 186 00:29:09,639 --> 00:29:10,959 {\an5}‫إلى اللقاء‬ 187 00:29:53,759 --> 00:29:55,239 ‫"إشعار أخير"‬ 188 00:31:20,079 --> 00:31:22,319 {\an5}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬ 189 00:31:22,959 --> 00:31:24,999 {\an5}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬ 190 00:31:25,479 --> 00:31:27,639 {\an5}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬ 191 00:31:28,159 --> 00:31:32,839 {\an5}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬ ‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬ 192 00:31:38,199 --> 00:31:40,799 {\an5}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬ 193 00:31:40,919 --> 00:31:43,439 {\an5}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬ 194 00:32:21,039 --> 00:32:22,439 {\an5}‫أيها الأجنبي! تعال‬ 195 00:32:29,999 --> 00:32:31,919 {\an5}‫- نعم، حاضر‬ ‫- اجلس‬ 196 00:32:34,199 --> 00:32:37,319 {\an5}‫ما الذي كتبته؟‬ 197 00:32:37,719 --> 00:32:43,679 {\an5}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬ ‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬ 198 00:32:44,399 --> 00:32:48,839 {\an5}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬ 199 00:32:48,999 --> 00:32:51,639 {\an5}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬ 200 00:32:51,799 --> 00:32:55,919 {\an5}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬ 201 00:32:56,039 --> 00:33:00,279 {\an5}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬ 202 00:33:00,559 --> 00:33:03,839 {\an5}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬ ‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬ 203 00:33:04,439 --> 00:33:07,119 {\an5}‫اكتشف ما هي التهمة‬ 204 00:33:07,239 --> 00:33:10,479 {\an5}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬ 205 00:33:10,599 --> 00:33:12,439 {\an5}‫حسناً، حسناً‬ 206 00:33:13,479 --> 00:33:14,959 {\an5}‫اخرج‬ 207 00:33:20,479 --> 00:33:21,959 {\an5}‫ماذا تفعلين؟‬ 208 00:33:24,079 --> 00:33:25,399 {\an5}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬ 209 00:33:26,959 --> 00:33:30,639 {\an5}‫- كان هذا خطأي‬ ‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬ 210 00:33:30,759 --> 00:33:32,159 {\an5}‫فكري في ذلك‬ 211 00:33:35,599 --> 00:33:38,319 ‫- أنا آسف‬ ‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬ 212 00:33:39,239 --> 00:33:42,319 ‫- أفكر...‬ ‫- لا يمكنك التفكير‬ 213 00:33:42,439 --> 00:33:46,079 ‫ستتقيد بالقوانين‬ ‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬ 214 00:33:46,199 --> 00:33:48,319 ‫أو سترحل‬ 215 00:34:03,799 --> 00:34:06,559 ‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬ 216 00:34:06,679 --> 00:34:09,239 ‫- هذا ليس عمل المراسل‬ ‫- لذا ماذا فعلت؟‬ 217 00:34:09,359 --> 00:34:11,599 ‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬ 218 00:34:11,719 --> 00:34:14,079 ‫وفتشت في بريده‬ 219 00:34:15,039 --> 00:34:17,399 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫تتصل بشرطة البريد؟‬ 220 00:34:17,559 --> 00:34:18,919 ‫- ربما‬ ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ 221 00:34:19,039 --> 00:34:21,759 ‫كان هناك فواتير متأخرة‬ ‫من شركة قروض‬ 222 00:34:21,879 --> 00:34:24,559 ‫لذا من الواضح أن الرجل‬ ‫كان مديوناً لها‬ 223 00:34:24,679 --> 00:34:26,279 ‫نسخت الشعار والعنوان‬ 224 00:34:26,399 --> 00:34:28,199 ‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬ 225 00:34:28,679 --> 00:34:30,039 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 226 00:34:30,159 --> 00:34:33,559 ‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬ ‫كانت شركة القروض قد اختفت‬ 227 00:34:33,679 --> 00:34:35,399 ‫- لا قصة؟‬ ‫- في النهاية‬ 228 00:34:35,519 --> 00:34:37,799 ‫ليس قصة كاملة‬ ‫لكن بداية قصة‬ 229 00:34:37,919 --> 00:34:39,879 ‫لذا دونتها، سلمتها‬ 230 00:34:41,399 --> 00:34:45,879 ‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬ 231 00:35:42,999 --> 00:35:44,439 ‫سيد (مياموتو)‬ 232 00:35:44,679 --> 00:35:47,879 ‫(جايك)‬ ‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬ 233 00:35:47,999 --> 00:35:52,159 ‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬ ‫- لماذا؟‬ 234 00:35:52,279 --> 00:35:56,519 ‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬ ‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬ 235 00:35:56,679 --> 00:36:00,279 ‫- الحبال؟‬ ‫- نعم، أعني...‬ 236 00:36:00,399 --> 00:36:02,279 ‫- أريك الحبال؟‬ ‫- نعم‬ 237 00:36:02,399 --> 00:36:07,679 {\an5}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬ ‫وأقوم بأمور غريبة‬ 238 00:36:10,719 --> 00:36:13,399 ‫- أعطني...‬ ‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬ 239 00:36:17,679 --> 00:36:22,999 ‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬ 240 00:36:24,279 --> 00:36:25,599 ‫طبعاً‬ 241 00:36:26,359 --> 00:36:30,199 ‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬ ‫بشكل إضافي؟‬ 242 00:36:30,319 --> 00:36:33,279 ‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬ 243 00:36:33,399 --> 00:36:36,079 ‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬ ‫افعل ذلك‬ 244 00:36:36,199 --> 00:36:38,719 ‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬ 245 00:36:38,839 --> 00:36:41,879 {\an5}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬ ‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬ 246 00:36:41,999 --> 00:36:44,959 {\an5}‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬ 247 00:36:45,079 --> 00:36:47,839 {\an5}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬ ‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬ 248 00:36:47,959 --> 00:36:50,119 {\an5}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬ ‫- حسناً‬ 249 00:36:50,239 --> 00:36:53,079 {\an5}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬ ‫- حسناً، اتبعنا‬ 250 00:36:53,199 --> 00:36:55,559 ‫- وهذا يفلح؟‬ ‫- نعم‬ 251 00:36:55,679 --> 00:36:59,319 ‫الفتيات الغربيات‬ ‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬ 252 00:36:59,439 --> 00:37:02,319 ‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬ ‫- حسناً‬ 253 00:37:02,559 --> 00:37:07,519 {\an5}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬ ‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬ 254 00:37:14,199 --> 00:37:18,319 {\an5}‫لم ينفقوا كثيراً‬ ‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬ 255 00:37:18,479 --> 00:37:20,599 {\an5}‫ادفع لي ما وعدتني به‬ 256 00:37:21,599 --> 00:37:23,799 {\an5}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 257 00:37:23,959 --> 00:37:26,439 {\an5}‫- أعطني ٥ بالمئة‬ ‫- سأتولى ذلك‬ 258 00:37:42,359 --> 00:37:43,999 {\an5}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬ 259 00:38:02,519 --> 00:38:09,119 ‫"أنت..."‬ 260 00:38:09,239 --> 00:38:16,959 ‫"طفلي العزيز"‬ 261 00:38:37,439 --> 00:38:39,359 {\an5}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬ 262 00:38:39,759 --> 00:38:41,719 {\an5}‫ماذا قلت؟ انهض!‬ 263 00:38:41,839 --> 00:38:43,279 {\an5}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬ 264 00:38:43,399 --> 00:38:46,519 {\an5}‫توقف! اجلس‬ 265 00:38:55,759 --> 00:39:01,359 ‫"يا ولدي العزيز"‬ 266 00:39:03,119 --> 00:39:08,759 ‫"يا حبيبي العزيز"‬ 267 00:39:41,279 --> 00:39:47,519 ‫"يا ولدي العزيز"‬ 268 00:39:49,119 --> 00:39:55,319 ‫"يا حبيبي العزيز"‬ 269 00:40:02,839 --> 00:40:04,719 ‫كان ذلك رائعاً‬ 270 00:40:05,239 --> 00:40:08,599 ‫- كنت بارعة على المسرح‬ ‫- شكراً، أحاول ذلك‬ 271 00:40:08,719 --> 00:40:11,679 ‫- هل تريدين مشروباً؟‬ ‫- طبعاً‬ 272 00:40:19,879 --> 00:40:21,199 {\an5}‫سيدي...‬ 273 00:40:21,919 --> 00:40:23,399 {\an5}‫هل من شيء آخر؟‬ 274 00:40:23,519 --> 00:40:25,719 {\an5}‫لا شيء، شكراً لك‬ 275 00:40:29,239 --> 00:40:31,399 ‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬ 276 00:40:32,599 --> 00:40:34,599 ‫شكراً لك‬ 277 00:40:35,119 --> 00:40:37,319 ‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬ 278 00:40:38,839 --> 00:40:41,319 ‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬ 279 00:40:42,239 --> 00:40:43,999 ‫لا! حقاً؟‬ 280 00:40:44,359 --> 00:40:45,679 ‫أمريكي‬ 281 00:40:47,519 --> 00:40:52,479 ‫- ماذا تغطي؟‬ ‫- أعمل مع الشرطة‬ 282 00:40:55,319 --> 00:40:58,719 ‫قصص عن رجال مثله؟‬ 283 00:41:01,199 --> 00:41:02,519 ‫لا تعلمين يوماً ماذا‬ 284 00:41:03,319 --> 00:41:05,359 ‫ماذا تغطي فعلاً؟‬ 285 00:41:06,479 --> 00:41:09,719 ‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬ 286 00:41:09,879 --> 00:41:12,439 ‫إلى أين ستذهبين‬ ‫ماذا سترين‬ 287 00:41:12,559 --> 00:41:14,079 ‫كل يوم مختلف‬ 288 00:41:16,519 --> 00:41:18,919 ‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬ 289 00:41:19,039 --> 00:41:24,559 ‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬ ‫حول الملابس‬ 290 00:41:24,679 --> 00:41:29,279 ‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬ 291 00:41:29,559 --> 00:41:31,879 ‫أحاول جاهداً...‬ 292 00:41:31,999 --> 00:41:37,639 ‫أن أندمج مع نظامهم‬ 293 00:41:37,879 --> 00:41:42,639 ‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬ 294 00:41:42,839 --> 00:41:46,319 ‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬ 295 00:41:47,439 --> 00:41:51,839 ‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬ ‫الشركات الصارمة أن تكون‬ 296 00:41:52,679 --> 00:41:54,919 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 297 00:41:55,479 --> 00:41:59,879 ‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬ 298 00:42:03,839 --> 00:42:05,559 ‫هذا كل شيء‬ 299 00:42:06,919 --> 00:42:08,719 ‫هذا...‬ 300 00:42:11,599 --> 00:42:13,039 ‫أعني...‬ 301 00:42:13,599 --> 00:42:18,719 ‫ربما يوماً ما‬ ‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬ 302 00:42:21,479 --> 00:42:27,319 ‫- هل سينجح هذا؟‬ ‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬ 303 00:42:28,959 --> 00:42:30,319 ‫أخفقت فيه‬ 304 00:42:31,039 --> 00:42:34,359 ‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬ ‫ليس خياراً‬ 305 00:42:34,639 --> 00:42:38,159 ‫- هل فهمت قصدي؟‬ ‫- أعرف قصدك تماماً‬ 306 00:42:41,719 --> 00:42:43,359 ‫من أين أنت؟‬ 307 00:42:44,039 --> 00:42:48,359 ‫(سايتاما) بالأساس‬ ‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬ 308 00:42:52,159 --> 00:42:55,119 ‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬ 309 00:42:56,279 --> 00:42:58,599 ‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬ 310 00:43:03,999 --> 00:43:08,479 ‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬ ‫للتحدث أكثر‬ 311 00:43:08,599 --> 00:43:11,359 ‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬ ‫تزداد جودة كلامي‬ 312 00:43:11,959 --> 00:43:14,839 ‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬ 313 00:43:16,999 --> 00:43:19,319 ‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬ 314 00:43:20,079 --> 00:43:21,959 ‫هذا مؤسف‬ 315 00:43:23,119 --> 00:43:24,759 ‫سأراك لاحقاً‬ 316 00:43:28,559 --> 00:43:30,639 {\an5}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬ 317 00:43:31,039 --> 00:43:33,079 {\an5}‫كأسا كونياك لو سمحت‬ 318 00:43:33,199 --> 00:43:35,159 {\an5}‫- مساء الخير‬ ‫- مساء الخير‬ 319 00:43:35,279 --> 00:43:38,439 {\an5}‫- سيد (مياموتو)...‬ ‫- ارحل‬ 320 00:43:38,839 --> 00:43:41,279 {\an5}‫- ما اسمك؟‬ ‫- (بولينا)‬ 321 00:43:41,559 --> 00:43:43,439 {\an5}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬ 322 00:43:44,199 --> 00:43:45,519 {\an5}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬ 323 00:43:46,479 --> 00:43:47,879 ‫مشروب آخر‬ 324 00:43:49,039 --> 00:43:50,399 {\an5}‫إلى اللقاء‬ 325 00:44:07,399 --> 00:44:09,639 {\an5}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬ 326 00:44:12,359 --> 00:44:17,839 ‫"أيها العشيق‬ ‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬ 327 00:44:19,119 --> 00:44:24,639 ‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬ 328 00:44:26,239 --> 00:44:28,399 ‫"اضغط بقوة أكبر"‬ 329 00:44:28,519 --> 00:44:31,999 ‫"هيا، هيا، هيا‬ ‫أيها العشيق"‬ 330 00:44:32,519 --> 00:44:35,799 ‫- إذاً سيد (مياموتو)‬ ‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬ 331 00:44:38,999 --> 00:44:41,439 ‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬ 332 00:44:41,959 --> 00:44:45,359 {\an5}‫- ماذا أحضر لك؟‬ ‫- شمبانيا، هو سيدفع‬ 333 00:44:46,799 --> 00:44:48,879 ‫إليك ما عليك فهمه‬ 334 00:44:49,759 --> 00:44:52,239 ‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬ 335 00:44:52,399 --> 00:44:56,359 {\an5}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬ ‫- مهلاً! المعذرة!‬ 336 00:44:57,919 --> 00:44:59,919 ‫- كيف...‬ ‫- المعذرة!‬ 337 00:45:01,279 --> 00:45:04,079 {\an5}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬ 338 00:45:04,199 --> 00:45:05,879 {\an5}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬ 339 00:45:09,919 --> 00:45:12,759 {\an5}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬ 340 00:45:13,519 --> 00:45:15,239 {\an5}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬ 341 00:45:15,479 --> 00:45:16,919 {\an5}‫حقاً؟‬ 342 00:45:24,479 --> 00:45:28,719 ‫"امش معي في الصيف"‬ 343 00:45:29,279 --> 00:45:32,319 ‫"امش معي"‬ 344 00:45:34,799 --> 00:45:38,719 ‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 345 00:45:39,159 --> 00:45:40,719 ‫"امش معي"‬ 346 00:45:40,839 --> 00:45:42,399 {\an5}‫أريد المزيد من الكؤوس‬ 347 00:45:44,039 --> 00:45:48,599 ‫"امش معي في أحلامي"‬ 348 00:45:49,439 --> 00:45:55,159 ‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬ ‫مطرياً بشكل استثنائي‬ 349 00:45:56,079 --> 00:45:57,399 ‫شكراً لك‬ 350 00:45:59,759 --> 00:46:01,759 ‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬ ‫في (اليابان)؟‬ 351 00:46:01,879 --> 00:46:06,199 ‫- هذا ليس منطقياً‬ ‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬ 352 00:46:06,599 --> 00:46:10,559 ‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬ 353 00:46:10,679 --> 00:46:12,799 ‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬ ‫ذلك الرجل في الشارع؟‬ 354 00:46:12,919 --> 00:46:15,879 ‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬ ‫ربما قتل عرضي‬ 355 00:46:15,999 --> 00:46:20,679 ‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬ ‫فهذه ليست جريمة قتل‬ 356 00:46:22,639 --> 00:46:25,079 ‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬ ‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬ 357 00:46:25,199 --> 00:46:27,839 ‫لأنك تغطيها‬ ‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬ 358 00:46:28,199 --> 00:46:30,239 ‫ينخفض مستوى إذننا‬ 359 00:46:30,679 --> 00:46:31,999 ‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬ 360 00:46:32,119 --> 00:46:35,559 ‫"امش معي في الصيف"‬ 361 00:46:36,519 --> 00:46:38,879 ‫"امش معي"‬ 362 00:46:40,519 --> 00:46:42,079 {\an5}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬ 363 00:46:51,839 --> 00:46:54,999 {\an5}‫مساء الخير‬ ‫مساء الخير يا أبي‬ 364 00:46:55,639 --> 00:46:57,079 {\an5}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬ 365 00:46:57,199 --> 00:46:58,599 {\an5}‫أيمكننا التحدث؟‬ 366 00:47:00,759 --> 00:47:02,279 {\an5}‫لنتحدث‬ 367 00:47:05,479 --> 00:47:06,919 {\an5}‫ما الخطب؟ أبي؟‬ 368 00:47:12,519 --> 00:47:13,919 {\an5}‫أبي؟‬ 369 00:47:14,959 --> 00:47:16,399 {\an5}‫لنتحدث‬ 370 00:47:17,839 --> 00:47:19,159 {\an5}‫ماذا تفعل؟‬ 371 00:47:20,639 --> 00:47:24,359 {\an5}‫أبي، تحدث معي...‬ ‫تحدث معي، هيا‬ 372 00:47:27,839 --> 00:47:29,359 {\an5}‫أبي، انظر إليّ!‬ 373 00:48:46,439 --> 00:48:48,119 ‫"رجلان ميتان، شعاران"‬ 374 00:48:48,679 --> 00:48:50,159 ‫الشعار عينه‬ 375 00:48:50,639 --> 00:48:53,399 ‫- لديك قصة لكتابتها‬ ‫- لكن ثمة رابط‬ 376 00:48:53,759 --> 00:48:56,799 ‫هذه القصة أكبر‬ ‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬ 377 00:48:56,919 --> 00:49:00,599 ‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬ ‫- هناك المزيد في تلك القصة‬ 378 00:49:01,599 --> 00:49:03,439 ‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬ 379 00:49:04,679 --> 00:49:07,039 ‫- حسناً‬ ‫- لا، هل هذا واضح؟‬ 380 00:49:07,719 --> 00:49:10,399 ‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬ 381 00:49:12,319 --> 00:49:14,079 ‫كلياً، نعم، مفهوم‬ 382 00:49:49,479 --> 00:49:51,839 {\an5}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬ 383 00:49:53,039 --> 00:49:55,119 {\an5}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬ 384 00:49:55,239 --> 00:49:58,999 {\an5}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬ 385 00:49:59,719 --> 00:50:04,079 {\an5}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬ ‫عن التقرير الأول؟‬ 386 00:50:20,239 --> 00:50:21,559 {\an5}‫أحضر لي الملف‬ 387 00:50:39,719 --> 00:50:42,359 {\an5}‫شكراً على مقابلتي‬ 388 00:50:43,719 --> 00:50:45,119 {\an5}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬ 389 00:50:52,759 --> 00:50:54,799 {\an5}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬ 390 00:50:55,239 --> 00:50:57,319 {\an5}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬ 391 00:50:58,999 --> 00:51:00,399 {\an5}‫"لمَ لم تمت؟"‬ 392 00:51:06,319 --> 00:51:10,599 {\an5}‫حاول زوجي...‬ 393 00:51:11,639 --> 00:51:14,759 {\an5}‫حمايتي من (ياكوزا)‬ 394 00:51:15,919 --> 00:51:17,639 {\an5}‫أخبروه...‬ 395 00:51:18,639 --> 00:51:22,679 {\an5}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬ 396 00:51:25,879 --> 00:51:28,559 {\an5}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬ 397 00:51:29,479 --> 00:51:34,199 {\an5}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬ 398 00:51:36,999 --> 00:51:39,919 {\an5}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬ 399 00:51:43,319 --> 00:51:44,999 {\an5}‫وصرخوا عليه‬ 400 00:51:46,799 --> 00:51:50,159 {\an5}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬ 401 00:51:54,159 --> 00:51:58,439 {\an5}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬ 402 00:52:04,039 --> 00:52:05,359 {\an5}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬ 403 00:52:05,839 --> 00:52:10,639 {\an5}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬ 404 00:52:12,839 --> 00:52:16,679 {\an5}‫توقفوا؟ لماذا؟‬ 405 00:52:18,559 --> 00:52:20,079 {\an5}‫لا أعرف لماذا‬ 406 00:52:21,319 --> 00:52:28,439 {\an5}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬ 407 00:54:20,159 --> 00:54:23,519 {\an5}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬ 408 00:54:23,639 --> 00:54:25,599 {\an5}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬ 409 00:54:25,719 --> 00:54:27,879 {\an5}‫بمناسبة رابط الأخوة‬ 410 00:54:27,999 --> 00:54:31,639 {\an5}‫يقبل هذا الرابط هو‬ 411 00:54:31,959 --> 00:54:33,999 {\an5}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬ 412 00:54:34,519 --> 00:54:37,679 {\an5}‫(هيتوشي إيشيدا)‬ 413 00:54:40,359 --> 00:54:43,479 {\an5}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬ 414 00:54:44,719 --> 00:54:47,399 {\an5}‫(كومي)، (يوشيرو)‬ 415 00:55:44,479 --> 00:55:48,039 {\an5}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬ 416 00:55:57,679 --> 00:56:00,479 {\an5}‫لنبرم هذا الاتفاق‬ 417 00:56:01,079 --> 00:56:03,839 {\an5}‫ارفعوا أيديكم!‬ 418 00:56:04,635 --> 00:56:09,635 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 419 00:56:36,279 --> 00:56:40,279 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬