1
00:01:26,180 --> 00:01:27,813
... pour les passagers
2
00:01:27,980 --> 00:01:31,553
à destination de Chicago,
embarquement immédiat porte D2.
3
00:01:31,925 --> 00:01:35,520
Les voyageurs autorisés
sont priés de rejoindre le P2.
4
00:01:40,099 --> 00:01:41,935
T'étais pas bien plus petite
la dernière fois que je t'ai vue ?
5
00:01:42,185 --> 00:01:45,355
T'es super en retard, ça fait
des heures que je t'attends
6
00:01:45,605 --> 00:01:47,983
avec cette pancarte ridicule.
Alors, tu la fermes.
7
00:01:49,470 --> 00:01:50,986
Tu m'as manqué aussi.
8
00:01:58,410 --> 00:02:00,537
Je savais même pas
que tu avais un frère.
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,122
Il s'appelle comment ?
10
00:02:02,372 --> 00:02:03,850
Kaito.
11
00:02:06,550 --> 00:02:08,083
Il est plus jeune que moi.
12
00:02:08,250 --> 00:02:10,990
Et lui, il est allé à l'école.
13
00:02:11,890 --> 00:02:13,860
Et il est plus malin.
14
00:02:14,676 --> 00:02:16,553
Notre mère est de cet avis.
15
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
C'est quel genre de garçon ?
16
00:02:22,430 --> 00:02:24,103
J'étais un peu son modèle.
17
00:02:24,270 --> 00:02:26,273
Il me suivait
partout où j'allais.
18
00:02:26,440 --> 00:02:28,106
Ça me mettait en colère.
19
00:02:28,356 --> 00:02:30,859
Je lui disais
de me laisser tranquille.
20
00:02:31,510 --> 00:02:33,413
Il veut être comme moi,
maintenant.
21
00:02:33,580 --> 00:02:35,350
Un Chihara-Kai.
22
00:02:35,750 --> 00:02:39,920
J'ai promis à notre mère
que je l'en empêcherais.
23
00:02:40,450 --> 00:02:43,413
Mais Hayama a tout fait
pour l'embrigader.
24
00:02:44,620 --> 00:02:46,560
Éloigne-le.
25
00:02:47,090 --> 00:02:48,293
J'ai essayé.
26
00:02:48,543 --> 00:02:50,128
- Il refuse d'écouter.
- Essaie encore.
27
00:02:50,378 --> 00:02:52,633
Continue
jusqu'à ce qu'il t'écoute.
28
00:02:52,800 --> 00:02:55,884
{\an8}Tomber sept fois,
se relever huit.
29
00:02:56,134 --> 00:02:58,270
{\an8}Tu parles
comme une vieille grand-mère.
30
00:03:00,540 --> 00:03:03,183
Et toi, tu vas faire quoi ?
31
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
Suivre mon conseil.
32
00:03:06,310 --> 00:03:08,910
Trouver de quoi
tout recommencer.
33
00:03:09,689 --> 00:03:10,983
Prendre soin des filles
en attendant,
34
00:03:11,150 --> 00:03:13,580
prendre soin
d'Erika et de Daichi.
35
00:03:17,050 --> 00:03:18,860
Je lui parlerai.
36
00:03:23,990 --> 00:03:25,747
Il faut que j'y aille.
37
00:03:26,560 --> 00:03:29,125
La cérémonie est
dans quelques heures.
38
00:03:30,230 --> 00:03:32,570
Tu reviendras me voir ?
39
00:03:33,870 --> 00:03:36,591
Est-ce que t'es sûre
que t'as envie de me revoir ?
40
00:03:37,570 --> 00:03:39,110
Oui.
41
00:03:42,480 --> 00:03:44,080
OK.
42
00:04:06,700 --> 00:04:08,081
T'as changé.
43
00:04:09,665 --> 00:04:11,373
- Pas du tout.
- T'es mieux fringué.
44
00:04:11,540 --> 00:04:14,110
Tu t'habillais toujours
comme un sac.
45
00:04:16,850 --> 00:04:20,713
Alors, tu fais quoi
de toutes tes journées ?
46
00:04:20,880 --> 00:04:22,137
Comment ça se passe ?
47
00:04:22,387 --> 00:04:24,420
Je cherche des sujets.
48
00:04:24,720 --> 00:04:26,393
J'arpente les rues.
49
00:04:26,560 --> 00:04:28,830
Tu gères ton emploi du temps.
50
00:04:29,390 --> 00:04:31,063
Oui, plus ou moins.
51
00:04:31,230 --> 00:04:33,439
Mais t'as jamais le temps
d'appeler à la maison.
52
00:04:39,400 --> 00:04:42,040
OK, oublions mes conneries.
53
00:04:42,570 --> 00:04:43,783
Ça va, toi ?
54
00:04:46,010 --> 00:04:48,080
J'ai des hauts et des bas.
55
00:04:50,050 --> 00:04:51,916
Plus de bas que de hauts.
56
00:04:53,080 --> 00:04:54,183
Papa a enfin abandonné
57
00:04:54,350 --> 00:04:56,083
son je ne crois pas
à la dépression déjà.
58
00:04:56,462 --> 00:04:58,053
C'est pas qu'il croit pas
à la dépression...
59
00:04:58,220 --> 00:04:59,890
Tu te rends pas compte ?
60
00:05:00,820 --> 00:05:02,594
Tu t'es tiré
avant que ça aille mal.
61
00:05:03,930 --> 00:05:07,800
Enfin bref... je me suis
inscrite à des activités.
62
00:05:09,270 --> 00:05:12,000
Papa et maman s'inquiètent
moins quand je fais des trucs.
63
00:05:12,600 --> 00:05:15,773
D'ailleurs, je dois
te demander un petit service.
64
00:05:15,940 --> 00:05:17,358
Pour le journal de l'école.
65
00:05:18,110 --> 00:05:19,613
Tu viens parler
66
00:05:19,780 --> 00:05:20,913
au club de journalisme
67
00:05:21,080 --> 00:05:22,822
et moi, je te pose
des questions du genre...
68
00:05:23,680 --> 00:05:27,280
Alors,
vous avez une copine au Japon ?
69
00:05:31,250 --> 00:05:32,790
Oui, j'en étais sûre !
70
00:05:33,390 --> 00:05:35,501
T'es mariée, t'as des enfants
et tu nous as rien dit.
71
00:05:43,200 --> 00:05:44,700
J'en suis très loin.
72
00:05:56,772 --> 00:05:58,356
{\an8}Bienvenue.
73
00:06:51,577 --> 00:06:53,495
{\an8}Ishida était prudent.
74
00:06:53,871 --> 00:06:56,623
{\an8}Il maintenait la stabilité.
75
00:06:58,501 --> 00:07:00,251
{\an8}Mais celui-là...
76
00:07:01,837 --> 00:07:03,088
{\an8}C'est temporaire,
77
00:07:03,339 --> 00:07:05,715
{\an8}Tanaka-san choisira un autre oyabun.
78
00:07:08,928 --> 00:07:11,304
{\an8}Espérons que sa santé flanchera pas.
79
00:07:11,722 --> 00:07:15,266
{\an8}Surtout maintenant
que Tozawa est de retour.
80
00:07:16,560 --> 00:07:19,896
{\an8}Les effectifs de Tozawa augmentent.
81
00:07:21,649 --> 00:07:25,860
{\an8}J'ai peur qu'on doive bientôt
s'incliner devant lui.
82
00:07:26,779 --> 00:07:31,408
{\an8}Sinon on finira comme Ishida.
83
00:07:58,436 --> 00:08:00,979
{\an8}Hayama-san,
je suis sincèrement navré.
84
00:08:01,814 --> 00:08:03,732
{\an8}J'espère bien.
85
00:08:05,526 --> 00:08:07,777
{\an8}Un conseil en ce temps de deuil.
86
00:08:08,779 --> 00:08:12,240
{\an8}Le chagrin peut pousser
à des actes inconsidérés.
87
00:08:13,576 --> 00:08:15,785
{\an8}Il faut résister à ces impulsions.
88
00:08:18,789 --> 00:08:20,540
{\an8}Enlève ta main de là.
89
00:08:21,417 --> 00:08:23,043
{\an8}Ou je t'arrache la gorge.
90
00:08:23,753 --> 00:08:25,045
{\an8}À bientôt.
91
00:08:34,180 --> 00:08:37,265
{\an8}Quel culot ! Comment il a osé ?
92
00:08:38,142 --> 00:08:41,644
{\an8}On lui rendra la politesse
à ses obsèques.
93
00:08:42,353 --> 00:08:43,021
{\an8}Sato,
94
00:08:43,272 --> 00:08:45,189
{\an8}que nos hommes
récupèrent leurs armes.
95
00:08:45,524 --> 00:08:46,649
{\an8}Avec tout mon respect,
96
00:08:46,817 --> 00:08:48,902
{\an8}Tozawa nie
avoir commandité le meurtre.
97
00:08:49,779 --> 00:08:51,696
{\an8}Tu prends son parti, frère ?
98
00:08:51,864 --> 00:08:53,531
{\an8}Si on attaque sans preuves,
99
00:08:53,908 --> 00:08:56,201
{\an8}on se mettra à dos
les autres familles.
100
00:08:58,287 --> 00:09:00,789
{\an8}Je conseille d'attendre.
101
00:09:01,165 --> 00:09:02,957
{\an8}Attendre,
102
00:09:03,918 --> 00:09:06,461
{\an8}c'est bon pour les lâches.
103
00:09:07,505 --> 00:09:09,798
{\an8}Qui pense que Sato a raison ?
104
00:09:12,510 --> 00:09:14,052
{\an8}T'en dis quoi, Kaito ?
105
00:09:16,472 --> 00:09:18,014
{\an8}Je t'ai posé une question.
106
00:09:21,727 --> 00:09:23,645
{\an8}Vous avez raison, wakagashira.
107
00:09:26,899 --> 00:09:29,359
{\an8}Est-ce qu'Oyabun nous a appris
108
00:09:29,944 --> 00:09:32,654
{\an8}à avoir peur de notre ombre ?
109
00:09:33,656 --> 00:09:36,616
{\an8}Ou à exiger vengeance
110
00:09:37,118 --> 00:09:39,035
{\an8}quand on s'en prend à nous ?
111
00:09:39,620 --> 00:09:40,745
{\an8}Oui, chef !
112
00:09:41,997 --> 00:09:43,414
{\an8}Sato.
113
00:09:45,376 --> 00:09:47,877
{\an8}Tu te sens incapable
d'obéir à mes ordres ?
114
00:09:50,923 --> 00:09:52,048
{\an8}Non, chef.
115
00:09:57,472 --> 00:09:58,473
Merde !
116
00:10:00,760 --> 00:10:02,893
On a encore
quelques petites questions.
117
00:10:03,060 --> 00:10:05,460
On ne va pas abuser
de votre temps.
118
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Je peux vous aider ?
119
00:10:16,782 --> 00:10:20,618
{\an8}Ce sont ces tatouages
que vous avez vus ?
120
00:10:28,586 --> 00:10:29,586
{\an8}Oui.
121
00:10:32,631 --> 00:10:34,966
{\an8}C'est tout ?
122
00:10:36,051 --> 00:10:39,095
{\an8}Quand on vous a demandé
de décrire les tireurs,
123
00:10:39,847 --> 00:10:43,975
{\an8}ça ne vous a pas effleurée
de parler de leurs tatouages ?
124
00:10:44,143 --> 00:10:46,311
{\an8}Je venais d'assister
à une fusillade.
125
00:10:46,770 --> 00:10:50,398
{\an8}Vous disiez aussi
connaître à peine l'architecte.
126
00:10:51,442 --> 00:10:52,525
{\an8}Mais...
127
00:10:53,360 --> 00:10:56,905
{\an8}d'après les journaux,
vous étiez amants.
128
00:10:57,156 --> 00:11:01,492
{\an8}Si vous voulez m'interroger,
convoquez-moi au poste de police.
129
00:11:01,744 --> 00:11:02,953
Mademoiselle Porter,
130
00:11:03,120 --> 00:11:04,793
on ne fait que chercher
les réponses qui nous manquent.
131
00:11:04,960 --> 00:11:06,623
- Vous me mettez en examen ?
- Non.
132
00:11:06,999 --> 00:11:09,463
Mais on va vous demander,
si vous devez quitter la ville,
133
00:11:09,630 --> 00:11:12,100
de bien vouloir nous en avertir.
134
00:11:13,400 --> 00:11:15,700
Bonne journée,
mademoiselle Porter.
135
00:11:46,232 --> 00:11:48,916
Ça va commencer
à la seconde ou je serai entré.
136
00:11:49,166 --> 00:11:50,501
C'est bon. Relax.
137
00:11:52,340 --> 00:11:55,881
- Mon chéri !
- Maman.
138
00:11:56,131 --> 00:11:58,673
Enfin,
mon bébé est à la maison.
139
00:11:58,840 --> 00:12:00,713
Mon grand, tu es là.
140
00:12:00,880 --> 00:12:03,683
Avec tous ces revirements,
je me demandais si tu viendrais.
141
00:12:03,850 --> 00:12:06,013
- Oui, je suis désolé, mais...
- Mais regarde ce costume,
142
00:12:06,180 --> 00:12:07,713
il est bien trop grand pour toi.
143
00:12:07,880 --> 00:12:10,023
Mais qu'est-ce que
tu manges là-bas ?
144
00:12:10,190 --> 00:12:12,398
Des petites lamelles
de poissons crus.
145
00:12:12,648 --> 00:12:15,590
C'est pas de la nourriture, ça.
C'est des appâts.
146
00:12:17,030 --> 00:12:19,238
Je mange, je mange,
je t'assure.
147
00:12:19,488 --> 00:12:22,366
OK. Ton père est
dans le jardin derrière.
148
00:12:23,530 --> 00:12:25,433
Mettez ça là-bas.
149
00:12:25,600 --> 00:12:27,103
Vous voulez un coup de main ?
150
00:12:27,270 --> 00:12:29,770
Non, ça va, je me débrouille.
151
00:12:31,880 --> 00:12:33,143
Celui-là, c'est le dernier.
152
00:12:33,310 --> 00:12:35,338
Puis après,
c'est moi qui viens vous aider.
153
00:12:39,620 --> 00:12:42,883
Attention, monsieur, n'allez
pas tomber un jour pareil.
154
00:12:50,230 --> 00:12:51,633
T'as l'air en forme.
155
00:12:51,800 --> 00:12:54,273
- C'est pas ce que maman a dit.
- Ouais.
156
00:12:57,800 --> 00:12:59,073
Je peux t'aider ?
157
00:12:59,240 --> 00:13:02,198
Non, c'est...
Tout est sous contrôle.
158
00:13:02,448 --> 00:13:03,403
T'es sûrement fatigué.
159
00:13:03,570 --> 00:13:04,913
- C'était long, j'imagine.
- Très long, oui.
160
00:13:05,080 --> 00:13:07,273
Mais tu sais, j'ai franchi
la ligne de changement de date,
161
00:13:07,440 --> 00:13:09,180
donc, c'est
comme remonter dans le temps.
162
00:13:09,580 --> 00:13:11,374
Si seulement c'était possible.
163
00:13:13,167 --> 00:13:14,753
Tu devrais aller
te rafraîchir un peu.
164
00:13:14,920 --> 00:13:17,950
Ouais. T'as raison.
165
00:13:24,930 --> 00:13:27,306
Ton père est
tellement heureux.
166
00:13:28,260 --> 00:13:29,433
Moi aussi.
167
00:13:31,600 --> 00:13:34,897
Je vais monter prendre
une douche et me changer.
168
00:13:35,147 --> 00:13:38,073
- Josh !
- Maman ! Jake !
169
00:13:38,442 --> 00:13:41,904
C'est bien que
ta famille passe en priorité.
170
00:13:48,280 --> 00:13:49,662
Ça aurait pu être pire.
171
00:14:23,445 --> 00:14:25,571
En terre étrangère
172
00:14:48,220 --> 00:14:49,387
{\an8}Patron.
173
00:14:50,472 --> 00:14:51,180
{\an8}RÀS.
174
00:14:53,142 --> 00:14:54,267
{\an8}Excusez-moi.
175
00:15:01,233 --> 00:15:02,984
{\an8}Ce que vous avez vu avec Jake,
176
00:15:03,318 --> 00:15:05,236
{\an8}ce n'est pas ce que vous pensez.
177
00:15:06,238 --> 00:15:07,530
{\an8}Je lui disais adieu.
178
00:15:07,906 --> 00:15:10,116
{\an8}Et je devrais vous féliciter ?
179
00:15:10,826 --> 00:15:14,245
{\an8}Tozawa se lasse de moi.
Il a trouvé une fille plus jeune.
180
00:15:14,830 --> 00:15:16,205
{\an8}Il va me remplacer.
181
00:15:16,456 --> 00:15:17,582
{\an8}Vous avez fini ?
182
00:15:20,419 --> 00:15:22,503
{\an8}Oyabun exige votre signature.
183
00:15:23,839 --> 00:15:25,089
{\an8}Là.
184
00:15:28,802 --> 00:15:31,888
{\an8}Soit vous signez,
soit je préviens Oyabun et...
185
00:15:32,473 --> 00:15:35,725
{\an8}je peux lui raconter
beaucoup de choses.
186
00:15:49,907 --> 00:15:51,616
{\an8}Qui t'a dit où j'habitais ?
187
00:15:52,826 --> 00:15:55,870
{\an8}Personne, je vous ai suivi.
Faut faire plus gaffe.
188
00:15:57,247 --> 00:15:59,499
{\an8}Lors de la descente à ton gumi,
189
00:15:59,917 --> 00:16:01,626
{\an8}pourquoi tu m'as pas buté ?
190
00:16:04,546 --> 00:16:06,422
{\an8}Tu t'en serais tiré.
191
00:16:09,134 --> 00:16:10,551
{\an8}Je suis pas un assassin.
192
00:16:11,553 --> 00:16:14,347
{\an8}Tu as tué Ishida de sang-froid.
193
00:16:15,182 --> 00:16:17,141
{\an8}Vous croyez
que je voulais faire ça ?
194
00:16:17,518 --> 00:16:19,185
{\an8}C'est votre faute.
195
00:16:19,770 --> 00:16:23,856
{\an8}Quand vous avez démantelé mon gumi,
j'avais nulle part où aller.
196
00:16:24,191 --> 00:16:25,525
{\an8}Pas de fric.
197
00:16:26,068 --> 00:16:27,068
{\an8}Rien.
198
00:16:27,528 --> 00:16:29,278
{\an8}Qui emploierait un mec comme moi ?
199
00:16:29,446 --> 00:16:31,739
{\an8}Quel rapport avec Ishida ?
200
00:16:32,115 --> 00:16:35,284
{\an8}Tozawa m'a fait une proposition :
tuer Ishida.
201
00:16:36,119 --> 00:16:39,121
{\an8}Il allait me donner assez de fric
pour changer de vie.
202
00:16:42,668 --> 00:16:44,335
{\an8}J'avais pas le choix.
203
00:16:56,139 --> 00:16:58,391
{\an8}Où as-tu laissé l'arme du meurtre ?
204
00:17:00,060 --> 00:17:03,521
{\an8}Offrez-moi la protection de témoin,
je vous dirai tout.
205
00:17:05,190 --> 00:17:07,483
{\an8}Tu regardes trop
de films américains.
206
00:17:08,317 --> 00:17:10,570
{\an8}Y a pas de protection de témoin
au Japon.
207
00:17:10,737 --> 00:17:12,530
{\an8}Ni de négociation de peine.
208
00:17:16,243 --> 00:17:18,995
{\an8}Un double homicide suffit
pour la peine de mort,
209
00:17:19,162 --> 00:17:21,162
{\an8}et quatre personnes ont été tuées.
210
00:17:22,999 --> 00:17:26,127
{\an8}Mais si tu coopères,
211
00:17:27,713 --> 00:17:32,216
{\an8}on pourrait requalifier ça
en homicide involontaire.
212
00:17:32,384 --> 00:17:33,801
{\an8}Si tu allais en prison,
213
00:17:34,136 --> 00:17:37,430
{\an8}tu serais protégé de Tozawa,
pendant 20 ans.
214
00:17:37,889 --> 00:17:39,265
{\an8}20 ans ?
215
00:17:40,100 --> 00:17:41,392
{\an8}La mort...
216
00:17:42,811 --> 00:17:44,228
{\an8}ou 20 ans de prison.
217
00:17:44,479 --> 00:17:45,771
{\an8}À toi de choisir.
218
00:17:50,068 --> 00:17:54,030
{\an8}Commençons par l'endroit
où tu as laissé ce flingue.
219
00:17:59,040 --> 00:18:00,873
Vous êtes là, super !
220
00:18:01,040 --> 00:18:03,582
Mais bien sûr qu'on est venus.
221
00:18:03,832 --> 00:18:07,753
Ça va ?
Tenez, servez-vous un verre.
222
00:18:08,003 --> 00:18:09,213
- Voilà !
- C'est la 3e victime
223
00:18:09,380 --> 00:18:11,213
d'un accident de chasse
à atterrir sur ma table
224
00:18:11,380 --> 00:18:13,801
en un mois.
C'est la saison.
225
00:18:14,051 --> 00:18:15,883
À cette période de l'année,
y a des tirs tout le temps.
226
00:18:16,050 --> 00:18:17,721
Quelle était la cause
de la mort cette fois ?
227
00:18:17,971 --> 00:18:19,848
Tir de fusil
à l'arrière du crâne.
228
00:18:20,098 --> 00:18:21,553
Jake,
229
00:18:21,720 --> 00:18:24,093
tu te rappelles Paul Luthold,
mon confrère ?
230
00:18:24,478 --> 00:18:26,893
Pardon, docteur Luthold,
content de vous revoir.
231
00:18:27,060 --> 00:18:29,003
J'étais le docteur Luthold
quand tu étais Josh,
232
00:18:29,170 --> 00:18:31,652
maintenant, c'est Paul.
Bienvenue chez toi.
233
00:18:32,470 --> 00:18:33,821
Tu leur as manqué.
234
00:18:35,322 --> 00:18:37,203
On verra ce qu'il en sera
encore demain.
235
00:18:37,370 --> 00:18:39,573
Je te présente Phil Hadley,
du bureau du shérif
236
00:18:39,740 --> 00:18:41,343
- du comté de Boone.
- Enchanté, Jake.
237
00:18:41,510 --> 00:18:43,956
Vous n'avez pas ce genre
de barbecue au Japon, pas vrai ?
238
00:18:44,206 --> 00:18:47,042
Non,
ni de soucis cardiaques du coup.
239
00:18:48,550 --> 00:18:50,083
Il paraît qu'à Tokyo,
c'est très différent.
240
00:18:50,250 --> 00:18:53,424
Plus poli, presque timide,
on peut dire.
241
00:18:53,674 --> 00:18:55,263
Allez dire ça
au mafieux japonais
242
00:18:55,430 --> 00:18:57,678
qui s'est fait jeter par
la fenêtre la semaine dernière.
243
00:18:59,471 --> 00:19:01,265
Alors, comment c'est
en Extrême-Orient ?
244
00:19:01,600 --> 00:19:04,103
Eh bien, les bananes sont
emballées dans du plastique
245
00:19:04,270 --> 00:19:06,311
et un melon coûte 100 dollars
à peu près.
246
00:19:06,561 --> 00:19:08,603
- Tu exagères, non ?
- Ma main à couper.
247
00:19:08,770 --> 00:19:10,343
Et les armes à feu
n'existent pas.
248
00:19:10,510 --> 00:19:11,873
Je travaille avec un inspecteur
249
00:19:12,040 --> 00:19:13,610
qui a arrêté un homme
pour détention d'une balle.
250
00:19:13,860 --> 00:19:15,243
- Tu rigoles ?
- Ton père disait
251
00:19:15,410 --> 00:19:16,783
- que tu couvrais les crimes.
- C'est ça.
252
00:19:16,950 --> 00:19:19,074
J'imagine que tu vois
des trucs dingues la nuit.
253
00:19:19,324 --> 00:19:20,613
C'est sûr.
254
00:19:20,780 --> 00:19:22,253
Mais pas ce que vous croyez.
255
00:19:22,420 --> 00:19:23,783
C'est pas des meurtres.
256
00:19:23,950 --> 00:19:26,665
C'est plus...
le flottement du monde.
257
00:19:26,915 --> 00:19:28,375
Le flottement du monde ?
258
00:19:28,625 --> 00:19:30,663
Ça fait poétique,
mais imaginez.
259
00:19:30,830 --> 00:19:32,633
Des clubs pour des hommes
qui aimeraient...
260
00:19:32,800 --> 00:19:33,963
Désolé, maman.
261
00:19:34,130 --> 00:19:36,303
Se faire peloter dans le métro
par des dames.
262
00:19:36,470 --> 00:19:38,803
Le club reconstitue
l'intérieur d'un métro.
263
00:19:38,970 --> 00:19:41,180
Vous êtes dedans et...
264
00:19:42,723 --> 00:19:43,932
C'est comme ça.
265
00:19:44,182 --> 00:19:45,473
- Mais oui !
- C'est dingue.
266
00:19:45,640 --> 00:19:47,280
Et tu as tenté l'expérience ?
267
00:20:16,047 --> 00:20:17,965
{\an8}- Alors ?
- Bonne nouvelle.
268
00:20:18,425 --> 00:20:19,717
{\an8}J'ai le flingue.
269
00:20:20,093 --> 00:20:22,011
{\an8}J'ai une bonne nouvelle aussi.
270
00:20:22,179 --> 00:20:25,055
{\an8}Le procureur est d'accord
pour l'homicide involontaire.
271
00:20:25,432 --> 00:20:29,143
{\an8}Ils attendent le tireur au tribunal
dans deux heures.
272
00:20:29,311 --> 00:20:32,104
{\an8}Prenons des renforts
et emmenons-le nous-mêmes.
273
00:20:32,355 --> 00:20:35,065
{\an8}N'en parlons à personne.
274
00:20:35,442 --> 00:20:38,152
{\an8}J'aime votre façon de penser,
inspecteur.
275
00:20:50,110 --> 00:20:52,110
Je peux m'asseoir avec toi ?
276
00:20:52,610 --> 00:20:54,643
On n'a pas vraiment été
présentés.
277
00:20:54,810 --> 00:20:56,213
Dean Kudisch.
278
00:20:57,180 --> 00:21:00,342
Le rédacteur en chef
du Saint-Louis Dispatch ?
279
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
Incroyable !
280
00:21:02,260 --> 00:21:03,804
J'ai grandi avec le Dispatch.
281
00:21:04,054 --> 00:21:05,723
- Je suis flatté.
- Je suis...
282
00:21:05,890 --> 00:21:08,053
tombé amoureux du journalisme
grâce à vous.
283
00:21:08,220 --> 00:21:10,769
J'ai lu tous vos articles
quand vous étiez à Srebrenica.
284
00:21:11,019 --> 00:21:12,893
Moi aussi, j'ai lu les tiens.
285
00:21:13,060 --> 00:21:15,399
Ton reportage
sur les voleurs de motos
286
00:21:15,649 --> 00:21:17,263
était particulièrement fort.
287
00:21:17,430 --> 00:21:19,903
Mais comment vous l'avez eu ?
288
00:21:20,153 --> 00:21:22,573
Le Meicho publie une
édition en anglais à l'étranger.
289
00:21:22,740 --> 00:21:25,075
Comme tu es le fils d'Eddy,
j'ai voulu y jeter un œil.
290
00:21:25,325 --> 00:21:27,973
- J'ai été impressionné.
- Merci.
291
00:21:28,140 --> 00:21:29,663
Merci beaucoup.
292
00:21:34,650 --> 00:21:37,171
Ton père a dit que
tu ne restais pas longtemps.
293
00:21:37,421 --> 00:21:42,360
Non. Le Missouri et moi,
c'est mieux à petite dose.
294
00:21:42,830 --> 00:21:44,423
J'ai connu
deux types de reporters
295
00:21:44,590 --> 00:21:46,500
quand j'étais à Srebrenica.
296
00:21:47,100 --> 00:21:49,763
Il y avait ceux qui voulaient
rentrer au plus vite
297
00:21:49,930 --> 00:21:51,930
et ceux qui voulaient
ne jamais rentrer.
298
00:21:52,900 --> 00:21:56,440
Avec le temps, j'arrivais à les
reconnaître assez rapidement.
299
00:21:57,070 --> 00:21:58,910
Tu sais comment ?
300
00:22:02,880 --> 00:22:05,313
Ceux qui voulaient rester
301
00:22:05,480 --> 00:22:07,313
étaient souvent drôles.
302
00:22:07,480 --> 00:22:09,083
Ils n'avaient peur de rien.
303
00:22:09,250 --> 00:22:11,453
Ils étaient téméraires,
joyeux et vivants.
304
00:22:11,620 --> 00:22:14,393
Ils se créaient les personnages
qu'ils auraient aimé être.
305
00:22:14,560 --> 00:22:17,430
Et ils vivaient
la vie de ces personnages.
306
00:22:18,790 --> 00:22:20,900
Le problème, c'est que...
307
00:22:21,930 --> 00:22:24,930
quand tu perds de vue
celui que tu étais,
308
00:22:25,470 --> 00:22:27,640
c'est dur de rentrer.
309
00:22:30,440 --> 00:22:33,273
Ils étaient peut-être plus
heureux quand ils étaient loin.
310
00:22:33,440 --> 00:22:35,010
Peut-être.
311
00:22:36,010 --> 00:22:38,148
Ou peut-être
qu'ils s'étaient perdus.
312
00:22:40,580 --> 00:22:43,120
Si jamais tu reviens
pour de bon,
313
00:22:43,420 --> 00:22:45,020
j'embauche.
314
00:22:46,990 --> 00:22:48,553
Ravi, Jake.
315
00:22:48,720 --> 00:22:50,660
Enchanté, Dean.
316
00:23:02,839 --> 00:23:03,881
{\an8}Maruyama, j'écoute.
317
00:23:04,299 --> 00:23:07,760
{\an8}Bonjour, j'appelle
pour un tuyau très important.
318
00:23:09,721 --> 00:23:11,305
{\an8}Et de quoi s'agit-il ?
319
00:23:11,556 --> 00:23:14,058
{\an8}J'ai entendu dire que Shingo Murata
320
00:23:14,726 --> 00:23:18,187
{\an8}avait la capacité remarquable
de localiser
321
00:23:18,438 --> 00:23:20,731
{\an8}le meilleur curry de tout Tokyo.
322
00:23:20,899 --> 00:23:22,399
{\an8}Ça mérite enquête.
323
00:23:22,567 --> 00:23:23,817
{\an8}Merci.
324
00:23:24,361 --> 00:23:25,861
{\an8}On va se renseigner.
325
00:23:26,029 --> 00:23:27,655
{\an8}C'était bien de voir ton frère.
326
00:23:33,244 --> 00:23:35,162
{\an8}Il était content de te voir aussi.
327
00:23:35,330 --> 00:23:36,747
{\an8}C'est génial !
328
00:23:37,499 --> 00:23:38,666
{\an8}Vraiment génial.
329
00:23:40,043 --> 00:23:42,586
{\an8}Il faudra qu'on refasse ça bientôt.
330
00:23:42,963 --> 00:23:44,713
{\an8}Oui.
331
00:23:46,508 --> 00:23:51,345
{\an8}Tu as enquêté sur les activités
annexes de ton chef ?
332
00:23:55,475 --> 00:23:59,395
{\an8}Il y a tant d'endroits possibles,
difficile de savoir où chercher.
333
00:23:59,729 --> 00:24:02,564
{\an8}Il n'y a pas de honte
à demander de l'aide.
334
00:24:03,066 --> 00:24:05,859
{\an8}Qui aime le Meicho autant que toi ?
335
00:24:06,778 --> 00:24:08,487
{\an8}En qui as-tu confiance ?
336
00:24:12,575 --> 00:24:14,410
{\an8}Je te rappelle plus tard.
337
00:24:17,414 --> 00:24:18,747
{\an8}Venez par ici.
338
00:24:22,460 --> 00:24:26,255
{\an8}Kurihira, j'ai constaté
que vous étiez discret et fiable.
339
00:24:27,257 --> 00:24:28,382
{\an8}Merci.
340
00:24:28,842 --> 00:24:31,009
{\an8}J'ai besoin
que vous enquêtiez en interne.
341
00:24:31,845 --> 00:24:36,223
{\an8}Je soupçonne un de nos collègues
d'avoir agi au détriment du journal.
342
00:24:47,068 --> 00:24:51,030
{\an8}J'ai besoin que vous sortiez
tous ses articles des archives.
343
00:24:51,281 --> 00:24:52,406
{\an8}Faites des copies.
344
00:24:53,158 --> 00:24:55,075
{\an8}Je vous fais confiance.
345
00:24:55,994 --> 00:24:57,327
{\an8}Je compte sur vous.
346
00:24:58,997 --> 00:25:00,039
{\an8}Entendu.
347
00:25:45,043 --> 00:25:47,879
Bravo ! Bravo !
348
00:25:52,510 --> 00:25:54,440
Eddie, un discours !
349
00:25:56,680 --> 00:25:59,720
- Un discours !
- Un discours !
350
00:26:10,830 --> 00:26:12,693
J'ai juste...
351
00:26:12,860 --> 00:26:15,193
- Allez, Eddie !
- Allez !
352
00:26:15,360 --> 00:26:16,863
On est avec toi, Eddie.
353
00:26:17,030 --> 00:26:18,703
Tu devrais prendre la parole.
354
00:26:18,870 --> 00:26:20,470
- Hein ?
- Oui.
355
00:26:21,000 --> 00:26:22,543
Ton père sera content.
356
00:26:22,710 --> 00:26:24,843
Allez, vas-y, mon grand.
Va.
357
00:26:25,010 --> 00:26:27,640
Allez, Eddie.
358
00:26:29,040 --> 00:26:30,297
Eddie, on est là pour toi.
359
00:26:35,890 --> 00:26:38,850
Bonsoir. Je suis...
360
00:26:39,260 --> 00:26:41,223
le fils, comme vous le savez.
361
00:26:41,390 --> 00:26:43,990
Je voulais dire quelques mots.
362
00:26:46,630 --> 00:26:48,333
Alors...
363
00:26:48,500 --> 00:26:50,063
merci à tous d'être venus.
364
00:26:50,230 --> 00:26:52,203
Ça compte beaucoup
pour ma famille.
365
00:26:52,370 --> 00:26:55,740
Et... ça compte pour moi.
366
00:26:57,540 --> 00:26:59,243
C'est normal que vous soyez là.
367
00:26:59,410 --> 00:27:01,413
Bien sûr, c'est Eddie Adelstein !
368
00:27:01,580 --> 00:27:03,480
Le joueur de ukulélé
le plus doué.
369
00:27:08,280 --> 00:27:09,923
J'ai appris...
370
00:27:10,090 --> 00:27:12,420
des tas de choses de mon père.
371
00:27:13,060 --> 00:27:14,693
L'accompagner
sur des scènes de crime
372
00:27:14,860 --> 00:27:16,830
ne m'a pas
totalement traumatisé.
373
00:27:19,190 --> 00:27:22,870
Au contraire,
ça m'a rendu curieux.
374
00:27:23,300 --> 00:27:26,503
Mon... Mon père m'a appris
375
00:27:26,670 --> 00:27:29,103
l'intérêt non seulement
de poser des questions,
376
00:27:29,270 --> 00:27:31,570
mais de poser
les bonnes questions.
377
00:27:32,940 --> 00:27:37,783
Et il m'a appris à attacher
de l'importance à son travail,
378
00:27:37,950 --> 00:27:40,550
à y mettre tout son cœur.
379
00:27:42,280 --> 00:27:44,453
Surtout
quand il implique des gens,
380
00:27:44,620 --> 00:27:46,653
morts ou vivants.
381
00:27:46,820 --> 00:27:49,463
Parce que plus on est nombreux
382
00:27:49,630 --> 00:27:51,523
à se préoccuper des gens,
383
00:27:51,690 --> 00:27:53,400
mieux c'est.
384
00:27:54,260 --> 00:27:55,900
Et...
385
00:27:56,330 --> 00:28:00,803
Eddie Adelstein
a un cœur immense.
386
00:28:00,970 --> 00:28:01,973
C'est vrai !
387
00:28:02,140 --> 00:28:05,340
Assez grand
pour y accueillir tout le monde.
388
00:28:11,150 --> 00:28:12,820
Je suis fier d'être ton fils.
389
00:28:14,820 --> 00:28:16,720
De notre part à tous,
390
00:28:17,990 --> 00:28:20,120
joyeux anniversaire.
391
00:28:52,730 --> 00:28:56,191
{\an8}Ce sera long avant que j'aie
l'argent de l'assurance ?
392
00:28:57,235 --> 00:28:59,069
{\an8}Au moins trois mois.
393
00:29:00,113 --> 00:29:03,282
{\an8}J'en ai besoin beaucoup plus tôt.
394
00:29:04,325 --> 00:29:08,620
{\an8}Je ne fais qu'estimer les dommages
et soumettre la demande.
395
00:29:09,247 --> 00:29:12,499
{\an8}Dans ce cas, je dois parler
à quelqu'un d'autre.
396
00:29:13,084 --> 00:29:15,377
{\an8}Ça passe par plusieurs services,
397
00:29:15,545 --> 00:29:18,588
{\an8}ces choses prennent du temps.
398
00:29:18,756 --> 00:29:20,632
{\an8}On vous contactera.
399
00:29:56,150 --> 00:29:59,620
Alors,
ta sœur est allée se coucher ?
400
00:30:00,320 --> 00:30:02,460
Elle est tombée
comme une masse.
401
00:30:04,090 --> 00:30:06,430
J'ai l'impression
qu'elle va mieux.
402
00:30:07,660 --> 00:30:11,030
Elle fait un pas en avant,
puis un pas en arrière.
403
00:30:12,200 --> 00:30:14,070
Jusqu'où en arrière ?
404
00:30:16,270 --> 00:30:18,340
On a dû l'hospitaliser.
405
00:30:19,170 --> 00:30:20,773
Juste quelques semaines.
406
00:30:20,940 --> 00:30:23,210
Ça l'a remise sur les rails.
407
00:30:23,910 --> 00:30:27,220
Elle a été hospitalisée
et personne m'en a parlé ?
408
00:30:27,850 --> 00:30:29,920
Tu serais rentré pour elle ?
409
00:30:36,860 --> 00:30:40,160
Jessica t'a déjà demandé
pour sa présentation à l'école ?
410
00:30:41,130 --> 00:30:44,133
Oui, c'est une rencontre avec
le journal de l'établissement.
411
00:30:44,300 --> 00:30:46,473
C'est important pour elle,
tu sais.
412
00:30:46,640 --> 00:30:47,773
Ça fait très longtemps
413
00:30:47,940 --> 00:30:49,543
qu'elle ne s'est pas
enthousiasmée à ce point-là.
414
00:30:49,710 --> 00:30:52,070
Je serai présent.
415
00:30:52,470 --> 00:30:54,643
Joyeux anniversaire.
416
00:30:54,810 --> 00:30:56,280
Merci.
417
00:31:03,220 --> 00:31:06,290
Je m'étais pas autant détendu
depuis longtemps.
418
00:31:07,820 --> 00:31:10,630
Des problèmes de travail
ou de femme ?
419
00:31:14,330 --> 00:31:16,730
Et si c'était
le même problème ?
420
00:31:17,270 --> 00:31:20,500
- C'est qui alors ?
- Elle est...
421
00:31:22,840 --> 00:31:25,343
dans une situation
un peu compliquée.
422
00:31:25,510 --> 00:31:26,673
Elle veut en sortir.
423
00:31:26,840 --> 00:31:28,840
À cause d'un mari violent ?
424
00:31:30,680 --> 00:31:34,853
Le gars est violent, oui.
425
00:31:35,020 --> 00:31:37,283
Je suis pas sûr
qu'il le soit avec elle,
426
00:31:37,450 --> 00:31:39,050
mais...
427
00:31:39,450 --> 00:31:40,693
ça se pourrait.
428
00:31:40,860 --> 00:31:43,260
Et tu aides cette personne ?
429
00:31:44,030 --> 00:31:45,630
J'aimerais bien.
430
00:31:45,990 --> 00:31:48,193
Et tu tiens à elle ?
431
00:31:48,360 --> 00:31:49,970
Je tiens à elle.
432
00:31:51,370 --> 00:31:53,500
Tu es un homme bien, Jake.
433
00:31:54,870 --> 00:31:56,470
Vraiment.
434
00:31:57,440 --> 00:31:59,713
Dans ce monde
où règne l'incertitude,
435
00:31:59,880 --> 00:32:02,043
ça, ça me réconforte au moins.
436
00:32:02,210 --> 00:32:05,480
De savoir que j'ai élevé
un homme bien.
437
00:32:09,890 --> 00:32:12,383
J'espère que tu reviendras
vivre en Amérique.
438
00:32:12,550 --> 00:32:15,553
Que tu te marieras,
que t'élèveras des enfants.
439
00:32:15,720 --> 00:32:17,723
Ça a sans doute l'air
moins glamour
440
00:32:17,890 --> 00:32:19,323
que ce que tu fais là-bas,
441
00:32:19,490 --> 00:32:22,293
mais je crois
que tu pourrais être heureux.
442
00:32:22,460 --> 00:32:24,733
Mais là-bas, je suis heureux.
443
00:32:28,070 --> 00:32:30,270
C'est là tout le problème.
444
00:32:30,670 --> 00:32:32,710
C'est que là-bas, c'est loin.
445
00:32:33,210 --> 00:32:37,080
Et on ne sait rien, parce
qu'on n'est pas dans ta vie.
446
00:32:39,250 --> 00:32:41,220
Je voudrais que ça change.
447
00:32:57,350 --> 00:32:59,726
{\an8}J'avais un de ces couteaux
dans le bide.
448
00:33:00,937 --> 00:33:02,604
{\an8}Enfoncé de 20 centimètres.
449
00:33:03,981 --> 00:33:05,440
{\an8}Je sais.
450
00:33:06,984 --> 00:33:10,654
{\an8}Je sais que tu veux participer
à quelque chose d'important.
451
00:33:11,155 --> 00:33:14,866
{\an8}Tu comprends pas Hayama.
452
00:33:19,622 --> 00:33:23,583
{\an8}Il n'a pas d'honneur.
453
00:33:31,300 --> 00:33:32,133
{\an8}Viens.
454
00:33:42,270 --> 00:33:44,854
{\an8}Oyabun nous a envoyés à Nagano
pour affaires.
455
00:33:46,607 --> 00:33:49,526
{\an8}Hayama s'est soûlé
et a tué notre contact.
456
00:33:50,653 --> 00:33:53,321
{\an8}Un ancien frère qui s'appelait Ota.
457
00:33:54,490 --> 00:33:56,283
{\an8}En plus, il t'a menti.
458
00:33:57,493 --> 00:33:59,077
{\an8}J'étais pas ciblé par Tozawa.
459
00:33:59,912 --> 00:34:03,248
{\an8}Hayama a dit ça pour te pousser
à attaquer Tozawa.
460
00:34:04,208 --> 00:34:07,168
{\an8}Il n'en a rien à faire de ta vie.
461
00:34:09,213 --> 00:34:10,380
{\an8}Kaito,
462
00:34:12,758 --> 00:34:15,343
{\an8}si je trouve un moyen
de te sortir de là,
463
00:34:15,803 --> 00:34:18,388
{\an8}dis-moi que tu partiras.
464
00:34:22,518 --> 00:34:23,727
{\an8}Tu peux y aller.
465
00:34:43,039 --> 00:34:46,165
{\an8}Quand on arrivera,
garez-vous derrière le tribunal.
466
00:34:46,916 --> 00:34:48,625
{\an8}Qui nous attend là-bas ?
467
00:34:49,253 --> 00:34:50,879
{\an8}Nos hommes. Personne d'autre.
468
00:34:54,215 --> 00:34:55,174
{\an8}Vous avez une clope ?
469
00:34:57,219 --> 00:34:58,970
{\an8}T'as pas les tiennes ?
470
00:35:00,598 --> 00:35:01,806
{\an8}Tant pis pour toi.
471
00:35:39,178 --> 00:35:40,679
{\an8}Envoyez les secours.
472
00:35:40,888 --> 00:35:41,846
{\an8}Les secours !
473
00:35:55,240 --> 00:35:58,013
- Salut.
- Salut.
474
00:35:58,180 --> 00:35:59,913
- Luna !
- Ça va ?
475
00:36:00,080 --> 00:36:02,153
Je t'ai pas revue
depuis que j'ai quitté l'Onyx.
476
00:36:02,320 --> 00:36:04,623
Oui. T'as l'air... bien.
477
00:36:04,790 --> 00:36:06,923
C'est gentil.
478
00:36:07,090 --> 00:36:07,953
Je t'en prie.
479
00:36:08,120 --> 00:36:09,623
Au club,
c'est un vrai désastre.
480
00:36:09,790 --> 00:36:11,163
Les flics passent tout le temps.
481
00:36:11,330 --> 00:36:13,463
Ils pensent que je suis
au cœur d'un crime passionnel.
482
00:36:13,630 --> 00:36:15,757
La compagnie d'assurances
traîne des pieds.
483
00:36:16,007 --> 00:36:18,217
J'ai plus un centime,
c'est un vrai cauchemar.
484
00:36:18,467 --> 00:36:20,973
Je suis désolée pour toi.
C'est dur ce que tu vis.
485
00:36:21,140 --> 00:36:23,443
- Je veux pas me plaindre.
- C'est rien, t'as des ennuis.
486
00:36:23,610 --> 00:36:25,643
- T'as le droit de te plaindre.
- En fait...
487
00:36:25,810 --> 00:36:28,273
je voulais pas te voir
pour avoir ta compassion.
488
00:36:28,440 --> 00:36:30,280
Même si c'est gentil.
489
00:36:31,110 --> 00:36:33,250
J'aimerais surtout
que tu m'aides.
490
00:36:33,650 --> 00:36:35,902
En trouvant une place
pour mes filles à l'Onyx,
491
00:36:36,152 --> 00:36:39,447
- le temps que ça s'arrange.
- Non, impossible. Désolée.
492
00:36:39,697 --> 00:36:41,293
Elles sont exceptionnelles,
tu sais.
493
00:36:41,460 --> 00:36:43,593
Elles rendent fier
n'importe quel employeur.
494
00:36:43,760 --> 00:36:45,995
Discutes-en avec Duke,
c'est pas pour moi,
495
00:36:46,245 --> 00:36:48,163
- c'est pour elle.
- C'est pas possible. OK ?
496
00:36:48,330 --> 00:36:49,493
- Pourquoi ?
- Parce que !
497
00:36:49,660 --> 00:36:53,377
Sam, des personnes ont été tuées
dans ton club.
498
00:36:53,627 --> 00:36:54,973
Tu es mêlée à cette histoire
499
00:36:55,140 --> 00:36:56,973
et quiconque est
en lien avec toi maintenant
500
00:36:57,140 --> 00:36:58,770
s'y retrouve mêlée aussi.
501
00:36:59,467 --> 00:37:01,513
Je t'avais prévenue que faire
affaire avec les yakuzas,
502
00:37:01,680 --> 00:37:04,138
ça finirait mal. J'aurais
préféré que tu restes à l'Onyx.
503
00:37:04,388 --> 00:37:05,583
Moi, non.
504
00:37:05,750 --> 00:37:08,913
J'ai mené un projet.
Je suis douée pour ça.
505
00:37:09,333 --> 00:37:10,853
Je refuse de laisser tomber.
506
00:37:11,020 --> 00:37:12,479
{\an8}Samantha-san !
507
00:37:13,063 --> 00:37:14,314
{\an8}Juste une photo.
508
00:37:14,565 --> 00:37:16,357
{\an8}C'est une de vos hôtesses ?
509
00:37:16,525 --> 00:37:18,735
{\an8}Pas de photos. Fichez le camp !
510
00:37:19,361 --> 00:37:22,363
{\an8}Laissez-la.
Elle n'a rien à voir là-dedans.
511
00:37:22,782 --> 00:37:24,449
{\an8}J'ai dit pas de photos !
512
00:37:25,075 --> 00:37:26,159
{\an8}Arrêtez !
513
00:37:27,203 --> 00:37:28,578
{\an8}Pas de photos !
514
00:37:37,463 --> 00:37:39,756
{\an8}Les deux tireurs sont morts.
515
00:37:39,965 --> 00:37:41,549
{\an8}On n'a aucun autre témoin.
516
00:37:42,301 --> 00:37:44,093
{\an8}Tozawa a dû commanditer l'exécution.
517
00:37:44,261 --> 00:37:46,346
{\an8}Quelqu'un du service nous a trahis.
518
00:37:49,600 --> 00:37:52,268
{\an8}Vous avez apporté le flingue
au poste ?
519
00:37:55,981 --> 00:37:57,565
{\an8}Bien. Ne le faites pas.
520
00:37:57,733 --> 00:37:59,192
{\an8}Il pourrait disparaître.
521
00:38:03,030 --> 00:38:06,950
{\an8}Où on en est avec les écoutes ?
C'est notre dernière piste.
522
00:38:07,117 --> 00:38:09,953
{\an8}Il reste quelques jours d'appels
à analyser,
523
00:38:10,788 --> 00:38:12,455
{\an8}mais rien d'inhabituel jusqu'ici.
524
00:38:14,917 --> 00:38:16,668
{\an8}Réécoutons tout.
525
00:38:17,503 --> 00:38:18,711
{\an8}Jusqu'à ce qu'on trouve.
526
00:38:26,600 --> 00:38:30,233
J'ai l'impression
d'entendre ta bouche saliver.
527
00:38:30,400 --> 00:38:32,663
J'ai tellement rêvé
de cette nourriture.
528
00:38:32,830 --> 00:38:35,803
Tu as accès à des melons
à 100 dollars pièce
529
00:38:35,970 --> 00:38:38,273
- et des clubs de tripotage.
- Maman !
530
00:38:38,440 --> 00:38:40,313
Mais tu ne trouves pas
de simples œufs au bacon
531
00:38:40,480 --> 00:38:43,613
- pour ton petit déjeuner ?
- Pas ceux de ma maman.
532
00:38:51,620 --> 00:38:54,332
J'ai vu que tu discutais
avec Dean hier soir.
533
00:38:54,582 --> 00:38:56,292
Oui,
j'ai discuté avec Dean Kodisch.
534
00:38:56,542 --> 00:38:59,462
Oui. Il t'a offert un emploi ?
535
00:39:00,200 --> 00:39:03,160
Non. Enfin... oui.
536
00:39:03,799 --> 00:39:06,135
Si on veut.
Pour plus tard.
537
00:39:06,700 --> 00:39:09,096
Une place m'attend
si jamais je rentre.
538
00:39:10,070 --> 00:39:11,933
- Ah ?
- Laisse-moi deviner.
539
00:39:12,183 --> 00:39:13,813
T'aimerais que je dise oui ?
540
00:39:13,980 --> 00:39:16,240
Mais tu vas toujours dire non.
541
00:39:17,150 --> 00:39:18,943
Ça veut dire quoi, ça ?
542
00:39:19,110 --> 00:39:22,283
Tu as travaillé tellement dur
pour partir d'ici.
543
00:39:22,450 --> 00:39:24,250
- Maman.
- Oui.
544
00:39:24,520 --> 00:39:27,198
Je sais, c'est pas contre nous.
545
00:39:27,448 --> 00:39:29,158
Enfin, je sais en gros.
546
00:39:29,408 --> 00:39:31,623
Tu as fait
ce que tu devais faire.
547
00:39:31,790 --> 00:39:33,996
Les œufs sont cuits.
548
00:39:34,246 --> 00:39:35,915
Donne ton assiette, Jake.
549
00:39:38,500 --> 00:39:40,003
Tu m'as appelé Jake ?
550
00:39:40,419 --> 00:39:44,548
Tu es parti si longtemps,
tu as dû te transformer en Jake.
551
00:40:37,893 --> 00:40:38,601
{\an8}J'ai eu peur.
552
00:40:38,978 --> 00:40:42,105
{\an8}Un appel depuis la ligne fixe
de la suite de Tozawa.
553
00:40:52,410 --> 00:40:53,743
- Allô.
- Bonjour !
554
00:40:53,910 --> 00:40:56,643
Je suis Marge du centre médical
du Minnesota du Sud.
555
00:40:56,810 --> 00:41:01,380
Il reste une facture à régler
pour l'opération de M. Tanaka.
556
00:41:03,120 --> 00:41:04,720
Allô ?
557
00:41:05,190 --> 00:41:07,465
Mauvais numéro.
558
00:41:10,008 --> 00:41:11,300
{\an8}"Mage" d'où ?
559
00:41:12,177 --> 00:41:14,262
{\an8}Du Centre médical
du Minnesota du Sud.
560
00:41:14,513 --> 00:41:18,391
{\an8}Mais Tozawa n'a pas pu
être retiré de la liste noire.
561
00:41:18,809 --> 00:41:20,601
{\an8}Il n'a pas pu aller aux États-Unis.
562
00:41:20,769 --> 00:41:21,936
{\an8}D'après Shigematsu.
563
00:41:22,396 --> 00:41:24,188
{\an8}On dirait qu'il y est allé.
564
00:41:25,983 --> 00:41:27,734
{\an8}D'après Marge.
565
00:41:39,872 --> 00:41:40,955
{\an8}Sato !
566
00:41:42,249 --> 00:41:44,125
{\an8}J'ai pas d'honneur, hein ?
567
00:41:57,431 --> 00:41:58,848
{\an8}Je te l'avais dit,
568
00:41:59,099 --> 00:42:01,517
{\an8}j'ai des yeux partout.
569
00:42:09,651 --> 00:42:10,818
{\an8}C'est fini pour toi.
570
00:42:11,820 --> 00:42:13,154
{\an8}Définitivement.
571
00:42:13,697 --> 00:42:15,656
{\an8}Si tu résistes,
572
00:42:15,824 --> 00:42:19,869
{\an8}je tranche la gorge de ton frère
sur-le-champ.
573
00:42:29,046 --> 00:42:31,923
{\an8}Ishida Oyabun m'avait prévenu
574
00:42:32,174 --> 00:42:34,175
{\an8}que tu étais un menteur
575
00:42:35,344 --> 00:42:36,928
{\an8}et un lâche.
576
00:42:42,184 --> 00:42:43,726
{\an8}Tu es banni.
577
00:42:48,607 --> 00:42:53,194
{\an8}Ne montre plus jamais ta gueule
dans les parages.
578
00:42:54,029 --> 00:42:55,071
{\an8}Ou je te tuerai.
579
00:42:57,241 --> 00:42:59,450
{\an8}Maintenant, fous le camp.
580
00:43:52,750 --> 00:43:56,160
Et je me demandais,
pour les distributeurs...
581
00:43:56,660 --> 00:43:58,802
de petites culottes
déjà portées.
582
00:44:00,430 --> 00:44:02,033
D'un point de vue
journalistique,
583
00:44:02,200 --> 00:44:04,003
ça n'a pas grand intérêt,
tu sais.
584
00:44:04,170 --> 00:44:06,101
La réponse est oui, ça existe.
585
00:44:06,351 --> 00:44:08,003
- Dégueu ! OK.
- M'interroge pas sur ça.
586
00:44:08,170 --> 00:44:10,064
On laisse tomber.
Sur quoi tu travailles alors ?
587
00:44:10,610 --> 00:44:14,443
J'ai été mêlée de près
à un trafic de motos volées.
588
00:44:15,040 --> 00:44:17,510
Tu peux m'interroger là-dessus.
589
00:44:20,550 --> 00:44:22,380
Et sur...
590
00:44:23,280 --> 00:44:25,955
comment on devient
trop proche d'une source.
591
00:44:27,460 --> 00:44:30,663
Joshua Jake Adelstein
qui brise les règles.
592
00:44:30,830 --> 00:44:32,730
Qu'est-ce que tu crois ?
593
00:44:34,838 --> 00:44:36,840
Qu'est-ce qui te plaît
le plus dans ce travail ?
594
00:44:37,090 --> 00:44:38,930
D'accord.
595
00:44:40,970 --> 00:44:43,097
Je dirais l'aspect imprévisible.
596
00:44:43,347 --> 00:44:45,510
Ne jamais savoir
ce qui va arriver.
597
00:44:46,350 --> 00:44:49,143
Quand je vivais ici,
tout semblait comme planifié.
598
00:44:49,310 --> 00:44:51,105
Et cette monotonie,
599
00:44:52,280 --> 00:44:54,320
ça me filait des boutons.
600
00:44:59,320 --> 00:45:00,698
T'en penses quoi, toi ?
601
00:45:01,720 --> 00:45:03,790
- Comment ça ?
- Je veux dire, toi,
602
00:45:04,060 --> 00:45:05,323
tu te sens bien ici ?
603
00:45:05,490 --> 00:45:07,621
Tu vas rester après le lycée
ou...
604
00:45:09,130 --> 00:45:13,370
D'abord, j'essaie déjà
de finir le lycée.
605
00:45:14,100 --> 00:45:16,870
C'est difficile
de réfléchir au-delà.
606
00:45:20,968 --> 00:45:22,094
J'y vais.
607
00:45:27,880 --> 00:45:30,620
- Allô, oui, j'écoute.
- Jake ?
608
00:45:30,950 --> 00:45:32,187
Katagiri-san ?
609
00:45:32,437 --> 00:45:34,920
- Vous pouvez parler ?
- Oui.
610
00:45:36,233 --> 00:45:38,523
On a trouvé des preuves que
Tozawa était allé à Minneapolis
611
00:45:38,690 --> 00:45:41,100
pour une chirurgie du foie.
612
00:45:41,321 --> 00:45:42,405
{\an8}Comment il a fait ?
613
00:45:43,407 --> 00:45:46,867
{\an8}Ces listes de greffe
font un kilomètre de long.
614
00:45:47,369 --> 00:45:50,204
{\an8}Les gens attendent des années,
sans garantie.
615
00:45:50,455 --> 00:45:52,043
Il a dû payer des pots-de-vin
à quelqu'un
616
00:45:52,210 --> 00:45:54,043
ou même menacer des gens.
Quoi qu'il en soit,
617
00:45:54,210 --> 00:45:55,878
- on peut s'en servir.
- Oui !
618
00:45:56,128 --> 00:45:57,343
D'accord.
619
00:45:57,510 --> 00:45:59,673
- Tenez-moi au courant.
- Jake !
620
00:45:59,923 --> 00:46:01,113
Minneapolis est
621
00:46:01,280 --> 00:46:03,260
à 1 h 30 de vol
seulement de Saint-Louis.
622
00:46:06,763 --> 00:46:09,765
{\an8}Mais je suis arrivé hier soir.
623
00:46:10,060 --> 00:46:11,477
Qui sait ce que fera Tozawa
624
00:46:11,727 --> 00:46:13,437
s'il apprend
qu'on a cette information ?
625
00:46:15,860 --> 00:46:18,063
{\an8}Vous vous trouvez juste à côté.
626
00:46:18,230 --> 00:46:20,778
{\an8}Je ne peux envoyer
personne d'autre.
627
00:46:21,028 --> 00:46:24,670
{\an8}Jake,
je ne peux me fier qu'à vous.
628
00:46:28,880 --> 00:46:30,583
Tu seras revenu
pour l'interview, hein ?
629
00:46:30,750 --> 00:46:32,743
Oui, bien sûr. Je reste
à Minneapolis une journée max.
630
00:46:32,910 --> 00:46:35,913
Chéri,
je n'arrive pas à comprendre
631
00:46:36,080 --> 00:46:38,253
qu'il n'ait pas trouvé
quelqu'un d'autre pour y aller.
632
00:46:38,420 --> 00:46:39,723
Je suis le plus près, maman.
633
00:46:39,890 --> 00:46:41,715
Les autres sont tous très loin.
634
00:46:42,420 --> 00:46:43,926
Je peux donner
un coup de main ?
635
00:46:44,460 --> 00:46:45,593
Tu penses à quoi ?
636
00:46:45,760 --> 00:46:47,893
Eh bien, je connais quelques
gars au centre médical.
637
00:46:48,060 --> 00:46:49,763
Le chef du service neurologie,
par exemple,
638
00:46:49,930 --> 00:46:51,933
est un vieux copain.
Et il doit connaître le...
639
00:46:52,100 --> 00:46:53,933
Tu veux aller ou déjà ?
En hépato ?
640
00:46:54,100 --> 00:46:57,189
- Oui, en hépatologie.
- J'essaie d'appeler si tu veux.
641
00:46:57,439 --> 00:46:58,982
Je veux bien.
Merci de ton aide.
642
00:46:59,232 --> 00:47:02,840
Tu vois, ton vieux père est
encore utile à quelque chose.
643
00:47:04,180 --> 00:47:06,183
Si j'étais plus jeune,
je t'accompagnerais.
644
00:47:06,350 --> 00:47:09,380
Heureusement, pas besoin
d'un légiste sur ce coup-là.
645
00:47:09,750 --> 00:47:10,623
À très bientôt.
646
00:47:10,790 --> 00:47:13,283
Au revoir. À demain.
647
00:47:13,450 --> 00:47:14,665
Prends soin de toi.
648
00:47:34,267 --> 00:47:37,228
{\an8}J'ai été profondément comblé
649
00:47:37,479 --> 00:47:40,564
{\an8}par la générosité
des femmes de ce pays.
650
00:47:40,732 --> 00:47:41,941
{\an8}Akira-san,
651
00:47:42,192 --> 00:47:44,985
{\an8}vous étiez l'hôte star de Tokyo.
652
00:47:45,654 --> 00:47:48,531
{\an8}À présent, vous êtes
une vedette de la télévision.
653
00:47:48,990 --> 00:47:51,992
{\an8}Vous êtes extrêmement chic
aujourd'hui.
654
00:47:52,369 --> 00:47:54,370
{\an8}Combien valent vos bijoux ?
655
00:47:55,288 --> 00:47:57,456
{\an8}Je ne peux pas dire le prix,
656
00:47:57,624 --> 00:48:00,709
{\an8}mais avec ça, on peut acheter
une voiture de luxe.
657
00:48:01,336 --> 00:48:05,047
{\an8}Plus sérieusement,
je ne peux pas me plaindre.
658
00:48:05,549 --> 00:48:07,007
{\an8}Jets privés,
659
00:48:07,384 --> 00:48:08,676
{\an8}produits de luxe,
660
00:48:08,844 --> 00:48:10,886
{\an8}petits-déjeuners au champagne,
661
00:48:11,138 --> 00:48:13,514
{\an8}c'est la belle vie.
662
00:48:14,015 --> 00:48:15,141
{\an8}J'ai de la chance.
663
00:48:15,517 --> 00:48:16,934
{\an8}Chanceux...
664
00:48:17,185 --> 00:48:18,769
{\an8}et riche.
665
00:48:31,870 --> 00:48:34,533
Et votre père connaît Bill,
alors ?
666
00:48:34,700 --> 00:48:37,414
C'est super, le monde est petit.
667
00:48:37,664 --> 00:48:39,703
Oui, merci
de prendre sur votre temps
668
00:48:39,870 --> 00:48:41,213
pour me recevoir
à la dernière minute.
669
00:48:41,380 --> 00:48:42,543
Eh bien,
j'ai très peu de temps,
670
00:48:42,710 --> 00:48:44,283
mais vous écrivez un papier,
c'est ça ?
671
00:48:44,450 --> 00:48:45,643
Ce sera très rapide.
672
00:48:45,810 --> 00:48:47,783
C'est pour le journal le Meicho,
à Tokyo. C'est un article
673
00:48:48,133 --> 00:48:50,183
sur comment les innovations
médicales américaines
674
00:48:50,350 --> 00:48:51,223
parviennent au
Japon.
675
00:48:51,390 --> 00:48:53,223
Si je peux y aller,
avec plaisir.
676
00:48:53,390 --> 00:48:55,123
Pour commencer,
pouvez-vous me parler
677
00:48:55,290 --> 00:48:56,823
de la liste d'attente
pour un organe ?
678
00:48:56,990 --> 00:49:00,830
C'est long. On a à peu près
400 personnes qui attendent.
679
00:49:01,400 --> 00:49:03,633
Et ce sont
uniquement des Américains
680
00:49:03,800 --> 00:49:05,033
ou il y a aussi des étrangers ?
681
00:49:05,200 --> 00:49:06,703
Non, on ne traite
aucun étranger ici.
682
00:49:06,870 --> 00:49:08,333
C'est une liste d'Américains
uniquement.
683
00:49:08,500 --> 00:49:10,781
Et quel est le temps d'attente
moyen pour un foie ?
684
00:49:12,240 --> 00:49:14,827
Eh bien, chez nous,
ça peut aller jusqu'à cinq ans.
685
00:49:22,167 --> 00:49:24,353
J'espère vous avoir aidé.
Désolé de vous presser,
686
00:49:24,520 --> 00:49:25,653
- mais on m'attend.
- Non !
687
00:49:25,820 --> 00:49:27,923
- Merci d'avoir pris le temps.
- Avec joie.
688
00:49:28,173 --> 00:49:30,023
- Jolie montre !
- Oh, oui, merci.
689
00:49:30,190 --> 00:49:34,596
Dr Walker, quel pourcentage
de patients de la liste décède,
690
00:49:34,846 --> 00:49:36,833
faute de recevoir un foie
à temps ?
691
00:49:37,000 --> 00:49:39,142
C'est environ 10 %.
692
00:49:40,570 --> 00:49:42,896
Ou avez-vous eu
cette Vacheron Constantin ?
693
00:49:43,570 --> 00:49:45,403
Excusez-moi ?
694
00:49:45,570 --> 00:49:47,613
La montre,
c'est une Vacheron Constantin,
695
00:49:47,780 --> 00:49:49,695
c'est ça ?
On n'en trouve pas partout.
696
00:49:49,945 --> 00:49:51,283
Pardon,
mais je ne vois pas le rapport.
697
00:49:51,450 --> 00:49:54,366
Voilà le deal. J'adorerais
écrire combien vous êtes génial,
698
00:49:54,616 --> 00:49:56,053
vous et le centre médical.
699
00:49:56,220 --> 00:49:58,283
Je n'ai aucune envie d'écrire
à propos de cette montre
700
00:49:58,450 --> 00:50:00,789
et de la façon dont un mafieux
japonais vous a soudoyé
701
00:50:01,039 --> 00:50:02,623
pour que vous l'opériez
en priorité.
702
00:50:02,790 --> 00:50:04,463
- Écoutez, je vais...
- Mais si vous refusez
703
00:50:04,630 --> 00:50:06,123
de m'aider, je le ferai.
704
00:50:06,290 --> 00:50:08,589
Pour votre carrière,
ce sera un point final.
705
00:50:25,258 --> 00:50:26,213
Katagiri-san !
706
00:50:26,380 --> 00:50:27,900
- Jake ?
- Vous êtes prêt ?
707
00:50:28,150 --> 00:50:31,253
Non seulement Tozawa s'est
fait greffer un foie au CMMS,
708
00:50:31,420 --> 00:50:33,523
mais quand ils ont eu
un donneur compatible,
709
00:50:33,690 --> 00:50:36,283
il a été préparé et il a reçu
son foie dès le lendemain.
710
00:50:36,533 --> 00:50:38,994
- Qui vous a raconté tout ça ?
- Son chirurgien.
711
00:50:39,990 --> 00:50:41,493
Le docteur Walker.
712
00:50:41,660 --> 00:50:43,999
Un patient tatoué
de la tête aux pieds.
713
00:50:44,249 --> 00:50:45,633
Parlant à peine anglais,
714
00:50:45,800 --> 00:50:47,533
avec des gardes
postées devant le bloc
715
00:50:47,700 --> 00:50:49,171
et devant la salle de réveil.
716
00:50:49,421 --> 00:50:53,133
Le patient a été enregistré
sous le nom de Spencer Tanaka.
717
00:50:53,670 --> 00:50:55,343
S.T.
718
00:50:55,510 --> 00:50:56,929
Et après l'opération,
719
00:50:57,179 --> 00:51:00,283
ces Japonais en costume ont
offert une montre au praticien
720
00:51:00,450 --> 00:51:03,683
d'une valeur de 250 000 dollars
en échange de sa discrétion.
721
00:51:03,850 --> 00:51:06,813
- Nous y voilà.
- La vraie question, c'est
722
00:51:07,063 --> 00:51:09,566
comment Tozawa a réussi
à entrer aux États-Unis ?
723
00:51:10,590 --> 00:51:13,320
Qui il a dû soudoyer pour
contourner son interdiction ?
724
00:51:15,000 --> 00:51:16,365
Là aussi, y a un sujet.
725
00:51:16,615 --> 00:51:17,863
Et plein d'autres questions.
726
00:51:18,030 --> 00:51:20,035
Vous rentrez au Japon
dans combien de temps ?
727
00:51:20,285 --> 00:51:21,703
Je reste encore quatre jours.
728
00:51:21,870 --> 00:51:24,539
Jake, on a pas quatre jours !
729
00:51:24,789 --> 00:51:26,375
Moi, je n'ai pas quatre jours.
730
00:51:26,625 --> 00:51:28,043
Je peux pas arriver
et repartir.
731
00:51:28,210 --> 00:51:29,543
Ma famille va me tuer.
732
00:51:29,710 --> 00:51:32,713
Jake, Tozawa est en train
de consolider son pouvoir.
733
00:51:32,880 --> 00:51:35,968
Vous venez de trouver
une preuve décisive contre lui.
734
00:51:38,390 --> 00:51:40,590
Désolé de demander ça.
735
00:51:41,060 --> 00:51:43,600
Mais beaucoup de personnes
pourraient se faire tuer ici,
736
00:51:43,850 --> 00:51:45,963
si on ne va pas
au bout de cette histoire.
737
00:51:46,130 --> 00:51:48,093
{\an8}J'ai besoin de vous à Tokyo.
738
00:51:48,260 --> 00:51:49,310
{\an8}Maintenant.
739
00:52:01,910 --> 00:52:03,780
Oui, j'écoute.
740
00:52:05,080 --> 00:52:07,043
Alors, comment ça se passe ?
741
00:52:07,210 --> 00:52:08,880
T'as eu ce que tu voulais ?
742
00:52:09,150 --> 00:52:10,585
Super.
743
00:52:10,835 --> 00:52:12,423
J'ai hâte que
tu nous racontes tout ça.
744
00:52:12,590 --> 00:52:13,950
Tu rentres maintenant ?
745
00:52:16,860 --> 00:52:19,990
Où ça ? Mais qu'est-ce
que tu fais à Dallas ?
746
00:52:22,660 --> 00:52:24,233
Jake,
747
00:52:24,400 --> 00:52:25,763
tu as pensé...
748
00:52:25,930 --> 00:52:27,133
Tu as promis à Jess.
749
00:52:27,300 --> 00:52:28,433
Qu'est-ce
qu'elle est supposée...
750
00:52:28,600 --> 00:52:30,870
Oui, mais elle aussi,
elle t'attend.
751
00:52:33,670 --> 00:52:35,513
Jake,
c'est pas une façon de faire.
752
00:52:35,680 --> 00:52:38,550
Et comment j'explique ça
à ta mère, hein ?
753
00:52:40,450 --> 00:52:42,453
Oui, je comprends,
tu devais y aller.
754
00:52:42,620 --> 00:52:44,953
Mais y aura toujours
quelque chose de plus important,
755
00:52:45,120 --> 00:52:48,353
plus grave et plus...
plus urgent que ta famille
756
00:52:48,520 --> 00:52:50,790
si tu le permets !
757
00:52:54,960 --> 00:52:56,830
Prends soin de toi.
758
00:53:25,326 --> 00:53:26,452
{\an8}Bute-le !
759
00:53:34,377 --> 00:53:35,627
{\an8}Amène-toi !
760
00:53:39,966 --> 00:53:41,383
{\an8}Enfoirés !
761
00:53:44,929 --> 00:53:47,306
{\an8}Vous vous en tirerez pas !
762
00:55:16,521 --> 00:55:20,610
{\an8}Sous-titrage : difuze