1 00:01:26,180 --> 00:01:27,813 ... pour les passagers 2 00:01:27,980 --> 00:01:31,553 à destination de Chicago, embarquement immédiat porte D2. 3 00:01:31,925 --> 00:01:35,520 Les voyageurs autorisés sont priés de rejoindre le P2. 4 00:01:40,099 --> 00:01:41,935 T'étais pas bien plus petite la dernière fois que je t'ai vue ? 5 00:01:42,185 --> 00:01:45,355 T'es super en retard, ça fait des heures que je t'attends 6 00:01:45,605 --> 00:01:47,983 avec cette pancarte ridicule. Alors, tu la fermes. 7 00:01:49,470 --> 00:01:50,986 Tu m'as manqué aussi. 8 00:01:58,410 --> 00:02:00,537 Je savais même pas que tu avais un frère. 9 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Il s'appelle comment ? 10 00:02:02,372 --> 00:02:03,850 Kaito. 11 00:02:06,550 --> 00:02:08,083 Il est plus jeune que moi. 12 00:02:08,250 --> 00:02:10,990 Et lui, il est allé à l'école. 13 00:02:11,890 --> 00:02:13,860 Et il est plus malin. 14 00:02:14,676 --> 00:02:16,553 Notre mère est de cet avis. 15 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 C'est quel genre de garçon ? 16 00:02:22,430 --> 00:02:24,103 J'étais un peu son modèle. 17 00:02:24,270 --> 00:02:26,273 Il me suivait partout où j'allais. 18 00:02:26,440 --> 00:02:28,106 Ça me mettait en colère. 19 00:02:28,356 --> 00:02:30,859 Je lui disais de me laisser tranquille. 20 00:02:31,510 --> 00:02:33,413 Il veut être comme moi, maintenant. 21 00:02:33,580 --> 00:02:35,350 Un Chihara-Kai. 22 00:02:35,750 --> 00:02:39,920 J'ai promis à notre mère que je l'en empêcherais. 23 00:02:40,450 --> 00:02:43,413 Mais Hayama a tout fait pour l'embrigader. 24 00:02:44,620 --> 00:02:46,560 Éloigne-le. 25 00:02:47,090 --> 00:02:48,293 J'ai essayé. 26 00:02:48,543 --> 00:02:50,128 - Il refuse d'écouter. - Essaie encore. 27 00:02:50,378 --> 00:02:52,633 Continue jusqu'à ce qu'il t'écoute. 28 00:02:52,800 --> 00:02:55,884 {\an8}Tomber sept fois, se relever huit. 29 00:02:56,134 --> 00:02:58,270 {\an8}Tu parles comme une vieille grand-mère. 30 00:03:00,540 --> 00:03:03,183 Et toi, tu vas faire quoi ? 31 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 Suivre mon conseil. 32 00:03:06,310 --> 00:03:08,910 Trouver de quoi tout recommencer. 33 00:03:09,689 --> 00:03:10,983 Prendre soin des filles en attendant, 34 00:03:11,150 --> 00:03:13,580 prendre soin d'Erika et de Daichi. 35 00:03:17,050 --> 00:03:18,860 Je lui parlerai. 36 00:03:23,990 --> 00:03:25,747 Il faut que j'y aille. 37 00:03:26,560 --> 00:03:29,125 La cérémonie est dans quelques heures. 38 00:03:30,230 --> 00:03:32,570 Tu reviendras me voir ? 39 00:03:33,870 --> 00:03:36,591 Est-ce que t'es sûre que t'as envie de me revoir ? 40 00:03:37,570 --> 00:03:39,110 Oui. 41 00:03:42,480 --> 00:03:44,080 OK. 42 00:04:06,700 --> 00:04:08,081 T'as changé. 43 00:04:09,665 --> 00:04:11,373 - Pas du tout. - T'es mieux fringué. 44 00:04:11,540 --> 00:04:14,110 Tu t'habillais toujours comme un sac. 45 00:04:16,850 --> 00:04:20,713 Alors, tu fais quoi de toutes tes journées ? 46 00:04:20,880 --> 00:04:22,137 Comment ça se passe ? 47 00:04:22,387 --> 00:04:24,420 Je cherche des sujets. 48 00:04:24,720 --> 00:04:26,393 J'arpente les rues. 49 00:04:26,560 --> 00:04:28,830 Tu gères ton emploi du temps. 50 00:04:29,390 --> 00:04:31,063 Oui, plus ou moins. 51 00:04:31,230 --> 00:04:33,439 Mais t'as jamais le temps d'appeler à la maison. 52 00:04:39,400 --> 00:04:42,040 OK, oublions mes conneries. 53 00:04:42,570 --> 00:04:43,783 Ça va, toi ? 54 00:04:46,010 --> 00:04:48,080 J'ai des hauts et des bas. 55 00:04:50,050 --> 00:04:51,916 Plus de bas que de hauts. 56 00:04:53,080 --> 00:04:54,183 Papa a enfin abandonné 57 00:04:54,350 --> 00:04:56,083 son je ne crois pas à la dépression déjà. 58 00:04:56,462 --> 00:04:58,053 C'est pas qu'il croit pas à la dépression... 59 00:04:58,220 --> 00:04:59,890 Tu te rends pas compte ? 60 00:05:00,820 --> 00:05:02,594 Tu t'es tiré avant que ça aille mal. 61 00:05:03,930 --> 00:05:07,800 Enfin bref... je me suis inscrite à des activités. 62 00:05:09,270 --> 00:05:12,000 Papa et maman s'inquiètent moins quand je fais des trucs. 63 00:05:12,600 --> 00:05:15,773 D'ailleurs, je dois te demander un petit service. 64 00:05:15,940 --> 00:05:17,358 Pour le journal de l'école. 65 00:05:18,110 --> 00:05:19,613 Tu viens parler 66 00:05:19,780 --> 00:05:20,913 au club de journalisme 67 00:05:21,080 --> 00:05:22,822 et moi, je te pose des questions du genre... 68 00:05:23,680 --> 00:05:27,280 Alors, vous avez une copine au Japon ? 69 00:05:31,250 --> 00:05:32,790 Oui, j'en étais sûre ! 70 00:05:33,390 --> 00:05:35,501 T'es mariée, t'as des enfants et tu nous as rien dit. 71 00:05:43,200 --> 00:05:44,700 J'en suis très loin. 72 00:05:56,772 --> 00:05:58,356 {\an8}Bienvenue. 73 00:06:51,577 --> 00:06:53,495 {\an8}Ishida était prudent. 74 00:06:53,871 --> 00:06:56,623 {\an8}Il maintenait la stabilité. 75 00:06:58,501 --> 00:07:00,251 {\an8}Mais celui-là... 76 00:07:01,837 --> 00:07:03,088 {\an8}C'est temporaire, 77 00:07:03,339 --> 00:07:05,715 {\an8}Tanaka-san choisira un autre oyabun. 78 00:07:08,928 --> 00:07:11,304 {\an8}Espérons que sa santé flanchera pas. 79 00:07:11,722 --> 00:07:15,266 {\an8}Surtout maintenant que Tozawa est de retour. 80 00:07:16,560 --> 00:07:19,896 {\an8}Les effectifs de Tozawa augmentent. 81 00:07:21,649 --> 00:07:25,860 {\an8}J'ai peur qu'on doive bientôt s'incliner devant lui. 82 00:07:26,779 --> 00:07:31,408 {\an8}Sinon on finira comme Ishida. 83 00:07:58,436 --> 00:08:00,979 {\an8}Hayama-san, je suis sincèrement navré. 84 00:08:01,814 --> 00:08:03,732 {\an8}J'espère bien. 85 00:08:05,526 --> 00:08:07,777 {\an8}Un conseil en ce temps de deuil. 86 00:08:08,779 --> 00:08:12,240 {\an8}Le chagrin peut pousser à des actes inconsidérés. 87 00:08:13,576 --> 00:08:15,785 {\an8}Il faut résister à ces impulsions. 88 00:08:18,789 --> 00:08:20,540 {\an8}Enlève ta main de là. 89 00:08:21,417 --> 00:08:23,043 {\an8}Ou je t'arrache la gorge. 90 00:08:23,753 --> 00:08:25,045 {\an8}À bientôt. 91 00:08:34,180 --> 00:08:37,265 {\an8}Quel culot ! Comment il a osé ? 92 00:08:38,142 --> 00:08:41,644 {\an8}On lui rendra la politesse à ses obsèques. 93 00:08:42,353 --> 00:08:43,021 {\an8}Sato, 94 00:08:43,272 --> 00:08:45,189 {\an8}que nos hommes récupèrent leurs armes. 95 00:08:45,524 --> 00:08:46,649 {\an8}Avec tout mon respect, 96 00:08:46,817 --> 00:08:48,902 {\an8}Tozawa nie avoir commandité le meurtre. 97 00:08:49,779 --> 00:08:51,696 {\an8}Tu prends son parti, frère ? 98 00:08:51,864 --> 00:08:53,531 {\an8}Si on attaque sans preuves, 99 00:08:53,908 --> 00:08:56,201 {\an8}on se mettra à dos les autres familles. 100 00:08:58,287 --> 00:09:00,789 {\an8}Je conseille d'attendre. 101 00:09:01,165 --> 00:09:02,957 {\an8}Attendre, 102 00:09:03,918 --> 00:09:06,461 {\an8}c'est bon pour les lâches. 103 00:09:07,505 --> 00:09:09,798 {\an8}Qui pense que Sato a raison ? 104 00:09:12,510 --> 00:09:14,052 {\an8}T'en dis quoi, Kaito ? 105 00:09:16,472 --> 00:09:18,014 {\an8}Je t'ai posé une question. 106 00:09:21,727 --> 00:09:23,645 {\an8}Vous avez raison, wakagashira. 107 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 {\an8}Est-ce qu'Oyabun nous a appris 108 00:09:29,944 --> 00:09:32,654 {\an8}à avoir peur de notre ombre ? 109 00:09:33,656 --> 00:09:36,616 {\an8}Ou à exiger vengeance 110 00:09:37,118 --> 00:09:39,035 {\an8}quand on s'en prend à nous ? 111 00:09:39,620 --> 00:09:40,745 {\an8}Oui, chef ! 112 00:09:41,997 --> 00:09:43,414 {\an8}Sato. 113 00:09:45,376 --> 00:09:47,877 {\an8}Tu te sens incapable d'obéir à mes ordres ? 114 00:09:50,923 --> 00:09:52,048 {\an8}Non, chef. 115 00:09:57,472 --> 00:09:58,473 Merde ! 116 00:10:00,760 --> 00:10:02,893 On a encore quelques petites questions. 117 00:10:03,060 --> 00:10:05,460 On ne va pas abuser de votre temps. 118 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 Je peux vous aider ? 119 00:10:16,782 --> 00:10:20,618 {\an8}Ce sont ces tatouages que vous avez vus ? 120 00:10:28,586 --> 00:10:29,586 {\an8}Oui. 121 00:10:32,631 --> 00:10:34,966 {\an8}C'est tout ? 122 00:10:36,051 --> 00:10:39,095 {\an8}Quand on vous a demandé de décrire les tireurs, 123 00:10:39,847 --> 00:10:43,975 {\an8}ça ne vous a pas effleurée de parler de leurs tatouages ? 124 00:10:44,143 --> 00:10:46,311 {\an8}Je venais d'assister à une fusillade. 125 00:10:46,770 --> 00:10:50,398 {\an8}Vous disiez aussi connaître à peine l'architecte. 126 00:10:51,442 --> 00:10:52,525 {\an8}Mais... 127 00:10:53,360 --> 00:10:56,905 {\an8}d'après les journaux, vous étiez amants. 128 00:10:57,156 --> 00:11:01,492 {\an8}Si vous voulez m'interroger, convoquez-moi au poste de police. 129 00:11:01,744 --> 00:11:02,953 Mademoiselle Porter, 130 00:11:03,120 --> 00:11:04,793 on ne fait que chercher les réponses qui nous manquent. 131 00:11:04,960 --> 00:11:06,623 - Vous me mettez en examen ? - Non. 132 00:11:06,999 --> 00:11:09,463 Mais on va vous demander, si vous devez quitter la ville, 133 00:11:09,630 --> 00:11:12,100 de bien vouloir nous en avertir. 134 00:11:13,400 --> 00:11:15,700 Bonne journée, mademoiselle Porter. 135 00:11:46,232 --> 00:11:48,916 Ça va commencer à la seconde ou je serai entré. 136 00:11:49,166 --> 00:11:50,501 C'est bon. Relax. 137 00:11:52,340 --> 00:11:55,881 - Mon chéri ! - Maman. 138 00:11:56,131 --> 00:11:58,673 Enfin, mon bébé est à la maison. 139 00:11:58,840 --> 00:12:00,713 Mon grand, tu es là. 140 00:12:00,880 --> 00:12:03,683 Avec tous ces revirements, je me demandais si tu viendrais. 141 00:12:03,850 --> 00:12:06,013 - Oui, je suis désolé, mais... - Mais regarde ce costume, 142 00:12:06,180 --> 00:12:07,713 il est bien trop grand pour toi. 143 00:12:07,880 --> 00:12:10,023 Mais qu'est-ce que tu manges là-bas ? 144 00:12:10,190 --> 00:12:12,398 Des petites lamelles de poissons crus. 145 00:12:12,648 --> 00:12:15,590 C'est pas de la nourriture, ça. C'est des appâts. 146 00:12:17,030 --> 00:12:19,238 Je mange, je mange, je t'assure. 147 00:12:19,488 --> 00:12:22,366 OK. Ton père est dans le jardin derrière. 148 00:12:23,530 --> 00:12:25,433 Mettez ça là-bas. 149 00:12:25,600 --> 00:12:27,103 Vous voulez un coup de main ? 150 00:12:27,270 --> 00:12:29,770 Non, ça va, je me débrouille. 151 00:12:31,880 --> 00:12:33,143 Celui-là, c'est le dernier. 152 00:12:33,310 --> 00:12:35,338 Puis après, c'est moi qui viens vous aider. 153 00:12:39,620 --> 00:12:42,883 Attention, monsieur, n'allez pas tomber un jour pareil. 154 00:12:50,230 --> 00:12:51,633 T'as l'air en forme. 155 00:12:51,800 --> 00:12:54,273 - C'est pas ce que maman a dit. - Ouais. 156 00:12:57,800 --> 00:12:59,073 Je peux t'aider ? 157 00:12:59,240 --> 00:13:02,198 Non, c'est... Tout est sous contrôle. 158 00:13:02,448 --> 00:13:03,403 T'es sûrement fatigué. 159 00:13:03,570 --> 00:13:04,913 - C'était long, j'imagine. - Très long, oui. 160 00:13:05,080 --> 00:13:07,273 Mais tu sais, j'ai franchi la ligne de changement de date, 161 00:13:07,440 --> 00:13:09,180 donc, c'est comme remonter dans le temps. 162 00:13:09,580 --> 00:13:11,374 Si seulement c'était possible. 163 00:13:13,167 --> 00:13:14,753 Tu devrais aller te rafraîchir un peu. 164 00:13:14,920 --> 00:13:17,950 Ouais. T'as raison. 165 00:13:24,930 --> 00:13:27,306 Ton père est tellement heureux. 166 00:13:28,260 --> 00:13:29,433 Moi aussi. 167 00:13:31,600 --> 00:13:34,897 Je vais monter prendre une douche et me changer. 168 00:13:35,147 --> 00:13:38,073 - Josh ! - Maman ! Jake ! 169 00:13:38,442 --> 00:13:41,904 C'est bien que ta famille passe en priorité. 170 00:13:48,280 --> 00:13:49,662 Ça aurait pu être pire. 171 00:14:23,445 --> 00:14:25,571 En terre étrangère 172 00:14:48,220 --> 00:14:49,387 {\an8}Patron. 173 00:14:50,472 --> 00:14:51,180 {\an8}RÀS. 174 00:14:53,142 --> 00:14:54,267 {\an8}Excusez-moi. 175 00:15:01,233 --> 00:15:02,984 {\an8}Ce que vous avez vu avec Jake, 176 00:15:03,318 --> 00:15:05,236 {\an8}ce n'est pas ce que vous pensez. 177 00:15:06,238 --> 00:15:07,530 {\an8}Je lui disais adieu. 178 00:15:07,906 --> 00:15:10,116 {\an8}Et je devrais vous féliciter ? 179 00:15:10,826 --> 00:15:14,245 {\an8}Tozawa se lasse de moi. Il a trouvé une fille plus jeune. 180 00:15:14,830 --> 00:15:16,205 {\an8}Il va me remplacer. 181 00:15:16,456 --> 00:15:17,582 {\an8}Vous avez fini ? 182 00:15:20,419 --> 00:15:22,503 {\an8}Oyabun exige votre signature. 183 00:15:23,839 --> 00:15:25,089 {\an8}Là. 184 00:15:28,802 --> 00:15:31,888 {\an8}Soit vous signez, soit je préviens Oyabun et... 185 00:15:32,473 --> 00:15:35,725 {\an8}je peux lui raconter beaucoup de choses. 186 00:15:49,907 --> 00:15:51,616 {\an8}Qui t'a dit où j'habitais ? 187 00:15:52,826 --> 00:15:55,870 {\an8}Personne, je vous ai suivi. Faut faire plus gaffe. 188 00:15:57,247 --> 00:15:59,499 {\an8}Lors de la descente à ton gumi, 189 00:15:59,917 --> 00:16:01,626 {\an8}pourquoi tu m'as pas buté ? 190 00:16:04,546 --> 00:16:06,422 {\an8}Tu t'en serais tiré. 191 00:16:09,134 --> 00:16:10,551 {\an8}Je suis pas un assassin. 192 00:16:11,553 --> 00:16:14,347 {\an8}Tu as tué Ishida de sang-froid. 193 00:16:15,182 --> 00:16:17,141 {\an8}Vous croyez que je voulais faire ça ? 194 00:16:17,518 --> 00:16:19,185 {\an8}C'est votre faute. 195 00:16:19,770 --> 00:16:23,856 {\an8}Quand vous avez démantelé mon gumi, j'avais nulle part où aller. 196 00:16:24,191 --> 00:16:25,525 {\an8}Pas de fric. 197 00:16:26,068 --> 00:16:27,068 {\an8}Rien. 198 00:16:27,528 --> 00:16:29,278 {\an8}Qui emploierait un mec comme moi ? 199 00:16:29,446 --> 00:16:31,739 {\an8}Quel rapport avec Ishida ? 200 00:16:32,115 --> 00:16:35,284 {\an8}Tozawa m'a fait une proposition : tuer Ishida. 201 00:16:36,119 --> 00:16:39,121 {\an8}Il allait me donner assez de fric pour changer de vie. 202 00:16:42,668 --> 00:16:44,335 {\an8}J'avais pas le choix. 203 00:16:56,139 --> 00:16:58,391 {\an8}Où as-tu laissé l'arme du meurtre ? 204 00:17:00,060 --> 00:17:03,521 {\an8}Offrez-moi la protection de témoin, je vous dirai tout. 205 00:17:05,190 --> 00:17:07,483 {\an8}Tu regardes trop de films américains. 206 00:17:08,317 --> 00:17:10,570 {\an8}Y a pas de protection de témoin au Japon. 207 00:17:10,737 --> 00:17:12,530 {\an8}Ni de négociation de peine. 208 00:17:16,243 --> 00:17:18,995 {\an8}Un double homicide suffit pour la peine de mort, 209 00:17:19,162 --> 00:17:21,162 {\an8}et quatre personnes ont été tuées. 210 00:17:22,999 --> 00:17:26,127 {\an8}Mais si tu coopères, 211 00:17:27,713 --> 00:17:32,216 {\an8}on pourrait requalifier ça en homicide involontaire. 212 00:17:32,384 --> 00:17:33,801 {\an8}Si tu allais en prison, 213 00:17:34,136 --> 00:17:37,430 {\an8}tu serais protégé de Tozawa, pendant 20 ans. 214 00:17:37,889 --> 00:17:39,265 {\an8}20 ans ? 215 00:17:40,100 --> 00:17:41,392 {\an8}La mort... 216 00:17:42,811 --> 00:17:44,228 {\an8}ou 20 ans de prison. 217 00:17:44,479 --> 00:17:45,771 {\an8}À toi de choisir. 218 00:17:50,068 --> 00:17:54,030 {\an8}Commençons par l'endroit où tu as laissé ce flingue. 219 00:17:59,040 --> 00:18:00,873 Vous êtes là, super ! 220 00:18:01,040 --> 00:18:03,582 Mais bien sûr qu'on est venus. 221 00:18:03,832 --> 00:18:07,753 Ça va ? Tenez, servez-vous un verre. 222 00:18:08,003 --> 00:18:09,213 - Voilà ! - C'est la 3e victime 223 00:18:09,380 --> 00:18:11,213 d'un accident de chasse à atterrir sur ma table 224 00:18:11,380 --> 00:18:13,801 en un mois. C'est la saison. 225 00:18:14,051 --> 00:18:15,883 À cette période de l'année, y a des tirs tout le temps. 226 00:18:16,050 --> 00:18:17,721 Quelle était la cause de la mort cette fois ? 227 00:18:17,971 --> 00:18:19,848 Tir de fusil à l'arrière du crâne. 228 00:18:20,098 --> 00:18:21,553 Jake, 229 00:18:21,720 --> 00:18:24,093 tu te rappelles Paul Luthold, mon confrère ? 230 00:18:24,478 --> 00:18:26,893 Pardon, docteur Luthold, content de vous revoir. 231 00:18:27,060 --> 00:18:29,003 J'étais le docteur Luthold quand tu étais Josh, 232 00:18:29,170 --> 00:18:31,652 maintenant, c'est Paul. Bienvenue chez toi. 233 00:18:32,470 --> 00:18:33,821 Tu leur as manqué. 234 00:18:35,322 --> 00:18:37,203 On verra ce qu'il en sera encore demain. 235 00:18:37,370 --> 00:18:39,573 Je te présente Phil Hadley, du bureau du shérif 236 00:18:39,740 --> 00:18:41,343 - du comté de Boone. - Enchanté, Jake. 237 00:18:41,510 --> 00:18:43,956 Vous n'avez pas ce genre de barbecue au Japon, pas vrai ? 238 00:18:44,206 --> 00:18:47,042 Non, ni de soucis cardiaques du coup. 239 00:18:48,550 --> 00:18:50,083 Il paraît qu'à Tokyo, c'est très différent. 240 00:18:50,250 --> 00:18:53,424 Plus poli, presque timide, on peut dire. 241 00:18:53,674 --> 00:18:55,263 Allez dire ça au mafieux japonais 242 00:18:55,430 --> 00:18:57,678 qui s'est fait jeter par la fenêtre la semaine dernière. 243 00:18:59,471 --> 00:19:01,265 Alors, comment c'est en Extrême-Orient ? 244 00:19:01,600 --> 00:19:04,103 Eh bien, les bananes sont emballées dans du plastique 245 00:19:04,270 --> 00:19:06,311 et un melon coûte 100 dollars à peu près. 246 00:19:06,561 --> 00:19:08,603 - Tu exagères, non ? - Ma main à couper. 247 00:19:08,770 --> 00:19:10,343 Et les armes à feu n'existent pas. 248 00:19:10,510 --> 00:19:11,873 Je travaille avec un inspecteur 249 00:19:12,040 --> 00:19:13,610 qui a arrêté un homme pour détention d'une balle. 250 00:19:13,860 --> 00:19:15,243 - Tu rigoles ? - Ton père disait 251 00:19:15,410 --> 00:19:16,783 - que tu couvrais les crimes. - C'est ça. 252 00:19:16,950 --> 00:19:19,074 J'imagine que tu vois des trucs dingues la nuit. 253 00:19:19,324 --> 00:19:20,613 C'est sûr. 254 00:19:20,780 --> 00:19:22,253 Mais pas ce que vous croyez. 255 00:19:22,420 --> 00:19:23,783 C'est pas des meurtres. 256 00:19:23,950 --> 00:19:26,665 C'est plus... le flottement du monde. 257 00:19:26,915 --> 00:19:28,375 Le flottement du monde ? 258 00:19:28,625 --> 00:19:30,663 Ça fait poétique, mais imaginez. 259 00:19:30,830 --> 00:19:32,633 Des clubs pour des hommes qui aimeraient... 260 00:19:32,800 --> 00:19:33,963 Désolé, maman. 261 00:19:34,130 --> 00:19:36,303 Se faire peloter dans le métro par des dames. 262 00:19:36,470 --> 00:19:38,803 Le club reconstitue l'intérieur d'un métro. 263 00:19:38,970 --> 00:19:41,180 Vous êtes dedans et... 264 00:19:42,723 --> 00:19:43,932 C'est comme ça. 265 00:19:44,182 --> 00:19:45,473 - Mais oui ! - C'est dingue. 266 00:19:45,640 --> 00:19:47,280 Et tu as tenté l'expérience ? 267 00:20:16,047 --> 00:20:17,965 {\an8}- Alors ? - Bonne nouvelle. 268 00:20:18,425 --> 00:20:19,717 {\an8}J'ai le flingue. 269 00:20:20,093 --> 00:20:22,011 {\an8}J'ai une bonne nouvelle aussi. 270 00:20:22,179 --> 00:20:25,055 {\an8}Le procureur est d'accord pour l'homicide involontaire. 271 00:20:25,432 --> 00:20:29,143 {\an8}Ils attendent le tireur au tribunal dans deux heures. 272 00:20:29,311 --> 00:20:32,104 {\an8}Prenons des renforts et emmenons-le nous-mêmes. 273 00:20:32,355 --> 00:20:35,065 {\an8}N'en parlons à personne. 274 00:20:35,442 --> 00:20:38,152 {\an8}J'aime votre façon de penser, inspecteur. 275 00:20:50,110 --> 00:20:52,110 Je peux m'asseoir avec toi ? 276 00:20:52,610 --> 00:20:54,643 On n'a pas vraiment été présentés. 277 00:20:54,810 --> 00:20:56,213 Dean Kudisch. 278 00:20:57,180 --> 00:21:00,342 Le rédacteur en chef du Saint-Louis Dispatch ? 279 00:21:00,592 --> 00:21:02,010 Incroyable ! 280 00:21:02,260 --> 00:21:03,804 J'ai grandi avec le Dispatch. 281 00:21:04,054 --> 00:21:05,723 - Je suis flatté. - Je suis... 282 00:21:05,890 --> 00:21:08,053 tombé amoureux du journalisme grâce à vous. 283 00:21:08,220 --> 00:21:10,769 J'ai lu tous vos articles quand vous étiez à Srebrenica. 284 00:21:11,019 --> 00:21:12,893 Moi aussi, j'ai lu les tiens. 285 00:21:13,060 --> 00:21:15,399 Ton reportage sur les voleurs de motos 286 00:21:15,649 --> 00:21:17,263 était particulièrement fort. 287 00:21:17,430 --> 00:21:19,903 Mais comment vous l'avez eu ? 288 00:21:20,153 --> 00:21:22,573 Le Meicho publie une édition en anglais à l'étranger. 289 00:21:22,740 --> 00:21:25,075 Comme tu es le fils d'Eddy, j'ai voulu y jeter un œil. 290 00:21:25,325 --> 00:21:27,973 - J'ai été impressionné. - Merci. 291 00:21:28,140 --> 00:21:29,663 Merci beaucoup. 292 00:21:34,650 --> 00:21:37,171 Ton père a dit que tu ne restais pas longtemps. 293 00:21:37,421 --> 00:21:42,360 Non. Le Missouri et moi, c'est mieux à petite dose. 294 00:21:42,830 --> 00:21:44,423 J'ai connu deux types de reporters 295 00:21:44,590 --> 00:21:46,500 quand j'étais à Srebrenica. 296 00:21:47,100 --> 00:21:49,763 Il y avait ceux qui voulaient rentrer au plus vite 297 00:21:49,930 --> 00:21:51,930 et ceux qui voulaient ne jamais rentrer. 298 00:21:52,900 --> 00:21:56,440 Avec le temps, j'arrivais à les reconnaître assez rapidement. 299 00:21:57,070 --> 00:21:58,910 Tu sais comment ? 300 00:22:02,880 --> 00:22:05,313 Ceux qui voulaient rester 301 00:22:05,480 --> 00:22:07,313 étaient souvent drôles. 302 00:22:07,480 --> 00:22:09,083 Ils n'avaient peur de rien. 303 00:22:09,250 --> 00:22:11,453 Ils étaient téméraires, joyeux et vivants. 304 00:22:11,620 --> 00:22:14,393 Ils se créaient les personnages qu'ils auraient aimé être. 305 00:22:14,560 --> 00:22:17,430 Et ils vivaient la vie de ces personnages. 306 00:22:18,790 --> 00:22:20,900 Le problème, c'est que... 307 00:22:21,930 --> 00:22:24,930 quand tu perds de vue celui que tu étais, 308 00:22:25,470 --> 00:22:27,640 c'est dur de rentrer. 309 00:22:30,440 --> 00:22:33,273 Ils étaient peut-être plus heureux quand ils étaient loin. 310 00:22:33,440 --> 00:22:35,010 Peut-être. 311 00:22:36,010 --> 00:22:38,148 Ou peut-être qu'ils s'étaient perdus. 312 00:22:40,580 --> 00:22:43,120 Si jamais tu reviens pour de bon, 313 00:22:43,420 --> 00:22:45,020 j'embauche. 314 00:22:46,990 --> 00:22:48,553 Ravi, Jake. 315 00:22:48,720 --> 00:22:50,660 Enchanté, Dean. 316 00:23:02,839 --> 00:23:03,881 {\an8}Maruyama, j'écoute. 317 00:23:04,299 --> 00:23:07,760 {\an8}Bonjour, j'appelle pour un tuyau très important. 318 00:23:09,721 --> 00:23:11,305 {\an8}Et de quoi s'agit-il ? 319 00:23:11,556 --> 00:23:14,058 {\an8}J'ai entendu dire que Shingo Murata 320 00:23:14,726 --> 00:23:18,187 {\an8}avait la capacité remarquable de localiser 321 00:23:18,438 --> 00:23:20,731 {\an8}le meilleur curry de tout Tokyo. 322 00:23:20,899 --> 00:23:22,399 {\an8}Ça mérite enquête. 323 00:23:22,567 --> 00:23:23,817 {\an8}Merci. 324 00:23:24,361 --> 00:23:25,861 {\an8}On va se renseigner. 325 00:23:26,029 --> 00:23:27,655 {\an8}C'était bien de voir ton frère. 326 00:23:33,244 --> 00:23:35,162 {\an8}Il était content de te voir aussi. 327 00:23:35,330 --> 00:23:36,747 {\an8}C'est génial ! 328 00:23:37,499 --> 00:23:38,666 {\an8}Vraiment génial. 329 00:23:40,043 --> 00:23:42,586 {\an8}Il faudra qu'on refasse ça bientôt. 330 00:23:42,963 --> 00:23:44,713 {\an8}Oui. 331 00:23:46,508 --> 00:23:51,345 {\an8}Tu as enquêté sur les activités annexes de ton chef ? 332 00:23:55,475 --> 00:23:59,395 {\an8}Il y a tant d'endroits possibles, difficile de savoir où chercher. 333 00:23:59,729 --> 00:24:02,564 {\an8}Il n'y a pas de honte à demander de l'aide. 334 00:24:03,066 --> 00:24:05,859 {\an8}Qui aime le Meicho autant que toi ? 335 00:24:06,778 --> 00:24:08,487 {\an8}En qui as-tu confiance ? 336 00:24:12,575 --> 00:24:14,410 {\an8}Je te rappelle plus tard. 337 00:24:17,414 --> 00:24:18,747 {\an8}Venez par ici. 338 00:24:22,460 --> 00:24:26,255 {\an8}Kurihira, j'ai constaté que vous étiez discret et fiable. 339 00:24:27,257 --> 00:24:28,382 {\an8}Merci. 340 00:24:28,842 --> 00:24:31,009 {\an8}J'ai besoin que vous enquêtiez en interne. 341 00:24:31,845 --> 00:24:36,223 {\an8}Je soupçonne un de nos collègues d'avoir agi au détriment du journal. 342 00:24:47,068 --> 00:24:51,030 {\an8}J'ai besoin que vous sortiez tous ses articles des archives. 343 00:24:51,281 --> 00:24:52,406 {\an8}Faites des copies. 344 00:24:53,158 --> 00:24:55,075 {\an8}Je vous fais confiance. 345 00:24:55,994 --> 00:24:57,327 {\an8}Je compte sur vous. 346 00:24:58,997 --> 00:25:00,039 {\an8}Entendu. 347 00:25:45,043 --> 00:25:47,879 Bravo ! Bravo ! 348 00:25:52,510 --> 00:25:54,440 Eddie, un discours ! 349 00:25:56,680 --> 00:25:59,720 - Un discours ! - Un discours ! 350 00:26:10,830 --> 00:26:12,693 J'ai juste... 351 00:26:12,860 --> 00:26:15,193 - Allez, Eddie ! - Allez ! 352 00:26:15,360 --> 00:26:16,863 On est avec toi, Eddie. 353 00:26:17,030 --> 00:26:18,703 Tu devrais prendre la parole. 354 00:26:18,870 --> 00:26:20,470 - Hein ? - Oui. 355 00:26:21,000 --> 00:26:22,543 Ton père sera content. 356 00:26:22,710 --> 00:26:24,843 Allez, vas-y, mon grand. Va. 357 00:26:25,010 --> 00:26:27,640 Allez, Eddie. 358 00:26:29,040 --> 00:26:30,297 Eddie, on est là pour toi. 359 00:26:35,890 --> 00:26:38,850 Bonsoir. Je suis... 360 00:26:39,260 --> 00:26:41,223 le fils, comme vous le savez. 361 00:26:41,390 --> 00:26:43,990 Je voulais dire quelques mots. 362 00:26:46,630 --> 00:26:48,333 Alors... 363 00:26:48,500 --> 00:26:50,063 merci à tous d'être venus. 364 00:26:50,230 --> 00:26:52,203 Ça compte beaucoup pour ma famille. 365 00:26:52,370 --> 00:26:55,740 Et... ça compte pour moi. 366 00:26:57,540 --> 00:26:59,243 C'est normal que vous soyez là. 367 00:26:59,410 --> 00:27:01,413 Bien sûr, c'est Eddie Adelstein ! 368 00:27:01,580 --> 00:27:03,480 Le joueur de ukulélé le plus doué. 369 00:27:08,280 --> 00:27:09,923 J'ai appris... 370 00:27:10,090 --> 00:27:12,420 des tas de choses de mon père. 371 00:27:13,060 --> 00:27:14,693 L'accompagner sur des scènes de crime 372 00:27:14,860 --> 00:27:16,830 ne m'a pas totalement traumatisé. 373 00:27:19,190 --> 00:27:22,870 Au contraire, ça m'a rendu curieux. 374 00:27:23,300 --> 00:27:26,503 Mon... Mon père m'a appris 375 00:27:26,670 --> 00:27:29,103 l'intérêt non seulement de poser des questions, 376 00:27:29,270 --> 00:27:31,570 mais de poser les bonnes questions. 377 00:27:32,940 --> 00:27:37,783 Et il m'a appris à attacher de l'importance à son travail, 378 00:27:37,950 --> 00:27:40,550 à y mettre tout son cœur. 379 00:27:42,280 --> 00:27:44,453 Surtout quand il implique des gens, 380 00:27:44,620 --> 00:27:46,653 morts ou vivants. 381 00:27:46,820 --> 00:27:49,463 Parce que plus on est nombreux 382 00:27:49,630 --> 00:27:51,523 à se préoccuper des gens, 383 00:27:51,690 --> 00:27:53,400 mieux c'est. 384 00:27:54,260 --> 00:27:55,900 Et... 385 00:27:56,330 --> 00:28:00,803 Eddie Adelstein a un cœur immense. 386 00:28:00,970 --> 00:28:01,973 C'est vrai ! 387 00:28:02,140 --> 00:28:05,340 Assez grand pour y accueillir tout le monde. 388 00:28:11,150 --> 00:28:12,820 Je suis fier d'être ton fils. 389 00:28:14,820 --> 00:28:16,720 De notre part à tous, 390 00:28:17,990 --> 00:28:20,120 joyeux anniversaire. 391 00:28:52,730 --> 00:28:56,191 {\an8}Ce sera long avant que j'aie l'argent de l'assurance ? 392 00:28:57,235 --> 00:28:59,069 {\an8}Au moins trois mois. 393 00:29:00,113 --> 00:29:03,282 {\an8}J'en ai besoin beaucoup plus tôt. 394 00:29:04,325 --> 00:29:08,620 {\an8}Je ne fais qu'estimer les dommages et soumettre la demande. 395 00:29:09,247 --> 00:29:12,499 {\an8}Dans ce cas, je dois parler à quelqu'un d'autre. 396 00:29:13,084 --> 00:29:15,377 {\an8}Ça passe par plusieurs services, 397 00:29:15,545 --> 00:29:18,588 {\an8}ces choses prennent du temps. 398 00:29:18,756 --> 00:29:20,632 {\an8}On vous contactera. 399 00:29:56,150 --> 00:29:59,620 Alors, ta sœur est allée se coucher ? 400 00:30:00,320 --> 00:30:02,460 Elle est tombée comme une masse. 401 00:30:04,090 --> 00:30:06,430 J'ai l'impression qu'elle va mieux. 402 00:30:07,660 --> 00:30:11,030 Elle fait un pas en avant, puis un pas en arrière. 403 00:30:12,200 --> 00:30:14,070 Jusqu'où en arrière ? 404 00:30:16,270 --> 00:30:18,340 On a dû l'hospitaliser. 405 00:30:19,170 --> 00:30:20,773 Juste quelques semaines. 406 00:30:20,940 --> 00:30:23,210 Ça l'a remise sur les rails. 407 00:30:23,910 --> 00:30:27,220 Elle a été hospitalisée et personne m'en a parlé ? 408 00:30:27,850 --> 00:30:29,920 Tu serais rentré pour elle ? 409 00:30:36,860 --> 00:30:40,160 Jessica t'a déjà demandé pour sa présentation à l'école ? 410 00:30:41,130 --> 00:30:44,133 Oui, c'est une rencontre avec le journal de l'établissement. 411 00:30:44,300 --> 00:30:46,473 C'est important pour elle, tu sais. 412 00:30:46,640 --> 00:30:47,773 Ça fait très longtemps 413 00:30:47,940 --> 00:30:49,543 qu'elle ne s'est pas enthousiasmée à ce point-là. 414 00:30:49,710 --> 00:30:52,070 Je serai présent. 415 00:30:52,470 --> 00:30:54,643 Joyeux anniversaire. 416 00:30:54,810 --> 00:30:56,280 Merci. 417 00:31:03,220 --> 00:31:06,290 Je m'étais pas autant détendu depuis longtemps. 418 00:31:07,820 --> 00:31:10,630 Des problèmes de travail ou de femme ? 419 00:31:14,330 --> 00:31:16,730 Et si c'était le même problème ? 420 00:31:17,270 --> 00:31:20,500 - C'est qui alors ? - Elle est... 421 00:31:22,840 --> 00:31:25,343 dans une situation un peu compliquée. 422 00:31:25,510 --> 00:31:26,673 Elle veut en sortir. 423 00:31:26,840 --> 00:31:28,840 À cause d'un mari violent ? 424 00:31:30,680 --> 00:31:34,853 Le gars est violent, oui. 425 00:31:35,020 --> 00:31:37,283 Je suis pas sûr qu'il le soit avec elle, 426 00:31:37,450 --> 00:31:39,050 mais... 427 00:31:39,450 --> 00:31:40,693 ça se pourrait. 428 00:31:40,860 --> 00:31:43,260 Et tu aides cette personne ? 429 00:31:44,030 --> 00:31:45,630 J'aimerais bien. 430 00:31:45,990 --> 00:31:48,193 Et tu tiens à elle ? 431 00:31:48,360 --> 00:31:49,970 Je tiens à elle. 432 00:31:51,370 --> 00:31:53,500 Tu es un homme bien, Jake. 433 00:31:54,870 --> 00:31:56,470 Vraiment. 434 00:31:57,440 --> 00:31:59,713 Dans ce monde où règne l'incertitude, 435 00:31:59,880 --> 00:32:02,043 ça, ça me réconforte au moins. 436 00:32:02,210 --> 00:32:05,480 De savoir que j'ai élevé un homme bien. 437 00:32:09,890 --> 00:32:12,383 J'espère que tu reviendras vivre en Amérique. 438 00:32:12,550 --> 00:32:15,553 Que tu te marieras, que t'élèveras des enfants. 439 00:32:15,720 --> 00:32:17,723 Ça a sans doute l'air moins glamour 440 00:32:17,890 --> 00:32:19,323 que ce que tu fais là-bas, 441 00:32:19,490 --> 00:32:22,293 mais je crois que tu pourrais être heureux. 442 00:32:22,460 --> 00:32:24,733 Mais là-bas, je suis heureux. 443 00:32:28,070 --> 00:32:30,270 C'est là tout le problème. 444 00:32:30,670 --> 00:32:32,710 C'est que là-bas, c'est loin. 445 00:32:33,210 --> 00:32:37,080 Et on ne sait rien, parce qu'on n'est pas dans ta vie. 446 00:32:39,250 --> 00:32:41,220 Je voudrais que ça change. 447 00:32:57,350 --> 00:32:59,726 {\an8}J'avais un de ces couteaux dans le bide. 448 00:33:00,937 --> 00:33:02,604 {\an8}Enfoncé de 20 centimètres. 449 00:33:03,981 --> 00:33:05,440 {\an8}Je sais. 450 00:33:06,984 --> 00:33:10,654 {\an8}Je sais que tu veux participer à quelque chose d'important. 451 00:33:11,155 --> 00:33:14,866 {\an8}Tu comprends pas Hayama. 452 00:33:19,622 --> 00:33:23,583 {\an8}Il n'a pas d'honneur. 453 00:33:31,300 --> 00:33:32,133 {\an8}Viens. 454 00:33:42,270 --> 00:33:44,854 {\an8}Oyabun nous a envoyés à Nagano pour affaires. 455 00:33:46,607 --> 00:33:49,526 {\an8}Hayama s'est soûlé et a tué notre contact. 456 00:33:50,653 --> 00:33:53,321 {\an8}Un ancien frère qui s'appelait Ota. 457 00:33:54,490 --> 00:33:56,283 {\an8}En plus, il t'a menti. 458 00:33:57,493 --> 00:33:59,077 {\an8}J'étais pas ciblé par Tozawa. 459 00:33:59,912 --> 00:34:03,248 {\an8}Hayama a dit ça pour te pousser à attaquer Tozawa. 460 00:34:04,208 --> 00:34:07,168 {\an8}Il n'en a rien à faire de ta vie. 461 00:34:09,213 --> 00:34:10,380 {\an8}Kaito, 462 00:34:12,758 --> 00:34:15,343 {\an8}si je trouve un moyen de te sortir de là, 463 00:34:15,803 --> 00:34:18,388 {\an8}dis-moi que tu partiras. 464 00:34:22,518 --> 00:34:23,727 {\an8}Tu peux y aller. 465 00:34:43,039 --> 00:34:46,165 {\an8}Quand on arrivera, garez-vous derrière le tribunal. 466 00:34:46,916 --> 00:34:48,625 {\an8}Qui nous attend là-bas ? 467 00:34:49,253 --> 00:34:50,879 {\an8}Nos hommes. Personne d'autre. 468 00:34:54,215 --> 00:34:55,174 {\an8}Vous avez une clope ? 469 00:34:57,219 --> 00:34:58,970 {\an8}T'as pas les tiennes ? 470 00:35:00,598 --> 00:35:01,806 {\an8}Tant pis pour toi. 471 00:35:39,178 --> 00:35:40,679 {\an8}Envoyez les secours. 472 00:35:40,888 --> 00:35:41,846 {\an8}Les secours ! 473 00:35:55,240 --> 00:35:58,013 - Salut. - Salut. 474 00:35:58,180 --> 00:35:59,913 - Luna ! - Ça va ? 475 00:36:00,080 --> 00:36:02,153 Je t'ai pas revue depuis que j'ai quitté l'Onyx. 476 00:36:02,320 --> 00:36:04,623 Oui. T'as l'air... bien. 477 00:36:04,790 --> 00:36:06,923 C'est gentil. 478 00:36:07,090 --> 00:36:07,953 Je t'en prie. 479 00:36:08,120 --> 00:36:09,623 Au club, c'est un vrai désastre. 480 00:36:09,790 --> 00:36:11,163 Les flics passent tout le temps. 481 00:36:11,330 --> 00:36:13,463 Ils pensent que je suis au cœur d'un crime passionnel. 482 00:36:13,630 --> 00:36:15,757 La compagnie d'assurances traîne des pieds. 483 00:36:16,007 --> 00:36:18,217 J'ai plus un centime, c'est un vrai cauchemar. 484 00:36:18,467 --> 00:36:20,973 Je suis désolée pour toi. C'est dur ce que tu vis. 485 00:36:21,140 --> 00:36:23,443 - Je veux pas me plaindre. - C'est rien, t'as des ennuis. 486 00:36:23,610 --> 00:36:25,643 - T'as le droit de te plaindre. - En fait... 487 00:36:25,810 --> 00:36:28,273 je voulais pas te voir pour avoir ta compassion. 488 00:36:28,440 --> 00:36:30,280 Même si c'est gentil. 489 00:36:31,110 --> 00:36:33,250 J'aimerais surtout que tu m'aides. 490 00:36:33,650 --> 00:36:35,902 En trouvant une place pour mes filles à l'Onyx, 491 00:36:36,152 --> 00:36:39,447 - le temps que ça s'arrange. - Non, impossible. Désolée. 492 00:36:39,697 --> 00:36:41,293 Elles sont exceptionnelles, tu sais. 493 00:36:41,460 --> 00:36:43,593 Elles rendent fier n'importe quel employeur. 494 00:36:43,760 --> 00:36:45,995 Discutes-en avec Duke, c'est pas pour moi, 495 00:36:46,245 --> 00:36:48,163 - c'est pour elle. - C'est pas possible. OK ? 496 00:36:48,330 --> 00:36:49,493 - Pourquoi ? - Parce que ! 497 00:36:49,660 --> 00:36:53,377 Sam, des personnes ont été tuées dans ton club. 498 00:36:53,627 --> 00:36:54,973 Tu es mêlée à cette histoire 499 00:36:55,140 --> 00:36:56,973 et quiconque est en lien avec toi maintenant 500 00:36:57,140 --> 00:36:58,770 s'y retrouve mêlée aussi. 501 00:36:59,467 --> 00:37:01,513 Je t'avais prévenue que faire affaire avec les yakuzas, 502 00:37:01,680 --> 00:37:04,138 ça finirait mal. J'aurais préféré que tu restes à l'Onyx. 503 00:37:04,388 --> 00:37:05,583 Moi, non. 504 00:37:05,750 --> 00:37:08,913 J'ai mené un projet. Je suis douée pour ça. 505 00:37:09,333 --> 00:37:10,853 Je refuse de laisser tomber. 506 00:37:11,020 --> 00:37:12,479 {\an8}Samantha-san ! 507 00:37:13,063 --> 00:37:14,314 {\an8}Juste une photo. 508 00:37:14,565 --> 00:37:16,357 {\an8}C'est une de vos hôtesses ? 509 00:37:16,525 --> 00:37:18,735 {\an8}Pas de photos. Fichez le camp ! 510 00:37:19,361 --> 00:37:22,363 {\an8}Laissez-la. Elle n'a rien à voir là-dedans. 511 00:37:22,782 --> 00:37:24,449 {\an8}J'ai dit pas de photos ! 512 00:37:25,075 --> 00:37:26,159 {\an8}Arrêtez ! 513 00:37:27,203 --> 00:37:28,578 {\an8}Pas de photos ! 514 00:37:37,463 --> 00:37:39,756 {\an8}Les deux tireurs sont morts. 515 00:37:39,965 --> 00:37:41,549 {\an8}On n'a aucun autre témoin. 516 00:37:42,301 --> 00:37:44,093 {\an8}Tozawa a dû commanditer l'exécution. 517 00:37:44,261 --> 00:37:46,346 {\an8}Quelqu'un du service nous a trahis. 518 00:37:49,600 --> 00:37:52,268 {\an8}Vous avez apporté le flingue au poste ? 519 00:37:55,981 --> 00:37:57,565 {\an8}Bien. Ne le faites pas. 520 00:37:57,733 --> 00:37:59,192 {\an8}Il pourrait disparaître. 521 00:38:03,030 --> 00:38:06,950 {\an8}Où on en est avec les écoutes ? C'est notre dernière piste. 522 00:38:07,117 --> 00:38:09,953 {\an8}Il reste quelques jours d'appels à analyser, 523 00:38:10,788 --> 00:38:12,455 {\an8}mais rien d'inhabituel jusqu'ici. 524 00:38:14,917 --> 00:38:16,668 {\an8}Réécoutons tout. 525 00:38:17,503 --> 00:38:18,711 {\an8}Jusqu'à ce qu'on trouve. 526 00:38:26,600 --> 00:38:30,233 J'ai l'impression d'entendre ta bouche saliver. 527 00:38:30,400 --> 00:38:32,663 J'ai tellement rêvé de cette nourriture. 528 00:38:32,830 --> 00:38:35,803 Tu as accès à des melons à 100 dollars pièce 529 00:38:35,970 --> 00:38:38,273 - et des clubs de tripotage. - Maman ! 530 00:38:38,440 --> 00:38:40,313 Mais tu ne trouves pas de simples œufs au bacon 531 00:38:40,480 --> 00:38:43,613 - pour ton petit déjeuner ? - Pas ceux de ma maman. 532 00:38:51,620 --> 00:38:54,332 J'ai vu que tu discutais avec Dean hier soir. 533 00:38:54,582 --> 00:38:56,292 Oui, j'ai discuté avec Dean Kodisch. 534 00:38:56,542 --> 00:38:59,462 Oui. Il t'a offert un emploi ? 535 00:39:00,200 --> 00:39:03,160 Non. Enfin... oui. 536 00:39:03,799 --> 00:39:06,135 Si on veut. Pour plus tard. 537 00:39:06,700 --> 00:39:09,096 Une place m'attend si jamais je rentre. 538 00:39:10,070 --> 00:39:11,933 - Ah ? - Laisse-moi deviner. 539 00:39:12,183 --> 00:39:13,813 T'aimerais que je dise oui ? 540 00:39:13,980 --> 00:39:16,240 Mais tu vas toujours dire non. 541 00:39:17,150 --> 00:39:18,943 Ça veut dire quoi, ça ? 542 00:39:19,110 --> 00:39:22,283 Tu as travaillé tellement dur pour partir d'ici. 543 00:39:22,450 --> 00:39:24,250 - Maman. - Oui. 544 00:39:24,520 --> 00:39:27,198 Je sais, c'est pas contre nous. 545 00:39:27,448 --> 00:39:29,158 Enfin, je sais en gros. 546 00:39:29,408 --> 00:39:31,623 Tu as fait ce que tu devais faire. 547 00:39:31,790 --> 00:39:33,996 Les œufs sont cuits. 548 00:39:34,246 --> 00:39:35,915 Donne ton assiette, Jake. 549 00:39:38,500 --> 00:39:40,003 Tu m'as appelé Jake ? 550 00:39:40,419 --> 00:39:44,548 Tu es parti si longtemps, tu as dû te transformer en Jake. 551 00:40:37,893 --> 00:40:38,601 {\an8}J'ai eu peur. 552 00:40:38,978 --> 00:40:42,105 {\an8}Un appel depuis la ligne fixe de la suite de Tozawa. 553 00:40:52,410 --> 00:40:53,743 - Allô. - Bonjour ! 554 00:40:53,910 --> 00:40:56,643 Je suis Marge du centre médical du Minnesota du Sud. 555 00:40:56,810 --> 00:41:01,380 Il reste une facture à régler pour l'opération de M. Tanaka. 556 00:41:03,120 --> 00:41:04,720 Allô ? 557 00:41:05,190 --> 00:41:07,465 Mauvais numéro. 558 00:41:10,008 --> 00:41:11,300 {\an8}"Mage" d'où ? 559 00:41:12,177 --> 00:41:14,262 {\an8}Du Centre médical du Minnesota du Sud. 560 00:41:14,513 --> 00:41:18,391 {\an8}Mais Tozawa n'a pas pu être retiré de la liste noire. 561 00:41:18,809 --> 00:41:20,601 {\an8}Il n'a pas pu aller aux États-Unis. 562 00:41:20,769 --> 00:41:21,936 {\an8}D'après Shigematsu. 563 00:41:22,396 --> 00:41:24,188 {\an8}On dirait qu'il y est allé. 564 00:41:25,983 --> 00:41:27,734 {\an8}D'après Marge. 565 00:41:39,872 --> 00:41:40,955 {\an8}Sato ! 566 00:41:42,249 --> 00:41:44,125 {\an8}J'ai pas d'honneur, hein ? 567 00:41:57,431 --> 00:41:58,848 {\an8}Je te l'avais dit, 568 00:41:59,099 --> 00:42:01,517 {\an8}j'ai des yeux partout. 569 00:42:09,651 --> 00:42:10,818 {\an8}C'est fini pour toi. 570 00:42:11,820 --> 00:42:13,154 {\an8}Définitivement. 571 00:42:13,697 --> 00:42:15,656 {\an8}Si tu résistes, 572 00:42:15,824 --> 00:42:19,869 {\an8}je tranche la gorge de ton frère sur-le-champ. 573 00:42:29,046 --> 00:42:31,923 {\an8}Ishida Oyabun m'avait prévenu 574 00:42:32,174 --> 00:42:34,175 {\an8}que tu étais un menteur 575 00:42:35,344 --> 00:42:36,928 {\an8}et un lâche. 576 00:42:42,184 --> 00:42:43,726 {\an8}Tu es banni. 577 00:42:48,607 --> 00:42:53,194 {\an8}Ne montre plus jamais ta gueule dans les parages. 578 00:42:54,029 --> 00:42:55,071 {\an8}Ou je te tuerai. 579 00:42:57,241 --> 00:42:59,450 {\an8}Maintenant, fous le camp. 580 00:43:52,750 --> 00:43:56,160 Et je me demandais, pour les distributeurs... 581 00:43:56,660 --> 00:43:58,802 de petites culottes déjà portées. 582 00:44:00,430 --> 00:44:02,033 D'un point de vue journalistique, 583 00:44:02,200 --> 00:44:04,003 ça n'a pas grand intérêt, tu sais. 584 00:44:04,170 --> 00:44:06,101 La réponse est oui, ça existe. 585 00:44:06,351 --> 00:44:08,003 - Dégueu ! OK. - M'interroge pas sur ça. 586 00:44:08,170 --> 00:44:10,064 On laisse tomber. Sur quoi tu travailles alors ? 587 00:44:10,610 --> 00:44:14,443 J'ai été mêlée de près à un trafic de motos volées. 588 00:44:15,040 --> 00:44:17,510 Tu peux m'interroger là-dessus. 589 00:44:20,550 --> 00:44:22,380 Et sur... 590 00:44:23,280 --> 00:44:25,955 comment on devient trop proche d'une source. 591 00:44:27,460 --> 00:44:30,663 Joshua Jake Adelstein qui brise les règles. 592 00:44:30,830 --> 00:44:32,730 Qu'est-ce que tu crois ? 593 00:44:34,838 --> 00:44:36,840 Qu'est-ce qui te plaît le plus dans ce travail ? 594 00:44:37,090 --> 00:44:38,930 D'accord. 595 00:44:40,970 --> 00:44:43,097 Je dirais l'aspect imprévisible. 596 00:44:43,347 --> 00:44:45,510 Ne jamais savoir ce qui va arriver. 597 00:44:46,350 --> 00:44:49,143 Quand je vivais ici, tout semblait comme planifié. 598 00:44:49,310 --> 00:44:51,105 Et cette monotonie, 599 00:44:52,280 --> 00:44:54,320 ça me filait des boutons. 600 00:44:59,320 --> 00:45:00,698 T'en penses quoi, toi ? 601 00:45:01,720 --> 00:45:03,790 - Comment ça ? - Je veux dire, toi, 602 00:45:04,060 --> 00:45:05,323 tu te sens bien ici ? 603 00:45:05,490 --> 00:45:07,621 Tu vas rester après le lycée ou... 604 00:45:09,130 --> 00:45:13,370 D'abord, j'essaie déjà de finir le lycée. 605 00:45:14,100 --> 00:45:16,870 C'est difficile de réfléchir au-delà. 606 00:45:20,968 --> 00:45:22,094 J'y vais. 607 00:45:27,880 --> 00:45:30,620 - Allô, oui, j'écoute. - Jake ? 608 00:45:30,950 --> 00:45:32,187 Katagiri-san ? 609 00:45:32,437 --> 00:45:34,920 - Vous pouvez parler ? - Oui. 610 00:45:36,233 --> 00:45:38,523 On a trouvé des preuves que Tozawa était allé à Minneapolis 611 00:45:38,690 --> 00:45:41,100 pour une chirurgie du foie. 612 00:45:41,321 --> 00:45:42,405 {\an8}Comment il a fait ? 613 00:45:43,407 --> 00:45:46,867 {\an8}Ces listes de greffe font un kilomètre de long. 614 00:45:47,369 --> 00:45:50,204 {\an8}Les gens attendent des années, sans garantie. 615 00:45:50,455 --> 00:45:52,043 Il a dû payer des pots-de-vin à quelqu'un 616 00:45:52,210 --> 00:45:54,043 ou même menacer des gens. Quoi qu'il en soit, 617 00:45:54,210 --> 00:45:55,878 - on peut s'en servir. - Oui ! 618 00:45:56,128 --> 00:45:57,343 D'accord. 619 00:45:57,510 --> 00:45:59,673 - Tenez-moi au courant. - Jake ! 620 00:45:59,923 --> 00:46:01,113 Minneapolis est 621 00:46:01,280 --> 00:46:03,260 à 1 h 30 de vol seulement de Saint-Louis. 622 00:46:06,763 --> 00:46:09,765 {\an8}Mais je suis arrivé hier soir. 623 00:46:10,060 --> 00:46:11,477 Qui sait ce que fera Tozawa 624 00:46:11,727 --> 00:46:13,437 s'il apprend qu'on a cette information ? 625 00:46:15,860 --> 00:46:18,063 {\an8}Vous vous trouvez juste à côté. 626 00:46:18,230 --> 00:46:20,778 {\an8}Je ne peux envoyer personne d'autre. 627 00:46:21,028 --> 00:46:24,670 {\an8}Jake, je ne peux me fier qu'à vous. 628 00:46:28,880 --> 00:46:30,583 Tu seras revenu pour l'interview, hein ? 629 00:46:30,750 --> 00:46:32,743 Oui, bien sûr. Je reste à Minneapolis une journée max. 630 00:46:32,910 --> 00:46:35,913 Chéri, je n'arrive pas à comprendre 631 00:46:36,080 --> 00:46:38,253 qu'il n'ait pas trouvé quelqu'un d'autre pour y aller. 632 00:46:38,420 --> 00:46:39,723 Je suis le plus près, maman. 633 00:46:39,890 --> 00:46:41,715 Les autres sont tous très loin. 634 00:46:42,420 --> 00:46:43,926 Je peux donner un coup de main ? 635 00:46:44,460 --> 00:46:45,593 Tu penses à quoi ? 636 00:46:45,760 --> 00:46:47,893 Eh bien, je connais quelques gars au centre médical. 637 00:46:48,060 --> 00:46:49,763 Le chef du service neurologie, par exemple, 638 00:46:49,930 --> 00:46:51,933 est un vieux copain. Et il doit connaître le... 639 00:46:52,100 --> 00:46:53,933 Tu veux aller ou déjà ? En hépato ? 640 00:46:54,100 --> 00:46:57,189 - Oui, en hépatologie. - J'essaie d'appeler si tu veux. 641 00:46:57,439 --> 00:46:58,982 Je veux bien. Merci de ton aide. 642 00:46:59,232 --> 00:47:02,840 Tu vois, ton vieux père est encore utile à quelque chose. 643 00:47:04,180 --> 00:47:06,183 Si j'étais plus jeune, je t'accompagnerais. 644 00:47:06,350 --> 00:47:09,380 Heureusement, pas besoin d'un légiste sur ce coup-là. 645 00:47:09,750 --> 00:47:10,623 À très bientôt. 646 00:47:10,790 --> 00:47:13,283 Au revoir. À demain. 647 00:47:13,450 --> 00:47:14,665 Prends soin de toi. 648 00:47:34,267 --> 00:47:37,228 {\an8}J'ai été profondément comblé 649 00:47:37,479 --> 00:47:40,564 {\an8}par la générosité des femmes de ce pays. 650 00:47:40,732 --> 00:47:41,941 {\an8}Akira-san, 651 00:47:42,192 --> 00:47:44,985 {\an8}vous étiez l'hôte star de Tokyo. 652 00:47:45,654 --> 00:47:48,531 {\an8}À présent, vous êtes une vedette de la télévision. 653 00:47:48,990 --> 00:47:51,992 {\an8}Vous êtes extrêmement chic aujourd'hui. 654 00:47:52,369 --> 00:47:54,370 {\an8}Combien valent vos bijoux ? 655 00:47:55,288 --> 00:47:57,456 {\an8}Je ne peux pas dire le prix, 656 00:47:57,624 --> 00:48:00,709 {\an8}mais avec ça, on peut acheter une voiture de luxe. 657 00:48:01,336 --> 00:48:05,047 {\an8}Plus sérieusement, je ne peux pas me plaindre. 658 00:48:05,549 --> 00:48:07,007 {\an8}Jets privés, 659 00:48:07,384 --> 00:48:08,676 {\an8}produits de luxe, 660 00:48:08,844 --> 00:48:10,886 {\an8}petits-déjeuners au champagne, 661 00:48:11,138 --> 00:48:13,514 {\an8}c'est la belle vie. 662 00:48:14,015 --> 00:48:15,141 {\an8}J'ai de la chance. 663 00:48:15,517 --> 00:48:16,934 {\an8}Chanceux... 664 00:48:17,185 --> 00:48:18,769 {\an8}et riche. 665 00:48:31,870 --> 00:48:34,533 Et votre père connaît Bill, alors ? 666 00:48:34,700 --> 00:48:37,414 C'est super, le monde est petit. 667 00:48:37,664 --> 00:48:39,703 Oui, merci de prendre sur votre temps 668 00:48:39,870 --> 00:48:41,213 pour me recevoir à la dernière minute. 669 00:48:41,380 --> 00:48:42,543 Eh bien, j'ai très peu de temps, 670 00:48:42,710 --> 00:48:44,283 mais vous écrivez un papier, c'est ça ? 671 00:48:44,450 --> 00:48:45,643 Ce sera très rapide. 672 00:48:45,810 --> 00:48:47,783 C'est pour le journal le Meicho, à Tokyo. C'est un article 673 00:48:48,133 --> 00:48:50,183 sur comment les innovations médicales américaines 674 00:48:50,350 --> 00:48:51,223 parviennent au Japon. 675 00:48:51,390 --> 00:48:53,223 Si je peux y aller, avec plaisir. 676 00:48:53,390 --> 00:48:55,123 Pour commencer, pouvez-vous me parler 677 00:48:55,290 --> 00:48:56,823 de la liste d'attente pour un organe ? 678 00:48:56,990 --> 00:49:00,830 C'est long. On a à peu près 400 personnes qui attendent. 679 00:49:01,400 --> 00:49:03,633 Et ce sont uniquement des Américains 680 00:49:03,800 --> 00:49:05,033 ou il y a aussi des étrangers ? 681 00:49:05,200 --> 00:49:06,703 Non, on ne traite aucun étranger ici. 682 00:49:06,870 --> 00:49:08,333 C'est une liste d'Américains uniquement. 683 00:49:08,500 --> 00:49:10,781 Et quel est le temps d'attente moyen pour un foie ? 684 00:49:12,240 --> 00:49:14,827 Eh bien, chez nous, ça peut aller jusqu'à cinq ans. 685 00:49:22,167 --> 00:49:24,353 J'espère vous avoir aidé. Désolé de vous presser, 686 00:49:24,520 --> 00:49:25,653 - mais on m'attend. - Non ! 687 00:49:25,820 --> 00:49:27,923 - Merci d'avoir pris le temps. - Avec joie. 688 00:49:28,173 --> 00:49:30,023 - Jolie montre ! - Oh, oui, merci. 689 00:49:30,190 --> 00:49:34,596 Dr Walker, quel pourcentage de patients de la liste décède, 690 00:49:34,846 --> 00:49:36,833 faute de recevoir un foie à temps ? 691 00:49:37,000 --> 00:49:39,142 C'est environ 10 %. 692 00:49:40,570 --> 00:49:42,896 Ou avez-vous eu cette Vacheron Constantin ? 693 00:49:43,570 --> 00:49:45,403 Excusez-moi ? 694 00:49:45,570 --> 00:49:47,613 La montre, c'est une Vacheron Constantin, 695 00:49:47,780 --> 00:49:49,695 c'est ça ? On n'en trouve pas partout. 696 00:49:49,945 --> 00:49:51,283 Pardon, mais je ne vois pas le rapport. 697 00:49:51,450 --> 00:49:54,366 Voilà le deal. J'adorerais écrire combien vous êtes génial, 698 00:49:54,616 --> 00:49:56,053 vous et le centre médical. 699 00:49:56,220 --> 00:49:58,283 Je n'ai aucune envie d'écrire à propos de cette montre 700 00:49:58,450 --> 00:50:00,789 et de la façon dont un mafieux japonais vous a soudoyé 701 00:50:01,039 --> 00:50:02,623 pour que vous l'opériez en priorité. 702 00:50:02,790 --> 00:50:04,463 - Écoutez, je vais... - Mais si vous refusez 703 00:50:04,630 --> 00:50:06,123 de m'aider, je le ferai. 704 00:50:06,290 --> 00:50:08,589 Pour votre carrière, ce sera un point final. 705 00:50:25,258 --> 00:50:26,213 Katagiri-san ! 706 00:50:26,380 --> 00:50:27,900 - Jake ? - Vous êtes prêt ? 707 00:50:28,150 --> 00:50:31,253 Non seulement Tozawa s'est fait greffer un foie au CMMS, 708 00:50:31,420 --> 00:50:33,523 mais quand ils ont eu un donneur compatible, 709 00:50:33,690 --> 00:50:36,283 il a été préparé et il a reçu son foie dès le lendemain. 710 00:50:36,533 --> 00:50:38,994 - Qui vous a raconté tout ça ? - Son chirurgien. 711 00:50:39,990 --> 00:50:41,493 Le docteur Walker. 712 00:50:41,660 --> 00:50:43,999 Un patient tatoué de la tête aux pieds. 713 00:50:44,249 --> 00:50:45,633 Parlant à peine anglais, 714 00:50:45,800 --> 00:50:47,533 avec des gardes postées devant le bloc 715 00:50:47,700 --> 00:50:49,171 et devant la salle de réveil. 716 00:50:49,421 --> 00:50:53,133 Le patient a été enregistré sous le nom de Spencer Tanaka. 717 00:50:53,670 --> 00:50:55,343 S.T. 718 00:50:55,510 --> 00:50:56,929 Et après l'opération, 719 00:50:57,179 --> 00:51:00,283 ces Japonais en costume ont offert une montre au praticien 720 00:51:00,450 --> 00:51:03,683 d'une valeur de 250 000 dollars en échange de sa discrétion. 721 00:51:03,850 --> 00:51:06,813 - Nous y voilà. - La vraie question, c'est 722 00:51:07,063 --> 00:51:09,566 comment Tozawa a réussi à entrer aux États-Unis ? 723 00:51:10,590 --> 00:51:13,320 Qui il a dû soudoyer pour contourner son interdiction ? 724 00:51:15,000 --> 00:51:16,365 Là aussi, y a un sujet. 725 00:51:16,615 --> 00:51:17,863 Et plein d'autres questions. 726 00:51:18,030 --> 00:51:20,035 Vous rentrez au Japon dans combien de temps ? 727 00:51:20,285 --> 00:51:21,703 Je reste encore quatre jours. 728 00:51:21,870 --> 00:51:24,539 Jake, on a pas quatre jours ! 729 00:51:24,789 --> 00:51:26,375 Moi, je n'ai pas quatre jours. 730 00:51:26,625 --> 00:51:28,043 Je peux pas arriver et repartir. 731 00:51:28,210 --> 00:51:29,543 Ma famille va me tuer. 732 00:51:29,710 --> 00:51:32,713 Jake, Tozawa est en train de consolider son pouvoir. 733 00:51:32,880 --> 00:51:35,968 Vous venez de trouver une preuve décisive contre lui. 734 00:51:38,390 --> 00:51:40,590 Désolé de demander ça. 735 00:51:41,060 --> 00:51:43,600 Mais beaucoup de personnes pourraient se faire tuer ici, 736 00:51:43,850 --> 00:51:45,963 si on ne va pas au bout de cette histoire. 737 00:51:46,130 --> 00:51:48,093 {\an8}J'ai besoin de vous à Tokyo. 738 00:51:48,260 --> 00:51:49,310 {\an8}Maintenant. 739 00:52:01,910 --> 00:52:03,780 Oui, j'écoute. 740 00:52:05,080 --> 00:52:07,043 Alors, comment ça se passe ? 741 00:52:07,210 --> 00:52:08,880 T'as eu ce que tu voulais ? 742 00:52:09,150 --> 00:52:10,585 Super. 743 00:52:10,835 --> 00:52:12,423 J'ai hâte que tu nous racontes tout ça. 744 00:52:12,590 --> 00:52:13,950 Tu rentres maintenant ? 745 00:52:16,860 --> 00:52:19,990 Où ça ? Mais qu'est-ce que tu fais à Dallas ? 746 00:52:22,660 --> 00:52:24,233 Jake, 747 00:52:24,400 --> 00:52:25,763 tu as pensé... 748 00:52:25,930 --> 00:52:27,133 Tu as promis à Jess. 749 00:52:27,300 --> 00:52:28,433 Qu'est-ce qu'elle est supposée... 750 00:52:28,600 --> 00:52:30,870 Oui, mais elle aussi, elle t'attend. 751 00:52:33,670 --> 00:52:35,513 Jake, c'est pas une façon de faire. 752 00:52:35,680 --> 00:52:38,550 Et comment j'explique ça à ta mère, hein ? 753 00:52:40,450 --> 00:52:42,453 Oui, je comprends, tu devais y aller. 754 00:52:42,620 --> 00:52:44,953 Mais y aura toujours quelque chose de plus important, 755 00:52:45,120 --> 00:52:48,353 plus grave et plus... plus urgent que ta famille 756 00:52:48,520 --> 00:52:50,790 si tu le permets ! 757 00:52:54,960 --> 00:52:56,830 Prends soin de toi. 758 00:53:25,326 --> 00:53:26,452 {\an8}Bute-le ! 759 00:53:34,377 --> 00:53:35,627 {\an8}Amène-toi ! 760 00:53:39,966 --> 00:53:41,383 {\an8}Enfoirés ! 761 00:53:44,929 --> 00:53:47,306 {\an8}Vous vous en tirerez pas ! 762 00:55:16,521 --> 00:55:20,610 {\an8}Sous-titrage : difuze