1 00:00:27,324 --> 00:00:29,910 Houden deze een kogel tegen? -Nee. 2 00:00:30,035 --> 00:00:34,289 Ze schieten je niet neer in het openbaar. -Wat een opluchting. 3 00:00:37,042 --> 00:00:39,461 Deze zijn voor messen. 4 00:00:39,586 --> 00:00:41,255 Geweldig. 5 00:00:44,174 --> 00:00:48,387 Dit is jullie tafel. Zorg dat je er als eerste bent. 6 00:00:48,512 --> 00:00:52,099 Ga met je rug tegen de muur zitten. Dat is jullie ober. 7 00:00:52,224 --> 00:00:55,644 Als iemand anders iets brengt, raak je niks aan. 8 00:01:00,649 --> 00:01:04,152 Als we bij ze gaan zitten, bestel je zwarte koffie. 9 00:01:04,278 --> 00:01:08,740 Wat is zijn rang? -Yakuza, de nummer 2. 10 00:01:08,865 --> 00:01:12,536 Praat zo min mogelijk. Laat hen maar praten. 11 00:01:15,747 --> 00:01:18,250 Ik ben Jake Adelstein. 12 00:01:20,168 --> 00:01:22,921 Jake Adelstein, is dat correct? -Ja. 13 00:01:23,046 --> 00:01:28,594 We zijn wat vroeg, maar we willen graag zitten voordat onze gastheren komen. 14 00:01:28,719 --> 00:01:34,600 Ze zijn er al en de meeting is verplaatst. Het is nu boven in hun privélounge. 15 00:03:04,272 --> 00:03:09,027 We weten wat je aan het onderzoeken bent. 16 00:03:10,821 --> 00:03:12,948 We willen dat je ermee ophoudt. 17 00:03:16,410 --> 00:03:18,078 Dat zal ik onthouden. 18 00:03:24,418 --> 00:03:30,382 Tozawa-san is als een vader voor iedereen in onze organisatie. 19 00:03:34,678 --> 00:03:39,141 Dit verhaal is niet goed voor hem. 20 00:03:41,184 --> 00:03:42,728 Begrepen? 21 00:03:54,322 --> 00:03:58,201 Laat het rusten, en we doen alsof het nooit gebeurd is. 22 00:03:59,202 --> 00:04:03,373 Publiceer het, en je kunt je nergens meer verschuilen. 23 00:04:09,171 --> 00:04:12,299 Maar voordat we jou onder handen nemen... 24 00:04:12,424 --> 00:04:16,011 brengen we eerst een bezoek aan je hele familie. 25 00:04:19,598 --> 00:04:23,310 Mag ik een sigaretje opsteken terwijl ik je aanbod overweeg? 26 00:04:45,582 --> 00:04:47,751 1999 twee jaar eerder 27 00:05:35,507 --> 00:05:41,346 Heeft iedereen de opdracht geoefend? Mrs Morimoto, wilt u beginnen? 28 00:05:41,471 --> 00:05:44,182 Hallo? -Hallo, met Mr Adelstein? 29 00:05:44,307 --> 00:05:46,935 Daar spreekt u mee. -Met Mrs Morimoto. 30 00:05:47,060 --> 00:05:49,896 Ik vroeg... -Vroeg me af. 31 00:05:50,021 --> 00:05:53,316 me af of u vanavond wilt komen eten. -Heel graag. 32 00:05:53,441 --> 00:05:55,318 Oké. -Dank u wel. 33 00:05:55,443 --> 00:05:58,697 Dat was het voor vandaag. Tot volgende week. 34 00:05:58,822 --> 00:06:01,116 Arigato gozaimashita. 35 00:06:39,571 --> 00:06:42,824 Goedenavond. -Welkom. 36 00:06:44,075 --> 00:06:49,831 Ik had graag lever, prei en kippendij. 37 00:06:49,956 --> 00:06:51,750 Prima. 38 00:08:10,412 --> 00:08:12,038 Hé, Jake. 39 00:08:14,249 --> 00:08:19,838 Ik dacht dat je naar huis ging? -Ja, ik ben net klaar met inpakken. 40 00:08:19,963 --> 00:08:24,759 Als het hier niks wordt, kom me dan opzoeken in Austin. 41 00:08:24,884 --> 00:08:27,095 Doe ik. 42 00:09:21,691 --> 00:09:25,653 Hallo, Takada-san. -Hallo, Jake. 43 00:09:32,786 --> 00:09:37,540 Was het druk vandaag? -Nee, rustig. 44 00:11:02,041 --> 00:11:08,590 Sorry, maar dit examen is in het Japans. 45 00:11:10,175 --> 00:11:12,594 Dat weet ik. 46 00:11:41,122 --> 00:11:46,044 akte-examen krant Meicho Shimbun 47 00:11:53,051 --> 00:11:55,011 Begint u maar. 48 00:14:05,266 --> 00:14:06,934 Stopt u maar. 49 00:15:21,467 --> 00:15:23,636 Ja? Met Takada. 50 00:15:25,513 --> 00:15:27,306 Ogenblikje. 51 00:15:40,069 --> 00:15:41,529 Hallo? 52 00:15:42,780 --> 00:15:44,198 Ja. 53 00:15:47,743 --> 00:15:49,162 Ja? 54 00:16:22,695 --> 00:16:26,032 U bent dus... 55 00:16:27,825 --> 00:16:33,831 van de universiteit van Missouri... 56 00:16:33,956 --> 00:16:37,043 naar de Sophia-universiteit gegaan... 57 00:16:37,168 --> 00:16:41,130 om drie jaar Japanse literatuur te studeren. 58 00:16:42,924 --> 00:16:45,968 U wilt misdaadverslaggever worden in Japan. Waarom? 59 00:16:46,093 --> 00:16:49,514 M'n vader is lijkschouwer en nam me mee naar plaatsen delict. 60 00:16:49,639 --> 00:16:52,934 Hij liet me lijken zien en moorddossiers. 61 00:16:53,059 --> 00:16:58,189 Ik vond het achterhalen wat er gebeurd was aan de hand van bewijs fascinerend. 62 00:17:01,859 --> 00:17:06,906 U schrijft uitmuntend Japans. -Dank u. 63 00:17:07,031 --> 00:17:08,991 Maar hoe verklaart u dit dan? 64 00:17:12,036 --> 00:17:14,580 Ik heb niet goed genoeg opgelet. 65 00:17:15,748 --> 00:17:19,210 Ondanks dat was uw score hoog. 66 00:17:21,462 --> 00:17:27,093 De Tokyo Meicho Shimbun heeft dagelijks 12 miljoen lezers. 67 00:17:27,218 --> 00:17:31,806 De beste krant in Japan en wereldwijd. 68 00:17:31,931 --> 00:17:36,269 Er heeft hier nog nooit een buitenlander gewerkt. 69 00:17:36,394 --> 00:17:37,979 Ik begrijp het. 70 00:17:38,980 --> 00:17:43,818 Gelooft u in bedrijfsloyaliteit? -Absoluut. 71 00:17:45,570 --> 00:17:49,031 U bent joods. -Ja. 72 00:17:49,156 --> 00:17:51,117 Eten joden sushi? 73 00:17:54,036 --> 00:17:55,454 Elke dag. 74 00:17:55,580 --> 00:18:00,751 Velen hier denken dat joden de wereldeconomie beheren. 75 00:18:00,876 --> 00:18:02,670 Wat vindt u daarvan? 76 00:18:04,130 --> 00:18:09,093 Denkt u dat ik dan tevreden zou zijn met wat u mij zou betalen? 77 00:18:30,990 --> 00:18:35,828 Goedenavond. -Je hebt vast een goede dag gehad. 78 00:18:37,747 --> 00:18:40,166 De beste dag van m'n leven. 79 00:19:21,457 --> 00:19:25,044 Ik ben Emi Maruyama, subhoofd. Jullie rapporteren aan mij. 80 00:19:25,169 --> 00:19:29,757 Vanaf nu beginnen jullie bij de persafdeling van de politie. 81 00:19:30,841 --> 00:19:35,680 Dit zijn voorbeelden van artikels. Gebruik alleen deze opmaak. 82 00:19:36,639 --> 00:19:39,266 Dit is het Meicho-handboek. 83 00:19:39,392 --> 00:19:45,523 Er is een inleiding: wie, waar, wanneer en wat. 84 00:19:45,648 --> 00:19:50,903 En nog drie paragrafen met details. -Geen 'waarom'? 85 00:19:51,737 --> 00:19:54,198 Alleen aan het eind, als er ruimte is. 86 00:19:54,323 --> 00:19:58,911 Hoe vaak is er ruimte? -Waarschijnlijk nooit. 87 00:19:59,036 --> 00:20:02,164 Neem een kopie mee en ga naar de vergaderzaal. 88 00:20:02,289 --> 00:20:04,291 Bedankt, Emi-san. 89 00:20:07,086 --> 00:20:11,465 Ik ben geen vriendin van je, dus je bent zo'n 1000 uur te vroeg... 90 00:20:11,590 --> 00:20:15,261 in deze relatie om me Emi te noemen. 91 00:20:15,386 --> 00:20:17,513 Als jouw meerdere en senpai... 92 00:20:17,638 --> 00:20:21,392 moet je de beleefdheid hebben om me Maruyama-san te noemen. 93 00:20:21,517 --> 00:20:25,104 Is dat duidelijk? -Volkomen. 94 00:20:27,773 --> 00:20:32,403 Denk je dat de regels anders zijn omdat je een buitenlander bent? 95 00:20:33,487 --> 00:20:36,323 Niet in dit bedrijf en niet bij mij. 96 00:20:36,449 --> 00:20:39,952 Waarom beginnen jullie bij de politie? 97 00:20:40,077 --> 00:20:44,290 Omdat iedereen hier begint. 98 00:20:44,415 --> 00:20:50,713 Zakkenrollers, verkeersongevallen, een man die in een rijstcakeje stikt. 99 00:20:50,838 --> 00:20:54,425 Dat zijn de spannende dingen waarover jullie gaan schrijven. 100 00:20:54,550 --> 00:20:57,344 Klinkt leuk, nietwaar? 101 00:20:57,470 --> 00:21:01,724 Luister goed, want ik zeg dit maar één keer. 102 00:21:01,849 --> 00:21:06,437 Jullie subhoofd zal je een verhaal toewijzen. 103 00:21:06,562 --> 00:21:09,064 Daarna... 104 00:21:11,901 --> 00:21:13,611 Wie ben jij? 105 00:21:14,570 --> 00:21:17,907 Wie heeft die buitenlander binnengelaten? 106 00:21:18,032 --> 00:21:20,701 Ik ben een nieuwe verslaggever, meneer. 107 00:21:20,826 --> 00:21:24,163 Wat? -Ik ben een nieuwe verslaggever. 108 00:21:26,040 --> 00:21:31,962 Gooi hem eruit. Dit is geen toeristische attractie. 109 00:21:32,087 --> 00:21:39,178 Na vandaag behoort jullie leven toe aan deze krant. 110 00:21:39,303 --> 00:21:43,474 Dus vanavond geven we jullie een avond om nooit te vergeten. 111 00:22:36,569 --> 00:22:38,946 Hé, Jake. 112 00:22:48,664 --> 00:22:52,835 Ze noemen je allemaal Mossad. -Wat? 113 00:22:52,960 --> 00:22:55,838 Mos-sad. 114 00:22:55,963 --> 00:23:00,384 Iedereen denkt dat je een Israëlische spion bent. 115 00:23:00,509 --> 00:23:05,931 Mos-sad. Ik kom uit Mos-souri. -Oké, James Bond. 116 00:23:11,103 --> 00:23:17,276 Die hebben 'm goed geraakt. -De harde kern. 117 00:23:18,903 --> 00:23:22,114 En zorgt zij de hele avond voor de drankjes? 118 00:23:22,239 --> 00:23:24,283 Dat is klote. 119 00:23:27,411 --> 00:23:30,497 Hebben jullie hard gestudeerd voor het examen? 120 00:23:32,291 --> 00:23:35,419 Voor het toelatingsexamen. 121 00:23:35,544 --> 00:23:38,505 Wie heeft gestudeerd? -Moest je ervoor studeren? 122 00:24:21,966 --> 00:24:26,220 Is hij al geïdentificeerd? -Het is Mr Aoki. 123 00:24:27,179 --> 00:24:29,306 Meerdere steekwonden. 124 00:24:31,684 --> 00:24:35,145 Sneeën op z'n handen. 125 00:24:39,233 --> 00:24:40,943 Hij heeft zich verdedigd. 126 00:26:23,712 --> 00:26:27,049 Wat doet deze kerel hier, verdomme? 127 00:26:27,174 --> 00:26:33,055 Wat doe je? Hij is een van de nieuwe verslaggevers. 128 00:26:52,908 --> 00:26:59,456 Wat we weten van het slachtoffer zijn z'n naam, leeftijd, beroep, adres... 129 00:26:59,581 --> 00:27:01,917 en wanneer hij dood is gevonden. 130 00:27:02,042 --> 00:27:06,213 Doodsoorzaak is een verbloedingsshock door een steekwond. 131 00:27:09,007 --> 00:27:13,345 Was hij beroofd? -Staat dat ergens? 132 00:27:17,349 --> 00:27:19,893 Had hij criminele connecties? 133 00:27:22,855 --> 00:27:27,401 Alles wat je moet weten, staat hierin. 134 00:27:27,526 --> 00:27:33,740 Ik loop het door, maar dit is alle informatie die jullie krijgen. 135 00:27:33,866 --> 00:27:36,243 Is dat duidelijk? 136 00:27:36,368 --> 00:27:39,329 Ja. 137 00:27:42,124 --> 00:27:44,126 We beginnen bij het begin. 138 00:27:44,251 --> 00:27:50,090 Datum en tijd van ontdekking: 6 april 1999 rond 17.45 uur. 139 00:27:50,215 --> 00:27:55,470 Z'n dood werd vastgesteld om 17.47 uur. De plaats delict... 140 00:27:56,388 --> 00:27:58,223 Wie is die man? 141 00:28:01,101 --> 00:28:05,147 Miyamoto. Prostitutie. 142 00:28:05,272 --> 00:28:09,026 Wapens. Rotzak. 143 00:28:11,195 --> 00:28:15,949 Hij houdt van chickens. -Chicks. 144 00:28:17,201 --> 00:28:20,037 Chicks? -Ja. 145 00:28:20,162 --> 00:28:24,249 Geen chickens? -Geloof me. 146 00:28:47,856 --> 00:28:52,611 De dode man bij de brug. Z'n thuisadres staat in het eerste rapport. 147 00:28:52,736 --> 00:28:55,530 Werk maar uit. 500 tekens. Eind van de dag. 148 00:29:00,869 --> 00:29:04,331 Daar ga je. -Succes. 149 00:29:04,456 --> 00:29:05,874 Later. 150 00:32:13,228 --> 00:32:14,896 Hé, buitenlander. 151 00:32:15,897 --> 00:32:17,357 Kom hier. 152 00:32:24,865 --> 00:32:27,367 Ja? -Ga zitten. 153 00:32:28,994 --> 00:32:32,289 Wat heb je hier geschreven? 154 00:32:32,414 --> 00:32:39,087 Ik was op de plaats delict en... -Je schrijft dat die man is vermoord. 155 00:32:39,212 --> 00:32:43,675 Ik was op de plaats delict. Hij was vermoord. 156 00:32:43,800 --> 00:32:50,682 Heeft de politie dat gezegd? Hij is niet vermoord tot ze dat zeggen. 157 00:32:50,807 --> 00:32:56,646 Hij is niet op een mes gevallen en heeft zichzelf niet acht keer gestoken. 158 00:32:56,771 --> 00:33:01,985 Jij moet de dienstdoende agent bellen en uitzoeken wat de aanklacht is. 159 00:33:02,110 --> 00:33:06,323 Dat schrijf je op. Woord voor woord. 160 00:33:08,241 --> 00:33:09,826 Wegwezen. 161 00:33:15,248 --> 00:33:17,125 Wat doe je, verdomme? 162 00:33:18,835 --> 00:33:20,545 Wist je hiervan? 163 00:33:21,755 --> 00:33:25,467 Het was mijn fout. -Waarom liet je hem dat inleveren? 164 00:33:25,592 --> 00:33:28,428 Denk erover na. -Sorry. 165 00:33:30,388 --> 00:33:34,059 Het spijt me. -Ik kan wel voor mezelf zorgen. 166 00:33:34,184 --> 00:33:37,395 Ik denk alleen... -Je moet niet denken. 167 00:33:37,521 --> 00:33:40,899 Je schrijft wat je moet schrijven, zoals alle anderen. 168 00:33:41,024 --> 00:33:43,818 Of je kunt vertrekken. 169 00:33:58,166 --> 00:34:01,378 Ik ga dat politierapport niet woordelijk overnemen. 170 00:34:01,503 --> 00:34:04,089 Zo maak je geen verslag. -Wat heb je gedaan? 171 00:34:04,214 --> 00:34:09,761 Ik ben naar het huis van die dode man gegaan en heb z'n post bekeken. 172 00:34:09,886 --> 00:34:12,264 En bel je dan de post-politie? 173 00:34:12,389 --> 00:34:16,559 Heb je iets gevonden? -Er lagen achterstallige rekeningen. 174 00:34:16,685 --> 00:34:21,147 Hij had schulden bij dit bedrijf. Ik heb het logo en adres genoteerd. 175 00:34:21,273 --> 00:34:24,859 Herkennen jullie dit logo? -Nee. 176 00:34:24,985 --> 00:34:28,697 Ik ging naar het adres, maar daar was niks. Het bedrijf was weg. 177 00:34:28,822 --> 00:34:32,701 Dus toch geen verhaal? -Wel het begin van een verhaal. 178 00:34:32,826 --> 00:34:36,037 Dus ik heb het opgeschreven en ingeleverd. 179 00:34:36,162 --> 00:34:41,167 Ik kreeg ervan langs omdat ik niet woord voor woord dat verrekte... 180 00:35:37,932 --> 00:35:42,646 Miyamoto-san. Ik ben Jake, misdaad- verslaggever voor de Meicho... 181 00:35:42,771 --> 00:35:47,025 Kan ik u een drankje aanbieden? -Waarom? 182 00:35:47,150 --> 00:35:50,028 Ik wil weten hoe verslaggevers met de politie werken. 183 00:35:50,153 --> 00:35:52,947 Ik wil het klappen van de zweep kennen. 184 00:35:55,575 --> 00:35:57,577 Het klappen van de zweep? 185 00:35:58,578 --> 00:36:02,749 Deze gast wil dat ik hem met een zweep sla en rare dingen doe. 186 00:36:05,502 --> 00:36:08,963 Ik hou van buitenlanders maar alleen met tieten. 187 00:36:14,386 --> 00:36:17,931 Weet je hoe ik buitenlandse meiden kan versieren? 188 00:36:19,099 --> 00:36:20,850 Zeker weten. 189 00:36:20,975 --> 00:36:25,021 Ik moet zeggen dat ik je jurk gewoon flatteus vind. 190 00:36:25,146 --> 00:36:28,191 Nee, buitengewoon flatteus. -Buitengewoon. 191 00:36:28,316 --> 00:36:31,069 Zorg dat het er vloeiend uitkomt. 192 00:36:31,194 --> 00:36:35,490 Ik moet zeggen dat ik je jurk buitengewoon flatteus vind. 193 00:36:35,615 --> 00:36:38,743 Miyamoto-san. -Wat wil je, verdomme? 194 00:36:38,868 --> 00:36:42,664 Ik heb mensen naar Onyx gestuurd. Ze hebben 5000 dollar uitgegeven. 195 00:36:42,789 --> 00:36:45,834 Maar Onyx wil me geen commissie betalen. 196 00:36:45,959 --> 00:36:47,961 Kom maar mee. 197 00:36:48,086 --> 00:36:50,547 En die shit werkt? -Ja. 198 00:36:50,672 --> 00:36:54,217 Westerse meiden houden van hoffelijke mannen. 199 00:36:54,342 --> 00:36:57,303 Geloof me, ik weet waar ik het over heb. 200 00:36:57,429 --> 00:37:02,475 We moeten eerst even langs die club voor die kerel. 201 00:37:09,274 --> 00:37:12,402 Ze hebben niet zo veel uitgegeven. 202 00:37:12,527 --> 00:37:15,905 5000 dollar, zeiden ze. Betaal me wat je beloofd hebt. 203 00:37:16,030 --> 00:37:18,950 Niet zo luid, kale. -Oké, oké. 204 00:37:19,075 --> 00:37:21,411 Geef me 5 procent. -Ik regel dit wel. 205 00:37:37,177 --> 00:37:39,304 Is dat op de oude manier gedaan? 206 00:38:23,473 --> 00:38:27,018 Tegen wie denk je dat je het hebt? -Wat zei je? 207 00:38:27,143 --> 00:38:31,856 Sta op. Zoek je ruzie? 208 00:38:36,611 --> 00:38:39,864 Toe dan. -Hou op. Ga zitten. 209 00:39:57,734 --> 00:39:59,819 Dat was geweldig. 210 00:39:59,944 --> 00:40:03,573 Je was echt heel goed. -Bedankt. Ik doe m'n best. 211 00:40:03,698 --> 00:40:06,784 Wil je wat drinken? -Graag. 212 00:40:14,709 --> 00:40:20,632 Kan ik nog wat voor u doen? -Het is goed zo. Dank u wel. 213 00:40:24,302 --> 00:40:29,057 Je Japans is heel goed. -Dank je. 214 00:40:30,058 --> 00:40:31,851 Wat doe je bij die agenten? 215 00:40:33,645 --> 00:40:36,940 Ik ben verslaggever voor de Meicho. 216 00:40:37,065 --> 00:40:40,985 Echt waar? Een Amerikaan? 217 00:40:43,821 --> 00:40:47,825 Waarvan doe je verslag? -Op politiegebied. 218 00:40:50,453 --> 00:40:53,665 Verhalen over dat soort mannen? 219 00:40:56,084 --> 00:40:57,919 Je weet maar nooit. 220 00:40:58,044 --> 00:41:00,338 Serieus, waarvan doe je verslag? 221 00:41:01,422 --> 00:41:07,261 Je weet nooit wie je te spreken krijgt, waar je heen gaat, wat je te zien krijgt. 222 00:41:07,387 --> 00:41:09,180 Elke dag is anders. 223 00:41:11,391 --> 00:41:15,395 Draag je dit dagelijks naar je werk? -Nee, ik... 224 00:41:15,520 --> 00:41:19,524 De krant heeft strenge kledingvoorschriften. 225 00:41:19,649 --> 00:41:24,237 Dus ik draag een pak en een stropdas... 226 00:41:24,362 --> 00:41:29,575 Ik doe heel hard m'n best om het goed te doen. 227 00:41:30,576 --> 00:41:33,454 Om in hun systeem te passen... 228 00:41:35,123 --> 00:41:41,254 dat waanzinnig tiranniek is. Dat had ik niet verwacht van een krant. 229 00:41:42,255 --> 00:41:46,050 Ja, ik weet hoe star het bedrijfsleven kan zijn. 230 00:41:47,427 --> 00:41:50,179 Waarom doe je het dan? 231 00:41:50,304 --> 00:41:55,393 Ik wil verslag uitbrengen van wat er echt gebeurt. 232 00:41:58,646 --> 00:42:00,148 Dat is alles. 233 00:42:08,489 --> 00:42:13,828 Misschien kan ik op een dag een klein stukje geschiedenis schrijven. 234 00:42:16,080 --> 00:42:17,498 Gaat dat lukken? 235 00:42:17,623 --> 00:42:21,335 Tot nu toe lijk ik alles wat ik heb aangeraakt... 236 00:42:23,755 --> 00:42:25,673 te verpesten. 237 00:42:25,798 --> 00:42:29,343 Maar opgeven en naar huis gaan, is geen optie. 238 00:42:29,469 --> 00:42:33,306 Snap je wat ik bedoel? -Ik snap het precies. 239 00:42:36,517 --> 00:42:38,770 Waar kom je vandaan? 240 00:42:38,895 --> 00:42:43,858 Oorspronkelijk uit Saitama, maar ik ben al twee jaar in Tokyo. 241 00:42:47,028 --> 00:42:49,947 En daarvoor? 242 00:42:51,074 --> 00:42:54,035 Dat is een vraag voor de tweede fles, schat. 243 00:42:58,956 --> 00:43:03,336 Zo werkt het. Hoe meer je bestelt, hoe meer we praten. 244 00:43:03,461 --> 00:43:06,631 En hoe meer je besteedt, hoe meer ik zeg. 245 00:43:06,756 --> 00:43:09,425 Maar als je niets meer bestelt... 246 00:43:11,761 --> 00:43:14,847 Ik heb niet genoeg voor nog een hele fles. 247 00:43:14,972 --> 00:43:16,974 Dat is jammer. 248 00:43:17,975 --> 00:43:20,228 Tot een volgende keer? 249 00:43:23,439 --> 00:43:28,027 Hij is geen leugenaar, betaal hem. -Twee cognac, graag. 250 00:43:28,152 --> 00:43:30,238 Goedenavond. 251 00:43:30,363 --> 00:43:33,491 Miyamoto-san... -Rot op. 252 00:43:33,616 --> 00:43:38,871 Hoe heet je? -Polina. Ik zit al aan een tafel. 253 00:43:38,996 --> 00:43:45,503 Reserveer me maar de volgende keer. Tot kijk. 254 00:44:02,186 --> 00:44:05,523 Tijd om jouw onzin over hoffelijkheid te testen. 255 00:44:27,503 --> 00:44:31,007 Dus, Miyamoto-san... 256 00:44:33,843 --> 00:44:36,512 hoe werkt het tussen verslaggevers en politie? 257 00:44:36,637 --> 00:44:40,725 Wat mag het zijn? -Champagne. Hij betaalt. 258 00:44:41,726 --> 00:44:46,814 Wat je moet begrijpen, is dat moord niet bestaat in Japan. 259 00:44:46,939 --> 00:44:51,736 Wacht even... -Neem me niet kwalijk. 260 00:44:52,778 --> 00:44:56,032 Hoe kan dat… -Neem me niet kwalijk. 261 00:44:56,157 --> 00:45:01,037 Zeg tegen Krystina dat ik haar wil trakteren op een drankje. 262 00:45:04,749 --> 00:45:08,169 Maar er zijn toch wel moordzaken? 263 00:45:08,294 --> 00:45:11,756 Er zijn moordzaken. -Is dat zo? 264 00:45:29,607 --> 00:45:33,819 Hallo, dit is m'n vriendin Tatiana. -Hoe gaat het? 265 00:45:35,488 --> 00:45:37,573 Mag ik meer glazen? 266 00:45:44,288 --> 00:45:50,127 Ik moet zeggen dat ik je jurk buitengewoon flatteus vind. 267 00:45:51,087 --> 00:45:52,880 Dank je. 268 00:45:54,632 --> 00:45:57,593 Hoezo bestaat moord niet in Japan? Dat is onzin. 269 00:45:57,718 --> 00:46:01,097 Ik vergat dat je Engels niet zo best is. 270 00:46:01,222 --> 00:46:05,476 Moord bestaat niet in Japan. 271 00:46:05,601 --> 00:46:10,731 En de man die gisteren is neergestoken? -Kan doodslag zijn, of dood door ongeval. 272 00:46:10,856 --> 00:46:16,028 Maar als je geen getuige hebt, is het nooit moord. 273 00:46:17,154 --> 00:46:19,949 Ook als je duidelijk ziet dat het moord is? 274 00:46:20,074 --> 00:46:23,035 Als jij dat schrijft en wij het niet kunnen oplossen... 275 00:46:23,160 --> 00:46:27,790 daalt ons oplossingspercentage. -Hoe moet ik dan een verhaal maken? 276 00:46:35,339 --> 00:46:37,591 Werk. Ik moet gaan. 277 00:46:46,559 --> 00:46:50,354 Goedenavond. 278 00:46:50,479 --> 00:46:54,066 Kunnen we even praten? 279 00:46:55,568 --> 00:46:58,237 Kunnen we praten? 280 00:47:00,239 --> 00:47:02,283 Laten we even praten. 281 00:47:07,330 --> 00:47:11,667 Wat is er aan de hand? 282 00:47:12,668 --> 00:47:15,463 Laten we even praten. 283 00:47:15,588 --> 00:47:19,925 Wat doet u? 284 00:47:22,636 --> 00:47:24,472 Praat tegen me. 285 00:47:26,098 --> 00:47:30,728 Kijk me aan. 286 00:48:41,257 --> 00:48:45,094 Twee doden, twee logo's. Hetzelfde logo. 287 00:48:45,219 --> 00:48:48,139 Je hebt al een verhaal. -Er is een verband. 288 00:48:48,264 --> 00:48:51,725 Het is een groter verhaal. De man die zichzelf in brand stak. 289 00:48:51,851 --> 00:48:56,272 Dat verhaal wordt al gedrukt. -Er steekt meer achter. 290 00:48:56,397 --> 00:48:59,358 Doe het verhaal dat je is toegewezen. 291 00:48:59,483 --> 00:49:02,403 Oké. -Nee. Is dat duidelijk? 292 00:49:02,528 --> 00:49:06,031 Alleen dat verhaal. Begrepen? 293 00:49:07,032 --> 00:49:09,285 Ja, helemaal duidelijk. 294 00:49:44,111 --> 00:49:50,034 Ik moet een humaninterestverhaal maken over het incident van laatst. 295 00:49:50,159 --> 00:49:54,413 Er stond geen thuisadres in het persbericht. 296 00:49:54,538 --> 00:49:59,835 Mag ik een kopie van het eerste rapport? 297 00:50:12,264 --> 00:50:16,977 Haal dit dossier. 298 00:50:34,620 --> 00:50:38,415 Bedankt dat ik mocht komen. 299 00:50:38,541 --> 00:50:40,751 Mag ik dit opnemen? 300 00:50:47,508 --> 00:50:53,681 Hoe kun je het verdragen om te leven? Schaamt je familie zich niet voor jou? 301 00:50:53,806 --> 00:50:55,641 Waarom ben je niet dood? 302 00:51:01,105 --> 00:51:06,193 M'n man probeerde me te beschermen tegen Yakuza. 303 00:51:06,318 --> 00:51:09,613 Ze zeiden tegen hem: 304 00:51:10,739 --> 00:51:15,202 Een echte man... 305 00:51:15,327 --> 00:51:17,997 betaalt z'n schulden af. 306 00:51:20,666 --> 00:51:24,169 Maar met die belachelijke rente... 307 00:51:24,295 --> 00:51:30,134 werd een kleine schuld een heel groot bedrag. 308 00:51:31,802 --> 00:51:38,058 Boosaardige mannen belden dag en nacht... 309 00:51:38,183 --> 00:51:41,353 en schreeuwden tegen hem. 310 00:51:41,478 --> 00:51:45,649 Heeft hij zelfmoord gepleegd omdat hij zo veel schulden had? 311 00:51:48,986 --> 00:51:50,696 Nee. 312 00:51:50,821 --> 00:51:56,327 Om niet te hoeven leven in schaamte. 313 00:51:58,579 --> 00:52:00,539 Wat doet u met die telefoontjes? 314 00:52:00,664 --> 00:52:05,753 Na zijn dood belden ze niet meer om geld. 315 00:52:07,630 --> 00:52:11,800 Waarom niet? 316 00:52:13,385 --> 00:52:17,598 Dat weet ik niet. 317 00:52:18,599 --> 00:52:23,646 Ik ben er alleen maar dankbaar voor dat ze het niet meer doen. 318 00:54:15,257 --> 00:54:20,429 De aanwezige familieleden zullen beginnen. 319 00:54:20,554 --> 00:54:26,602 Een sakeritueel om het verbond van broederschap te vieren. 320 00:54:26,727 --> 00:54:33,150 Dit verbond wordt geaccepteerd door de leider van de Ishida-clan, Hitoshi Ishida. 321 00:54:35,152 --> 00:54:39,531 Degenen die worden verheven... 322 00:54:39,656 --> 00:54:43,994 zijn Kume en Yoshihiro. 323 00:55:39,299 --> 00:55:43,554 Oyabun, accepteer onze belofte en loyaliteit. 324 00:55:52,813 --> 00:55:55,774 Laten we dit pact bezegelen. 325 00:55:55,899 --> 00:55:59,528 Hef uw handen. 326 00:56:28,204 --> 00:56:33,204 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Sync: OliverKlozoff