1 00:01:23,333 --> 00:01:25,710 Las dos redadas deben ser simultáneas. 2 00:01:25,794 --> 00:01:27,379 Si no, Tozawa podría enterarse. 3 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Y podrá esconder pruebas 4 00:01:30,298 --> 00:01:32,842 de que es informante del FBI. 5 00:01:34,219 --> 00:01:35,595 Yo iré al hotel. 6 00:01:38,473 --> 00:01:41,601 Aún tengo un par de horas antes de que me transfieran de Tokio. 7 00:01:41,685 --> 00:01:45,979 Además, ¿quién más podría conseguir una orden de registro tan pronto? 8 00:01:50,026 --> 00:01:52,027 ¿Qué pasará cuando encontremos las pruebas? 9 00:01:52,696 --> 00:01:53,905 Si las encontramos. 10 00:01:55,156 --> 00:01:57,658 Se las damos a Jake. Y él escribe la historia. 11 00:01:58,283 --> 00:01:59,619 Nunca la publicarán. 12 00:02:00,704 --> 00:02:03,248 Tozawa logrará que no lo hagan. 13 00:02:04,874 --> 00:02:11,589 Pero si los enemigos de Tozawa supieran de sus traiciones, 14 00:02:12,340 --> 00:02:15,635 podrían vengarse. 15 00:02:20,849 --> 00:02:24,561 Primero le damos a Jake la oportunidad de hacerlo bien. 16 00:02:24,644 --> 00:02:28,314 Y necesitaré su ayuda para subir al barco de Tozawa. 17 00:02:34,320 --> 00:02:36,656 Ellos necesitan que los proteja de Tozawa. 18 00:02:36,740 --> 00:02:38,992 ¿Y tú trajiste a su amante aquí? 19 00:02:39,075 --> 00:02:40,827 Yo lo vi. Pudo matarla. 20 00:02:40,910 --> 00:02:43,997 Ese no es mi problema. Ella no es mi problema. 21 00:02:45,665 --> 00:02:47,959 Podría entregarla a cambio de una tregua. 22 00:02:48,043 --> 00:02:49,252 No harías eso. 23 00:02:49,336 --> 00:02:51,421 ¿Por qué? ¿Por qué no lo haría? 24 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 Porque confío en ti como para traerla aquí. 25 00:02:57,802 --> 00:03:01,556 Aparte, se acuesta con Jake. 26 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Qué bueno que no te hizo nada. 27 00:03:17,364 --> 00:03:20,241 Jake. Sabe de nosotros. 28 00:03:23,078 --> 00:03:25,288 Pues, entonces, lo tendrá muy presente 29 00:03:25,372 --> 00:03:28,124 cuando lea mi nombre en el artículo que acabará con él. 30 00:03:29,125 --> 00:03:32,212 - ¿Lo estás disfrutando? - No lo estoy disfrutando. 31 00:03:33,004 --> 00:03:35,674 - Claro que no lo disfruto. - ¿A qué te refieres con "acabar"? 32 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Tengo confirmación de que Tozawa trabaja con el FBI. 33 00:03:41,096 --> 00:03:44,099 - ¿Tienes tu teléfono? - Sato dijo que no los usemos. 34 00:03:44,307 --> 00:03:47,811 Lo sé, pero debo enviar mi artículo al Meicho. Y es la única manera. 35 00:04:10,291 --> 00:04:11,418 ¿Hola? 36 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 Maruyama-san, soy Jake. 37 00:04:13,712 --> 00:04:14,838 - ¿Dónde estás? - Es secreto. 38 00:04:14,921 --> 00:04:17,923 Y no tengo tiempo, así que ¿puedo dictarle el artículo? 39 00:04:18,007 --> 00:04:19,426 - Jake... - ¿Tiene lápiz y papel? 40 00:04:19,509 --> 00:04:22,053 - Voy a empezar. - Jake, no lo publicaremos. 41 00:04:22,137 --> 00:04:25,015 - ¿Qué? ¿Cómo que no? - El Meicho recibió una amenaza. 42 00:04:25,390 --> 00:04:28,268 ¿Qué dice? ¿Es en serio? Me amenazan todos los días... 43 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 Apuñalaron a Tin-Tin. Está en el hospital. 44 00:04:30,895 --> 00:04:32,564 Justo estoy aquí con él. 45 00:04:35,567 --> 00:04:37,527 ¿Él va a estar bien? 46 00:04:37,777 --> 00:04:40,447 - Aún no lo saben. - ¿Qué hospital? Voy a ir a... 47 00:04:40,530 --> 00:04:42,449 No serviría de nada que vinieras. 48 00:04:42,782 --> 00:04:44,868 Quédate donde estás. Cuídate. 49 00:04:45,909 --> 00:04:51,207 Y, Jake, te lo prometo, encontraré dónde poder publicarlo. 50 00:04:57,464 --> 00:05:00,133 ¿Arrestado? ¿Bajo qué cargo? 51 00:05:00,550 --> 00:05:04,387 Por el homicidio del arquitecto en el club de esa anfitriona gaijin. 52 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 Katagiri incriminó a Yabuki. 53 00:05:08,433 --> 00:05:13,021 Katagiri. Debería haberlo enterrado hace meses. 54 00:05:14,064 --> 00:05:17,150 Quiero que liberen a Yabuki hoy. Llama a Shigematsu. 55 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Que sea útil, por una vez. 56 00:05:20,779 --> 00:05:23,239 ¿Hallaste a Misaki? 57 00:05:24,783 --> 00:05:26,076 Aún no. 58 00:05:27,243 --> 00:05:28,495 ¿Aún no? 59 00:05:29,662 --> 00:05:32,290 ¿Es demasiado para ti, Hagino? 60 00:05:32,374 --> 00:05:35,460 ¿Prefieres ser el chico de los recados de mi esposa? 61 00:05:37,921 --> 00:05:41,925 Hállala. Y a la anfitriona gaijin. Ahora. 62 00:05:49,974 --> 00:05:52,394 Tozawa-san, lo están esperando. 63 00:06:12,664 --> 00:06:18,628 Nos honra recibir a Shinzo Tozawa, presidente de Kazushin Holdings, 64 00:06:18,712 --> 00:06:23,508 en la junta directiva de Finanzas Suzaku. 65 00:06:28,847 --> 00:06:31,307 Gracias, presidente Noguchi. 66 00:06:32,350 --> 00:06:34,602 Es un honor unirme a ustedes. 67 00:06:38,356 --> 00:06:40,608 Continuemos con la reunión. 68 00:06:42,527 --> 00:06:43,695 Todo es mi culpa. 69 00:06:45,155 --> 00:06:48,450 Quise investigar y arrastré a todos a hacerlo. 70 00:06:50,076 --> 00:06:51,411 Pero ¿qué pasa conmigo? 71 00:06:53,955 --> 00:06:57,207 A eso te dedicas. Eres periodista, ¿no? 72 00:06:58,793 --> 00:07:01,254 Hiciste tu trabajo. Yo hice el mío. 73 00:07:01,671 --> 00:07:05,467 Y cuando lo hacemos, siempre hay... 74 00:07:07,677 --> 00:07:09,554 - Consecuencias. - Consecuencias. 75 00:07:16,770 --> 00:07:20,023 No sé cómo proteger a todos ahora. 76 00:07:21,107 --> 00:07:23,818 No pasará mucho hasta que Tozawa nos encuentre. 77 00:07:26,279 --> 00:07:27,906 Conozco a alguien que podría ayudarnos. 78 00:07:29,074 --> 00:07:30,116 Dame tu teléfono. 79 00:07:32,077 --> 00:07:34,454 Rápido, sé que es riesgoso, pero ¿qué opciones tenemos? 80 00:07:43,797 --> 00:07:45,715 - Katagiri. - Soy Jake. 81 00:07:46,341 --> 00:07:50,220 ¿Dónde estabas? Te llamé muchísimas veces. 82 00:07:50,595 --> 00:07:51,721 Te cuento luego. 83 00:07:51,805 --> 00:07:55,475 ¿Pudiste demostrar que Tozawa trabaja con el FBI? 84 00:07:56,101 --> 00:07:57,435 No publicarán el artículo. 85 00:07:58,269 --> 00:08:02,440 Tozawa mandó a apuñalar a un colega del Meicho como advertencia. 86 00:08:03,149 --> 00:08:04,234 Lo congelaron. 87 00:08:04,651 --> 00:08:07,862 Lamento mucho oír eso. 88 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 Bien. 89 00:08:13,368 --> 00:08:15,537 Es hora de un plan diferente. 90 00:08:16,162 --> 00:08:19,040 - Taniguchi Misaki. ¿La conoces? - Sí, un poco. 91 00:08:19,707 --> 00:08:22,627 Jake, sé sobre ustedes. 92 00:08:23,211 --> 00:08:25,338 Necesito tu ayuda para encontrarla. 93 00:08:26,131 --> 00:08:30,301 Sí, puedo ayudarte con eso. 94 00:08:30,510 --> 00:08:32,511 Dime dónde estás. 95 00:08:35,597 --> 00:08:36,640 ¿Cuál es la dirección aquí? 96 00:08:38,727 --> 00:08:40,020 Entendido. 97 00:08:51,614 --> 00:08:54,868 Baku no protegía a Tozawa. 98 00:08:55,535 --> 00:08:59,706 Pero el Meicho no publicará información que lo perjudique. 99 00:09:00,707 --> 00:09:01,958 Te estoy dando una exclusiva. 100 00:09:02,042 --> 00:09:05,545 Nadie más tiene la historia sobre su trato con el FBI. 101 00:09:06,588 --> 00:09:09,090 Emi. ¿Qué no me estás diciendo? 102 00:09:12,635 --> 00:09:16,973 Los hombres de Tozawa mandaron a uno de mis periodistas al hospital. 103 00:09:19,559 --> 00:09:23,480 Hay que publicar esta historia. 104 00:09:23,855 --> 00:09:26,649 Si nadie detiene a Tozawa, cuando Shigematsu sea primer ministro... 105 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 Entiendo los riesgos. 106 00:09:29,110 --> 00:09:31,738 Pero me pides que arriesgue las vidas de mis empleados. 107 00:09:31,821 --> 00:09:34,449 Cuando se publique la historia, ya no serán un objetivo. 108 00:09:34,532 --> 00:09:38,161 No te arriesgas a tener sangre en tus manos. Pero quieres que yo lo haga. 109 00:09:38,244 --> 00:09:41,164 ¿Las vidas de mis periodistas valen menos que las de los tuyos? 110 00:09:45,126 --> 00:09:46,044 Tengo trabajo. 111 00:10:11,945 --> 00:10:13,321 ¿Qué es esto? 112 00:10:13,405 --> 00:10:17,992 Documentos que dicen que es la dueña del Yoshino. 113 00:10:18,535 --> 00:10:21,830 Su firma nos permite registrarlo. 114 00:10:24,791 --> 00:10:26,292 ¿Por qué necesita registrarlo? 115 00:10:26,376 --> 00:10:31,214 Creemos que Tozawa guarda documentos importantes ahí. 116 00:10:31,297 --> 00:10:34,426 Como el barco está a nombre de usted, tal vez él crea que es un lugar seguro. 117 00:10:48,398 --> 00:10:51,568 Usted sigue. Solo nosotros dos. 118 00:10:51,818 --> 00:10:54,070 Gracias por su cooperación. 119 00:11:07,000 --> 00:11:10,754 Jake le dijo lo que espero encontrar, ¿no? 120 00:11:10,837 --> 00:11:11,838 Sí. 121 00:11:14,549 --> 00:11:18,178 Si lo hallamos, es suyo. 122 00:11:19,971 --> 00:11:24,351 ¿Por qué Jake no lo lleva al periódico? ¿O usted a la policía? 123 00:11:27,103 --> 00:11:28,897 Ya no se puede hacer eso. 124 00:11:31,733 --> 00:11:36,279 Si conseguimos la prueba que necesitamos, usted debe usarla. 125 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Como lo considere. 126 00:11:44,454 --> 00:11:45,872 ¿Qué carajo pensabas? 127 00:11:46,164 --> 00:11:47,999 ¿Acostarte con la amante de un mafioso? 128 00:11:48,083 --> 00:11:50,710 No es solo eso, ¿sí? Cuando se termine... 129 00:11:50,794 --> 00:11:53,338 ¿Cuando se termine? Tal vez hagas que la maten. 130 00:11:53,421 --> 00:11:56,383 ¿Y qué hay de ti? No me va a sermonear una exmisionera mormona 131 00:11:56,549 --> 00:11:57,967 que ahora es novia de un yakuza. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,810 Pero ¿qué pasa con nosotros? 133 00:12:11,147 --> 00:12:12,440 Vamos a estar bien. 134 00:12:17,696 --> 00:12:18,571 No puede ser. 135 00:12:25,954 --> 00:12:27,914 Podemos irnos. 136 00:12:28,289 --> 00:12:30,000 Esperaré a tener novedades tuyas. 137 00:12:30,083 --> 00:12:32,043 - No puedes venir. - Por favor. Quiero ir. 138 00:12:32,752 --> 00:12:34,337 Es asunto policial. 139 00:12:34,671 --> 00:12:36,756 Mi amigo puede estar muriendo por esto. 140 00:12:37,090 --> 00:12:39,217 También puse en riesgo a Misaki. 141 00:12:40,051 --> 00:12:42,971 No puedo quedarme sentado sin hacer nada. 142 00:12:43,722 --> 00:12:46,391 Por favor. Déjame ayudar a arreglar esto. 143 00:13:00,071 --> 00:13:01,322 La encontré. 144 00:13:07,495 --> 00:13:10,749 Katagiri enviará oficiales de confianza a proteger el edificio. 145 00:13:11,666 --> 00:13:14,711 Estarán aquí pronto. Pero tengo que irme. 146 00:13:16,421 --> 00:13:17,380 ¿A hacer qué? 147 00:13:19,215 --> 00:13:22,635 El detective tiene un plan. Para acabar con Tozawa. 148 00:13:27,474 --> 00:13:28,600 Jefe. 149 00:13:29,851 --> 00:13:30,852 ¿Algo? 150 00:13:31,311 --> 00:13:32,771 Matsuda tiene su ubicación. 151 00:13:35,815 --> 00:13:36,941 Shinzo Tozawa. 152 00:13:37,192 --> 00:13:40,779 Tenemos una orden para registrar este lugar en busca de metanfetaminas. 153 00:13:42,655 --> 00:13:44,991 Registraremos la caja fuerte. 154 00:13:53,917 --> 00:13:56,002 Puede hacerlo fácil y cooperar. 155 00:13:56,086 --> 00:13:57,921 O mis colegas pueden forzarla. 156 00:13:58,380 --> 00:13:59,756 Depende de usted. 157 00:14:01,591 --> 00:14:02,717 Permítame. 158 00:14:33,998 --> 00:14:38,336 Mi abogado contactará a su superior por su conducta. 159 00:14:46,511 --> 00:14:47,429 Vámonos. 160 00:14:52,225 --> 00:14:53,768 Dame el número del Yoshino. 161 00:14:54,019 --> 00:14:56,896 Luego reúne a unos hombres y trae a Misaki. 162 00:15:07,824 --> 00:15:09,367 Sugimoto, quédate aquí. 163 00:15:09,451 --> 00:15:10,326 Sí, señor. 164 00:15:10,577 --> 00:15:12,328 No estaba en la caja fuerte del hotel. 165 00:15:12,495 --> 00:15:14,330 Debe estar en el barco. 166 00:15:14,414 --> 00:15:17,083 Recién llegamos al puerto. 167 00:15:17,667 --> 00:15:18,626 Encuéntrelo. 168 00:15:18,960 --> 00:15:23,757 Ha sido un placer trabajar con usted, detective. 169 00:15:25,884 --> 00:15:28,136 Igualmente, subcomisaria. 170 00:15:33,016 --> 00:15:34,017 Vamos. 171 00:15:43,818 --> 00:15:45,195 ¿Puedo ayudarlos? 172 00:15:45,278 --> 00:15:47,697 Estos documentos nos permiten registrar este barco 173 00:15:47,781 --> 00:15:50,367 y llevarnos lo que consideremos útil para nuestra investigación. 174 00:15:51,159 --> 00:15:52,035 Muévete. 175 00:15:53,620 --> 00:15:55,288 Si no les molesta esperar, por favor... 176 00:15:55,955 --> 00:15:57,415 ¿Cuántas personas hay a bordo? 177 00:15:58,667 --> 00:16:02,128 Yo y un par de tripulantes. 178 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 Llévenos al dormitorio principal. 179 00:16:06,299 --> 00:16:07,217 ¡Ahora! 180 00:16:34,077 --> 00:16:35,036 ¿Quién estuvo aquí? 181 00:16:49,009 --> 00:16:50,010 Atrápenlo. 182 00:17:48,651 --> 00:17:49,486 ¿Quién es? 183 00:17:49,569 --> 00:17:51,112 Ando. Del Yoshino. 184 00:17:51,196 --> 00:17:52,572 ¿Por qué no atendías el teléfono? 185 00:17:52,655 --> 00:17:56,117 Lo siento, señor. Tuve que irme del barco. 186 00:17:56,201 --> 00:17:57,702 Pero sus papeles están a salvo. 187 00:17:57,786 --> 00:17:59,788 Bien. ¿Dónde estás? 188 00:17:59,871 --> 00:18:01,164 Cerca del puerto. 189 00:18:01,247 --> 00:18:04,125 Quédate donde estás. Llama cuando sea seguro. Enviaré a alguien. 190 00:18:04,209 --> 00:18:06,586 Serás recompensado. 191 00:18:06,670 --> 00:18:08,129 Gracias, señor. 192 00:18:13,510 --> 00:18:14,511 Llévenselo. 193 00:18:18,973 --> 00:18:19,891 SUBDIRECTOR 194 00:18:19,974 --> 00:18:20,934 ¿Está ahí? 195 00:18:21,017 --> 00:18:23,687 Lo tenemos. Por fin lo tenemos. 196 00:18:26,106 --> 00:18:29,484 ¿De qué lo acusarán por esto? ¿Por qué arrestarán a Tozawa? 197 00:18:32,320 --> 00:18:33,405 Lo sabremos pronto. 198 00:18:34,781 --> 00:18:36,908 Habría sido una gran historia. 199 00:18:40,161 --> 00:18:41,538 RECIBO DE JOTARO SHIGEMATSU 200 00:18:41,621 --> 00:18:43,289 Espera. Mira esto. 201 00:18:47,585 --> 00:18:50,714 Parece que tienes una historia después de todo. 202 00:18:51,589 --> 00:18:52,549 Ve con ellos. 203 00:18:53,258 --> 00:18:55,635 Quédate con él. Mantenlo a salvo. 204 00:18:56,011 --> 00:18:57,012 Sí, señor. 205 00:18:57,887 --> 00:18:58,888 Jake-san. 206 00:19:22,120 --> 00:19:24,164 Hay hombres de Tozawa afuera. 207 00:19:24,247 --> 00:19:25,707 - ¿No hay policías? - No. 208 00:19:27,083 --> 00:19:28,460 Debemos irnos. 209 00:19:28,543 --> 00:19:30,879 Hay hombres de Tozawa aquí. 210 00:19:31,254 --> 00:19:32,964 Chihara-kai no huye. 211 00:19:33,798 --> 00:19:34,841 Debemos preguntar al Daiko. 212 00:19:34,924 --> 00:19:35,967 Sato no está aquí. 213 00:19:36,051 --> 00:19:37,385 Debemos irnos ahora. 214 00:19:37,469 --> 00:19:39,387 No podemos salir por el frente. 215 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ¿Hay otra salida? 216 00:19:41,806 --> 00:19:42,640 Rápido. 217 00:19:44,142 --> 00:19:45,143 Por aquí. 218 00:20:21,513 --> 00:20:22,514 ¡Ahí! 219 00:20:33,650 --> 00:20:34,818 ¡Matsuda! 220 00:20:40,490 --> 00:20:41,658 ¿Qué pasa? 221 00:20:45,620 --> 00:20:47,247 ¡Mierda! 222 00:21:13,314 --> 00:21:14,816 Ahora depende de usted. 223 00:21:29,664 --> 00:21:30,999 Son recibos. 224 00:21:31,082 --> 00:21:34,294 Prueba de que Shigematsu recibió grandes donaciones de campaña de Tozawa. 225 00:21:36,463 --> 00:21:39,716 Hay que compararlos con los registros de contribución política. 226 00:21:39,841 --> 00:21:43,345 - Pero seguramente no los reportaron. - Y está mal visto, ¿no? 227 00:21:43,720 --> 00:21:47,265 Los ministros deben renunciar por donaciones no reportadas. 228 00:21:47,599 --> 00:21:51,227 El mafioso más conocido de Tokio quiere comprar al próximo primer ministro. 229 00:21:51,394 --> 00:21:53,438 Si se publica, Shigematsu caerá. 230 00:21:53,980 --> 00:21:56,649 ¿Y el Meicho lo publicará a pesar de las amenazas? 231 00:21:57,400 --> 00:21:59,361 Tozawa también es expuesto aquí. 232 00:22:02,655 --> 00:22:03,907 Yo me encargo. 233 00:22:06,701 --> 00:22:09,371 Mereces tenerlo de vuelta. Bien hecho. 234 00:22:11,122 --> 00:22:12,290 Vamos. 235 00:22:39,484 --> 00:22:42,570 ¿Aquí le dispararon a Oyabun? 236 00:22:45,240 --> 00:22:46,700 Gracias por traernos aquí. 237 00:22:47,325 --> 00:22:49,744 No me agradezcan todavía. 238 00:22:50,537 --> 00:22:53,873 Que tus hombres vigilen. Tozawa ya envió a sus hombres aquí. 239 00:22:53,957 --> 00:22:56,042 Solo es cuestión de tiempo que vuelvan. 240 00:22:59,004 --> 00:23:00,005 Vamos por aquí. 241 00:23:19,941 --> 00:23:22,944 Lamento haberlos puesto a todos en peligro. 242 00:23:23,028 --> 00:23:24,362 Oye, no es tu culpa. 243 00:23:26,865 --> 00:23:28,324 Bueno, no es completamente tu culpa. 244 00:23:32,871 --> 00:23:34,873 Tal vez logremos salir de esta con vida, 245 00:23:34,956 --> 00:23:37,334 y tú y Jake podrán vivir felices por siempre. 246 00:23:43,506 --> 00:23:44,591 Un minuto. 247 00:23:47,010 --> 00:23:49,554 Hola, madre. ¿Estás bien? 248 00:23:50,764 --> 00:23:52,223 Tu madre está bien. 249 00:23:52,932 --> 00:23:54,559 ¿Por qué no la saludas? 250 00:23:58,188 --> 00:23:59,314 Es Misaki. 251 00:24:02,400 --> 00:24:03,860 ¿Misaki? 252 00:24:05,737 --> 00:24:09,824 ¿Tozawa-san te está tratando bien? 253 00:24:11,576 --> 00:24:16,706 Sí, querida. Dice que quiere que me quede aquí con él hasta que vengas. 254 00:24:18,291 --> 00:24:22,420 Claro. Por favor, haz lo que dice. 255 00:24:22,712 --> 00:24:23,838 Está bien. 256 00:24:29,928 --> 00:24:34,015 Tu madre es tan encantadora como dices. 257 00:24:35,308 --> 00:24:36,643 ¿Qué quieres? 258 00:24:37,018 --> 00:24:38,895 Lo único que siempre he querido. 259 00:24:39,604 --> 00:24:40,980 Tu lealtad. 260 00:24:42,190 --> 00:24:46,152 Volverás. Y traerás contigo a tu gaijin. 261 00:24:46,361 --> 00:24:48,697 No sé dónde está Jake. 262 00:24:49,406 --> 00:24:52,867 Él o tu madre. Tú decides. 263 00:24:54,953 --> 00:24:58,331 Dile que te verás con él. Que te espere, y tú lo vuelves a llamar. 264 00:25:01,501 --> 00:25:06,172 Haré lo que me pides. Solo dame tiempo para encontrarlo. 265 00:25:06,756 --> 00:25:12,303 Que sea rápido. Parece que a tu madre no le queda mucho tiempo. 266 00:25:17,976 --> 00:25:20,311 Por favor, dime que tienes un plan. 267 00:25:30,321 --> 00:25:31,698 ¿De dónde sacó esto Adelstein? 268 00:25:32,115 --> 00:25:33,825 De su fuente en la policía. 269 00:25:34,617 --> 00:25:39,456 Hay suficiente para acabar con Shigematsu sin mencionar el nombre de Tozawa. 270 00:25:39,539 --> 00:25:42,250 Podemos publicar esto y mantener a nuestra gente a salvo. 271 00:25:46,463 --> 00:25:47,380 Baku-san. 272 00:25:48,048 --> 00:25:50,133 Sé que me he apresurado. 273 00:25:51,885 --> 00:25:53,511 Que mi juicio... 274 00:25:53,845 --> 00:25:54,846 Suficiente. 275 00:26:01,478 --> 00:26:02,354 Escríbelo. 276 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 Y dale a ese maldito lo que se merece. 277 00:26:10,487 --> 00:26:11,738 Gracias. 278 00:26:18,036 --> 00:26:18,995 Shinohara. 279 00:26:20,246 --> 00:26:21,289 Lo autorizó. 280 00:26:21,373 --> 00:26:22,374 Avísale a Jake. 281 00:26:22,999 --> 00:26:24,459 Lo llamaré ahora. 282 00:26:31,049 --> 00:26:32,050 ¿Hola? 283 00:26:32,133 --> 00:26:35,303 Soy Jason. Tienes que venir a mi casa ahora mismo. 284 00:26:39,349 --> 00:26:40,475 ¿Cuál restaurante? 285 00:26:40,558 --> 00:26:43,144 Es un lugar elegante al que iba con Tozawa. 286 00:26:43,228 --> 00:26:45,271 Le dijo que Jake solo lo vería en público. 287 00:26:45,355 --> 00:26:46,564 Ya te envié la dirección. 288 00:26:47,107 --> 00:26:48,817 ¿Y está dispuesta a hacerlo? 289 00:26:49,025 --> 00:26:51,486 Sí. Ahora solo tengo que encontrar a Jake. 290 00:26:52,237 --> 00:26:55,448 Iremos pronto, así que apúrate a hacer lo tuyo. 291 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 - Gracias, Samantha. - Buena suerte. 292 00:27:11,881 --> 00:27:14,300 Gracias por acceder a esta reunión de emergencia. 293 00:27:15,844 --> 00:27:19,014 Tengo información sobre Tozawa que nos afecta a todos. 294 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Estoy harto de hablar de Tozawa. Todos hicimos tratos con él. 295 00:27:23,476 --> 00:27:25,645 Tozawa ha hecho su propio trato. 296 00:27:25,729 --> 00:27:28,565 Los traicionó a todos. 297 00:27:29,607 --> 00:27:31,276 Como informante del FBI. 298 00:27:37,741 --> 00:27:38,992 Aquí está. 299 00:27:56,426 --> 00:27:57,886 ¿Creen que pueden confiar en él? 300 00:27:58,136 --> 00:28:01,806 Les mintió en la cara y los apuñaló por la espalda. 301 00:28:02,599 --> 00:28:04,434 No tiene respeto. 302 00:28:05,894 --> 00:28:07,645 Yo respecto a cada hombre en esta sala. 303 00:28:08,396 --> 00:28:11,441 Y espero ganarme su respeto también. 304 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 Pero es hora de acabar con esto. 305 00:28:15,278 --> 00:28:17,364 Solo tendremos una oportunidad de acabar con Tozawa. 306 00:28:17,947 --> 00:28:20,784 Cada uno cumplirá su parte. 307 00:28:27,707 --> 00:28:30,960 Si queremos acabar con él con éxito... 308 00:28:32,212 --> 00:28:35,423 Hay alguien más que debe unírsenos. 309 00:28:39,803 --> 00:28:42,013 - ¿Qué fue lo que pasó? - Me enviaron a casa. 310 00:28:42,847 --> 00:28:44,599 ¿Qué? ¿Por qué? 311 00:28:45,392 --> 00:28:49,688 Por revelar información confidencial. Tal vez presenten cargos. 312 00:28:54,109 --> 00:28:57,320 Jason, lo lamento mucho. 313 00:29:00,365 --> 00:29:01,533 ¿Fuiste tú, Jun? 314 00:29:02,784 --> 00:29:03,952 Claro que no. 315 00:29:04,786 --> 00:29:07,372 Te lo juro. Yo no tuve nada que ver en esto. 316 00:29:07,455 --> 00:29:09,874 Pues solo hay otra persona que pudo entregarme. 317 00:29:14,504 --> 00:29:16,339 Debe haber otra explicación. 318 00:29:18,216 --> 00:29:22,012 Lo que logren con ese dato, espero que lo valga. 319 00:29:27,976 --> 00:29:30,562 ¿El artículo de Shigematsu será publicado? 320 00:29:30,812 --> 00:29:32,397 Mi editora está en eso. 321 00:29:34,315 --> 00:29:39,195 Y, entre nosotros, ¿cuándo arrestarás a Tozawa? 322 00:29:40,447 --> 00:29:43,158 Cuando lo encierren, tal vez pueda lograr que mi artículo salga. 323 00:29:45,160 --> 00:29:47,328 No voy a arrestar a Tozawa. 324 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 Le di el contrato a Sato. 325 00:29:51,583 --> 00:29:55,337 Él lo usará para administrar un tipo diferente de justicia. 326 00:29:59,507 --> 00:30:02,844 Tu periódico no lo detuvo. La policía no lo detuvo. 327 00:30:04,262 --> 00:30:09,517 A veces, la opción correcta no es la opción moral. 328 00:30:11,603 --> 00:30:13,521 ¿Por qué no me lo dijiste? 329 00:30:17,567 --> 00:30:20,820 No quería que tuvieras las manos sucias. 330 00:30:27,118 --> 00:30:28,620 Debo avisarle a Misaki. 331 00:30:34,959 --> 00:30:36,294 Hola. ¿Estás bien? 332 00:30:38,421 --> 00:30:39,422 ¿Que estás dónde? 333 00:30:40,173 --> 00:30:43,134 Baku me habló de tu hallazgo. Sobre Shigematsu. 334 00:30:43,385 --> 00:30:45,053 Nos enorgulleces, otra vez. 335 00:30:45,136 --> 00:30:46,638 Gracias. 336 00:30:47,263 --> 00:30:51,601 Pero fue mi equipo. 337 00:30:51,685 --> 00:30:53,728 Pero tú lideras ese equipo. 338 00:30:54,688 --> 00:30:55,855 Y... 339 00:30:56,398 --> 00:30:59,025 Es hora de un ascenso. 340 00:31:02,612 --> 00:31:05,990 Eres la mejor de nosotros. 341 00:31:06,783 --> 00:31:12,038 Y este periódico te importa tanto como a mí, ¿no? 342 00:31:12,622 --> 00:31:19,045 Me importa más que nada. Y me preocupa. 343 00:31:22,382 --> 00:31:27,846 Alguien de nuestra organización destruyó esa grabación. 344 00:31:28,722 --> 00:31:34,352 No tengo pruebas, pero creo que debo informarle. 345 00:31:35,061 --> 00:31:36,479 Yo destruí esa grabación. 346 00:31:39,232 --> 00:31:42,986 Si publicábamos una historia sobre un ministro en un crucero sexual 347 00:31:43,903 --> 00:31:48,616 y sobre la muerte de una chica extranjera, 348 00:31:49,826 --> 00:31:55,915 el gobierno nos habría congelado por años. 349 00:31:57,417 --> 00:32:00,003 No tendríamos acceso a fuentes ni a la verdad. 350 00:32:00,545 --> 00:32:06,551 ¿De qué le serviría a nuestros lectores? 351 00:32:09,637 --> 00:32:14,017 ¿Shigematsu quedará impune? 352 00:32:14,309 --> 00:32:15,268 Por ahora. 353 00:32:16,519 --> 00:32:20,899 Le mostraré los documentos que hallaste a la gente correcta. 354 00:32:21,733 --> 00:32:25,779 Shigematsu retirará su candidatura. 355 00:32:27,030 --> 00:32:28,490 Y se hará justicia. 356 00:32:28,698 --> 00:32:32,619 Pero, otra vez, no publicaremos la historia. 357 00:32:35,997 --> 00:32:36,956 Maruyama... 358 00:32:38,500 --> 00:32:42,545 Un día, ocuparás mi puesto, 359 00:32:43,755 --> 00:32:46,883 y tendrás que tomar decisiones como estas. 360 00:32:49,594 --> 00:32:53,765 Si tomar decisiones así es un prerrequisito para su puesto, 361 00:32:55,183 --> 00:32:57,811 no lo quiero. 362 00:33:07,612 --> 00:33:08,780 Eso es todo. 363 00:33:55,160 --> 00:33:56,202 ¿Él vendrá? 364 00:33:57,996 --> 00:34:01,207 Estaré muy cerca. Tú puedes. 365 00:34:58,390 --> 00:34:59,808 ¿Dónde está mi madre? 366 00:35:00,517 --> 00:35:02,268 En el auto, parloteando. 367 00:35:04,354 --> 00:35:05,855 ¿Dónde está Adelstein? 368 00:35:07,565 --> 00:35:11,528 En camino. Le dije que lo esperaría adentro. 369 00:35:12,028 --> 00:35:14,239 Para que no te viera. 370 00:35:16,032 --> 00:35:21,621 Debe amarte si se arriesga tanto para estar contigo. 371 00:35:24,624 --> 00:35:26,251 Solo recuerda 372 00:35:27,168 --> 00:35:32,674 que todo lo que va a suceder es tu culpa. 373 00:35:35,260 --> 00:35:40,181 Hay una sala privada atrás. Estará más cómodo ahí. 374 00:35:40,640 --> 00:35:42,017 Y no tendrá interrupciones. 375 00:36:00,618 --> 00:36:02,495 ¿Qué significa esto? 376 00:36:12,130 --> 00:36:13,298 Hagino... 377 00:36:14,257 --> 00:36:15,300 Tozawa. 378 00:36:18,678 --> 00:36:19,846 Siéntate. 379 00:36:24,851 --> 00:36:26,728 ¿Desde cuándo recibo órdenes de un niño? 380 00:36:26,936 --> 00:36:30,648 Sato habla por Chihara-kai. 381 00:36:32,275 --> 00:36:33,985 Siéntate. 382 00:36:35,278 --> 00:36:37,447 Tienes muchas explicaciones que dar. 383 00:37:13,024 --> 00:37:14,818 - ¿Están adentro? - Sí. Todos ellos. 384 00:37:16,111 --> 00:37:17,070 No vayas. 385 00:37:19,280 --> 00:37:20,240 ¿Por qué no? 386 00:37:20,323 --> 00:37:21,783 Por ahora, debemos esperar. 387 00:37:35,296 --> 00:37:36,715 Vamos. 388 00:37:47,225 --> 00:37:49,185 ¿De qué se me acusa esta vez? 389 00:37:49,269 --> 00:37:52,230 Hiciste un trato con el FBI para informar sobre todos en esta sala. 390 00:37:55,066 --> 00:37:58,445 Rumores. ¿Qué pruebas tienes? 391 00:38:05,201 --> 00:38:07,746 Una copia de tu acuerdo de informante. 392 00:38:08,788 --> 00:38:09,914 Es falso. 393 00:38:09,998 --> 00:38:12,000 Lo confiscaron de la caja fuerte de tu barco. 394 00:38:12,083 --> 00:38:13,501 El FBI lo confirmó. 395 00:38:13,585 --> 00:38:17,464 Mientras más mientas, más tardaremos. Y será peor. 396 00:38:20,842 --> 00:38:24,512 Usé al FBI. 397 00:38:25,722 --> 00:38:28,183 Todos tenemos relaciones con la policía. 398 00:38:28,266 --> 00:38:30,185 ¿El FBI? ¡No es la policía! 399 00:38:30,268 --> 00:38:32,020 ¿Los estadounidenses? 400 00:38:32,103 --> 00:38:33,646 Traicionaste el código. 401 00:38:34,522 --> 00:38:35,899 Pueden dejar sus sermones. 402 00:38:36,733 --> 00:38:38,360 No les di nada de valor. 403 00:38:38,443 --> 00:38:42,197 La redada a Miura-gumi en Hawái la semana pasada. 404 00:38:43,281 --> 00:38:47,160 La redada a Fujita-gumi en San Francisco a principios de año. 405 00:38:47,786 --> 00:38:50,747 Arrestaron a docenas de yakuzas. Se perdieron cientos de millones. 406 00:38:50,830 --> 00:38:55,210 ¿Millones? Eso es insignificante comparado con lo que estoy por conseguir. 407 00:38:56,252 --> 00:39:00,090 Hice lo que tenía que hacer y ninguno de ustedes se animó a hacer. 408 00:39:00,298 --> 00:39:02,717 Para estar en la posición en la que estoy ahora. 409 00:39:03,385 --> 00:39:06,554 Una posición que beneficiará a todos los que están aquí. 410 00:39:08,682 --> 00:39:10,141 Así que elijan. 411 00:39:11,059 --> 00:39:16,314 Yo... O este infante. 412 00:39:16,690 --> 00:39:19,192 No tienes honor. 413 00:39:25,407 --> 00:39:27,951 Los compensaré a todos. Cuanto quieran. 414 00:39:29,452 --> 00:39:31,705 Ni siquiera tú tienes tanto. 415 00:39:31,788 --> 00:39:34,874 Mi esposa sí. Será mi garante. 416 00:39:37,502 --> 00:39:40,130 No hagas promesas que no puedes cumplir, esposo. 417 00:39:54,519 --> 00:39:59,482 Solo hay una solución aceptable para lo que has hecho. 418 00:40:20,086 --> 00:40:23,089 Eres un riesgo para todos nosotros. 419 00:40:24,299 --> 00:40:26,509 Así que arreglarás las cosas... 420 00:40:28,303 --> 00:40:32,891 O las arreglaremos por ti. 421 00:40:44,319 --> 00:40:46,780 Así que... Todos... 422 00:41:15,392 --> 00:41:20,772 Les diré a los niños que tu muerte fue noble. 423 00:42:53,698 --> 00:42:57,160 Tanaka. Ichikawa. Naruse. Todos vinieron. 424 00:43:26,564 --> 00:43:29,359 Adelstein. Del Meicho. 425 00:43:34,698 --> 00:43:36,908 Te di una oportunidad de arreglar las cosas. 426 00:43:38,618 --> 00:43:41,371 Para que no llegara a esto. 427 00:43:42,664 --> 00:43:44,457 Lo siento. No comprendo. 428 00:43:46,918 --> 00:43:51,548 Yo te envié la grabación. Del Yoshino. 429 00:43:53,258 --> 00:43:58,388 Exponerla habría puesto en jaque el poder de mi esposo. 430 00:44:01,099 --> 00:44:04,269 Pero dejaste que se te escapara. 431 00:44:07,439 --> 00:44:09,524 No lo olvidaré. 432 00:44:17,532 --> 00:44:18,575 Adiós, 433 00:44:19,492 --> 00:44:21,661 detective Katagiri. 434 00:44:43,725 --> 00:44:48,646 Me gustaría informar que un hombre se suicidó en el fondo. 435 00:44:49,731 --> 00:44:51,566 Agradezco la información. 436 00:44:52,567 --> 00:44:53,818 Vamos. 437 00:45:32,649 --> 00:45:33,566 Así no. 438 00:45:35,360 --> 00:45:37,320 No hay razón para que no escriba la historia ahora. 439 00:45:38,571 --> 00:45:41,282 Está la versión que has vivido. 440 00:45:42,033 --> 00:45:44,452 Y la versión que escribirás. 441 00:46:12,856 --> 00:46:13,857 ¿Mossad? 442 00:46:18,695 --> 00:46:20,905 - ¿Mossad? - Sí. Hola. 443 00:46:21,489 --> 00:46:22,699 ¿Eres tú? 444 00:46:23,950 --> 00:46:24,826 Sí. 445 00:46:33,585 --> 00:46:34,586 Sí, soy yo. 446 00:46:43,762 --> 00:46:45,972 Te ves horrible. 447 00:46:48,475 --> 00:46:49,601 Mira quién habla. 448 00:46:56,983 --> 00:46:59,611 - ¿Cómo te sientes? - Tengo... 449 00:47:02,447 --> 00:47:05,241 - Tengo hambre. - Eso es bueno. 450 00:47:07,744 --> 00:47:10,038 ¿Puedes traerme algo? 451 00:47:10,121 --> 00:47:12,374 Lo siento. El doctor dijo que solo sopa. 452 00:47:14,334 --> 00:47:17,337 Eres un pésimo amigo. 453 00:47:19,964 --> 00:47:20,965 Lo sé. 454 00:47:26,096 --> 00:47:27,639 Me alegra que hayas vuelto. 455 00:47:30,225 --> 00:47:31,142 A mí igual. 456 00:47:36,815 --> 00:47:37,649 Bien. 457 00:47:52,747 --> 00:47:53,790 Por fin despertó. 458 00:47:54,791 --> 00:47:55,834 Bien. 459 00:47:57,293 --> 00:47:58,920 Tengo algo que preguntarte. 460 00:48:12,684 --> 00:48:17,230 ¿Le dijiste a la mujer del FBI que Jason era nuestra fuente? 461 00:48:19,274 --> 00:48:23,403 Lo enviarán a casa porque alguien lo delató. 462 00:48:24,195 --> 00:48:27,907 Solo dos personas sabían. Tú y yo. 463 00:48:30,452 --> 00:48:32,620 ¿En serio crees que revelaría una fuente? 464 00:48:32,704 --> 00:48:36,082 Solo sé que yo no hablé. 465 00:48:37,334 --> 00:48:38,918 Tiene que haber otra explicación. 466 00:48:39,210 --> 00:48:42,088 Hay vigilancia por todo el maldito lugar, gente escuchando... 467 00:48:42,172 --> 00:48:43,340 ¡Deja de mentir! 468 00:48:46,134 --> 00:48:48,845 Era la única forma de conseguir la historia. 469 00:48:50,430 --> 00:48:52,390 No tuve opción. 470 00:48:56,895 --> 00:48:58,271 Lo siento. 471 00:49:02,984 --> 00:49:06,738 Desde ahora, aléjate de mí. 472 00:49:16,790 --> 00:49:21,503 Y ¿el Meicho no publicará la historia de las donaciones ilegales a Shigematsu? 473 00:49:23,004 --> 00:49:28,259 ¿Cuándo olvidó Ozaki-san lo que significa ser periodista? 474 00:49:29,094 --> 00:49:32,347 Probablemente cuando asumió como jefe de noticias nacionales. 475 00:49:35,558 --> 00:49:36,851 Es una gran historia. 476 00:49:38,311 --> 00:49:40,522 Y le dará mucha atención a tu revista. 477 00:49:44,526 --> 00:49:47,404 Publicaría la historia si la escribiera uno de mis propios escritores. 478 00:49:50,198 --> 00:49:51,783 Ven a trabajar conmigo. 479 00:49:54,661 --> 00:50:00,709 Shingo. Tenemos nuestras complicaciones. 480 00:50:03,294 --> 00:50:06,131 Con el tiempo, tal vez podamos solucionarlas. 481 00:50:06,965 --> 00:50:08,258 Pero, mientras tanto... 482 00:50:10,552 --> 00:50:12,637 Hagamos noticias. 483 00:50:37,370 --> 00:50:38,329 Siéntate, por favor. 484 00:50:53,887 --> 00:50:59,267 Agradezco que accediera a verme. Sobre todo en estas circunstancias. 485 00:50:59,351 --> 00:51:01,519 Los negocios nunca esperan. 486 00:51:02,645 --> 00:51:06,691 Me dijeron que tienes una propuesta para mí. 487 00:51:09,361 --> 00:51:13,990 Un nuevo proyecto de uso mixto. 488 00:51:14,157 --> 00:51:19,371 Bosque Daikanyama. Aún están haciendo los planos. 489 00:51:19,871 --> 00:51:22,415 Pero alguien que supiera sobre él 490 00:51:22,499 --> 00:51:25,627 podría ganar una fortuna si comprara los terrenos cercanos. 491 00:51:25,710 --> 00:51:27,379 Qué interesante. 492 00:51:28,546 --> 00:51:31,508 ¿Cómo conseguiste esta información? 493 00:51:31,800 --> 00:51:33,677 Es una larga historia. 494 00:51:34,969 --> 00:51:36,388 ¿Buscas una inversión? 495 00:51:37,347 --> 00:51:38,807 ¿Una socia? 496 00:51:38,890 --> 00:51:42,644 Ya tuve suficientes socios. 497 00:51:43,228 --> 00:51:47,065 Busco una retribución. Una comisión. 498 00:51:48,274 --> 00:51:49,901 ¿Qué clase de comisión? 499 00:51:50,068 --> 00:51:51,444 Diez millones de yenes. 500 00:51:53,321 --> 00:51:54,364 ¿Para qué? 501 00:51:54,489 --> 00:51:56,157 Eso es asunto mío. 502 00:52:02,622 --> 00:52:03,915 Más té, por favor. 503 00:52:05,458 --> 00:52:06,418 Y para nuestra invitada. 504 00:52:36,281 --> 00:52:40,785 Me gustaría decir algo a los miembros presentes. 505 00:52:40,869 --> 00:52:47,125 Ahora, realizaremos la Ceremonia de Ascensión Chihara-kai. 506 00:52:48,043 --> 00:52:52,547 Comencemos. 507 00:52:59,929 --> 00:53:04,768 Me gustaría dirigirme al Sosai, Koichi Tanaka-dono. 508 00:53:06,853 --> 00:53:11,858 Esta copa de sake es por la unión de padre e hijo. 509 00:53:18,698 --> 00:53:22,243 Por favor, solo bebe lo que te parezca. 510 00:53:25,080 --> 00:53:27,957 Él es Sato-dono, que se convertirá en el hijo. 511 00:53:28,750 --> 00:53:31,044 Cuando hayas tomado tu decisión, 512 00:53:31,127 --> 00:53:35,006 por favor, bebe la copa de sake 513 00:53:35,090 --> 00:53:38,343 y ponla adentro de tu kimono. 514 00:53:44,808 --> 00:53:51,356 Y di claramente: "Oyabun, por favor, acepta mi juramento". 515 00:53:52,065 --> 00:53:52,941 Oyabun... 516 00:53:55,860 --> 00:53:57,696 ¡Por favor, acepta mi juramento! 517 00:54:01,282 --> 00:54:02,951 Lo acepto. 518 00:54:04,202 --> 00:54:09,124 En este momento, la ceremonia padre-hijo de Chihara-kai 519 00:54:09,207 --> 00:54:11,793 ha concluido. 520 00:54:31,187 --> 00:54:32,272 ¿Cómo te sientes? 521 00:54:33,231 --> 00:54:35,859 Mejor. Aún sigo en shock. 522 00:54:37,277 --> 00:54:39,154 ¿Te alegra que haya muerto? 523 00:54:41,448 --> 00:54:44,200 ¿Después de todo lo que hizo? Sí. 524 00:54:45,744 --> 00:54:47,579 Me gustó ver que recibiera su merecido. 525 00:54:50,331 --> 00:54:51,166 ¿Qué? 526 00:54:52,500 --> 00:54:54,836 Mi madre estuvo a punto de ser asesinada. 527 00:54:55,337 --> 00:54:58,590 - Y yo igual. - Sí, pero se ha ido. 528 00:54:59,632 --> 00:55:01,676 Están a salvo. No tienes de qué preocuparte. 529 00:55:01,760 --> 00:55:04,679 Se ha ido. Pero, Jake... 530 00:55:06,848 --> 00:55:11,144 Necesito una vida donde los yakuzas y la policía no se metan conmigo. 531 00:55:11,436 --> 00:55:14,105 - Podemos tenerla. - No. 532 00:55:15,482 --> 00:55:16,608 No podemos. 533 00:55:17,108 --> 00:55:19,944 - Misaki. - Una tranquila y aburrida vida. 534 00:55:20,945 --> 00:55:22,238 ¿En serio quieres eso? 535 00:55:23,490 --> 00:55:25,450 ¿En verdad te gustaría? 536 00:55:30,497 --> 00:55:33,249 Tú harás cosas muy emocionantes. 537 00:55:33,917 --> 00:55:36,419 Y las leeré todas en el periódico. 538 00:56:12,539 --> 00:56:14,791 - ¿Y tú cómo entraste? - Ahora tengo amigos aquí. 539 00:56:15,458 --> 00:56:16,626 Mejor cuídate bien. 540 00:56:22,257 --> 00:56:24,134 - Me gusta. - ¿El traje? 541 00:56:24,634 --> 00:56:27,053 El puesto. Ya te ves como un hombre nuevo. 542 00:56:28,722 --> 00:56:31,516 Gracias. ¿Te veo en la noche? 543 00:56:32,517 --> 00:56:34,644 De hecho, por eso vine a verte. 544 00:56:35,228 --> 00:56:38,523 Me iré de la ciudad. Solo por un tiempo. 545 00:56:39,691 --> 00:56:41,943 No te había dicho porque no estaba segura. 546 00:56:43,903 --> 00:56:48,283 Pero hoy tuve una reunión que salió muy bien, y ya lo decidí. 547 00:56:49,451 --> 00:56:51,953 Voy a recargar mis baterías y pensar un poco. 548 00:56:52,662 --> 00:56:53,913 Y luego volveré. 549 00:56:56,166 --> 00:56:57,375 ¿Adónde irás? 550 00:57:05,800 --> 00:57:07,093 Te llamaré. 551 00:58:02,357 --> 00:58:04,401 Quería mostrarte. 552 00:58:05,402 --> 00:58:07,737 Tomó tiempo publicarlo, pero aquí está. 553 00:58:07,821 --> 00:58:09,572 ACUERDO SECRETO CON FBI DE JEFE YAKUZA MUERTO 554 00:58:09,656 --> 00:58:12,450 Sí, lo vi. Tengo suscripción. 555 00:58:13,993 --> 00:58:17,122 ¿Cómo se siente por fin verlo impreso? 556 00:58:17,706 --> 00:58:18,873 Creo que se siente... 557 00:58:22,002 --> 00:58:23,003 Desalentador. 558 00:58:24,170 --> 00:58:27,507 El terminar una cosa significa que no he empezado la siguiente. 559 00:58:41,062 --> 00:58:44,315 Y ¿qué vas a hacer ahora? 560 00:58:45,025 --> 00:58:48,570 Nada. Así es esto del retiro. 561 00:58:49,738 --> 00:58:54,701 Claro. Entiendo, pero muchos tienen segundas carreras. 562 00:58:55,744 --> 00:58:58,038 - Segundas partes. - Dime. 563 00:58:58,955 --> 00:59:02,334 - ¿Cuál sería mi segunda parte? - Pues, Japón necesita un primer ministro. 564 00:59:03,168 --> 00:59:04,961 No me interesa la política. 565 00:59:05,837 --> 00:59:09,966 Podrías ser un guía turístico de extranjeros. 566 00:59:10,592 --> 00:59:12,010 No me agradan los extranjeros. 567 00:59:13,595 --> 00:59:15,847 Es que no creo que esto del retiro sea real. 568 00:59:15,930 --> 00:59:17,849 Volverás a la acción en dos semanas. 569 00:59:17,932 --> 00:59:20,810 No. Adoro estar retirado. 570 00:59:21,269 --> 00:59:23,063 Adoro no hacer nada. 571 00:59:23,146 --> 00:59:26,316 Eres tú, Jake, quien no está quieto. 572 00:59:27,192 --> 00:59:28,610 No puedes parar. 573 00:59:29,361 --> 00:59:31,404 Tú me lo dijiste, en esta casa. 574 00:59:32,155 --> 00:59:34,407 "No pararé hasta atraparlos". 575 00:59:36,451 --> 00:59:41,456 Siempre habrá alguien. Siempre otro caso. 576 00:59:42,665 --> 00:59:46,419 Y siempre estarás buscando. 577 00:59:48,421 --> 00:59:49,422 Puedo hacer nada. 578 00:59:51,257 --> 00:59:52,676 Puedo hacer nada mejor que tú. 579 00:59:57,472 --> 01:00:00,475 En la meditación zen, practicamos susokukan. 580 01:00:01,309 --> 01:00:03,478 Contamos las respiraciones. 581 01:00:04,104 --> 01:00:08,650 No podrías contar hasta diez sin que te interrumpan tus pensamientos. 582 01:00:24,207 --> 01:00:25,917 - Uno... - No en voz alta. 583 01:00:37,470 --> 01:00:38,680 Tengo que ir al baño. 584 01:00:41,266 --> 01:00:42,559 Como si lo hicieras mejor. 585 01:01:49,834 --> 01:01:52,003 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 586 01:01:52,128 --> 01:01:53,880 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 587 01:01:54,005 --> 01:01:55,382 con fines dramáticos, y su intención no es 588 01:01:55,465 --> 01:01:56,883 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 589 01:02:09,854 --> 01:02:10,689 EN RECUERDO DE MAX SAINES 590 01:02:10,772 --> 01:02:11,773 Subtítulos: CL