1 00:01:25,377 --> 00:01:26,836 Com licença. 2 00:01:28,295 --> 00:01:30,215 Fui transferida para Misawa. 3 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Fiquei sabendo. 4 00:01:35,679 --> 00:01:37,097 Vamos continuar lutando. 5 00:01:37,847 --> 00:01:39,515 Não adianta. 6 00:01:40,850 --> 00:01:44,729 Fiz tudo que me deixaram fazer aqui. 7 00:01:45,396 --> 00:01:47,273 Mas, antes de sair, 8 00:01:47,357 --> 00:01:49,776 pedi um favor a um amigo da Corregedoria. 9 00:01:49,859 --> 00:01:51,985 Ele já foi investigado, há dois anos. 10 00:01:52,070 --> 00:01:55,031 O caso acabou sendo encerrado por falta de provas. 11 00:01:56,282 --> 00:01:58,493 Acho que o Tozawa descobriu 12 00:01:58,702 --> 00:02:00,203 e tirou vantagem disso. 13 00:02:00,662 --> 00:02:02,122 Funaki. 14 00:02:03,998 --> 00:02:07,043 Detetive, por favor, termine isso. 15 00:02:08,044 --> 00:02:10,547 É uma luta que começamos juntos. 16 00:02:21,808 --> 00:02:22,934 Entre. 17 00:02:23,685 --> 00:02:24,602 Com licença. 18 00:02:25,978 --> 00:02:27,147 O Gen voltou? 19 00:02:27,230 --> 00:02:28,440 Ainda não. 20 00:02:34,154 --> 00:02:35,780 O que foi? 21 00:02:36,322 --> 00:02:40,368 Cinco homens não vieram hoje. 22 00:02:42,245 --> 00:02:43,579 E o resto? 23 00:02:43,663 --> 00:02:46,332 Nervosos, pelos mesmos motivos dos que saíram. 24 00:02:46,416 --> 00:02:48,626 A morte do Oyabun. A guerra nas ruas. 25 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 E agora o Tozawa está... 26 00:02:51,838 --> 00:02:54,215 O Tozawa está o quê? Diga logo. 27 00:02:54,299 --> 00:02:55,383 Ouvimos rumores. 28 00:02:55,466 --> 00:02:56,676 Mais do que rumores. 29 00:02:57,844 --> 00:03:01,097 Ele está procurando os gumis que restaram. 30 00:03:01,181 --> 00:03:04,059 Oferecendo uma escolha: unir-se a ele ou morrer. 31 00:03:04,642 --> 00:03:05,894 Daiko, 32 00:03:08,103 --> 00:03:09,939 o que devemos fazer? 33 00:03:11,775 --> 00:03:12,817 Pegue o carro. 34 00:03:14,611 --> 00:03:15,820 Sim, senhor. 35 00:03:20,825 --> 00:03:21,826 SHIGEMATSU COTADO PARA PRIMEIRO-MINISTRO 36 00:03:21,910 --> 00:03:24,704 Tozawa manda nele, chantageando com o vídeo do Yoshino. 37 00:03:24,788 --> 00:03:26,373 Agora ele tem o FBI no bolso. 38 00:03:26,706 --> 00:03:29,459 Se eu não o odiasse tanto, ficaria impressionado. 39 00:03:30,085 --> 00:03:32,420 Para publicar algo, precisamos de provas 40 00:03:32,504 --> 00:03:35,298 de que o Tozawa fez mesmo um transplante ilegal. 41 00:03:35,382 --> 00:03:37,050 E do nome de quem o ajudou. 42 00:03:37,133 --> 00:03:38,301 É Lynn Oberfeld. 43 00:03:39,052 --> 00:03:40,053 Ela está envolvida. 44 00:03:40,136 --> 00:03:41,429 Não temos provas. 45 00:03:41,513 --> 00:03:43,640 A evidência circunstancial é forte. 46 00:03:43,723 --> 00:03:46,476 "Circunstancial" não é publicado pelo Meicho. 47 00:03:47,185 --> 00:03:48,103 Pensem nisso. 48 00:03:48,186 --> 00:03:51,856 Acreditamos mesmo que um agente do FBI poderia fazer isso sozinho? 49 00:03:55,151 --> 00:03:58,279 E se foi o próprio FBI? 50 00:04:01,491 --> 00:04:02,492 O Havaí. 51 00:04:03,034 --> 00:04:04,160 A prisão do Miura-gumi. 52 00:04:04,994 --> 00:04:06,454 Tozawa estava morrendo. 53 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Shigematsu não o tirou da lista de exclusão... 54 00:04:09,290 --> 00:04:10,500 Aí ele procurou o FBI. 55 00:04:10,583 --> 00:04:13,378 E ofereceu informações sobre a Yakuza nos EUA. 56 00:04:13,461 --> 00:04:14,963 Em troca de mantê-lo vivo. 57 00:04:15,046 --> 00:04:19,341 O FBI prendeu outros yakuzas em São Francisco há três meses. 58 00:04:22,971 --> 00:04:24,681 Ainda é só uma teoria. 59 00:04:26,391 --> 00:04:29,060 Não se alguém da embaixada dos EUA confirmar. 60 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 E o seu amigo Jason? 61 00:04:32,689 --> 00:04:33,648 Veja o que ele sabe. 62 00:04:34,607 --> 00:04:36,067 Vou ao médico do Tozawa. 63 00:04:36,151 --> 00:04:38,319 Onde Jake conseguiu os registros médicos. 64 00:04:38,403 --> 00:04:41,656 Descubra se ele teve contato com as autoridades dos EUA. 65 00:04:41,740 --> 00:04:43,992 Ou hospitais em Minneapolis. 66 00:04:49,873 --> 00:04:52,542 Essa é uma acusação muito inflamatória. 67 00:04:52,625 --> 00:04:53,793 Tudo que descobrirem 68 00:04:54,419 --> 00:04:56,546 relatem apenas pra mim. 69 00:04:56,921 --> 00:04:58,173 É isso. 70 00:05:07,098 --> 00:05:09,517 Ei. Só queria agradecer a vocês. 71 00:05:09,601 --> 00:05:11,478 - Pelo quê? - Por me ajudarem. 72 00:05:11,561 --> 00:05:14,147 Por investigarem mesmo sabendo como é perigoso. 73 00:05:14,230 --> 00:05:15,982 Só estou fazendo isso pela fama. 74 00:05:16,066 --> 00:05:17,108 É. Eu também. 75 00:05:27,369 --> 00:05:28,453 Me dê o seu telefone. 76 00:05:28,536 --> 00:05:29,704 É um pré-pago. 77 00:05:29,788 --> 00:05:32,332 Se a polícia pode grampear os pré-pagos do Tozawa, 78 00:05:32,415 --> 00:05:33,832 ele pode grampear o seu. 79 00:05:47,263 --> 00:05:48,640 Um sinal de respeito. 80 00:05:54,062 --> 00:05:57,899 Por que está aqui e não o Hayama? 81 00:05:58,858 --> 00:06:00,235 O Hayama foi embora. 82 00:06:01,403 --> 00:06:02,654 Foi embora? 83 00:06:09,703 --> 00:06:11,079 Ichikawa-kumicho, 84 00:06:11,705 --> 00:06:16,459 o Tozawa está se fortalecendo e quer destruir os gumis que se opuserem a ele. 85 00:06:17,002 --> 00:06:21,047 Mas, com uma aliança entre o Ichikawa-gumi e o Chihara-kai, 86 00:06:21,131 --> 00:06:22,966 acredito que possamos resistir. 87 00:06:23,299 --> 00:06:24,801 - E sei que... - Chega. 88 00:06:25,260 --> 00:06:27,512 Ninguém pode deter o Tozawa agora. 89 00:06:28,638 --> 00:06:32,308 A maioria dos gumis já fez um acordo com ele. 90 00:06:35,770 --> 00:06:37,439 Assim como nós. 91 00:06:38,356 --> 00:06:43,111 Numa guerra prolongada, aquele com maiores recursos sempre vence. 92 00:06:43,820 --> 00:06:49,034 É melhor se unir a ele e viver do que lutar e morrer. 93 00:06:57,584 --> 00:06:58,585 Entendi. 94 00:07:00,045 --> 00:07:01,963 Agradeço pela atenção. 95 00:07:04,424 --> 00:07:05,633 Com licença. 96 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Sato. 97 00:07:13,850 --> 00:07:17,645 Você me procurou honradamente. Deixe-me retribuir a cortesia. 98 00:07:18,480 --> 00:07:23,276 A saída do Hayama fornece uma abertura. 99 00:07:24,402 --> 00:07:26,404 Permita-me marcar uma reunião. 100 00:07:26,488 --> 00:07:31,034 Talvez ainda haja espaço para o Chihara-kai na mesa de Tozawa. 101 00:07:32,077 --> 00:07:33,995 Os velhos tempos se foram. 102 00:07:34,996 --> 00:07:36,623 Faça as pazes com seu inimigo. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,752 Ou ele matará todos os membros do Chihara-kai. 104 00:07:42,212 --> 00:07:47,550 É isso que o Ishida iria querer? 105 00:08:03,692 --> 00:08:05,026 O que foi? 106 00:08:06,152 --> 00:08:08,988 Uma mulher não pode olhar para o marido? 107 00:08:10,740 --> 00:08:13,868 Você está exatamente como quando o conheci. 108 00:08:16,663 --> 00:08:20,667 Há uma certa tensão entre nós desde que você retornou. 109 00:08:21,334 --> 00:08:23,003 Vamos recomeçar. 110 00:08:23,253 --> 00:08:27,340 Voltar a ser parceiros. 111 00:08:35,597 --> 00:08:38,308 Achou que isso funcionaria? 112 00:08:39,144 --> 00:08:42,731 Me lisonjear para eu dar a você o que quer? 113 00:08:44,858 --> 00:08:51,239 Você foi só um meio para um fim. 114 00:08:52,532 --> 00:08:58,079 E agora, depois de todos esses anos, esse fim está chegando. 115 00:08:58,163 --> 00:09:00,957 Os homens que controlam o dinheiro deste país 116 00:09:01,041 --> 00:09:03,501 logo me aceitarão no mundo deles. 117 00:09:03,585 --> 00:09:08,465 E, então, é só uma questão de tempo para que o que for deles seja meu. 118 00:09:08,548 --> 00:09:10,842 Como um parasita. 119 00:09:11,551 --> 00:09:14,971 Um parasita se alimenta do corpo. 120 00:09:16,014 --> 00:09:18,141 Em breve, eu serei o corpo. 121 00:09:20,977 --> 00:09:23,021 Quer ser útil para mim? 122 00:09:23,104 --> 00:09:25,190 Crie meus filhos. 123 00:09:25,273 --> 00:09:27,233 Seja uma esposa. 124 00:09:28,109 --> 00:09:31,780 E não me atrapalhe. 125 00:09:35,283 --> 00:09:39,537 "Uma vez bandido das ruas de Kansai, sempre bandido das ruas de Kansai." 126 00:09:41,956 --> 00:09:44,417 É insensato de sua parte 127 00:09:45,502 --> 00:09:47,629 me ter como inimiga. 128 00:09:53,927 --> 00:09:55,053 Entre, por favor. 129 00:09:57,055 --> 00:09:59,349 Eletrodomésticos de última geração. 130 00:09:59,432 --> 00:10:01,518 E espere até ver o banheiro. 131 00:10:02,602 --> 00:10:05,522 Se quiser comprar algo em exibição, 132 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 é só me avisar. 133 00:10:06,690 --> 00:10:08,692 É extraordinário! 134 00:10:09,442 --> 00:10:12,112 Seu namorado é muito generoso. 135 00:10:16,574 --> 00:10:19,536 Peço licença por um instante. 136 00:10:20,662 --> 00:10:23,248 O quarto é por aqui. 137 00:10:24,249 --> 00:10:27,419 Misaki, não demore muito. 138 00:10:33,675 --> 00:10:36,928 Aqui é Jake Adelstein. Deixe o seu recado. 139 00:10:37,012 --> 00:10:38,888 Por que não está atendendo? 140 00:10:39,931 --> 00:10:42,475 A esposa do Tozawa está sabendo. Me liga. 141 00:10:46,980 --> 00:10:48,815 Já ouviu falar disso antes? 142 00:10:48,898 --> 00:10:50,358 Houve rumores, anos atrás, 143 00:10:50,442 --> 00:10:54,946 sobre um yakuza de Yokohama ser informante do FBI. 144 00:10:55,947 --> 00:10:57,782 Harada Isamu. 145 00:11:02,579 --> 00:11:05,582 Harada Isamu. Sim, já ouvi falar dele. 146 00:11:05,665 --> 00:11:08,168 Alguém afirmou ter visto a assinatura dele 147 00:11:08,251 --> 00:11:10,420 num acordo oficial do FBI. 148 00:11:12,464 --> 00:11:15,425 Certo. Vou levar essa informação aos meus colegas. 149 00:11:15,508 --> 00:11:17,510 - Te aviso o que descobrirmos. - Jake. 150 00:11:17,594 --> 00:11:18,720 Está tomando cuidado? 151 00:11:19,220 --> 00:11:23,266 Usei um telefone fixo. Não disse a ninguém que eu viria. 152 00:11:24,601 --> 00:11:27,228 Ontem você me disse pra engolir o medo. 153 00:11:27,812 --> 00:11:30,065 Mas não sabíamos o que sabemos agora. 154 00:11:30,774 --> 00:11:34,861 Nunca um líder deste país esteve sob domínio de um yakuza. 155 00:11:35,070 --> 00:11:38,198 Então tenha cuidado. 156 00:11:49,042 --> 00:11:51,127 Tenho um favor pra pedir. 157 00:11:51,211 --> 00:11:52,379 Confidencialmente. 158 00:11:53,463 --> 00:11:55,048 Claro. O que é? 159 00:11:57,926 --> 00:12:00,428 Estamos trabalhando numa história sobre um yakuza 160 00:12:00,512 --> 00:12:02,639 que fez um transplante de fígado nos EUA. 161 00:12:04,182 --> 00:12:06,935 Meus colegas acreditam 162 00:12:07,018 --> 00:12:09,813 que ele fez isso com a ajuda do FBI. 163 00:12:10,397 --> 00:12:11,773 - Sério? - Sim. 164 00:12:12,273 --> 00:12:14,818 Em troca, achamos que ele forneceu informações 165 00:12:14,901 --> 00:12:16,736 sobre a atividade da Yakuza nos EUA. 166 00:12:17,987 --> 00:12:21,408 Um colega acabou de me dizer que, em outro caso, 167 00:12:21,491 --> 00:12:25,286 houve um contrato assinado entre o FBI 168 00:12:25,370 --> 00:12:27,622 e o informante criminal japonês. 169 00:12:27,706 --> 00:12:30,083 Sabe que eu não teria acesso a essa informação. 170 00:12:30,166 --> 00:12:32,460 Você tem conexões em Washington, D.C. 171 00:12:32,544 --> 00:12:34,629 É isso que sou pra você? Uma fonte? 172 00:12:34,713 --> 00:12:36,131 Sabe o que você é pra mim. 173 00:12:39,509 --> 00:12:42,012 Se não comprovarmos essa história, 174 00:12:42,887 --> 00:12:45,890 meu amigo Jake pode ser morto. 175 00:12:48,059 --> 00:12:49,310 Por favor. 176 00:12:56,234 --> 00:12:57,360 Qual é o nome do cara? 177 00:12:59,487 --> 00:13:00,739 Shinzo Tozawa. 178 00:13:02,490 --> 00:13:03,575 Conhece ele? 179 00:13:04,826 --> 00:13:06,161 Já ouvi falar dele. 180 00:13:07,370 --> 00:13:08,455 Tenho que ir. 181 00:13:10,623 --> 00:13:13,418 A menos que haja algo mais que eu possa fazer por você. 182 00:13:14,252 --> 00:13:15,628 Códigos nucleares talvez? 183 00:13:17,839 --> 00:13:19,049 Verei o que posso fazer. 184 00:13:19,758 --> 00:13:20,759 Não garanto nada. 185 00:13:39,110 --> 00:13:39,944 É a hora errada. 186 00:13:40,028 --> 00:13:41,488 Só dois minutos. 187 00:13:42,614 --> 00:13:45,283 Mamãe, você disse que ia ler pra mim! 188 00:13:45,408 --> 00:13:46,534 Vai lá pra dentro. 189 00:13:46,785 --> 00:13:48,411 Oi, Samantha-san! 190 00:13:48,495 --> 00:13:52,207 Oi, Daichi. Tudo bem se eu falar com a sua mãe primeiro? 191 00:13:53,500 --> 00:13:54,584 Tudo bem. 192 00:13:55,377 --> 00:13:57,379 Vai lendo na frente. Eu já vou. 193 00:13:57,462 --> 00:13:58,421 Tá bom. 194 00:14:06,388 --> 00:14:07,972 Você quase matou aquele homem. 195 00:14:08,056 --> 00:14:09,516 Esse nunca foi o plano. 196 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Perdi a cabeça. 197 00:14:11,935 --> 00:14:13,395 Então havia um plano. 198 00:14:14,312 --> 00:14:17,148 Mas não me contou porque sabia que eu não ajudaria. 199 00:14:17,232 --> 00:14:19,734 Ele fez a Polina ir ao barco do Tozawa. 200 00:14:22,529 --> 00:14:24,447 - Mesmo assim. - Você tem razão. 201 00:14:25,115 --> 00:14:26,366 Desculpa. 202 00:14:36,501 --> 00:14:37,544 Samantha, 203 00:14:39,713 --> 00:14:42,007 você sempre corre em direção ao caos. 204 00:14:43,299 --> 00:14:44,718 Talvez se sinta mais viva 205 00:14:44,801 --> 00:14:47,012 quando tudo ao redor está desmoronando. 206 00:14:49,139 --> 00:14:50,140 Mas eu não. 207 00:14:52,392 --> 00:14:54,686 O clube que você construiu era algo lindo. 208 00:14:54,769 --> 00:14:55,603 Obrigada. 209 00:14:57,397 --> 00:14:58,481 Mas acabou. 210 00:14:59,983 --> 00:15:00,900 Você e eu. 211 00:15:01,818 --> 00:15:02,777 Erika... 212 00:15:02,861 --> 00:15:04,529 Pra mim chega de mizu shobai. 213 00:15:04,612 --> 00:15:07,699 Mas também cansei do mundo dos segredos e mentiras. 214 00:15:09,701 --> 00:15:12,162 E acho que você não sabe viver em outro. 215 00:15:14,039 --> 00:15:15,290 Mãe, vem logo! 216 00:15:19,419 --> 00:15:20,545 Se cuida. 217 00:15:21,713 --> 00:15:22,589 Você também. 218 00:15:36,519 --> 00:15:39,356 Disseram que precisa de ajuda com um interrogatório. 219 00:15:41,608 --> 00:15:43,401 Onde está o cara? 220 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 É isso que temos até agora. 221 00:15:54,996 --> 00:15:59,959 Isto é informação restrita. 222 00:16:00,168 --> 00:16:02,462 E, no entanto, aqui está. 223 00:16:03,213 --> 00:16:05,757 Parece que o Tozawa também sabia. 224 00:16:12,097 --> 00:16:15,433 Só depois descobri que a garota era menor de idade. 225 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 Alguém informou à Corregedoria. 226 00:16:18,269 --> 00:16:20,939 Eu neguei. O caso foi encerrado. 227 00:16:21,022 --> 00:16:22,982 Então o Tozawa me mandou fotos 228 00:16:23,692 --> 00:16:26,569 de mim na cama com a garota. 229 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 Ele armou pra você. 230 00:16:31,157 --> 00:16:33,243 Para me mostrar do que era capaz. 231 00:16:34,536 --> 00:16:37,580 Ameaçou contar pra minha família e pra imprensa, 232 00:16:38,164 --> 00:16:40,333 a menos que eu passasse informações. 233 00:16:41,876 --> 00:16:44,546 Contou a eles a rota do carro. 234 00:16:45,171 --> 00:16:48,091 Deixou que matassem uma testemunha. 235 00:16:49,801 --> 00:16:52,178 E então um assassino foi assassinado! 236 00:16:52,512 --> 00:16:54,723 Continue tentando se convencer disso! 237 00:16:55,223 --> 00:16:56,599 Funaki, 238 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 eu sabia que não era dos mais inteligentes. 239 00:17:00,311 --> 00:17:03,398 Mas não sabia que você era tão sem escrúpulos. 240 00:17:05,191 --> 00:17:07,484 Eu protegi você. 241 00:17:07,944 --> 00:17:09,445 Você e sua família. 242 00:17:10,488 --> 00:17:15,076 Queriam o endereço de onde sua família está agora. 243 00:17:15,827 --> 00:17:17,871 Mas eu não dei. 244 00:17:18,288 --> 00:17:20,415 Eu nunca venderia você. 245 00:17:21,249 --> 00:17:25,878 Não sou tão sem escrúpulos quanto pensa. 246 00:17:35,889 --> 00:17:38,224 Ligue pra eles. 247 00:17:39,392 --> 00:17:42,312 E diga exatamente onde minha família está. 248 00:18:08,296 --> 00:18:10,173 E quanto ao Chihara-kai? 249 00:18:10,256 --> 00:18:12,759 É o único gumi que não cedeu. 250 00:18:12,967 --> 00:18:15,261 Mas Ichikawa fez o que o senhor pediu. 251 00:18:15,345 --> 00:18:18,181 Fez uma proposta ao novo líder deles. 252 00:18:18,264 --> 00:18:21,101 Está falando do garoto? 253 00:18:21,643 --> 00:18:23,436 É só uma questão de tempo. 254 00:18:23,812 --> 00:18:26,564 Ele não tem escolha. Só precisamos esperar. 255 00:18:26,648 --> 00:18:28,191 Cansei de esperar. 256 00:18:29,442 --> 00:18:31,152 Cuide disso. 257 00:18:42,497 --> 00:18:43,790 O que foi? 258 00:18:44,624 --> 00:18:46,376 Onde? 259 00:18:47,836 --> 00:18:50,797 Sei... Muito bom. 260 00:18:52,716 --> 00:18:54,843 Era nosso amigo da polícia. 261 00:18:55,260 --> 00:18:57,595 Com uma informação interessante. 262 00:19:00,432 --> 00:19:04,227 EDIFÍCIO IMPERIAL 263 00:19:17,365 --> 00:19:18,658 Sr. Domoto? 264 00:19:18,742 --> 00:19:19,951 Sim? 265 00:19:20,285 --> 00:19:21,369 Por aqui. 266 00:19:25,206 --> 00:19:28,168 Vou tirar seus sinais vitais primeiro. 267 00:19:32,172 --> 00:19:35,383 Só preciso de cinco minutos com o Dr. Tominaga. 268 00:19:35,467 --> 00:19:36,801 De onde disse que era? 269 00:19:36,885 --> 00:19:38,261 Do Meicho Shimbun. 270 00:19:40,013 --> 00:19:43,391 Sente-se e verei se alguém pode falar com você. 271 00:19:52,275 --> 00:19:54,319 O médico está pronto para atendê-lo. 272 00:20:01,284 --> 00:20:02,827 ESCOLA PRIMÁRIA KAMISHIMO 273 00:20:33,692 --> 00:20:34,609 Alô? 274 00:20:34,693 --> 00:20:36,236 Oi, é o Jason. 275 00:20:36,861 --> 00:20:40,990 Falei com um amigo em Washington. Fiz ele bisbilhotar sobre o seu cara. 276 00:20:41,074 --> 00:20:42,075 E? 277 00:20:42,575 --> 00:20:46,705 Shinzo Tozawa é informante criminal do FBI há um ano e meio. 278 00:20:47,372 --> 00:20:50,917 As informações dele levaram a prisões importantes nos EUA. 279 00:20:52,168 --> 00:20:53,503 Obrigado. 280 00:20:54,337 --> 00:20:56,381 Sua fonte vai falar oficialmente? 281 00:20:56,965 --> 00:20:57,966 Não. 282 00:20:58,425 --> 00:21:02,012 Mas existe um contrato assinado por ambas as partes. 283 00:21:02,095 --> 00:21:03,847 O colega dele nos EUA viu. 284 00:21:03,930 --> 00:21:06,641 É uma jogada arriscada da parte do Tozawa. 285 00:21:06,725 --> 00:21:09,978 Se o mundo da Yakuza soubesse que ele lida com o FBI, 286 00:21:10,061 --> 00:21:12,856 quem sabe que tipo de represália haveria? 287 00:21:12,939 --> 00:21:15,567 Melhor arriscar do que morrer de doença hepática. 288 00:21:15,650 --> 00:21:16,609 É a jogada dele. 289 00:21:18,361 --> 00:21:19,612 Consegue uma cópia? 290 00:21:19,696 --> 00:21:22,449 De um acordo ultrassecreto do governo dos EUA? 291 00:21:22,532 --> 00:21:25,285 Precisamos de confirmação registrada. 292 00:21:25,368 --> 00:21:28,329 Marque uma reunião com esse colega do FBI. 293 00:21:28,413 --> 00:21:29,289 Eu faço isso. 294 00:21:30,123 --> 00:21:31,166 Eu pego a citação. 295 00:21:31,249 --> 00:21:32,876 Não podem te ver investigando isso. 296 00:21:32,959 --> 00:21:35,420 Maruyama-san, é a embaixada americana. 297 00:21:35,503 --> 00:21:38,006 Tozawa vai atirar em mim no meu território? 298 00:22:03,782 --> 00:22:05,075 Ryo! 299 00:22:06,117 --> 00:22:07,494 Aqui! 300 00:22:09,287 --> 00:22:13,208 Seu pai mandou eu vir buscar você. 301 00:22:13,458 --> 00:22:15,543 Ele já deve chegar. 302 00:22:16,503 --> 00:22:17,921 Ele se atrasou no trabalho. 303 00:22:18,004 --> 00:22:19,839 Pediu pra eu te levar até lá. 304 00:22:19,923 --> 00:22:22,092 Vamos agora. Eu te levo. 305 00:22:22,175 --> 00:22:23,802 Eu não te conheço. 306 00:22:24,719 --> 00:22:27,347 Já falei que sou um amigo. Vem. 307 00:22:28,014 --> 00:22:29,683 Não. Eu disse que não! 308 00:22:30,100 --> 00:22:31,226 Para com isso! 309 00:22:37,273 --> 00:22:38,441 Me ajudem! 310 00:22:40,902 --> 00:22:42,070 Vem cá! 311 00:22:42,737 --> 00:22:44,072 Meu filho! Por aqui! 312 00:22:44,155 --> 00:22:45,031 Ryo! 313 00:22:45,407 --> 00:22:46,449 [Coreano] Vem cá! 314 00:22:46,533 --> 00:22:47,492 Me larga! 315 00:22:48,034 --> 00:22:48,910 Me ajudem! 316 00:22:50,120 --> 00:22:51,037 Ryo! 317 00:23:08,179 --> 00:23:11,141 Bela tacada, Ochi-san! 318 00:23:11,307 --> 00:23:13,184 - Simplesmente incrível. - Sua vez. 319 00:23:13,351 --> 00:23:18,314 Nossa principal preocupação é o acesso aos comitês regulatórios. 320 00:23:18,982 --> 00:23:20,775 Assim que Shigematsu-san assumir, 321 00:23:20,859 --> 00:23:23,236 vocês terão todo o acesso de que precisam. 322 00:23:23,319 --> 00:23:28,366 As despesas da esposa do Ochi-san contam com isso. 323 00:23:35,331 --> 00:23:36,958 Boa tacada! 324 00:23:39,002 --> 00:23:41,212 E sua esposa, Tozawa-san? 325 00:23:41,296 --> 00:23:42,505 O que tem ela? 326 00:23:42,589 --> 00:23:46,468 Nossa auditoria indica que o senhor construiu seu empreendimento 327 00:23:46,551 --> 00:23:49,554 usando o capital da família dela. 328 00:23:49,637 --> 00:23:52,849 Uma fortuna que ela ainda controla. 329 00:23:53,308 --> 00:23:57,729 Então, se vamos fazer negócios, será com quem? 330 00:23:58,188 --> 00:24:00,982 Minha esposa sabe o lugar dela. 331 00:24:03,401 --> 00:24:08,782 Então, que posição o senhor propõe para si na Suzaku Financeira? 332 00:24:09,574 --> 00:24:13,036 Uma cadeira no conselho e 5% de propriedade. 333 00:24:13,411 --> 00:24:16,539 Em troca da fortuna que sua corporação vai ganhar 334 00:24:16,623 --> 00:24:18,708 com minha influência com o primeiro-ministro. 335 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 Entendi. 336 00:24:20,627 --> 00:24:24,923 E vai se livrar de todos os seus antigos negócios? 337 00:24:25,006 --> 00:24:27,342 Meus livros estarão abertos a você. 338 00:24:28,134 --> 00:24:30,804 Para cumprir os altos padrões de sua empresa. 339 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 Qual é o seu segredo? 340 00:24:38,603 --> 00:24:42,148 Antes do jogo, libero toda a tensão. 341 00:24:42,232 --> 00:24:45,527 Com a ajuda de uma "amiga", claro. 342 00:24:50,156 --> 00:24:53,368 Isso me lembra que vi sua "amiga" há cerca de um mês. 343 00:24:53,451 --> 00:24:55,954 Numa festa da embaixada americana. 344 00:24:56,454 --> 00:24:59,290 Eu a conheci em outro evento com você. 345 00:24:59,374 --> 00:25:01,793 O nome dela era Misaki, não era? 346 00:25:02,043 --> 00:25:05,338 Uma festa da embaixada dos EUA? Isso não é possível. 347 00:25:05,422 --> 00:25:09,050 Não, com certeza era ela. Encantadora. 348 00:25:10,093 --> 00:25:12,387 Estava lá com um gaijin alto. 349 00:25:12,470 --> 00:25:14,681 Acho que era um jornalista. 350 00:25:16,516 --> 00:25:19,227 Está enganado, Fujimoto-san. 351 00:25:21,771 --> 00:25:26,234 Sim, devo estar. Acho que bebi demais naquela noite. 352 00:25:39,247 --> 00:25:40,331 Entre! 353 00:25:40,832 --> 00:25:41,708 Oi. 354 00:25:41,791 --> 00:25:43,626 Desculpe por vir sem avisar. 355 00:25:44,044 --> 00:25:46,504 Tudo bem, mas só tenho um minuto. Do que precisa? 356 00:25:46,588 --> 00:25:49,507 Só queria agradecer direito. 357 00:25:50,925 --> 00:25:53,261 Sabe que não devo aceitar presentes. 358 00:25:53,345 --> 00:25:56,306 Bem, não conto se você não contar. 359 00:25:57,766 --> 00:26:00,602 Só tem uma coisinha que eu queria esclarecer. 360 00:26:01,227 --> 00:26:03,521 O cara que disse que fez o transplante... 361 00:26:04,230 --> 00:26:05,648 Stanley Tanaka? 362 00:26:05,732 --> 00:26:07,609 - Sim, Spencer Tanaka. - Spencer Tanaka. 363 00:26:07,692 --> 00:26:09,736 E ele é professor no ensino médio? 364 00:26:09,819 --> 00:26:11,571 - Isso mesmo. - Entendi. 365 00:26:12,781 --> 00:26:14,240 Minha pergunta é: 366 00:26:14,324 --> 00:26:16,451 como um professor do ensino médio 367 00:26:16,534 --> 00:26:18,661 pode comprar um relógio de US$ 250 mil? 368 00:26:20,205 --> 00:26:22,499 Porque foi o que o Spencer Tanaka deu 369 00:26:22,582 --> 00:26:25,335 ao Dr. Walker como agradecimento por um novo fígado. 370 00:26:27,879 --> 00:26:30,298 Sei que Shinzo Tozawa é informante do FBI. 371 00:26:30,382 --> 00:26:33,468 Vi uma cópia do acordo entre o Departamento e Tozawa. 372 00:26:33,551 --> 00:26:34,594 Minha fonte me deu. 373 00:26:34,678 --> 00:26:37,222 - Mentira. - Não é o único. 374 00:26:37,305 --> 00:26:38,973 Isamu Harada lembra algo? 375 00:26:39,974 --> 00:26:43,978 O Meicho vai publicar todos os acordos do FBI com os ativos yakuzas. 376 00:26:45,105 --> 00:26:48,024 Queria te dar a chance de responder de antemão. 377 00:26:51,528 --> 00:26:54,406 Se esses nomes forem publicados, vai comprometer 378 00:26:54,489 --> 00:26:59,244 uma série de operações sigilosas, sem mencionar o risco da vida dos agentes. 379 00:26:59,327 --> 00:27:02,831 Sou um repórter. As pessoas têm o direito de saber. 380 00:27:02,914 --> 00:27:05,917 Também é cidadão americano. Se interromper conscientemente 381 00:27:06,001 --> 00:27:08,837 investigações nacionais, poderá ser acusado. 382 00:27:08,920 --> 00:27:10,755 Já ouviu falar da Primeira Emenda? 383 00:27:10,839 --> 00:27:15,176 Não te deram uma daquelas pequenas Constituições quando fez o juramento? 384 00:27:15,301 --> 00:27:17,387 Escuta aqui, seu merdinha... 385 00:27:17,470 --> 00:27:19,931 Se me der uma citação atribuída ao FBI 386 00:27:20,015 --> 00:27:23,059 confirmando a operação, não publicarei nenhum contrato. 387 00:27:24,394 --> 00:27:27,188 Exceto o do Tozawa. Ele já era. 388 00:27:32,610 --> 00:27:33,945 Quero o nome da sua fonte. 389 00:27:34,487 --> 00:27:36,197 Como é que vocês, agentes da lei, 390 00:27:36,281 --> 00:27:38,491 não sabem o que significa "confidencial"? 391 00:27:38,575 --> 00:27:41,202 Me dê o nome da sua fonte, e terá sua confirmação. 392 00:27:42,454 --> 00:27:43,455 Esse é o acordo. 393 00:27:46,332 --> 00:27:48,585 - Consegui! - O FBI confirmou? 394 00:27:49,377 --> 00:27:50,837 Tozawa é um ativo do FBI. 395 00:27:50,920 --> 00:27:52,255 Como conseguiu isso? 396 00:27:52,339 --> 00:27:53,965 Posso ter blefado e dito a ela 397 00:27:54,049 --> 00:27:56,259 que tinha cópias de acordos de informantes. 398 00:27:56,343 --> 00:27:58,428 Te entrego o artigo pronto assim que der. 399 00:27:58,511 --> 00:28:01,723 Jake, isso coloca um alvo ainda maior nas suas costas. 400 00:28:01,806 --> 00:28:05,268 Não sei se estará seguro mesmo aqui no Meicho. 401 00:28:05,352 --> 00:28:07,896 Não se preocupe. Tenho uma ideia de onde posso ir. 402 00:28:30,543 --> 00:28:32,170 Não pode entrar! 403 00:28:33,546 --> 00:28:34,422 Dr. Tominaga. 404 00:28:34,506 --> 00:28:35,799 - Desculpe. - Quem é você? 405 00:28:35,882 --> 00:28:37,258 O que está fazendo aqui? 406 00:28:37,342 --> 00:28:39,636 Preciso de respostas sobre Shinzo Tozawa. 407 00:28:40,428 --> 00:28:44,974 Ou o Meicho Shimbun publicará registros que obtivemos deste escritório. 408 00:28:46,810 --> 00:28:49,521 Yakuzas que o senhor tratou nesta clínica. 409 00:28:49,604 --> 00:28:51,773 De câncer de fígado a esfaqueamentos. 410 00:28:53,733 --> 00:28:55,318 Saia. 411 00:29:00,240 --> 00:29:03,910 Se publicarmos esses registros, seu consultório fecha. 412 00:29:04,703 --> 00:29:08,832 Nenhum cidadão de bem viria a um médico de yakuzas. 413 00:29:10,458 --> 00:29:13,128 Mas, se me contar sobre sua ligação 414 00:29:13,211 --> 00:29:15,964 com um certo hospital nos Estados Unidos, 415 00:29:16,756 --> 00:29:18,758 esta história desaparece. 416 00:29:21,720 --> 00:29:23,596 Onde o desovou? 417 00:29:25,724 --> 00:29:27,350 É melhor não saber. 418 00:29:30,270 --> 00:29:32,689 Por que está sendo tão leal? 419 00:29:36,860 --> 00:29:38,903 Você me devolveu minha vida. 420 00:29:39,571 --> 00:29:41,364 Me mostrou misericórdia. 421 00:29:42,365 --> 00:29:43,992 Até o Ishida Oyabun 422 00:29:45,618 --> 00:29:47,787 era impiedoso às vezes. 423 00:29:50,373 --> 00:29:51,791 Misericórdia. 424 00:29:53,835 --> 00:29:56,046 Não sei se misericórdia é bom neste ramo. 425 00:29:57,339 --> 00:29:58,381 Sente-se. 426 00:30:02,344 --> 00:30:04,554 O Tozawa estendeu a mão para o Chihara-kai. 427 00:30:04,637 --> 00:30:05,972 Para se juntar a ele. 428 00:30:10,018 --> 00:30:11,394 E se recusarmos? 429 00:30:13,313 --> 00:30:14,981 O que você faria? 430 00:30:15,607 --> 00:30:18,026 Não cabe a mim dizer. 431 00:30:18,401 --> 00:30:19,527 Mas... 432 00:30:23,239 --> 00:30:24,991 o que o senhor decidir 433 00:30:26,159 --> 00:30:27,702 eu vou apoiar. 434 00:30:30,789 --> 00:30:31,664 O que foi? 435 00:30:31,998 --> 00:30:32,832 Com licença. 436 00:30:33,500 --> 00:30:34,417 Desculpe, Daiko. 437 00:30:34,501 --> 00:30:36,795 Ele disse que precisava vê-lo agora. 438 00:30:40,090 --> 00:30:41,591 O que foi, Meicho-san? 439 00:30:42,926 --> 00:30:44,552 Podemos conversar, só nós dois? 440 00:30:45,428 --> 00:30:46,888 - Pode ir. - Com licença. 441 00:30:47,889 --> 00:30:48,973 Ele fica. 442 00:30:49,933 --> 00:30:50,850 Senta. 443 00:30:54,270 --> 00:30:55,647 O que você quer? 444 00:30:57,732 --> 00:31:01,277 Tenho a prova para derrubar o Tozawa. 445 00:31:02,320 --> 00:31:04,572 Pode me proteger? 446 00:31:31,307 --> 00:31:32,559 Com licença. 447 00:31:32,642 --> 00:31:34,102 Você é a Samantha? 448 00:31:34,853 --> 00:31:35,687 Sim. 449 00:31:36,646 --> 00:31:37,897 Sou a Misaki. 450 00:31:38,815 --> 00:31:41,568 Temos um amigo em comum. O Jake. 451 00:31:42,861 --> 00:31:43,862 Sim. 452 00:31:45,780 --> 00:31:47,032 Ele falou de você. 453 00:31:47,115 --> 00:31:49,534 Não consigo falar com ele. 454 00:31:49,617 --> 00:31:51,619 Preciso encontrá-lo. É importante. 455 00:31:51,703 --> 00:31:54,581 Foi ao apartamento? Ele vai aparecer cedo ou tarde... 456 00:31:54,664 --> 00:31:57,208 Não posso ir lá nem ser vista com ele. 457 00:31:58,084 --> 00:32:00,003 Por causa de com quem estou saindo. 458 00:32:02,589 --> 00:32:03,798 Shinzo Tozawa. 459 00:32:05,342 --> 00:32:06,176 Meu Deus. 460 00:32:07,010 --> 00:32:07,844 Por favor, 461 00:32:09,179 --> 00:32:10,305 pode me ajudar? 462 00:32:14,601 --> 00:32:15,685 Meicho Shimbun. 463 00:32:15,769 --> 00:32:18,396 Falei com o médico do Tozawa. 464 00:32:18,480 --> 00:32:19,314 E? 465 00:32:19,397 --> 00:32:21,399 Ele o tratava da doença hepática. 466 00:32:21,483 --> 00:32:24,319 E falou do contato com o cirurgião nos EUA. 467 00:32:24,944 --> 00:32:25,820 Nossa. 468 00:32:26,363 --> 00:32:29,157 Estou a caminho. Diga ao Jake pra não se preocupar. 469 00:32:29,240 --> 00:32:30,825 Tudo vai ficar... 470 00:32:30,909 --> 00:32:31,826 Espere, o que... 471 00:32:49,135 --> 00:32:50,136 Você está bem? 472 00:32:50,345 --> 00:32:52,097 Tin-Tin? Alô? 473 00:32:52,180 --> 00:32:53,348 Uma ambulância! Alguém! 474 00:32:53,431 --> 00:32:55,058 - Responde! - Uma ambulância. 475 00:32:55,266 --> 00:32:56,559 - Alô? - Alguém! 476 00:33:04,943 --> 00:33:07,278 Quanto tempo pra escrever o artigo? 477 00:33:07,862 --> 00:33:09,656 Não muito. Por quê? 478 00:33:11,116 --> 00:33:14,077 Seu artigo vai ajudar com nossos planos. 479 00:33:14,160 --> 00:33:16,037 Mas fica mais difícil proteger você. 480 00:33:16,538 --> 00:33:17,580 Eu sei. 481 00:33:20,834 --> 00:33:22,127 O que vai ser agora? 482 00:33:22,210 --> 00:33:23,962 Quem sabe. 483 00:33:27,424 --> 00:33:30,260 O que vocês querem? 484 00:33:34,889 --> 00:33:36,433 Que porra foi essa? 485 00:33:49,029 --> 00:33:49,904 Quem é você? 486 00:33:51,906 --> 00:33:53,033 - O quê? - Que porra? 487 00:33:59,622 --> 00:34:00,457 Vamos. 488 00:34:03,710 --> 00:34:04,544 Daiko! 489 00:34:14,387 --> 00:34:15,889 Cadê o Sato? 490 00:34:19,559 --> 00:34:21,478 - Daiko. - O que está acontecendo? 491 00:34:21,561 --> 00:34:24,481 Estamos sob ataque! Temos que sair daqui! 492 00:34:24,647 --> 00:34:26,065 Mantenha ele vivo. 493 00:34:26,440 --> 00:34:27,900 - Rápido! - Vamos! 494 00:34:45,460 --> 00:34:47,003 Fale onde ele está! 495 00:34:51,757 --> 00:34:53,967 Não me faça repetir! 496 00:34:54,469 --> 00:34:56,763 É a sua última chance! 497 00:35:03,561 --> 00:35:04,646 Vamos! 498 00:35:06,606 --> 00:35:07,649 Saiam agora! 499 00:35:08,775 --> 00:35:10,527 Etsuo! Vem com a gente! 500 00:35:10,860 --> 00:35:11,945 Fuja agora! 501 00:35:12,529 --> 00:35:13,446 Etsuo! 502 00:35:14,114 --> 00:35:15,365 Temos que ir! 503 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Vai! 504 00:35:25,959 --> 00:35:27,836 Vamos! 505 00:35:27,919 --> 00:35:29,045 Depressa! 506 00:35:49,024 --> 00:35:51,526 [Coreano] Entende a seriedade do que fez? 507 00:35:52,569 --> 00:35:54,487 Aonde planejava levá-lo? 508 00:35:55,155 --> 00:35:58,450 Não sei. Pra uma lan house. Pra jogar videogame. 509 00:35:58,867 --> 00:35:59,951 Por quê? 510 00:36:00,035 --> 00:36:03,163 Para me punir por estar com a irmã dele. 511 00:36:03,496 --> 00:36:05,457 Pra mostrar a verdade pra ela! 512 00:36:06,124 --> 00:36:09,502 Se ele não consegue cuidar nem do próprio filho, 513 00:36:09,586 --> 00:36:11,755 como poderia cuidar de você? 514 00:36:12,088 --> 00:36:14,799 Não precisamos de você! 515 00:36:21,389 --> 00:36:23,308 Não sei mais o que fazer com ele. 516 00:36:24,476 --> 00:36:27,771 Quando descobrir, me avise. 517 00:36:36,696 --> 00:36:37,781 O que quer dizer? 518 00:36:39,449 --> 00:36:41,951 Você pode cuidar do seu irmão 519 00:36:42,744 --> 00:36:45,080 ou pode ter sua própria vida. 520 00:36:47,957 --> 00:36:51,044 Mas só um desses cenários tem espaço pra mim. 521 00:36:54,047 --> 00:36:54,923 Shingo. 522 00:37:01,930 --> 00:37:03,014 [Coreano] Sinto muito. 523 00:37:05,100 --> 00:37:08,395 Eu sei. Eu também. 524 00:37:24,160 --> 00:37:25,161 Alô? 525 00:37:25,370 --> 00:37:28,373 Maruyama-san, o Tin-Tin foi esfaqueado e está na UTI. 526 00:37:29,791 --> 00:37:31,042 Que hospital? 527 00:37:42,387 --> 00:37:44,180 Ele está estável. 528 00:37:45,390 --> 00:37:47,225 A mãe dele está aqui. 529 00:37:51,938 --> 00:37:54,024 Ele tem sorte de estar vivo. 530 00:37:59,446 --> 00:38:00,447 Maruyama. 531 00:38:11,666 --> 00:38:13,585 Recebemos uma ligação anônima. 532 00:38:18,965 --> 00:38:24,512 "Se a história for publicada, mais repórteres seus vão morrer." 533 00:38:30,518 --> 00:38:33,104 O que me faz pensar: que história? 534 00:38:34,230 --> 00:38:38,068 Sobre a conexão do Tozawa com o FBI. 535 00:38:38,526 --> 00:38:40,528 Eu nunca autorizei isso! 536 00:38:40,779 --> 00:38:42,864 Vai pra gaveta, agora! 537 00:38:44,157 --> 00:38:45,742 Vai enterrar a matéria? 538 00:38:45,825 --> 00:38:49,704 Pelo menos até avaliarmos o risco e pusermos medidas em prática. 539 00:38:49,788 --> 00:38:52,248 Se fizer isso, o Tozawa enterra a história de vez. 540 00:38:52,332 --> 00:38:54,626 Você nos colocou nessa situação. 541 00:38:59,130 --> 00:39:00,590 Fui eu mesmo? 542 00:39:02,509 --> 00:39:06,888 É você, Baku-san, quem tem atrapalhado o tempo todo. 543 00:39:10,016 --> 00:39:12,477 Muito cuidado com o que diz, Maruyama. 544 00:39:14,729 --> 00:39:16,648 Você protegeu o Tozawa. 545 00:39:17,691 --> 00:39:19,734 Foi você quem destruiu a fita. 546 00:39:20,235 --> 00:39:21,903 Estou enganada? 547 00:39:29,994 --> 00:39:33,164 Não sou perfeito. 548 00:39:33,748 --> 00:39:36,918 Mas também não sou corrupto. 549 00:39:38,962 --> 00:39:42,048 Não pra você me achar capaz disso. 550 00:40:14,247 --> 00:40:16,249 Mais alguém sobreviveu? 551 00:40:18,501 --> 00:40:19,794 Por aqui. 552 00:40:50,200 --> 00:40:51,242 O lugar é seguro? 553 00:40:52,160 --> 00:40:53,119 Vamos descobrir. 554 00:41:16,601 --> 00:41:18,895 Jake, sou eu. Abra! 555 00:41:20,230 --> 00:41:21,231 Jake, anda! 556 00:41:25,110 --> 00:41:25,985 Jake! 557 00:41:33,993 --> 00:41:35,120 Vamos tentar no Meicho. 558 00:41:52,554 --> 00:41:53,430 Misaki? 559 00:41:54,389 --> 00:41:55,265 Misaki! 560 00:42:21,291 --> 00:42:23,335 - Posso usar seu telefone? - Sem telefones. 561 00:42:23,418 --> 00:42:25,712 Preciso contar pra minha chefe o que houve. 562 00:42:25,795 --> 00:42:26,921 Sem telefones! 563 00:42:37,390 --> 00:42:38,475 É a última vez. 564 00:42:40,560 --> 00:42:41,478 Oi. 565 00:42:42,896 --> 00:42:45,190 Não. Você não pode ir lá. Fomos atacados. 566 00:42:46,691 --> 00:42:48,818 Aqui também não é seguro. Nós... 567 00:42:50,528 --> 00:42:52,405 Está bem! 568 00:43:20,266 --> 00:43:22,477 HOTEL SERVICE ONE KOYODAI 8-16 INAGI-SHI, TÓQUIO 569 00:43:22,560 --> 00:43:23,687 QUARTO 2510 570 00:44:20,535 --> 00:44:21,745 Larga a faca. 571 00:44:25,165 --> 00:44:26,458 Larga! 572 00:44:32,213 --> 00:44:33,173 Senta aí. 573 00:44:41,890 --> 00:44:45,310 Ameaçar um policial? É um crime que dá cadeia. 574 00:44:48,688 --> 00:44:50,190 Nada inteligente, não é? 575 00:44:52,525 --> 00:44:53,693 Isso é bom num criminoso. 576 00:45:03,161 --> 00:45:04,287 Masamune Yabuki, 577 00:45:04,371 --> 00:45:07,499 está preso pelo assassinato do arquiteto Masahiro Ohno, 578 00:45:07,582 --> 00:45:10,293 morto a tiros em 3 de abril no Clube Polina, em Akasaka. 579 00:45:10,752 --> 00:45:14,923 Vocês sabem muito bem que não fui eu. 580 00:45:15,006 --> 00:45:18,134 Suas digitais na arma do crime dizem o contrário. 581 00:45:18,551 --> 00:45:20,303 - Certo, vamos. - Levanta. 582 00:45:21,471 --> 00:45:24,516 Nunca matei um civil. 583 00:45:25,684 --> 00:45:27,894 Não? Só mata policiais? 584 00:45:29,062 --> 00:45:30,980 Sua pena vai ser longa. 585 00:45:31,064 --> 00:45:35,193 Claro, sempre podemos fazer um acordo. 586 00:45:35,276 --> 00:45:37,821 Informações sobre seu chefe em troca de leniência. 587 00:45:37,904 --> 00:45:40,699 Em breve, meu chefe será seu chefe. 588 00:45:41,366 --> 00:45:44,035 E eu voltarei às ruas. 589 00:45:45,286 --> 00:45:50,875 E sua família será minha primeira parada. 590 00:45:53,461 --> 00:45:54,879 É mesmo? 591 00:45:55,839 --> 00:45:59,384 Então vou te esperar quando abrirem os portões da prisão. 592 00:45:59,676 --> 00:46:01,511 E eu mesmo te mato. 593 00:46:06,057 --> 00:46:07,058 Anda! 594 00:46:20,864 --> 00:46:21,948 Daiko. 595 00:46:26,578 --> 00:46:28,538 Obrigada por deixar a gente vir. 596 00:46:29,456 --> 00:46:31,624 - "A gente"? - Oi, Sam. 597 00:46:34,627 --> 00:46:35,587 Misaki? 598 00:46:51,644 --> 00:46:54,356 Funaki cumpriu o que prometeu. 599 00:46:54,647 --> 00:46:57,192 E depois se entregou. 600 00:46:57,359 --> 00:46:59,694 Um policial corrupto com consciência. 601 00:46:59,778 --> 00:47:01,321 Não paro de me surpreender. 602 00:47:03,823 --> 00:47:05,825 Pode entregá-lo? 603 00:47:06,910 --> 00:47:08,453 Preciso ver o Jake. 604 00:47:10,288 --> 00:47:14,292 Será uma boa maneira de terminar meu tempo em Tóquio. 605 00:47:57,210 --> 00:47:58,503 Boa noite. 606 00:47:58,962 --> 00:48:01,756 Seu amigo partiu agora há pouco. 607 00:48:01,840 --> 00:48:04,426 Melhor voltar pro carro se não quiser ir com ele. 608 00:48:14,811 --> 00:48:16,271 Detetive Katagiri, 609 00:48:17,355 --> 00:48:19,691 é um prazer finalmente conhecê-lo. 610 00:48:21,484 --> 00:48:24,237 Tenho algo que o senhor quer. 611 00:48:26,239 --> 00:48:29,993 Informações que incriminam meu marido. 612 00:48:48,595 --> 00:48:50,180 Por que me contar? 613 00:48:50,263 --> 00:48:52,015 Tenho meus motivos. 614 00:48:53,475 --> 00:48:55,935 E tenho motivos 615 00:48:56,770 --> 00:49:00,023 para não confiar em nada que me conte. 616 00:49:03,401 --> 00:49:07,072 Sei que está ciente do acordo que meu marido fez com o FBI. 617 00:49:07,906 --> 00:49:10,492 Que existe um acordo assinado. 618 00:49:11,659 --> 00:49:12,869 Sim. 619 00:49:13,912 --> 00:49:16,998 Alguém muito próximo dele me disse 620 00:49:17,415 --> 00:49:21,461 que ele guarda os documentos mais importantes em dois lugares. 621 00:49:21,670 --> 00:49:25,465 O cofre do hotel não deve ser difícil de acessar. 622 00:49:26,591 --> 00:49:30,345 O iate, no entanto... 623 00:49:34,432 --> 00:49:36,101 O Yoshino? 624 00:49:37,519 --> 00:49:41,981 Para entrar lá, vai precisar de acesso mais especializado. 625 00:50:20,937 --> 00:50:22,856 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 626 00:50:22,939 --> 00:50:24,858 Alguns personagens, incidentes e elementos 627 00:50:24,941 --> 00:50:26,276 são fictícios e não refletem pessoas, 628 00:50:26,359 --> 00:50:27,902 entidades ou incidentes reais. 629 00:50:39,873 --> 00:50:41,875 Legendas: Angelica Miyamura