1 00:01:19,795 --> 00:01:24,058 ‫"الرجاء من ركاب الرحلة ٤٥٢ من (ساينت لويس)‬ ‫إلى مطار (شيكاغو أوهير)"‬ 2 00:01:24,352 --> 00:01:26,040 ‫"التوجه إلى البوابة رقم ٩٣"‬ 3 00:01:26,238 --> 00:01:28,310 ‫"رحلتكم تنطلق الآن من البوابة (سي ٣)"‬ 4 00:01:33,702 --> 00:01:38,113 ‫- ألم تكوني أقصر قامةً آخر مرة رأيتك فيها؟‬ ‫- تأخرت كثيراً، فأنا أقف هنا منذ ساعتين‬ 5 00:01:38,305 --> 00:01:40,530 ‫أحمل هذه اللافتة السخيفة‬ ‫لذا اصمت!‬ 6 00:01:42,640 --> 00:01:44,673 ‫- اشتقت إليك أيضاً‬ ‫- "مرحباً"‬ 7 00:01:45,018 --> 00:01:46,821 ‫"الشقة"‬ 8 00:01:47,550 --> 00:01:48,893 ‫"سررت برؤيتك"‬ 9 00:01:51,386 --> 00:01:52,921 ‫"لم أعرف أن لديك أخاً حتى"‬ 10 00:01:53,420 --> 00:01:57,179 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (كايتو)، تفضلي‬ 11 00:01:58,867 --> 00:02:01,859 ‫إنه أصغر مني سناً‬ ‫الولد الذي ذهب إلى المدرسة‬ 12 00:02:04,084 --> 00:02:07,767 ‫- إذاً هو الأذكى‬ ‫- هذا ما تعتقده والدتنا‬ 13 00:02:10,606 --> 00:02:11,871 ‫صفه لي‬ 14 00:02:14,173 --> 00:02:16,743 ‫اعتبرني مثله الأعلى‬ ‫وتبعني أينما ذهبت‬ 15 00:02:17,933 --> 00:02:21,193 ‫كنت أشعر بالغضب‬ ‫وأطلب منه تركي وشأني‬ 16 00:02:22,728 --> 00:02:25,452 ‫لكنه ما زال يريد أن يصبح مثلي‬ ‫من الـ(تشيهارا كاي)‬ 17 00:02:26,756 --> 00:02:30,017 ‫وعدت أمي بألا أسمح له بذلك‬ 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,661 ‫لكن قرّبه (هاياما) من العصابة‬ 19 00:02:35,310 --> 00:02:38,686 ‫- أبعده عنها إذاً‬ ‫- لقد حاولت‬ 20 00:02:38,955 --> 00:02:41,794 ‫- رفض الإصغاء إلي‬ ‫- حاول مجدداً، ولا تقبل برفضه‬ 21 00:02:43,213 --> 00:02:47,970 ‫- ممنوع عليك الاستسلام‬ ‫- تتكلمين كجدة يابانية‬ 22 00:02:50,502 --> 00:02:53,839 ‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬ ‫- سأطبق نصيحتي‬ 23 00:02:56,256 --> 00:02:57,790 ‫سأتدبر تمويلاً للبدء من جديد‬ 24 00:02:58,941 --> 00:03:01,933 ‫والاهتمام بالفتيات حتى ذلك الحين‬ ‫الاهتمام بـ(إيريكا) و(دايتشي)‬ 25 00:03:06,383 --> 00:03:07,649 ‫سأتحدث إليها‬ 26 00:03:13,288 --> 00:03:14,746 ‫علي المغادرة‬ 27 00:03:15,513 --> 00:03:17,547 ‫ستقام الجنازة بعد بضع ساعات‬ 28 00:03:19,273 --> 00:03:20,807 ‫هل ستعود؟‬ 29 00:03:22,572 --> 00:03:26,523 ‫- هل أنت متأكدة أنك تريدينني أن أعود؟‬ ‫- أجل‬ 30 00:03:30,666 --> 00:03:31,932 ‫جيد‬ 31 00:03:41,714 --> 00:03:43,748 ‫"(هانيبال)، (تشسترفيلد)‬ ‫٣ كلم"‬ 32 00:03:43,939 --> 00:03:45,896 ‫"متجر (ميسوري) للألعاب النارية"‬ 33 00:03:46,164 --> 00:03:47,507 ‫"تحف مدينة (كينغدوم)"‬ 34 00:03:54,182 --> 00:03:55,448 ‫تبدو مختلفاً‬ 35 00:03:56,752 --> 00:04:00,205 ‫- بلا مزاح‬ ‫- ملابسك أفضل، كنت تلبس كالمغفلين‬ 36 00:04:03,657 --> 00:04:06,765 ‫إذاً، ما الذي تفعله طوال اليوم؟‬ 37 00:04:07,609 --> 00:04:10,102 ‫- كنت أتساءل‬ ‫- أبحث عن قصص‬ 38 00:04:11,176 --> 00:04:14,207 ‫- أتجوّل في المدينة‬ ‫- إذاً تحدد جدولك الخاص‬ 39 00:04:15,665 --> 00:04:19,424 ‫- أجل، تقريباً‬ ‫- مع ذلك، لا تجد الوقت للاتصال بالديار‬ 40 00:04:25,178 --> 00:04:29,360 ‫حسناً، حسناً، انسي أمر كذبي‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 41 00:04:31,815 --> 00:04:33,272 ‫أمر بتقلبات‬ 42 00:04:35,574 --> 00:04:37,185 ‫وأواجه الكثير من الإخفاقات‬ 43 00:04:38,375 --> 00:04:41,290 ‫على أبي أن يتخطّى مفهوم‬ ‫عدم إيمانه بالاكتئاب‬ 44 00:04:41,520 --> 00:04:43,477 ‫- هو يعتقد بوجود حالات الاكتئاب‬ ‫- أنت لا تعرف‬ 45 00:04:45,855 --> 00:04:47,313 ‫فقد غادرت قبل أن تسوء الأمور‬ 46 00:04:48,809 --> 00:04:51,763 ‫على أي حال، بدأت بممارسة النشاطات‬ 47 00:04:53,566 --> 00:04:55,676 ‫يخف شعور أمي وأبي بالقلق‬ ‫عندما أكون نشيطةً‬ 48 00:04:57,364 --> 00:05:01,430 ‫بالمناسبة، سأطلب منك خدمةً‬ ‫صحيفة المدرسة‬ 49 00:05:03,041 --> 00:05:06,839 ‫تحضر للتحدث مع نادي الصحافة‬ ‫وسأطرح عليك أسئلة على غرار‬ 50 00:05:07,798 --> 00:05:10,637 ‫إذاً، هل لديك حبيبة في (اليابان)؟‬ 51 00:05:15,010 --> 00:05:18,769 ‫أجل! علمت ذلك! أنت متزوج ولديك‬ ‫أولاد، ولم تخبرنا بذلك‬ 52 00:05:26,518 --> 00:05:28,206 ‫لم أقترب من ذلك حتى‬ 53 00:05:39,408 --> 00:05:40,866 ‫أهلاً‬ 54 00:06:31,311 --> 00:06:35,991 ‫كان (إيشيدا) حذراً‬ ‫حافظ على استقرار الأمور‬ 55 00:06:38,408 --> 00:06:39,828 ‫لكن هذا الشاب...‬ 56 00:06:41,631 --> 00:06:45,582 ‫إنه ترتيب مؤقت إلى أن يختار‬ ‫(تاناكا) رئيساً جديداً‬ 57 00:06:48,459 --> 00:06:54,290 ‫- آمل أن تصمد صحته‬ ‫- لا سيما في ظل عودة (توزاوا)‬ 58 00:06:55,824 --> 00:06:58,318 ‫أعداد مؤيدي (توزاوا) تتزايد‬ 59 00:07:00,620 --> 00:07:04,456 ‫أشعر بأننا قد نضطر جميعاً لحني رؤوسنا‬ 60 00:07:05,607 --> 00:07:09,865 ‫أم سينتهي بنا الأمر كـ(إيشيدا)‬ 61 00:07:36,104 --> 00:07:40,631 ‫- أنا آسف على خسارتك‬ ‫- يجدر بك أن تكون كذلك‬ 62 00:07:42,702 --> 00:07:44,352 ‫نصيحة في فترة حدادك‬ 63 00:07:45,963 --> 00:07:48,610 ‫قد يدفعنا الحزن للتصرف بتهوّر‬ 64 00:07:50,490 --> 00:07:52,216 ‫عليك مقاومة هذه الرغبات‬ 65 00:07:55,668 --> 00:07:59,121 ‫ارفع يدك عني‬ ‫وإلا قتلتك‬ 66 00:08:00,387 --> 00:08:01,691 ‫أراك قريباً‬ 67 00:08:10,361 --> 00:08:13,123 ‫ذلك السافل!‬ 68 00:08:14,005 --> 00:08:16,882 ‫سنردّ له الجميل في جنازته‬ 69 00:08:18,148 --> 00:08:20,488 ‫(ساتو) اطلب من الرجال إحضار أسلحتهم‬ 70 00:08:21,256 --> 00:08:24,248 ‫مع احترامي، لكن (توزاوا) ينكر‬ ‫مسؤوليته عن الحادث‬ 71 00:08:25,207 --> 00:08:28,851 ‫- هل تقف في صفه؟‬ ‫- إن هاجمناه من دون دليل‬ 72 00:08:29,197 --> 00:08:30,846 ‫نخاطر بعزل المذنبين الآخرين‬ 73 00:08:33,340 --> 00:08:35,641 ‫أنصح بالتريّث والانتظار‬ 74 00:08:36,140 --> 00:08:40,743 ‫الانتظار للجبناء‬ 75 00:08:42,240 --> 00:08:44,004 ‫من هنا يعتقد أن (ساتو) محق؟‬ 76 00:08:46,958 --> 00:08:48,684 ‫ماذا عنك يا (كايتو)؟‬ 77 00:08:50,833 --> 00:08:52,098 ‫أجبني!‬ 78 00:08:55,781 --> 00:08:57,239 ‫ما تراه مناسباً أيها الرئيس‬ 79 00:09:00,845 --> 00:09:06,829 ‫هل علمنا الرئيس أن نهاجم ظلالنا؟‬ 80 00:09:07,328 --> 00:09:12,584 ‫أم أننا نطالب بالانتقام عند‬ ‫تعرضنا للهجوم!‬ 81 00:09:13,006 --> 00:09:14,271 ‫نعم يا سيدي!‬ 82 00:09:15,461 --> 00:09:16,727 ‫(ساتو)‬ 83 00:09:18,568 --> 00:09:20,755 ‫هل تشعر بأنك عاجز عن تنفيذ أوامري؟‬ 84 00:09:23,785 --> 00:09:25,051 ‫كلا يا سيدي‬ 85 00:09:30,230 --> 00:09:31,496 ‫تباً‬ 86 00:09:33,414 --> 00:09:37,173 ‫لدينا بعض أسئلة المتابعة، لن نؤخرك كثيراً‬ 87 00:09:43,388 --> 00:09:44,769 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 88 00:09:48,605 --> 00:09:52,518 ‫هل هذه الأوشام التي رأيتها؟‬ 89 00:09:59,960 --> 00:10:01,226 ‫أجل‬ 90 00:10:03,950 --> 00:10:05,753 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 91 00:10:07,134 --> 00:10:09,282 ‫طلبنا منك في لقائنا الأخير‬ ‫وصفاً لمطلقي النار‬ 92 00:10:10,817 --> 00:10:14,653 ‫ألم يخطر في بالك‬ ‫أن تذكري تمتعهما بأوشام متطابقة؟‬ 93 00:10:14,845 --> 00:10:17,069 ‫كنت قد نجوت تواً من حادثة إطلاق نار‬ 94 00:10:17,415 --> 00:10:21,136 ‫كما قلت إنك بالكاد تعرفين‬ ‫المهندس المعماري‬ 95 00:10:21,865 --> 00:10:27,120 ‫لكن وفقاً للأوراق، كنتما عشيقين‬ 96 00:10:27,312 --> 00:10:30,956 ‫إن كنتما تريدانني في مسألة خاصة بالشرطة‬ ‫قوما باستدعائي إلى المركز‬ 97 00:10:31,532 --> 00:10:34,562 ‫آنسة (بورتر)، نحن نحاول ملئ الفراغات‬ 98 00:10:34,793 --> 00:10:37,516 ‫- هل أنا قيد التحقيق؟‬ ‫- كلا، لكن علينا أن نطلب منك‬ 99 00:10:37,670 --> 00:10:40,700 ‫ألا تغادري المدينة من دون إعلامنا‬ 100 00:10:43,309 --> 00:10:45,035 ‫يوماً سعيداً يا آنسة (بورتر)‬ 101 00:11:14,919 --> 00:11:18,371 ‫- سيبدآن عند دخولي من الباب، أليس كذلك؟‬ ‫- استرخ يا رجل‬ 102 00:11:20,788 --> 00:11:22,169 ‫يا عزيزي...‬ 103 00:11:23,243 --> 00:11:25,085 ‫- مرحباً يا أمي‬ ‫- عاد صغيري‬ 104 00:11:26,101 --> 00:11:28,748 ‫يا إلهي، انظر إليك‬ 105 00:11:28,863 --> 00:11:32,086 ‫- لم أكن متأكدةً من حضورك بعد تبدل خططك‬ ‫- أعرف، أنا آسف‬ 106 00:11:32,277 --> 00:11:34,924 ‫انظر إلى هذه البذلة‬ ‫إنها واسعة عليك‬ 107 00:11:35,346 --> 00:11:39,605 ‫ما الذي تأكله هناك؟‬ ‫قطع صغيرة من السمك النيء‬ 108 00:11:39,720 --> 00:11:42,098 ‫- هذا ليس طعاماً...‬ ‫- بل طعم سمك‬ 109 00:11:43,633 --> 00:11:45,436 ‫آكل جيداً، صدقاني‬ 110 00:11:46,318 --> 00:11:49,080 ‫حسناً، والدك في الباحة الخلفية‬ 111 00:11:49,233 --> 00:11:51,228 ‫- "هل وصلت المشروبات؟"‬ ‫- "نعم يا سيدي"‬ 112 00:11:51,420 --> 00:11:54,796 ‫"جيد، شكراً، أجل، يجب وضعها‬ ‫تحت الخيمة في حال أمطرت"‬ 113 00:11:56,369 --> 00:11:59,207 ‫"حسناً، جيد"‬ 114 00:11:59,514 --> 00:12:01,394 ‫"مصباح بقوة ٦٠ واطاً سيكون كافياً"‬ 115 00:12:05,997 --> 00:12:08,683 ‫انتبه أيها العجوز، لا تريد الوقوع‬ ‫يوم عيد مولدك‬ 116 00:12:09,066 --> 00:12:10,946 ‫مرحباً، مرحباً‬ 117 00:12:15,818 --> 00:12:18,810 ‫- تبدو بحالة جيدة‬ ‫- حقاً، لم يكن هذا رأي أمي‬ 118 00:12:19,155 --> 00:12:20,421 ‫حسناً‬ 119 00:12:23,375 --> 00:12:26,751 ‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ ‫- لا، كل شيء تحت السيطرة‬ 120 00:12:27,557 --> 00:12:29,858 ‫- لا بد من أنك متعب؟ كم كانت مدة رحلتك؟‬ ‫- كانت طويلة‬ 121 00:12:30,280 --> 00:12:33,579 ‫لكنني عبرت خط التاريخ العالمي‬ ‫كأنني عدت في الزمن‬ 122 00:12:34,615 --> 00:12:36,265 ‫ليت هذا الأمر ممكن‬ 123 00:12:38,029 --> 00:12:41,674 ‫- يجدر بك الدخول للاغتسال‬ ‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل‬ 124 00:12:49,615 --> 00:12:53,221 ‫- والدك سعيد‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 125 00:12:55,752 --> 00:12:58,246 ‫سأصعد للاستحمام وتبديل ملابسي‬ 126 00:12:59,013 --> 00:13:01,545 ‫- (جوش)‬ ‫- أمي... أدعى (جايك)‬ 127 00:13:02,888 --> 00:13:04,959 ‫تسرّني رؤيتك تضع أسرتك أولاً‬ 128 00:13:12,056 --> 00:13:13,514 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬ 129 00:13:26,940 --> 00:13:31,122 ‫"أكثر قصة بوليسية صاعقة لهذا القرن‬ ‫(ريدفورد) و(هوفمان)، (أول ذا بريزيندتز مين)"‬ 130 00:13:39,254 --> 00:13:41,326 ‫"(جوشوا أدلستين)، جائزة المركز الأول‬ ‫في التمثيل، نهائيات الولاية، (ميزوري) ١٩٩٣"‬ 131 00:13:44,433 --> 00:13:47,387 ‫"(ستراينجر إن إيه ستراينج لاند)‬ ‫لـ(روبرت إيه هاينلين)"‬ 132 00:14:08,946 --> 00:14:10,212 ‫أهلاً بك‬ 133 00:14:11,133 --> 00:14:12,629 ‫كل شيء هادئ يا سيدي‬ 134 00:14:13,627 --> 00:14:14,892 ‫بالإذن‬ 135 00:14:21,529 --> 00:14:24,483 ‫ما رأيته مع (جايك) غير صحيح‬ 136 00:14:26,286 --> 00:14:29,547 ‫- كنت أودعه‬ ‫- وهل يجدر بي الإشادة بك على ذلك؟‬ 137 00:14:30,045 --> 00:14:31,656 ‫مل (توزاوا) مني على أي حال‬ 138 00:14:32,577 --> 00:14:35,608 ‫تعرّف بالفتاة التالية، أكثر شباباً‬ ‫وعلى استعداد للحلول مكاني‬ 139 00:14:35,838 --> 00:14:37,181 ‫هل أنهيت كلامك؟‬ 140 00:14:39,828 --> 00:14:43,740 ‫يريد الرئيس توقيعك‬ 141 00:14:47,999 --> 00:14:49,917 ‫إن لم توقعي، سأخبر الرئيس برفضك‬ 142 00:14:50,185 --> 00:14:52,986 ‫يمكنني أن أخبره بالكثير من الأمور‬ 143 00:15:08,177 --> 00:15:09,788 ‫من أخبرك بمكان إقامتي؟‬ 144 00:15:10,939 --> 00:15:13,087 ‫لا أحد، من غير الصعب العثور‬ ‫على محل إقامة شرطي‬ 145 00:15:15,350 --> 00:15:16,962 ‫خلال الهجوم على الرجل‬ 146 00:15:17,844 --> 00:15:19,839 ‫لماذا لم تطلق علي النار‬ ‫عندما تسنّت لك الفرصة؟‬ 147 00:15:22,179 --> 00:15:23,675 ‫كنت ستهرب‬ 148 00:15:26,514 --> 00:15:28,010 ‫لست بقاتل‬ 149 00:15:28,892 --> 00:15:34,301 ‫- قتلت (إيشيدا) بدم بارد‬ ‫- هل تعتقد أنني أردت القيام بذلك؟‬ 150 00:15:34,646 --> 00:15:36,296 ‫الذنب ذنبك‬ 151 00:15:36,756 --> 00:15:41,782 ‫عندما رأت تلك المرأة وشمي‬ ‫لم يعد بإمكاني الهرب، لم أكن أملك المال‬ 152 00:15:42,971 --> 00:15:45,733 ‫لا شيء، هل تعتقد أن شخصاً مثلي‬ ‫قادر على العثور على عمل؟‬ 153 00:15:46,116 --> 00:15:50,183 ‫- ما دخل هذا الأمر بـ(إيشيدا)؟‬ ‫- قدّم لي (توزاوا) عرضاً‬ 154 00:15:51,065 --> 00:15:54,594 ‫اقتل (إيشيدا) وسأعطيك المال الكافي‬ ‫لترك هذه الحياة إلى الأبد‬ 155 00:15:58,699 --> 00:16:00,157 ‫لم يكن أمامي خيار آخر‬ 156 00:16:11,665 --> 00:16:13,392 ‫أين تركت المسدس‬ ‫الذي استخدمته في الملهى؟‬ 157 00:16:15,386 --> 00:16:18,494 ‫أمن لي حماية الشهود‬ ‫وسأقول لك كل شيء تريد معرفته‬ 158 00:16:20,527 --> 00:16:24,632 ‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام الأمريكية‬ ‫لا وجود لحماية الشهود في (اليابان)‬ 159 00:16:25,629 --> 00:16:27,394 ‫أو تفاوض على تخفيف العقوبة‬ 160 00:16:31,076 --> 00:16:34,912 ‫عقوبة الإعدام تتطلب جريمةً مزدوجةً‬ ‫أربعة أشخاص تعرضوا للقتل‬ 161 00:16:37,368 --> 00:16:40,667 ‫لكن إن تعاونت‬ 162 00:16:42,009 --> 00:16:45,730 ‫من الممكن خفض التهمة‬ ‫إلى القتل غير المتعمد‬ 163 00:16:46,459 --> 00:16:49,336 ‫في السجن ستكون بمأمن من (توزاوا)‬ 164 00:16:50,180 --> 00:16:52,904 ‫- طوال العشرين سنة المقبلة‬ ‫- عشرون سنةً؟‬ 165 00:16:53,710 --> 00:16:57,009 ‫عشرون سنةً أو الموت‬ 166 00:16:57,853 --> 00:16:59,272 ‫الخيار لك‬ 167 00:17:03,338 --> 00:17:06,791 ‫لنبدأ بأين تركت المسدس...‬ 168 00:17:12,584 --> 00:17:14,617 ‫لقد حضرتما، مرحى!‬ 169 00:17:16,458 --> 00:17:19,565 ‫مرحباً، إليكما المشروب‬ 170 00:17:20,601 --> 00:17:24,169 ‫الضحية الثالثة لحادث صيد‬ ‫عملت عليها هذا الشهر‬ 171 00:17:25,205 --> 00:17:27,775 ‫إنه أمر موسمي، نتلقى اتصالات‬ ‫طوال الوقت في هذه الفترة من السنة‬ 172 00:17:28,082 --> 00:17:31,496 ‫- ما كان سبب الوفاة هذه المرة؟‬ ‫- طلقة بندقية، في مؤخرة الجمجمة‬ 173 00:17:32,532 --> 00:17:35,869 ‫(جايك)، هل تذكر يا بني‬ ‫(بول لوثهولد) من العمل؟‬ 174 00:17:36,406 --> 00:17:39,091 ‫آسف، تسرني رؤية يا د. (لوثهولد)‬ 175 00:17:39,283 --> 00:17:42,928 ‫كنت د. (لوثهولد) عندما كنت (جوش)‬ ‫نادني (بول)، أهلاً بعودتك إلى الديار‬ 176 00:17:44,654 --> 00:17:45,920 ‫لقد افتقدناك‬ 177 00:17:47,339 --> 00:17:48,950 ‫لنر ما سيكون شعورهم في الغد‬ 178 00:17:49,142 --> 00:17:52,019 ‫وهذا (فيل هادلي)، إنه من دائرة‬ ‫الشريف في مقاطعة (بون)‬ 179 00:17:52,326 --> 00:17:55,050 ‫سررت بالتعرف إليك يا (جايك)‬ ‫ليس لديهم مشويات في (اليابان)، صحيح؟‬ 180 00:17:55,971 --> 00:17:58,886 ‫أجل، كما لا يعانون مرض القلب المزمن‬ 181 00:17:59,538 --> 00:18:01,840 ‫سمعت أن (طوكيو) مختلفة جداً‬ ‫أكثر تهذيباً‬ 182 00:18:02,185 --> 00:18:04,295 ‫هل يمكن القول إنها خجولة؟‬ 183 00:18:04,448 --> 00:18:07,709 ‫قل هذا إلى رئيس العصابة الياباني‬ ‫الذي رمي من نافذة شقته الأسبوع الماضي‬ 184 00:18:09,397 --> 00:18:12,082 ‫إذاً، أخبرنا عن الشرق الأقصى؟‬ 185 00:18:12,351 --> 00:18:16,341 ‫نشتري الموز ملفوفاً بالبلاستيك‬ ‫وثمن البطيخ يناهز المئة دولار‬ 186 00:18:16,724 --> 00:18:18,489 ‫- أنت تبالغ‬ ‫- أقسم بذلك‬ 187 00:18:18,911 --> 00:18:20,330 ‫والأسلحة، غير موجودة‬ 188 00:18:20,752 --> 00:18:23,668 ‫عملت مع محقق أوقف شخصاً‬ ‫لامتلاكه رصاصةً‬ 189 00:18:23,859 --> 00:18:25,739 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- سمعت من والدك أنت تكتب عن الجرائم‬ 190 00:18:25,854 --> 00:18:28,578 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- لا بد من أنك ترى أموراً غريبة في الليل‬ 191 00:18:28,923 --> 00:18:31,685 ‫بالتأكيد، ربما ليس ما يجول في خاطرك‬ 192 00:18:31,800 --> 00:18:36,174 ‫لا أصادف الجرائم‬ ‫بل أمور خاصة بالعالم الطليق‬ 193 00:18:37,056 --> 00:18:38,859 ‫- الطليق‬ ‫- يبدو الأمر شاعرياً‬ 194 00:18:39,089 --> 00:18:42,005 ‫تخيلوا، نواد للرجال‬ ‫الذين يريدون أن يتعرضوا....‬ 195 00:18:42,273 --> 00:18:44,882 ‫آسف يا أمي، للتحسس من قبل‬ ‫سيدات على متن قطار الأنفاق‬ 196 00:18:45,687 --> 00:18:47,682 ‫إذاً تم تصميم الملاهي‬ ‫لتبدو على شكل عربات قطار أنفاق‬ 197 00:18:48,104 --> 00:18:49,485 ‫تقفون هناك...‬ 198 00:18:52,285 --> 00:18:53,551 ‫بالتأكيد‬ 199 00:18:53,666 --> 00:18:55,776 ‫يبدو أن النقل في (اليابان) أفضل من هنا‬ 200 00:19:23,435 --> 00:19:26,811 ‫- "هل عثرت على شيء؟"‬ ‫- خبر سار، عثرت على المسدس‬ 201 00:19:27,348 --> 00:19:32,105 ‫المزيد من الأخبار السارة‬ ‫وافق المدعي العام على تهمة القتل غير المتعمد‬ 202 00:19:32,527 --> 00:19:35,557 ‫"يريدون مطلق النار في قاعة المحكمة‬ ‫بعد ساعتين لأخذ إفادته"‬ 203 00:19:36,133 --> 00:19:38,204 ‫لنأخذ فريق دعم ونسوقه إلى هناك بأنفسنا‬ 204 00:19:39,048 --> 00:19:41,465 ‫ولا تخبري أحداً بذلك‬ 205 00:19:41,964 --> 00:19:44,687 ‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها المحقق‬ 206 00:19:56,464 --> 00:19:57,999 ‫مرحباً، هل تمانع جلوسي معك؟‬ 207 00:19:58,920 --> 00:20:01,758 ‫لم نتعرف رسمياً، أنا (دين كوديتش)‬ 208 00:20:03,139 --> 00:20:05,978 ‫مهلاً، أنت المحرر الرئيسي‬ ‫في صحيفة (ساينت لويس ديسباتش)؟‬ 209 00:20:06,937 --> 00:20:10,313 ‫- مستحيل! نشأت على قراءة صحيفتك‬ ‫- أشعر بالإطراء‬ 210 00:20:10,620 --> 00:20:13,113 ‫عشقت الصحافة بفضلك‬ 211 00:20:13,957 --> 00:20:17,717 ‫- قرأت كل كتاباتك عن زيارتك لـ(سربرنيتسا)‬ ‫- قرأت كتاباتك أيضاً‬ 212 00:20:18,331 --> 00:20:22,435 ‫المقال عن سرقة الدراجين‬ ‫كان قوياً جداً‬ 213 00:20:22,665 --> 00:20:27,077 ‫- مهلاً كيف...‬ ‫- تنشر (مايتشو) نسخةً بالإنكليزية هنا‬ 214 00:20:27,729 --> 00:20:32,026 ‫- علمت أنك ابن (إيدي) فقرأتها، وقد ذهلت‬ ‫- مدهش، شكراً‬ 215 00:20:33,138 --> 00:20:34,404 ‫شكراً‬ 216 00:20:38,854 --> 00:20:40,772 ‫قال والدك إنك لن تطيل البقاء هنا‬ 217 00:20:41,539 --> 00:20:45,184 ‫كلا، حسناً، أفضل عدم قضاء‬ ‫فترة طويلة في (ميسوري)‬ 218 00:20:47,063 --> 00:20:49,519 ‫صادفت نوعين من الصحفيين‬ ‫خلال وجودي في (سربرنيتسا)‬ 219 00:20:51,053 --> 00:20:55,081 ‫من لم يستطع الانتظار للعودة إلى بلاده‬ ‫ومن لم يكن بإمكانه العودة‬ 220 00:20:56,462 --> 00:20:58,956 ‫ومع مرور الوقت، تمكنت من معرفة‬ ‫إلى أي فئة ينتمي كل منهم‬ 221 00:21:00,720 --> 00:21:02,063 ‫هل تعرف كيف اكتشفت ذلك؟‬ 222 00:21:06,436 --> 00:21:09,582 ‫كان المتعايشون مضحكون‬ 223 00:21:10,656 --> 00:21:13,341 ‫كانوا متهورين، لا يخشون شيئاً‬ ‫كانوا نبض المجموعة‬ 224 00:21:14,224 --> 00:21:16,525 ‫كانوا يبتكرون الشخصيات‬ ‫التي يريدون التمتع بها‬ 225 00:21:17,484 --> 00:21:19,287 ‫وبدؤوا يعيشون في هذه الشخصيات‬ 226 00:21:21,512 --> 00:21:22,778 ‫والمشكلة هي...‬ 227 00:21:24,198 --> 00:21:28,993 ‫عندما تنسى من كنت، يصعب عليك العودة إلى ديارك‬ 228 00:21:32,906 --> 00:21:35,898 ‫- ربما كانوا أكثر سعادةً بالابتعاد‬ ‫- ربما‬ 229 00:21:38,161 --> 00:21:39,657 ‫أو ربما تاهوا‬ 230 00:21:42,304 --> 00:21:45,603 ‫في حال قررت العودة إلى الديار بشكل نهائي‬ ‫أحتاج إلى موظفين‬ 231 00:21:48,519 --> 00:21:51,051 ‫- تشرفت يا (جايك)‬ ‫- سررت بالتعرف إليك يا (دين)‬ 232 00:22:02,904 --> 00:22:04,592 ‫مرحباً، هنا (ماورياما)‬ 233 00:22:04,784 --> 00:22:07,738 ‫مرحباً، أحمل إليك معلومةً مهمةً جداً‬ 234 00:22:09,963 --> 00:22:13,416 ‫- ما هي يا ترى؟‬ ‫- سمعت أن (شينغو موراتا)‬ 235 00:22:14,720 --> 00:22:18,786 ‫يتمتع بقدرة استثنائية على تحديد مكان‬ 236 00:22:19,055 --> 00:22:21,970 ‫"أفضل مطعم كاري في (طوكيو)‬ ‫أعتقد أنه أمر يستحق التحقيق"‬ 237 00:22:22,315 --> 00:22:24,425 ‫سأطلب من أحدهم التأكد من الأمر‬ 238 00:22:25,615 --> 00:22:27,226 ‫سررت بالتعرف إلى أخيك‬ 239 00:22:32,673 --> 00:22:35,934 ‫- هو أيضاً سرّ بالتعرف إليك‬ ‫- "هذا رائع، يسرّني ذلك"‬ 240 00:22:36,548 --> 00:22:41,113 ‫لنفعل ذلك مرةً أخرى قريباً‬ 241 00:22:41,803 --> 00:22:43,414 ‫أجل، يجدر بنا ذلك‬ 242 00:22:45,294 --> 00:22:50,204 ‫هل بحثت أكثر في أنشطة مديرك اللامنهجية؟‬ 243 00:22:53,849 --> 00:22:57,570 ‫أجل، لكن هناك أماكن كثيرة للبحث‬ ‫أحاول اكتشاف أين علي التركيز‬ 244 00:22:57,877 --> 00:22:59,910 ‫لا عيب في طلب المساعدة‬ 245 00:23:01,137 --> 00:23:03,669 ‫اسألي نفسك، بمن يمكنني أن أثق؟‬ 246 00:23:04,475 --> 00:23:06,086 ‫"من يحب (مايتشو) بقدري؟"‬ 247 00:23:10,306 --> 00:23:11,764 ‫سأعاود الاتصال بك‬ 248 00:23:14,487 --> 00:23:16,098 ‫هلا تأتي إلى هنا؟‬ 249 00:23:19,781 --> 00:23:23,080 ‫(كوريهيرا)، اكتشفت أنك شخص كتوم وموثوق‬ 250 00:23:24,269 --> 00:23:27,377 ‫- شكراً‬ ‫- أريدك أن تقوم لي ببعض الأبحاث الداخلية‬ 251 00:23:28,681 --> 00:23:32,978 ‫أعتقد أن أحد زملائنا قد تصرف‬ ‫بطرق تضرّ صحيفتنا‬ 252 00:23:43,258 --> 00:23:46,366 ‫أريد أن تسحب كل هذه المقالات‬ ‫من المحفوظات‬ 253 00:23:47,286 --> 00:23:49,742 ‫انسخها، ولا تخبر أحداً‬ ‫أعرف أنه يمكنني الوثوق بك‬ 254 00:23:51,736 --> 00:23:55,304 ‫- أنا أعتمد عليك‬ ‫- حسناً‬ 255 00:24:16,556 --> 00:24:18,398 ‫"هذه صورة له في مراهقته..."‬ 256 00:24:35,507 --> 00:24:38,768 ‫"للرجل الذي يملك كل شيء في عيده الـ٦٠‬ ‫نحبك يا (إيدي)، أصدقاؤك وعائلتك"‬ 257 00:24:43,179 --> 00:24:44,445 ‫"خطاب!"‬ 258 00:24:44,867 --> 00:24:46,517 ‫"خطاب!"‬ 259 00:24:53,268 --> 00:24:54,534 ‫"(إيدي)!"‬ 260 00:25:04,010 --> 00:25:07,386 ‫- أنا....‬ ‫- "يمكنك القيام بذلك يا (إيدي)"‬ 261 00:25:09,189 --> 00:25:11,720 ‫- يجدر بك قول كلمة يا عزيزي‬ ‫- أريد....‬ 262 00:25:11,912 --> 00:25:13,178 ‫- أنا؟‬ ‫- شكر...‬ 263 00:25:13,332 --> 00:25:15,979 ‫يحتاج إلى مساعدتك، هيا، هيا، هيا‬ 264 00:25:16,094 --> 00:25:17,820 ‫"هيا يا (إيدي)، يمكنك القيام بذلك"‬ 265 00:25:17,973 --> 00:25:19,585 ‫"نحن إلى جانبك يا صديقي"‬ 266 00:25:27,947 --> 00:25:32,589 ‫مرحباً، أنا الابن، هذا واضح‬ 267 00:25:33,663 --> 00:25:35,390 ‫أردت إعطاء بعض الملاحظات‬ 268 00:25:38,343 --> 00:25:41,067 ‫إذاً، شكراً لكم جميعاً على حضوركم‬ 269 00:25:41,566 --> 00:25:46,016 ‫هذا يعني الكثير لعائلتي‬ ‫ويعني لي الكثير‬ 270 00:25:48,739 --> 00:25:51,310 ‫لكن بالتأكيد حضرتم جميعاً‬ ‫فهو (إيدي أدلستين)‬ 271 00:25:52,806 --> 00:25:54,570 ‫سيد القيثارة‬ 272 00:25:59,174 --> 00:26:02,051 ‫تعلّمت الكثير من أبي‬ 273 00:26:03,777 --> 00:26:06,156 ‫فجري إلى مسارح الجرائم عندما كنت صغيراً‬ ‫لم يفسدني تماماً‬ 274 00:26:09,301 --> 00:26:12,140 ‫بل زرع في الفضول‬ 275 00:26:13,598 --> 00:26:18,738 ‫علمني أبي قيمة‬ ‫ليس طرح الأسئلة فحسب‬ 276 00:26:18,930 --> 00:26:21,117 ‫بل طرح الأسئلة الصحيحة‬ 277 00:26:22,766 --> 00:26:29,019 ‫كما علّمني أنه لا بأس أن يهتم‬ ‫المرء بعمله من كل قلبه‬ 278 00:26:31,781 --> 00:26:34,850 ‫خاصة إن كان الناس مجال عملكم‬ ‫سواء كانوا أحياء أو أموات‬ 279 00:26:35,886 --> 00:26:39,914 ‫لأنه كلما ازداد عدد الأشخاص‬ ‫الذين يهتمون بالآخرين‬ 280 00:26:40,643 --> 00:26:41,909 ‫كان ذلك أفضل‬ 281 00:26:42,944 --> 00:26:46,435 ‫و(إيدي أدلستين)‬ 282 00:26:47,740 --> 00:26:49,274 ‫يتمتع بقلب كبير رائع‬ 283 00:26:50,693 --> 00:26:52,612 ‫يتسع للجميع‬ 284 00:26:59,325 --> 00:27:00,783 ‫أنا فخور بكوني ابنك‬ 285 00:27:03,008 --> 00:27:06,997 ‫لذا منا جميعاً، عيد مولد سعيداً يا أبي‬ 286 00:27:10,181 --> 00:27:13,288 ‫"عيد مولد سعيداً‬ ‫عيد مولد سعيداً"‬ 287 00:27:15,398 --> 00:27:17,010 ‫"نحبك يا (إيدي)"‬ 288 00:27:38,914 --> 00:27:41,484 ‫كم من الوقت برأيك سيستغرق‬ ‫لأقبض مال التأمين؟‬ 289 00:27:43,211 --> 00:27:44,975 ‫ثلاثة شهور على الأقل‬ 290 00:27:45,934 --> 00:27:48,696 ‫أحتاج إلى المبلغ قبل مرور هذه الفترة‬ 291 00:27:50,077 --> 00:27:54,105 ‫مهمتي هي تقييم الأضرار‬ ‫وتقديم الطلب بالتعويض‬ 292 00:27:54,757 --> 00:27:57,366 ‫إذاً أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر‬ 293 00:27:58,402 --> 00:28:03,657 ‫يمر الطلب في عدة أقسام‬ ‫هذه الأمور تتطلب وقتاً‬ 294 00:28:04,003 --> 00:28:05,499 ‫سنتواصل معك‬ 295 00:28:40,216 --> 00:28:42,287 ‫هل خلدت شقيقتك إلى الفراش؟‬ 296 00:28:44,090 --> 00:28:45,740 ‫وغفت بسرعة البرق‬ 297 00:28:47,658 --> 00:28:49,077 ‫يبدو أنها تحسنّت‬ 298 00:28:51,456 --> 00:28:53,336 ‫تعرف حالتها بعض التقدّم والتراجع‬ 299 00:28:55,676 --> 00:28:56,942 ‫كم تتراجع؟‬ 300 00:28:59,473 --> 00:29:01,085 ‫احتاجت إلى علاج في المستشفى‬ 301 00:29:01,929 --> 00:29:04,882 ‫لمدة أسابيع قليلة، أعدناها إلى المسار الصحيح‬ 302 00:29:06,877 --> 00:29:08,910 ‫دخلت المستشفى ولم يخبرني أحد بشيء؟‬ 303 00:29:10,291 --> 00:29:11,864 ‫هل كنت لتعود؟‬ 304 00:29:19,191 --> 00:29:21,723 ‫هل سألتك (جيس) عن عرضها المدرسي؟‬ 305 00:29:22,989 --> 00:29:25,790 ‫أجل، حوار أمام صحيفة المدرسة، صحيح؟‬ 306 00:29:26,634 --> 00:29:30,777 ‫الأمر مهم بالنسبة إليها يا (جايك)‬ ‫إنه أول شيء تتحمس له منذ فترة‬ 307 00:29:31,390 --> 00:29:32,925 ‫- سأكون هناك يا أبي‬ ‫- جيد‬ 308 00:29:33,884 --> 00:29:37,145 ‫- عيد مولد سعيداً‬ ‫- شكراً‬ 309 00:29:44,357 --> 00:29:46,620 ‫أشعر الليلة باسترخاء‬ ‫لم أشعر به منذ وقت طويل‬ 310 00:29:48,845 --> 00:29:50,878 ‫هل تواجه مشاكل في العمل‬ ‫أو مع امرأة؟‬ 311 00:29:55,136 --> 00:29:58,359 ‫- ماذا لو كانت المشكلة نفسها؟‬ ‫- من هي؟‬ 312 00:29:59,126 --> 00:30:00,392 ‫إنها...‬ 313 00:30:03,269 --> 00:30:06,415 ‫في وضع معقد، وتريد الخروج منه‬ 314 00:30:07,067 --> 00:30:08,486 ‫عنف منزلي؟‬ 315 00:30:11,363 --> 00:30:14,087 ‫ذلك الرجل عنيف‬ 316 00:30:14,969 --> 00:30:16,657 ‫لست متأكداً ما إن كان يعاملها بعنف‬ 317 00:30:17,271 --> 00:30:21,682 ‫- لكن، هذا ممكن‬ ‫- وأنت تقوم بمساعدتها؟‬ 318 00:30:23,562 --> 00:30:24,828 ‫أحاول مساعدتها‬ 319 00:30:25,327 --> 00:30:28,204 ‫- لكن تكن لها المشاعر‬ ‫- أكنّ لها المشاعر‬ 320 00:30:30,659 --> 00:30:32,155 ‫أنت رجل طيب يا (جايك)‬ 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,224 ‫أنت كذلك‬ 322 00:30:36,298 --> 00:30:39,981 ‫هذا ما يريحني‬ ‫في عالم من عدم اليقين المستمر‬ 323 00:30:41,055 --> 00:30:43,012 ‫أعرف أنني ربيت رجلاً طيباً‬ 324 00:30:48,152 --> 00:30:52,679 ‫آمل أن تعود إلى هنا يوماً ما‬ ‫للزواج وتربية أولادك‬ 325 00:30:53,983 --> 00:30:56,975 ‫أعرف أن هذا الأمر لا يبدو ساحراً‬ ‫بقدر ما تقوم به هناك‬ 326 00:30:57,090 --> 00:30:59,200 ‫لكن أعتقد أنه يمكنك أن تكون سعيداً‬ 327 00:31:00,428 --> 00:31:01,962 ‫أنا سعيد هناك‬ 328 00:31:05,645 --> 00:31:09,213 ‫هذه هي المشكلة يا بني‬ ‫حياتك هناك‬ 329 00:31:10,440 --> 00:31:13,279 ‫ولا نعرف شيئاً عنها‬ ‫لأننا لسنا جزءاً منها‬ 330 00:31:16,386 --> 00:31:17,767 ‫أود تبديل هذا الواقع‬ 331 00:31:33,150 --> 00:31:35,260 ‫تعرّضت للطعن بأحد هذه السكاكين‬ 332 00:31:36,910 --> 00:31:38,636 ‫دخل إلى عمق ١٥ سنتم‬ 333 00:31:39,902 --> 00:31:41,168 ‫أعرف ذلك‬ 334 00:31:42,779 --> 00:31:45,042 ‫أدرك أنك تريد أن تكون جزءاً‬ ‫من شيء مهم‬ 335 00:31:45,618 --> 00:31:50,183 ‫أنت لا تفهم (هاياما)‬ 336 00:31:54,940 --> 00:31:58,776 ‫لا يتمتع بأي شرف‬ 337 00:32:05,911 --> 00:32:07,177 ‫تعال‬ 338 00:32:16,115 --> 00:32:18,225 ‫أرسلنا المدير إلى (ناغانو) لإبرام صفقة‬ 339 00:32:20,834 --> 00:32:23,174 ‫شرب (هاياما) إلى حد الثمالة‬ ‫وقتل صلة الوصل‬ 340 00:32:24,670 --> 00:32:26,933 ‫عنصر سابق يدعى (أوتا)‬ 341 00:32:28,276 --> 00:32:32,764 ‫أكثر من ذلك، كذب عليك‬ ‫لم أكن يوماً هدف (توزاوا) التالي‬ 342 00:32:33,493 --> 00:32:36,677 ‫قال (هاياما) هذا الكلام‬ ‫لدفعك لمهاجمته‬ 343 00:32:37,828 --> 00:32:39,861 ‫حياتك لا تهمه‬ 344 00:32:42,393 --> 00:32:43,659 ‫(كايتو)‬ 345 00:32:45,845 --> 00:32:50,756 ‫إن وجدت طريقةً لإخراجك‬ ‫عدني أنك ستغادر‬ 346 00:32:55,091 --> 00:32:56,625 ‫يمكنك الذهاب‬ 347 00:33:14,924 --> 00:33:17,302 ‫عندما نصل إلى المحكمة‬ ‫أوقف السيارة من الجهة الخلفية‬ 348 00:33:18,568 --> 00:33:22,289 ‫- هل يتوقعون حضورنا؟‬ ‫- جماعتنا فحسب، لا أحد آخر‬ 349 00:33:25,665 --> 00:33:29,309 ‫- هلا تعطيني سيجارةً؟‬ ‫- ألم تحضر السجائر؟‬ 350 00:33:31,688 --> 00:33:32,992 ‫هذا من سوء حظك‬ 351 00:34:08,745 --> 00:34:11,392 ‫مطلوب مساعدة‬ ‫مطلوب مساعدة!‬ 352 00:34:24,512 --> 00:34:27,619 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، (لونا)‬ 353 00:34:28,463 --> 00:34:30,458 ‫لم أرك منذ ملهى (أونيكس)‬ ‫مرّ وقت طويل‬ 354 00:34:30,573 --> 00:34:34,754 ‫- أجل، تبدين بصحة جيدة‬ ‫- شكراً‬ 355 00:34:35,061 --> 00:34:37,823 ‫- على الرحب‬ ‫- الملهى في حالة كارثية‬ 356 00:34:38,283 --> 00:34:41,352 ‫لا ينفك رجال الشرطة عن العودة‬ ‫يعتقدون أنني ملكة قتل مثلث الحب‬ 357 00:34:42,043 --> 00:34:44,038 ‫شركة التأمين تؤخرني‬ 358 00:34:44,383 --> 00:34:46,378 ‫لا يوجد مال للتعويض‬ ‫الأمر أشبه بكابوس يا (لو)‬ 359 00:34:46,531 --> 00:34:49,025 ‫أنا آسفة يا (سام)‬ ‫واجهت صعوبات كثيرة‬ 360 00:34:49,293 --> 00:34:52,209 ‫- لم أقصد الشكوى‬ ‫- لا بأس، تواجهين مشكلة، يمكنك الاشتكاء‬ 361 00:34:52,362 --> 00:34:55,661 ‫في الواقع، لم أتصل بك لتعاطفك‬ 362 00:34:56,045 --> 00:34:57,311 ‫رغم أنني أقدره‬ 363 00:34:58,769 --> 00:35:00,265 ‫آمل أن تتمكني من مساعدتي‬ 364 00:35:01,262 --> 00:35:04,254 ‫إن يمكنك العثور على مكان لفتياتي‬ ‫في (أونيكس) لفترة قصيرة‬ 365 00:35:04,369 --> 00:35:06,709 ‫أنا آسفة، لا يمكنني‬ 366 00:35:06,901 --> 00:35:10,162 ‫إنهن مضيفات استثنائيات‬ ‫سيفخر أي مكان بهن‬ 367 00:35:11,006 --> 00:35:13,576 ‫تحدثي إلى (دوك)، ليس من أجلي‬ ‫بل من أجلهن‬ 368 00:35:13,691 --> 00:35:15,993 ‫- أنا آسفة، حسناً؟ لأن...‬ ‫- لمَ لا؟‬ 369 00:35:16,261 --> 00:35:19,599 ‫تعرض أشخاص للقتل في ملهاك‬ 370 00:35:20,174 --> 00:35:24,701 ‫أنت جزء من القصة، وأي شخص على صلة بك الآن‬ ‫يصبح جزءاً من القصة أيضاً‬ 371 00:35:25,583 --> 00:35:28,767 ‫حذّرتك من أن مشاركة العصابات‬ ‫ستكون عواقبه وخيمة‬ 372 00:35:28,882 --> 00:35:31,529 ‫- أتمنى لو بقيت في (أونيكس)‬ ‫- على عكسي‬ 373 00:35:32,220 --> 00:35:36,478 ‫صنعت شيئاً وأتقنه‬ ‫لا أريد نسيان هذا الأمر‬ 374 00:35:36,708 --> 00:35:39,394 ‫- آنسة (سامانثا)‬ ‫- آنسة (سامانثا)، هل يمكنني التقاط صورة؟‬ 375 00:35:39,662 --> 00:35:42,194 ‫- هل هذه مضيفة في ملهاك؟‬ ‫- هل ستغادرين البلاد؟‬ 376 00:35:42,309 --> 00:35:44,534 ‫لا تلتقطوا الصور، اذهبوا من هنا!‬ 377 00:35:44,994 --> 00:35:48,025 ‫اتركوها وشأنها! لا دخل لها بما حدث!‬ 378 00:35:48,140 --> 00:35:51,094 ‫- طلبت منكم عدم التقاط صور!‬ ‫- توقفوا أرجوكم!‬ 379 00:35:51,209 --> 00:35:53,357 ‫- هل كنت على علاقة بالسيد (أونو)؟‬ ‫- لا تلتقطوا الصور!‬ 380 00:35:53,587 --> 00:35:57,078 ‫- هل ستغادرين البلاد؟‬ ‫- آنسة (سامانثا)! آنسة (سامانثا)!‬ 381 00:36:02,104 --> 00:36:05,940 ‫لقى مطلقا النار حتفهما‬ ‫لم يعد لدينا شهود‬ 382 00:36:06,784 --> 00:36:11,195 ‫لا بد من أن (توزاوا) أمر بقتلهما‬ ‫لا بد من أن أحداً في القسم وشى بنا‬ 383 00:36:13,766 --> 00:36:16,489 ‫هل قمت بتسليم السلاح؟‬ 384 00:36:19,942 --> 00:36:23,356 ‫جيد، لا تسلمه، وفقاً لما يحدث‬ ‫قد يختفي‬ 385 00:36:26,693 --> 00:36:29,494 ‫ما وضع التنصت على هواتف (توزاوا)؟‬ ‫إنه الدليل الوحيد المتبقي لدينا‬ 386 00:36:30,606 --> 00:36:32,793 ‫بقي علينا الإصغاء إلى اتصالات بضعة أيام‬ 387 00:36:34,021 --> 00:36:35,900 ‫لكن لم نلحظ أي شيء غير اعتيادي حتى الآن‬ 388 00:36:38,010 --> 00:36:41,654 ‫لنتحقق من كل شيء موجود لدينا‬ ‫إلى أن نعثر على شيء‬ 389 00:36:49,595 --> 00:36:52,626 ‫يمكنني سماع لعابك يسيل يا عزيزي‬ 390 00:36:53,432 --> 00:36:55,158 ‫كنت أحلم بهذا الطعام‬ 391 00:36:55,963 --> 00:37:00,528 ‫- لديك بطيخ بمئة دولار وملاهي تحرش...‬ ‫- أمي‬ 392 00:37:00,874 --> 00:37:03,367 ‫ولا يمكنك تناول طبق‬ ‫البيض واللحم مقدد على الفطور؟‬ 393 00:37:03,636 --> 00:37:05,784 ‫ليس بالطريقة التي تعدها فيه أمي‬ 394 00:37:13,917 --> 00:37:15,950 ‫رأيتك تتحدث إلى (دين) ليلة الأمس‬ 395 00:37:16,525 --> 00:37:20,860 ‫- أجل، كان (دين كوديتش) موجوداً‬ ‫- أجل، هل عرض عليك وظيفةً؟‬ 396 00:37:21,973 --> 00:37:25,195 ‫كلا، أعني، نوعاً ما‬ 397 00:37:26,154 --> 00:37:30,029 ‫في المستقبل، ستبقى الوظيفة‬ ‫متوفرةً بالتأكيد‬ 398 00:37:32,560 --> 00:37:35,706 ‫- دعيني أخمن، تريدينني أن أقبل بها‬ ‫- لكنك لن تفعل‬ 399 00:37:38,084 --> 00:37:41,767 ‫- ماذا تقصدين بكلامك؟‬ ‫- بذلت جهداً كبيراً للابتعاد عن هنا‬ 400 00:37:42,918 --> 00:37:47,253 ‫- أمي‬ ‫- أجل، أعرف أننا لسنا السبب‬ 401 00:37:47,828 --> 00:37:51,204 ‫أو أدرك أنك قمت بما عليك القيام به‬ 402 00:37:52,892 --> 00:37:55,923 ‫نضج البيض، أحضر طبقك يا (جايك)‬ 403 00:37:58,723 --> 00:38:00,948 ‫- هل ناديتني (جايك) للتو؟‬ ‫- أجل، فقد غبت لفترة طويلة‬ 404 00:38:01,140 --> 00:38:03,633 ‫أعتقد أنك أصبحت (جايك)‬ 405 00:38:55,115 --> 00:38:58,260 ‫- لقد أخفتني‬ ‫- من الخط الأرضي في جناح (توزاوا)‬ 406 00:39:09,539 --> 00:39:11,572 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "مرحباً، هنا (مارج)"‬ 407 00:39:11,687 --> 00:39:17,019 ‫"من مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي، أتصل‬ ‫بشأن فاتورة عالقة عن عملية السيد (تاناكا)"‬ 408 00:39:20,011 --> 00:39:22,812 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "أخطأت بالرقم"‬ 409 00:39:25,382 --> 00:39:29,755 ‫- (مارج) من؟‬ ‫- مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي‬ 410 00:39:30,292 --> 00:39:36,008 ‫اعتقدت أن (توزاوا) على لائحة الممنوعين‬ ‫من السفر، لا يمكنه السفر إلى (أمريكا)‬ 411 00:39:36,353 --> 00:39:39,806 ‫- وفقاً لـ(شيغيماتسو)‬ ‫- يبدو أنه سافر إلى (أمريكا)‬ 412 00:39:41,379 --> 00:39:42,875 ‫وفقاً لـ(مارج)‬ 413 00:39:54,652 --> 00:39:55,918 ‫(ساتو)!‬ 414 00:39:57,069 --> 00:39:58,987 ‫لا أتمتع بأي شرف؟‬ 415 00:40:04,626 --> 00:40:05,892 ‫تباً!‬ 416 00:40:08,078 --> 00:40:09,920 ‫اهدأ، اهدأ‬ 417 00:40:11,646 --> 00:40:14,907 ‫لقد قلت لك، لدي عيون في كل مكان‬ 418 00:40:17,017 --> 00:40:18,359 ‫أيها السافل‬ 419 00:40:23,078 --> 00:40:26,032 ‫ستختفي، إلى الأبد‬ 420 00:40:26,224 --> 00:40:27,911 ‫- ماذا...‬ ‫- وإلا...‬ 421 00:40:29,101 --> 00:40:32,630 ‫سأقطع عنق شقيقك هنا‬ 422 00:40:42,067 --> 00:40:44,138 ‫حذرني الرئيس (إيشيدا)‬ 423 00:40:44,867 --> 00:40:49,087 ‫من أنك كاذب وجبان‬ 424 00:40:54,496 --> 00:40:55,839 ‫أنت منفي‬ 425 00:41:00,097 --> 00:41:05,007 ‫لا تظهر وجهك مرةً أخرى هنا...‬ 426 00:41:05,621 --> 00:41:07,040 ‫وإلاّ سأقتلك‬ 427 00:41:08,958 --> 00:41:10,723 ‫اذهب من هنا‬ 428 00:41:24,725 --> 00:41:25,991 ‫توقف!‬ 429 00:42:02,665 --> 00:42:08,189 ‫من ثم أريد أن أسألك‬ ‫عن آلات بيع الملابس الداخلية؟‬ 430 00:42:09,953 --> 00:42:12,600 ‫هذا سؤال صحفي لا يمكنني الاستفاضة‬ ‫بالإجابة عليه‬ 431 00:42:13,214 --> 00:42:15,516 ‫- الجواب هو نعم، هي موجودة‬ ‫- مقرف‬ 432 00:42:15,669 --> 00:42:18,508 ‫- حسناً، ما الذي تعمل عليه الآن؟‬ ‫- لا تسأليني عنها‬ 433 00:42:19,544 --> 00:42:22,805 ‫أنا متورط في نشاط عصابة‬ ‫الدراجات النارية غير القانوني‬ 434 00:42:23,802 --> 00:42:25,260 ‫إذاً يمكنك أن تسأليني عن هذا الموضوع‬ 435 00:42:29,249 --> 00:42:33,623 ‫وبشأن التقرّب جداً من المصدر‬ 436 00:42:35,809 --> 00:42:39,914 ‫- (جوشوا جايك أدلستين) منتهك القوانين‬ ‫- ماذا توقعت؟‬ 437 00:42:41,794 --> 00:42:45,898 ‫- ما أكثر ما تحبه في عملك؟‬ ‫- حسناً‬ 438 00:42:48,622 --> 00:42:51,998 ‫سأقول، طابعه غير المتوقع‬ ‫عدم معرفة ما سيحدث‬ 439 00:42:53,110 --> 00:42:58,097 ‫عندما كنت أعيش هنا‬ ‫بدا كل شيء محدداً سلفاً ومتشابهاً‬ 440 00:42:59,440 --> 00:43:00,821 ‫الأمر الذي أزعجني‬ 441 00:43:06,652 --> 00:43:07,918 ‫ماذا عنك؟‬ 442 00:43:08,493 --> 00:43:09,874 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني...‬ 443 00:43:10,450 --> 00:43:13,442 ‫هل أنت سعيدة هنا؟ هل ستبقين بعد تخرجك؟‬ 444 00:43:15,820 --> 00:43:18,659 ‫أحاول أن أنهي دراستي الثانوية‬ 445 00:43:20,385 --> 00:43:21,958 ‫لا أستطيع التفكير أبعد من ذلك‬ 446 00:43:27,060 --> 00:43:28,326 ‫سأرد على الهاتف‬ 447 00:43:33,505 --> 00:43:35,423 ‫- منزل عائلة (أدلستين)‬ ‫- "(جايك)"‬ 448 00:43:36,881 --> 00:43:38,415 ‫- سيد (كاتاغيري)؟‬ ‫- "هل يمكنك التكلّم؟"‬ 449 00:43:38,914 --> 00:43:40,180 ‫أجل‬ 450 00:43:40,947 --> 00:43:44,553 ‫عثرنا على دليل أن (توزاوا) سافر‬ ‫إلى (مينيابوليس) للخضوع لعملية في كبده"‬ 451 00:43:46,395 --> 00:43:50,998 ‫كيف ذلك؟ فلوائح الزرع هذه طويلة جداً‬ 452 00:43:51,612 --> 00:43:54,834 ‫ينتظر الناس لسنوات، ورغم ذلك‬ ‫لا يوجد ضمان للعثور على كبد مطابق‬ 453 00:43:54,988 --> 00:43:57,635 ‫لا بد من أن رشا أحدهم، أو هدده‬ 454 00:43:58,056 --> 00:44:00,013 ‫- على أي حال، يمكننا استخدام هذه المعلومة‬ ‫- "أجل"‬ 455 00:44:00,742 --> 00:44:03,312 ‫- حسناً، أعلمني بماذا ستكتشفه‬ ‫- "(جايك)"‬ 456 00:44:04,079 --> 00:44:06,956 ‫تبعد (مينيابوليس) ٩٠ دقيقةً‬ ‫في الطائرة عن (ساينت لويس)‬ 457 00:44:10,601 --> 00:44:13,286 ‫لقد وصلت إلى هنا مساء الأمس‬ 458 00:44:13,708 --> 00:44:17,122 ‫"من يعلم ما يمكن لـ(توزاوا) أن يفعل‬ ‫إن اكتشف أننا نملك هذه المعلومة؟"‬ 459 00:44:19,769 --> 00:44:23,720 ‫أنت موجود هناك‬ ‫ليس لدي شخص أستعين به‬ 460 00:44:24,296 --> 00:44:27,135 ‫"(جايك)، لا يمكنني الوثوق بشخص آخر"‬ 461 00:44:32,160 --> 00:44:34,001 ‫- هل ستعود للمقابلة؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 462 00:44:34,116 --> 00:44:35,651 ‫سأبقى في (مينيابوليس) ليوم واحد كحد أقصى‬ 463 00:44:35,766 --> 00:44:40,254 ‫عزيزي، عزيزي، لا أعرف لماذا‬ ‫لم يرسلوا شخصاً آخر‬ 464 00:44:40,830 --> 00:44:43,208 ‫لأنني هنا يا أمي، وهم هناك‬ ‫المسافة بعيدة‬ 465 00:44:45,318 --> 00:44:47,812 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- تساعدني، بماذا؟‬ 466 00:44:48,157 --> 00:44:52,683 ‫أعرف بعض الأشخاص في المركز الطبي‬ ‫فرئيس قسم الأعصاب صديق قديم لي‬ 467 00:44:52,799 --> 00:44:55,867 ‫وهو يعرف، من قلت إنك تريد‬ ‫رئيس قسم أمراض الكبد؟‬ 468 00:44:56,213 --> 00:44:58,745 ‫- أجل، قسم أمراض الكبد‬ ‫- يمكنني الاتصال به‬ 469 00:44:59,435 --> 00:45:04,154 ‫- سأقدر ذلك ذلك يا أبي‬ ‫- أترى؟ أبوك ليس عديم الفائدة‬ 470 00:45:05,957 --> 00:45:09,946 ‫- لو كنت أكثر شباباً، لكنت رافقتك‬ ‫- آمل ألا أحتاج إلى طبيب شرعي يا أبي‬ 471 00:45:10,944 --> 00:45:13,475 ‫- أراكم قريباً‬ ‫- إلى اللقاء في الغد‬ 472 00:45:15,087 --> 00:45:16,353 ‫توخ الحذر‬ 473 00:45:22,874 --> 00:45:25,521 ‫"عند الواحدة عصراً، اليوم في محطة (طوكيو)"‬ 474 00:45:25,636 --> 00:45:27,132 ‫"بطولة الكوميديا!"‬ 475 00:45:27,401 --> 00:45:30,508 ‫"سننجح في ذلك"‬ 476 00:45:31,505 --> 00:45:33,232 ‫"هيا! هيا! هيا!"‬ 477 00:45:33,385 --> 00:45:36,761 ‫- "كن صريحاً"‬ ‫- "لقد كنت محظوظاً للغاية"‬ 478 00:45:36,876 --> 00:45:40,022 ‫"بكرم النساء في هذه البلاد"‬ 479 00:45:40,674 --> 00:45:44,587 ‫"سيد (أكيرا)، كنت المضيف الأفضل‬ ‫في (طوكيو)"‬ 480 00:45:45,009 --> 00:45:47,541 ‫- "هذا صحيح"‬ ‫- "والآن أنت شخصية تلفزيونية"‬ 481 00:45:47,847 --> 00:45:51,185 ‫- "هذا صحيح"‬ ‫- "تبدو رائعاً اليوم"‬ 482 00:45:51,837 --> 00:45:53,103 ‫"كم يبلغ ثمن ملابسك ومجوهراتك؟"‬ 483 00:45:54,638 --> 00:45:59,816 ‫"لا يمكنني الإفصاح عن ثمنها‬ ‫لكنه يكفي لشراء سيارة فخمة"‬ 484 00:46:00,008 --> 00:46:03,883 ‫- "هل هذا صحيح؟"‬ ‫- "لكن بجدية، لا يمكن أن أشتكي"‬ 485 00:46:04,496 --> 00:46:09,292 ‫"طائرات خاصة، سلع فاخرة‬ ‫فطور مع مشروب الشامبانيا"‬ 486 00:46:09,867 --> 00:46:13,665 ‫"أعيش حياةً جميلة، وأنا محظوظ"‬ 487 00:46:14,087 --> 00:46:17,041 ‫"محظوظ وثري"‬ 488 00:46:17,923 --> 00:46:21,989 ‫"ما يرتديه السيد (أكيرا) يختفي‬ ‫عن الرفوف"‬ 489 00:46:30,237 --> 00:46:32,500 ‫"إذاً والدك يعرف (بيل)؟"‬ 490 00:46:33,613 --> 00:46:36,106 ‫- هذا رائع، إنه عالم صغير‬ ‫- أجل‬ 491 00:46:36,337 --> 00:46:38,830 ‫شكراً جزيلاً لموافقتك على مقابلتي‬ ‫بهذه السرعة‬ 492 00:46:39,022 --> 00:46:41,285 ‫لدي بضع دقائق فراغ، لكنك ذكرت أنك تكتب مقالاً‬ 493 00:46:41,400 --> 00:46:44,431 ‫أجل، أحتاج إلى بضع دقائق‬ ‫أكتب مقالاً لـ(مايتشو شيمبون) في (طوكيو)‬ 494 00:46:44,699 --> 00:46:48,190 ‫نكتب مقالاً عن وصول الابتكارات الطبية‬ ‫الأمريكية إلى (اليابان)‬ 495 00:46:48,651 --> 00:46:50,185 ‫تسرّني مساعدتك بأي طريقة ممكنة‬ 496 00:46:50,415 --> 00:46:53,523 ‫في البداية، ماذا يمكنك أن تخبرني‬ ‫عن لائحة انتظار زراعة الكبد؟‬ 497 00:46:54,021 --> 00:46:56,937 ‫حسناً، هي طويلة، لدينا قرابة‬ ‫الـ٤٠٠ شخص على اللائحة الآن‬ 498 00:46:58,395 --> 00:47:01,655 ‫هل هم أمريكيون فحسب‬ ‫أم أنها تضم أجانب أيضاً؟‬ 499 00:47:01,770 --> 00:47:04,379 ‫كلا، لا نعالج أجانب هنا‬ ‫هذه اللائحة خاصة بالأمريكيين‬ 500 00:47:04,647 --> 00:47:07,333 ‫وما هو متوسط وقت الانتظار‬ ‫للحصول على كبد؟‬ 501 00:47:08,982 --> 00:47:10,785 ‫حسناً، قد يطول الانتظار لخمس سنوات‬ 502 00:47:18,112 --> 00:47:20,798 ‫آمل أن أكون ساعدتك، يؤسفني استعجالك‬ ‫لكن علي العودة إلى العمل‬ 503 00:47:20,913 --> 00:47:23,061 ‫- كلا، شكراً على وقت‬ ‫- أهلاً بك في أي وقت‬ 504 00:47:23,291 --> 00:47:25,593 ‫- ساعتك جميلة‬ ‫- شكراً‬ 505 00:47:26,168 --> 00:47:29,928 ‫د. (والكر) كم تبلغ النسبة المئوية‬ ‫لمرضى اللائحة الذين يلقون حتفهم‬ 506 00:47:30,503 --> 00:47:33,994 ‫- في انتظار كبد لا يحصلون عليه؟‬ ‫- تبلغ النسبة قرابة ١٠ في المئة‬ 507 00:47:35,797 --> 00:47:37,523 ‫ومن أين حصلت على ساعة‬ ‫(فاشرون كوستانتين) هذه؟‬ 508 00:47:39,595 --> 00:47:42,741 ‫- آسف؟‬ ‫- الساعة، إنها (فاشرون كوستانتين)، صحيح؟‬ 509 00:47:43,738 --> 00:47:45,925 ‫- عددها قليل جداً‬ ‫- لست أفهمك‬ 510 00:47:46,078 --> 00:47:50,490 ‫اسمعني، أود كتابة مقال عن مدى عظمتك‬ ‫وعظمة هذا المركز الطبي‬ 511 00:47:50,950 --> 00:47:54,940 ‫لكنني أفضل ألا أكتب مقالاً عن تلك الساعة‬ ‫وكونها هديةً من رجل عصابة ياباني مهم‬ 512 00:47:55,055 --> 00:47:57,318 ‫حضر إلى هنا وتخطّى المنتظرين على اللائحة‬ ‫وخضع لعملية على يدك‬ 513 00:47:57,433 --> 00:47:59,044 ‫- اسمع، ليس لدي...‬ ‫- لكن إن لم تساعدني‬ 514 00:47:59,428 --> 00:48:02,574 ‫سأفعل ذلك، ومن ثم يمكنك‬ ‫توديع مسيرتك المهنية‬ 515 00:48:13,046 --> 00:48:14,619 ‫"الطبيب (إدوارد والكر)‬ ‫رئيس قسم زراعة الأعضاء"‬ 516 00:48:18,647 --> 00:48:20,028 ‫- "سيد (كاتاغيري)"‬ ‫- (جايك)‬ 517 00:48:20,450 --> 00:48:24,325 ‫هل أنت جاهز؟ لم يخضع (توزاوا)‬ ‫لزراعة كبد في مركز (مينيسوتا) الطبي‬ 518 00:48:24,900 --> 00:48:29,158 ‫في اللحظة التي توفّر فيها كبد مطابق له‬ ‫تم إعداده للعملية صباح اليوم التالي‬ 519 00:48:29,925 --> 00:48:31,805 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- "طبيبه الجراح"‬ 520 00:48:32,803 --> 00:48:36,332 ‫"الد. (والكر)، كان المريض مغطى بالأوشام"‬ 521 00:48:36,907 --> 00:48:40,015 ‫"بالكاد يتكلم اللغة الإنكليزية‬ ‫وقف حراس أمام باب غرفة العمليات"‬ 522 00:48:40,168 --> 00:48:41,549 ‫"كذلك خارج غرفة الإنعاش"‬ 523 00:48:41,741 --> 00:48:45,462 ‫تم تسجيل المريض باسم‬ ‫اسمع هذا، (سبنسر تاناكا)‬ 524 00:48:45,999 --> 00:48:50,487 ‫(إس تي) وبعد العملية، قام رجال‬ ‫يابانيون يرتدون البذلات‬ 525 00:48:50,833 --> 00:48:53,096 ‫بتقديم ساعة بقيمة ربع مليون دولار لـ(والكر)‬ 526 00:48:53,249 --> 00:48:55,359 ‫"وطلبوا منه الحفاظ على سرية الأمر"‬ 527 00:48:55,666 --> 00:48:58,428 ‫- لقد انكشف السر‬ ‫- "السؤال الحقيقي هو"‬ 528 00:48:58,773 --> 00:49:01,113 ‫كيف تمكن (توزاوا) من تخطي حظر الطيران؟‬ 529 00:49:02,149 --> 00:49:04,413 ‫"من رشا ليقوم بأمر مماثل؟"‬ 530 00:49:06,369 --> 00:49:08,901 ‫- ثمة قصة هنا‬ ‫- والكثير من الأسئلة الإضافية‬ 531 00:49:09,591 --> 00:49:12,699 ‫- متى ستعود إلى (اليابان)؟‬ ‫- بقيت لي أربعة أيام هنا‬ 532 00:49:13,082 --> 00:49:15,461 ‫"(جايك)، ليس لدينا أربعة أيام"‬ 533 00:49:15,768 --> 00:49:17,455 ‫ليس لدي أربعة أيام!‬ 534 00:49:17,609 --> 00:49:20,141 ‫لا يمكنني المغادرة فجأةً‬ ‫ستقتلني عائلتي‬ 535 00:49:20,294 --> 00:49:23,018 ‫"(جايك)، (توزاوا) يعزز قوته"‬ 536 00:49:23,210 --> 00:49:25,703 ‫"لقد عثرت للتو على دليل أساسي ضده"‬ 537 00:49:29,079 --> 00:49:30,422 ‫يؤسفني أن أطلب هذا منك‬ 538 00:49:31,573 --> 00:49:35,716 ‫لكن قد يلقى عدد كبير من الأشخاص‬ ‫حتفهم هنا، إن لم نتابع هذا الموضوع‬ 539 00:49:36,713 --> 00:49:38,746 ‫أحتاج إليك في (طوكيو) في الحال‬ 540 00:49:51,252 --> 00:49:52,787 ‫منزل عائلة (أدلستين)‬ 541 00:49:54,513 --> 00:49:57,045 ‫مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬ ‫هل حصلت على ما كنت تحتاج إليه؟‬ 542 00:49:58,426 --> 00:50:01,993 ‫يسرّني ذلك، أنا متحمس لسماع‬ ‫كل شيء، هل ستعود؟‬ 543 00:50:05,906 --> 00:50:07,671 ‫أين؟ ماذا تفعل في (دالاس)؟‬ 544 00:50:11,430 --> 00:50:13,732 ‫(جايك)، ماذا عن...‬ 545 00:50:14,576 --> 00:50:17,990 ‫لقد وعدت (جيس)، ماذا يفترض بها‬ ‫فهي تنتظرك...‬ 546 00:50:22,133 --> 00:50:25,432 ‫ما تفعله غير صحيح‬ ‫ماذا يفترض بي أن أقول لوالدتك؟‬ 547 00:50:28,616 --> 00:50:30,189 ‫أفهم أنهم يحتاجون إليك‬ 548 00:50:30,343 --> 00:50:35,637 ‫لكن سيكون هناك دائماً شيئاً‬ ‫أكبر وأكثر إلحاحاً من عائلتك‬ 549 00:50:35,982 --> 00:50:37,363 ‫إن سمحت بذلك‬ 550 00:50:42,273 --> 00:50:43,539 ‫توخ الحذر‬ 551 00:51:11,198 --> 00:51:12,464 ‫أطلق النار عليه‬ 552 00:51:19,714 --> 00:51:21,133 ‫تباً! هيا بنا!‬ 553 00:51:25,123 --> 00:51:26,773 ‫مهلاً أيها السفلة!‬ 554 00:51:29,995 --> 00:51:31,990 ‫لن تفلتوا من العقاب أبداً!‬ 555 00:52:05,977 --> 00:52:59,733 .RaYYaN...سحب وتعديل 556 00:53:00,046 --> 00:53:02,194 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬