1 00:01:29,985 --> 00:01:34,281 ‫- ستبدين جميلة إن ارتديته بهذه الطريقة‬ ‫- مرحباً‬ 2 00:01:38,935 --> 00:01:41,582 ‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- إنه يوم الدفع‬ 3 00:01:41,924 --> 00:01:45,760 ‫- أعطينا المغلف‬ ‫- رئيسكما أغفل ذلك لأشهر‬ 4 00:01:46,604 --> 00:01:49,059 ‫(كابوكيشو) ملك (تشيهارا كاي)‬ 5 00:01:49,481 --> 00:01:52,359 ‫هذا كل شيء‬ ‫اغربا عن وجهي‬ 6 00:01:55,197 --> 00:01:58,305 ‫أعطينا المغلف أو سنعود مساء‬ ‫لفعل ذلك بكل الموظفين‬ 7 00:01:58,420 --> 00:02:00,376 ‫- أحضر المال‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 8 00:02:03,407 --> 00:02:04,711 ‫تشعر بأنك قوي الآن، أليس كذلك؟‬ 9 00:02:05,632 --> 00:02:09,199 ‫استمتع بهذا الشعور المتاح الآن‬ 10 00:02:12,652 --> 00:02:16,948 ‫نرحب بضيفنا اليوم (جايك أدلستين)‬ ‫من (مايتشو شيمبون)‬ 11 00:02:17,179 --> 00:02:18,521 ‫شكراً لحضورك‬ 12 00:02:18,982 --> 00:02:21,667 ‫المقال الذي كتبته حول...‬ 13 00:02:22,012 --> 00:02:25,119 ‫"عصابات (بوسوزوكو) على الدراجات النارية‬ ‫قد لفت انتباه الكثيرين"‬ 14 00:02:25,388 --> 00:02:28,035 ‫"كيف تشعر لكونك تحظى‬ ‫بكل هذا الاهتمام؟"‬ 15 00:02:28,418 --> 00:02:29,761 ‫"لا يتعلق الأمر بي"‬ 16 00:02:30,260 --> 00:02:32,868 ‫"لقد أمضيت الكثير من الوقت‬ ‫مع هؤلاء الشباب"‬ 17 00:02:33,521 --> 00:02:36,321 ‫"إنهم جزء من مجتمع لا نسمع عنه قط"‬ 18 00:02:37,357 --> 00:02:39,889 ‫"والآن، كتبت مقالاً ثانياً‬ ‫للتطرق إلى أسباب ذلك"‬ 19 00:02:40,311 --> 00:02:44,147 ‫"أتظن أنه لأنك أجنبي‬ ‫تتمتع بمنظور مختلف عن الموضوع؟"‬ 20 00:02:44,952 --> 00:02:46,602 ‫"أظن ذلك..."‬ 21 00:02:46,832 --> 00:02:51,870 ‫- بدوت كالأحمق‬ ‫- كلا، بدوت عميق التفكير‬ 22 00:02:52,395 --> 00:02:55,809 ‫وبدوت وسيماً جداً‬ 23 00:03:06,281 --> 00:03:09,751 ‫- صديقاك ظريفان‬ ‫- أعلم، أقول لهما ذلك طوال الوقت‬ 24 00:03:14,951 --> 00:03:17,483 ‫هذه صديقتي، (سامانثا)‬ 25 00:03:23,851 --> 00:03:28,646 ‫- (سانت لويس)؟‬ ‫- نعم، لأعود إلى المنزل لعيد والدي الـ٦٠‬ 26 00:03:30,181 --> 00:03:33,403 ‫وهل ستسمح صحيفة (مايتشو)‬ ‫لمراسلها النجم بأخذ عطلة؟‬ 27 00:03:39,656 --> 00:03:40,922 ‫ألا تريد الذهاب؟‬ 28 00:03:42,840 --> 00:03:46,523 ‫ليس هذا، ولكن الأمر معقد مع عائلتي‬ 29 00:03:47,597 --> 00:03:50,014 ‫كما أنني أفضل البقاء هنا معك‬ 30 00:03:51,203 --> 00:03:55,921 ‫- أمضي اليوم معي!‬ ‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬ 31 00:03:56,343 --> 00:03:59,681 ‫إذاً، فلنخرج الليلة‬ ‫لمرة واحدة فقط‬ 32 00:04:00,333 --> 00:04:02,942 ‫- لكننا نخرج معاً‬ ‫- أتقصدين مكان لقائنا؟‬ 33 00:04:04,169 --> 00:04:05,435 ‫لا يعد ذلك بالخروج‬ 34 00:04:08,964 --> 00:04:11,872 ‫ألم تسأمي من التسلل إلى هنا‬ ‫وعدم مغادرة هذه الغرفة قط؟‬ 35 00:04:14,527 --> 00:04:15,793 ‫(جايك)‬ 36 00:04:18,248 --> 00:04:20,281 ‫تعرف أن الأمر خطر جداً‬ 37 00:04:21,854 --> 00:04:25,843 ‫- سئمت الاختباء‬ ‫- وأنا أيضاً! لكن يجب أن نتحلى بالصبر‬ 38 00:04:26,419 --> 00:04:27,685 ‫وأن نتوخى الحذر‬ 39 00:04:28,682 --> 00:04:31,022 ‫لأنني أجيد التحلي بالصبر والحذر!‬ 40 00:04:36,009 --> 00:04:37,275 ‫(هيروشي شيبويا)‬ 41 00:04:38,196 --> 00:04:40,689 ‫تم توقيفه تواً لأنه طعن رجلاً‬ ‫أثناء تحصيله دَيناً‬ 42 00:04:41,265 --> 00:04:42,953 ‫- جندي من عصابة (ياكوزا)‬ ‫- السيد (شيبويا)‬ 43 00:04:43,912 --> 00:04:45,523 ‫أحسنت!‬ ‫وماذا أيضاً؟‬ 44 00:04:45,638 --> 00:04:48,285 ‫- كان يفعل ذلك نيابة عن منظمته‬ ‫- رائع! إلى من ينتمي؟‬ 45 00:04:49,704 --> 00:04:51,239 ‫(هيشينوما كاي)‬ 46 00:04:51,814 --> 00:04:53,349 ‫منظمة صغيرة، تفتقر إلى المال والرجال‬ 47 00:04:56,878 --> 00:04:58,297 ‫إنها القضية الاختبارية المنشودة‬ 48 00:05:02,249 --> 00:05:04,052 ‫كم من رجل تحتاج؟‬ 49 00:05:12,223 --> 00:05:13,489 ‫عذراً‬ 50 00:05:14,409 --> 00:05:15,905 ‫استدعاني السيد (يابوكي)‬ 51 00:05:17,248 --> 00:05:19,588 ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر الآن؟‬ 52 00:05:20,355 --> 00:05:21,621 ‫كلا‬ 53 00:05:22,273 --> 00:05:25,266 ‫هناك من سيساعدك في الخارج‬ ‫إن احتجت إلى شيء ما‬ 54 00:05:25,688 --> 00:05:27,069 ‫سأعود لاحقاً مع الأولاد‬ 55 00:05:29,370 --> 00:05:32,094 ‫- (هاغينو)‬ ‫- نعم؟‬ 56 00:05:33,782 --> 00:05:37,810 ‫كنت تعمل جاهداً خلال الأشهر المنصرمة‬ 57 00:05:38,846 --> 00:05:40,495 ‫أشكرك على ذلك‬ 58 00:05:43,334 --> 00:05:44,600 ‫تبدو شاحباً‬ 59 00:05:46,173 --> 00:05:47,439 ‫يجب أن تخرج للاستمتاع بالشمس‬ 60 00:05:48,014 --> 00:05:49,318 ‫وتناول بعض الفيتناميات‬ 61 00:05:51,006 --> 00:05:53,385 ‫من فضلك، اعتن بنفسك‬ 62 00:06:05,469 --> 00:06:08,001 ‫"مرحباً يا سيدي"‬ 63 00:06:23,729 --> 00:06:25,724 ‫- استدعيتماني؟‬ ‫- كيف حال السيدة (توزاوا)؟‬ 64 00:06:26,606 --> 00:06:27,872 ‫الأمور الرتيبة العادية، ما من تغيرات‬ 65 00:06:30,826 --> 00:06:32,437 ‫هل استدعيتمانا؟‬ 66 00:06:39,304 --> 00:06:42,296 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 67 00:06:43,101 --> 00:06:45,288 ‫ستعيد المال إلى نادي (ميرالينا)‬ 68 00:06:45,979 --> 00:06:48,894 ‫ولا تتدخل في (كابوكيشو)‬ 69 00:06:51,886 --> 00:06:54,610 ‫كيف يمكنك ألا نحرك ساكناً‬ ‫بينما تأخذ (تشيهارا كاي) ما هو لنا؟‬ 70 00:06:55,377 --> 00:06:58,791 ‫(توزاوا كوميشو) لن تدافع عن ذلك أبداً‬ 71 00:07:08,650 --> 00:07:11,297 ‫يجب تلقينه درساً‬ ‫افعل ذلك‬ 72 00:07:13,062 --> 00:07:14,328 ‫الآن!‬ 73 00:07:20,389 --> 00:07:21,655 ‫أقوى!‬ 74 00:07:30,248 --> 00:07:31,859 ‫أخرجهما من هنا‬ 75 00:07:42,600 --> 00:07:43,866 ‫ماذا؟‬ 76 00:07:47,818 --> 00:07:50,580 ‫لا يدرك الآخرون أيضاً‬ 77 00:07:52,766 --> 00:07:55,912 ‫(تشيهارا كاي) يأخذون ببطء‬ ‫كل ما هو لنا‬ 78 00:07:56,679 --> 00:07:58,252 ‫ونحن لا نحرك ساكناً‬ 79 00:07:59,479 --> 00:08:03,316 ‫أصبح رجالنا متوترين وغاضبين‬ 80 00:08:04,773 --> 00:08:06,845 ‫لا يحتاجون إلى فهم ما يحصل‬ 81 00:08:08,149 --> 00:08:11,832 ‫يحتاجون إلى تنفيذ أوامري فحسب‬ 82 00:08:18,277 --> 00:08:19,734 ‫يمكنك الذهاب‬ 83 00:08:29,670 --> 00:08:30,936 ‫نعم؟‬ 84 00:08:54,720 --> 00:08:58,940 ‫لماذا لا تدعيني أطهو لك؟‬ ‫تعالي إلى منزلي، سأعد لك وجبة‬ 85 00:09:00,648 --> 00:09:02,930 ‫- تريد إعداد وجبة لي؟‬ ‫- نعم‬ 86 00:09:04,004 --> 00:09:05,999 ‫هذا رائع يا سيد (أونو)‬ 87 00:09:07,610 --> 00:09:09,413 ‫من فضلك، ناديني (ماسا)‬ 88 00:09:09,681 --> 00:09:12,942 ‫- بكل سرور‬ ‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬ 89 00:09:16,049 --> 00:09:18,850 ‫- هذا إطراء كبير‬ ‫- وهذا يعني عادة، لا‬ 90 00:09:19,118 --> 00:09:23,913 ‫- كل ما في الأمر أنه لدي قواعد‬ ‫- (سامانثا)‬ 91 00:09:24,297 --> 00:09:28,133 ‫أشعر بأننا تواصلنا بشكل جيد‬ ‫خلال الأسابيع الماضية‬ 92 00:09:28,478 --> 00:09:33,734 ‫أريد رؤية أين يمكن أن نصل بذلك‬ ‫إن كنت تريدين ذلك‬ 93 00:09:34,348 --> 00:09:37,493 ‫- دعني أفكر في ذلك‬ ‫- طبعاً‬ 94 00:09:40,447 --> 00:09:41,828 ‫ماذا تفعلين؟‬ 95 00:09:42,519 --> 00:09:44,590 ‫لقد تسببت بتبلل فتاتنا‬ 96 00:09:49,232 --> 00:09:50,498 ‫أعتذر‬ 97 00:09:52,071 --> 00:09:54,142 ‫إن كنتم سترمون شيئاً‬ ‫افعلوا ذلك بالطريقة الصحيحة‬ 98 00:09:55,101 --> 00:09:56,559 ‫- سأعود بعد برهة‬ ‫- طبعاً‬ 99 00:09:56,789 --> 00:09:58,861 ‫مساء الخير سيد (أونو)‬ ‫هل يمكنني الانضمام إليك لبرهة؟‬ 100 00:09:59,014 --> 00:10:00,932 ‫هذا من دواعي سروري‬ 101 00:10:06,034 --> 00:10:10,024 ‫- هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬ ‫- ما بيدي حيلة‬ 102 00:10:12,748 --> 00:10:14,052 ‫أهلاً بكم‬ 103 00:10:14,282 --> 00:10:15,855 ‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬ 104 00:10:16,124 --> 00:10:18,425 ‫المشروب ليس جيداً جداً‬ ‫يجب العمل على تحسينه‬ 105 00:10:18,540 --> 00:10:22,990 ‫سأكون ممتنة إن استمتعت وأصدقاؤك بوقتكم‬ ‫بصخب أقل، من فضلك‬ 106 00:10:23,451 --> 00:10:28,092 ‫إن أتى الوسيم وطلب منا ذلك، فسنفعل‬ ‫حتى ذلك الحين، اغربي عن وجهي‬ 107 00:10:28,323 --> 00:10:32,466 ‫- لا أحب أن تتوجه إليّ بهذه الطريقة‬ ‫- لن أطلب منك ذلك مجدداً بلطف‬ 108 00:10:33,386 --> 00:10:36,110 ‫أعتذر، إنها من زبون هناك‬ 109 00:10:42,440 --> 00:10:45,317 ‫هذا أفضل، سنشربها ونرحل‬ 110 00:10:46,544 --> 00:10:47,810 ‫أعتذر‬ 111 00:11:00,930 --> 00:11:05,610 ‫- شكراً لأنك توصلني إلى المنزل‬ ‫- لا أمانع ذلك‬ 112 00:11:18,039 --> 00:11:22,029 ‫أتضور جوعاً دائماً بعد العمل‬ 113 00:11:22,643 --> 00:11:25,213 ‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬ ‫- كلا، يجب أن أعود إلى المنزل‬ 114 00:11:27,706 --> 00:11:30,468 ‫لدي بقايا طعام يمكنني تسخينها‬ 115 00:11:32,195 --> 00:11:34,113 ‫أتريد أن نتناولها معاً؟‬ 116 00:11:37,911 --> 00:11:40,903 ‫نعم، من فضلك‬ 117 00:11:44,777 --> 00:11:49,381 ‫يجب أن أدفع لجليسة الأطفال‬ ‫هل يمكنك البقاء هنا لبرهة؟‬ 118 00:11:49,496 --> 00:11:50,762 ‫خذي وقتك‬ 119 00:12:10,902 --> 00:12:13,395 ‫من أنت؟‬ 120 00:12:15,121 --> 00:12:16,694 ‫أنا (ساتو)‬ 121 00:12:17,155 --> 00:12:20,530 ‫- أين أمي؟‬ ‫- إنها مع جليستك‬ 122 00:12:22,410 --> 00:12:26,592 ‫- لمَ ما زلت صاحياً؟‬ ‫- أنت من أيقظتني‬ 123 00:12:27,512 --> 00:12:28,778 ‫فهمت‬ 124 00:12:29,507 --> 00:12:30,773 ‫أنا آسف‬ 125 00:12:31,080 --> 00:12:33,151 ‫- يجب أن تعود إلى النوم‬ ‫- سأفعل‬ 126 00:12:33,880 --> 00:12:37,793 ‫إن قرأت لي، هيا بنا‬ 127 00:12:39,711 --> 00:12:44,545 ‫"تعدين كعكة، أليس كذلك؟‬ ‫الرائحة شهية جداً"‬ 128 00:12:45,197 --> 00:12:48,765 ‫"كل الحيوانات في الغابة‬ ‫تحرك خطومها"‬ 129 00:12:48,880 --> 00:12:50,146 ‫أمي!‬ 130 00:12:51,335 --> 00:12:52,716 ‫- عدت إلى المنزل‬ ‫- أهلاً بك‬ 131 00:12:52,869 --> 00:12:55,171 ‫استيقظ، وأرادني أن أقرأ له شيئاً‬ 132 00:12:56,399 --> 00:12:57,664 ‫شكراً‬ 133 00:12:58,470 --> 00:12:59,889 ‫حسناً، حان وقت النوم‬ 134 00:13:00,158 --> 00:13:04,032 ‫- عمت مساء يا محبَ السهر‬ ‫- عمت مساء يا محبة السهر‬ 135 00:13:07,754 --> 00:13:10,055 ‫- أيجب أن تذهب؟‬ ‫- لا‬ 136 00:13:10,861 --> 00:13:13,700 ‫- ما زلت جائعاً‬ ‫- سأحضر على الفور‬ 137 00:13:17,651 --> 00:13:19,416 ‫حان وقت النوم يا (داي شان)‬ 138 00:13:20,068 --> 00:13:24,824 ‫- يا محبة السهر‬ ‫- يا محب السهر، ضع يديك هنا‬ 139 00:13:27,203 --> 00:13:28,546 ‫هيا، اخلد للنوم‬ 140 00:13:29,121 --> 00:13:31,116 ‫"كان الطعام شهياً"‬ 141 00:13:31,384 --> 00:13:35,336 ‫- أحببت الطعام بسبب الرفقة الجميلة‬ ‫- قد يكون هذا صحيحاً‬ 142 00:13:37,561 --> 00:13:39,133 ‫أنت لست كما توقعتك‬ 143 00:13:41,473 --> 00:13:43,276 ‫ما الذي توقعته؟‬ 144 00:13:44,581 --> 00:13:48,724 ‫رجل صاحب وشوم‬ ‫توقعتك مشابهاً للرجال الآخرين‬ 145 00:13:50,987 --> 00:13:52,560 ‫وأنت أيضاً لست كما توقعتك‬ 146 00:13:53,634 --> 00:13:57,739 ‫- ماذا توقعت؟‬ ‫- أن تكوني امرأة مملة‬ 147 00:14:06,370 --> 00:14:07,943 ‫لست امرأة مملة‬ 148 00:14:21,216 --> 00:14:24,362 ‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬ 149 00:14:33,300 --> 00:14:35,755 ‫الليلة الماضية كانت ثالث مرة‬ ‫يأتي فيها إلى حانتي‬ 150 00:14:35,985 --> 00:14:37,558 ‫إنه يبعد زبائني‬ 151 00:14:37,827 --> 00:14:40,397 ‫- من يكون؟‬ ‫- (هاياما)‬ 152 00:14:41,011 --> 00:14:44,617 ‫إنه القيادي في المرتبة الثانية‬ ‫في (تشيهارا كاي)، نائب (إيشيدا)‬ 153 00:14:44,924 --> 00:14:48,875 ‫من المفترض أن يعتني (ساتو) بحانتي والليلة‬ ‫الماضية بقي مكانه ولم يحرك ساكناً لمساعدتي‬ 154 00:14:49,258 --> 00:14:51,752 ‫لم يكن بيده حيلة‬ ‫لأن (هاياما) أعلى رتبة منه‬ 155 00:14:52,174 --> 00:14:55,051 ‫هلا تتحدث معه؟‬ ‫لمعرفة إن كان يمكنه فعل شيء‬ 156 00:14:55,205 --> 00:14:56,662 ‫التحدث مع (ساتو)؟‬ 157 00:14:59,271 --> 00:15:01,841 ‫آخر مرة رأيت فيها (ساتو)‬ ‫طردت من (أونيكس) لأنني حاولت ضربه‬ 158 00:15:02,608 --> 00:15:03,874 ‫لهذا السبب، نبقى بعيدين عن بعضنا‬ 159 00:15:05,550 --> 00:15:06,816 ‫لماذا لا تتحدثين أنت معه؟‬ 160 00:15:07,990 --> 00:15:09,744 ‫خلت أنكما...‬ 161 00:15:11,240 --> 00:15:12,506 ‫لم نعد كذلك‬ 162 00:15:13,119 --> 00:15:15,766 ‫العمل والمتعة...‬ ‫ليس مزيجاً رائعاً‬ 163 00:15:16,764 --> 00:15:19,487 ‫- نعم، سمعت هذا‬ ‫- هل تواعد فتاة ما؟‬ 164 00:15:21,099 --> 00:15:22,365 ‫نعم‬ 165 00:15:24,666 --> 00:15:27,505 ‫منذ مدة...‬ ‫والأمر رائع فعلاً‬ 166 00:15:27,774 --> 00:15:31,226 ‫أقصد إن الأمر معقد‬ ‫لكنه جيد‬ 167 00:15:31,725 --> 00:15:34,180 ‫- انظر إليك وقد كبرت‬ ‫- حسناً، لن نتمادى في ذلك‬ 168 00:15:38,975 --> 00:15:40,932 ‫لا يمكن أن أدع هذا الرجل‬ ‫يدخل حانتي مرة أخرى‬ 169 00:15:43,157 --> 00:15:46,954 ‫اذهبي لرؤية (ساتو) كصديقة‬ ‫واطلبي مساعدته‬ 170 00:15:54,051 --> 00:15:58,731 ‫"أشكركم لأنكم جعلتموني‬ ‫أدرك واقع جنوح الأحداث"‬ 171 00:15:58,923 --> 00:16:03,373 ‫"كما أنني تفاجأت لأن كاتب المقال‬ ‫هو شخص أجنبي"‬ 172 00:16:03,527 --> 00:16:04,793 ‫مرحى!‬ 173 00:16:05,867 --> 00:16:09,204 ‫مقالان عن سارقي الدرجات النارية‬ ‫وأصبحت بطلاً‬ 174 00:16:09,626 --> 00:16:15,802 ‫- لا تفعل ذلك، السخرية دليل كسل‬ ‫- أوافق، مهمتنا تقتضي محاولة تغيير الأشياء‬ 175 00:16:15,994 --> 00:16:17,912 ‫نعم، محاولة تغيير الأشياء‬ 176 00:16:18,027 --> 00:16:21,096 ‫ولكن لماذا يظن الأمريكيون بأن‬ ‫إصلاح العالم برمته يقع على عاتقهم؟‬ 177 00:16:21,403 --> 00:16:22,669 ‫ينبغي لأحد ما فعل ذلك‬ 178 00:16:23,551 --> 00:16:30,917 ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ ‫ولكن خذوا هذه الدعوات إلى فعالية رسمية‬ 179 00:16:31,032 --> 00:16:33,871 ‫في منزل السفير الأمريكي، مساء غد‬ 180 00:16:34,024 --> 00:16:37,093 ‫ستذهبون جميعكم للحصول على مصادر‬ 181 00:16:37,323 --> 00:16:38,858 ‫- تصبحين على خير‬ ‫- تصبحين على خير‬ 182 00:16:40,085 --> 00:16:41,990 ‫من الجيد رؤية رئيستنا‬ ‫مترنحة قليلاً‬ 183 00:16:42,540 --> 00:16:44,804 ‫لا أظنها تملك الوقت للاستمتاع قليلاً‬ 184 00:16:51,862 --> 00:16:53,780 ‫كيف أبلى في المباراة الأخيرة؟‬ 185 00:16:54,970 --> 00:16:59,419 ‫لقد قام بدورة كاملة‬ ‫كان فخوراً جداً‬ 186 00:17:00,570 --> 00:17:01,836 ‫أنا واثقة من أنك شعرت بالفخر أيضاً‬ 187 00:17:05,557 --> 00:17:06,823 ‫مهلاً...‬ 188 00:17:11,657 --> 00:17:14,189 ‫مع كم موظف من (مايتشو) تحدثت؟‬ 189 00:17:14,611 --> 00:17:17,258 ‫مع الجميع، ولكن بطريقة غير رسمية‬ 190 00:17:17,526 --> 00:17:19,329 ‫قالوا جميعهم الأمر عينه‬ 191 00:17:20,403 --> 00:17:24,163 ‫- مستحيل أن يكون أحدهم قد تسبب بالحريق‬ ‫- وتصدقينهم؟‬ 192 00:17:27,308 --> 00:17:31,567 ‫إذاً، أحد في (مايتشو)‬ 193 00:17:32,180 --> 00:17:35,173 ‫كان مستعداً لإحراق المبنى‬ ‫لتدمير هذا الدليل‬ 194 00:17:35,479 --> 00:17:36,784 ‫لا نعرف ذلك‬ 195 00:17:37,014 --> 00:17:41,617 ‫(إمي)، لا تدعي وفاءك يعمي بصيرتك‬ ‫عن رؤية حقيقة هذا المكان‬ 196 00:17:42,691 --> 00:17:44,188 ‫موهبتك كبيرة جداً لتفعلي ذلك‬ 197 00:17:56,348 --> 00:17:58,727 ‫تباً! يجب أن أذهب‬ 198 00:17:59,264 --> 00:18:00,798 ‫سيكون بخير، اتصلي به فحسب‬ 199 00:18:01,680 --> 00:18:03,061 ‫لا يجيب على الهاتف‬ 200 00:18:05,171 --> 00:18:06,437 ‫سأرافقك‬ 201 00:18:06,974 --> 00:18:10,580 ‫كفانا اختباء!‬ ‫نحن نفعل هذا منذ أشهر‬ 202 00:18:11,654 --> 00:18:14,033 ‫لأن شقيقك ضعيف جداً‬ ‫ليعرف عن وجودي؟‬ 203 00:18:14,301 --> 00:18:18,982 ‫- ليس ضعيفاً، بل مريض‬ ‫- (إمي)‬ 204 00:18:19,979 --> 00:18:22,089 ‫هو لا يعاني ألماً في البطن‬ 205 00:18:23,048 --> 00:18:24,813 ‫إنه مريض نفسياً‬ 206 00:18:25,733 --> 00:18:27,613 ‫لا يمكن لذلك أن يستمر‬ 207 00:18:28,495 --> 00:18:29,876 ‫يجب أن تتغير الأمور‬ 208 00:18:33,827 --> 00:18:35,746 ‫إنه شقيقي‬ 209 00:18:37,740 --> 00:18:39,121 ‫يجب أن أذهب‬ 210 00:19:00,028 --> 00:19:05,821 ‫"التالي، السمفونية الرابعة‬ ‫لـ(فيليكس ماندلسون) بسلّم (لا) الكبير"‬ 211 00:19:19,209 --> 00:19:21,396 ‫خلتنا سنلتقي هنا الأسبوع المقبل‬ 212 00:19:24,772 --> 00:19:26,651 ‫لم يكن بوسعي الانتظار‬ 213 00:19:28,186 --> 00:19:31,830 ‫- هل هذه بطاقة سفر إلى (ميسوري)؟‬ ‫- كلا، بل أفضل من ذلك‬ 214 00:19:32,636 --> 00:19:34,976 ‫إنها دعوة إلى حفلة‬ ‫تقيمها السفارة الأمريكية‬ 215 00:19:36,012 --> 00:19:37,316 ‫مساء غد‬ 216 00:19:38,966 --> 00:19:40,231 ‫وسترافقينني‬ 217 00:19:43,109 --> 00:19:47,405 ‫- سنخترع اسماً لك، ونضعك على قائمة المدعوين‬ ‫- (جايك)‬ 218 00:19:48,403 --> 00:19:50,934 ‫- إنها مخاطرة كبيرة‬ ‫- إنها ليلة واحدة فقط‬ 219 00:19:52,239 --> 00:19:55,308 ‫أنا وأنت...‬ ‫في موعد حقيقي‬ 220 00:19:57,418 --> 00:19:59,220 ‫هذا رائع‬ 221 00:20:25,652 --> 00:20:29,526 ‫"كلا، لا، لا‬ ‫لا شيء يمكنه مساعدتي"‬ 222 00:20:35,511 --> 00:20:40,152 ‫- مرحى!‬ ‫- ما هذا؟‬ 223 00:20:40,881 --> 00:20:42,454 ‫لقد عدت‬ 224 00:20:44,411 --> 00:20:48,017 ‫أتذكرين أنك قلت‬ ‫إنك تتوقين إلى تناول الحساء؟‬ 225 00:20:48,822 --> 00:20:50,088 ‫رأيت أننا نملك معظم المكونات‬ 226 00:20:51,047 --> 00:20:53,272 ‫رائحته شهية، أليس كذلك؟‬ 227 00:20:54,385 --> 00:20:56,188 ‫- نعم، شهية جداً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 228 00:20:56,840 --> 00:21:00,369 ‫هلا راقبت الحساء‬ ‫في حين أقطع المزيد من الملفوف؟‬ 229 00:21:01,290 --> 00:21:02,556 ‫طبعاً‬ 230 00:21:16,634 --> 00:21:20,470 ‫"مخرج، ولكن ما من مخرج‬ ‫والآن سأعاقب نفسي"‬ 231 00:21:22,005 --> 00:21:26,455 ‫- "جميعكم"‬ ‫- "خيار رائع"‬ 232 00:21:26,685 --> 00:21:29,140 ‫"ارقصوا"‬ 233 00:21:30,713 --> 00:21:32,976 ‫"جميعكم..."‬ 234 00:21:33,475 --> 00:21:37,311 ‫- "ارقصوا"‬ ‫- مرحى!‬ 235 00:21:37,733 --> 00:21:40,227 ‫"عاد فريق (باك ستريت)، حسناً"‬ 236 00:21:40,649 --> 00:21:43,718 ‫- أحقاً؟ تحبين هذه الأغنية؟‬ ‫- أحب هذه الأغنية‬ 237 00:21:44,868 --> 00:21:46,403 ‫أجل‬ 238 00:21:48,129 --> 00:21:50,891 ‫- "قد عاد ثانية"‬ ‫- تعجبك؟‬ 239 00:21:52,502 --> 00:21:54,420 ‫"أيها الإخوة والأخوات، غنوا جميعكم"‬ 240 00:21:57,106 --> 00:21:59,216 ‫- أنت ستغني تالياً‬ ‫- لا أريد‬ 241 00:21:59,408 --> 00:22:01,019 ‫بحقك، يجب أن نغني كلنا‬ 242 00:22:01,134 --> 00:22:03,167 ‫أنا سأغني تالياً‬ 243 00:22:04,510 --> 00:22:06,965 ‫اصمت! فأنا أغني‬ 244 00:22:07,387 --> 00:22:10,149 ‫تبدو كالهرة المثارة‬ 245 00:22:10,264 --> 00:22:13,179 ‫مهلاً!‬ ‫دعه ينهي أغنيته!‬ 246 00:22:13,333 --> 00:22:14,675 ‫هيا أيها الرائع‬ 247 00:22:15,097 --> 00:22:20,852 ‫"هل أنا كل ما تحتاجين إليه؟‬ ‫من الأفضل أن ترقصوا الآن، جميعكم!"‬ 248 00:22:22,693 --> 00:22:26,874 ‫"ارقصوا جيداً، أجل"‬ 249 00:22:27,412 --> 00:22:30,097 ‫إذاً، هل التقيت بـ(هاياما)؟‬ 250 00:22:30,941 --> 00:22:32,207 ‫من هو (هاياما)؟‬ 251 00:22:32,552 --> 00:22:34,700 ‫لا يخبرك شقيقك بشيء، أليس كذلك؟‬ 252 00:22:34,969 --> 00:22:39,265 ‫ماذا قلت لكم؟ الليلة لن نعمل‬ ‫الليلة سنستمتع فحسب‬ 253 00:22:39,534 --> 00:22:42,795 ‫أنت لست واحداً منا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:22:44,137 --> 00:22:47,897 ‫- "هل أنا أصيل"‬ ‫- "أجل"‬ 255 00:22:48,050 --> 00:22:51,848 ‫- "جميعاً، ألست الوحيد؟"‬ ‫- "أجل"‬ 256 00:22:52,155 --> 00:22:55,914 ‫- "هل أنا مثير؟"‬ ‫- مرحى! مرحى!‬ 257 00:22:56,681 --> 00:23:00,863 ‫"ألست كل ما تحتاجين إليه؟‬ ‫من الأفضل أن ترقصوا جيداً الآن"‬ 258 00:23:01,131 --> 00:23:05,965 ‫- "جميعكم! ارقصوا بشكل رائع"‬ ‫- "حفلة غناء (كاريوكي)"‬ 259 00:23:22,384 --> 00:23:24,762 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 260 00:23:24,992 --> 00:23:26,604 ‫تركت لك رسالة تواً لنلتقي‬ 261 00:23:27,256 --> 00:23:30,210 ‫كنت في طريقي إلى هنا أساساً‬ ‫أريد أن أتحدث إليك أيضاً‬ 262 00:23:30,670 --> 00:23:31,936 ‫حسناً‬ 263 00:23:36,769 --> 00:23:38,035 ‫نواجه مشكلة‬ 264 00:23:39,838 --> 00:23:42,715 ‫- أتقصدين بشأن (هاياما)؟‬ ‫- نعم‬ 265 00:23:43,521 --> 00:23:47,702 ‫هل يمكنك التحدث إلى (إيشيدا)‬ ‫وتقنعه بأن (هاياما) مضر بالأعمال؟‬ 266 00:23:48,086 --> 00:23:52,421 ‫سيبقيه الرئيس خارج الحانة‬ ‫بعد أن تفعلي شيئاً من أجله‬ 267 00:23:55,605 --> 00:23:59,057 ‫- المهندس المعماري‬ ‫- السيد (أونو)؟ ماذا عنه؟‬ 268 00:23:59,326 --> 00:24:02,855 ‫يعمل مع البلدية‬ ‫المصمم التنفيذي لمركز تسوق جديد‬ 269 00:24:03,316 --> 00:24:05,080 ‫سيتم تشييده‬ ‫في محطة سكة الحديد‬ 270 00:24:05,732 --> 00:24:08,571 ‫يريد الرئيس معرفة أي محطة‬ ‫قبل أن يصبح الأمر علنياً‬ 271 00:24:09,607 --> 00:24:15,131 ‫لشراء كل الأراضي المحيطة بها قبل أن تصبح‬ ‫من العقارات المهمة بعد الإعلان عن ذلك‬ 272 00:24:15,284 --> 00:24:20,080 ‫لن أتجسس على زبون لمصلحتك‬ ‫نجاح حانتي يتوقف على السرية‬ 273 00:24:20,693 --> 00:24:25,987 ‫بالنسبة إلى الرئيس‬ ‫معرفة المحطة أهم من الحانة‬ 274 00:24:26,524 --> 00:24:29,977 ‫- والحانة ملكه‬ ‫- إذاً، أنت تهددني؟‬ 275 00:24:30,245 --> 00:24:33,353 ‫- طلبت منك ألا تطردي (كلودين)‬ ‫- كانت تسرق مني‬ 276 00:24:33,468 --> 00:24:34,734 ‫كانت تعمل لصالحنا‬ 277 00:24:43,941 --> 00:24:48,391 ‫كانت تجلس مع المهندس المعماري كل ليلة‬ ‫وتجمع المعلومات‬ 278 00:24:49,810 --> 00:24:52,495 ‫ولكن الآن، كل ما يريده هو أنت‬ 279 00:24:54,605 --> 00:24:56,216 ‫يجب أن تنهي المهمة‬ 280 00:24:57,943 --> 00:25:00,973 ‫- وإن رفضت؟‬ ‫- من فضلك، ثقي فيّ‬ 281 00:25:02,699 --> 00:25:04,541 ‫لا ترفضي ذلك‬ 282 00:25:08,108 --> 00:25:10,679 ‫آسف، أحتاج إلى إجابة منك غداً‬ 283 00:25:15,512 --> 00:25:18,044 ‫هذه خريطة المقر الرئيسي‬ ‫لـ(هيشينوما كاي)‬ 284 00:25:18,543 --> 00:25:19,885 ‫سندخل من هنا‬ 285 00:25:20,768 --> 00:25:22,571 ‫سنحرص على أن هذا الباب مغلق‬ 286 00:25:23,108 --> 00:25:25,947 ‫شارك العديد منكم بالمداهمات التي قمنا بها‬ ‫ضد (ياكوزا) في السابق ولكن...‬ 287 00:25:26,062 --> 00:25:27,596 ‫هذه المرة ستكون مختلفة‬ 288 00:25:27,865 --> 00:25:29,437 ‫ستشرح الشرطية المشرفة (ناغاتا) الأمر‬ 289 00:25:32,008 --> 00:25:36,227 ‫أولاً، نسينا أن نضرب موعداً لزيارة اليوم‬ 290 00:25:37,340 --> 00:25:40,371 ‫هدفنا أن نتهمهم بإعاقة عمل الشرطة‬ 291 00:25:41,099 --> 00:25:46,048 ‫لتحقيق ذلك‬ ‫يجب أن يتعرضوا لأحد منا جسدياً‬ 292 00:25:46,854 --> 00:25:48,542 ‫سأحرص على حصول ذلك‬ 293 00:25:50,920 --> 00:25:53,720 ‫ماذا؟‬ ‫أتريد قول شيء؟‬ 294 00:25:55,101 --> 00:25:57,019 ‫قلت إن الوقت قد حان أخيراً لذلك‬ 295 00:26:00,395 --> 00:26:01,661 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 296 00:26:02,735 --> 00:26:04,653 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 297 00:26:04,769 --> 00:26:06,150 ‫- تحركوا‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 298 00:26:07,109 --> 00:26:08,413 ‫نيابة عن الرئيس (إيشيدا)‬ 299 00:26:08,528 --> 00:26:13,860 ‫يسرنا أن يقبل (هيشينوما) بعرضه‬ 300 00:26:14,627 --> 00:26:17,505 ‫أعفني من هذا الكلام (كوباياشي)‬ 301 00:26:19,384 --> 00:26:24,218 ‫لو كانت منظمتي أقوى‬ ‫لما كنت انضممت إلى منظمتكم‬ 302 00:26:24,486 --> 00:26:25,906 ‫أتفهم ذلك‬ 303 00:26:26,596 --> 00:26:30,394 ‫ولكن هذه أوقات عصيبة على الجميع‬ 304 00:26:31,814 --> 00:26:36,954 ‫ولهذا السبب، أظن أن شروطنا عادلة‬ 305 00:26:40,944 --> 00:26:43,859 ‫حسناً، فلننته من ذلك بسرعة‬ 306 00:26:49,575 --> 00:26:53,871 ‫- "الشرطة، افتحوا الباب"‬ ‫- هل ضربوا موعداً؟ ماذا يريدون؟‬ 307 00:26:59,741 --> 00:27:01,505 ‫مهلاً!‬ 308 00:27:04,805 --> 00:27:09,254 ‫- هل (هيروشي شيبويا) هنا؟‬ ‫- لم يأت منذ أسابيع‬ 309 00:27:09,561 --> 00:27:12,017 ‫- ولكنه شريكك؟‬ ‫- لا تجب على ذلك‬ 310 00:27:12,132 --> 00:27:13,398 ‫وإن يكن؟‬ 311 00:27:15,584 --> 00:27:17,387 ‫تم توقيف زميلك لأنه طعن رجلاً‬ 312 00:27:17,886 --> 00:27:20,725 ‫أثناء أداء مهمته‬ ‫كعضو من (هيشينوما)‬ 313 00:27:21,262 --> 00:27:24,216 ‫أعتذر لأن (هيشينوما)‬ ‫لم يتم إخطاره بزيارتكم‬ 314 00:27:25,712 --> 00:27:27,937 ‫- إن قام أحد شركائنا...‬ ‫- لسنا هنا للتفاوض‬ 315 00:27:28,550 --> 00:27:33,959 ‫يتحمل رئيس السيد (شيبويا)‬ ‫نتيجة أفعاله الإجرامية‬ 316 00:27:34,803 --> 00:27:37,067 ‫- أيها الرئيس (هيشينوما)‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:27:37,335 --> 00:27:38,831 ‫أنت موقوف‬ 318 00:27:38,946 --> 00:27:43,396 ‫والباقون سيتم اصطحابكم للاستجواب‬ ‫للاشتباه بأنكم شركاء في عملية ابتزاز‬ 319 00:27:43,550 --> 00:27:44,816 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 320 00:27:47,348 --> 00:27:49,266 ‫مهلاً يا سيدتي‬ 321 00:27:51,299 --> 00:27:52,603 ‫أتخاف مني؟‬ 322 00:27:53,025 --> 00:27:57,974 ‫لماذا لا تفر إلى المنزل‬ ‫إلى أحضان والدتك؟‬ 323 00:28:01,733 --> 00:28:05,569 ‫- أنت رهن الاعتقال لإعاقة الشرطة‬ ‫- الآن!‬ 324 00:28:06,145 --> 00:28:08,293 ‫لم يفعل شيئاً‬ 325 00:28:11,515 --> 00:28:13,625 ‫ما بك؟‬ ‫دعني وشأني‬ 326 00:28:17,999 --> 00:28:20,262 ‫- يا للهول! يا للهول!‬ ‫- إلى هناك‬ 327 00:28:24,098 --> 00:28:25,594 ‫لا تدفعني أيها الأحمق‬ 328 00:29:11,091 --> 00:29:15,081 ‫- أمسكتك‬ ‫- ابتعد عني‬ 329 00:29:25,745 --> 00:29:27,855 ‫لا تفعل ذلك‬ 330 00:29:29,850 --> 00:29:31,576 ‫لا تريد أن تقتل شرطياً‬ 331 00:29:55,667 --> 00:29:58,506 ‫كم عدد عصابات (ياكوزا) لدينا في المدينة‬ ‫أيها المحقق؟‬ 332 00:30:00,079 --> 00:30:05,987 ‫- ٢٥ منظمة‬ ‫- الآن عددها ٢٤، والأسبوع المقبل ٢٣‬ 333 00:30:06,754 --> 00:30:08,710 ‫الحرب ضد الـ(ياكوزا) بدأت تواً‬ 334 00:30:08,940 --> 00:30:12,086 ‫هل حقاً أوقفته‬ ‫بتهمة إعاقة عمل الشرطة؟‬ 335 00:30:12,585 --> 00:30:18,569 ‫- نعم، كانت كذلك حتى الآن‬ ‫- لكن هذه التهمة هي ضد المتظاهرين السياسيين‬ 336 00:30:19,183 --> 00:30:21,561 ‫القانون القديم، بطريقة تنفيذ جديدة‬ 337 00:30:23,364 --> 00:30:26,165 ‫وما هذه إلا البداية‬ 338 00:30:26,280 --> 00:30:27,546 ‫تحية إلى الشرطية المشرفة (ناغاتا)‬ 339 00:30:40,090 --> 00:30:41,624 ‫"مرحباً؟"‬ 340 00:30:42,507 --> 00:30:45,768 ‫كيف حالك يا صغيرتي؟‬ 341 00:30:45,998 --> 00:30:48,184 ‫"كنت أرسم سيارة‬ ‫سيارتك الحمراء"‬ 342 00:30:49,565 --> 00:30:52,212 ‫يجب أن نعثر على مكان لتعليق اللوحة‬ 343 00:30:53,555 --> 00:30:55,320 ‫هل يمكنك أن تمرري الهاتف لوالدتك؟‬ 344 00:30:56,586 --> 00:31:01,189 ‫"تقول لك إنها متعبة جداً‬ ‫للتحدث على الهاتف الليلة"‬ 345 00:31:02,532 --> 00:31:08,286 ‫- إذاً، قولي لها إنني اتصلت بها، من فضلك‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 346 00:31:17,186 --> 00:31:22,787 ‫"في وضح النهار، عند غروب الشمس‬ ‫عند منتصف الليل، مع احتساء فناجين القهوة"‬ 347 00:31:23,055 --> 00:31:27,083 ‫"بالبوصة، بالأميال‬ ‫في الضحك أو في الخصام"‬ 348 00:31:27,236 --> 00:31:32,108 ‫"ماذا عن الحب؟"‬ 349 00:31:32,454 --> 00:31:35,254 ‫"ماذا عن الحب؟"‬ 350 00:31:35,408 --> 00:31:36,750 ‫أتعرف ما هو هذا النوع الموسيقي؟‬ 351 00:31:37,632 --> 00:31:40,049 ‫إنها أغنية شعبية أمريكية‬ ‫وهي من أسس بلادهم‬ 352 00:31:41,392 --> 00:31:46,302 ‫- "مواسم..."‬ ‫- "الحب"‬ 353 00:31:47,338 --> 00:31:48,604 ‫ها نحن ذا‬ 354 00:31:52,133 --> 00:31:54,934 ‫شكراً لفريق (رينت)‬ 355 00:31:55,778 --> 00:31:59,652 ‫من فضلكم، قوموا بتحيتهم‬ ‫فيما تستمتعون بالطعام‬ 356 00:32:01,187 --> 00:32:04,447 ‫- سأتناول بعض المعجنات بالقشدة‬ ‫- سأراك لاحقاً‬ 357 00:32:05,291 --> 00:32:08,245 ‫هل ستتناول المعجنات بالقشدة الآن؟‬ ‫لا بأس ولكن...‬ 358 00:32:12,426 --> 00:32:16,454 ‫من هي هذه الفتاة مع (جايك)؟‬ 359 00:32:17,490 --> 00:32:19,447 ‫لا أعرف، لماذا؟‬ 360 00:32:19,907 --> 00:32:21,480 ‫رأيتها سابقاً‬ 361 00:32:22,477 --> 00:32:24,204 ‫سأدخل‬ 362 00:32:25,508 --> 00:32:29,075 ‫(لين) تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫وهي تهتم بالجرائم الفدرالية فحسب‬ 363 00:32:29,191 --> 00:32:33,027 ‫على الأقل، القانون الأمريكي‬ ‫يعترف بالمشكلة‬ 364 00:32:33,295 --> 00:32:36,978 ‫يمكن للنساء في (أمريكا)‬ ‫طلب أمر إبعاد بحق المترصدين‬ 365 00:32:37,131 --> 00:32:40,661 ‫نعم، هذا صحيح‬ ‫يمكننا أن نكون فعالين أكثر من ناحية الوقاية‬ 366 00:32:40,852 --> 00:32:43,423 ‫إن أردت، يمكنني تزويدك‬ ‫بآخر الإحصاءات الأمريكية‬ 367 00:32:43,768 --> 00:32:46,914 ‫- أرغب في ذلك، هل يمكننا التحدث الإثنين؟‬ ‫- طبعاً‬ 368 00:32:58,269 --> 00:33:02,335 ‫هل تذوقت السمك الشهي الملفوف‬ ‫على شكل كرات؟‬ 369 00:33:02,757 --> 00:33:07,053 ‫نعم، تذوقت المعجنات بالقريدس‬ ‫وهي شهية‬ 370 00:33:07,782 --> 00:33:12,040 ‫- (جايسون أيوكي)، السفارة الأمريكية‬ ‫- (جون شينوهارا)، (مايتشو شيمبون)‬ 371 00:33:12,386 --> 00:33:19,483 ‫صحافي؟ لقد أخطأت، أنا وزملائي نلعب لعبة‬ ‫نحاول فيها تخمين عمل الأشخاص قبل أن نلتقي بهم‬ 372 00:33:19,943 --> 00:33:23,165 ‫- ماذا كانت التخمينات؟‬ ‫- أحدهم خمن أنك صحافي‬ 373 00:33:23,626 --> 00:33:27,078 ‫وأحدهم خمن أنك لاعب بيسبول متقاعد‬ 374 00:33:28,459 --> 00:33:30,608 ‫وخسرت المال تواً‬ ‫لأنني راهنت أنك عارض أزياء‬ 375 00:33:33,561 --> 00:33:35,863 ‫يجب أن تتعرفي إلى مراسل آخر لدينا‬ 376 00:33:36,669 --> 00:33:41,464 ‫(جايك أدلستين)، هذه (لين أوبرفيلد)‬ ‫الملحقة القانونية في السفارة‬ 377 00:33:41,579 --> 00:33:43,497 ‫استمتعت بقراءة مقالاتك كثيراً‬ 378 00:33:43,689 --> 00:33:47,909 ‫عندما قال (هال ليبرمان) إن هناك أمريكياً‬ ‫يعمل في (مايتشو) خلته يمزح‬ 379 00:33:48,062 --> 00:33:49,980 ‫نجعله حضرياً بشكل تدريجي‬ 380 00:33:51,131 --> 00:33:53,509 ‫هذا (جايسون أيوكي) من مكتبي‬ 381 00:33:54,430 --> 00:33:57,039 ‫- تشرفت‬ ‫- وأنا أيضاً، هذه صديقتي (ماري)‬ 382 00:33:57,269 --> 00:34:01,067 ‫- صحافية أيضاً؟‬ ‫- كلا، أنا مصممة رقص معاصر‬ 383 00:34:02,524 --> 00:34:07,780 ‫عذراً، رأيت زميلاً من السفارة الكورية‬ ‫يحاول التواصل معي منذ أسابيع‬ 384 00:34:08,087 --> 00:34:11,348 ‫- واثقة من أننا سنتحدث مجدداً، استمتع بأمسيتك‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 385 00:34:14,110 --> 00:34:16,987 ‫سأتذوق المعجنات بالقريدس‬ ‫سمعت أنها شهية‬ 386 00:34:17,792 --> 00:34:20,478 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- شكراً، وأنا أيضاً‬ 387 00:34:22,741 --> 00:34:24,007 ‫الرقص المعاصر؟‬ 388 00:34:24,352 --> 00:34:27,153 ‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنا موهوبة‬ 389 00:34:33,060 --> 00:34:37,357 ‫تفضل، يمكنك رؤية من اشترى‬ ‫أي حذاء رياضي ومتى‬ 390 00:34:39,198 --> 00:34:40,618 ‫والعنوان الذي أرسل إليه‬ 391 00:34:40,809 --> 00:34:42,382 ‫تم بيع كل هذه الأحذية في شهر واحد؟‬ 392 00:34:44,339 --> 00:34:46,947 ‫أحسنت، يا أخي الصغير‬ 393 00:34:48,328 --> 00:34:49,594 ‫حسناً...‬ 394 00:34:53,047 --> 00:34:56,077 ‫كنت أسأل عنك طوال الوقت‬ 395 00:34:57,612 --> 00:34:59,837 ‫لكن أمي قالت إنه لا يمكنني رؤيتك‬ 396 00:35:01,333 --> 00:35:05,169 ‫ووالدنا لم يسمح بذكر اسمك‬ 397 00:35:09,005 --> 00:35:12,534 ‫وأنا... كل ما أردت فعله‬ ‫هو أن أكون مثلك‬ 398 00:35:19,248 --> 00:35:20,514 ‫"الشرطة"‬ 399 00:35:24,158 --> 00:35:25,884 ‫لا تقلق‬ 400 00:35:29,567 --> 00:35:31,447 ‫أهلاً وسهلاً‬ 401 00:35:34,669 --> 00:35:36,549 ‫إذاً، الشائعات صحيحة‬ 402 00:35:39,503 --> 00:35:42,878 ‫هذا هو شقيقك‬ ‫صاحب الأنامل السحرية‬ 403 00:35:43,761 --> 00:35:45,180 ‫يبيع الأمور التافهة عبر هذا الشيء‬ 404 00:35:45,909 --> 00:35:48,594 ‫(كايتو)، هذا هو السيد (هاياما)‬ 405 00:35:50,858 --> 00:35:52,124 ‫إذاً، أخبرني كيف يعمل ذلك؟‬ 406 00:35:52,507 --> 00:35:58,300 ‫- هناك أمور كثيرة يجب أن يدرسها شقيقي‬ ‫- أنا واثق من أن لديه دقيقة لإخباري بذلك‬ 407 00:36:02,673 --> 00:36:06,202 ‫أسسنا أنا وأخي موقعاً إلكترونياً‬ ‫لبيع الأحذية الرياضية‬ 408 00:36:06,893 --> 00:36:08,159 ‫الأحذية الرياضية؟‬ 409 00:36:08,773 --> 00:36:10,307 ‫كم جنيتما حتى الآن؟‬ 410 00:36:10,460 --> 00:36:14,910 ‫- يصعب معرفة ذلك‬ ‫- ولكن أكثر من نصف مليون ين‬ 411 00:36:15,754 --> 00:36:17,020 ‫بفضل هذه العلب؟‬ 412 00:36:19,399 --> 00:36:20,665 ‫بئساً!‬ 413 00:36:22,813 --> 00:36:24,232 ‫حقاً؟‬ 414 00:36:24,501 --> 00:36:27,263 ‫(كايتو)‬ ‫هل تعرفت إلى الرئيس؟‬ 415 00:36:28,184 --> 00:36:31,137 ‫- ستعجبه‬ ‫- أيها الأخ (هاياما)‬ 416 00:36:32,096 --> 00:36:35,242 ‫(كايتو) طالب وليس واحداً منا‬ 417 00:36:35,511 --> 00:36:37,160 ‫لا بأس بذلك‬ 418 00:36:37,812 --> 00:36:39,577 ‫يجب أن تحترم‬ ‫رغبات أخيك الأكبر سناً‬ 419 00:36:42,953 --> 00:36:46,981 ‫ولكنني أعرف الشخص‬ ‫الذي يدر ذهباً عندما ألتقي به‬ 420 00:36:56,610 --> 00:36:57,875 ‫عذراً‬ 421 00:36:58,681 --> 00:37:00,024 ‫هل أنت مصممة الرقص الشهيرة؟‬ 422 00:37:01,405 --> 00:37:03,975 ‫- نعم‬ ‫- هل صممت رقصات عرض الليلة؟‬ 423 00:37:04,857 --> 00:37:06,775 ‫نعم، ألم تكن رائعة؟‬ 424 00:37:07,466 --> 00:37:10,803 ‫سنقوم بجولة عالمية‬ ‫ومحطتنا التالية هي (ميسوري)‬ 425 00:37:15,599 --> 00:37:16,864 ‫رافقيني...‬ 426 00:37:18,744 --> 00:37:20,164 ‫تعرفي إلى عائلتي‬ 427 00:37:21,545 --> 00:37:24,422 ‫أعرف أننا معاً منذ شهر فقط‬ 428 00:37:24,997 --> 00:37:28,833 ‫وفكرة أن نكون في علاقة معاً‬ ‫هي جنونية‬ 429 00:37:29,869 --> 00:37:34,818 ‫ولكن أريد أن أصدق‬ ‫أنه لدينا مستقبل معاً‬ 430 00:37:40,764 --> 00:37:44,178 ‫- ماذا؟ مَن؟‬ ‫- هل رآني؟‬ 431 00:37:45,559 --> 00:37:48,052 ‫هذا الرجل، رأيته مع (توزاوا)‬ 432 00:37:51,697 --> 00:37:55,802 ‫- لا تقلقي، ما من أحد هنا يعرف (توزوا)‬ ‫- يجب أن أذهب‬ 433 00:37:58,026 --> 00:37:59,638 ‫مهلاً، على رسلك‬ 434 00:38:00,251 --> 00:38:02,937 ‫لا تلمسني، ابق بعيداً عني‬ 435 00:38:09,727 --> 00:38:11,645 ‫منذ متى تبحث عن ذلك؟‬ 436 00:38:12,259 --> 00:38:13,601 ‫طوال الوقت‬ 437 00:38:14,675 --> 00:38:16,287 ‫هل تفقدت كل مكان؟‬ 438 00:38:17,553 --> 00:38:21,849 ‫- تبدين قلقة‬ ‫- حقاً؟ لست قلقة بتاتاً‬ 439 00:38:23,729 --> 00:38:27,718 ‫هل أنت قلقة بسبب اقتراحي‬ ‫أن نمضي الوقت معاً خارج هذا المكان؟‬ 440 00:38:28,025 --> 00:38:29,291 ‫ما زلت أفكر في الموضوع‬ 441 00:38:30,097 --> 00:38:32,475 ‫أريدك أن تتحلى بالصبر وحسب‬ 442 00:38:32,629 --> 00:38:34,623 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬ 443 00:38:35,084 --> 00:38:38,421 ‫- هلا تعذرني لدقيقة؟‬ ‫- طبعاً‬ 444 00:38:41,759 --> 00:38:43,025 ‫ماذا يحصل؟‬ 445 00:38:43,255 --> 00:38:46,822 ‫لقد أضاع زجاجة السيد (إيشي)‬ ‫(غلانموراينجي غراند فينتيج)‬ 446 00:38:47,168 --> 00:38:49,239 ‫أعدتها إلى مكانها‬ ‫لا أعرف أين اختفت‬ 447 00:38:49,469 --> 00:38:51,733 ‫زجاجة الويسكي هذه ليست زهيدة الثمن‬ 448 00:38:52,769 --> 00:38:54,034 ‫سعرها ٥٠ ألف ين‬ 449 00:38:54,456 --> 00:38:56,490 ‫لا يمكنني طلب زجاجة أخرى بهذه السهولة‬ 450 00:38:56,605 --> 00:38:59,482 ‫- أنا آسف‬ ‫- سيدتي‬ 451 00:38:59,597 --> 00:39:00,863 ‫تباً‬ 452 00:39:01,553 --> 00:39:04,776 ‫- (سام)؟ تولي أمره وسأتولى أمرهم، اتفقنا؟‬ ‫- نعم؟ حسناً‬ 453 00:39:04,968 --> 00:39:06,694 ‫- فرّق تسد‬ ‫- شكراً لك‬ 454 00:39:07,039 --> 00:39:10,760 ‫- فلنبحث عنها، زجاجة (إيشي)‬ ‫- زجاجة مَن؟‬ 455 00:39:10,952 --> 00:39:12,525 ‫زجاجة (إيشي)‬ 456 00:39:16,591 --> 00:39:18,663 ‫خلتك تريدنا أن نتشارك مشروباً احتفالياً‬ ‫أيها المحقق‬ 457 00:39:19,814 --> 00:39:21,079 ‫لماذا لم تعودي إلى منزلك بعد؟‬ 458 00:39:21,962 --> 00:39:24,532 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‬ 459 00:39:32,933 --> 00:39:35,503 ‫راقت التوقيفات المدعي العام‬ 460 00:39:36,846 --> 00:39:39,800 ‫بفضل الوثائق هذه‬ ‫يمكننا اتهامهم جميعهم بالابتزاز‬ 461 00:39:40,606 --> 00:39:42,754 ‫أحدهم وشى بالرئيس‬ 462 00:39:42,907 --> 00:39:46,091 ‫سيتم سجنهم جميعاً لمدة طويلة‬ 463 00:39:50,388 --> 00:39:51,961 ‫نخب الأساليب الجديدة‬ 464 00:40:02,548 --> 00:40:03,929 ‫ألا تريد الاحتفال؟‬ 465 00:40:06,385 --> 00:40:09,799 ‫ثمة ثمن لكل شيء‬ 466 00:40:14,057 --> 00:40:17,126 ‫إذاً، فلنجعله يستحق العناء‬ 467 00:40:41,485 --> 00:40:45,437 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- "أنا (شيكا)، شقيقة (تاتس)"‬ 468 00:40:48,966 --> 00:40:50,654 ‫مهلاً، أنا آتٍ‬ 469 00:40:54,068 --> 00:40:56,485 ‫- لقد وعدتنا، وعدتنا‬ ‫- مهلاً‬ 470 00:40:56,792 --> 00:40:58,134 ‫- لقد ألقوا القبض عليه‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:40:58,403 --> 00:41:01,625 ‫ألقوا القبض على أخي‬ ‫بسبب مقالك التافه‬ 472 00:41:01,855 --> 00:41:03,275 ‫ألقوا القبض عليه؟‬ 473 00:41:04,618 --> 00:41:06,497 ‫مهلاً، ماذا؟‬ ‫لم أذكر اسم أحد بتاتاً‬ 474 00:41:06,804 --> 00:41:08,223 ‫حتى أننا لم ننشر الصور‬ 475 00:41:09,029 --> 00:41:12,558 ‫لكن بسبب مقالك‬ ‫هاجمت الشرطة بشكل أقسى‬ 476 00:41:17,047 --> 00:41:18,735 ‫ماذا حصل لوجهك وشعرك؟‬ 477 00:41:20,269 --> 00:41:22,379 ‫لم أذكر أسماءكم بتاتاً‬ 478 00:41:22,993 --> 00:41:25,371 ‫- لم أخبر أحداً بذلك‬ ‫- هناك قتلة هنا‬ 479 00:41:28,670 --> 00:41:30,243 ‫لا يهم ما الذي فعلته‬ 480 00:41:31,624 --> 00:41:33,734 ‫وضعونا جميعنا في المكان عينه‬ 481 00:41:35,806 --> 00:41:37,071 ‫سأجد حلاً لذلك‬ 482 00:41:40,486 --> 00:41:41,752 ‫أتعلم...‬ 483 00:41:44,015 --> 00:41:51,534 ‫سرقت دراجة نارية‬ ‫والآن، سيتم زجي في السجن‬ 484 00:41:59,206 --> 00:42:04,231 ‫ساعدتني على سرقة واحدة‬ ‫لماذا لست في السجن؟‬ 485 00:42:09,794 --> 00:42:12,287 ‫إن دافعت الصحيفة عنه‬ ‫يمكننا وضعه في مدرسة إصلاحية‬ 486 00:42:12,556 --> 00:42:14,589 ‫لا يهم إن كان قاصراً‬ 487 00:42:14,858 --> 00:42:19,154 ‫ألقي القبض عليه وهو يسرق دراجة نارية‬ ‫وضرب شرطياً‬ 488 00:42:19,653 --> 00:42:22,914 ‫- المدرسة الإصلاحية غير قابلة للنقاش‬ ‫- سيدة (ماروياما)‬ 489 00:42:23,259 --> 00:42:26,711 ‫لم يمر على وجوده في الزنزانة سوى يوم واحد‬ ‫وقد أبرحه السجناء الآخرون ضرباً‬ 490 00:42:26,865 --> 00:42:29,742 ‫سيصبح الأمر أسوأ عندما يتم نقله‬ 491 00:42:30,279 --> 00:42:34,576 ‫سجن المراهقين هنا يمكن أن يكون أسوأ‬ ‫من سجن الراشدين‬ 492 00:42:35,957 --> 00:42:38,028 ‫يا للهول!‬ 493 00:42:49,076 --> 00:42:50,457 ‫مهلاً‬ 494 00:42:52,567 --> 00:42:55,713 ‫سيد (هاياما)!‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 495 00:42:56,633 --> 00:43:00,316 ‫لا تكن سخيفاً‬ ‫أنت العبقري الذي يحتاج إلى مكافأة‬ 496 00:43:01,314 --> 00:43:02,925 ‫مكافأة؟‬ 497 00:43:07,797 --> 00:43:10,022 ‫تعال معي‬ ‫سنذهب في رحلة في السيارة‬ 498 00:43:10,175 --> 00:43:11,863 ‫ماذا؟ مهلاً!‬ 499 00:43:14,241 --> 00:43:15,968 ‫ستكون هذه الليلة مميزة‬ 500 00:43:17,157 --> 00:43:18,423 ‫لن تنساها أبداً‬ 501 00:43:23,678 --> 00:43:25,059 ‫مرحباً، لم أرك منذ مدة طويلة‬ 502 00:43:29,318 --> 00:43:31,159 ‫- ما رأيك أن نحتسي مشروباً؟‬ ‫- أنا مشغول يا (مايتشو)‬ 503 00:43:32,617 --> 00:43:36,683 ‫- اسمع، آخر مرة رأيتك فيها في (أونيكس)‬ ‫- نعم‬ 504 00:43:38,563 --> 00:43:39,867 ‫تخطيت حدودي‬ 505 00:43:40,519 --> 00:43:43,320 ‫حاولت مساعدتي‬ ‫ولكنني استنتجت أموراً أخرى‬ 506 00:43:45,046 --> 00:43:46,312 ‫من فضلك، اقبل اعتذاري‬ 507 00:43:50,570 --> 00:43:51,989 ‫سمعت أنك تعرضت لضرب مبرح‬ 508 00:43:53,063 --> 00:43:56,023 ‫نعم، سمعت أنك تعرضت للطعن‬ 509 00:43:57,437 --> 00:43:58,703 ‫نعم‬ 510 00:44:03,536 --> 00:44:05,608 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أتضور جوعاً‬ 511 00:44:06,068 --> 00:44:07,449 ‫تعال، أعرف مكاناً جيداً‬ 512 00:44:09,022 --> 00:44:11,707 ‫- أريد طلب شيء منك‬ ‫- يا لها من مفاجأة‬ 513 00:44:18,996 --> 00:44:22,065 ‫حان الوقت لتتعرف على المدينة‬ 514 00:44:25,172 --> 00:44:28,049 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل أعجبتك فتاة‬ ‫في الثانوية ولكنها لم تُعجب بك؟‬ 515 00:44:28,778 --> 00:44:30,044 ‫تقريباً‬ 516 00:44:31,694 --> 00:44:33,266 ‫أي مدرسة؟‬ 517 00:44:34,417 --> 00:44:36,105 ‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬ 518 00:44:37,448 --> 00:44:38,714 ‫فهمت‬ 519 00:44:39,826 --> 00:44:44,084 ‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬ ‫لهذا الشاب المجتهد‬ 520 00:44:44,506 --> 00:44:49,302 ‫- نعم يا سيدي، طبعاً‬ ‫- وأنا أيضاً المشروب عينه‬ 521 00:44:50,376 --> 00:44:51,642 ‫تفضل‬ 522 00:44:55,670 --> 00:44:57,089 ‫إلى أي سجن سيتم نقله؟‬ 523 00:44:57,664 --> 00:44:59,659 ‫على الأرجح سجن (أساكا)‬ ‫في (سايتاما)‬ 524 00:45:00,580 --> 00:45:04,148 ‫يطيب لحراس السجن هناك‬ ‫رش المساجين بخراطيم إطفاء الحرائق‬ 525 00:45:05,068 --> 00:45:06,449 ‫أحد الشبان...‬ 526 00:45:07,447 --> 00:45:13,393 ‫وضعوا الخرطوم في مؤخرته‬ ‫وأطلقوا المياه بقوة كبيرة‬ 527 00:45:14,007 --> 00:45:16,577 ‫مزق ذلك أمعاءه‬ 528 00:45:19,991 --> 00:45:22,830 ‫يبدو أنك تعرف الكثير‬ ‫عن سجن الأحداث‬ 529 00:45:26,244 --> 00:45:28,315 ‫هل يمكنك مساعدة الصبي؟‬ 530 00:45:29,351 --> 00:45:33,916 ‫أتعرف أحداً في الداخل‬ ‫يمكنه أن يعتني به؟‬ 531 00:45:35,336 --> 00:45:37,023 ‫أتطلب مني خدمة، يا (مايتشو)؟‬ 532 00:45:39,901 --> 00:45:41,473 ‫نعم‬ 533 00:45:42,548 --> 00:45:44,235 ‫سأهتم بذلك‬ 534 00:45:45,463 --> 00:45:49,491 ‫- ستهتم به كيف؟‬ ‫- أحرص على أن يكون محمياً في الداخل‬ 535 00:45:49,760 --> 00:45:52,215 ‫وسيعمل معنا عندما يخرج‬ 536 00:45:53,903 --> 00:45:56,895 ‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 537 00:46:01,690 --> 00:46:03,762 ‫بتاتاً، شكراً لك‬ 538 00:46:08,212 --> 00:46:09,516 ‫وستدفع ثمن العشاء‬ 539 00:46:11,204 --> 00:46:15,385 ‫- حقاً؟‬ ‫- ربما كان يجب ألا تتناول اللحم، أليس كذلك؟‬ 540 00:46:47,455 --> 00:46:50,256 ‫لماذا ما زلتم هنا؟‬ 541 00:46:51,905 --> 00:46:56,125 ‫- ألستم ذاهبين إلى الحفلة؟‬ ‫- بلى، هنا ومعك‬ 542 00:46:56,470 --> 00:47:00,498 ‫- حقاً؟‬ ‫- اجلسي معنا، أحضرت (مينامي) الطعام‬ 543 00:47:02,493 --> 00:47:05,754 ‫- مشروبك المفضل سيدة (سامانثا)‬ ‫- شكراً لك‬ 544 00:47:06,253 --> 00:47:08,171 ‫أعتذر عما حصل سابقاً‬ 545 00:47:09,091 --> 00:47:13,848 ‫- لم يكن من داعٍ لفعل كل ذلك، هذا عملي‬ ‫- بلى، فأنت تعملين بجد‬ 546 00:47:14,884 --> 00:47:16,956 ‫أفضل وظيفة حصلت عليها يوماً‬ 547 00:47:18,912 --> 00:47:24,513 ‫إنها الحانة الوحيدة التي عملت فيها‬ ‫وشعرت بالأمان، وهذا بفضلك يا سيدتي‬ 548 00:47:26,047 --> 00:47:28,234 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً إذاً...‬ 549 00:47:28,464 --> 00:47:33,528 ‫نخبك يا سيدتي، يجب أن تشربي أكثر‬ ‫وتقلقي أقل، نخبكم‬ 550 00:47:34,103 --> 00:47:36,712 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبك يا سيدتي!‬ 551 00:47:37,172 --> 00:47:39,320 ‫- نخبكم‬ ‫- فلنأكل‬ 552 00:47:56,315 --> 00:47:57,581 ‫إلى أين نذهب؟‬ 553 00:48:06,327 --> 00:48:10,623 ‫أخبرني السيد (ساتو)‬ ‫بما تريديني أن أحصل عليه‬ 554 00:48:12,350 --> 00:48:14,038 ‫وما هو جوابك؟‬ 555 00:48:14,268 --> 00:48:16,454 ‫وثق فيّ المهندس المعماري‬ 556 00:48:17,145 --> 00:48:19,255 ‫ودعاني إلى منزله‬ 557 00:48:20,252 --> 00:48:23,590 ‫لذلك، أنا في مكان‬ ‫يسمح لي بالمساعدة‬ 558 00:48:24,549 --> 00:48:27,157 ‫إذاً، ستفعلين ذلك‬ 559 00:48:27,733 --> 00:48:29,881 ‫أعرف قيمة هذه المعلومات‬ 560 00:48:30,917 --> 00:48:32,490 ‫إن أسديتك هذه الخدمة‬ ‫أريد خدمة في المقابل‬ 561 00:48:40,622 --> 00:48:43,308 ‫ما هي هذه الخدمة؟‬ 562 00:48:44,765 --> 00:48:46,415 ‫أريد أن أكون المالكة الوحيدة لحانتي‬ 563 00:48:47,681 --> 00:48:54,548 ‫وتعهداً منك بأن ما من عضو من (تشيهارا كاي)‬ ‫سيدخل إلى الحانة مجدداً‬ 564 00:49:00,494 --> 00:49:01,760 ‫حسناً، أنا موافق‬ 565 00:49:02,488 --> 00:49:08,243 ‫ولكن، ستستمرين في دفع ٢٥ في المئة‬ ‫من الأرباح للأشهر الستة المقبلة‬ 566 00:49:09,547 --> 00:49:12,309 ‫سيشرفني أن أدفع للرئيس ذلك‬ ‫على مدى شهرين فقط‬ 567 00:49:12,846 --> 00:49:18,025 ‫أتمازحينني؟‬ 568 00:49:21,477 --> 00:49:22,743 ‫حسناً، إذاً...‬ 569 00:49:23,779 --> 00:49:25,927 ‫- ستدفعينها لـ٣ أشهر‬ ‫- موافقة‬ 570 00:49:32,717 --> 00:49:36,132 ‫أنت بارعة في ذلك...‬ 571 00:49:37,935 --> 00:49:39,776 ‫ستبلين جيداً في هذا العالم‬ 572 00:49:40,965 --> 00:49:42,998 ‫حسناً، إذاً، بالتوفيق‬ 573 00:50:22,588 --> 00:50:25,388 ‫"من فضلك، سجل رسالتك بعد..."‬ 574 00:51:00,999 --> 00:51:33,063 .RaYYaN...سحب وتعديل 575 00:51:33,557 --> 00:51:35,206 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬ ‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬ 576 00:51:35,321 --> 00:51:37,700 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬ ‫والأحداث والعناصر لأغراض درامية"‬ 577 00:51:37,815 --> 00:51:40,231 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬ ‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬ 578 00:51:41,574 --> 00:51:43,722 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬