1
00:01:25,293 --> 00:01:27,253
Oyabun, com licença.
2
00:01:41,142 --> 00:01:42,686
Kume,
3
00:01:43,061 --> 00:01:45,271
isso foi o melhor que conseguiu?
4
00:01:56,991 --> 00:01:58,451
Pelo seu tempo.
5
00:02:01,371 --> 00:02:02,914
Mande-o para casa.
6
00:02:12,757 --> 00:02:15,176
Obrigado.
7
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
Eu não tenho casa.
8
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
Você não tem pais?
9
00:02:21,474 --> 00:02:23,059
Não me querem mais na casa deles.
10
00:02:23,059 --> 00:02:25,270
Rebelou-se contra seus próprios pais,
11
00:02:25,729 --> 00:02:28,690
por que não se rebelaria contra mim?
12
00:02:30,191 --> 00:02:32,068
Eu não os escolhi.
13
00:02:33,361 --> 00:02:34,696
Eu escolho o senhor.
14
00:02:36,656 --> 00:02:39,576
Esta vida exige grande responsabilidade.
15
00:02:39,743 --> 00:02:41,828
Está disposto a ir para a prisão?
16
00:02:42,287 --> 00:02:43,121
Sim.
17
00:02:43,705 --> 00:02:45,081
A dar a vida?
18
00:02:45,582 --> 00:02:46,583
Sim.
19
00:02:46,583 --> 00:02:48,209
A matar?
20
00:02:52,589 --> 00:02:54,299
Sim, estou.
21
00:02:58,762 --> 00:03:04,225
Mas há uma qualidade mais importante
que exijo de meus homens.
22
00:03:04,768 --> 00:03:06,853
Sabe o que é?
23
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
Lealdade.
24
00:03:13,318 --> 00:03:15,904
Pode fazer esse juramento?
25
00:03:16,613 --> 00:03:18,865
De que você permanecerá leal a mim?
26
00:03:19,032 --> 00:03:21,493
A esta organização?
27
00:03:22,202 --> 00:03:24,287
Não importa qual seja a ameaça?
28
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
Sim. Eu juro.
29
00:03:29,918 --> 00:03:33,922
Bom. Não se esqueça disso.
30
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
Kume.
31
00:03:40,804 --> 00:03:42,013
Cuide dele.
32
00:03:42,013 --> 00:03:43,640
Obrigado!
33
00:03:44,683 --> 00:03:46,059
Obrigado!
34
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
Oyabun!
35
00:04:02,742 --> 00:04:03,576
Oyabun!
36
00:04:04,619 --> 00:04:06,746
Que porra está fazendo?
O hospital é por ali!
37
00:04:06,871 --> 00:04:09,124
Não podemos ir pra lá!
Vão chamar a polícia!
38
00:04:09,249 --> 00:04:11,876
Faça o que estou dizendo! Depressa!
39
00:04:18,967 --> 00:04:20,176
Concentre-se!
40
00:04:20,552 --> 00:04:22,637
Sato...
41
00:04:22,971 --> 00:04:24,180
Escritório...
42
00:04:24,305 --> 00:04:26,474
Chefe, precisa ir para o hospital.
43
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
Escute...
44
00:04:28,226 --> 00:04:30,353
Ligue para... o Shimizu...
45
00:04:31,354 --> 00:04:34,441
Chame o médico!
E diga aos homens que estamos indo!
46
00:04:38,945 --> 00:04:40,238
Depressa!
47
00:04:40,488 --> 00:04:42,824
Abra a porta!
48
00:04:43,742 --> 00:04:46,036
Cuidado com a cabeça dele!
49
00:04:46,244 --> 00:04:47,370
Tome cuidado.
50
00:04:47,537 --> 00:04:48,371
Anda!
51
00:04:48,705 --> 00:04:50,707
Coloque-o aqui devagar.
52
00:04:51,124 --> 00:04:52,167
Por favor.
53
00:04:52,167 --> 00:04:53,418
Feche as cortinas!
54
00:04:55,170 --> 00:04:56,004
Oyabun!
55
00:04:57,714 --> 00:04:59,174
Que reunião foi essa?
56
00:04:59,174 --> 00:05:00,342
O Oyabun organizou.
57
00:05:00,342 --> 00:05:04,471
Não dou a mínima pra quem organizou!
Você se reporta a mim!
58
00:05:04,471 --> 00:05:06,681
Ele perdeu muito sangue.
59
00:05:06,681 --> 00:05:08,183
Devemos levá-lo a algum lugar.
60
00:05:08,183 --> 00:05:09,392
Seu idiota!
61
00:05:09,851 --> 00:05:12,687
A polícia está prendendo
vários gumi de uma vez.
62
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
Não podemos deixá-lo morrer!
63
00:05:14,689 --> 00:05:20,236
Você o levou pra aquele clube de merda
sem proteção suficiente.
64
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
Isso é culpa sua.
65
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
Shimizu.
66
00:05:26,493 --> 00:05:28,161
Faça tudo que puder.
67
00:05:31,623 --> 00:05:32,624
Sai da frente!
68
00:05:32,874 --> 00:05:34,250
Preciso de água quente.
69
00:05:46,888 --> 00:05:48,348
Sato...
70
00:06:01,736 --> 00:06:03,238
Faça alguma coisa.
71
00:06:03,905 --> 00:06:05,281
Oyabun!
72
00:06:06,991 --> 00:06:08,535
Vai ficar tudo bem.
73
00:06:26,136 --> 00:06:27,595
Katagiri-san!
74
00:06:31,057 --> 00:06:35,395
Sua amiga está segura.
Foi levada para depor.
75
00:06:36,730 --> 00:06:37,939
O que aconteceu aqui?
76
00:06:37,939 --> 00:06:40,900
Ishida e alguns homens dele
estavam no clube.
77
00:06:41,901 --> 00:06:46,448
Dois atiradores, ambos mascarados,
usaram o elevador principal.
78
00:06:46,781 --> 00:06:47,866
Ishida era o alvo?
79
00:06:48,366 --> 00:06:49,409
Aparentemente.
80
00:06:49,576 --> 00:06:53,621
Foi atingido várias vezes,
mas não sabemos como está.
81
00:06:53,788 --> 00:06:55,665
Os homens dele saíram com ele.
82
00:06:56,416 --> 00:06:58,126
Foi gente do Tozawa?
83
00:06:58,335 --> 00:07:00,837
No momento, não temos provas.
84
00:07:01,588 --> 00:07:02,422
Quantas mortes?
85
00:07:03,048 --> 00:07:08,136
Dois clientes e um Chihara-kai.
Mas outros foram gravemente feridos.
86
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
Então pode haver mais.
87
00:07:12,015 --> 00:07:13,350
É só o que posso dizer.
88
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Obrigado.
89
00:07:15,143 --> 00:07:16,561
Quem se feriu do Chihara-kai?
90
00:07:16,561 --> 00:07:17,896
Não sabemos.
91
00:07:18,855 --> 00:07:21,191
Detetive Katagiri, precisam de você.
92
00:07:21,399 --> 00:07:22,525
Espere.
93
00:07:23,068 --> 00:07:23,902
E agora?
94
00:07:24,194 --> 00:07:25,779
Procuramos os atiradores.
95
00:07:26,363 --> 00:07:28,031
E rezamos para que não piore.
96
00:07:33,995 --> 00:07:35,455
Abram caminho.
97
00:07:39,834 --> 00:07:43,088
Não sei por que Ishida foi lá esta noite.
98
00:07:46,966 --> 00:07:49,928
E o homem sentado com ele? Masahiro Ohno?
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,555
Um cliente regular.
100
00:07:54,140 --> 00:07:59,979
Várias testemunhas viram você e Ohno
conversando momentos antes do tiroteio.
101
00:08:00,772 --> 00:08:02,941
É isso que fazemos.
102
00:08:05,694 --> 00:08:08,738
Eles poderiam ter ido
atrás dele e não de Ishida?
103
00:08:08,738 --> 00:08:11,074
Não faço ideia de quem eles estavam atrás!
104
00:08:12,075 --> 00:08:14,119
- Srta. Porter...
- Foi no meu clube!
105
00:08:14,411 --> 00:08:18,415
Eu deveria mantê-los seguros!
Minhas meninas, meus amigos.
106
00:08:18,707 --> 00:08:20,917
Era minha responsabilidade.
107
00:08:26,423 --> 00:08:28,591
Por que não fazemos uma pausa?
108
00:08:50,196 --> 00:08:52,699
Boa noite, Srta. Porter.
109
00:09:16,139 --> 00:09:16,973
Alô.
110
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
Você está bem?
111
00:09:18,558 --> 00:09:19,601
Jake?
112
00:09:20,060 --> 00:09:21,186
O que aconteceu?
113
00:09:22,437 --> 00:09:23,813
Não tem história aqui.
114
00:09:23,813 --> 00:09:25,398
Espere. Não liguei por isso.
115
00:09:26,191 --> 00:09:27,275
Quer dizer...
116
00:09:27,942 --> 00:09:30,070
Não foi só por isso que liguei. Fiquei...
117
00:09:31,112 --> 00:09:32,030
preocupado.
118
00:09:32,655 --> 00:09:33,573
Por quê?
119
00:09:34,616 --> 00:09:35,700
"Por quê?"
120
00:09:36,868 --> 00:09:38,828
Olha, não vou publicar nada.
121
00:09:40,038 --> 00:09:41,039
Eu só...
122
00:09:44,167 --> 00:09:45,669
Como está o Ishida Oyabun?
123
00:09:49,964 --> 00:09:51,591
Nada bem.
124
00:09:54,135 --> 00:09:55,804
Soube de algo da Samantha?
125
00:09:56,137 --> 00:09:58,056
Ela não está atendendo, mas está bem.
126
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
A polícia confirmou.
127
00:10:02,686 --> 00:10:05,021
As coisas vão ficar feias, Meicho.
128
00:10:06,898 --> 00:10:08,149
O que quer dizer?
129
00:10:08,149 --> 00:10:10,318
Se afaste. Não me ligue mais.
130
00:10:16,825 --> 00:10:20,495
Diria que Hitoshi Ishida e você
tiveram conflitos de interesse?
131
00:10:21,746 --> 00:10:22,914
Não.
132
00:10:22,914 --> 00:10:25,542
Mas vocês brigaram
pelo controle de Kabukicho, não?
133
00:10:25,542 --> 00:10:29,421
Uma competição saudável
entre rivais de negócios.
134
00:10:30,130 --> 00:10:33,383
Entendo a conveniência
de pensar que estive por trás disso.
135
00:10:34,134 --> 00:10:37,595
Mas esse comportamento
não é o futuro da Yakuza.
136
00:10:38,263 --> 00:10:42,308
Fomos levados a acreditar
que você não tinha futuro.
137
00:10:43,893 --> 00:10:48,606
O Sr. Tozawa veio aqui
por sua própria iniciativa.
138
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
Por favor, mostrem respeito.
139
00:10:52,485 --> 00:10:56,990
Pedimos desculpas. Foi uma noite difícil.
140
00:10:58,033 --> 00:11:04,164
O fato é que nenhum de meus homens
teria se envolvido nesse trágico tiroteio.
141
00:11:04,622 --> 00:11:05,707
Kida.
142
00:11:18,928 --> 00:11:22,891
Estávamos todos jantando juntos
quando aconteceu.
143
00:11:51,044 --> 00:11:53,296
Caso tenham outras perguntas.
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,384
Agradecemos por terem vindo.
145
00:11:58,802 --> 00:12:01,805
Funaki-san, com licença.
146
00:12:20,824 --> 00:12:23,785
Chegou tarde esta noite, detetive.
147
00:12:28,206 --> 00:12:30,375
Mande lembranças minhas à sua família.
148
00:12:42,929 --> 00:12:46,182
Acabei de conhecer sua nova parceira.
149
00:12:47,017 --> 00:12:49,352
Uma detetive mulher?
150
00:12:49,936 --> 00:12:53,940
Eu não sabia que você e seus colegas
estavam tão desesperados.
151
00:13:00,613 --> 00:13:04,576
Você subestima a polícia
por sua conta e risco.
152
00:13:06,119 --> 00:13:10,123
O tempo vai dizer.
153
00:13:21,509 --> 00:13:22,886
O que ele faz aqui?
154
00:13:22,886 --> 00:13:25,889
Veio por conta própria
com aquele advogado hipócrita.
155
00:13:26,348 --> 00:13:27,223
O que ele disse?
156
00:13:27,349 --> 00:13:30,894
A mesma bobagem de sempre:
"Não estávamos lá, temos fotos."
157
00:13:31,603 --> 00:13:33,855
Acalme-se, detetive.
158
00:13:34,606 --> 00:13:37,233
Temos trabalho a fazer.
159
00:13:38,234 --> 00:13:41,363
Precisamos de um ângulo
para o 2o dia de cobertura do tiroteio.
160
00:13:41,363 --> 00:13:43,531
Temos que publicar algo amanhã.
161
00:13:43,531 --> 00:13:45,617
A polícia divulgou os nomes das vítimas.
162
00:13:45,617 --> 00:13:48,912
Um deles era o arquiteto
do novo projeto da Estação Shimbashi.
163
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
Vá ao trabalho dele.
164
00:13:51,706 --> 00:13:52,957
Veja o que descobre.
165
00:13:53,541 --> 00:13:56,127
Kurihira, acompanhe as vítimas.
166
00:13:56,127 --> 00:13:57,921
Consiga um relato em primeira mão.
167
00:13:58,505 --> 00:14:00,590
E a dona do clube? Não é sua amiga?
168
00:14:01,424 --> 00:14:02,717
Ela deve saber de algo.
169
00:14:05,011 --> 00:14:05,970
Conhece a dona?
170
00:14:08,264 --> 00:14:09,265
Sim, só socialmente.
171
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
Mas não deveríamos ir atrás do Tozawa?
172
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Descubra o que ela sabe.
173
00:14:15,355 --> 00:14:16,564
Podem ir.
174
00:14:31,871 --> 00:14:34,457
Olá. Meu nome é Misaki Taniguchi.
175
00:14:41,506 --> 00:14:44,092
Eu sou a Sakura Igarashi.
176
00:14:44,300 --> 00:14:46,803
Sakura-san.
177
00:14:46,803 --> 00:14:48,638
Que nome adorável.
178
00:14:50,098 --> 00:14:52,017
Posso fazer uma pergunta?
179
00:14:52,600 --> 00:14:53,518
Claro.
180
00:14:54,394 --> 00:14:57,188
Ele vai me levar à casa na serra
no fim de semana.
181
00:14:58,273 --> 00:15:00,859
Será que ele espera
182
00:15:00,984 --> 00:15:05,488
que eu cozinhe? Devo agir como uma esposa?
183
00:15:08,366 --> 00:15:11,536
Deve ser mais do que uma esposa.
184
00:15:11,911 --> 00:15:15,915
Nunca deve dizer "não".
Deve ser relaxante e animada.
185
00:15:16,750 --> 00:15:19,711
Nunca deve reclamar. Nem ser monótona.
186
00:15:20,086 --> 00:15:25,216
Nunca coloque seus desejos
em primeiro lugar.
187
00:15:26,051 --> 00:15:26,885
Entendeu?
188
00:15:30,388 --> 00:15:32,432
Que bom que se conheceram. Misaki,
189
00:15:33,058 --> 00:15:35,226
não vou precisar de você hoje.
190
00:15:35,352 --> 00:15:36,436
Sakura, venha comigo.
191
00:16:31,908 --> 00:16:34,619
Kashira, o que acha dessa foto do Oyabun?
192
00:16:34,619 --> 00:16:35,954
Você decide.
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,207
Com licença, senhor.
194
00:16:42,460 --> 00:16:43,503
Meus pêsames.
195
00:16:44,337 --> 00:16:48,550
Obrigado, detetive. Infelizmente,
não tenho muito tempo pra você.
196
00:16:49,259 --> 00:16:51,011
Estamos de luto, como pode ver.
197
00:16:51,428 --> 00:16:55,015
Presumo que esteja no comando.
Até haver um conselho do Chihara-kai.
198
00:16:55,765 --> 00:16:59,602
Eu era o kashira de Ishida.
Eu sou Chihara-kai.
199
00:17:00,562 --> 00:17:03,273
Eu me pergunto
o que Tanaka-sosai acharia disso.
200
00:17:04,899 --> 00:17:08,903
Ele é um inválido. Mal consegue falar.
201
00:17:09,612 --> 00:17:12,699
Eu tomo as decisões agora.
202
00:17:13,033 --> 00:17:17,245
Por que Ishida estava naquele clube
ontem à noite?
203
00:17:17,662 --> 00:17:22,417
Presumo que pelas mesmas razões que eu.
Mulheres e bebida.
204
00:17:23,585 --> 00:17:26,796
Nós dois sabemos que Ishida
não era esse tipo de homem.
205
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Todo homem é esse tipo de homem.
206
00:17:32,093 --> 00:17:34,637
Até você, detetive.
207
00:17:35,180 --> 00:17:37,640
Por que veio aqui nos incomodar?
208
00:17:37,932 --> 00:17:40,560
Devia estar prendendo
aquele marginal do Tozawa.
209
00:17:41,353 --> 00:17:45,190
Parece ter certeza de que foi Tozawa.
Se sabe de alguma coisa...
210
00:17:46,566 --> 00:17:49,903
Eu sei que ele está tentando
matar o Oyabun há anos.
211
00:17:50,195 --> 00:17:53,406
E finalmente conseguiu.
212
00:17:53,698 --> 00:17:55,325
Assim como você, Hayama.
213
00:17:55,575 --> 00:17:59,245
A cadeira dele deve ser muito gratificante
214
00:17:59,245 --> 00:18:04,501
após tantos anos de servidão.
215
00:18:06,753 --> 00:18:12,884
Se a polícia tivesse feito seu trabalho,
a cadeira não estaria vazia.
216
00:18:13,301 --> 00:18:15,512
É por isso que está aqui?
217
00:18:15,512 --> 00:18:20,100
Veio pedir nossa ajuda
para limpar as ruas?
218
00:18:20,100 --> 00:18:24,437
Ficaremos felizes em ajudar.
219
00:18:25,271 --> 00:18:28,566
Isso agora é assunto da polícia.
Não haverá retaliação.
220
00:18:29,359 --> 00:18:33,738
Qualquer violência adicional
receberá uma resposta mais severa.
221
00:18:36,408 --> 00:18:38,076
Entendeu?
222
00:18:45,583 --> 00:18:48,211
Essa foto está boa.
223
00:18:49,212 --> 00:18:50,547
Masahiro Ohno.
224
00:18:52,507 --> 00:18:53,800
Esse era o nome dele.
225
00:18:57,012 --> 00:18:59,556
Você estava lá com ele, certo?
226
00:19:01,307 --> 00:19:02,267
Sim.
227
00:19:03,309 --> 00:19:05,812
Ele estava na minha frente
quando aconteceu.
228
00:19:05,812 --> 00:19:07,689
Aqueles homens não foram atrás dele.
229
00:19:08,690 --> 00:19:10,358
Foram lá pra matar o Ishida.
230
00:19:11,443 --> 00:19:12,736
Enviados pelo Tozawa.
231
00:19:13,778 --> 00:19:16,156
É só o primeiro passo do plano dele,
seja qual for.
232
00:19:16,406 --> 00:19:17,907
E, para poder impedi-lo,
233
00:19:18,199 --> 00:19:20,035
preciso conectá-lo aos atiradores.
234
00:19:20,869 --> 00:19:24,581
Se você viu algo que possa me ajudar,
agora é minha chance.
235
00:19:27,792 --> 00:19:29,377
Eu vi uma tatuagem.
236
00:19:31,546 --> 00:19:33,381
No pulso de um dos atiradores.
237
00:19:47,937 --> 00:19:49,564
É uma espécie de daruma.
238
00:19:55,403 --> 00:19:58,656
Consegui ver enquanto ele apontava
a arma para o Ishida.
239
00:20:03,703 --> 00:20:04,746
Está bem.
240
00:20:05,622 --> 00:20:07,457
Ótimo. Isso é muito bom.
241
00:20:08,833 --> 00:20:11,836
Quando fui depor ontem à noite,
o Tozawa estava lá.
242
00:20:13,630 --> 00:20:16,049
- Eles o interrogaram?
- Não sei.
243
00:20:19,386 --> 00:20:21,054
Mas ele olhou direto pra mim.
244
00:20:21,805 --> 00:20:23,556
E ele disse meu nome.
245
00:20:25,892 --> 00:20:28,061
Jake, ele sabe a porra do meu nome.
246
00:20:31,731 --> 00:20:34,484
Há pessoas
pelas quais sou responsável agora.
247
00:20:36,403 --> 00:20:38,029
Se algo acontecer comigo...
248
00:21:00,510 --> 00:21:03,179
Chequei os celulares
que grampeamos esses dias.
249
00:21:03,513 --> 00:21:06,599
Nada sobre um ataque àquele clube.
250
00:21:06,891 --> 00:21:08,810
Só conversa fiada.
251
00:21:09,019 --> 00:21:11,021
E quanto às horas antes
e após o tiroteio?
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,314
Nem uma conversa
entre os homens do Tozawa.
253
00:21:13,606 --> 00:21:15,442
Pareciam saber que não deviam falar.
254
00:21:30,582 --> 00:21:31,791
Alô?
255
00:21:32,250 --> 00:21:34,210
Seu irmão tem uma sobremesa favorita?
256
00:21:34,336 --> 00:21:37,547
Estou tentando decidir
o que levar esta noite.
257
00:21:39,549 --> 00:21:42,218
Ele não pode comer doce.
258
00:21:42,719 --> 00:21:45,805
Então o bolo de chocolate que fiz já era.
259
00:21:46,848 --> 00:21:48,933
Brincadeira.
260
00:21:50,810 --> 00:21:52,937
Kei não gosta de piadas.
261
00:21:53,355 --> 00:21:56,775
E não vá muito arrumado.
262
00:22:01,029 --> 00:22:03,406
Talvez devêssemos cancelar.
263
00:22:04,199 --> 00:22:05,450
Não vamos cancelar.
264
00:22:06,618 --> 00:22:08,620
Estou levando isso a sério.
265
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
Nada vai mudar isso.
266
00:22:15,210 --> 00:22:17,170
Vejo você hoje à noite.
267
00:22:27,389 --> 00:22:31,810
Deus, conceda-me a serenidade
para aceitar o que não posso mudar,
268
00:22:32,519 --> 00:22:35,772
a coragem para mudar o que posso
269
00:22:35,772 --> 00:22:39,025
e a sabedoria para saber a diferença.
270
00:22:43,113 --> 00:22:45,240
Todo o esforço é sempre recompensado.
271
00:22:45,824 --> 00:22:47,784
Até a próxima.
272
00:23:00,296 --> 00:23:02,090
Ukai-san, já faz um tempo.
273
00:23:02,090 --> 00:23:04,551
O que você quer? Chega de shabu.
274
00:23:05,343 --> 00:23:06,469
Não, eu...
275
00:23:07,971 --> 00:23:08,930
Escuta...
276
00:23:10,932 --> 00:23:13,768
Desculpa por tudo aquilo. Foi...
277
00:23:15,311 --> 00:23:17,939
Foi enganoso e cruel.
278
00:23:19,649 --> 00:23:21,693
Eu sinto muito.
279
00:23:24,654 --> 00:23:26,614
Talvez seja eu quem deva pedir desculpas.
280
00:23:27,198 --> 00:23:28,575
Eu era um viciado.
281
00:23:28,575 --> 00:23:30,535
Abusei de você e sua amiga.
282
00:23:30,535 --> 00:23:32,746
Mas estou tentando ser melhor.
283
00:23:32,746 --> 00:23:34,622
Fazer as pazes com quem magoei.
284
00:23:34,831 --> 00:23:37,709
Eu mudei. Chega de Yakuza.
285
00:23:38,793 --> 00:23:40,670
- Vida melhor.
- Isso é ótimo.
286
00:23:41,629 --> 00:23:42,714
Sério.
287
00:23:44,841 --> 00:23:46,885
Mas preciso de ajuda da sua antiga vida.
288
00:23:48,428 --> 00:23:50,805
Soube do tiroteio da Yakuza em Akasaka?
289
00:23:50,805 --> 00:23:52,849
A dona do clube é aquela minha amiga.
290
00:23:56,895 --> 00:23:58,355
Um dos atiradores
291
00:23:59,397 --> 00:24:00,523
tinha esta tatuagem.
292
00:24:02,108 --> 00:24:03,651
Preciso saber quem é.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,700
Conheço esse trabalho.
294
00:24:12,285 --> 00:24:13,870
É do Tozawa-gumi?
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,374
Hishinuma-kai.
296
00:24:17,957 --> 00:24:20,293
Conheço os homens que têm isso.
297
00:24:21,670 --> 00:24:22,671
Disse "homens"?
298
00:24:22,671 --> 00:24:24,506
Sim, tem dois deles.
299
00:24:48,446 --> 00:24:49,280
Hayama-san.
300
00:24:49,781 --> 00:24:50,699
Entre.
301
00:24:56,287 --> 00:24:57,706
Você parece bem.
302
00:25:01,292 --> 00:25:03,962
Aconteceu uma coisa horrível.
303
00:25:04,879 --> 00:25:07,007
Eu queria te contar pessoalmente.
304
00:25:07,549 --> 00:25:09,050
Eu sei. O Oyabun.
305
00:25:10,093 --> 00:25:11,428
Meu irmão deixou mensagem.
306
00:25:12,554 --> 00:25:14,764
Foi o Tozawa que matou o Oyabun?
307
00:25:15,348 --> 00:25:19,310
Ele não vai descansar
até que cada um de nós esteja morto.
308
00:25:24,274 --> 00:25:28,737
Seu irmão é o próximo alvo dele.
309
00:25:33,324 --> 00:25:34,909
Não podemos fazer nada?
310
00:25:34,909 --> 00:25:41,875
Aqueles desgraçados sentem o cheiro
de um soldado Chihara-kai de longe.
311
00:25:47,964 --> 00:25:53,803
Eles não me identificariam.
312
00:25:54,888 --> 00:25:56,181
Hayama-san,
313
00:25:57,474 --> 00:26:00,435
por favor, me deixe proteger meu irmão.
314
00:26:01,311 --> 00:26:03,813
Me deixe ser um Chihara-kai.
315
00:26:27,128 --> 00:26:29,214
Já segurou uma antes?
316
00:26:30,090 --> 00:26:31,174
Não.
317
00:26:32,717 --> 00:26:33,551
Pegue.
318
00:26:40,975 --> 00:26:45,438
O Tozawa vai jantar aqui
às 20h esta noite.
319
00:26:48,817 --> 00:26:51,236
Eles nunca vão esperar nada de você.
320
00:26:55,740 --> 00:26:57,534
O importante
321
00:26:57,909 --> 00:27:00,328
é chegar bem perto.
322
00:27:16,428 --> 00:27:17,762
O que é isto?
323
00:27:18,304 --> 00:27:22,559
Os caras que acertaram o Ishida
tinham tatuagens iguais. Dois irmãos.
324
00:27:22,559 --> 00:27:24,728
Sua amiga, a dona do clube, que contou?
325
00:27:24,728 --> 00:27:27,689
Uma fonte diferente.
Ele diz que eram Hishinuma-kai.
326
00:27:27,689 --> 00:27:30,734
Maruyama-san, posso conectá-los ao Tozawa.
327
00:27:30,900 --> 00:27:34,779
Podemos derrubar esse cara
com essa história. Só preciso de tempo.
328
00:27:34,779 --> 00:27:36,865
Preciso da confirmação até hoje à noite.
329
00:27:37,323 --> 00:27:39,367
Caso contrário, seguiremos outra linha.
330
00:27:39,909 --> 00:27:41,494
Acho que o Kurihira tem algo.
331
00:27:41,494 --> 00:27:44,622
Estou dizendo, Maruyama-san,
o Tozawa é a história.
332
00:27:44,622 --> 00:27:47,709
Você pode retomar a pista
quando voltar dos EUA.
333
00:27:49,878 --> 00:27:51,838
Você viaja amanhã à noite, certo?
334
00:27:53,506 --> 00:27:55,884
- Não posso sair no meio de tudo isso.
- Jake.
335
00:27:55,884 --> 00:27:59,846
É o aniversário de 60 anos do seu pai.
A vida também importa.
336
00:27:59,846 --> 00:28:01,514
Maruyama-san, esta é a minha vida.
337
00:28:02,682 --> 00:28:04,434
Tenho que ir. Ligo mais tarde.
338
00:28:18,239 --> 00:28:19,240
Você seguiu o Hayama?
339
00:28:20,825 --> 00:28:22,077
Aonde ele foi?
340
00:28:24,287 --> 00:28:26,915
Ele encontrou o Kaito
na universidade dele.
341
00:28:32,462 --> 00:28:34,798
Eu não sei os nomes deles.
342
00:28:35,090 --> 00:28:37,592
Minha fonte os identificou
como Hishinuma-kai.
343
00:28:37,592 --> 00:28:40,387
Se foram os Hishinuma,
estavam desempregados.
344
00:28:40,387 --> 00:28:42,764
Talvez tenham sido contratados por Tozawa?
345
00:28:43,056 --> 00:28:43,973
Quem os identificou?
346
00:28:45,016 --> 00:28:46,142
Uma fonte.
347
00:28:47,894 --> 00:28:50,313
Quem os identificou?
348
00:28:51,523 --> 00:28:54,359
Divulgar uma fonte anônima seria
349
00:28:54,359 --> 00:28:56,152
uma violação da ética jornalística.
350
00:28:56,152 --> 00:28:58,154
Não preciso de um editorial seu!
351
00:28:58,822 --> 00:29:00,699
Dei a melhor pista que vocês têm!
352
00:29:00,699 --> 00:29:01,741
Chega!
353
00:29:02,492 --> 00:29:03,368
Jake,
354
00:29:03,827 --> 00:29:08,039
quanto menos soubermos,
maior será a chance do Tozawa escapar.
355
00:29:17,882 --> 00:29:19,259
Não vou revelar uma fonte.
356
00:30:19,778 --> 00:30:23,531
CASA DE CHÁ YAJIMA
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO
357
00:30:34,918 --> 00:30:36,002
Você está louco!
358
00:30:36,169 --> 00:30:38,797
Me solta!
359
00:30:39,964 --> 00:30:41,633
Solta!
360
00:30:42,842 --> 00:30:44,427
O que achou que fosse acontecer?
361
00:30:45,011 --> 00:30:46,262
Que deixariam você fugir?
362
00:30:46,721 --> 00:30:48,181
Sou rápido.
363
00:30:48,807 --> 00:30:51,518
Era uma missão suicida!
364
00:30:53,687 --> 00:30:56,231
Hayama mandou você pra morrer!
365
00:30:56,815 --> 00:30:58,733
Por que você faria isso?
366
00:31:01,277 --> 00:31:03,113
Por você!
367
00:31:14,499 --> 00:31:15,875
Espera.
368
00:31:34,602 --> 00:31:37,522
Você tem esposa e filho?
369
00:31:39,733 --> 00:31:43,653
Eu fui casado. E nós temos um filho.
370
00:31:43,653 --> 00:31:45,363
Por que não está casado agora?
371
00:31:46,114 --> 00:31:47,073
Kei...
372
00:31:48,658 --> 00:31:50,910
É uma pergunta justa.
373
00:31:52,412 --> 00:31:53,955
[Coreano] Nosso trabalho,
374
00:31:54,873 --> 00:32:00,420
as horas que dedicamos,
podem separar famílias.
375
00:32:01,546 --> 00:32:05,050
Mas estamos bem agora.
376
00:32:07,802 --> 00:32:12,599
E nós dois amamos nosso filho.
377
00:32:13,933 --> 00:32:16,102
Foi doloroso.
378
00:32:16,436 --> 00:32:20,357
Mas também me permitiu conhecer sua irmã.
379
00:32:21,274 --> 00:32:28,114
E por isso sou grato.
380
00:32:32,118 --> 00:32:37,040
Eu e o Kei estávamos conversando
sobre sua revista, não estávamos?
381
00:32:39,334 --> 00:32:41,544
Você conhece minha revista?
382
00:32:41,878 --> 00:32:43,213
Eu gosto dos artigos.
383
00:32:44,339 --> 00:32:45,423
Alguns deles.
384
00:32:45,965 --> 00:32:51,888
É uma crítica mais gentil
do que a da maioria de nossos leitores.
385
00:32:55,225 --> 00:32:56,935
Vou trazer mais comida.
386
00:33:04,025 --> 00:33:05,610
Ele gostou de mim.
387
00:33:06,152 --> 00:33:07,529
Não seja convencido.
388
00:33:15,245 --> 00:33:16,913
Não conheço.
389
00:33:16,913 --> 00:33:18,957
Isto não é briga escolar, Hishinuma-san.
390
00:33:20,000 --> 00:33:21,668
Queremos impedir uma guerra.
391
00:33:21,668 --> 00:33:27,424
Por que eu deveria ajudar
o homem que destruiu minha vida?
392
00:33:28,591 --> 00:33:34,347
Tozawa contratou dois de seus homens
debaixo do seu nariz para matar o Ishida.
393
00:33:35,223 --> 00:33:39,060
Você jogou a maioria dos meus homens
na prisão!
394
00:33:39,728 --> 00:33:43,523
O resto está desesperado por dinheiro!
395
00:33:45,525 --> 00:33:49,195
Se Tozawa os contratou, a culpa é sua!
396
00:33:49,738 --> 00:33:51,197
Hishinuma-san,
397
00:33:52,323 --> 00:33:55,535
este é um momento delicado.
398
00:33:55,535 --> 00:33:57,245
Nakahara está morto.
399
00:33:58,580 --> 00:34:01,916
Tozawa é uma tempestade iminente.
400
00:34:02,667 --> 00:34:05,545
Se não agirmos agora,
ele se tornará implacável.
401
00:34:05,712 --> 00:34:11,676
Em seis meses não haverá
nenhum gumi além do de Tozawa.
402
00:34:14,095 --> 00:34:19,559
Apenas me diga onde encontrar
esses dois homens.
403
00:34:19,559 --> 00:34:21,853
Prometo que Tozawa cairá com eles.
404
00:35:36,636 --> 00:35:39,055
Aqui.
405
00:35:50,066 --> 00:35:51,735
Ele lutou.
406
00:35:53,737 --> 00:35:55,655
Mas não o suficiente.
407
00:35:56,614 --> 00:36:00,493
Tozawa? Queima de arquivo?
408
00:36:01,327 --> 00:36:06,666
Se for, é melhor encontrarmos
o outro cara antes dele.
409
00:36:20,847 --> 00:36:22,974
Alô. Você ligou para os Adelstein.
410
00:36:22,974 --> 00:36:26,227
Nem Eddie, Willa, Josh nem Jessica
estão aqui agora.
411
00:36:26,227 --> 00:36:27,896
Deixe seu nome e número,
412
00:36:27,896 --> 00:36:30,398
de forma lenta e clara,
e entraremos em contato.
413
00:36:31,733 --> 00:36:32,567
Oi, pessoal.
414
00:36:33,818 --> 00:36:36,112
Escutem, odeio fazer isto,
415
00:36:36,112 --> 00:36:39,157
mas surgiu uma crise no trabalho.
Veio do nada e...
416
00:36:40,533 --> 00:36:41,618
Eu não vou poder.
417
00:36:45,914 --> 00:36:47,999
Vou compensar você, pai. Prometo.
418
00:36:51,461 --> 00:36:53,797
Eu tenho que ir. Eu amo vocês.
419
00:36:54,422 --> 00:36:56,508
Desculpa. Tchau.
420
00:37:03,306 --> 00:37:04,557
Quem é?
421
00:37:05,100 --> 00:37:06,101
Sou eu.
422
00:37:15,652 --> 00:37:16,903
O que está fazendo aqui?
423
00:37:26,287 --> 00:37:29,332
[Coreano] Obrigado aos dois
pela refeição. Foi ótimo.
424
00:37:30,166 --> 00:37:32,335
Obrigada pelo soju.
425
00:37:33,420 --> 00:37:36,172
Kei, foi um prazer.
426
00:37:36,965 --> 00:37:38,967
Prazer em conhecê-lo. Tchau.
427
00:37:44,723 --> 00:37:46,683
Eu te ligo amanhã.
428
00:38:04,743 --> 00:38:05,785
[Coreano] Kei?
429
00:38:09,622 --> 00:38:10,915
Obrigada.
430
00:38:12,334 --> 00:38:16,004
Por mostrar que aquele cara
é um fracassado?
431
00:38:17,630 --> 00:38:19,215
De nada.
432
00:38:20,967 --> 00:38:21,801
O quê?
433
00:38:21,801 --> 00:38:25,347
Que tipo de homem abandona
a própria família? Idiota egoísta.
434
00:38:26,806 --> 00:38:28,933
É assim que você quer acabar?
435
00:38:29,267 --> 00:38:34,356
Divorciada, sozinha,
jogada fora como lixo?
436
00:38:36,191 --> 00:38:39,861
Não minha irmã. Não permitirei isso.
437
00:38:51,456 --> 00:38:53,667
Da próxima vez, bata.
438
00:38:55,585 --> 00:38:57,337
Kaito pede desculpas.
439
00:38:57,712 --> 00:38:59,214
Ele deu pra você?
440
00:38:59,547 --> 00:39:03,593
Eu peguei dele. No restaurante.
Antes que ele pudesse usar.
441
00:39:05,845 --> 00:39:09,849
Não achei que ele teria coragem.
Estou impressionado.
442
00:39:10,100 --> 00:39:12,060
Você o enviou lá para morrer.
443
00:39:14,187 --> 00:39:18,233
Eu sabia que era provável.
Mas valeu a pena tentar.
444
00:39:18,358 --> 00:39:20,235
Ele é meu irmão!
445
00:39:22,529 --> 00:39:24,114
Não mais.
446
00:39:25,407 --> 00:39:27,701
Ele arriscou a vida por nós hoje.
447
00:39:28,284 --> 00:39:30,370
Ele é um Chihara-kai.
448
00:39:30,370 --> 00:39:32,163
O que faz dele meu soldado.
449
00:39:32,163 --> 00:39:35,583
Você prometeu que ficaria longe dele.
450
00:39:35,583 --> 00:39:37,377
O que faz de você um mentiroso.
451
00:39:37,836 --> 00:39:39,004
Kashira,
452
00:39:40,588 --> 00:39:43,925
deixe-o em paz.
453
00:39:52,183 --> 00:39:55,437
Aquela sua vadia gaijin?
454
00:39:55,854 --> 00:39:58,690
Se você atrapalhar meus planos de novo,
acabo com ela.
455
00:40:02,110 --> 00:40:05,321
E aquela linda anfitriã
de quem você gosta.
456
00:40:06,114 --> 00:40:07,949
Além do filho dela.
457
00:40:14,372 --> 00:40:18,501
Acabo com todo mundo
que você ama, um por um.
458
00:40:20,754 --> 00:40:25,300
Então nunca mais brinque comigo.
459
00:40:59,918 --> 00:41:01,503
Eu não devia ter vindo.
460
00:41:02,045 --> 00:41:03,505
- Foi imprudente.
- Não.
461
00:41:04,923 --> 00:41:06,257
Estou tão feliz que veio.
462
00:41:21,898 --> 00:41:23,733
Não é seguro ficar mais tempo.
463
00:41:24,275 --> 00:41:26,486
Receio que ele ainda me vigie.
464
00:41:28,530 --> 00:41:31,408
Por enquanto, deve ficar longe.
465
00:41:33,660 --> 00:41:35,328
- Esse filho da puta.
- Jake.
466
00:41:36,955 --> 00:41:38,206
Mesmo com você saindo,
467
00:41:38,206 --> 00:41:40,667
não suporto o controle
que ele tem da sua vida.
468
00:41:55,515 --> 00:41:57,142
Até a próxima vez.
469
00:42:57,660 --> 00:43:01,247
Desculpe não poder ter vindo antes.
470
00:43:02,999 --> 00:43:05,085
Esses dias têm sido difíceis.
471
00:43:05,669 --> 00:43:08,463
Eu também queria falar com você.
472
00:43:09,381 --> 00:43:11,800
Como ele está?
473
00:43:13,051 --> 00:43:14,969
Ele não sabe que há algo errado.
474
00:43:21,351 --> 00:43:24,479
Quando eu estava com o pai dele,
475
00:43:24,771 --> 00:43:27,816
fiquei boa em esconder coisas.
476
00:43:28,942 --> 00:43:31,611
Mas prometi a mim mesma
477
00:43:33,113 --> 00:43:38,493
que nunca o colocaria
naquela posição novamente.
478
00:43:40,745 --> 00:43:42,580
Nem a mim.
479
00:43:46,376 --> 00:43:50,338
Eu gostaria que fosse diferente.
480
00:43:50,338 --> 00:43:51,756
Gostaria mesmo.
481
00:43:55,635 --> 00:43:56,678
Eu entendo.
482
00:44:00,557 --> 00:44:02,767
Antes de eu ir,
483
00:44:04,227 --> 00:44:07,272
posso me despedir dele?
484
00:44:33,465 --> 00:44:35,133
Ei, homenzinho.
485
00:44:38,345 --> 00:44:40,638
Eu só queria me despedir.
486
00:44:41,264 --> 00:44:43,183
Aonde você vai?
487
00:44:43,391 --> 00:44:44,809
Vou fazer uma viagem.
488
00:44:47,062 --> 00:44:48,772
Quando vai voltar?
489
00:44:49,773 --> 00:44:52,901
Não sei. A viagem é pra bem longe.
490
00:44:53,735 --> 00:44:57,405
Me prometa que vai proteger sua mãe
enquanto eu estiver fora.
491
00:44:59,282 --> 00:45:00,408
Eu prometo.
492
00:45:04,329 --> 00:45:06,206
Isto é para proteger você.
493
00:45:16,758 --> 00:45:18,718
O que está desenhando?
494
00:45:19,135 --> 00:45:20,845
Aqui está seu troco.
495
00:45:22,847 --> 00:45:24,224
Obrigado. Tenha um bom dia.
496
00:45:33,233 --> 00:45:35,527
MASSACRE NO CLUBE NOTURNO:
497
00:45:35,527 --> 00:45:38,905
MAMA-SAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA
498
00:45:54,212 --> 00:45:55,755
Parabéns. Ficou bom.
499
00:45:55,755 --> 00:45:57,716
O éclair ou o artigo?
500
00:45:57,882 --> 00:46:01,594
Os dois. Mas se eu tivesse que escolher...
501
00:46:04,848 --> 00:46:07,392
Jake-san, junte-se à celebração.
502
00:46:07,392 --> 00:46:08,935
Que porra é essa?
503
00:46:08,935 --> 00:46:09,978
Que porra é o quê?
504
00:46:09,978 --> 00:46:11,688
Essa merda sensacionalista!
505
00:46:11,688 --> 00:46:13,314
- Jake-san...
- Não se mete!
506
00:46:13,314 --> 00:46:15,025
Não tinha o direito de envolvê-la.
507
00:46:15,025 --> 00:46:16,401
O que está havendo?
508
00:46:16,401 --> 00:46:18,570
O bebezão americano está todo nervosinho.
509
00:46:18,570 --> 00:46:19,654
Você aprovou isto?
510
00:46:20,405 --> 00:46:23,992
"Ela estava envolvida
em um relacionamento amoroso
511
00:46:23,992 --> 00:46:27,245
com o arquiteto assassinado
Masahiro Ohno."
512
00:46:28,538 --> 00:46:33,335
"Eles foram vistos em uma mesa
com Hitoshi Ishida, chefe do Chihara-kai."
513
00:46:33,335 --> 00:46:34,544
É o clube dela.
514
00:46:34,544 --> 00:46:35,712
Ela é a história.
515
00:46:35,712 --> 00:46:37,047
Não, ela não é!
516
00:46:37,047 --> 00:46:38,423
Kurihira está certo.
517
00:46:38,423 --> 00:46:41,509
Sua amizade com o indivíduo é irrelevante.
518
00:46:41,509 --> 00:46:42,719
O nome dela é Samantha.
519
00:46:44,095 --> 00:46:45,847
E você devia ter checado comigo.
520
00:46:45,847 --> 00:46:48,183
Chequei os fatos.
Sua amiga não é uma santa.
521
00:46:48,183 --> 00:46:50,518
E todos parecem saber disso, menos você.
522
00:46:50,518 --> 00:46:52,937
- Jake!
- Jake. Controle-se.
523
00:46:52,937 --> 00:46:55,732
Minha amiga não é a porra da história.
É o Tozawa.
524
00:46:55,732 --> 00:46:59,569
Deve ser tão bom viver num mundo
que gira em torno de você, Jake-san.
525
00:46:59,569 --> 00:47:01,279
Isso não é sobre mim.
526
00:47:01,279 --> 00:47:02,405
Correto.
527
00:47:03,114 --> 00:47:05,283
Trata-se do Meicho fazer seu trabalho.
528
00:47:06,451 --> 00:47:10,663
Se você tem problema com isso,
precisa trabalhar em outro lugar.
529
00:47:18,380 --> 00:47:19,631
Voltem ao trabalho.
530
00:47:27,931 --> 00:47:29,724
Ela mentiu pra nós.
531
00:47:31,601 --> 00:47:34,020
Vamos fazer uma visita a ela.
532
00:47:41,736 --> 00:47:45,073
Oi. Você ligou para Samantha.
Deixe seu recado após...
533
00:47:53,123 --> 00:47:57,085
Oi. Você ligou para Samantha.
Deixe seu recado após...
534
00:48:30,785 --> 00:48:32,662
É MELHOR VIR, PERDEDOR
SAUDADES, BJO, JESS
535
00:48:33,621 --> 00:48:35,165
ANIVERSÁRIO DE EDDIE ADELSTEIN
536
00:48:45,717 --> 00:48:47,761
Jake-san? Por favor, entre.
537
00:48:55,393 --> 00:48:56,853
Narita, por favor.
538
00:48:56,853 --> 00:48:58,229
Tudo bem, obrigado.
539
00:49:14,120 --> 00:49:16,915
Aonde você está indo?
540
00:49:17,707 --> 00:49:18,958
Estados Unidos.
541
00:49:18,958 --> 00:49:22,337
Estados Unidos! Sorte sua.
542
00:49:25,131 --> 00:49:26,341
Veremos.
543
00:49:29,969 --> 00:49:31,012
Maruyama.
544
00:49:33,181 --> 00:49:34,349
Ozaki-san, pois não?
545
00:49:34,349 --> 00:49:36,184
Adelstein.
546
00:49:37,352 --> 00:49:39,771
Dei uns dias de folga a ele.
547
00:49:40,814 --> 00:49:44,609
O que ele disse sobre Shinzo Tozawa?
548
00:49:47,153 --> 00:49:51,741
Ele acredita que Tozawa seja responsável
pelo assassinato de Hitoshi Ishida.
549
00:49:54,077 --> 00:49:55,203
Deixe-o investigar.
550
00:49:56,246 --> 00:49:58,206
Quero que você e sua equipe sigam
551
00:49:58,540 --> 00:50:01,751
qualquer pista
que ajude a derrubar aquele monstro.
552
00:50:04,254 --> 00:50:05,839
Ozaki-san,
553
00:50:07,298 --> 00:50:11,594
e se essa pista
nos trouxer aqui para o Meicho?
554
00:50:12,971 --> 00:50:14,848
Ainda não tenho provas.
555
00:50:17,058 --> 00:50:21,604
Mas acho que alguém aqui
está trabalhando para ele.
556
00:50:27,986 --> 00:50:31,531
Siga qualquer pista, por menor que seja.
557
00:50:33,116 --> 00:50:35,118
Até onde ela levar vocês.
558
00:50:35,827 --> 00:50:39,748
Esse é o nosso trabalho.
559
00:51:08,860 --> 00:51:10,862
- Oi.
- Oi.
560
00:51:12,364 --> 00:51:13,990
Erika disse que você estava bem.
561
00:51:14,949 --> 00:51:16,951
Ela me pediu para ficar longe.
562
00:51:17,410 --> 00:51:18,953
O que é sábio da parte dela.
563
00:51:19,287 --> 00:51:20,622
Tudo bem.
564
00:51:21,122 --> 00:51:22,207
Samantha,
565
00:51:22,540 --> 00:51:25,126
é melhor nos despedirmos também.
566
00:51:27,003 --> 00:51:29,756
Não é seguro para ninguém próximo de mim.
567
00:51:34,427 --> 00:51:35,762
Sinto muito...
568
00:51:38,390 --> 00:51:39,474
por tudo.
569
00:51:45,146 --> 00:51:46,648
Você quer entrar?
570
00:51:50,318 --> 00:51:51,403
Não posso.
571
00:52:25,061 --> 00:52:26,688
Com licença.
572
00:53:35,340 --> 00:53:38,385
Senhoras e senhores,
já estamos prontos para a decolagem.
573
00:53:38,635 --> 00:53:42,180
Certifique-se de que seu cinto
de segurança esteja preso. Obrigada.
574
00:54:25,557 --> 00:54:27,434
Quem está aí?
575
00:54:36,484 --> 00:54:37,736
Me diga quem você é!
576
00:54:44,993 --> 00:54:47,287
Me ajude, por favor.
577
00:55:28,828 --> 00:55:30,497
Tokyo Vice é uma série de ficção
inspirada em eventos reais.
578
00:55:30,497 --> 00:55:32,248
Alguns personagens, incidentes e elementos
579
00:55:32,248 --> 00:55:34,084
são fictícios e não refletem pessoas,
580
00:55:34,084 --> 00:55:35,794
entidades ou incidentes reais.
581
00:55:49,265 --> 00:55:51,267
Legendas: Angelica Miyamura