1 00:01:25,293 --> 00:01:27,253 Oyabun, com licença. 2 00:01:41,142 --> 00:01:42,686 Kume, 3 00:01:43,061 --> 00:01:45,271 isso foi o melhor que conseguiu? 4 00:01:56,991 --> 00:01:58,451 Pelo seu tempo. 5 00:02:01,371 --> 00:02:02,914 Mande-o para casa. 6 00:02:12,757 --> 00:02:15,176 Obrigado. 7 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 Eu não tenho casa. 8 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 Você não tem pais? 9 00:02:21,474 --> 00:02:23,059 Não me querem mais na casa deles. 10 00:02:23,059 --> 00:02:25,270 Rebelou-se contra seus próprios pais, 11 00:02:25,729 --> 00:02:28,690 por que não se rebelaria contra mim? 12 00:02:30,191 --> 00:02:32,068 Eu não os escolhi. 13 00:02:33,361 --> 00:02:34,696 Eu escolho o senhor. 14 00:02:36,656 --> 00:02:39,576 Esta vida exige grande responsabilidade. 15 00:02:39,743 --> 00:02:41,828 Está disposto a ir para a prisão? 16 00:02:42,287 --> 00:02:43,121 Sim. 17 00:02:43,705 --> 00:02:45,081 A dar a vida? 18 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 Sim. 19 00:02:46,583 --> 00:02:48,209 A matar? 20 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 Sim, estou. 21 00:02:58,762 --> 00:03:04,225 Mas há uma qualidade mais importante que exijo de meus homens. 22 00:03:04,768 --> 00:03:06,853 Sabe o que é? 23 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 Lealdade. 24 00:03:13,318 --> 00:03:15,904 Pode fazer esse juramento? 25 00:03:16,613 --> 00:03:18,865 De que você permanecerá leal a mim? 26 00:03:19,032 --> 00:03:21,493 A esta organização? 27 00:03:22,202 --> 00:03:24,287 Não importa qual seja a ameaça? 28 00:03:25,246 --> 00:03:28,458 Sim. Eu juro. 29 00:03:29,918 --> 00:03:33,922 Bom. Não se esqueça disso. 30 00:03:39,427 --> 00:03:40,428 Kume. 31 00:03:40,804 --> 00:03:42,013 Cuide dele. 32 00:03:42,013 --> 00:03:43,640 Obrigado! 33 00:03:44,683 --> 00:03:46,059 Obrigado! 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 Oyabun! 35 00:04:02,742 --> 00:04:03,576 Oyabun! 36 00:04:04,619 --> 00:04:06,746 Que porra está fazendo? O hospital é por ali! 37 00:04:06,871 --> 00:04:09,124 Não podemos ir pra lá! Vão chamar a polícia! 38 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 Faça o que estou dizendo! Depressa! 39 00:04:18,967 --> 00:04:20,176 Concentre-se! 40 00:04:20,552 --> 00:04:22,637 Sato... 41 00:04:22,971 --> 00:04:24,180 Escritório... 42 00:04:24,305 --> 00:04:26,474 Chefe, precisa ir para o hospital. 43 00:04:26,599 --> 00:04:27,976 Escute... 44 00:04:28,226 --> 00:04:30,353 Ligue para... o Shimizu... 45 00:04:31,354 --> 00:04:34,441 Chame o médico! E diga aos homens que estamos indo! 46 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 Depressa! 47 00:04:40,488 --> 00:04:42,824 Abra a porta! 48 00:04:43,742 --> 00:04:46,036 Cuidado com a cabeça dele! 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 Tome cuidado. 50 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 Anda! 51 00:04:48,705 --> 00:04:50,707 Coloque-o aqui devagar. 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,167 Por favor. 53 00:04:52,167 --> 00:04:53,418 Feche as cortinas! 54 00:04:55,170 --> 00:04:56,004 Oyabun! 55 00:04:57,714 --> 00:04:59,174 Que reunião foi essa? 56 00:04:59,174 --> 00:05:00,342 O Oyabun organizou. 57 00:05:00,342 --> 00:05:04,471 Não dou a mínima pra quem organizou! Você se reporta a mim! 58 00:05:04,471 --> 00:05:06,681 Ele perdeu muito sangue. 59 00:05:06,681 --> 00:05:08,183 Devemos levá-lo a algum lugar. 60 00:05:08,183 --> 00:05:09,392 Seu idiota! 61 00:05:09,851 --> 00:05:12,687 A polícia está prendendo vários gumi de uma vez. 62 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 Não podemos deixá-lo morrer! 63 00:05:14,689 --> 00:05:20,236 Você o levou pra aquele clube de merda sem proteção suficiente. 64 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 Isso é culpa sua. 65 00:05:24,824 --> 00:05:25,658 Shimizu. 66 00:05:26,493 --> 00:05:28,161 Faça tudo que puder. 67 00:05:31,623 --> 00:05:32,624 Sai da frente! 68 00:05:32,874 --> 00:05:34,250 Preciso de água quente. 69 00:05:46,888 --> 00:05:48,348 Sato... 70 00:06:01,736 --> 00:06:03,238 Faça alguma coisa. 71 00:06:03,905 --> 00:06:05,281 Oyabun! 72 00:06:06,991 --> 00:06:08,535 Vai ficar tudo bem. 73 00:06:26,136 --> 00:06:27,595 Katagiri-san! 74 00:06:31,057 --> 00:06:35,395 Sua amiga está segura. Foi levada para depor. 75 00:06:36,730 --> 00:06:37,939 O que aconteceu aqui? 76 00:06:37,939 --> 00:06:40,900 Ishida e alguns homens dele estavam no clube. 77 00:06:41,901 --> 00:06:46,448 Dois atiradores, ambos mascarados, usaram o elevador principal. 78 00:06:46,781 --> 00:06:47,866 Ishida era o alvo? 79 00:06:48,366 --> 00:06:49,409 Aparentemente. 80 00:06:49,576 --> 00:06:53,621 Foi atingido várias vezes, mas não sabemos como está. 81 00:06:53,788 --> 00:06:55,665 Os homens dele saíram com ele. 82 00:06:56,416 --> 00:06:58,126 Foi gente do Tozawa? 83 00:06:58,335 --> 00:07:00,837 No momento, não temos provas. 84 00:07:01,588 --> 00:07:02,422 Quantas mortes? 85 00:07:03,048 --> 00:07:08,136 Dois clientes e um Chihara-kai. Mas outros foram gravemente feridos. 86 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 Então pode haver mais. 87 00:07:12,015 --> 00:07:13,350 É só o que posso dizer. 88 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Obrigado. 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,561 Quem se feriu do Chihara-kai? 90 00:07:16,561 --> 00:07:17,896 Não sabemos. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,191 Detetive Katagiri, precisam de você. 92 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 Espere. 93 00:07:23,068 --> 00:07:23,902 E agora? 94 00:07:24,194 --> 00:07:25,779 Procuramos os atiradores. 95 00:07:26,363 --> 00:07:28,031 E rezamos para que não piore. 96 00:07:33,995 --> 00:07:35,455 Abram caminho. 97 00:07:39,834 --> 00:07:43,088 Não sei por que Ishida foi lá esta noite. 98 00:07:46,966 --> 00:07:49,928 E o homem sentado com ele? Masahiro Ohno? 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,555 Um cliente regular. 100 00:07:54,140 --> 00:07:59,979 Várias testemunhas viram você e Ohno conversando momentos antes do tiroteio. 101 00:08:00,772 --> 00:08:02,941 É isso que fazemos. 102 00:08:05,694 --> 00:08:08,738 Eles poderiam ter ido atrás dele e não de Ishida? 103 00:08:08,738 --> 00:08:11,074 Não faço ideia de quem eles estavam atrás! 104 00:08:12,075 --> 00:08:14,119 - Srta. Porter... - Foi no meu clube! 105 00:08:14,411 --> 00:08:18,415 Eu deveria mantê-los seguros! Minhas meninas, meus amigos. 106 00:08:18,707 --> 00:08:20,917 Era minha responsabilidade. 107 00:08:26,423 --> 00:08:28,591 Por que não fazemos uma pausa? 108 00:08:50,196 --> 00:08:52,699 Boa noite, Srta. Porter. 109 00:09:16,139 --> 00:09:16,973 Alô. 110 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 Você está bem? 111 00:09:18,558 --> 00:09:19,601 Jake? 112 00:09:20,060 --> 00:09:21,186 O que aconteceu? 113 00:09:22,437 --> 00:09:23,813 Não tem história aqui. 114 00:09:23,813 --> 00:09:25,398 Espere. Não liguei por isso. 115 00:09:26,191 --> 00:09:27,275 Quer dizer... 116 00:09:27,942 --> 00:09:30,070 Não foi só por isso que liguei. Fiquei... 117 00:09:31,112 --> 00:09:32,030 preocupado. 118 00:09:32,655 --> 00:09:33,573 Por quê? 119 00:09:34,616 --> 00:09:35,700 "Por quê?" 120 00:09:36,868 --> 00:09:38,828 Olha, não vou publicar nada. 121 00:09:40,038 --> 00:09:41,039 Eu só... 122 00:09:44,167 --> 00:09:45,669 Como está o Ishida Oyabun? 123 00:09:49,964 --> 00:09:51,591 Nada bem. 124 00:09:54,135 --> 00:09:55,804 Soube de algo da Samantha? 125 00:09:56,137 --> 00:09:58,056 Ela não está atendendo, mas está bem. 126 00:09:59,724 --> 00:10:00,975 A polícia confirmou. 127 00:10:02,686 --> 00:10:05,021 As coisas vão ficar feias, Meicho. 128 00:10:06,898 --> 00:10:08,149 O que quer dizer? 129 00:10:08,149 --> 00:10:10,318 Se afaste. Não me ligue mais. 130 00:10:16,825 --> 00:10:20,495 Diria que Hitoshi Ishida e você tiveram conflitos de interesse? 131 00:10:21,746 --> 00:10:22,914 Não. 132 00:10:22,914 --> 00:10:25,542 Mas vocês brigaram pelo controle de Kabukicho, não? 133 00:10:25,542 --> 00:10:29,421 Uma competição saudável entre rivais de negócios. 134 00:10:30,130 --> 00:10:33,383 Entendo a conveniência de pensar que estive por trás disso. 135 00:10:34,134 --> 00:10:37,595 Mas esse comportamento não é o futuro da Yakuza. 136 00:10:38,263 --> 00:10:42,308 Fomos levados a acreditar que você não tinha futuro. 137 00:10:43,893 --> 00:10:48,606 O Sr. Tozawa veio aqui por sua própria iniciativa. 138 00:10:48,606 --> 00:10:50,650 Por favor, mostrem respeito. 139 00:10:52,485 --> 00:10:56,990 Pedimos desculpas. Foi uma noite difícil. 140 00:10:58,033 --> 00:11:04,164 O fato é que nenhum de meus homens teria se envolvido nesse trágico tiroteio. 141 00:11:04,622 --> 00:11:05,707 Kida. 142 00:11:18,928 --> 00:11:22,891 Estávamos todos jantando juntos quando aconteceu. 143 00:11:51,044 --> 00:11:53,296 Caso tenham outras perguntas. 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,384 Agradecemos por terem vindo. 145 00:11:58,802 --> 00:12:01,805 Funaki-san, com licença. 146 00:12:20,824 --> 00:12:23,785 Chegou tarde esta noite, detetive. 147 00:12:28,206 --> 00:12:30,375 Mande lembranças minhas à sua família. 148 00:12:42,929 --> 00:12:46,182 Acabei de conhecer sua nova parceira. 149 00:12:47,017 --> 00:12:49,352 Uma detetive mulher? 150 00:12:49,936 --> 00:12:53,940 Eu não sabia que você e seus colegas estavam tão desesperados. 151 00:13:00,613 --> 00:13:04,576 Você subestima a polícia por sua conta e risco. 152 00:13:06,119 --> 00:13:10,123 O tempo vai dizer. 153 00:13:21,509 --> 00:13:22,886 O que ele faz aqui? 154 00:13:22,886 --> 00:13:25,889 Veio por conta própria com aquele advogado hipócrita. 155 00:13:26,348 --> 00:13:27,223 O que ele disse? 156 00:13:27,349 --> 00:13:30,894 A mesma bobagem de sempre: "Não estávamos lá, temos fotos." 157 00:13:31,603 --> 00:13:33,855 Acalme-se, detetive. 158 00:13:34,606 --> 00:13:37,233 Temos trabalho a fazer. 159 00:13:38,234 --> 00:13:41,363 Precisamos de um ângulo para o 2o dia de cobertura do tiroteio. 160 00:13:41,363 --> 00:13:43,531 Temos que publicar algo amanhã. 161 00:13:43,531 --> 00:13:45,617 A polícia divulgou os nomes das vítimas. 162 00:13:45,617 --> 00:13:48,912 Um deles era o arquiteto do novo projeto da Estação Shimbashi. 163 00:13:49,537 --> 00:13:50,830 Vá ao trabalho dele. 164 00:13:51,706 --> 00:13:52,957 Veja o que descobre. 165 00:13:53,541 --> 00:13:56,127 Kurihira, acompanhe as vítimas. 166 00:13:56,127 --> 00:13:57,921 Consiga um relato em primeira mão. 167 00:13:58,505 --> 00:14:00,590 E a dona do clube? Não é sua amiga? 168 00:14:01,424 --> 00:14:02,717 Ela deve saber de algo. 169 00:14:05,011 --> 00:14:05,970 Conhece a dona? 170 00:14:08,264 --> 00:14:09,265 Sim, só socialmente. 171 00:14:09,891 --> 00:14:11,810 Mas não deveríamos ir atrás do Tozawa? 172 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Descubra o que ela sabe. 173 00:14:15,355 --> 00:14:16,564 Podem ir. 174 00:14:31,871 --> 00:14:34,457 Olá. Meu nome é Misaki Taniguchi. 175 00:14:41,506 --> 00:14:44,092 Eu sou a Sakura Igarashi. 176 00:14:44,300 --> 00:14:46,803 Sakura-san. 177 00:14:46,803 --> 00:14:48,638 Que nome adorável. 178 00:14:50,098 --> 00:14:52,017 Posso fazer uma pergunta? 179 00:14:52,600 --> 00:14:53,518 Claro. 180 00:14:54,394 --> 00:14:57,188 Ele vai me levar à casa na serra no fim de semana. 181 00:14:58,273 --> 00:15:00,859 Será que ele espera 182 00:15:00,984 --> 00:15:05,488 que eu cozinhe? Devo agir como uma esposa? 183 00:15:08,366 --> 00:15:11,536 Deve ser mais do que uma esposa. 184 00:15:11,911 --> 00:15:15,915 Nunca deve dizer "não". Deve ser relaxante e animada. 185 00:15:16,750 --> 00:15:19,711 Nunca deve reclamar. Nem ser monótona. 186 00:15:20,086 --> 00:15:25,216 Nunca coloque seus desejos em primeiro lugar. 187 00:15:26,051 --> 00:15:26,885 Entendeu? 188 00:15:30,388 --> 00:15:32,432 Que bom que se conheceram. Misaki, 189 00:15:33,058 --> 00:15:35,226 não vou precisar de você hoje. 190 00:15:35,352 --> 00:15:36,436 Sakura, venha comigo. 191 00:16:31,908 --> 00:16:34,619 Kashira, o que acha dessa foto do Oyabun? 192 00:16:34,619 --> 00:16:35,954 Você decide. 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,207 Com licença, senhor. 194 00:16:42,460 --> 00:16:43,503 Meus pêsames. 195 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 Obrigado, detetive. Infelizmente, não tenho muito tempo pra você. 196 00:16:49,259 --> 00:16:51,011 Estamos de luto, como pode ver. 197 00:16:51,428 --> 00:16:55,015 Presumo que esteja no comando. Até haver um conselho do Chihara-kai. 198 00:16:55,765 --> 00:16:59,602 Eu era o kashira de Ishida. Eu sou Chihara-kai. 199 00:17:00,562 --> 00:17:03,273 Eu me pergunto o que Tanaka-sosai acharia disso. 200 00:17:04,899 --> 00:17:08,903 Ele é um inválido. Mal consegue falar. 201 00:17:09,612 --> 00:17:12,699 Eu tomo as decisões agora. 202 00:17:13,033 --> 00:17:17,245 Por que Ishida estava naquele clube ontem à noite? 203 00:17:17,662 --> 00:17:22,417 Presumo que pelas mesmas razões que eu. Mulheres e bebida. 204 00:17:23,585 --> 00:17:26,796 Nós dois sabemos que Ishida não era esse tipo de homem. 205 00:17:27,589 --> 00:17:31,051 Todo homem é esse tipo de homem. 206 00:17:32,093 --> 00:17:34,637 Até você, detetive. 207 00:17:35,180 --> 00:17:37,640 Por que veio aqui nos incomodar? 208 00:17:37,932 --> 00:17:40,560 Devia estar prendendo aquele marginal do Tozawa. 209 00:17:41,353 --> 00:17:45,190 Parece ter certeza de que foi Tozawa. Se sabe de alguma coisa... 210 00:17:46,566 --> 00:17:49,903 Eu sei que ele está tentando matar o Oyabun há anos. 211 00:17:50,195 --> 00:17:53,406 E finalmente conseguiu. 212 00:17:53,698 --> 00:17:55,325 Assim como você, Hayama. 213 00:17:55,575 --> 00:17:59,245 A cadeira dele deve ser muito gratificante 214 00:17:59,245 --> 00:18:04,501 após tantos anos de servidão. 215 00:18:06,753 --> 00:18:12,884 Se a polícia tivesse feito seu trabalho, a cadeira não estaria vazia. 216 00:18:13,301 --> 00:18:15,512 É por isso que está aqui? 217 00:18:15,512 --> 00:18:20,100 Veio pedir nossa ajuda para limpar as ruas? 218 00:18:20,100 --> 00:18:24,437 Ficaremos felizes em ajudar. 219 00:18:25,271 --> 00:18:28,566 Isso agora é assunto da polícia. Não haverá retaliação. 220 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 Qualquer violência adicional receberá uma resposta mais severa. 221 00:18:36,408 --> 00:18:38,076 Entendeu? 222 00:18:45,583 --> 00:18:48,211 Essa foto está boa. 223 00:18:49,212 --> 00:18:50,547 Masahiro Ohno. 224 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 Esse era o nome dele. 225 00:18:57,012 --> 00:18:59,556 Você estava lá com ele, certo? 226 00:19:01,307 --> 00:19:02,267 Sim. 227 00:19:03,309 --> 00:19:05,812 Ele estava na minha frente quando aconteceu. 228 00:19:05,812 --> 00:19:07,689 Aqueles homens não foram atrás dele. 229 00:19:08,690 --> 00:19:10,358 Foram lá pra matar o Ishida. 230 00:19:11,443 --> 00:19:12,736 Enviados pelo Tozawa. 231 00:19:13,778 --> 00:19:16,156 É só o primeiro passo do plano dele, seja qual for. 232 00:19:16,406 --> 00:19:17,907 E, para poder impedi-lo, 233 00:19:18,199 --> 00:19:20,035 preciso conectá-lo aos atiradores. 234 00:19:20,869 --> 00:19:24,581 Se você viu algo que possa me ajudar, agora é minha chance. 235 00:19:27,792 --> 00:19:29,377 Eu vi uma tatuagem. 236 00:19:31,546 --> 00:19:33,381 No pulso de um dos atiradores. 237 00:19:47,937 --> 00:19:49,564 É uma espécie de daruma. 238 00:19:55,403 --> 00:19:58,656 Consegui ver enquanto ele apontava a arma para o Ishida. 239 00:20:03,703 --> 00:20:04,746 Está bem. 240 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 Ótimo. Isso é muito bom. 241 00:20:08,833 --> 00:20:11,836 Quando fui depor ontem à noite, o Tozawa estava lá. 242 00:20:13,630 --> 00:20:16,049 - Eles o interrogaram? - Não sei. 243 00:20:19,386 --> 00:20:21,054 Mas ele olhou direto pra mim. 244 00:20:21,805 --> 00:20:23,556 E ele disse meu nome. 245 00:20:25,892 --> 00:20:28,061 Jake, ele sabe a porra do meu nome. 246 00:20:31,731 --> 00:20:34,484 Há pessoas pelas quais sou responsável agora. 247 00:20:36,403 --> 00:20:38,029 Se algo acontecer comigo... 248 00:21:00,510 --> 00:21:03,179 Chequei os celulares que grampeamos esses dias. 249 00:21:03,513 --> 00:21:06,599 Nada sobre um ataque àquele clube. 250 00:21:06,891 --> 00:21:08,810 Só conversa fiada. 251 00:21:09,019 --> 00:21:11,021 E quanto às horas antes e após o tiroteio? 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,314 Nem uma conversa entre os homens do Tozawa. 253 00:21:13,606 --> 00:21:15,442 Pareciam saber que não deviam falar. 254 00:21:30,582 --> 00:21:31,791 Alô? 255 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 Seu irmão tem uma sobremesa favorita? 256 00:21:34,336 --> 00:21:37,547 Estou tentando decidir o que levar esta noite. 257 00:21:39,549 --> 00:21:42,218 Ele não pode comer doce. 258 00:21:42,719 --> 00:21:45,805 Então o bolo de chocolate que fiz já era. 259 00:21:46,848 --> 00:21:48,933 Brincadeira. 260 00:21:50,810 --> 00:21:52,937 Kei não gosta de piadas. 261 00:21:53,355 --> 00:21:56,775 E não vá muito arrumado. 262 00:22:01,029 --> 00:22:03,406 Talvez devêssemos cancelar. 263 00:22:04,199 --> 00:22:05,450 Não vamos cancelar. 264 00:22:06,618 --> 00:22:08,620 Estou levando isso a sério. 265 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 Nada vai mudar isso. 266 00:22:15,210 --> 00:22:17,170 Vejo você hoje à noite. 267 00:22:27,389 --> 00:22:31,810 Deus, conceda-me a serenidade para aceitar o que não posso mudar, 268 00:22:32,519 --> 00:22:35,772 a coragem para mudar o que posso 269 00:22:35,772 --> 00:22:39,025 e a sabedoria para saber a diferença. 270 00:22:43,113 --> 00:22:45,240 Todo o esforço é sempre recompensado. 271 00:22:45,824 --> 00:22:47,784 Até a próxima. 272 00:23:00,296 --> 00:23:02,090 Ukai-san, já faz um tempo. 273 00:23:02,090 --> 00:23:04,551 O que você quer? Chega de shabu. 274 00:23:05,343 --> 00:23:06,469 Não, eu... 275 00:23:07,971 --> 00:23:08,930 Escuta... 276 00:23:10,932 --> 00:23:13,768 Desculpa por tudo aquilo. Foi... 277 00:23:15,311 --> 00:23:17,939 Foi enganoso e cruel. 278 00:23:19,649 --> 00:23:21,693 Eu sinto muito. 279 00:23:24,654 --> 00:23:26,614 Talvez seja eu quem deva pedir desculpas. 280 00:23:27,198 --> 00:23:28,575 Eu era um viciado. 281 00:23:28,575 --> 00:23:30,535 Abusei de você e sua amiga. 282 00:23:30,535 --> 00:23:32,746 Mas estou tentando ser melhor. 283 00:23:32,746 --> 00:23:34,622 Fazer as pazes com quem magoei. 284 00:23:34,831 --> 00:23:37,709 Eu mudei. Chega de Yakuza. 285 00:23:38,793 --> 00:23:40,670 - Vida melhor. - Isso é ótimo. 286 00:23:41,629 --> 00:23:42,714 Sério. 287 00:23:44,841 --> 00:23:46,885 Mas preciso de ajuda da sua antiga vida. 288 00:23:48,428 --> 00:23:50,805 Soube do tiroteio da Yakuza em Akasaka? 289 00:23:50,805 --> 00:23:52,849 A dona do clube é aquela minha amiga. 290 00:23:56,895 --> 00:23:58,355 Um dos atiradores 291 00:23:59,397 --> 00:24:00,523 tinha esta tatuagem. 292 00:24:02,108 --> 00:24:03,651 Preciso saber quem é. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,700 Conheço esse trabalho. 294 00:24:12,285 --> 00:24:13,870 É do Tozawa-gumi? 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,374 Hishinuma-kai. 296 00:24:17,957 --> 00:24:20,293 Conheço os homens que têm isso. 297 00:24:21,670 --> 00:24:22,671 Disse "homens"? 298 00:24:22,671 --> 00:24:24,506 Sim, tem dois deles. 299 00:24:48,446 --> 00:24:49,280 Hayama-san. 300 00:24:49,781 --> 00:24:50,699 Entre. 301 00:24:56,287 --> 00:24:57,706 Você parece bem. 302 00:25:01,292 --> 00:25:03,962 Aconteceu uma coisa horrível. 303 00:25:04,879 --> 00:25:07,007 Eu queria te contar pessoalmente. 304 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 Eu sei. O Oyabun. 305 00:25:10,093 --> 00:25:11,428 Meu irmão deixou mensagem. 306 00:25:12,554 --> 00:25:14,764 Foi o Tozawa que matou o Oyabun? 307 00:25:15,348 --> 00:25:19,310 Ele não vai descansar até que cada um de nós esteja morto. 308 00:25:24,274 --> 00:25:28,737 Seu irmão é o próximo alvo dele. 309 00:25:33,324 --> 00:25:34,909 Não podemos fazer nada? 310 00:25:34,909 --> 00:25:41,875 Aqueles desgraçados sentem o cheiro de um soldado Chihara-kai de longe. 311 00:25:47,964 --> 00:25:53,803 Eles não me identificariam. 312 00:25:54,888 --> 00:25:56,181 Hayama-san, 313 00:25:57,474 --> 00:26:00,435 por favor, me deixe proteger meu irmão. 314 00:26:01,311 --> 00:26:03,813 Me deixe ser um Chihara-kai. 315 00:26:27,128 --> 00:26:29,214 Já segurou uma antes? 316 00:26:30,090 --> 00:26:31,174 Não. 317 00:26:32,717 --> 00:26:33,551 Pegue. 318 00:26:40,975 --> 00:26:45,438 O Tozawa vai jantar aqui às 20h esta noite. 319 00:26:48,817 --> 00:26:51,236 Eles nunca vão esperar nada de você. 320 00:26:55,740 --> 00:26:57,534 O importante 321 00:26:57,909 --> 00:27:00,328 é chegar bem perto. 322 00:27:16,428 --> 00:27:17,762 O que é isto? 323 00:27:18,304 --> 00:27:22,559 Os caras que acertaram o Ishida tinham tatuagens iguais. Dois irmãos. 324 00:27:22,559 --> 00:27:24,728 Sua amiga, a dona do clube, que contou? 325 00:27:24,728 --> 00:27:27,689 Uma fonte diferente. Ele diz que eram Hishinuma-kai. 326 00:27:27,689 --> 00:27:30,734 Maruyama-san, posso conectá-los ao Tozawa. 327 00:27:30,900 --> 00:27:34,779 Podemos derrubar esse cara com essa história. Só preciso de tempo. 328 00:27:34,779 --> 00:27:36,865 Preciso da confirmação até hoje à noite. 329 00:27:37,323 --> 00:27:39,367 Caso contrário, seguiremos outra linha. 330 00:27:39,909 --> 00:27:41,494 Acho que o Kurihira tem algo. 331 00:27:41,494 --> 00:27:44,622 Estou dizendo, Maruyama-san, o Tozawa é a história. 332 00:27:44,622 --> 00:27:47,709 Você pode retomar a pista quando voltar dos EUA. 333 00:27:49,878 --> 00:27:51,838 Você viaja amanhã à noite, certo? 334 00:27:53,506 --> 00:27:55,884 - Não posso sair no meio de tudo isso. - Jake. 335 00:27:55,884 --> 00:27:59,846 É o aniversário de 60 anos do seu pai. A vida também importa. 336 00:27:59,846 --> 00:28:01,514 Maruyama-san, esta é a minha vida. 337 00:28:02,682 --> 00:28:04,434 Tenho que ir. Ligo mais tarde. 338 00:28:18,239 --> 00:28:19,240 Você seguiu o Hayama? 339 00:28:20,825 --> 00:28:22,077 Aonde ele foi? 340 00:28:24,287 --> 00:28:26,915 Ele encontrou o Kaito na universidade dele. 341 00:28:32,462 --> 00:28:34,798 Eu não sei os nomes deles. 342 00:28:35,090 --> 00:28:37,592 Minha fonte os identificou como Hishinuma-kai. 343 00:28:37,592 --> 00:28:40,387 Se foram os Hishinuma, estavam desempregados. 344 00:28:40,387 --> 00:28:42,764 Talvez tenham sido contratados por Tozawa? 345 00:28:43,056 --> 00:28:43,973 Quem os identificou? 346 00:28:45,016 --> 00:28:46,142 Uma fonte. 347 00:28:47,894 --> 00:28:50,313 Quem os identificou? 348 00:28:51,523 --> 00:28:54,359 Divulgar uma fonte anônima seria 349 00:28:54,359 --> 00:28:56,152 uma violação da ética jornalística. 350 00:28:56,152 --> 00:28:58,154 Não preciso de um editorial seu! 351 00:28:58,822 --> 00:29:00,699 Dei a melhor pista que vocês têm! 352 00:29:00,699 --> 00:29:01,741 Chega! 353 00:29:02,492 --> 00:29:03,368 Jake, 354 00:29:03,827 --> 00:29:08,039 quanto menos soubermos, maior será a chance do Tozawa escapar. 355 00:29:17,882 --> 00:29:19,259 Não vou revelar uma fonte. 356 00:30:19,778 --> 00:30:23,531 CASA DE CHÁ YAJIMA 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO 357 00:30:34,918 --> 00:30:36,002 Você está louco! 358 00:30:36,169 --> 00:30:38,797 Me solta! 359 00:30:39,964 --> 00:30:41,633 Solta! 360 00:30:42,842 --> 00:30:44,427 O que achou que fosse acontecer? 361 00:30:45,011 --> 00:30:46,262 Que deixariam você fugir? 362 00:30:46,721 --> 00:30:48,181 Sou rápido. 363 00:30:48,807 --> 00:30:51,518 Era uma missão suicida! 364 00:30:53,687 --> 00:30:56,231 Hayama mandou você pra morrer! 365 00:30:56,815 --> 00:30:58,733 Por que você faria isso? 366 00:31:01,277 --> 00:31:03,113 Por você! 367 00:31:14,499 --> 00:31:15,875 Espera. 368 00:31:34,602 --> 00:31:37,522 Você tem esposa e filho? 369 00:31:39,733 --> 00:31:43,653 Eu fui casado. E nós temos um filho. 370 00:31:43,653 --> 00:31:45,363 Por que não está casado agora? 371 00:31:46,114 --> 00:31:47,073 Kei... 372 00:31:48,658 --> 00:31:50,910 É uma pergunta justa. 373 00:31:52,412 --> 00:31:53,955 [Coreano] Nosso trabalho, 374 00:31:54,873 --> 00:32:00,420 as horas que dedicamos, podem separar famílias. 375 00:32:01,546 --> 00:32:05,050 Mas estamos bem agora. 376 00:32:07,802 --> 00:32:12,599 E nós dois amamos nosso filho. 377 00:32:13,933 --> 00:32:16,102 Foi doloroso. 378 00:32:16,436 --> 00:32:20,357 Mas também me permitiu conhecer sua irmã. 379 00:32:21,274 --> 00:32:28,114 E por isso sou grato. 380 00:32:32,118 --> 00:32:37,040 Eu e o Kei estávamos conversando sobre sua revista, não estávamos? 381 00:32:39,334 --> 00:32:41,544 Você conhece minha revista? 382 00:32:41,878 --> 00:32:43,213 Eu gosto dos artigos. 383 00:32:44,339 --> 00:32:45,423 Alguns deles. 384 00:32:45,965 --> 00:32:51,888 É uma crítica mais gentil do que a da maioria de nossos leitores. 385 00:32:55,225 --> 00:32:56,935 Vou trazer mais comida. 386 00:33:04,025 --> 00:33:05,610 Ele gostou de mim. 387 00:33:06,152 --> 00:33:07,529 Não seja convencido. 388 00:33:15,245 --> 00:33:16,913 Não conheço. 389 00:33:16,913 --> 00:33:18,957 Isto não é briga escolar, Hishinuma-san. 390 00:33:20,000 --> 00:33:21,668 Queremos impedir uma guerra. 391 00:33:21,668 --> 00:33:27,424 Por que eu deveria ajudar o homem que destruiu minha vida? 392 00:33:28,591 --> 00:33:34,347 Tozawa contratou dois de seus homens debaixo do seu nariz para matar o Ishida. 393 00:33:35,223 --> 00:33:39,060 Você jogou a maioria dos meus homens na prisão! 394 00:33:39,728 --> 00:33:43,523 O resto está desesperado por dinheiro! 395 00:33:45,525 --> 00:33:49,195 Se Tozawa os contratou, a culpa é sua! 396 00:33:49,738 --> 00:33:51,197 Hishinuma-san, 397 00:33:52,323 --> 00:33:55,535 este é um momento delicado. 398 00:33:55,535 --> 00:33:57,245 Nakahara está morto. 399 00:33:58,580 --> 00:34:01,916 Tozawa é uma tempestade iminente. 400 00:34:02,667 --> 00:34:05,545 Se não agirmos agora, ele se tornará implacável. 401 00:34:05,712 --> 00:34:11,676 Em seis meses não haverá nenhum gumi além do de Tozawa. 402 00:34:14,095 --> 00:34:19,559 Apenas me diga onde encontrar esses dois homens. 403 00:34:19,559 --> 00:34:21,853 Prometo que Tozawa cairá com eles. 404 00:35:36,636 --> 00:35:39,055 Aqui. 405 00:35:50,066 --> 00:35:51,735 Ele lutou. 406 00:35:53,737 --> 00:35:55,655 Mas não o suficiente. 407 00:35:56,614 --> 00:36:00,493 Tozawa? Queima de arquivo? 408 00:36:01,327 --> 00:36:06,666 Se for, é melhor encontrarmos o outro cara antes dele. 409 00:36:20,847 --> 00:36:22,974 Alô. Você ligou para os Adelstein. 410 00:36:22,974 --> 00:36:26,227 Nem Eddie, Willa, Josh nem Jessica estão aqui agora. 411 00:36:26,227 --> 00:36:27,896 Deixe seu nome e número, 412 00:36:27,896 --> 00:36:30,398 de forma lenta e clara, e entraremos em contato. 413 00:36:31,733 --> 00:36:32,567 Oi, pessoal. 414 00:36:33,818 --> 00:36:36,112 Escutem, odeio fazer isto, 415 00:36:36,112 --> 00:36:39,157 mas surgiu uma crise no trabalho. Veio do nada e... 416 00:36:40,533 --> 00:36:41,618 Eu não vou poder. 417 00:36:45,914 --> 00:36:47,999 Vou compensar você, pai. Prometo. 418 00:36:51,461 --> 00:36:53,797 Eu tenho que ir. Eu amo vocês. 419 00:36:54,422 --> 00:36:56,508 Desculpa. Tchau. 420 00:37:03,306 --> 00:37:04,557 Quem é? 421 00:37:05,100 --> 00:37:06,101 Sou eu. 422 00:37:15,652 --> 00:37:16,903 O que está fazendo aqui? 423 00:37:26,287 --> 00:37:29,332 [Coreano] Obrigado aos dois pela refeição. Foi ótimo. 424 00:37:30,166 --> 00:37:32,335 Obrigada pelo soju. 425 00:37:33,420 --> 00:37:36,172 Kei, foi um prazer. 426 00:37:36,965 --> 00:37:38,967 Prazer em conhecê-lo. Tchau. 427 00:37:44,723 --> 00:37:46,683 Eu te ligo amanhã. 428 00:38:04,743 --> 00:38:05,785 [Coreano] Kei? 429 00:38:09,622 --> 00:38:10,915 Obrigada. 430 00:38:12,334 --> 00:38:16,004 Por mostrar que aquele cara é um fracassado? 431 00:38:17,630 --> 00:38:19,215 De nada. 432 00:38:20,967 --> 00:38:21,801 O quê? 433 00:38:21,801 --> 00:38:25,347 Que tipo de homem abandona a própria família? Idiota egoísta. 434 00:38:26,806 --> 00:38:28,933 É assim que você quer acabar? 435 00:38:29,267 --> 00:38:34,356 Divorciada, sozinha, jogada fora como lixo? 436 00:38:36,191 --> 00:38:39,861 Não minha irmã. Não permitirei isso. 437 00:38:51,456 --> 00:38:53,667 Da próxima vez, bata. 438 00:38:55,585 --> 00:38:57,337 Kaito pede desculpas. 439 00:38:57,712 --> 00:38:59,214 Ele deu pra você? 440 00:38:59,547 --> 00:39:03,593 Eu peguei dele. No restaurante. Antes que ele pudesse usar. 441 00:39:05,845 --> 00:39:09,849 Não achei que ele teria coragem. Estou impressionado. 442 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 Você o enviou lá para morrer. 443 00:39:14,187 --> 00:39:18,233 Eu sabia que era provável. Mas valeu a pena tentar. 444 00:39:18,358 --> 00:39:20,235 Ele é meu irmão! 445 00:39:22,529 --> 00:39:24,114 Não mais. 446 00:39:25,407 --> 00:39:27,701 Ele arriscou a vida por nós hoje. 447 00:39:28,284 --> 00:39:30,370 Ele é um Chihara-kai. 448 00:39:30,370 --> 00:39:32,163 O que faz dele meu soldado. 449 00:39:32,163 --> 00:39:35,583 Você prometeu que ficaria longe dele. 450 00:39:35,583 --> 00:39:37,377 O que faz de você um mentiroso. 451 00:39:37,836 --> 00:39:39,004 Kashira, 452 00:39:40,588 --> 00:39:43,925 deixe-o em paz. 453 00:39:52,183 --> 00:39:55,437 Aquela sua vadia gaijin? 454 00:39:55,854 --> 00:39:58,690 Se você atrapalhar meus planos de novo, acabo com ela. 455 00:40:02,110 --> 00:40:05,321 E aquela linda anfitriã de quem você gosta. 456 00:40:06,114 --> 00:40:07,949 Além do filho dela. 457 00:40:14,372 --> 00:40:18,501 Acabo com todo mundo que você ama, um por um. 458 00:40:20,754 --> 00:40:25,300 Então nunca mais brinque comigo. 459 00:40:59,918 --> 00:41:01,503 Eu não devia ter vindo. 460 00:41:02,045 --> 00:41:03,505 - Foi imprudente. - Não. 461 00:41:04,923 --> 00:41:06,257 Estou tão feliz que veio. 462 00:41:21,898 --> 00:41:23,733 Não é seguro ficar mais tempo. 463 00:41:24,275 --> 00:41:26,486 Receio que ele ainda me vigie. 464 00:41:28,530 --> 00:41:31,408 Por enquanto, deve ficar longe. 465 00:41:33,660 --> 00:41:35,328 - Esse filho da puta. - Jake. 466 00:41:36,955 --> 00:41:38,206 Mesmo com você saindo, 467 00:41:38,206 --> 00:41:40,667 não suporto o controle que ele tem da sua vida. 468 00:41:55,515 --> 00:41:57,142 Até a próxima vez. 469 00:42:57,660 --> 00:43:01,247 Desculpe não poder ter vindo antes. 470 00:43:02,999 --> 00:43:05,085 Esses dias têm sido difíceis. 471 00:43:05,669 --> 00:43:08,463 Eu também queria falar com você. 472 00:43:09,381 --> 00:43:11,800 Como ele está? 473 00:43:13,051 --> 00:43:14,969 Ele não sabe que há algo errado. 474 00:43:21,351 --> 00:43:24,479 Quando eu estava com o pai dele, 475 00:43:24,771 --> 00:43:27,816 fiquei boa em esconder coisas. 476 00:43:28,942 --> 00:43:31,611 Mas prometi a mim mesma 477 00:43:33,113 --> 00:43:38,493 que nunca o colocaria naquela posição novamente. 478 00:43:40,745 --> 00:43:42,580 Nem a mim. 479 00:43:46,376 --> 00:43:50,338 Eu gostaria que fosse diferente. 480 00:43:50,338 --> 00:43:51,756 Gostaria mesmo. 481 00:43:55,635 --> 00:43:56,678 Eu entendo. 482 00:44:00,557 --> 00:44:02,767 Antes de eu ir, 483 00:44:04,227 --> 00:44:07,272 posso me despedir dele? 484 00:44:33,465 --> 00:44:35,133 Ei, homenzinho. 485 00:44:38,345 --> 00:44:40,638 Eu só queria me despedir. 486 00:44:41,264 --> 00:44:43,183 Aonde você vai? 487 00:44:43,391 --> 00:44:44,809 Vou fazer uma viagem. 488 00:44:47,062 --> 00:44:48,772 Quando vai voltar? 489 00:44:49,773 --> 00:44:52,901 Não sei. A viagem é pra bem longe. 490 00:44:53,735 --> 00:44:57,405 Me prometa que vai proteger sua mãe enquanto eu estiver fora. 491 00:44:59,282 --> 00:45:00,408 Eu prometo. 492 00:45:04,329 --> 00:45:06,206 Isto é para proteger você. 493 00:45:16,758 --> 00:45:18,718 O que está desenhando? 494 00:45:19,135 --> 00:45:20,845 Aqui está seu troco. 495 00:45:22,847 --> 00:45:24,224 Obrigado. Tenha um bom dia. 496 00:45:33,233 --> 00:45:35,527 MASSACRE NO CLUBE NOTURNO: 497 00:45:35,527 --> 00:45:38,905 MAMA-SAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA 498 00:45:54,212 --> 00:45:55,755 Parabéns. Ficou bom. 499 00:45:55,755 --> 00:45:57,716 O éclair ou o artigo? 500 00:45:57,882 --> 00:46:01,594 Os dois. Mas se eu tivesse que escolher... 501 00:46:04,848 --> 00:46:07,392 Jake-san, junte-se à celebração. 502 00:46:07,392 --> 00:46:08,935 Que porra é essa? 503 00:46:08,935 --> 00:46:09,978 Que porra é o quê? 504 00:46:09,978 --> 00:46:11,688 Essa merda sensacionalista! 505 00:46:11,688 --> 00:46:13,314 - Jake-san... - Não se mete! 506 00:46:13,314 --> 00:46:15,025 Não tinha o direito de envolvê-la. 507 00:46:15,025 --> 00:46:16,401 O que está havendo? 508 00:46:16,401 --> 00:46:18,570 O bebezão americano está todo nervosinho. 509 00:46:18,570 --> 00:46:19,654 Você aprovou isto? 510 00:46:20,405 --> 00:46:23,992 "Ela estava envolvida em um relacionamento amoroso 511 00:46:23,992 --> 00:46:27,245 com o arquiteto assassinado Masahiro Ohno." 512 00:46:28,538 --> 00:46:33,335 "Eles foram vistos em uma mesa com Hitoshi Ishida, chefe do Chihara-kai." 513 00:46:33,335 --> 00:46:34,544 É o clube dela. 514 00:46:34,544 --> 00:46:35,712 Ela é a história. 515 00:46:35,712 --> 00:46:37,047 Não, ela não é! 516 00:46:37,047 --> 00:46:38,423 Kurihira está certo. 517 00:46:38,423 --> 00:46:41,509 Sua amizade com o indivíduo é irrelevante. 518 00:46:41,509 --> 00:46:42,719 O nome dela é Samantha. 519 00:46:44,095 --> 00:46:45,847 E você devia ter checado comigo. 520 00:46:45,847 --> 00:46:48,183 Chequei os fatos. Sua amiga não é uma santa. 521 00:46:48,183 --> 00:46:50,518 E todos parecem saber disso, menos você. 522 00:46:50,518 --> 00:46:52,937 - Jake! - Jake. Controle-se. 523 00:46:52,937 --> 00:46:55,732 Minha amiga não é a porra da história. É o Tozawa. 524 00:46:55,732 --> 00:46:59,569 Deve ser tão bom viver num mundo que gira em torno de você, Jake-san. 525 00:46:59,569 --> 00:47:01,279 Isso não é sobre mim. 526 00:47:01,279 --> 00:47:02,405 Correto. 527 00:47:03,114 --> 00:47:05,283 Trata-se do Meicho fazer seu trabalho. 528 00:47:06,451 --> 00:47:10,663 Se você tem problema com isso, precisa trabalhar em outro lugar. 529 00:47:18,380 --> 00:47:19,631 Voltem ao trabalho. 530 00:47:27,931 --> 00:47:29,724 Ela mentiu pra nós. 531 00:47:31,601 --> 00:47:34,020 Vamos fazer uma visita a ela. 532 00:47:41,736 --> 00:47:45,073 Oi. Você ligou para Samantha. Deixe seu recado após... 533 00:47:53,123 --> 00:47:57,085 Oi. Você ligou para Samantha. Deixe seu recado após... 534 00:48:30,785 --> 00:48:32,662 É MELHOR VIR, PERDEDOR SAUDADES, BJO, JESS 535 00:48:33,621 --> 00:48:35,165 ANIVERSÁRIO DE EDDIE ADELSTEIN 536 00:48:45,717 --> 00:48:47,761 Jake-san? Por favor, entre. 537 00:48:55,393 --> 00:48:56,853 Narita, por favor. 538 00:48:56,853 --> 00:48:58,229 Tudo bem, obrigado. 539 00:49:14,120 --> 00:49:16,915 Aonde você está indo? 540 00:49:17,707 --> 00:49:18,958 Estados Unidos. 541 00:49:18,958 --> 00:49:22,337 Estados Unidos! Sorte sua. 542 00:49:25,131 --> 00:49:26,341 Veremos. 543 00:49:29,969 --> 00:49:31,012 Maruyama. 544 00:49:33,181 --> 00:49:34,349 Ozaki-san, pois não? 545 00:49:34,349 --> 00:49:36,184 Adelstein. 546 00:49:37,352 --> 00:49:39,771 Dei uns dias de folga a ele. 547 00:49:40,814 --> 00:49:44,609 O que ele disse sobre Shinzo Tozawa? 548 00:49:47,153 --> 00:49:51,741 Ele acredita que Tozawa seja responsável pelo assassinato de Hitoshi Ishida. 549 00:49:54,077 --> 00:49:55,203 Deixe-o investigar. 550 00:49:56,246 --> 00:49:58,206 Quero que você e sua equipe sigam 551 00:49:58,540 --> 00:50:01,751 qualquer pista que ajude a derrubar aquele monstro. 552 00:50:04,254 --> 00:50:05,839 Ozaki-san, 553 00:50:07,298 --> 00:50:11,594 e se essa pista nos trouxer aqui para o Meicho? 554 00:50:12,971 --> 00:50:14,848 Ainda não tenho provas. 555 00:50:17,058 --> 00:50:21,604 Mas acho que alguém aqui está trabalhando para ele. 556 00:50:27,986 --> 00:50:31,531 Siga qualquer pista, por menor que seja. 557 00:50:33,116 --> 00:50:35,118 Até onde ela levar vocês. 558 00:50:35,827 --> 00:50:39,748 Esse é o nosso trabalho. 559 00:51:08,860 --> 00:51:10,862 - Oi. - Oi. 560 00:51:12,364 --> 00:51:13,990 Erika disse que você estava bem. 561 00:51:14,949 --> 00:51:16,951 Ela me pediu para ficar longe. 562 00:51:17,410 --> 00:51:18,953 O que é sábio da parte dela. 563 00:51:19,287 --> 00:51:20,622 Tudo bem. 564 00:51:21,122 --> 00:51:22,207 Samantha, 565 00:51:22,540 --> 00:51:25,126 é melhor nos despedirmos também. 566 00:51:27,003 --> 00:51:29,756 Não é seguro para ninguém próximo de mim. 567 00:51:34,427 --> 00:51:35,762 Sinto muito... 568 00:51:38,390 --> 00:51:39,474 por tudo. 569 00:51:45,146 --> 00:51:46,648 Você quer entrar? 570 00:51:50,318 --> 00:51:51,403 Não posso. 571 00:52:25,061 --> 00:52:26,688 Com licença. 572 00:53:35,340 --> 00:53:38,385 Senhoras e senhores, já estamos prontos para a decolagem. 573 00:53:38,635 --> 00:53:42,180 Certifique-se de que seu cinto de segurança esteja preso. Obrigada. 574 00:54:25,557 --> 00:54:27,434 Quem está aí? 575 00:54:36,484 --> 00:54:37,736 Me diga quem você é! 576 00:54:44,993 --> 00:54:47,287 Me ajude, por favor. 577 00:55:28,828 --> 00:55:30,497 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 578 00:55:30,497 --> 00:55:32,248 Alguns personagens, incidentes e elementos 579 00:55:32,248 --> 00:55:34,084 são fictícios e não refletem pessoas, 580 00:55:34,084 --> 00:55:35,794 entidades ou incidentes reais. 581 00:55:49,265 --> 00:55:51,267 Legendas: Angelica Miyamura