1
00:01:25,293 --> 00:01:27,253
Disculpe, Oyabun.
2
00:01:41,142 --> 00:01:42,686
Kume...
3
00:01:43,061 --> 00:01:45,271
¿Es lo mejor que puedes hacer?
4
00:01:56,991 --> 00:01:58,451
Por tu tiempo.
5
00:02:01,371 --> 00:02:02,914
Envíalo a su casa.
6
00:02:12,757 --> 00:02:15,176
Gracias.
7
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
No tengo casa.
8
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
¿No tienes padres?
9
00:02:21,474 --> 00:02:23,059
Ya no soy bienvenido en su casa.
10
00:02:23,059 --> 00:02:25,270
Si te rebelas contra tus propios padres,
11
00:02:25,729 --> 00:02:28,690
¿por qué no te rebelarías contra mí?
12
00:02:30,191 --> 00:02:32,068
Yo no los elegí.
13
00:02:33,361 --> 00:02:34,696
Lo elijo a usted.
14
00:02:36,656 --> 00:02:39,576
Esta vida conlleva
una gran responsabilidad.
15
00:02:39,743 --> 00:02:41,828
¿Estás dispuesto a ir a prisión?
16
00:02:42,287 --> 00:02:43,121
Sí.
17
00:02:43,705 --> 00:02:45,081
¿A morir?
18
00:02:45,582 --> 00:02:46,583
Sí.
19
00:02:46,583 --> 00:02:48,209
¿A matar?
20
00:02:52,589 --> 00:02:54,299
Sí, lo haré.
21
00:02:58,762 --> 00:03:04,225
Pero a mis hombres les exijo
una cualidad más importante.
22
00:03:04,768 --> 00:03:06,853
¿Sabes cuál es?
23
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
La lealtad.
24
00:03:13,318 --> 00:03:15,904
¿Puedes hacer este juramento?
25
00:03:16,613 --> 00:03:18,865
Que me serás leal a mí.
26
00:03:19,032 --> 00:03:21,493
A esta organización.
27
00:03:22,202 --> 00:03:24,287
¿Sin importar la amenaza?
28
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
Sí, lo juro.
29
00:03:29,918 --> 00:03:33,922
Bien. No lo olvides.
30
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
Kume.
31
00:03:40,804 --> 00:03:42,013
Encárgate de él.
32
00:03:42,013 --> 00:03:43,640
¡Gracias!
33
00:03:44,683 --> 00:03:46,059
¡Gracias!
34
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
¡Oyabun!
35
00:04:02,742 --> 00:04:03,576
¡Oyabun!
36
00:04:04,619 --> 00:04:06,746
¿Qué carajo haces?
¡El hospital está hacia allá!
37
00:04:06,871 --> 00:04:09,124
¡No podemos ir al hospital!
¡Llamarán a la policía!
38
00:04:09,249 --> 00:04:11,876
¡Haz lo que digo! ¡Rápido!
39
00:04:18,967 --> 00:04:20,176
¡Contrólate!
40
00:04:20,552 --> 00:04:22,637
Sato...
41
00:04:22,971 --> 00:04:24,180
Oficina...
42
00:04:24,305 --> 00:04:26,474
Jefe, debe ir al hospital.
43
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
Escucha...
44
00:04:28,226 --> 00:04:30,353
Llama... a Shimizu.
45
00:04:31,354 --> 00:04:34,441
¡Llama al médico!
¡Luego avísales a los hombres que vamos!
46
00:04:38,945 --> 00:04:40,238
¡Rápido!
47
00:04:40,488 --> 00:04:42,824
¡La puerta!
48
00:04:43,742 --> 00:04:46,036
Cuidado con la cabeza.
49
00:04:46,244 --> 00:04:47,370
Ten cuidado.
50
00:04:47,537 --> 00:04:48,371
¡Muévete!
51
00:04:48,705 --> 00:04:50,707
Bájalo despacio.
52
00:04:51,124 --> 00:04:52,167
Por favor.
53
00:04:52,167 --> 00:04:53,418
¡Cierra las cortinas!
54
00:04:55,170 --> 00:04:56,004
¡Oyabun!
55
00:04:57,714 --> 00:04:59,174
¿Por qué no sabía de esta reunión?
56
00:04:59,174 --> 00:05:00,342
La organizó Oyabun.
57
00:05:00,342 --> 00:05:04,471
¡No me importa quién la organizó!
¡Tú me informas a mí!
58
00:05:04,471 --> 00:05:06,681
Perdió mucha sangre.
59
00:05:06,681 --> 00:05:08,183
Debemos llevarlo a algún lado.
60
00:05:08,183 --> 00:05:09,392
¡Idiota!
61
00:05:09,851 --> 00:05:12,687
La policía está acabando
con gumis completos con un arresto.
62
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
¡No podemos dejarlo morir!
63
00:05:14,689 --> 00:05:20,236
Tú lo llevaste a ese club de mierda
sin protección suficiente.
64
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
Es tu culpa.
65
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
Shimizu.
66
00:05:26,493 --> 00:05:28,161
Haz todo lo que puedas.
67
00:05:31,623 --> 00:05:32,624
¡Fuera del camino!
68
00:05:32,874 --> 00:05:34,250
Busca agua caliente.
69
00:05:46,888 --> 00:05:48,348
Sato...
70
00:06:01,736 --> 00:06:03,238
Haz algo.
71
00:06:03,905 --> 00:06:05,281
¡Oyabun! ¡Oyabun!
72
00:06:06,991 --> 00:06:08,535
Todo estará bien.
73
00:06:26,136 --> 00:06:27,595
¡Katagiri-san!
74
00:06:31,057 --> 00:06:35,395
Tu amiga está a salvo.
La llevaron para que declarara.
75
00:06:36,730 --> 00:06:37,939
¿Qué pasó aquí?
76
00:06:37,939 --> 00:06:40,900
Ishida y algunos de sus hombres
visitaron su club.
77
00:06:41,901 --> 00:06:46,448
Dos tiradores enmascarados
usaron el elevador principal.
78
00:06:46,781 --> 00:06:47,866
¿Ishida era el objetivo?
79
00:06:48,366 --> 00:06:49,409
Eso parece.
80
00:06:49,576 --> 00:06:53,621
Recibió muchos disparos,
pero desconocemos su estado.
81
00:06:53,788 --> 00:06:55,665
Sus hombres lo sacaron.
82
00:06:56,416 --> 00:06:58,126
¿Los hombres de Tozawa?
83
00:06:58,335 --> 00:07:00,837
No tenemos pruebas hasta ahora.
84
00:07:01,588 --> 00:07:02,422
¿Cuántos muertos?
85
00:07:03,048 --> 00:07:08,136
Dos clientes y un Chihara-kai.
Hay otros heridos de gravedad.
86
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
Puede haber más.
87
00:07:12,015 --> 00:07:13,350
Es todo lo que te diré.
88
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Gracias.
89
00:07:15,143 --> 00:07:16,561
¿Quién murió de Chihara-kai?
90
00:07:16,561 --> 00:07:17,896
No sabemos.
91
00:07:18,855 --> 00:07:21,191
Detective Katagiri. Lo necesitan.
92
00:07:21,399 --> 00:07:22,525
Espera.
93
00:07:23,068 --> 00:07:23,902
¿Qué sigue?
94
00:07:24,194 --> 00:07:25,779
Buscamos al responsable.
95
00:07:26,363 --> 00:07:28,031
Y rezamos porque no empeore.
96
00:07:33,995 --> 00:07:35,455
Abran paso.
97
00:07:39,834 --> 00:07:43,088
No sé por qué Ishida estaba ahí hoy.
98
00:07:46,966 --> 00:07:49,928
¿Y el hombre que lo acompañaba?
¿Masahiro Ohno?
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,555
Un cliente habitual.
100
00:07:54,140 --> 00:07:59,979
Los testigos dicen que usted y Ohno
conversaban antes del tiroteo.
101
00:08:00,772 --> 00:08:02,941
Eso hacemos las anfitrionas.
102
00:08:05,694 --> 00:08:08,738
¿Puede haber sido él el objetivo,
y no Ishida?
103
00:08:08,738 --> 00:08:11,074
¡No tengo idea de quién era el objetivo!
104
00:08:12,075 --> 00:08:14,119
- Srta. Porter...
- ¡Era mi club!
105
00:08:14,411 --> 00:08:18,415
¡Se suponía que los mantendría a salvo!
Mis chicas, mis amigos.
106
00:08:18,707 --> 00:08:20,917
Era mi responsabilidad.
107
00:08:26,423 --> 00:08:28,591
Tomémonos un descanso.
108
00:08:50,196 --> 00:08:52,699
Buenas noches, Srta. Porter.
109
00:09:16,139 --> 00:09:16,973
Hola.
110
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
¿Estás bien?
111
00:09:18,558 --> 00:09:19,601
¿Jake?
112
00:09:20,060 --> 00:09:21,186
¿Qué pasó anoche?
113
00:09:22,437 --> 00:09:23,813
No escribas sobre esto.
114
00:09:23,813 --> 00:09:25,398
Oye. No te llamé por eso.
115
00:09:26,191 --> 00:09:27,275
Bueno...
116
00:09:27,942 --> 00:09:30,070
No solo te llamé por eso. Estaba...
117
00:09:31,112 --> 00:09:32,030
preocupado.
118
00:09:32,655 --> 00:09:33,573
¿Por qué?
119
00:09:34,616 --> 00:09:35,700
"¿Por qué?".
120
00:09:36,868 --> 00:09:38,828
Escucha, no se lo diré a nadie.
121
00:09:40,038 --> 00:09:41,039
Dime...
122
00:09:44,167 --> 00:09:45,669
¿Cómo está Ishida Oyabun?
123
00:09:49,964 --> 00:09:51,591
No está bien.
124
00:09:54,135 --> 00:09:55,804
¿Sabes algo de Samantha?
125
00:09:56,137 --> 00:09:58,056
No responde el teléfono, pero está bien.
126
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
La policía lo confirmó.
127
00:10:02,686 --> 00:10:05,021
Las cosas se van a poner muy feas.
128
00:10:06,898 --> 00:10:08,149
¿Por qué?
129
00:10:08,149 --> 00:10:10,318
Solo aléjate. No me vuelvas a llamar.
130
00:10:16,825 --> 00:10:20,495
¿Diría que Hitoshi Ishida y usted
tenían conflictos de intereses?
131
00:10:21,746 --> 00:10:22,914
No.
132
00:10:22,914 --> 00:10:25,542
Pero sus organizaciones luchaban
por controlar Kabukicho, ¿no?
133
00:10:25,542 --> 00:10:29,421
Una competencia saludable
entre rivales comerciales.
134
00:10:30,130 --> 00:10:33,383
Entiendo la comodidad
de creer que soy responsable.
135
00:10:34,134 --> 00:10:37,595
Pero esta conducta no es
el futuro de la yakuza.
136
00:10:38,263 --> 00:10:42,308
Nos hicieron creer que no tenía futuro.
137
00:10:43,893 --> 00:10:48,606
El Sr. Tozawa vino por voluntad propia.
138
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
Por favor, muestre respeto.
139
00:10:52,485 --> 00:10:56,990
Nos disculpamos.
Ha sido una noche difícil.
140
00:10:58,033 --> 00:11:04,164
Ninguno de mis hombres podría
haber participado en este trágico tiroteo.
141
00:11:04,622 --> 00:11:05,707
Kida.
142
00:11:18,928 --> 00:11:22,891
Estábamos todos cenando cuando ocurrió.
143
00:11:51,044 --> 00:11:53,296
Si tiene más preguntas.
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,384
Gracias por venir.
145
00:11:58,802 --> 00:12:01,805
Disculpe, Funaki-san.
146
00:12:20,824 --> 00:12:23,785
Estuvo afuera
hasta muy tarde hoy, detective.
147
00:12:28,206 --> 00:12:30,375
Salude a su familia de mi parte.
148
00:12:42,929 --> 00:12:46,182
Conocí a su nueva compañera.
149
00:12:47,017 --> 00:12:49,352
¿Una mujer detective?
150
00:12:49,936 --> 00:12:53,940
No sabía cuán desesperados
estaban usted y sus colegas.
151
00:13:00,613 --> 00:13:04,576
Subestima a la policía a su riesgo.
152
00:13:06,119 --> 00:13:10,123
El tiempo lo dirá.
153
00:13:21,509 --> 00:13:22,886
¿Qué diablos hace aquí?
154
00:13:22,886 --> 00:13:25,889
Vino por voluntad propia
con ese abogado quejoso.
155
00:13:26,348 --> 00:13:27,223
¿Qué dijo?
156
00:13:27,349 --> 00:13:30,894
La misma tontería de siempre:
"No estábamos ahí, tenemos fotos".
157
00:13:31,603 --> 00:13:33,855
Cálmese, detective.
158
00:13:34,606 --> 00:13:37,233
Tenemos trabajo que hacer.
159
00:13:38,234 --> 00:13:41,363
Necesitamos datos
para la cobertura de este tiroteo.
160
00:13:41,363 --> 00:13:43,531
Este artículo debe salir mañana.
161
00:13:43,531 --> 00:13:45,617
La policía publicó la lista de víctimas.
162
00:13:45,617 --> 00:13:48,912
Una de ellas fue el arquitecto
del proyecto de Shimbashi.
163
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
Ve a su oficina.
164
00:13:51,706 --> 00:13:52,957
Averigua lo que puedas.
165
00:13:53,541 --> 00:13:56,127
Kurihira, investiga a las víctimas.
166
00:13:56,127 --> 00:13:57,921
Busca un testimonio de primera mano.
167
00:13:58,505 --> 00:14:00,590
¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga?
168
00:14:01,424 --> 00:14:02,717
Ella debe de saber algo.
169
00:14:05,011 --> 00:14:05,970
¿Tú la conoces?
170
00:14:08,264 --> 00:14:09,265
Sí, no del todo.
171
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa?
172
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Averigua lo que sepa.
173
00:14:15,355 --> 00:14:16,564
Vayan.
174
00:14:31,871 --> 00:14:34,457
Hola, soy Misaki Taniguchi.
175
00:14:41,506 --> 00:14:44,092
Soy Sakura Igarashi.
176
00:14:44,300 --> 00:14:46,803
Sakura-san.
177
00:14:46,803 --> 00:14:48,638
Qué lindo nombre.
178
00:14:50,098 --> 00:14:52,017
¿Puedo hacerle una pregunta?
179
00:14:52,600 --> 00:14:53,518
Claro.
180
00:14:54,394 --> 00:14:57,188
Este fin de semana
me llevará a su casa en la montaña.
181
00:14:58,273 --> 00:15:00,859
¿Se espera que yo...?
182
00:15:00,984 --> 00:15:05,488
¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa?
183
00:15:08,366 --> 00:15:11,536
Debe ser más que una esposa.
184
00:15:11,911 --> 00:15:15,915
Nunca dirá que no.
Debe ser relajante y excitante.
185
00:15:16,750 --> 00:15:19,711
Nunca se queje ni sea aburrida.
186
00:15:20,086 --> 00:15:25,216
Nunca anteponga sus propios deseos.
187
00:15:26,051 --> 00:15:26,885
¿Comprende?
188
00:15:30,388 --> 00:15:32,432
Me alegra que se hayan conocido. Misaki.
189
00:15:33,058 --> 00:15:35,226
No te necesitaré hoy.
190
00:15:35,352 --> 00:15:36,436
Sakura, acompáñame.
191
00:16:31,908 --> 00:16:34,619
Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun?
192
00:16:34,619 --> 00:16:35,954
Tú decides.
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,207
Disculpe, señor.
194
00:16:42,460 --> 00:16:43,503
Mis condolencias.
195
00:16:44,337 --> 00:16:48,550
Gracias, detective. Lamentablemente,
no tengo mucho tiempo para darle.
196
00:16:49,259 --> 00:16:51,011
Estamos de luto, como puede ver.
197
00:16:51,428 --> 00:16:55,015
Supongo que está a cargo. Hasta
que se reúna el consejo de Chihara-kai.
198
00:16:55,765 --> 00:16:59,602
Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai.
199
00:17:00,562 --> 00:17:03,273
Me pregunto qué diría de eso Tanaka-sosai.
200
00:17:04,899 --> 00:17:08,903
Es un inválido. Apenas puede hablar.
201
00:17:09,612 --> 00:17:12,699
Yo tomo las decisiones ahora.
202
00:17:13,033 --> 00:17:17,245
¿Por qué Ishida fue a ese club anoche?
203
00:17:17,662 --> 00:17:22,417
Supongo que por lo mismo que voy yo.
Mujeres y alcohol.
204
00:17:23,585 --> 00:17:26,796
Ambos sabemos
que Ishida no era esa clase de hombre.
205
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Todo hombre es esa clase de hombre.
206
00:17:32,093 --> 00:17:34,637
Incluso usted, detective.
207
00:17:35,180 --> 00:17:37,640
¿Por qué vino a molestarnos?
208
00:17:37,932 --> 00:17:40,560
Debería estar arrestando
a la basura de Tozawa.
209
00:17:41,353 --> 00:17:45,190
Parece estar seguro de que fue Tozawa.
Si sabe algo...
210
00:17:46,566 --> 00:17:49,903
Sé que hace años
que intenta matar al Oyabun.
211
00:17:50,195 --> 00:17:53,406
Por fin tuvo éxito.
212
00:17:53,698 --> 00:17:55,325
Igual que usted, Hayama.
213
00:17:55,575 --> 00:17:59,245
Ese sillón debe ser muy gratificante
214
00:17:59,245 --> 00:18:04,501
tras tantos años de servidumbre.
215
00:18:06,753 --> 00:18:12,884
Si la policía hubiera hecho su trabajo,
tal vez el sillón no habría estado vacío.
216
00:18:13,301 --> 00:18:15,512
¿Por eso vino?
217
00:18:15,512 --> 00:18:20,100
¿A pedir ayuda para limpiar las calles?
218
00:18:20,100 --> 00:18:24,437
Con gusto ayudaremos.
219
00:18:25,271 --> 00:18:28,566
Esto es ahora un asunto policial.
No habrá represalias.
220
00:18:29,359 --> 00:18:33,738
Cualquier acto de violencia
recibirá una respuesta más severa.
221
00:18:36,408 --> 00:18:38,076
¿Me entiende?
222
00:18:45,583 --> 00:18:48,211
Esa foto está bien.
223
00:18:49,212 --> 00:18:50,547
Masahiro Ohno.
224
00:18:52,507 --> 00:18:53,800
Así se llamaba.
225
00:18:57,012 --> 00:18:59,556
Estabas ahí con él, ¿no?
226
00:19:01,307 --> 00:19:02,267
Sí.
227
00:19:03,309 --> 00:19:05,812
Estaba sentado frente a mí cuando pasó.
228
00:19:05,812 --> 00:19:07,689
No fueron a matarlo a él.
229
00:19:08,690 --> 00:19:10,358
Fueron a matar a Ishida.
230
00:19:11,443 --> 00:19:12,736
Y Tozawa los envió.
231
00:19:13,778 --> 00:19:16,156
Es el primer paso
de lo que está planeando.
232
00:19:16,406 --> 00:19:17,907
Y para detenerlo,
233
00:19:18,199 --> 00:19:20,035
debo ligarlo a los tiradores.
234
00:19:20,869 --> 00:19:24,581
Si viste algo que pueda ayudarme,
dímelo ahora.
235
00:19:27,792 --> 00:19:29,377
Vi un tatuaje.
236
00:19:31,546 --> 00:19:33,381
En la muñeca de uno de los tiradores.
237
00:19:47,937 --> 00:19:49,564
Era como un daruma.
238
00:19:55,403 --> 00:19:58,656
Pude verlo claramente
cuando le apuntó con su arma a Ishida.
239
00:20:03,703 --> 00:20:04,746
Bien.
240
00:20:05,622 --> 00:20:07,457
Bien. Te lo agradezco.
241
00:20:08,833 --> 00:20:11,836
Cuando fui a dar mi declaración anoche,
Tozawa estaba ahí.
242
00:20:13,630 --> 00:20:16,049
- ¿Lo interrogaron?
- No lo sé.
243
00:20:19,386 --> 00:20:21,054
Pero me vio directamente.
244
00:20:21,805 --> 00:20:23,556
Y dijo mi nombre.
245
00:20:25,892 --> 00:20:28,061
Jake, sabe mi maldito nombre.
246
00:20:31,731 --> 00:20:34,484
Soy responsable de muchas personas.
247
00:20:36,403 --> 00:20:38,029
Y si algo me llegara a pasar...
248
00:21:00,510 --> 00:21:03,179
Revisé los dos últimos días
de los teléfonos intervenidos.
249
00:21:03,513 --> 00:21:06,599
Nada sobre un golpe a ese club.
250
00:21:06,891 --> 00:21:08,810
Solo charlas sin importancia.
251
00:21:09,019 --> 00:21:11,021
¿Qué hay de las horas previas al tiroteo?
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,314
Ni una charla entre los hombres de Tozawa.
253
00:21:13,606 --> 00:21:15,442
Como si supieran que no debían hablar.
254
00:21:30,582 --> 00:21:31,791
¿Hola?
255
00:21:32,250 --> 00:21:34,210
¿Tu hermano tiene un postre preferido?
256
00:21:34,336 --> 00:21:37,547
Intento decidir qué llevar estar noche.
257
00:21:39,549 --> 00:21:42,218
No tolera el azúcar.
258
00:21:42,719 --> 00:21:45,805
Entonces, no llevaré
el pastel triple de chocolate que horneé.
259
00:21:46,848 --> 00:21:48,933
Era una broma.
260
00:21:50,810 --> 00:21:52,937
A Kei no le gustan las bromas.
261
00:21:53,355 --> 00:21:56,775
Y no te vistas elegante.
262
00:22:01,029 --> 00:22:03,406
Tal vez deberíamos cancelar.
263
00:22:04,199 --> 00:22:05,450
No cancelaremos.
264
00:22:06,618 --> 00:22:08,620
Esto es a largo plazo.
265
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
Nada va a cambiar eso.
266
00:22:15,210 --> 00:22:17,170
Te veré esta noche.
267
00:22:27,389 --> 00:22:31,810
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar,
268
00:22:32,519 --> 00:22:35,772
el coraje para cambiar
lo que puedo cambiar
269
00:22:35,772 --> 00:22:39,025
y la sabiduría
para reconocer la diferencia.
270
00:22:43,113 --> 00:22:45,240
Todo esfuerzo es siempre recompensado.
271
00:22:45,824 --> 00:22:47,784
Nos vemos.
272
00:23:00,296 --> 00:23:02,090
Ukai-san, tanto tiempo.
273
00:23:02,090 --> 00:23:04,551
¿Qué quieres? Ya no tengo shabu.
274
00:23:05,343 --> 00:23:06,469
No, yo...
275
00:23:07,971 --> 00:23:08,930
Escucha.
276
00:23:10,932 --> 00:23:13,768
Lamento lo que pasó.
277
00:23:15,311 --> 00:23:17,939
Fue algo falso y cruel.
278
00:23:19,649 --> 00:23:21,693
Lo lamento mucho.
279
00:23:24,654 --> 00:23:26,614
Tal vez yo debería disculparme.
280
00:23:27,198 --> 00:23:28,575
Era un adicto.
281
00:23:28,575 --> 00:23:30,535
Me aproveché de ti y tu amiga,
282
00:23:30,535 --> 00:23:32,746
pero trato de ser mejor.
283
00:23:32,746 --> 00:23:34,622
De compensar a aquellos que herí.
284
00:23:34,831 --> 00:23:37,709
Cambié. No más yakuza.
285
00:23:38,793 --> 00:23:40,670
- Para siempre.
- Qué bien.
286
00:23:41,629 --> 00:23:42,714
En serio.
287
00:23:44,841 --> 00:23:46,885
Pero necesito al antiguo tú.
288
00:23:48,428 --> 00:23:50,805
¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka?
289
00:23:50,805 --> 00:23:52,849
Conociste a la dueña del club,
es mi amiga.
290
00:23:56,895 --> 00:23:58,355
Uno de los tiradores...
291
00:23:59,397 --> 00:24:00,523
tenía este tatuaje.
292
00:24:02,108 --> 00:24:03,651
Necesito saber quién es.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,700
Sí, lo he visto antes.
294
00:24:12,285 --> 00:24:13,870
¿Es hombre de Tozawa?
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,374
Hishinuma-kai.
296
00:24:17,957 --> 00:24:20,293
Yo conozco a todos
los hombres que los tienen.
297
00:24:21,670 --> 00:24:22,671
¿Dijiste hombres?
298
00:24:22,671 --> 00:24:24,506
Sí. Son dos hombres.
299
00:24:48,446 --> 00:24:49,280
Hayama-san.
300
00:24:49,781 --> 00:24:50,699
Sube.
301
00:24:56,287 --> 00:24:57,706
Te ves bien.
302
00:25:01,292 --> 00:25:03,962
Pasó algo terrible.
303
00:25:04,879 --> 00:25:07,007
Quería decírtelo yo mismo.
304
00:25:07,549 --> 00:25:09,050
Lo sé. El Oyabun.
305
00:25:10,093 --> 00:25:11,428
Mi hermano me dejó un mensaje.
306
00:25:12,554 --> 00:25:14,764
¿Tozawa mató al Oyabun?
307
00:25:15,348 --> 00:25:19,310
No descansará
hasta que todos nosotros estemos muertos.
308
00:25:24,274 --> 00:25:28,737
Tu hermano es el próximo objetivo.
309
00:25:33,324 --> 00:25:34,909
¿No podemos hacer nada?
310
00:25:34,909 --> 00:25:41,875
Esos bastardos pueden oler
a un soldado de Chihara-kai a lo lejos.
311
00:25:47,964 --> 00:25:53,803
No me detectarían a mí.
312
00:25:54,888 --> 00:25:56,181
Hayama-san.
313
00:25:57,474 --> 00:26:00,435
Por favor. Déjeme protegerlo.
314
00:26:01,311 --> 00:26:03,813
Déjeme ser un Chihara-kai.
315
00:26:27,128 --> 00:26:29,214
¿Alguna vez sostuviste una?
316
00:26:30,090 --> 00:26:31,174
No.
317
00:26:32,717 --> 00:26:33,551
Tómala.
318
00:26:40,975 --> 00:26:45,438
Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho.
319
00:26:48,817 --> 00:26:51,236
No se lo esperarán de ti.
320
00:26:55,740 --> 00:26:57,534
Lo importante es...
321
00:26:57,909 --> 00:27:00,328
Acercarse mucho.
322
00:27:16,428 --> 00:27:17,762
Y ahora ¿qué es esto?
323
00:27:18,304 --> 00:27:22,559
Los del tiroteo contra Ishida
tenían ese tatuaje. Dos hermanos.
324
00:27:22,559 --> 00:27:24,728
¿La dueña del club te dijo esto?
325
00:27:24,728 --> 00:27:27,689
Fue alguien más.
Dijo que eran de Hishinuma-kai.
326
00:27:27,689 --> 00:27:30,734
Maruyama-san, yo puedo ligarlos a Tozawa.
327
00:27:30,900 --> 00:27:34,779
Podemos acabarlo con esta historia.
Necesito más tiempo.
328
00:27:34,779 --> 00:27:36,865
Pues confírmalo para esta noche.
329
00:27:37,323 --> 00:27:39,367
Si no, daremos un seguimiento diferente.
330
00:27:39,909 --> 00:27:41,494
Creo que Kurihira tiene algo.
331
00:27:41,494 --> 00:27:44,622
Lo juro, Maruyama-san,
Tozawa es la historia.
332
00:27:44,622 --> 00:27:47,709
Puedes investigarlo
cuando vuelvas de vacaciones.
333
00:27:49,878 --> 00:27:51,838
Sales mañana en la noche, ¿no?
334
00:27:53,506 --> 00:27:55,884
- No me iré con las cosas así.
- Jake.
335
00:27:55,884 --> 00:27:59,846
Es el cumpleaños 60 de tu padre.
La familia es primero.
336
00:27:59,846 --> 00:28:01,514
Maruyama-san, esto es primero.
337
00:28:02,682 --> 00:28:04,434
Debo irme. Le avisaré después.
338
00:28:18,239 --> 00:28:19,240
¿Seguiste a Hayama?
339
00:28:20,825 --> 00:28:22,077
¿Adónde fue?
340
00:28:24,287 --> 00:28:26,915
Se encontró con Kaito en su universidad.
341
00:28:32,462 --> 00:28:34,798
No sé sus nombres.
342
00:28:35,090 --> 00:28:37,592
Mi fuente los identificó
como Hishinuma-kai.
343
00:28:37,592 --> 00:28:40,387
Si los tiradores fueran de Hishinuma,
estarían sin trabajo.
344
00:28:40,387 --> 00:28:42,764
¿Quizá los contrató Tozawa?
345
00:28:43,056 --> 00:28:43,973
¿Quién los identificó?
346
00:28:45,016 --> 00:28:46,142
Una fuente.
347
00:28:47,894 --> 00:28:50,313
¿Quién los identificó?
348
00:28:51,523 --> 00:28:54,359
Divulgar una fuente anónima sería
349
00:28:54,359 --> 00:28:56,152
una violación a la ética periodística.
350
00:28:56,152 --> 00:28:58,154
¡No necesito un artículo editorial!
351
00:28:58,822 --> 00:29:00,699
¡Acabo de darles
la mejor pista que tienen!
352
00:29:00,699 --> 00:29:01,741
¡Suficiente!
353
00:29:02,492 --> 00:29:03,368
Jake.
354
00:29:03,827 --> 00:29:08,039
Cuanto menos sepamos,
más posibilidades tiene Tozawa de escapar.
355
00:29:17,882 --> 00:29:19,259
No revelaré una fuente.
356
00:30:19,778 --> 00:30:23,531
CASA DE TÉ YAJIMA,
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO
357
00:30:34,918 --> 00:30:36,002
¿Estás loco?
358
00:30:36,169 --> 00:30:38,797
¡Suéltame!
359
00:30:39,964 --> 00:30:41,633
¡Suéltame!
360
00:30:42,842 --> 00:30:44,427
¿Qué creíste que pasaría?
361
00:30:45,011 --> 00:30:46,262
¿Que te dejarían escapar?
362
00:30:46,721 --> 00:30:48,181
Soy rápido.
363
00:30:48,807 --> 00:30:51,518
¡Fue una misión suicida!
364
00:30:53,687 --> 00:30:56,231
¡Hayama te envió a morir!
365
00:30:56,815 --> 00:30:58,733
¿Por qué haces esto?
366
00:31:01,277 --> 00:31:03,113
¡Por ti!
367
00:31:14,499 --> 00:31:15,875
Espera.
368
00:31:34,602 --> 00:31:37,522
¿Tienes esposa y un hijo?
369
00:31:39,733 --> 00:31:43,653
Estuve casado. Y tengo un hijo.
370
00:31:43,653 --> 00:31:45,363
¿Por qué no estás casado ahora?
371
00:31:46,114 --> 00:31:47,073
Kei.
372
00:31:48,658 --> 00:31:50,910
Es una pregunta justa.
373
00:31:52,412 --> 00:31:53,955
[coreano]
Nuestro trabajo...
374
00:31:54,873 --> 00:32:00,420
Las horas que trabajamos
pueden separar a una familia.
375
00:32:01,546 --> 00:32:05,050
Pero ahora nos llevamos bien.
376
00:32:07,802 --> 00:32:12,599
Y ambos amamos a nuestro hijo.
377
00:32:13,933 --> 00:32:16,102
Fue doloroso.
378
00:32:16,436 --> 00:32:20,357
Pero también me permitió
conocer a tu hermana.
379
00:32:21,274 --> 00:32:28,114
Estoy agradecido por eso.
380
00:32:32,118 --> 00:32:37,040
Kei y yo hablábamos
antes de tu revista, ¿no?
381
00:32:39,334 --> 00:32:41,544
¿La conoces?
382
00:32:41,878 --> 00:32:43,213
Me gustan los artículos.
383
00:32:44,339 --> 00:32:45,423
Algunos.
384
00:32:45,965 --> 00:32:51,888
Es una crítica más amable
que la de la mayoría de nuestros lectores.
385
00:32:55,225 --> 00:32:56,935
Traeré más comida.
386
00:33:04,025 --> 00:33:05,610
Le caigo bien.
387
00:33:06,152 --> 00:33:07,529
No seas presumido.
388
00:33:15,245 --> 00:33:16,913
No me parece conocido.
389
00:33:16,913 --> 00:33:18,957
No es una pelea de escuela, Hishinuma-san.
390
00:33:20,000 --> 00:33:21,668
Intentamos evitar una guerra.
391
00:33:21,668 --> 00:33:27,424
¿Por qué ayudaría
al hombre que arruinó mi vida?
392
00:33:28,591 --> 00:33:34,347
Para matar a Ishida, Tozawa contrató
a dos de sus hombres.
393
00:33:35,223 --> 00:33:39,060
¡Arrojó a prisión
a la mayoría de mis hombres!
394
00:33:39,728 --> 00:33:43,523
¡Los demás están desesperados por dinero!
395
00:33:45,525 --> 00:33:49,195
Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya!
396
00:33:49,738 --> 00:33:51,197
Hishinuma-san.
397
00:33:52,323 --> 00:33:55,535
Es un momento delicado.
398
00:33:55,535 --> 00:33:57,245
Nakahara está muerto.
399
00:33:58,580 --> 00:34:01,916
Tozawa es una bomba de tiempo.
400
00:34:02,667 --> 00:34:05,545
Si no actuamos ahora,
no habrá cómo frenarlo.
401
00:34:05,712 --> 00:34:11,676
Dentro de seis meses,
el único gumi será el de Tozawa.
402
00:34:14,095 --> 00:34:19,559
Solo dígame dónde hallar
a estos dos hombres.
403
00:34:19,559 --> 00:34:21,853
Me aseguraré
de que Tozawa caiga con ellos.
404
00:35:36,636 --> 00:35:39,055
Por aquí.
405
00:35:50,066 --> 00:35:51,735
Se resistió.
406
00:35:53,737 --> 00:35:55,655
No lo suficiente.
407
00:35:56,614 --> 00:36:00,493
¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos?
408
00:36:01,327 --> 00:36:06,666
Si es así, será mejor
que hallemos al otro antes que Tozawa.
409
00:36:20,847 --> 00:36:22,974
Hola. Familia Adelstein.
410
00:36:22,974 --> 00:36:26,227
Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica
se encuentra en casa.
411
00:36:26,227 --> 00:36:27,896
Por favor, deja tu nombre y número,
412
00:36:27,896 --> 00:36:30,398
alto y claro, y nosotros te llamaremos.
413
00:36:31,733 --> 00:36:32,567
¿Cómo están?
414
00:36:33,818 --> 00:36:36,112
Escuchen. Lamento esto,
415
00:36:36,112 --> 00:36:39,157
pero surgió una crisis laboral
de la nada y...
416
00:36:40,533 --> 00:36:41,618
Ya no iré.
417
00:36:45,914 --> 00:36:47,999
Lo compensaré, papá. Lo prometo.
418
00:36:51,461 --> 00:36:53,797
Me tengo que ir. Los quiero.
419
00:36:54,422 --> 00:36:56,508
Y lo siento. Adiós.
420
00:37:03,306 --> 00:37:04,557
¿Quién es?
421
00:37:05,100 --> 00:37:06,101
Soy yo.
422
00:37:15,652 --> 00:37:16,903
¿Qué haces aquí?
423
00:37:26,287 --> 00:37:29,332
[coreano] Gracias a los dos
por la comida casera. La pasé muy bien.
424
00:37:30,166 --> 00:37:32,335
Gracias por el soju.
425
00:37:33,420 --> 00:37:36,172
Kei, fue un placer.
426
00:37:36,965 --> 00:37:38,967
Un gusto conocerte. Adiós.
427
00:37:44,723 --> 00:37:46,683
Te llamaré mañana.
428
00:38:04,743 --> 00:38:05,785
[coreano]
¿Kei?
429
00:38:09,622 --> 00:38:10,915
Gracias.
430
00:38:12,334 --> 00:38:16,004
¿Por mostrarte
que ese tipo es un perdedor?
431
00:38:17,630 --> 00:38:19,215
De nada.
432
00:38:20,967 --> 00:38:21,801
¿Qué?
433
00:38:21,801 --> 00:38:25,347
¿Qué clase de hombre abandona
a su propia familia? Un egoísta.
434
00:38:26,806 --> 00:38:28,933
¿Así quieres terminar?
435
00:38:29,267 --> 00:38:34,356
¿Divorciada, sola, desechada como basura?
436
00:38:36,191 --> 00:38:39,861
No mi hermana. No lo permitiré.
437
00:38:51,456 --> 00:38:53,667
La próxima vez, golpea.
438
00:38:55,585 --> 00:38:57,337
Kaito envía sus disculpas.
439
00:38:57,712 --> 00:38:59,214
¿Te la dio?
440
00:38:59,547 --> 00:39:03,593
Yo la tomé. En el restaurante.
Antes de que pudiera usarla.
441
00:39:05,845 --> 00:39:09,849
No creí que tuviera las agallas.
Me impresiona.
442
00:39:10,100 --> 00:39:12,060
Lo mandaste a morir.
443
00:39:14,187 --> 00:39:18,233
Sabía que era probable. Valía el riesgo.
444
00:39:18,358 --> 00:39:20,235
¡Es mi maldito hermano!
445
00:39:22,529 --> 00:39:24,114
Ya no.
446
00:39:25,407 --> 00:39:27,701
Hoy arriesgó su vida por nosotros.
447
00:39:28,284 --> 00:39:30,370
Es Chihara-kai.
448
00:39:30,370 --> 00:39:32,163
Eso lo convierte en mi soldado.
449
00:39:32,163 --> 00:39:35,583
Prometiste que te alejarías de él.
450
00:39:35,583 --> 00:39:37,377
Eso te convierte en un mentiroso.
451
00:39:37,836 --> 00:39:39,004
Kashira.
452
00:39:40,588 --> 00:39:43,925
Déjalo en paz.
453
00:39:52,183 --> 00:39:55,437
¿Esa perra gaijin tuya?
454
00:39:55,854 --> 00:39:58,690
Si vuelves a interferir
con mis planes, la mataré.
455
00:40:02,110 --> 00:40:05,321
Y a esa anfitriona bonita que te gusta.
456
00:40:06,114 --> 00:40:07,949
Y a su hijo.
457
00:40:14,372 --> 00:40:18,501
Mataré a todos los que quieres,
uno por uno.
458
00:40:20,754 --> 00:40:25,300
Así que no vuelvas a joderme.
459
00:40:59,918 --> 00:41:01,503
No debí venir.
460
00:41:02,045 --> 00:41:03,505
- Eso fue imprudente.
- No.
461
00:41:04,923 --> 00:41:06,257
Me alegra que vinieras.
462
00:41:21,898 --> 00:41:23,733
No estaré a salvo si me quedo.
463
00:41:24,275 --> 00:41:26,486
Creo que aún me sigue vigilando.
464
00:41:28,530 --> 00:41:31,408
Por ahora, tienes que alejarte.
465
00:41:33,660 --> 00:41:35,328
- Ese maldito imbécil.
- Jake.
466
00:41:36,955 --> 00:41:38,206
Incluso aunque te fueras,
467
00:41:38,206 --> 00:41:40,667
no soporto el control que tiene sobre ti.
468
00:41:55,515 --> 00:41:57,142
Nos volveremos a ver.
469
00:42:57,660 --> 00:43:01,247
Perdón por no haber venido antes.
470
00:43:02,999 --> 00:43:05,085
Han sido días difíciles.
471
00:43:05,669 --> 00:43:08,463
Y también quería hablar contigo.
472
00:43:09,381 --> 00:43:11,800
¿Cómo está?
473
00:43:13,051 --> 00:43:14,969
No sabe que pasa algo malo.
474
00:43:21,351 --> 00:43:24,479
Cuando estaba con su padre...
475
00:43:24,771 --> 00:43:27,816
Me volví muy buena para esconder cosas.
476
00:43:28,942 --> 00:43:31,611
Pero me prometí
477
00:43:33,113 --> 00:43:38,493
que no volvería
a ponerlo en esa situación.
478
00:43:40,745 --> 00:43:42,580
Ni a mí.
479
00:43:46,376 --> 00:43:50,338
Ojalá fuera diferente.
480
00:43:50,338 --> 00:43:51,756
De verdad.
481
00:43:55,635 --> 00:43:56,678
Comprendo.
482
00:44:00,557 --> 00:44:02,767
Antes de irme...
483
00:44:04,227 --> 00:44:07,272
¿Puedo despedirme de él?
484
00:44:33,465 --> 00:44:35,133
Hola, pequeño.
485
00:44:38,345 --> 00:44:40,638
Solo quería despedirme.
486
00:44:41,264 --> 00:44:43,183
¿Adónde vas?
487
00:44:43,391 --> 00:44:44,809
De viaje.
488
00:44:47,062 --> 00:44:48,772
¿Cuándo volverás?
489
00:44:49,773 --> 00:44:52,901
No lo sé. Me voy muy lejos.
490
00:44:53,735 --> 00:44:57,405
Prométeme que protegerás a tu madre
mientras no estoy.
491
00:44:59,282 --> 00:45:00,408
Lo prometo.
492
00:45:04,329 --> 00:45:06,206
Para que te protejas.
493
00:45:16,758 --> 00:45:18,718
¿Qué estás dibujando?
494
00:45:19,135 --> 00:45:20,845
Aquí está tu cambio.
495
00:45:22,847 --> 00:45:24,224
Gracias, buen día.
496
00:45:33,233 --> 00:45:35,527
MASACRE EN CLUB:
497
00:45:35,527 --> 00:45:38,905
MAMA-SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA
498
00:45:54,212 --> 00:45:55,755
Felicitaciones. Es bueno.
499
00:45:55,755 --> 00:45:57,716
¿El eclair o el artículo?
500
00:45:57,882 --> 00:46:01,594
Los dos. Pero si tuviera que elegir...
501
00:46:04,848 --> 00:46:07,392
Jake-san, únete a la celebración.
502
00:46:07,392 --> 00:46:08,935
¿Qué carajo es esto?
503
00:46:08,935 --> 00:46:09,978
¿Qué carajo es qué?
504
00:46:09,978 --> 00:46:11,688
Esto es puro amarillismo.
505
00:46:11,688 --> 00:46:13,314
- Jake-san...
- ¡No te metas!
506
00:46:13,314 --> 00:46:15,025
No tenías el derecho de involucrarla.
507
00:46:15,025 --> 00:46:16,401
¿Qué está pasando?
508
00:46:16,401 --> 00:46:18,570
El bebé estadounidense hace un berrinche.
509
00:46:18,570 --> 00:46:19,654
¿Usted aprobó esto?
510
00:46:20,405 --> 00:46:23,992
"Ella tenía una relación romántica
511
00:46:23,992 --> 00:46:27,245
con Masahiro Ohno,
el arquitecto asesinado".
512
00:46:28,538 --> 00:46:33,335
"Fueron vistos en una mesa
con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai".
513
00:46:33,335 --> 00:46:34,544
Ese es su club.
514
00:46:34,544 --> 00:46:35,712
Ella es la historia.
515
00:46:35,712 --> 00:46:37,047
No, ¡no lo es!
516
00:46:37,047 --> 00:46:38,423
Él tiene razón.
517
00:46:38,423 --> 00:46:41,509
Tu amistad con la implicada
es irrelevante.
518
00:46:41,509 --> 00:46:42,719
Su nombre es Samantha.
519
00:46:44,095 --> 00:46:45,847
Y debiste preguntarme.
520
00:46:45,847 --> 00:46:48,183
Solo son hechos. Tu amiga no es una santa.
521
00:46:48,183 --> 00:46:50,518
Todos lo saben menos tú.
522
00:46:50,518 --> 00:46:52,937
- ¡Jake!
- Jake. Contrólate.
523
00:46:52,937 --> 00:46:55,732
Mi amiga no es tu puta historia.
Tozawa sí.
524
00:46:55,732 --> 00:46:59,569
Debe gustarte vivir en un mundo
que gira a tu alrededor, Jake-san.
525
00:46:59,569 --> 00:47:01,279
Esto no se trata de mí.
526
00:47:01,279 --> 00:47:02,405
Correcto.
527
00:47:03,114 --> 00:47:05,283
Solo hacemos nuestro trabajo.
528
00:47:06,451 --> 00:47:10,663
Si tienes un problema con eso,
debes buscar trabajo en otro lugar.
529
00:47:18,380 --> 00:47:19,631
Vuelvan a trabajar.
530
00:47:27,931 --> 00:47:29,724
Ella nos mintió.
531
00:47:31,601 --> 00:47:34,020
Vayamos a visitarla.
532
00:47:41,736 --> 00:47:45,073
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
533
00:47:53,123 --> 00:47:57,085
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
534
00:48:30,785 --> 00:48:32,662
Será mejor que vengas, fracasado.
Te extraño.
535
00:48:33,621 --> 00:48:35,165
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
536
00:48:45,717 --> 00:48:47,761
¿Jake-san? Suba, por favor.
537
00:48:55,393 --> 00:48:56,853
A Narita, por favor.
538
00:48:56,853 --> 00:48:58,229
Muy bien, gracias.
539
00:49:14,120 --> 00:49:16,915
¿Adónde va?
540
00:49:17,707 --> 00:49:18,958
A Estados Unidos.
541
00:49:18,958 --> 00:49:22,337
¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene!
542
00:49:25,131 --> 00:49:26,341
Ya veremos.
543
00:49:29,969 --> 00:49:31,012
Maruyama.
544
00:49:33,181 --> 00:49:34,349
Ozaki-san. ¿Lo puedo ayudar?
545
00:49:34,349 --> 00:49:36,184
Adelstein.
546
00:49:37,352 --> 00:49:39,771
Le di unos días libres.
547
00:49:40,814 --> 00:49:44,609
¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa.
548
00:49:47,153 --> 00:49:51,741
Cree que Tozawa es responsable
de la muerte de Hitoshi Ishida.
549
00:49:54,077 --> 00:49:55,203
Deja que investigue.
550
00:49:56,246 --> 00:49:58,206
Tú y tu equipo, sigan toda pista
551
00:49:58,540 --> 00:50:01,751
que ayude a destruir a ese monstruo.
552
00:50:04,254 --> 00:50:05,839
Ozaki-san.
553
00:50:07,298 --> 00:50:11,594
¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho?
554
00:50:12,971 --> 00:50:14,848
Aún no tengo pruebas.
555
00:50:17,058 --> 00:50:21,604
Pero creo
que alguien de aquí trabaja para él.
556
00:50:27,986 --> 00:50:31,531
Sigan toda pista. No importa cuán pequeña.
557
00:50:33,116 --> 00:50:35,118
Cueste lo que cueste.
558
00:50:35,827 --> 00:50:39,748
Es nuestro trabajo.
559
00:51:08,860 --> 00:51:10,862
- Hola.
- Hola.
560
00:51:12,364 --> 00:51:13,990
Erika dijo que estabas bien.
561
00:51:14,949 --> 00:51:16,951
Me pidió que me alejara de ella.
562
00:51:17,410 --> 00:51:18,953
Y no puedo culparla.
563
00:51:19,287 --> 00:51:20,622
Está bien.
564
00:51:21,122 --> 00:51:22,207
Samantha.
565
00:51:22,540 --> 00:51:25,126
Será mejor que me despida de ti.
566
00:51:27,003 --> 00:51:29,756
No es seguro estar cerca de mí.
567
00:51:34,427 --> 00:51:35,762
Lo siento mucho.
568
00:51:38,390 --> 00:51:39,474
Por todo.
569
00:51:45,146 --> 00:51:46,648
¿Te gustaría pasar?
570
00:51:50,318 --> 00:51:51,403
No, puedo.
571
00:52:25,061 --> 00:52:26,688
Disculpe.
572
00:53:35,340 --> 00:53:38,385
Damas y caballeros,
estamos listos para despegar.
573
00:53:38,635 --> 00:53:42,180
Por favor, abróchense
bien los cinturones. Gracias.
574
00:54:25,557 --> 00:54:27,434
¿Quién está ahí?
575
00:54:36,484 --> 00:54:37,736
¡Dime quién eres!
576
00:54:44,993 --> 00:54:47,287
Ayúdeme. Por favor.
577
00:55:28,828 --> 00:55:30,497
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
578
00:55:30,497 --> 00:55:32,248
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
579
00:55:32,248 --> 00:55:34,084
con fines dramáticos, y su intención no es
580
00:55:34,084 --> 00:55:35,794
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
581
00:55:49,265 --> 00:55:51,267
Subtítulos: CL