1 00:01:25,293 --> 00:01:27,253 Disculpe, Oyabun. 2 00:01:41,142 --> 00:01:42,686 Kume... 3 00:01:43,061 --> 00:01:45,271 ¿Es lo mejor que puedes hacer? 4 00:01:56,991 --> 00:01:58,451 Por tu tiempo. 5 00:02:01,371 --> 00:02:02,914 Envíalo a su casa. 6 00:02:12,757 --> 00:02:15,176 Gracias. 7 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 No tengo casa. 8 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 ¿No tienes padres? 9 00:02:21,474 --> 00:02:23,059 Ya no soy bienvenido en su casa. 10 00:02:23,059 --> 00:02:25,270 Si te rebelas contra tus propios padres, 11 00:02:25,729 --> 00:02:28,690 ¿por qué no te rebelarías contra mí? 12 00:02:30,191 --> 00:02:32,068 Yo no los elegí. 13 00:02:33,361 --> 00:02:34,696 Lo elijo a usted. 14 00:02:36,656 --> 00:02:39,576 Esta vida conlleva una gran responsabilidad. 15 00:02:39,743 --> 00:02:41,828 ¿Estás dispuesto a ir a prisión? 16 00:02:42,287 --> 00:02:43,121 Sí. 17 00:02:43,705 --> 00:02:45,081 ¿A morir? 18 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 Sí. 19 00:02:46,583 --> 00:02:48,209 ¿A matar? 20 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 Sí, lo haré. 21 00:02:58,762 --> 00:03:04,225 Pero a mis hombres les exijo una cualidad más importante. 22 00:03:04,768 --> 00:03:06,853 ¿Sabes cuál es? 23 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 La lealtad. 24 00:03:13,318 --> 00:03:15,904 ¿Puedes hacer este juramento? 25 00:03:16,613 --> 00:03:18,865 Que me serás leal a mí. 26 00:03:19,032 --> 00:03:21,493 A esta organización. 27 00:03:22,202 --> 00:03:24,287 ¿Sin importar la amenaza? 28 00:03:25,246 --> 00:03:28,458 Sí, lo juro. 29 00:03:29,918 --> 00:03:33,922 Bien. No lo olvides. 30 00:03:39,427 --> 00:03:40,428 Kume. 31 00:03:40,804 --> 00:03:42,013 Encárgate de él. 32 00:03:42,013 --> 00:03:43,640 ¡Gracias! 33 00:03:44,683 --> 00:03:46,059 ¡Gracias! 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 ¡Oyabun! 35 00:04:02,742 --> 00:04:03,576 ¡Oyabun! 36 00:04:04,619 --> 00:04:06,746 ¿Qué carajo haces? ¡El hospital está hacia allá! 37 00:04:06,871 --> 00:04:09,124 ¡No podemos ir al hospital! ¡Llamarán a la policía! 38 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 ¡Haz lo que digo! ¡Rápido! 39 00:04:18,967 --> 00:04:20,176 ¡Contrólate! 40 00:04:20,552 --> 00:04:22,637 Sato... 41 00:04:22,971 --> 00:04:24,180 Oficina... 42 00:04:24,305 --> 00:04:26,474 Jefe, debe ir al hospital. 43 00:04:26,599 --> 00:04:27,976 Escucha... 44 00:04:28,226 --> 00:04:30,353 Llama... a Shimizu. 45 00:04:31,354 --> 00:04:34,441 ¡Llama al médico! ¡Luego avísales a los hombres que vamos! 46 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 ¡Rápido! 47 00:04:40,488 --> 00:04:42,824 ¡La puerta! 48 00:04:43,742 --> 00:04:46,036 Cuidado con la cabeza. 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 Ten cuidado. 50 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 ¡Muévete! 51 00:04:48,705 --> 00:04:50,707 Bájalo despacio. 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,167 Por favor. 53 00:04:52,167 --> 00:04:53,418 ¡Cierra las cortinas! 54 00:04:55,170 --> 00:04:56,004 ¡Oyabun! 55 00:04:57,714 --> 00:04:59,174 ¿Por qué no sabía de esta reunión? 56 00:04:59,174 --> 00:05:00,342 La organizó Oyabun. 57 00:05:00,342 --> 00:05:04,471 ¡No me importa quién la organizó! ¡Tú me informas a mí! 58 00:05:04,471 --> 00:05:06,681 Perdió mucha sangre. 59 00:05:06,681 --> 00:05:08,183 Debemos llevarlo a algún lado. 60 00:05:08,183 --> 00:05:09,392 ¡Idiota! 61 00:05:09,851 --> 00:05:12,687 La policía está acabando con gumis completos con un arresto. 62 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ¡No podemos dejarlo morir! 63 00:05:14,689 --> 00:05:20,236 Tú lo llevaste a ese club de mierda sin protección suficiente. 64 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 Es tu culpa. 65 00:05:24,824 --> 00:05:25,658 Shimizu. 66 00:05:26,493 --> 00:05:28,161 Haz todo lo que puedas. 67 00:05:31,623 --> 00:05:32,624 ¡Fuera del camino! 68 00:05:32,874 --> 00:05:34,250 Busca agua caliente. 69 00:05:46,888 --> 00:05:48,348 Sato... 70 00:06:01,736 --> 00:06:03,238 Haz algo. 71 00:06:03,905 --> 00:06:05,281 ¡Oyabun! ¡Oyabun! 72 00:06:06,991 --> 00:06:08,535 Todo estará bien. 73 00:06:26,136 --> 00:06:27,595 ¡Katagiri-san! 74 00:06:31,057 --> 00:06:35,395 Tu amiga está a salvo. La llevaron para que declarara. 75 00:06:36,730 --> 00:06:37,939 ¿Qué pasó aquí? 76 00:06:37,939 --> 00:06:40,900 Ishida y algunos de sus hombres visitaron su club. 77 00:06:41,901 --> 00:06:46,448 Dos tiradores enmascarados usaron el elevador principal. 78 00:06:46,781 --> 00:06:47,866 ¿Ishida era el objetivo? 79 00:06:48,366 --> 00:06:49,409 Eso parece. 80 00:06:49,576 --> 00:06:53,621 Recibió muchos disparos, pero desconocemos su estado. 81 00:06:53,788 --> 00:06:55,665 Sus hombres lo sacaron. 82 00:06:56,416 --> 00:06:58,126 ¿Los hombres de Tozawa? 83 00:06:58,335 --> 00:07:00,837 No tenemos pruebas hasta ahora. 84 00:07:01,588 --> 00:07:02,422 ¿Cuántos muertos? 85 00:07:03,048 --> 00:07:08,136 Dos clientes y un Chihara-kai. Hay otros heridos de gravedad. 86 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 Puede haber más. 87 00:07:12,015 --> 00:07:13,350 Es todo lo que te diré. 88 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Gracias. 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,561 ¿Quién murió de Chihara-kai? 90 00:07:16,561 --> 00:07:17,896 No sabemos. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,191 Detective Katagiri. Lo necesitan. 92 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 Espera. 93 00:07:23,068 --> 00:07:23,902 ¿Qué sigue? 94 00:07:24,194 --> 00:07:25,779 Buscamos al responsable. 95 00:07:26,363 --> 00:07:28,031 Y rezamos porque no empeore. 96 00:07:33,995 --> 00:07:35,455 Abran paso. 97 00:07:39,834 --> 00:07:43,088 No sé por qué Ishida estaba ahí hoy. 98 00:07:46,966 --> 00:07:49,928 ¿Y el hombre que lo acompañaba? ¿Masahiro Ohno? 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,555 Un cliente habitual. 100 00:07:54,140 --> 00:07:59,979 Los testigos dicen que usted y Ohno conversaban antes del tiroteo. 101 00:08:00,772 --> 00:08:02,941 Eso hacemos las anfitrionas. 102 00:08:05,694 --> 00:08:08,738 ¿Puede haber sido él el objetivo, y no Ishida? 103 00:08:08,738 --> 00:08:11,074 ¡No tengo idea de quién era el objetivo! 104 00:08:12,075 --> 00:08:14,119 - Srta. Porter... - ¡Era mi club! 105 00:08:14,411 --> 00:08:18,415 ¡Se suponía que los mantendría a salvo! Mis chicas, mis amigos. 106 00:08:18,707 --> 00:08:20,917 Era mi responsabilidad. 107 00:08:26,423 --> 00:08:28,591 Tomémonos un descanso. 108 00:08:50,196 --> 00:08:52,699 Buenas noches, Srta. Porter. 109 00:09:16,139 --> 00:09:16,973 Hola. 110 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 ¿Estás bien? 111 00:09:18,558 --> 00:09:19,601 ¿Jake? 112 00:09:20,060 --> 00:09:21,186 ¿Qué pasó anoche? 113 00:09:22,437 --> 00:09:23,813 No escribas sobre esto. 114 00:09:23,813 --> 00:09:25,398 Oye. No te llamé por eso. 115 00:09:26,191 --> 00:09:27,275 Bueno... 116 00:09:27,942 --> 00:09:30,070 No solo te llamé por eso. Estaba... 117 00:09:31,112 --> 00:09:32,030 preocupado. 118 00:09:32,655 --> 00:09:33,573 ¿Por qué? 119 00:09:34,616 --> 00:09:35,700 "¿Por qué?". 120 00:09:36,868 --> 00:09:38,828 Escucha, no se lo diré a nadie. 121 00:09:40,038 --> 00:09:41,039 Dime... 122 00:09:44,167 --> 00:09:45,669 ¿Cómo está Ishida Oyabun? 123 00:09:49,964 --> 00:09:51,591 No está bien. 124 00:09:54,135 --> 00:09:55,804 ¿Sabes algo de Samantha? 125 00:09:56,137 --> 00:09:58,056 No responde el teléfono, pero está bien. 126 00:09:59,724 --> 00:10:00,975 La policía lo confirmó. 127 00:10:02,686 --> 00:10:05,021 Las cosas se van a poner muy feas. 128 00:10:06,898 --> 00:10:08,149 ¿Por qué? 129 00:10:08,149 --> 00:10:10,318 Solo aléjate. No me vuelvas a llamar. 130 00:10:16,825 --> 00:10:20,495 ¿Diría que Hitoshi Ishida y usted tenían conflictos de intereses? 131 00:10:21,746 --> 00:10:22,914 No. 132 00:10:22,914 --> 00:10:25,542 Pero sus organizaciones luchaban por controlar Kabukicho, ¿no? 133 00:10:25,542 --> 00:10:29,421 Una competencia saludable entre rivales comerciales. 134 00:10:30,130 --> 00:10:33,383 Entiendo la comodidad de creer que soy responsable. 135 00:10:34,134 --> 00:10:37,595 Pero esta conducta no es el futuro de la yakuza. 136 00:10:38,263 --> 00:10:42,308 Nos hicieron creer que no tenía futuro. 137 00:10:43,893 --> 00:10:48,606 El Sr. Tozawa vino por voluntad propia. 138 00:10:48,606 --> 00:10:50,650 Por favor, muestre respeto. 139 00:10:52,485 --> 00:10:56,990 Nos disculpamos. Ha sido una noche difícil. 140 00:10:58,033 --> 00:11:04,164 Ninguno de mis hombres podría haber participado en este trágico tiroteo. 141 00:11:04,622 --> 00:11:05,707 Kida. 142 00:11:18,928 --> 00:11:22,891 Estábamos todos cenando cuando ocurrió. 143 00:11:51,044 --> 00:11:53,296 Si tiene más preguntas. 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,384 Gracias por venir. 145 00:11:58,802 --> 00:12:01,805 Disculpe, Funaki-san. 146 00:12:20,824 --> 00:12:23,785 Estuvo afuera hasta muy tarde hoy, detective. 147 00:12:28,206 --> 00:12:30,375 Salude a su familia de mi parte. 148 00:12:42,929 --> 00:12:46,182 Conocí a su nueva compañera. 149 00:12:47,017 --> 00:12:49,352 ¿Una mujer detective? 150 00:12:49,936 --> 00:12:53,940 No sabía cuán desesperados estaban usted y sus colegas. 151 00:13:00,613 --> 00:13:04,576 Subestima a la policía a su riesgo. 152 00:13:06,119 --> 00:13:10,123 El tiempo lo dirá. 153 00:13:21,509 --> 00:13:22,886 ¿Qué diablos hace aquí? 154 00:13:22,886 --> 00:13:25,889 Vino por voluntad propia con ese abogado quejoso. 155 00:13:26,348 --> 00:13:27,223 ¿Qué dijo? 156 00:13:27,349 --> 00:13:30,894 La misma tontería de siempre: "No estábamos ahí, tenemos fotos". 157 00:13:31,603 --> 00:13:33,855 Cálmese, detective. 158 00:13:34,606 --> 00:13:37,233 Tenemos trabajo que hacer. 159 00:13:38,234 --> 00:13:41,363 Necesitamos datos para la cobertura de este tiroteo. 160 00:13:41,363 --> 00:13:43,531 Este artículo debe salir mañana. 161 00:13:43,531 --> 00:13:45,617 La policía publicó la lista de víctimas. 162 00:13:45,617 --> 00:13:48,912 Una de ellas fue el arquitecto del proyecto de Shimbashi. 163 00:13:49,537 --> 00:13:50,830 Ve a su oficina. 164 00:13:51,706 --> 00:13:52,957 Averigua lo que puedas. 165 00:13:53,541 --> 00:13:56,127 Kurihira, investiga a las víctimas. 166 00:13:56,127 --> 00:13:57,921 Busca un testimonio de primera mano. 167 00:13:58,505 --> 00:14:00,590 ¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga? 168 00:14:01,424 --> 00:14:02,717 Ella debe de saber algo. 169 00:14:05,011 --> 00:14:05,970 ¿Tú la conoces? 170 00:14:08,264 --> 00:14:09,265 Sí, no del todo. 171 00:14:09,891 --> 00:14:11,810 Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa? 172 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Averigua lo que sepa. 173 00:14:15,355 --> 00:14:16,564 Vayan. 174 00:14:31,871 --> 00:14:34,457 Hola, soy Misaki Taniguchi. 175 00:14:41,506 --> 00:14:44,092 Soy Sakura Igarashi. 176 00:14:44,300 --> 00:14:46,803 Sakura-san. 177 00:14:46,803 --> 00:14:48,638 Qué lindo nombre. 178 00:14:50,098 --> 00:14:52,017 ¿Puedo hacerle una pregunta? 179 00:14:52,600 --> 00:14:53,518 Claro. 180 00:14:54,394 --> 00:14:57,188 Este fin de semana me llevará a su casa en la montaña. 181 00:14:58,273 --> 00:15:00,859 ¿Se espera que yo...? 182 00:15:00,984 --> 00:15:05,488 ¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa? 183 00:15:08,366 --> 00:15:11,536 Debe ser más que una esposa. 184 00:15:11,911 --> 00:15:15,915 Nunca dirá que no. Debe ser relajante y excitante. 185 00:15:16,750 --> 00:15:19,711 Nunca se queje ni sea aburrida. 186 00:15:20,086 --> 00:15:25,216 Nunca anteponga sus propios deseos. 187 00:15:26,051 --> 00:15:26,885 ¿Comprende? 188 00:15:30,388 --> 00:15:32,432 Me alegra que se hayan conocido. Misaki. 189 00:15:33,058 --> 00:15:35,226 No te necesitaré hoy. 190 00:15:35,352 --> 00:15:36,436 Sakura, acompáñame. 191 00:16:31,908 --> 00:16:34,619 Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun? 192 00:16:34,619 --> 00:16:35,954 Tú decides. 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,207 Disculpe, señor. 194 00:16:42,460 --> 00:16:43,503 Mis condolencias. 195 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 Gracias, detective. Lamentablemente, no tengo mucho tiempo para darle. 196 00:16:49,259 --> 00:16:51,011 Estamos de luto, como puede ver. 197 00:16:51,428 --> 00:16:55,015 Supongo que está a cargo. Hasta que se reúna el consejo de Chihara-kai. 198 00:16:55,765 --> 00:16:59,602 Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai. 199 00:17:00,562 --> 00:17:03,273 Me pregunto qué diría de eso Tanaka-sosai. 200 00:17:04,899 --> 00:17:08,903 Es un inválido. Apenas puede hablar. 201 00:17:09,612 --> 00:17:12,699 Yo tomo las decisiones ahora. 202 00:17:13,033 --> 00:17:17,245 ¿Por qué Ishida fue a ese club anoche? 203 00:17:17,662 --> 00:17:22,417 Supongo que por lo mismo que voy yo. Mujeres y alcohol. 204 00:17:23,585 --> 00:17:26,796 Ambos sabemos que Ishida no era esa clase de hombre. 205 00:17:27,589 --> 00:17:31,051 Todo hombre es esa clase de hombre. 206 00:17:32,093 --> 00:17:34,637 Incluso usted, detective. 207 00:17:35,180 --> 00:17:37,640 ¿Por qué vino a molestarnos? 208 00:17:37,932 --> 00:17:40,560 Debería estar arrestando a la basura de Tozawa. 209 00:17:41,353 --> 00:17:45,190 Parece estar seguro de que fue Tozawa. Si sabe algo... 210 00:17:46,566 --> 00:17:49,903 Sé que hace años que intenta matar al Oyabun. 211 00:17:50,195 --> 00:17:53,406 Por fin tuvo éxito. 212 00:17:53,698 --> 00:17:55,325 Igual que usted, Hayama. 213 00:17:55,575 --> 00:17:59,245 Ese sillón debe ser muy gratificante 214 00:17:59,245 --> 00:18:04,501 tras tantos años de servidumbre. 215 00:18:06,753 --> 00:18:12,884 Si la policía hubiera hecho su trabajo, tal vez el sillón no habría estado vacío. 216 00:18:13,301 --> 00:18:15,512 ¿Por eso vino? 217 00:18:15,512 --> 00:18:20,100 ¿A pedir ayuda para limpiar las calles? 218 00:18:20,100 --> 00:18:24,437 Con gusto ayudaremos. 219 00:18:25,271 --> 00:18:28,566 Esto es ahora un asunto policial. No habrá represalias. 220 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 Cualquier acto de violencia recibirá una respuesta más severa. 221 00:18:36,408 --> 00:18:38,076 ¿Me entiende? 222 00:18:45,583 --> 00:18:48,211 Esa foto está bien. 223 00:18:49,212 --> 00:18:50,547 Masahiro Ohno. 224 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 Así se llamaba. 225 00:18:57,012 --> 00:18:59,556 Estabas ahí con él, ¿no? 226 00:19:01,307 --> 00:19:02,267 Sí. 227 00:19:03,309 --> 00:19:05,812 Estaba sentado frente a mí cuando pasó. 228 00:19:05,812 --> 00:19:07,689 No fueron a matarlo a él. 229 00:19:08,690 --> 00:19:10,358 Fueron a matar a Ishida. 230 00:19:11,443 --> 00:19:12,736 Y Tozawa los envió. 231 00:19:13,778 --> 00:19:16,156 Es el primer paso de lo que está planeando. 232 00:19:16,406 --> 00:19:17,907 Y para detenerlo, 233 00:19:18,199 --> 00:19:20,035 debo ligarlo a los tiradores. 234 00:19:20,869 --> 00:19:24,581 Si viste algo que pueda ayudarme, dímelo ahora. 235 00:19:27,792 --> 00:19:29,377 Vi un tatuaje. 236 00:19:31,546 --> 00:19:33,381 En la muñeca de uno de los tiradores. 237 00:19:47,937 --> 00:19:49,564 Era como un daruma. 238 00:19:55,403 --> 00:19:58,656 Pude verlo claramente cuando le apuntó con su arma a Ishida. 239 00:20:03,703 --> 00:20:04,746 Bien. 240 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 Bien. Te lo agradezco. 241 00:20:08,833 --> 00:20:11,836 Cuando fui a dar mi declaración anoche, Tozawa estaba ahí. 242 00:20:13,630 --> 00:20:16,049 - ¿Lo interrogaron? - No lo sé. 243 00:20:19,386 --> 00:20:21,054 Pero me vio directamente. 244 00:20:21,805 --> 00:20:23,556 Y dijo mi nombre. 245 00:20:25,892 --> 00:20:28,061 Jake, sabe mi maldito nombre. 246 00:20:31,731 --> 00:20:34,484 Soy responsable de muchas personas. 247 00:20:36,403 --> 00:20:38,029 Y si algo me llegara a pasar... 248 00:21:00,510 --> 00:21:03,179 Revisé los dos últimos días de los teléfonos intervenidos. 249 00:21:03,513 --> 00:21:06,599 Nada sobre un golpe a ese club. 250 00:21:06,891 --> 00:21:08,810 Solo charlas sin importancia. 251 00:21:09,019 --> 00:21:11,021 ¿Qué hay de las horas previas al tiroteo? 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,314 Ni una charla entre los hombres de Tozawa. 253 00:21:13,606 --> 00:21:15,442 Como si supieran que no debían hablar. 254 00:21:30,582 --> 00:21:31,791 ¿Hola? 255 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 ¿Tu hermano tiene un postre preferido? 256 00:21:34,336 --> 00:21:37,547 Intento decidir qué llevar estar noche. 257 00:21:39,549 --> 00:21:42,218 No tolera el azúcar. 258 00:21:42,719 --> 00:21:45,805 Entonces, no llevaré el pastel triple de chocolate que horneé. 259 00:21:46,848 --> 00:21:48,933 Era una broma. 260 00:21:50,810 --> 00:21:52,937 A Kei no le gustan las bromas. 261 00:21:53,355 --> 00:21:56,775 Y no te vistas elegante. 262 00:22:01,029 --> 00:22:03,406 Tal vez deberíamos cancelar. 263 00:22:04,199 --> 00:22:05,450 No cancelaremos. 264 00:22:06,618 --> 00:22:08,620 Esto es a largo plazo. 265 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 Nada va a cambiar eso. 266 00:22:15,210 --> 00:22:17,170 Te veré esta noche. 267 00:22:27,389 --> 00:22:31,810 Dios, dame la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, 268 00:22:32,519 --> 00:22:35,772 el coraje para cambiar lo que puedo cambiar 269 00:22:35,772 --> 00:22:39,025 y la sabiduría para reconocer la diferencia. 270 00:22:43,113 --> 00:22:45,240 Todo esfuerzo es siempre recompensado. 271 00:22:45,824 --> 00:22:47,784 Nos vemos. 272 00:23:00,296 --> 00:23:02,090 Ukai-san, tanto tiempo. 273 00:23:02,090 --> 00:23:04,551 ¿Qué quieres? Ya no tengo shabu. 274 00:23:05,343 --> 00:23:06,469 No, yo... 275 00:23:07,971 --> 00:23:08,930 Escucha. 276 00:23:10,932 --> 00:23:13,768 Lamento lo que pasó. 277 00:23:15,311 --> 00:23:17,939 Fue algo falso y cruel. 278 00:23:19,649 --> 00:23:21,693 Lo lamento mucho. 279 00:23:24,654 --> 00:23:26,614 Tal vez yo debería disculparme. 280 00:23:27,198 --> 00:23:28,575 Era un adicto. 281 00:23:28,575 --> 00:23:30,535 Me aproveché de ti y tu amiga, 282 00:23:30,535 --> 00:23:32,746 pero trato de ser mejor. 283 00:23:32,746 --> 00:23:34,622 De compensar a aquellos que herí. 284 00:23:34,831 --> 00:23:37,709 Cambié. No más yakuza. 285 00:23:38,793 --> 00:23:40,670 - Para siempre. - Qué bien. 286 00:23:41,629 --> 00:23:42,714 En serio. 287 00:23:44,841 --> 00:23:46,885 Pero necesito al antiguo tú. 288 00:23:48,428 --> 00:23:50,805 ¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka? 289 00:23:50,805 --> 00:23:52,849 Conociste a la dueña del club, es mi amiga. 290 00:23:56,895 --> 00:23:58,355 Uno de los tiradores... 291 00:23:59,397 --> 00:24:00,523 tenía este tatuaje. 292 00:24:02,108 --> 00:24:03,651 Necesito saber quién es. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,700 Sí, lo he visto antes. 294 00:24:12,285 --> 00:24:13,870 ¿Es hombre de Tozawa? 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,374 Hishinuma-kai. 296 00:24:17,957 --> 00:24:20,293 Yo conozco a todos los hombres que los tienen. 297 00:24:21,670 --> 00:24:22,671 ¿Dijiste hombres? 298 00:24:22,671 --> 00:24:24,506 Sí. Son dos hombres. 299 00:24:48,446 --> 00:24:49,280 Hayama-san. 300 00:24:49,781 --> 00:24:50,699 Sube. 301 00:24:56,287 --> 00:24:57,706 Te ves bien. 302 00:25:01,292 --> 00:25:03,962 Pasó algo terrible. 303 00:25:04,879 --> 00:25:07,007 Quería decírtelo yo mismo. 304 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 Lo sé. El Oyabun. 305 00:25:10,093 --> 00:25:11,428 Mi hermano me dejó un mensaje. 306 00:25:12,554 --> 00:25:14,764 ¿Tozawa mató al Oyabun? 307 00:25:15,348 --> 00:25:19,310 No descansará hasta que todos nosotros estemos muertos. 308 00:25:24,274 --> 00:25:28,737 Tu hermano es el próximo objetivo. 309 00:25:33,324 --> 00:25:34,909 ¿No podemos hacer nada? 310 00:25:34,909 --> 00:25:41,875 Esos bastardos pueden oler a un soldado de Chihara-kai a lo lejos. 311 00:25:47,964 --> 00:25:53,803 No me detectarían a mí. 312 00:25:54,888 --> 00:25:56,181 Hayama-san. 313 00:25:57,474 --> 00:26:00,435 Por favor. Déjeme protegerlo. 314 00:26:01,311 --> 00:26:03,813 Déjeme ser un Chihara-kai. 315 00:26:27,128 --> 00:26:29,214 ¿Alguna vez sostuviste una? 316 00:26:30,090 --> 00:26:31,174 No. 317 00:26:32,717 --> 00:26:33,551 Tómala. 318 00:26:40,975 --> 00:26:45,438 Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho. 319 00:26:48,817 --> 00:26:51,236 No se lo esperarán de ti. 320 00:26:55,740 --> 00:26:57,534 Lo importante es... 321 00:26:57,909 --> 00:27:00,328 Acercarse mucho. 322 00:27:16,428 --> 00:27:17,762 Y ahora ¿qué es esto? 323 00:27:18,304 --> 00:27:22,559 Los del tiroteo contra Ishida tenían ese tatuaje. Dos hermanos. 324 00:27:22,559 --> 00:27:24,728 ¿La dueña del club te dijo esto? 325 00:27:24,728 --> 00:27:27,689 Fue alguien más. Dijo que eran de Hishinuma-kai. 326 00:27:27,689 --> 00:27:30,734 Maruyama-san, yo puedo ligarlos a Tozawa. 327 00:27:30,900 --> 00:27:34,779 Podemos acabarlo con esta historia. Necesito más tiempo. 328 00:27:34,779 --> 00:27:36,865 Pues confírmalo para esta noche. 329 00:27:37,323 --> 00:27:39,367 Si no, daremos un seguimiento diferente. 330 00:27:39,909 --> 00:27:41,494 Creo que Kurihira tiene algo. 331 00:27:41,494 --> 00:27:44,622 Lo juro, Maruyama-san, Tozawa es la historia. 332 00:27:44,622 --> 00:27:47,709 Puedes investigarlo cuando vuelvas de vacaciones. 333 00:27:49,878 --> 00:27:51,838 Sales mañana en la noche, ¿no? 334 00:27:53,506 --> 00:27:55,884 - No me iré con las cosas así. - Jake. 335 00:27:55,884 --> 00:27:59,846 Es el cumpleaños 60 de tu padre. La familia es primero. 336 00:27:59,846 --> 00:28:01,514 Maruyama-san, esto es primero. 337 00:28:02,682 --> 00:28:04,434 Debo irme. Le avisaré después. 338 00:28:18,239 --> 00:28:19,240 ¿Seguiste a Hayama? 339 00:28:20,825 --> 00:28:22,077 ¿Adónde fue? 340 00:28:24,287 --> 00:28:26,915 Se encontró con Kaito en su universidad. 341 00:28:32,462 --> 00:28:34,798 No sé sus nombres. 342 00:28:35,090 --> 00:28:37,592 Mi fuente los identificó como Hishinuma-kai. 343 00:28:37,592 --> 00:28:40,387 Si los tiradores fueran de Hishinuma, estarían sin trabajo. 344 00:28:40,387 --> 00:28:42,764 ¿Quizá los contrató Tozawa? 345 00:28:43,056 --> 00:28:43,973 ¿Quién los identificó? 346 00:28:45,016 --> 00:28:46,142 Una fuente. 347 00:28:47,894 --> 00:28:50,313 ¿Quién los identificó? 348 00:28:51,523 --> 00:28:54,359 Divulgar una fuente anónima sería 349 00:28:54,359 --> 00:28:56,152 una violación a la ética periodística. 350 00:28:56,152 --> 00:28:58,154 ¡No necesito un artículo editorial! 351 00:28:58,822 --> 00:29:00,699 ¡Acabo de darles la mejor pista que tienen! 352 00:29:00,699 --> 00:29:01,741 ¡Suficiente! 353 00:29:02,492 --> 00:29:03,368 Jake. 354 00:29:03,827 --> 00:29:08,039 Cuanto menos sepamos, más posibilidades tiene Tozawa de escapar. 355 00:29:17,882 --> 00:29:19,259 No revelaré una fuente. 356 00:30:19,778 --> 00:30:23,531 CASA DE TÉ YAJIMA, 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO 357 00:30:34,918 --> 00:30:36,002 ¿Estás loco? 358 00:30:36,169 --> 00:30:38,797 ¡Suéltame! 359 00:30:39,964 --> 00:30:41,633 ¡Suéltame! 360 00:30:42,842 --> 00:30:44,427 ¿Qué creíste que pasaría? 361 00:30:45,011 --> 00:30:46,262 ¿Que te dejarían escapar? 362 00:30:46,721 --> 00:30:48,181 Soy rápido. 363 00:30:48,807 --> 00:30:51,518 ¡Fue una misión suicida! 364 00:30:53,687 --> 00:30:56,231 ¡Hayama te envió a morir! 365 00:30:56,815 --> 00:30:58,733 ¿Por qué haces esto? 366 00:31:01,277 --> 00:31:03,113 ¡Por ti! 367 00:31:14,499 --> 00:31:15,875 Espera. 368 00:31:34,602 --> 00:31:37,522 ¿Tienes esposa y un hijo? 369 00:31:39,733 --> 00:31:43,653 Estuve casado. Y tengo un hijo. 370 00:31:43,653 --> 00:31:45,363 ¿Por qué no estás casado ahora? 371 00:31:46,114 --> 00:31:47,073 Kei. 372 00:31:48,658 --> 00:31:50,910 Es una pregunta justa. 373 00:31:52,412 --> 00:31:53,955 [coreano] Nuestro trabajo... 374 00:31:54,873 --> 00:32:00,420 Las horas que trabajamos pueden separar a una familia. 375 00:32:01,546 --> 00:32:05,050 Pero ahora nos llevamos bien. 376 00:32:07,802 --> 00:32:12,599 Y ambos amamos a nuestro hijo. 377 00:32:13,933 --> 00:32:16,102 Fue doloroso. 378 00:32:16,436 --> 00:32:20,357 Pero también me permitió conocer a tu hermana. 379 00:32:21,274 --> 00:32:28,114 Estoy agradecido por eso. 380 00:32:32,118 --> 00:32:37,040 Kei y yo hablábamos antes de tu revista, ¿no? 381 00:32:39,334 --> 00:32:41,544 ¿La conoces? 382 00:32:41,878 --> 00:32:43,213 Me gustan los artículos. 383 00:32:44,339 --> 00:32:45,423 Algunos. 384 00:32:45,965 --> 00:32:51,888 Es una crítica más amable que la de la mayoría de nuestros lectores. 385 00:32:55,225 --> 00:32:56,935 Traeré más comida. 386 00:33:04,025 --> 00:33:05,610 Le caigo bien. 387 00:33:06,152 --> 00:33:07,529 No seas presumido. 388 00:33:15,245 --> 00:33:16,913 No me parece conocido. 389 00:33:16,913 --> 00:33:18,957 No es una pelea de escuela, Hishinuma-san. 390 00:33:20,000 --> 00:33:21,668 Intentamos evitar una guerra. 391 00:33:21,668 --> 00:33:27,424 ¿Por qué ayudaría al hombre que arruinó mi vida? 392 00:33:28,591 --> 00:33:34,347 Para matar a Ishida, Tozawa contrató a dos de sus hombres. 393 00:33:35,223 --> 00:33:39,060 ¡Arrojó a prisión a la mayoría de mis hombres! 394 00:33:39,728 --> 00:33:43,523 ¡Los demás están desesperados por dinero! 395 00:33:45,525 --> 00:33:49,195 Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya! 396 00:33:49,738 --> 00:33:51,197 Hishinuma-san. 397 00:33:52,323 --> 00:33:55,535 Es un momento delicado. 398 00:33:55,535 --> 00:33:57,245 Nakahara está muerto. 399 00:33:58,580 --> 00:34:01,916 Tozawa es una bomba de tiempo. 400 00:34:02,667 --> 00:34:05,545 Si no actuamos ahora, no habrá cómo frenarlo. 401 00:34:05,712 --> 00:34:11,676 Dentro de seis meses, el único gumi será el de Tozawa. 402 00:34:14,095 --> 00:34:19,559 Solo dígame dónde hallar a estos dos hombres. 403 00:34:19,559 --> 00:34:21,853 Me aseguraré de que Tozawa caiga con ellos. 404 00:35:36,636 --> 00:35:39,055 Por aquí. 405 00:35:50,066 --> 00:35:51,735 Se resistió. 406 00:35:53,737 --> 00:35:55,655 No lo suficiente. 407 00:35:56,614 --> 00:36:00,493 ¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos? 408 00:36:01,327 --> 00:36:06,666 Si es así, será mejor que hallemos al otro antes que Tozawa. 409 00:36:20,847 --> 00:36:22,974 Hola. Familia Adelstein. 410 00:36:22,974 --> 00:36:26,227 Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica se encuentra en casa. 411 00:36:26,227 --> 00:36:27,896 Por favor, deja tu nombre y número, 412 00:36:27,896 --> 00:36:30,398 alto y claro, y nosotros te llamaremos. 413 00:36:31,733 --> 00:36:32,567 ¿Cómo están? 414 00:36:33,818 --> 00:36:36,112 Escuchen. Lamento esto, 415 00:36:36,112 --> 00:36:39,157 pero surgió una crisis laboral de la nada y... 416 00:36:40,533 --> 00:36:41,618 Ya no iré. 417 00:36:45,914 --> 00:36:47,999 Lo compensaré, papá. Lo prometo. 418 00:36:51,461 --> 00:36:53,797 Me tengo que ir. Los quiero. 419 00:36:54,422 --> 00:36:56,508 Y lo siento. Adiós. 420 00:37:03,306 --> 00:37:04,557 ¿Quién es? 421 00:37:05,100 --> 00:37:06,101 Soy yo. 422 00:37:15,652 --> 00:37:16,903 ¿Qué haces aquí? 423 00:37:26,287 --> 00:37:29,332 [coreano] Gracias a los dos por la comida casera. La pasé muy bien. 424 00:37:30,166 --> 00:37:32,335 Gracias por el soju. 425 00:37:33,420 --> 00:37:36,172 Kei, fue un placer. 426 00:37:36,965 --> 00:37:38,967 Un gusto conocerte. Adiós. 427 00:37:44,723 --> 00:37:46,683 Te llamaré mañana. 428 00:38:04,743 --> 00:38:05,785 [coreano] ¿Kei? 429 00:38:09,622 --> 00:38:10,915 Gracias. 430 00:38:12,334 --> 00:38:16,004 ¿Por mostrarte que ese tipo es un perdedor? 431 00:38:17,630 --> 00:38:19,215 De nada. 432 00:38:20,967 --> 00:38:21,801 ¿Qué? 433 00:38:21,801 --> 00:38:25,347 ¿Qué clase de hombre abandona a su propia familia? Un egoísta. 434 00:38:26,806 --> 00:38:28,933 ¿Así quieres terminar? 435 00:38:29,267 --> 00:38:34,356 ¿Divorciada, sola, desechada como basura? 436 00:38:36,191 --> 00:38:39,861 No mi hermana. No lo permitiré. 437 00:38:51,456 --> 00:38:53,667 La próxima vez, golpea. 438 00:38:55,585 --> 00:38:57,337 Kaito envía sus disculpas. 439 00:38:57,712 --> 00:38:59,214 ¿Te la dio? 440 00:38:59,547 --> 00:39:03,593 Yo la tomé. En el restaurante. Antes de que pudiera usarla. 441 00:39:05,845 --> 00:39:09,849 No creí que tuviera las agallas. Me impresiona. 442 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 Lo mandaste a morir. 443 00:39:14,187 --> 00:39:18,233 Sabía que era probable. Valía el riesgo. 444 00:39:18,358 --> 00:39:20,235 ¡Es mi maldito hermano! 445 00:39:22,529 --> 00:39:24,114 Ya no. 446 00:39:25,407 --> 00:39:27,701 Hoy arriesgó su vida por nosotros. 447 00:39:28,284 --> 00:39:30,370 Es Chihara-kai. 448 00:39:30,370 --> 00:39:32,163 Eso lo convierte en mi soldado. 449 00:39:32,163 --> 00:39:35,583 Prometiste que te alejarías de él. 450 00:39:35,583 --> 00:39:37,377 Eso te convierte en un mentiroso. 451 00:39:37,836 --> 00:39:39,004 Kashira. 452 00:39:40,588 --> 00:39:43,925 Déjalo en paz. 453 00:39:52,183 --> 00:39:55,437 ¿Esa perra gaijin tuya? 454 00:39:55,854 --> 00:39:58,690 Si vuelves a interferir con mis planes, la mataré. 455 00:40:02,110 --> 00:40:05,321 Y a esa anfitriona bonita que te gusta. 456 00:40:06,114 --> 00:40:07,949 Y a su hijo. 457 00:40:14,372 --> 00:40:18,501 Mataré a todos los que quieres, uno por uno. 458 00:40:20,754 --> 00:40:25,300 Así que no vuelvas a joderme. 459 00:40:59,918 --> 00:41:01,503 No debí venir. 460 00:41:02,045 --> 00:41:03,505 - Eso fue imprudente. - No. 461 00:41:04,923 --> 00:41:06,257 Me alegra que vinieras. 462 00:41:21,898 --> 00:41:23,733 No estaré a salvo si me quedo. 463 00:41:24,275 --> 00:41:26,486 Creo que aún me sigue vigilando. 464 00:41:28,530 --> 00:41:31,408 Por ahora, tienes que alejarte. 465 00:41:33,660 --> 00:41:35,328 - Ese maldito imbécil. - Jake. 466 00:41:36,955 --> 00:41:38,206 Incluso aunque te fueras, 467 00:41:38,206 --> 00:41:40,667 no soporto el control que tiene sobre ti. 468 00:41:55,515 --> 00:41:57,142 Nos volveremos a ver. 469 00:42:57,660 --> 00:43:01,247 Perdón por no haber venido antes. 470 00:43:02,999 --> 00:43:05,085 Han sido días difíciles. 471 00:43:05,669 --> 00:43:08,463 Y también quería hablar contigo. 472 00:43:09,381 --> 00:43:11,800 ¿Cómo está? 473 00:43:13,051 --> 00:43:14,969 No sabe que pasa algo malo. 474 00:43:21,351 --> 00:43:24,479 Cuando estaba con su padre... 475 00:43:24,771 --> 00:43:27,816 Me volví muy buena para esconder cosas. 476 00:43:28,942 --> 00:43:31,611 Pero me prometí 477 00:43:33,113 --> 00:43:38,493 que no volvería a ponerlo en esa situación. 478 00:43:40,745 --> 00:43:42,580 Ni a mí. 479 00:43:46,376 --> 00:43:50,338 Ojalá fuera diferente. 480 00:43:50,338 --> 00:43:51,756 De verdad. 481 00:43:55,635 --> 00:43:56,678 Comprendo. 482 00:44:00,557 --> 00:44:02,767 Antes de irme... 483 00:44:04,227 --> 00:44:07,272 ¿Puedo despedirme de él? 484 00:44:33,465 --> 00:44:35,133 Hola, pequeño. 485 00:44:38,345 --> 00:44:40,638 Solo quería despedirme. 486 00:44:41,264 --> 00:44:43,183 ¿Adónde vas? 487 00:44:43,391 --> 00:44:44,809 De viaje. 488 00:44:47,062 --> 00:44:48,772 ¿Cuándo volverás? 489 00:44:49,773 --> 00:44:52,901 No lo sé. Me voy muy lejos. 490 00:44:53,735 --> 00:44:57,405 Prométeme que protegerás a tu madre mientras no estoy. 491 00:44:59,282 --> 00:45:00,408 Lo prometo. 492 00:45:04,329 --> 00:45:06,206 Para que te protejas. 493 00:45:16,758 --> 00:45:18,718 ¿Qué estás dibujando? 494 00:45:19,135 --> 00:45:20,845 Aquí está tu cambio. 495 00:45:22,847 --> 00:45:24,224 Gracias, buen día. 496 00:45:33,233 --> 00:45:35,527 MASACRE EN CLUB: 497 00:45:35,527 --> 00:45:38,905 MAMA-SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA 498 00:45:54,212 --> 00:45:55,755 Felicitaciones. Es bueno. 499 00:45:55,755 --> 00:45:57,716 ¿El eclair o el artículo? 500 00:45:57,882 --> 00:46:01,594 Los dos. Pero si tuviera que elegir... 501 00:46:04,848 --> 00:46:07,392 Jake-san, únete a la celebración. 502 00:46:07,392 --> 00:46:08,935 ¿Qué carajo es esto? 503 00:46:08,935 --> 00:46:09,978 ¿Qué carajo es qué? 504 00:46:09,978 --> 00:46:11,688 Esto es puro amarillismo. 505 00:46:11,688 --> 00:46:13,314 - Jake-san... - ¡No te metas! 506 00:46:13,314 --> 00:46:15,025 No tenías el derecho de involucrarla. 507 00:46:15,025 --> 00:46:16,401 ¿Qué está pasando? 508 00:46:16,401 --> 00:46:18,570 El bebé estadounidense hace un berrinche. 509 00:46:18,570 --> 00:46:19,654 ¿Usted aprobó esto? 510 00:46:20,405 --> 00:46:23,992 "Ella tenía una relación romántica 511 00:46:23,992 --> 00:46:27,245 con Masahiro Ohno, el arquitecto asesinado". 512 00:46:28,538 --> 00:46:33,335 "Fueron vistos en una mesa con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai". 513 00:46:33,335 --> 00:46:34,544 Ese es su club. 514 00:46:34,544 --> 00:46:35,712 Ella es la historia. 515 00:46:35,712 --> 00:46:37,047 No, ¡no lo es! 516 00:46:37,047 --> 00:46:38,423 Él tiene razón. 517 00:46:38,423 --> 00:46:41,509 Tu amistad con la implicada es irrelevante. 518 00:46:41,509 --> 00:46:42,719 Su nombre es Samantha. 519 00:46:44,095 --> 00:46:45,847 Y debiste preguntarme. 520 00:46:45,847 --> 00:46:48,183 Solo son hechos. Tu amiga no es una santa. 521 00:46:48,183 --> 00:46:50,518 Todos lo saben menos tú. 522 00:46:50,518 --> 00:46:52,937 - ¡Jake! - Jake. Contrólate. 523 00:46:52,937 --> 00:46:55,732 Mi amiga no es tu puta historia. Tozawa sí. 524 00:46:55,732 --> 00:46:59,569 Debe gustarte vivir en un mundo que gira a tu alrededor, Jake-san. 525 00:46:59,569 --> 00:47:01,279 Esto no se trata de mí. 526 00:47:01,279 --> 00:47:02,405 Correcto. 527 00:47:03,114 --> 00:47:05,283 Solo hacemos nuestro trabajo. 528 00:47:06,451 --> 00:47:10,663 Si tienes un problema con eso, debes buscar trabajo en otro lugar. 529 00:47:18,380 --> 00:47:19,631 Vuelvan a trabajar. 530 00:47:27,931 --> 00:47:29,724 Ella nos mintió. 531 00:47:31,601 --> 00:47:34,020 Vayamos a visitarla. 532 00:47:41,736 --> 00:47:45,073 Hola, se comunicó con Samantha. Por favor, deje un mensaje después... 533 00:47:53,123 --> 00:47:57,085 Hola, se comunicó con Samantha. Por favor, deje un mensaje después... 534 00:48:30,785 --> 00:48:32,662 Será mejor que vengas, fracasado. Te extraño. 535 00:48:33,621 --> 00:48:35,165 FIESTA DE CUMPLEAÑOS 536 00:48:45,717 --> 00:48:47,761 ¿Jake-san? Suba, por favor. 537 00:48:55,393 --> 00:48:56,853 A Narita, por favor. 538 00:48:56,853 --> 00:48:58,229 Muy bien, gracias. 539 00:49:14,120 --> 00:49:16,915 ¿Adónde va? 540 00:49:17,707 --> 00:49:18,958 A Estados Unidos. 541 00:49:18,958 --> 00:49:22,337 ¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene! 542 00:49:25,131 --> 00:49:26,341 Ya veremos. 543 00:49:29,969 --> 00:49:31,012 Maruyama. 544 00:49:33,181 --> 00:49:34,349 Ozaki-san. ¿Lo puedo ayudar? 545 00:49:34,349 --> 00:49:36,184 Adelstein. 546 00:49:37,352 --> 00:49:39,771 Le di unos días libres. 547 00:49:40,814 --> 00:49:44,609 ¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa. 548 00:49:47,153 --> 00:49:51,741 Cree que Tozawa es responsable de la muerte de Hitoshi Ishida. 549 00:49:54,077 --> 00:49:55,203 Deja que investigue. 550 00:49:56,246 --> 00:49:58,206 Tú y tu equipo, sigan toda pista 551 00:49:58,540 --> 00:50:01,751 que ayude a destruir a ese monstruo. 552 00:50:04,254 --> 00:50:05,839 Ozaki-san. 553 00:50:07,298 --> 00:50:11,594 ¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho? 554 00:50:12,971 --> 00:50:14,848 Aún no tengo pruebas. 555 00:50:17,058 --> 00:50:21,604 Pero creo que alguien de aquí trabaja para él. 556 00:50:27,986 --> 00:50:31,531 Sigan toda pista. No importa cuán pequeña. 557 00:50:33,116 --> 00:50:35,118 Cueste lo que cueste. 558 00:50:35,827 --> 00:50:39,748 Es nuestro trabajo. 559 00:51:08,860 --> 00:51:10,862 - Hola. - Hola. 560 00:51:12,364 --> 00:51:13,990 Erika dijo que estabas bien. 561 00:51:14,949 --> 00:51:16,951 Me pidió que me alejara de ella. 562 00:51:17,410 --> 00:51:18,953 Y no puedo culparla. 563 00:51:19,287 --> 00:51:20,622 Está bien. 564 00:51:21,122 --> 00:51:22,207 Samantha. 565 00:51:22,540 --> 00:51:25,126 Será mejor que me despida de ti. 566 00:51:27,003 --> 00:51:29,756 No es seguro estar cerca de mí. 567 00:51:34,427 --> 00:51:35,762 Lo siento mucho. 568 00:51:38,390 --> 00:51:39,474 Por todo. 569 00:51:45,146 --> 00:51:46,648 ¿Te gustaría pasar? 570 00:51:50,318 --> 00:51:51,403 No, puedo. 571 00:52:25,061 --> 00:52:26,688 Disculpe. 572 00:53:35,340 --> 00:53:38,385 Damas y caballeros, estamos listos para despegar. 573 00:53:38,635 --> 00:53:42,180 Por favor, abróchense bien los cinturones. Gracias. 574 00:54:25,557 --> 00:54:27,434 ¿Quién está ahí? 575 00:54:36,484 --> 00:54:37,736 ¡Dime quién eres! 576 00:54:44,993 --> 00:54:47,287 Ayúdeme. Por favor. 577 00:55:28,828 --> 00:55:30,497 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 578 00:55:30,497 --> 00:55:32,248 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 579 00:55:32,248 --> 00:55:34,084 con fines dramáticos, y su intención no es 580 00:55:34,084 --> 00:55:35,794 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 581 00:55:49,265 --> 00:55:51,267 Subtítulos: CL