1 00:00:01,167 --> 00:00:04,337 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- قام السيد "بوشارد" بتوظيفي.‬ 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,631 ‫كلما أسرعنا في حل مشكلة المال،‬ 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,425 ‫كلما تمكنا من بدء حياتنا معًا.‬ 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,968 ‫هناك شيء واحد أفتقده في المدينة،‬ 5 00:00:10,051 --> 00:00:12,637 ‫خدمة البريد تصلك إلى منزلك مباشرة.‬ 6 00:00:12,721 --> 00:00:15,098 ‫إذا رأيت السيد "بوشارد"،‬ ‫هل يمكنك إخباره أن صندوقه قد وصل؟‬ 7 00:00:15,181 --> 00:00:16,850 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- صندوق جميل. أليس كذلك؟‬ 8 00:00:17,142 --> 00:00:19,269 ‫هناك أمر مريب بشأن هذا الرجل.‬ 9 00:00:19,853 --> 00:00:21,896 ‫لا أحد يعني لي أكثر منك.‬ 10 00:00:22,105 --> 00:00:24,315 ‫نعم لاحتمال أن نصبح معًا.‬ 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,408 ‫لا نعلم ما ستؤول إليه الحياة.‬ 12 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 ‫مضى أسبوع منذ أن سمعت "أبيغيل"‬ ‫أن والدتها أُصيبت بوعكة صحية في الشرق.‬ 13 00:00:39,914 --> 00:00:44,210 ‫ونظرًا لطبيعتها، هرعت"أبيغيل" لرعايتها.‬ 14 00:00:46,421 --> 00:00:48,673 ‫"أبيغيل" أكثر بكثير من مجرد صديقة.‬ 15 00:00:49,716 --> 00:00:53,678 ‫إنها عائلتي، وسأفتقدها كثيرًا هي و"كودي".‬ 16 00:00:54,929 --> 00:00:58,475 ‫سنفتقدها جميعًا،‬ ‫لكن علينا أن نتدبر أمرنا قدر الإمكان.‬ 17 00:01:00,602 --> 00:01:03,772 ‫أخذ "بيل" على عاتقه بعض المسؤوليات‬ ‫في المقهى.‬ 18 00:01:04,938 --> 00:01:09,152 ‫و"كلارا"، رغم انشغالها،‬ ‫وافقت على المساعدة قدر المستطاع.‬ 19 00:01:10,820 --> 00:01:15,533 ‫ندعو جميعًا الرب من أجل "أبيغيل" وعائلتها‬ ‫ونتمنى لها السلامة.‬ 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,619 ‫"مكتب العمدة"‬ 21 00:01:18,244 --> 00:01:22,207 ‫أثناء غيابها، علينا أن نواصل العمل،‬ ‫وسنفعل ذلك.‬ 22 00:01:23,416 --> 00:01:24,459 ‫نحن مجتمع واحد.‬ 23 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 ‫نحن أقوياء.‬ 24 00:01:27,796 --> 00:01:28,797 ‫نحن "هوب فالي".‬ 25 00:01:42,811 --> 00:01:44,479 ‫المبلغ كله، أيها السادة.‬ 26 00:01:45,271 --> 00:01:46,481 ‫ويزداد الأثرياء ثراء.‬ 27 00:01:46,898 --> 00:01:47,774 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,402 ‫تفضل مشروبك.‬ 29 00:02:02,330 --> 00:02:04,207 ‫- لنلق نظرة على البطاقات الأحادية.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:02:04,457 --> 00:02:08,586 ‫أريدكما أن تنظرا‬ ‫إلى الورقات الأحادية الماسية...‬ 31 00:02:09,795 --> 00:02:11,589 ‫وشكل القلوب.‬ 32 00:02:14,509 --> 00:02:17,178 ‫- أخبريني أي واحدة فوق.‬ ‫- شكل القلوب.‬ 33 00:02:17,887 --> 00:02:20,140 ‫هذا غير صحيح، لأنها معي هنا.‬ 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,895 ‫- حسنًا، هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- شكرًا لك. هدفنا إسعادكم.‬ 35 00:02:26,521 --> 00:02:27,355 ‫قم بواحدة أخرى.‬ 36 00:02:27,564 --> 00:02:29,941 ‫يجب أن أستعين بمساعدتي الجميلة.‬ 37 00:02:30,233 --> 00:02:31,067 ‫لا أعرف.‬ 38 00:02:31,401 --> 00:02:34,237 ‫أشعر أن لديك موهبة سحرية. دعيني أر يدك.‬ 39 00:02:37,323 --> 00:02:38,867 ‫كما تريان، لا شيء هنا.‬ 40 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 ‫لا شيء هنا.‬ 41 00:02:42,787 --> 00:02:44,622 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ أبعد يدك عنها.‬ 42 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 ‫"جيسي"، إنها مجرد خدعة.‬ 43 00:02:47,041 --> 00:02:48,084 ‫خذ الأمر ببساطة.‬ 44 00:02:49,168 --> 00:02:51,713 ‫- هل تعتقد أن هذا شيء مسل؟‬ ‫- حسنًا، لن أكذب. أنا مستمتع.‬ 45 00:02:51,796 --> 00:02:52,714 ‫توقفا.‬ 46 00:02:55,884 --> 00:02:57,594 ‫مهلًا.‬ 47 00:02:58,011 --> 00:02:59,596 ‫حسنًا. هيا. تحركا.‬ 48 00:02:59,679 --> 00:03:00,513 ‫سأشرح الأمر لك.‬ 49 00:03:00,680 --> 00:03:01,514 ‫تعاليا.‬ 50 00:03:01,890 --> 00:03:04,142 ‫- هيا، لنذهب من هنا. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:03:05,852 --> 00:03:06,686 ‫"كلارا".‬ 52 00:03:10,940 --> 00:03:13,234 ‫حسنًا، لم أكن أهدف إلى هذا النوع‬ ‫من الترفيه،‬ 53 00:03:13,401 --> 00:03:15,445 ‫لكن المشروبات على حساب المحل.‬ 54 00:03:20,325 --> 00:03:21,576 ‫إذا سمحت لي أن أشرح لك.‬ 55 00:03:22,327 --> 00:03:23,161 ‫أنت، إلى هناك.‬ 56 00:03:24,537 --> 00:03:25,371 ‫ادخل إلى هنا.‬ 57 00:03:26,122 --> 00:03:27,123 ‫ما سبب ذلك؟‬ 58 00:03:27,332 --> 00:03:29,083 ‫بحقك يا "بيل". أنت أيضًا لا تحب "بوشارد".‬ 59 00:03:29,542 --> 00:03:32,754 ‫وبالتالي؟ هذا لا يعني أن أبدأ بالتعدي‬ ‫على الجميع، حتى "بوشارد".‬ 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,549 ‫أنا آسف. لم أكن أقصد أن أوجه اللكمة إليك.‬ 61 00:03:36,966 --> 00:03:38,176 ‫لا أعرف من أين أنت،‬ 62 00:03:38,259 --> 00:03:41,262 ‫ولكن هنا في "هوب فالي،‬ ‫لا نتساهل مع من ينخرطون في الشجار.‬ 63 00:03:41,346 --> 00:03:43,223 ‫- ولا أنا كذلك.‬ ‫- حسنًا، لا أصدقك.‬ 64 00:03:43,306 --> 00:03:45,934 ‫- كنت أحاول وقف الشجار.‬ ‫- حسنًا، وماذا كانت النتيجة؟‬ 65 00:03:46,392 --> 00:03:48,102 ‫من الآن فصاعدًا، لا تتدخل في شؤون الآخرين.‬ 66 00:03:48,186 --> 00:03:49,896 ‫اترك إنفاذ القانون لي.‬ 67 00:03:50,396 --> 00:03:51,981 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 68 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 ‫والسبب؟‬ 69 00:03:54,484 --> 00:03:55,944 ‫لأنني ضابط الخيالة الجديد.‬ 70 00:03:56,986 --> 00:03:57,820 ‫"نيثان غرانت".‬ 71 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 ‫ها نحن ذا.‬ 72 00:04:37,193 --> 00:04:39,279 ‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 73 00:04:43,574 --> 00:04:46,911 ‫- ما الفرض الذي تعملين عليه؟‬ ‫- إنه لمادة الفلسفة.‬ 74 00:04:47,245 --> 00:04:49,372 ‫"ماذا يعني أن تعيش حياة طيبة؟"‬ 75 00:04:50,164 --> 00:04:51,749 ‫ماذا يعني ذلك بالنسبة لك؟‬ 76 00:04:52,125 --> 00:04:55,753 ‫يعتقد "أرسطو" أن الحياة الطيبة‬ ‫هي الحياة السعيدة.‬ 77 00:04:56,754 --> 00:05:00,341 ‫وهذا الصغير يجعلني أشعر بالسعادة كل يوم،‬ ‫لذلك أوافقه الرأي.‬ 78 00:05:04,137 --> 00:05:05,430 ‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة.‬ 79 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‫هكذا.‬ 80 00:05:10,351 --> 00:05:13,146 ‫حسنًا. أراكما في وقت لاحق.‬ 81 00:05:13,438 --> 00:05:16,107 ‫هل تريد أن تلعب بدمية الدب؟‬ 82 00:05:16,524 --> 00:05:17,400 ‫انظر إلى الدب.‬ 83 00:05:19,527 --> 00:05:20,361 ‫هل كانت هذه...؟‬ 84 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 ‫أجل.‬ 85 00:05:23,197 --> 00:05:24,824 ‫أول ضحكة للطفل.‬ 86 00:05:25,491 --> 00:05:26,993 ‫هل يمكن أن تعيد الكرّة من أجل أمك؟‬ 87 00:05:28,286 --> 00:05:30,246 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- ألاعبه بدمية الدب فحسب.‬ 88 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 ‫انظر إلى هذا الدب السخيف.‬ 89 00:05:33,875 --> 00:05:37,003 ‫سيحصل على العسل وهو لطيف جدًا.‬ 90 00:05:37,336 --> 00:05:38,755 ‫أجل، إنه لطيف جدًا.‬ 91 00:05:40,965 --> 00:05:42,091 ‫ربما كان صوت غازات بطنه.‬ 92 00:05:45,053 --> 00:05:45,887 ‫حسنًا.‬ 93 00:05:46,929 --> 00:05:48,473 ‫طاب يومكما.‬ 94 00:05:53,311 --> 00:05:54,562 ‫أحب هذه الضحكة.‬ 95 00:05:59,358 --> 00:06:01,110 ‫"الحانة"‬ 96 00:06:08,868 --> 00:06:10,870 ‫"متجر"‬ 97 00:06:26,469 --> 00:06:30,056 ‫- كان حري بك أن تخبرني أنك من الخيالة.‬ ‫- هل كان ذلك سيغير شيئًا؟‬ 98 00:06:31,099 --> 00:06:36,020 ‫ومع ذلك، أقدم خالص اعتذاري.‬ ‫أود أن أفعل شيئًا لأصلح الأمر.‬ 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,188 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 100 00:06:37,271 --> 00:06:39,357 ‫مستحيل. العشاء الليلة على حساب الحانة.‬ 101 00:06:51,202 --> 00:06:52,036 ‫ما هذا الصوت؟‬ 102 00:06:52,745 --> 00:06:54,080 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 103 00:06:54,872 --> 00:06:57,375 ‫ماذا تقصدين بـ"لم أسمع شيئًا"؟‬ ‫هناك شيء يرن.‬ 104 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 ‫"لي"، سمعت عن ذلك.‬ 105 00:06:59,210 --> 00:07:01,212 ‫الطنين في الأذنين، علامة على فقد السمع.‬ 106 00:07:01,295 --> 00:07:02,839 ‫ربما السبب من المنشرة؟‬ 107 00:07:03,047 --> 00:07:04,173 ‫"روزماري"...‬ 108 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 ‫مرحبًا.‬ 109 00:07:08,553 --> 00:07:09,554 ‫السيدة "كوتلر"، من فضلك.‬ 110 00:07:10,096 --> 00:07:10,930 ‫المكالمة لك.‬ 111 00:07:13,516 --> 00:07:14,434 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "روزماري".‬ 112 00:07:14,517 --> 00:07:15,977 ‫- "فيونا".‬ ‫- الشجار الليلة الماضية.‬ 113 00:07:16,060 --> 00:07:18,104 ‫- نعم، حقًا؟‬ ‫- كان الأمر جنونيًا.‬ 114 00:07:18,229 --> 00:07:20,857 ‫- لا أستطيع أن أصدق...‬ ‫- لا أستطيع التحدث الآن.‬ 115 00:07:21,649 --> 00:07:23,276 ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:07:24,318 --> 00:07:25,903 ‫والآن يا "لي"، قبل أن تنزعج،‬ 117 00:07:26,028 --> 00:07:28,030 ‫- كنت سأخبرك.‬ ‫- لست منزعجًا.‬ 118 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 ‫- حقًا؟‬ ‫- لأنك ستتخلصين من ذلك.‬ 119 00:07:30,116 --> 00:07:31,993 ‫- بالتأكيد لن أفعل ذلك.‬ ‫- بل ستفعلين.‬ 120 00:07:32,076 --> 00:07:34,620 ‫لدي واحد في المكتب.‬ ‫لست بحاجة إلى آخر في المنزل.‬ 121 00:07:34,704 --> 00:07:36,038 ‫"لي"، لا علاقة لك بذلك.‬ 122 00:07:36,122 --> 00:07:38,583 ‫ماذا لو واجهت "إليزابيث" حالة طارئة‬ ‫مع الطفل "جاك"‬ 123 00:07:38,666 --> 00:07:41,669 ‫واحتاجت المجيء إلى هنا لإجراء مكالمة‬ ‫وطلب المساعدة؟ ماذا لو تفشى مرض الطاعون؟‬ 124 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 ‫واضطررت أن تتصل بي لتحذرني‬ ‫وتطلب مني الابتعاد؟‬ 125 00:07:44,797 --> 00:07:46,757 ‫عذرًا، هل قلت "الطاعون"؟‬ 126 00:07:47,592 --> 00:07:49,093 ‫لا يجب أن نجازف.‬ 127 00:07:49,218 --> 00:07:52,305 ‫علاوًة على ذلك، دعني أذكرك،‬ ‫قلت إنه بإمكاننا الحصول على هاتف.‬ 128 00:07:52,472 --> 00:07:53,764 ‫كلا، قلت سنرى.‬ 129 00:07:54,015 --> 00:07:55,600 ‫وكما ترى، إنه هنا.‬ 130 00:08:18,080 --> 00:08:19,415 ‫ماذا حدث مع "كارسون"؟‬ 131 00:08:19,916 --> 00:08:21,125 ‫"روزماري". صباح الخير.‬ 132 00:08:22,168 --> 00:08:23,794 ‫- "كارسون".‬ ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 133 00:08:23,961 --> 00:08:25,963 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 134 00:08:26,339 --> 00:08:28,633 ‫- أشعر بألم شديد.‬ ‫- اجلسي، سنلقي نظرة.‬ 135 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 ‫ما المشكلة؟‬ 136 00:08:34,096 --> 00:08:37,433 ‫يا لعدم انتباهي، كنت أمشي، وسقطت فجأة.‬ 137 00:08:38,100 --> 00:08:40,436 ‫- ألم تكوني ممسكة باليد الأخرى؟‬ ‫- كلاهما.‬ 138 00:08:41,145 --> 00:08:42,313 ‫كلاهما تؤلماني.‬ 139 00:08:42,855 --> 00:08:43,688 ‫دعيني أر.‬ 140 00:08:44,690 --> 00:08:46,025 ‫حسنًا. هل يمكنك إغلاقها؟‬ 141 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 ‫هل يمكنك فتحها؟‬ 142 00:08:48,319 --> 00:08:50,613 ‫لا يوجد كسر على الأغلب. ربما يكون التواء.‬ 143 00:08:51,280 --> 00:08:53,199 ‫- هل يمكن أن تربطي يديها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 144 00:08:53,324 --> 00:08:56,202 ‫إذا استمر الألم، يمكن أن تراجعيني، اتفقنا؟‬ 145 00:08:56,953 --> 00:08:57,870 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:09:04,210 --> 00:09:05,378 ‫ما الأخبار؟‬ 147 00:09:05,878 --> 00:09:07,213 ‫- تحدثنا.‬ ‫- و؟‬ 148 00:09:07,880 --> 00:09:09,715 ‫قررنا أنه سيكون من الأفضل أن نبقى أصدقاء.‬ 149 00:09:09,799 --> 00:09:10,633 ‫ماذا؟‬ 150 00:09:11,008 --> 00:09:11,842 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 151 00:09:12,218 --> 00:09:15,263 ‫نحن نعمل معًا، الأمر معقد للغاية‬ ‫ولا يستحق العناء.‬ 152 00:09:15,763 --> 00:09:17,598 ‫والآن أصغي إليّ يا "فيث كارتر".‬ 153 00:09:17,765 --> 00:09:21,769 ‫- الحب دائمًا يستحق العناء.‬ ‫- لا أحد قال شيئًا عن الحب.‬ 154 00:09:22,937 --> 00:09:26,357 ‫ربما. لكنني رأيت كيف تنظران‬ ‫إلى بعضكما البعض.‬ 155 00:09:27,400 --> 00:09:29,610 ‫تذكري كلامي، إنه الحب.‬ 156 00:09:29,694 --> 00:09:31,362 ‫"روزماري"، من الأفضل أن تبقى الأمور هكذا.‬ 157 00:09:32,113 --> 00:09:32,947 ‫بالنسبة لمن؟‬ 158 00:09:43,040 --> 00:09:45,126 ‫- أكره أن أكذب عليها.‬ ‫- نحن لا نكذب.‬ 159 00:09:45,585 --> 00:09:46,919 ‫لن نخبر أحدًا بالأمر بعد.‬ 160 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 ‫أقدر كم كانت متحمسة لأجلنا،‬ 161 00:09:50,214 --> 00:09:52,258 ‫وأعلم أن بقية البلدة ستكون كذلك أيضًا.‬ 162 00:09:52,842 --> 00:09:53,926 ‫ولكن؟‬ 163 00:09:54,385 --> 00:09:58,306 ‫لكن... لست مستعدة لسماع رأي الجميع.‬ 164 00:09:59,348 --> 00:10:02,768 ‫أريد أن أعيش مشاعري، من دون تدخل من أحد.‬ 165 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 ‫- هل هذا منطقي؟‬ ‫- إنه عين المنطق.‬ 166 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 ‫تعرضنا للسرقة.‬ 167 00:10:19,493 --> 00:10:21,871 ‫الجميع، إلى هنا. ابتعدوا عن الطريق.‬ 168 00:10:23,039 --> 00:10:24,248 ‫تعرضنا للسرقة.‬ 169 00:10:26,250 --> 00:10:27,877 ‫هيا.‬ 170 00:10:29,003 --> 00:10:30,046 ‫"صالون الحلاقة"‬ 171 00:10:32,131 --> 00:10:33,466 ‫أيها المأمور، لقد تعرضنا للسرقة.‬ 172 00:10:35,468 --> 00:10:37,762 ‫- كان من الممكن أن نُقتل. هناك عصابة.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:10:37,845 --> 00:10:41,515 ‫اهدأ وأعطني التفاصيل. أي شيء يمكنك تذكره.‬ 174 00:10:48,105 --> 00:10:49,315 ‫لقد سرقوا أجور الموظفين.‬ 175 00:10:50,274 --> 00:10:52,401 ‫- أين؟‬ ‫- على الجسر في "سناكيرون كانيون".‬ 176 00:10:53,152 --> 00:10:54,737 ‫علقت عجلة العربة وهاجمونا هناك.‬ 177 00:10:55,404 --> 00:10:56,989 ‫- كم كان عدد الرجال هناك؟‬ ‫- 5.‬ 178 00:10:59,283 --> 00:11:00,868 ‫- هل تمعنت في وجوههم؟‬ ‫- كانت وجوههم مغطاة.‬ 179 00:11:01,202 --> 00:11:04,080 ‫أنا آسف.‬ ‫هددوا بقتلي إذا لم أسلمهم رواتب الموظفين.‬ 180 00:11:04,163 --> 00:11:05,373 ‫فعلت الشيء الصحيح.‬ 181 00:11:05,456 --> 00:11:07,416 ‫هل يمكنك التعامل مع الأمر‬ ‫بينما أتحدث مع الشهود؟‬ 182 00:11:07,708 --> 00:11:10,002 ‫- كيف أصل إلى "سناكيرون كانيون"؟‬ ‫- يمكنني أن آخذك إلى هناك.‬ 183 00:11:10,461 --> 00:11:14,340 ‫- هذا خطير للغاية على شخص مدني.‬ ‫- أنا متأكد أن اللصوص ابتعدوا كثيرًا الآن.‬ 184 00:11:14,799 --> 00:11:16,342 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 185 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 ‫"إليزابيث"...‬ 186 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 ‫يا للهول، سرقة.‬ 187 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:11:25,226 --> 00:11:26,060 ‫أنا بخير.‬ 189 00:11:26,644 --> 00:11:27,561 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 190 00:11:28,354 --> 00:11:30,731 ‫كنا نعلم أنه سيتم تعيين ضابط خيالة‬ ‫في "هوب فالي" في النهاية.‬ 191 00:11:31,065 --> 00:11:32,733 ‫أنا بخير حقًا.‬ 192 00:11:35,611 --> 00:11:36,570 ‫أنا محكوم بالوقت.‬ 193 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 ‫يجب أن آخذ السيدتين وأمضي في سبيلي.‬ 194 00:11:38,948 --> 00:11:40,908 ‫لن تذهب إلى أي مكان بمحور العجلة هذا.‬ 195 00:11:43,536 --> 00:11:45,746 ‫خذ هذه إلى الحداد،‬ ‫وانظر ماذا يمكنه أن يفعل.‬ 196 00:11:46,038 --> 00:11:46,872 ‫حسنًا.‬ 197 00:11:55,297 --> 00:11:58,175 ‫أثناء المناظرة،‬ ‫يمكن لشخص واحد أن يتحدث فقط،‬ 198 00:11:58,259 --> 00:12:00,928 ‫وسيتم منح كل فريق مقدار مساو من الوقت‬ 199 00:12:01,011 --> 00:12:02,972 ‫لتقديم الحجج الافتتاحية.‬ 200 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 ‫هل من أسئلة؟‬ 201 00:12:04,807 --> 00:12:06,809 ‫- نعم يا "أوبال"؟‬ ‫- هل يمكننا الاستعانة بملاحظاتنا؟‬ 202 00:12:06,976 --> 00:12:08,811 ‫يمكنك أخذ نظرة خاطفة للرجوع إلى ملاحظاتك،‬ 203 00:12:08,894 --> 00:12:10,771 ‫لا يمكنك قراءتها بصوت عال. مفهوم؟‬ 204 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 ‫- نعم يا "أوبال"؟‬ ‫- ماذا لو نسيت؟‬ 205 00:12:13,023 --> 00:12:14,191 ‫حسنًا، هل تدربت؟‬ 206 00:12:14,733 --> 00:12:17,194 ‫إذًا ليس لدي شك أنك ستبلين بلاء حسنًا.‬ 207 00:12:17,528 --> 00:12:20,948 ‫والآن، ربما أهم شيء في المناظرة‬ 208 00:12:21,031 --> 00:12:24,034 ‫أن تحترموا خصمكم. مفهوم؟‬ 209 00:12:25,119 --> 00:12:27,621 ‫والآن يا "آنا" و"إيميلي"،‬ ‫هلا تفتحان المناظرة؟‬ 210 00:12:27,913 --> 00:12:31,000 ‫كل منكما لديها دقيقتان‬ ‫لتقديم بيانها الافتتاحي،‬ 211 00:12:31,083 --> 00:12:32,960 ‫ثم سننتقل إلى تقديم الحجج.‬ 212 00:12:33,210 --> 00:12:34,044 ‫مستعدتان؟‬ 213 00:12:34,462 --> 00:12:35,588 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 214 00:12:35,671 --> 00:12:36,797 ‫يُرجى البدء يا "إيميلي".‬ 215 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 ‫سأستخدم 3 نقاط لدعم حجتي:‬ 216 00:12:39,425 --> 00:12:40,509 ‫السيارات أفضل من الخيول.‬ 217 00:12:41,051 --> 00:12:42,928 ‫أولًا، يمكن أن تحمل السيارات 4 أشخاص،‬ 218 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 ‫لكن الخيول تحمل شخصين فقط،‬ ‫وأحيانًا شخصًا واحد فقط،‬ 219 00:12:46,390 --> 00:12:47,516 ‫هذا يتوقف على حجمه.‬ 220 00:12:48,100 --> 00:12:51,312 ‫ثانيًا، يمكن أن تسير السيارات‬ ‫240 كيلومترًا في اليوم.‬ 221 00:12:51,770 --> 00:12:53,939 ‫ولكن الخيول تسير 50 كلم فقط في اليوم.‬ 222 00:12:54,482 --> 00:12:57,193 ‫وأخيرًا، رائحة السيارات‬ ‫أفضل بكثير من الخيول،‬ 223 00:12:57,276 --> 00:13:00,154 ‫لأنها لا تترك 18 كجم من الروث على الطرقات.‬ 224 00:13:02,156 --> 00:13:04,408 ‫- لكن هذا جزء من الطبيعة.‬ ‫- إنها وجهة نظر سديدة،‬ 225 00:13:04,492 --> 00:13:05,701 ‫ولكن هذا ليس دورك.‬ 226 00:13:10,122 --> 00:13:10,956 ‫"كلارا".‬ 227 00:13:13,584 --> 00:13:14,418 ‫"كلارا".‬ 228 00:13:17,046 --> 00:13:19,173 ‫مرحبًا يا "كلارا". هل تسمعينني؟‬ 229 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ 230 00:13:22,092 --> 00:13:24,970 ‫لنبدأ بكيف جعلت من نفسك أضحوكة.‬ 231 00:13:25,304 --> 00:13:27,806 ‫أو ربما أنني غاضبة لأنك اعتديت على مديري.‬ 232 00:13:28,224 --> 00:13:30,726 ‫أو ربما لأنك دخلت السجن؟‬ 233 00:13:30,809 --> 00:13:32,561 ‫حبسني "بيل" لساعة واحدة فقط.‬ 234 00:13:33,270 --> 00:13:35,689 ‫بحقك يا "كلارا". كنت فقط أحاول حمايتك.‬ 235 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 ‫من لعبة ورق؟‬ 236 00:13:37,233 --> 00:13:38,567 ‫لقد قبّل "بوشارد" يدك.‬ 237 00:13:38,776 --> 00:13:40,319 ‫لا يا "جيسي"، لم يفعل.‬ 238 00:13:40,611 --> 00:13:43,489 ‫وهل تعتقد حقًا أنني كنت لن أمانع بذلك؟‬ 239 00:13:44,323 --> 00:13:47,993 ‫أحبك، لكن عليك أن تتخلص من هذه الغيرة‬ ‫وتثق بي.‬ 240 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 ‫أثق بك.‬ 241 00:13:49,828 --> 00:13:51,247 ‫لكنني لا أثق بـ"بوشارد".‬ 242 00:13:51,330 --> 00:13:52,623 ‫يؤسفني أنك تشعر بهذه المشاعر.‬ 243 00:13:53,374 --> 00:13:55,084 ‫إذًا... هل ستستقيلين؟‬ 244 00:13:56,252 --> 00:13:58,587 ‫"جيسي"، هذه مشكلتك.‬ 245 00:13:59,630 --> 00:14:00,714 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 246 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 247 00:14:14,603 --> 00:14:17,106 ‫- أنا لا أفهم النساء.‬ ‫- هل هناك شيء محدد؟‬ 248 00:14:17,189 --> 00:14:19,149 ‫يقلن إنهن يردن رجلًا قويًا لحمايتهن،‬ 249 00:14:19,233 --> 00:14:22,027 ‫لكن بمجرد أن تفعل ذلك، يتهمنك بالغيرة.‬ 250 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 ‫هل الأمر يتعلق بالليلة الماضية؟‬ 251 00:14:25,197 --> 00:14:27,116 ‫أوافق الشابة الرأي.‬ 252 00:14:27,199 --> 00:14:29,451 ‫لم تكن في أفضل حالاتك.‬ 253 00:14:30,119 --> 00:14:31,996 ‫حسنًا، والآن لا تريد حتى التحدث معي.‬ 254 00:14:32,788 --> 00:14:36,250 ‫- ماذا كنت ستفعل؟‬ ‫- أعتقد أنك تسأل الشخص الخطأ.‬ 255 00:14:36,333 --> 00:14:39,169 ‫علمتني الحياة كيف أخسر النساء،‬ 256 00:14:39,753 --> 00:14:43,132 ‫ويبدو أنك تقوم بهذه المهمة على أكمل وجه.‬ 257 00:14:52,808 --> 00:14:53,851 ‫مرحبًا أيتها السيدتان.‬ 258 00:14:55,269 --> 00:14:57,897 ‫أنا المأمور "إيفري". هل تمانعان أن أطرح‬ ‫عليكما بعض الأسئلة؟‬ 259 00:14:58,063 --> 00:15:00,107 ‫- تفضل.‬ ‫- ما زال قلبي يخفق بشدة.‬ 260 00:15:00,441 --> 00:15:02,318 ‫أقسم أنني لم أشعر يومًا بخوف كهذا.‬ 261 00:15:02,401 --> 00:15:03,819 ‫حسنًا، هذا مفهوم.‬ 262 00:15:05,029 --> 00:15:07,323 ‫ما رأيكما أن تخبراني بما حدث؟‬ 263 00:15:08,115 --> 00:15:10,868 ‫عندما علقت عجلة العربة، نزلنا نمشي.‬ 264 00:15:11,410 --> 00:15:12,870 ‫- هل أنتما مسافرتان معًا؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:15:12,953 --> 00:15:14,038 ‫لا، التقينا للتو.‬ 266 00:15:14,330 --> 00:15:16,248 ‫ولكن حمدًا للرب أنها موجودة،‬ ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 267 00:15:16,332 --> 00:15:17,291 ‫لا تقولي هذا.‬ 268 00:15:17,374 --> 00:15:20,544 ‫لا، لولاك، لبقيت في العربة.‬ 269 00:15:20,711 --> 00:15:23,297 ‫أرتدي أسوأ أنواع الأحذية الصالحة للمشي‬ ‫في الغابة.‬ 270 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 ‫أنا فقط...‬ 271 00:15:24,548 --> 00:15:27,051 ‫- ارتديت الحذاء لأنه مناسب لقبعتي.‬ ‫- قبعتك؟‬ 272 00:15:27,134 --> 00:15:29,845 ‫فقدتها بين الأشجار‬ ‫عندما سمعنا إطلاق النار.‬ 273 00:15:30,596 --> 00:15:31,680 ‫هل رأيتما أي شيء؟‬ 274 00:15:31,931 --> 00:15:32,932 ‫- لا.‬ ‫- أنا رأيت.‬ 275 00:15:33,182 --> 00:15:36,060 ‫رأيت 5 رجال، جميعهم ملثمون ويحملون بنادق.‬ 276 00:15:36,310 --> 00:15:39,647 ‫طلبت منها الاختباء معي،‬ ‫لكنها أصرت على المراقبة.‬ 277 00:15:39,813 --> 00:15:41,690 ‫لم أكن أريد السماح لأحد بالتسلل إلينا.‬ 278 00:15:42,399 --> 00:15:44,360 ‫لحسن الحظ، لم يروكما.‬ 279 00:15:44,693 --> 00:15:45,903 ‫كان من المستحيل أن يفعلوا.‬ 280 00:15:45,986 --> 00:15:48,322 ‫كنت جالسة القرفصاء ومختبئة طوال الوقت.‬ 281 00:15:51,075 --> 00:15:53,702 ‫أجل، أعلم أن "جيسي" قد يغضب من فترة لأخرى،‬ 282 00:15:53,786 --> 00:15:55,454 ‫لكنه ومع ذلك شاب طيب.‬ 283 00:15:56,580 --> 00:15:58,123 ‫فكّي يخالفك الرأي.‬ 284 00:15:58,290 --> 00:15:59,166 ‫أعتقد أنه سيفعل ذلك.‬ 285 00:15:59,833 --> 00:16:02,294 ‫كما تعلم، "هوب فالي"، بلدة جميلة.‬ ‫وشعبها رائع.‬ 286 00:16:02,628 --> 00:16:03,587 ‫وآمنة للغاية.‬ 287 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 ‫هذه أول عملية سطو على عربة‬ ‫منذ أن جئت إلى هنا.‬ 288 00:16:06,757 --> 00:16:09,843 ‫جاء مجرمان إلى البلدة مرة‬ ‫وحاولا سرقة المصرف.‬ 289 00:16:10,177 --> 00:16:12,012 ‫ما عدا ذلك، إنها آمنة للغاية.‬ 290 00:16:13,013 --> 00:16:14,765 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا، صحيح؟‬ 291 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 ‫لا، أنا آسف.‬ 292 00:16:17,059 --> 00:16:19,728 ‫لا، لا بأس بذلك.‬ ‫هل جئت إلى هذه المنطقة من قبل؟‬ 293 00:16:20,980 --> 00:16:23,065 ‫- كلا.‬ ‫- لدي بعض الخرائط، يمكنني أن أعيرك إياها.‬ 294 00:16:24,525 --> 00:16:25,567 ‫أنا ممتن لذلك. شكرًا لك.‬ 295 00:16:25,818 --> 00:16:28,570 ‫آخر ضابط خيالة كان لدينا‬ ‫كان صديقًا مقربًا مني.‬ 296 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‫نعم، عرفت أن لديه الكثير من الأصدقاء‬ ‫في البلدة.‬ 297 00:16:31,907 --> 00:16:33,867 ‫أجل. كان كذلك. هل كنت تعرف "جاك"؟‬ 298 00:16:34,410 --> 00:16:36,036 ‫لا. لم أحظ بشرف معرفته.‬ 299 00:16:36,954 --> 00:16:37,955 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 300 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 ‫أجل.‬ 301 00:16:39,957 --> 00:16:42,001 ‫تعتبره الشرطة من أفضل ضباط الخيالة.‬ 302 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 303 00:16:46,922 --> 00:16:47,840 ‫سأكمل الأمر من هنا.‬ 304 00:16:51,135 --> 00:16:55,973 ‫بما أن الرواتب التي سُرقت كانت لي،‬ ‫أعتقد أنني سأقوم بالمساعدة.‬ 305 00:17:30,758 --> 00:17:32,384 ‫وجدت صندوق الرواتب.‬ 306 00:17:33,177 --> 00:17:35,054 ‫حسنًا. انتظر. أنا قادم.‬ 307 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 ‫يجب أن أقوم بتنظيف سروالي.‬ 308 00:17:56,617 --> 00:17:58,077 ‫هل لديك فكرة أي طريق سلكوا؟‬ 309 00:17:58,494 --> 00:18:01,121 ‫لا، يتم التنقل على هذه الطرق كثيرًا.‬ 310 00:18:03,290 --> 00:18:04,333 ‫حسنًا.‬ 311 00:18:08,170 --> 00:18:11,757 ‫تُستخدم السيارات للنقل فقط.‬ ‫وتُستخدم الخيول لأكثر من ذلك بكثير.‬ 312 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 ‫أي شيء يفعله الحصان،‬ ‫يمكن أن تفعله السيارة وبسرعة أكبر.‬ 313 00:18:15,219 --> 00:18:17,846 ‫السيارة مجرد آلة. والحصان صديق.‬ 314 00:18:17,971 --> 00:18:19,264 ‫صديق مزعج ورائحته كريهة.‬ 315 00:18:19,348 --> 00:18:21,809 ‫إزالة الخيول من مدينتنا‬ ‫سيساعد في تقليل الضوضاء.‬ 316 00:18:21,975 --> 00:18:24,520 ‫أنت مخطئة. يعلم الجميع أن السيارات‬ ‫تسبب ضوضاء أكثر من الخيول.‬ 317 00:18:24,603 --> 00:18:26,063 ‫"آنا"، لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬ 318 00:18:26,980 --> 00:18:29,942 ‫تستطيع الخيول أن تسير في أماكن تعجز‬ ‫السيارات عن الوصول إليها، مثل عبور النهر.‬ 319 00:18:30,150 --> 00:18:31,318 ‫هل سمعت باختراع يسمى الجسر؟‬ 320 00:18:31,401 --> 00:18:32,945 ‫"إيميلي"، لا داعي للسخرية.‬ 321 00:18:33,779 --> 00:18:35,906 ‫الخيول تتغذى ذاتيًا ويمكن أن تتكاثر.‬ 322 00:18:35,989 --> 00:18:38,075 ‫إنها اقتصادية أكثر بكثير من أي سيارة.‬ 323 00:18:38,200 --> 00:18:41,036 ‫يجب أن تضعي لهم القش والتفاح.‬ ‫هل تعتقدين أنها تقوم بقطف التفاح؟‬ 324 00:18:41,203 --> 00:18:43,163 ‫- يمكنها إذا أرادت؟‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 325 00:18:43,247 --> 00:18:44,331 ‫يا فتيات، هذا يكفي.‬ 326 00:18:46,875 --> 00:18:49,419 ‫بعد الغداء، سنكمل مع "أوبال" و"روبي".‬ 327 00:18:50,254 --> 00:18:53,090 ‫أنتما الاثنتان، يرجى البقاء،‬ ‫ويمكن للجميع الذهاب لتناول الغداء.‬ 328 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 ‫"آنا"، "إيميلي"...‬ 329 00:19:05,727 --> 00:19:09,231 ‫يا فتاتان، هل فهمتما‬ ‫لماذا أوقفت مناظرتكما؟‬ 330 00:19:09,314 --> 00:19:10,774 ‫لأن "آنا" كانت ستخسر؟‬ 331 00:19:10,858 --> 00:19:11,733 ‫لم أكن سأخسر.‬ 332 00:19:11,859 --> 00:19:13,318 ‫لا يتعلق الأمر بالخسارة.‬ 333 00:19:13,652 --> 00:19:17,281 ‫بل بالاستماع‬ ‫إلى وجهة نظر الشخص الآخر باحترام.‬ 334 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 ‫هل تفهمان؟‬ 335 00:19:22,327 --> 00:19:24,997 ‫"مرحبًا بكم في (هوب فالي)"‬ 336 00:19:32,004 --> 00:19:33,881 ‫- نعم يا سيدة "كولتر"؟‬ ‫- "فيونا".‬ 337 00:19:34,298 --> 00:19:38,385 ‫- هل قابلت ضابط الخيالة الجديد؟‬ ‫- ليس بعد، لكنني سمعت أنه جذاب جدًا.‬ 338 00:19:39,052 --> 00:19:39,887 ‫من أي نوع؟‬ 339 00:19:41,138 --> 00:19:42,806 ‫سيدة "كولتر"، أنت ظريفة.‬ 340 00:19:44,808 --> 00:19:47,311 ‫هل يمكن أن توصليني بزوجي رجاء.‬ 341 00:19:47,728 --> 00:19:49,313 ‫- ألم تسمعي؟‬ ‫- سمعت ماذا؟‬ 342 00:19:49,646 --> 00:19:52,274 ‫تمت سرقة العربة. أخذوا أجور موظفي زوجك.‬ 343 00:19:52,774 --> 00:19:55,027 ‫غادر السيد "كولتر" مع الضابط الجديد‬ ‫للتحقق من الأمر.‬ 344 00:19:55,402 --> 00:19:56,486 ‫ماذا فعل؟‬ 345 00:20:19,218 --> 00:20:20,928 ‫قال "روبرت" إن لدينا ضابط خيالة جديدًا.‬ 346 00:20:21,929 --> 00:20:24,264 ‫هذا صحيح. رأيته في وقت سابق.‬ 347 00:20:24,556 --> 00:20:26,266 ‫هل تعتقدين أنه شجاع مثل الضابط "جاك"؟‬ 348 00:20:27,392 --> 00:20:28,727 ‫أنا متأكدة من أنه شجاع جدًا.‬ 349 00:20:28,936 --> 00:20:29,937 ‫ولكنه ليس بشجاعته؟‬ 350 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 ‫لن يكون هناك أحد بشجاعة الضابط "جاك".‬ 351 00:20:34,900 --> 00:20:35,734 ‫شكرًا لك.‬ 352 00:20:46,078 --> 00:20:48,455 ‫- أنا ممتن لمساعدتك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 353 00:20:48,622 --> 00:20:50,123 ‫إنها أموالي في النهاية.‬ 354 00:20:51,750 --> 00:20:54,336 ‫طين الجدول يصل إلى كل شيء.‬ 355 00:20:55,087 --> 00:20:57,881 ‫أوصلت الطين إلى منزلي مرة.‬ ‫وزوجتي لم تكن سعيدة جدًا بذلك.‬ 356 00:20:59,299 --> 00:21:01,385 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا، صحيح؟‬ 357 00:21:02,511 --> 00:21:04,263 ‫ليس إلا إذا كان هناك شيء يمكن قوله.‬ 358 00:21:07,724 --> 00:21:10,936 ‫- مكتب "لي كولتر".‬ ‫- لدي مكالمة لكم. إنها السيدة "كولتر".‬ 359 00:21:11,311 --> 00:21:13,772 ‫انتظري، لقد رأيته. قومي بتحويل المكالمة.‬ 360 00:21:16,900 --> 00:21:19,861 ‫سيد "كولتر"؟ زوجتك على الخط،‬ ‫تقول إنها مسألة عاجلة.‬ 361 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 ‫حسنًا.‬ 362 00:21:27,327 --> 00:21:28,161 ‫"روزماري"؟‬ 363 00:21:28,245 --> 00:21:30,872 ‫كيف يخطر ببالك أن تقوم بملاحقة قطاع طرق؟‬ 364 00:21:30,956 --> 00:21:32,457 ‫اهدئي يا حبيبتي.‬ 365 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 ‫إياك أن تطلب مني الهدوء يا "لي كولتر".‬ 366 00:21:35,669 --> 00:21:36,920 ‫كنت قلقة جدًا.‬ 367 00:21:37,129 --> 00:21:39,298 ‫حسنًا. أنت على حق. أنا آسف.‬ 368 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 ‫كان ينبغي أن أخبرك بذلك.‬ 369 00:21:41,675 --> 00:21:43,552 ‫حسنًا. بالتأكيد كان عليك أن تفعل ذلك.‬ 370 00:21:43,677 --> 00:21:45,887 ‫لم أكن معرضًا لأي خطر، مفهوم؟‬ 371 00:21:45,971 --> 00:21:48,140 ‫كان الأشرار قد هربوا قبل وقت طويل‬ ‫من وصولي.‬ 372 00:21:49,391 --> 00:21:51,935 ‫جيد. هل قابلت ضابط الخيالة الجديد؟‬ 373 00:21:53,812 --> 00:21:55,147 ‫لقد قابلته. أجل.‬ 374 00:21:56,857 --> 00:21:58,358 ‫كيف يبدو؟‬ 375 00:21:58,817 --> 00:22:01,278 ‫حسنًا، اسمعي. هل يمكننا مناقشة هذا الليلة؟‬ 376 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 ‫لماذا لا يريد أحد إخباري عنه؟‬ 377 00:22:03,989 --> 00:22:05,407 ‫الليلة. أعدك بذلك.‬ 378 00:22:08,160 --> 00:22:08,994 ‫هل تسمعيني؟ لا بأس؟‬ 379 00:22:40,567 --> 00:22:42,360 ‫كم من الوقت تنوي البقاء هنا؟‬ 380 00:22:42,986 --> 00:22:45,906 ‫على ما يبدو، لم يخبرك أحد.‬ ‫تم تفويضي إلى هنا.‬ 381 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 ‫لذلك كيف سيكون العمل؟‬ 382 00:22:51,495 --> 00:22:53,830 ‫سأتعامل مع القضايا المحلية،‬ ‫وأنت تتعامل مع القضايا الإقليمية.‬ 383 00:22:53,914 --> 00:22:55,207 ‫وفي المشاكل الكبيرة نعمل معًا.‬ 384 00:22:57,542 --> 00:23:01,296 ‫اتصلت بمراكز الشرطة في "بنسون هيلز"‬ ‫و"بوكستون"، وأخطرتهم بالأمر؟‬ 385 00:23:01,379 --> 00:23:02,297 ‫والآن، ماذا وجدت؟‬ 386 00:23:04,716 --> 00:23:06,051 ‫7 مظروفات طلقات بندقية.‬ 387 00:23:10,097 --> 00:23:11,556 ‫- جميعها من طراز "308 إس"؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:23:12,349 --> 00:23:13,183 ‫هل هناك أي نوع آخر؟‬ 389 00:23:15,102 --> 00:23:18,522 ‫تم العبث بالجسر.‬ ‫كما أنني وجدت صندوق الرواتب فارغًا.‬ 390 00:23:20,065 --> 00:23:20,982 ‫تركوا الصندوق؟‬ 391 00:23:23,026 --> 00:23:25,195 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك حلقة مفقودة.‬ 392 00:23:29,032 --> 00:23:32,702 ‫في الختام، أعتقد أنك ستوافق‬ ‫على أن اللزانيا هي الخيار الأفضل.‬ 393 00:23:32,828 --> 00:23:35,080 ‫ليس فقط الشعرية أعرض من المعكرونة،‬ 394 00:23:35,163 --> 00:23:37,999 ‫بالإضافة إلى صلصة الطماطم،‬ ‫يمكنك الحصول على الكثير من الجبن.‬ 395 00:23:38,458 --> 00:23:39,876 ‫ومن لا يجب الجبن؟‬ 396 00:23:43,880 --> 00:23:47,175 ‫أحسنتما، يا "هاربر" و"روبرت".‬ ‫لقد تقدمتما بحجج ممتازة.‬ 397 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 ‫- هل تريد أن تأتي لتناول العشاء معنا؟‬ ‫- بالتأكيد. هل ستصنع أمك اللزانيا؟‬ 398 00:23:51,388 --> 00:23:52,389 ‫يمكننا أن نطلب ذلك دائمًا.‬ 399 00:23:53,098 --> 00:23:55,350 ‫أريد الثناء على أدائكم اليوم.‬ 400 00:23:55,642 --> 00:23:58,770 ‫في معظم الوقت،‬ ‫التزمتم جميعًا بقواعد السلوك،‬ 401 00:23:59,020 --> 00:24:00,021 ‫وأظهرتم الاحترام.‬ 402 00:24:00,689 --> 00:24:01,857 ‫في معظم الوقت.‬ 403 00:24:05,235 --> 00:24:08,363 ‫أظن أن هذا يمكن أن ندعوه "محلي"،‬ ‫لذا لا بأس معي.‬ 404 00:24:08,572 --> 00:24:10,574 ‫حسنًا، "سناكيرون كانيون"‬ ‫يجعل الأمر إقليميًا.‬ 405 00:24:13,118 --> 00:24:13,994 ‫خذ راحتك.‬ 406 00:24:15,954 --> 00:24:17,831 ‫عليك أن تقدم تقريرًا إلى المصرف.‬ 407 00:24:18,290 --> 00:24:20,792 ‫- وماذا عن العربة؟‬ ‫- سأتفقدها من أجلك يا "جيب".‬ 408 00:24:21,334 --> 00:24:22,169 ‫أقدر مساعدتك.‬ 409 00:24:27,549 --> 00:24:29,301 ‫قد تكون محقًا حيال الحلقة المفقودة.‬ 410 00:24:29,801 --> 00:24:32,721 ‫عليّ أن أعود إلى الجسر. هل تريد القدوم؟‬ 411 00:24:49,654 --> 00:24:52,157 ‫إذا سحبنا بعض المال من حساب‬ ‫مصروفات رأس المال،‬ 412 00:24:52,240 --> 00:24:53,783 ‫يمكننا تغطية الأجور.‬ 413 00:25:00,749 --> 00:25:01,833 ‫مكتب "لي كولتر".‬ 414 00:25:02,000 --> 00:25:02,834 ‫السيدة "كولتر".‬ 415 00:25:03,001 --> 00:25:04,419 ‫أجل، "فيونا"، ضعيها على الخط.‬ 416 00:25:12,427 --> 00:25:13,261 ‫أجل يا حبيبتي؟‬ 417 00:25:13,553 --> 00:25:15,430 ‫- "لي".‬ ‫- "روزي"، هل أنت بخير؟‬ 418 00:25:15,805 --> 00:25:18,266 ‫أجل. ركضت إلى المنزل لأستخدم الهاتف.‬ 419 00:25:18,725 --> 00:25:21,853 ‫ركضت كل المسافة إلى المنزل لتستخدمي...‬ ‫لماذا لم تأتي إلى هنا فحسب؟‬ 420 00:25:21,937 --> 00:25:24,898 ‫رأيت "فيث" و"كارسون"،‬ ‫ومن الطريقة التي يتصرفان بها...‬ 421 00:25:25,982 --> 00:25:27,692 ‫أعلم أن هناك شيئًا ما.‬ 422 00:25:27,859 --> 00:25:30,111 ‫في هذه الحالة،‬ ‫سيعلماننا حين يكونان جاهزين.‬ 423 00:25:31,321 --> 00:25:34,074 ‫"لي كولتر"،‬ ‫كيف يمكنك أن تكون بهذه اللامبالة.‬ 424 00:25:34,532 --> 00:25:37,285 ‫ألن يكون رائعًا أن نقيم حفل زفاف آخر هنا‬ ‫في "هوب فالي"؟‬ 425 00:25:37,786 --> 00:25:39,871 ‫أنا أتعامل مع أجور عمال مسروقة حاليًا.‬ 426 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 ‫الأمر أكثر أهمية بقليل من ذلك.‬ 427 00:25:41,957 --> 00:25:44,459 ‫أكثر أهمية؟ ما الأكثر أهمية من الرومانسية؟‬ 428 00:25:45,585 --> 00:25:50,590 ‫"روزماري"، لا فكرة لديك عما يجري بينهما.‬ 429 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 ‫مفهوم؟ لذا، توقفي عن نشر الشائعات.‬ 430 00:25:56,429 --> 00:25:57,973 ‫عليّ التخلص من ذلك الهاتف.‬ 431 00:27:09,669 --> 00:27:13,173 ‫سائق العربة قال إنه كان هناك سارقان‬ ‫أطلقا طلقات تحذيرية.‬ 432 00:27:13,256 --> 00:27:15,008 ‫مظروفات الطلقات التي جلبتها لك‬ ‫اليوم باكرًا‬ 433 00:27:15,091 --> 00:27:17,302 ‫كانت تقريبًا قريبة من بعضها‬ ‫مثل الطلقات التي أطلقتها الآن.‬ 434 00:27:17,510 --> 00:27:19,262 ‫إن أطلق شخصان طلقات تحذيرية،‬ 435 00:27:19,346 --> 00:27:21,139 ‫فمظروفات الطلقات هذه ستنتشر بشكل أبعد.‬ 436 00:27:21,222 --> 00:27:23,183 ‫إذًا، تظن أن شخصًا واحدًا أطلق الطلقات.‬ 437 00:27:23,850 --> 00:27:26,061 ‫وهذا يفسر سبب كون كل المظروفات‬ ‫من نفس النوع.‬ 438 00:27:27,479 --> 00:27:28,438 ‫أعتقد أنه كان "جيب".‬ 439 00:27:29,064 --> 00:27:30,231 ‫أطلق من بندقيته الخاصة.‬ 440 00:27:31,274 --> 00:27:34,027 ‫وبعدها أخذ صندوق الأجور وذهب إلى هناك.‬ 441 00:27:34,235 --> 00:27:35,695 ‫ومن هناك جاء الطين الذي يلوث حذاءه.‬ 442 00:27:36,029 --> 00:27:40,158 ‫و"شيلا"، إحدى الركاب،‬ ‫قالت إنها رأت 5 رجال ملثمين مع بنادق.‬ 443 00:27:40,241 --> 00:27:41,117 ‫وقد تفحصت المكان،‬ 444 00:27:41,201 --> 00:27:44,204 ‫يستحيل أن ترى هؤلاء الرجال من المكان‬ ‫الذي اختبأت فيه.‬ 445 00:27:46,623 --> 00:27:47,999 ‫لقد خططا لهذه السرقة معًا.‬ 446 00:27:48,625 --> 00:27:51,753 ‫لم تكن "شيلا" تحاول إنقاذ حياة "جويس"‬ ‫بل أرادت إبعادها.‬ 447 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 ‫لكن لماذا لم يخرجها بسرعة من البلدة إذًا؟‬ 448 00:28:02,597 --> 00:28:03,681 ‫انصراف.‬ 449 00:28:06,393 --> 00:28:09,020 ‫لا تنسوا كتبكم المستعملة‬ ‫من أجل مبادرة جمع الكتب للمكتبة.‬ 450 00:28:09,562 --> 00:28:12,982 ‫ربما ليس لدينا مكان للمكتبة بعد،‬ ‫لكن هذا ليس سببًا كي لا نكون جاهزين.‬ 451 00:28:14,442 --> 00:28:15,985 ‫"آنا"، "إيميلي"، هلا بقيتما رجاء؟‬ 452 00:28:18,655 --> 00:28:19,781 ‫اجلسا.‬ 453 00:28:22,200 --> 00:28:25,495 ‫أقدّر كيف كنت تعرضين أفكارك بشغف.‬ 454 00:28:25,912 --> 00:28:27,414 ‫لكن لمجرد أنكما اختلفتما،‬ 455 00:28:27,497 --> 00:28:30,625 ‫هذا لا يجعل وجهة نظر الشخص الآخر‬ ‫أقل قيمة إطلاقًا.‬ 456 00:28:31,376 --> 00:28:34,462 ‫حين تتوقفان عن الإصغاء إلى خصمكما‬ ‫وتسفهّان أفكاره،‬ 457 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‫فإنكما تخسران اللباقة والاحترام.‬ 458 00:28:36,756 --> 00:28:39,634 ‫كيف يمكننا احترام بعضنا‬ ‫حين نكون مختلفتين تمامًا؟‬ 459 00:28:44,347 --> 00:28:45,181 ‫أيتها الفتاتان.‬ 460 00:28:46,391 --> 00:28:49,018 ‫إذا كنتما غير مستعدتين للحديث مع بعضكما،‬ 461 00:28:49,728 --> 00:28:51,646 ‫فلا توجد طريق لشفاء الجرح.‬ 462 00:28:52,731 --> 00:28:56,151 ‫هل يستحق هذا الخلاف خسارة صداقتكما؟‬ 463 00:29:00,989 --> 00:29:01,823 ‫أنا آسفة.‬ 464 00:29:02,532 --> 00:29:03,366 ‫وأنا كذلك.‬ 465 00:29:22,844 --> 00:29:24,846 ‫كم من الوقت تحتاج تلك العربة لتكون جاهزة؟‬ 466 00:29:26,264 --> 00:29:28,933 ‫أسرع مما توقعت.‬ ‫جمعت أناسًا إضافيين للمساعدة.‬ 467 00:29:31,060 --> 00:29:31,895 ‫مرحبًا.‬ 468 00:29:34,981 --> 00:29:36,274 ‫ستكون جاهزة خلال ساعة.‬ 469 00:29:38,735 --> 00:29:41,112 ‫حسنًا، احتفظ بهذه المعلومة لنفسك حاليًا،‬ ‫هل تسمع؟‬ 470 00:29:42,155 --> 00:29:42,989 ‫حسنًا.‬ 471 00:29:48,536 --> 00:29:49,454 ‫سأكون معك حالًا.‬ 472 00:29:54,793 --> 00:29:55,627 ‫"روزماري".‬ 473 00:29:59,839 --> 00:30:01,633 ‫ليس الأمر أنني غير مسرورة بهذا.‬ 474 00:30:03,301 --> 00:30:06,262 ‫أنا محتارة فقط. لماذا تخفيان علاقتكما عني؟‬ 475 00:30:06,763 --> 00:30:08,640 ‫"روزماري"، الأمر فقط...‬ 476 00:30:08,765 --> 00:30:12,393 ‫هذا العلاقة ما كانت لتحدث لولاك.‬ 477 00:30:12,769 --> 00:30:15,438 ‫وسنكون ممتنين لك إلى الأبد من أجل ذلك.‬ 478 00:30:15,980 --> 00:30:19,692 ‫الأمر أننا حاليًا،‬ ‫نحاول العمل على هذا الأمر،‬ 479 00:30:19,776 --> 00:30:23,154 ‫ومن دون تدخل البلدة بأكملها.‬ 480 00:30:23,905 --> 00:30:26,324 ‫تعلمين أنه بمجرد إذاعة الخبر‬ ‫سيبدؤون بالتخطط لزواجنا جميعًا.‬ 481 00:30:26,783 --> 00:30:28,660 ‫"فلورنس" تفرط في تحمسها.‬ 482 00:30:30,787 --> 00:30:34,415 ‫إذًا، يمكننا الاعتماد عليك‬ ‫في حفظ هذا السر بيننا؟‬ 483 00:30:37,585 --> 00:30:38,545 ‫لن أبوح بحرف.‬ 484 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‫ماذا تطلب؟‬ 485 00:30:49,222 --> 00:30:50,056 ‫أريد جعة.‬ 486 00:30:50,139 --> 00:30:52,058 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- سيدتاي. أتشعرين بتحسن؟‬ 487 00:30:52,141 --> 00:30:54,978 ‫أجل. شكرًا لك.‬ ‫لكنني متهلفة للوصول إلى "يونيون سيتي".‬ 488 00:30:55,144 --> 00:30:56,521 ‫أختي تنتظرني.‬ 489 00:30:56,604 --> 00:30:59,357 ‫لسوء الحظ، أنا هنا لأخبرك أن الأمر‬ ‫قد يتطلب بضعة أيام يا سيدتي.‬ 490 00:31:00,066 --> 00:31:01,568 ‫أيام؟ لماذا؟‬ 491 00:31:04,821 --> 00:31:06,114 ‫حسنًا، تحدثت مع الحداد،‬ 492 00:31:06,197 --> 00:31:08,408 ‫ويبدو أن عليه‬ ‫أن يطلب محورًا جديدًا للعربة.‬ 493 00:31:08,908 --> 00:31:10,994 ‫لكن يمكنكما استخدام القطار،‬ ‫وهناك واحد سيغادر بعد ساعة.‬ 494 00:31:11,911 --> 00:31:13,121 ‫يسعدني أنك تشعرين بتحسن.‬ 495 00:31:27,760 --> 00:31:28,970 ‫- مرحبًا يا "فيونا".‬ ‫- أهلًا.‬ 496 00:31:30,054 --> 00:31:33,766 ‫اسمعي، أخبريني، هل يصعب عليك أن تقطعي‬ ‫خط السيدة "كولتر"؟‬ 497 00:31:34,142 --> 00:31:37,103 ‫هذا سهل. يمكنك ببساطة نزع الهاتف.‬ 498 00:31:37,186 --> 00:31:39,898 ‫لا شيء بسيط حين يتعلق بـ"روزماري".‬ 499 00:31:41,149 --> 00:31:42,358 ‫وبمناسبة ذكرها...‬ 500 00:31:45,653 --> 00:31:47,113 ‫مساء الخير يا سيدة "كولتر".‬ 501 00:31:51,910 --> 00:31:53,536 ‫لحظة واحدة وسأوصلك.‬ 502 00:32:01,127 --> 00:32:01,961 ‫مرحبًا.‬ 503 00:32:02,045 --> 00:32:06,257 ‫تخيل لو اضطررنا إلى إخفاء علاقتنا.‬ ‫كان سيصبح ذلك فظيعًا.‬ 504 00:32:07,508 --> 00:32:08,718 ‫عم تتحدثين؟‬ 505 00:32:09,010 --> 00:32:11,554 ‫أريد أن يعلم العالم بأجمعه كم أحبك.‬ 506 00:32:11,638 --> 00:32:13,765 ‫أريد أن أصرخ بهذا‬ ‫من على سقف المنزل يا "لي".‬ 507 00:32:16,059 --> 00:32:18,102 ‫أنت حبي الأوحد والوحيد.‬ 508 00:32:18,978 --> 00:32:23,358 ‫وسأتغني بخصالك طالما بقي نفس واحد في رئتي.‬ 509 00:32:27,070 --> 00:32:29,072 ‫أبادلك نفس الشعور تمامًا يا حبيبتي.‬ 510 00:32:29,864 --> 00:32:30,698 ‫هذا كل شيء.‬ 511 00:32:48,883 --> 00:32:51,427 ‫أتعلمين أمرًا، سنحتفظ بخط هاتف المنزل.‬ 512 00:32:51,761 --> 00:32:52,595 ‫غيرت موقفك؟‬ 513 00:32:54,806 --> 00:32:57,225 ‫"روزماري" هي الاتصال الوحيد‬ ‫الذي لا أريد قطعه أبدًا.‬ 514 00:32:59,560 --> 00:33:00,395 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 515 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:33:11,072 --> 00:33:11,906 ‫هل من أحد هنا؟‬ 517 00:33:14,117 --> 00:33:14,951 ‫تابعي المراقبة.‬ 518 00:33:24,210 --> 00:33:26,879 ‫- لقد اختفى.‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 519 00:33:27,130 --> 00:33:28,006 ‫لا أعلم كيف.‬ 520 00:33:30,466 --> 00:33:31,509 ‫أتبحثان عن هذا؟‬ 521 00:33:33,553 --> 00:33:37,432 ‫- تبًا لك ولأفكارك الرائعة.‬ ‫- هي التي عبثت بالجسر.‬ 522 00:33:37,515 --> 00:33:40,435 ‫الرجل الشهم سيتحمل اللوم كله،‬ ‫لكنك لست شهمًا.‬ 523 00:33:40,768 --> 00:33:44,814 ‫حسنًا، سيسمح لكما السجن بالوقت اللازم‬ ‫لإعادة تقييم علاقتكما.‬ 524 00:33:58,745 --> 00:34:01,831 ‫حسنًا، "كارسون" و"فيث" كانا هنا‬ ‫هذا الصباح،‬ 525 00:34:01,914 --> 00:34:04,208 ‫وكانا متقاربين كدبين في فصل الشتاء.‬ 526 00:34:04,667 --> 00:34:07,003 ‫- هل تظن أنهما يتواعدان؟‬ ‫- حسنًا، هكذا يقول الناس.‬ 527 00:34:07,336 --> 00:34:09,297 ‫- لا ينبغي لهم ذلك.‬ ‫- المعذرة.‬ 528 00:34:09,880 --> 00:34:11,632 ‫"كارسون" و"فيث" بالغان.‬ 529 00:34:11,716 --> 00:34:14,886 ‫ما يفعلانه أو لا يفعلانه لا يخصنا.‬ 530 00:34:15,386 --> 00:34:17,804 ‫هل تعلمين شيئًا لا تخبريننا به؟‬ 531 00:34:19,931 --> 00:34:20,766 ‫لا.‬ 532 00:34:21,768 --> 00:34:25,521 ‫وهذا يثبت لك أنه لا شيء إطلاقًا‬ ‫يجري بين "كارسون" و"فيث".‬ 533 00:34:25,980 --> 00:34:26,898 ‫تعالي إلى هنا.‬ 534 00:34:34,322 --> 00:34:38,576 ‫حسنًا يا "لي كولتر"، لا أصدق أنك تغازلني.‬ 535 00:34:38,659 --> 00:34:40,620 ‫أنا لا أحاول إخفاء الأمر.‬ 536 00:34:43,748 --> 00:34:45,123 ‫لدي فكرة رائعة.‬ 537 00:34:45,500 --> 00:34:46,333 ‫حسنًا.‬ 538 00:34:48,585 --> 00:34:52,047 ‫إذًا، السائق والراكبة اختلقا كل القصة؟‬ 539 00:34:52,297 --> 00:34:54,675 ‫المال كان في العربة طوال الوقت.‬ 540 00:34:55,760 --> 00:34:57,011 ‫وأنت اكتشفت الأمر؟‬ 541 00:34:58,054 --> 00:35:00,014 ‫حسنًا، أنا و"ناثان".‬ 542 00:35:03,392 --> 00:35:06,604 ‫عندما رأيته في لباس الضابط الأحمر ذاك،‬ ‫ذكرني كثيرًا بـ"جاك".‬ 543 00:35:07,313 --> 00:35:09,107 ‫لست مضطرة إلى لقائه الآن.‬ 544 00:35:09,857 --> 00:35:12,026 ‫سمعت أن بعض الناس‬ ‫لم يكونوا مرحبين به كثيرًا.‬ 545 00:35:12,235 --> 00:35:13,945 ‫حسنًا، هذا قد يشملني.‬ 546 00:35:14,529 --> 00:35:17,323 ‫اعتقاله لم يكن أفضل استقبال له تمامًا.‬ 547 00:35:20,576 --> 00:35:22,286 ‫عليك مقابلته في مرحلة ما.‬ 548 00:35:23,079 --> 00:35:24,163 ‫لكن لا تتعجلي.‬ 549 00:35:26,165 --> 00:35:27,917 ‫فقط قومي بما هو صائب لك.‬ 550 00:35:44,809 --> 00:35:45,852 ‫المعذرة.‬ 551 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 ‫أعلم أنه يُسمح للناس‬ ‫بالتصرف بحماقة أحيانًا،‬ 552 00:35:49,355 --> 00:35:51,566 ‫لكنك حتمًا تستغل تلك الميزة.‬ 553 00:35:51,774 --> 00:35:53,568 ‫استرخ. لست هنا للقتال.‬ 554 00:35:53,818 --> 00:35:55,486 ‫رائع. ماذا أجلب لك؟‬ 555 00:35:56,237 --> 00:35:57,321 ‫"كلارا"؟‬ 556 00:35:57,530 --> 00:35:59,907 ‫آسف يا صديقي. ليس دوري في مراقبتها اليوم.‬ 557 00:36:00,741 --> 00:36:03,911 ‫"جيسي". ماذا تفعل هنا؟‬ ‫أتحاول أن تتسبب بطردي؟‬ 558 00:36:03,995 --> 00:36:07,039 ‫لدي أخبار جيدة. حصلت على عمل ثان.‬ ‫في حظيرة الخيول.‬ 559 00:36:07,123 --> 00:36:10,334 ‫إذًا، سأكسب ما يكفي لأدفع ديني،‬ ‫وأوفر للمنزل.‬ 560 00:36:10,418 --> 00:36:11,377 ‫هذا عظيم.‬ 561 00:36:12,044 --> 00:36:15,506 ‫إذًا. هذا يعني أنه يمكنك ترك العمل الآن.‬ 562 00:36:15,715 --> 00:36:17,008 ‫"جيسي"، أنا أحب العمل هنا.‬ 563 00:36:17,466 --> 00:36:20,720 ‫- لماذا؟ "بوشارد" حقير.‬ ‫- في الواقع، هو ليس كذلك.‬ 564 00:36:20,803 --> 00:36:23,097 ‫إنه رجل لطيف جدًا حالما تتعرف عليه.‬ 565 00:36:23,431 --> 00:36:25,683 ‫"جيسي"، أنا أقوم بهذا من أجلنا.‬ 566 00:36:27,852 --> 00:36:30,062 ‫- لم لا تصدقني؟‬ ‫- أنا أصدقك.‬ 567 00:36:30,605 --> 00:36:33,316 ‫لكن لا تتوقعي مني أن أحب ذلك الشخص.‬ 568 00:36:34,150 --> 00:36:34,984 ‫لا أتوقع ذلك منك.‬ 569 00:36:50,541 --> 00:36:52,501 ‫"كارسون". ماذا تفعل هنا؟‬ 570 00:36:53,252 --> 00:36:54,462 ‫"روزماري" أعطتني...‬ 571 00:36:54,545 --> 00:36:57,089 ‫- ملاحظة تقول قابلني في مكتب "لي".‬ ‫- أجل.‬ 572 00:37:00,176 --> 00:37:01,636 ‫حسنًا، لا تقفا هناك.‬ 573 00:37:15,316 --> 00:37:17,401 ‫أنا لا أدري حتى ماذا أقول.‬ 574 00:37:17,860 --> 00:37:19,570 ‫حسنًا، لم لا نبدأ...‬ 575 00:37:21,614 --> 00:37:22,448 ‫بتناول شراب؟‬ 576 00:37:27,662 --> 00:37:29,580 ‫شكرًا لك على الاحتفاظ بسرنا.‬ 577 00:37:30,206 --> 00:37:32,667 ‫طريق الحب الحقيقي ليس سهلًا أبدًا.‬ 578 00:37:34,669 --> 00:37:35,503 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 579 00:37:44,345 --> 00:37:45,263 ‫نخب الأصدقاء الجيدين.‬ 580 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‫الأفضل.‬ 581 00:37:48,516 --> 00:37:50,351 ‫والاحتمالات الجديدة.‬ 582 00:38:04,365 --> 00:38:05,449 ‫مرحبًا.‬ 583 00:38:08,786 --> 00:38:09,620 ‫سيدتي؟‬ 584 00:38:11,038 --> 00:38:12,331 ‫أنا "إليزابيث ثورنتون".‬ 585 00:38:13,874 --> 00:38:15,334 ‫السيدة "ثورنتون".‬ 586 00:38:16,544 --> 00:38:18,379 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 587 00:38:19,630 --> 00:38:21,632 ‫لم أخدم قط مع زوجك الراحل.‬ 588 00:38:22,091 --> 00:38:26,470 ‫لكن بكل المعايير، كان ضابط خيالة ممتازًا.‬ 589 00:38:27,930 --> 00:38:29,515 ‫كان "جاك" رجلًا ممتازًا.‬ 590 00:38:30,808 --> 00:38:31,642 ‫أجل، بالطبع.‬ 591 00:38:33,686 --> 00:38:35,146 ‫لدي شيء لك.‬ 592 00:38:40,026 --> 00:38:40,860 ‫شكرًا لك.‬ 593 00:38:42,570 --> 00:38:43,404 ‫ما هذا؟‬ 594 00:38:43,904 --> 00:38:45,031 ‫إنه معاش "جاك".‬ 595 00:38:47,158 --> 00:38:48,451 ‫لقد نسيت أمره.‬ 596 00:38:48,534 --> 00:38:51,787 ‫لقد مرت سنة منذ أن ملأت الاستمارات.‬ 597 00:38:52,163 --> 00:38:53,706 ‫إنها البيروقراطية في أبهى صورها.‬ 598 00:39:00,087 --> 00:39:02,340 ‫شكرًا لك كثيرًا لإحضارك هذا.‬ 599 00:39:07,303 --> 00:39:08,888 ‫هلا أطلعك على شيء؟‬ 600 00:39:14,268 --> 00:39:15,978 ‫عندما جئت إلى هنا لأول مرة،‬ 601 00:39:16,729 --> 00:39:19,565 ‫كان سكان البلدة متشككين جدًا فيّ.‬ 602 00:39:20,441 --> 00:39:22,318 ‫لقد وضعوني تحت الاختبار الفعلي.‬ 603 00:39:23,235 --> 00:39:26,614 ‫لكن الآن، لا أفضّل التواجد‬ ‫في مكان آخر حقًا.‬ 604 00:39:28,491 --> 00:39:31,494 ‫وآمل أن تكون تجربتك هنا مثل تجربتي.‬ 605 00:39:34,205 --> 00:39:35,873 ‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنتون".‬ 606 00:39:38,209 --> 00:39:39,919 ‫مرحبًا بك في "هوب فالي" أيها الضابط.‬ 607 00:40:12,993 --> 00:40:14,995 ‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬