1 00:00:01,209 --> 00:00:02,669 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,921 ‫- ما رأيك يا "لورا"؟‬ ‫- أنا موافقة أن أكون جليسة لطفلك.‬ 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,716 ‫"فيونا ميلر". أقوم بتشغيل مقسّم الهاتف.‬ 4 00:00:07,799 --> 00:00:11,302 ‫"روزماري"، العلاقة التي بيني وبين "كارسون"‬ ‫هي علاقة الطبيب بالممرضة.‬ 5 00:00:11,428 --> 00:00:13,888 ‫بالتأكيد هناك شرارة بينك وبين "كارسون".‬ 6 00:00:13,972 --> 00:00:15,432 ‫أنتما مناسبان جدًا لبعضكما البعض.‬ 7 00:00:15,515 --> 00:00:19,894 ‫"بيل"، أنت في مزاج سيئ طوال الأسبوع.‬ ‫لا علاقة لذلك بخسارتك للحانة،‬ 8 00:00:19,978 --> 00:00:22,147 ‫- صحيح؟‬ ‫- ظهر هذا الرجل من العدم؟‬ 9 00:00:22,230 --> 00:00:24,774 ‫يبدو صاحب الحانة الجديد محتالًا ووغدًا.‬ 10 00:00:24,941 --> 00:00:27,694 ‫أيمكن أن تكون المالك الجديد بأي حال؟‬ 11 00:00:27,986 --> 00:00:30,113 ‫"لوكاس بوشارد"، في خدمتك.‬ 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 ‫توقف أخيرًا عن القلق.‬ 13 00:00:40,832 --> 00:00:41,666 ‫كنت على حق.‬ 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,043 ‫كان بحاجة فقط إلى نزهة حول بركة الماء.‬ 15 00:00:45,211 --> 00:00:46,463 ‫كان مشاكسًا جدًا الليلة الماضية.‬ 16 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 ‫كل ما فعلته لم ينجح في تهدئته.‬ 17 00:00:48,590 --> 00:00:50,133 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 18 00:00:50,300 --> 00:00:52,927 ‫جاءت "روزماري" عندما سمعته يبكي،‬ 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,013 ‫ثم بعد وقت قصير لحق بها "لي" أيضًا.‬ 20 00:00:55,096 --> 00:00:56,222 ‫تناوبنا في النوم.‬ 21 00:00:57,265 --> 00:01:00,351 ‫أود أن أدعوك أنت و"روزماري" و"لي"‬ ‫على العشاء.‬ 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,063 ‫إنها طريقتي في التعبير عن شكري‬ ‫على كل ما قدمتموه لنا.‬ 23 00:01:03,146 --> 00:01:04,688 ‫هذا يبدو جميلًا.‬ 24 00:01:04,772 --> 00:01:07,567 ‫- كيف حال الشاب الصغير؟‬ ‫- إنه بأحسن حال.‬ 25 00:01:09,736 --> 00:01:12,155 ‫- هل أنت متجه إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل، "كيب فلورتن".‬ 26 00:01:12,238 --> 00:01:14,741 ‫قاموا باستدعائي كشاهد خبير‬ ‫في محاكمة مهربي الأسلحة.‬ 27 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 ‫رجلان شريران من الأقاليم الشمالية.‬ 28 00:01:18,578 --> 00:01:21,081 ‫آمل أن ينتهي بهما المطاف وراء القضبان‬ ‫إلى الأبد.‬ 29 00:01:21,372 --> 00:01:22,207 ‫سيكون ذلك مصيرهما.‬ 30 00:01:22,332 --> 00:01:23,500 ‫إنها قضية محكمة.‬ 31 00:01:24,751 --> 00:01:28,630 ‫"إليزابيث"، يجب أن تشعري بالفخر.‬ ‫طارد "جاك" هؤلاء الأشراء لفترة طويلة.‬ 32 00:01:29,088 --> 00:01:31,007 ‫- أجل.‬ ‫- بدأ عمله يؤتي ثماره أخيرًا.‬ 33 00:01:31,257 --> 00:01:33,092 ‫أنا سعيدة لأن الأمر سينتهي.‬ 34 00:01:33,718 --> 00:01:35,053 ‫- رافقتك السلامة.‬ ‫- شكرًا.‬ 35 00:01:37,806 --> 00:01:38,640 ‫أليس كذلك؟‬ 36 00:01:39,098 --> 00:01:42,560 ‫إنه أمر شائن،‬ ‫هل يظن نفسه في "يونيون سيتي"؟‬ 37 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 ‫أوافقك الرأي.‬ 38 00:01:43,686 --> 00:01:45,772 ‫ينبغي أن نفعل شيئًا بهذا الشأن.‬ 39 00:01:46,815 --> 00:01:49,776 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه "لوكاس بوشارد".‬ 40 00:01:50,110 --> 00:01:52,112 ‫هل لاحظت ما يحدث في الحانة؟‬ 41 00:01:52,195 --> 00:01:54,656 ‫تحملت تجديد الحانة أثناء النهار،‬ 42 00:01:54,739 --> 00:01:56,741 ‫ولكن هذا الضجيج في الليل...‬ 43 00:01:57,117 --> 00:01:58,910 ‫الساعة الـ11، يمكنني سماعه من منزلي.‬ 44 00:01:59,119 --> 00:02:01,496 ‫أجل، سمعنا ذلك أيضًا.‬ ‫لقد أيقظ المسكين "كودي".‬ 45 00:02:01,788 --> 00:02:03,498 ‫لم يكن "توم" يدير الحانة بهذه الطريقة.‬ 46 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 ‫والموسيقى التي يقوم بتشغيلها.‬ 47 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 ‫إنها مستفزة للغاية.‬ 48 00:02:09,545 --> 00:02:11,881 ‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬ 49 00:02:47,083 --> 00:02:50,253 ‫"أجراس زرقاء وأصداف القواقع،‬ ‫(إيفي)، واللبلاب، فوق..."‬ 50 00:02:54,340 --> 00:02:55,174 ‫صباح الخير.‬ 51 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 ‫ها قد أعدت كتابك يا سيدة "ثورنتون".‬ 52 00:03:02,181 --> 00:03:03,057 ‫شكرًا لك يا "إميلي".‬ 53 00:03:03,141 --> 00:03:04,767 ‫أتمنى لو كان لدينا مكتبة في البلدة.‬ 54 00:03:05,059 --> 00:03:07,020 ‫أعمل على ذلك. يومًا ما.‬ 55 00:03:11,816 --> 00:03:12,692 ‫انتظرا.‬ 56 00:03:13,359 --> 00:03:14,402 ‫صباح الخير أيها الصبية.‬ 57 00:03:14,485 --> 00:03:15,653 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 58 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 ‫أصبحت تقود دراجتك بسرعة يا "تيمي".‬ 59 00:03:24,996 --> 00:03:26,581 ‫لست بسرعة "كودي" و"روبرت".‬ 60 00:03:26,706 --> 00:03:27,540 ‫ستتحسن بمرور الوقت.‬ 61 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 ‫مميزة.‬ 62 00:03:32,670 --> 00:03:36,007 ‫هذا ما قاله "كارسون" في حلبة الرقص،‬ ‫بأنني مميزة.‬ 63 00:03:36,132 --> 00:03:37,217 ‫وماذا قلت؟‬ 64 00:03:37,592 --> 00:03:39,385 ‫قلت إنه مميز أيضًا.‬ 65 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 ‫ماذا؟ هل أخطأت؟‬ 66 00:03:41,638 --> 00:03:44,182 ‫لا، ولكن الأصدقاء مميزون.‬ 67 00:03:44,432 --> 00:03:45,725 ‫والزملاء مميزون.‬ 68 00:03:47,352 --> 00:03:49,103 ‫كيف بدا عندما قال ذلك؟‬ 69 00:03:49,896 --> 00:03:50,730 ‫بدا...‬ 70 00:03:51,105 --> 00:03:54,692 ‫- لا أعرف. ماذا تقصدين؟‬ ‫- حسنًا، هل نظر مباشرًة في عينيك؟‬ 71 00:03:55,485 --> 00:03:56,945 ‫أجل.‬ 72 00:03:57,445 --> 00:03:59,948 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- حسنًا، هل غمز بعينه عندما قال ذلك؟‬ 73 00:04:00,031 --> 00:04:01,783 ‫"روزماري"، كان سيبدو ذلك مريبًا.‬ 74 00:04:01,866 --> 00:04:03,952 ‫حسنًا. ولكن ماذا عن لغة جسده؟‬ 75 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 ‫هل بدا متوترًا أو حازمًا؟‬ 76 00:04:06,537 --> 00:04:08,790 ‫لا، بدى طبيعيًا.‬ 77 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 ‫مثل طبيعته.‬ 78 00:04:09,832 --> 00:04:12,752 ‫حسنًا، هذا مثير للسخرية.‬ ‫يجب أن تتحدثي إلى الرجل.‬ 79 00:04:12,919 --> 00:04:15,004 ‫من الواضح أن هناك أشياء كثيرة لم تُقل.‬ 80 00:04:15,630 --> 00:04:17,130 ‫التحدث ليس من شيمي.‬ 81 00:04:17,507 --> 00:04:19,884 ‫لكن لحسن الحظ، إنه من شيمي.‬ 82 00:04:21,302 --> 00:04:25,014 ‫كان السيد "فرانسيس دريك"‬ ‫أحد أشهر الغزاة الإنجليز.‬ 83 00:04:25,348 --> 00:04:29,519 ‫استحوذ على الأراضي لصالح المملكة‬ ‫وشارك في معارك ضد "إسبانيا".‬ 84 00:04:30,270 --> 00:04:31,104 ‫نعم يا "روبرت"؟‬ 85 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 ‫هل الغزاة مثل القراصنة؟‬ 86 00:04:33,022 --> 00:04:33,940 ‫ليس تمامًا.‬ 87 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 ‫كلاههما لديهما سفن خاصة أو أساطيل،‬ 88 00:04:37,110 --> 00:04:41,614 ‫لكن الفرق أن الغزاة كانوا يعملون‬ ‫بتكليف من الملكيات.‬ 89 00:04:42,031 --> 00:04:45,535 ‫كانت الملكة "إليزابيث" الأولى معجبة جدًا‬ ‫بعمل "دريك"‬ 90 00:04:45,785 --> 00:04:49,038 ‫لدرجة أنه مُنح وسام الفروسية في عام 1581.‬ 91 00:04:49,330 --> 00:04:50,665 ‫إذًا، هم لا ينهبون؟‬ 92 00:04:50,832 --> 00:04:51,833 ‫لم أقل ذلك.‬ 93 00:04:52,166 --> 00:04:57,338 ‫غالبًا ما قام الغزاة بأعمال سيئة كذلك،‬ ‫لكن كان لديهم إذن بذلك.‬ 94 00:04:57,505 --> 00:04:58,506 ‫هل كانوا يرتدون عصبة عين؟‬ 95 00:04:59,382 --> 00:05:01,551 ‫أنا متأكدة أن بعضهم كان يرتدي عصبة عين.‬ 96 00:05:01,634 --> 00:05:04,262 ‫حسنًا جميعًا. هذا يكفي لهذا الصباح.‬ 97 00:05:04,345 --> 00:05:05,221 ‫استمتعوا بالغداء.‬ 98 00:05:07,515 --> 00:05:09,600 ‫هل أنت مستعد لنهب أعالي البحار؟‬ 99 00:05:11,269 --> 00:05:12,603 ‫انتظروا يا أولاد.‬ 100 00:05:14,272 --> 00:05:16,691 ‫- إلى هنا!‬ ‫- تعال يا "روبرت".‬ 101 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 ‫سيدتي العمدة.‬ 102 00:05:25,616 --> 00:05:28,494 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ ‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟‬ 103 00:05:29,245 --> 00:05:32,081 ‫لسوء الحظ، هذه ليست زيارة ودية.‬ 104 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 ‫- فهمت.‬ ‫- أولًا، اسمح لي أن أعبر عن مدى سعادتنا‬ 105 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 ‫بنجاح سير عملك.‬ 106 00:05:37,545 --> 00:05:38,713 ‫أشعر بجملة اعتراض قادمة.‬ 107 00:05:38,963 --> 00:05:42,133 ‫هناك ما يثير القلق‬ ‫بشأن ساعات العمل والضجيج.‬ 108 00:05:42,842 --> 00:05:45,386 ‫- الضجيج؟‬ ‫- أجل، من الزبائن والموسيقى.‬ 109 00:05:45,553 --> 00:05:47,930 ‫لكنني آمل أن تكون على استعداد لمساعدتنا.‬ 110 00:05:48,014 --> 00:05:51,267 ‫- ماذا تقترحين؟‬ ‫- ربما يمكنك إغلاق المكان في الـ10 مساء؟‬ 111 00:05:51,976 --> 00:05:53,269 ‫هذا مبكر قليلًا، صحيح؟‬ 112 00:05:53,644 --> 00:05:56,355 ‫التزم "توم" بتلك الساعات‬ ‫عندما كان يدير الحانة.‬ 113 00:05:56,689 --> 00:05:58,024 ‫لا أعتقد أن في ذلك ظلمًا.‬ 114 00:05:58,733 --> 00:06:00,902 ‫حسنًا. سألتزم بالساعات.‬ 115 00:06:01,194 --> 00:06:02,028 ‫والضجيج.‬ 116 00:06:02,403 --> 00:06:03,237 ‫والضجيج.‬ 117 00:06:03,488 --> 00:06:04,947 ‫خاصًة إذا لم نكن مشغولين.‬ 118 00:06:05,323 --> 00:06:08,534 ‫شكرًا لك. وتهانينا مرة أخرى على نجاحك.‬ 119 00:06:14,415 --> 00:06:15,333 ‫"كيب فلورتن"‬ 120 00:06:15,416 --> 00:06:18,211 ‫- مهلًا. تم إطلاق سراحهم؟‬ ‫- اتصلت بك في "هوب فالي"،‬ 121 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‫لكنك كنت قد غادرت. أسقط القاضي التهم.‬ 122 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 ‫على أي أساس؟‬ 123 00:06:21,923 --> 00:06:22,965 ‫نقص الأدلة.‬ 124 00:06:23,174 --> 00:06:25,426 ‫نقص الأدلة؟‬ ‫"جورجيا"، أنت قلت إنهم سيُسجنون.‬ 125 00:06:25,510 --> 00:06:27,553 ‫طلبنا من القاضي إعادة النظر،‬ ‫ولكن بعد فوات الأوان.‬ 126 00:06:27,637 --> 00:06:29,055 ‫لقد أطلق سراحهم بالفعل.‬ 127 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 ‫لا. هناك شيء مريب بهذا الشأن.‬ 128 00:06:30,890 --> 00:06:34,268 ‫يسيطر هذان على نصف عمليات تهريب السلاح‬ ‫في المقاطعة الشمالية.‬ 129 00:06:36,938 --> 00:06:38,064 ‫"بيل"؟‬ 130 00:06:38,898 --> 00:06:40,233 ‫"بيل"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 131 00:06:51,202 --> 00:06:54,288 ‫السفنية التي سنهاجمها‬ ‫موجودة بالقرب من الجزيرة.‬ 132 00:06:54,497 --> 00:06:56,082 ‫إنهم لا يعرفون حتى أننا قادمون.‬ 133 00:06:58,376 --> 00:06:59,502 ‫هل يمكنني صعود القارب الآن؟‬ 134 00:06:59,669 --> 00:07:01,712 ‫- تبلي بلاء رائعًا في الأمواج يا "تيمي".‬ ‫- حقًا؟‬ 135 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 ‫المعذرة.‬ 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,519 ‫"ميتشل كوين" و"لانس ويلكوكس".‬ 137 00:07:17,228 --> 00:07:18,438 ‫لقد أطلقت سراحهما. لماذا؟‬ 138 00:07:18,729 --> 00:07:19,564 ‫هل أعرفك؟‬ 139 00:07:19,897 --> 00:07:22,525 ‫أنا المأمور "بيل إيفري".‬ ‫أدليت بشهادتي في محكمتك من قبل‬ 140 00:07:22,608 --> 00:07:25,194 ‫وكان من المقرر أن أدلي بشهادتي‬ ‫ضد "كوين" و"ويلكوكس".‬ 141 00:07:25,278 --> 00:07:27,280 ‫نعم، حسنًا، عند مراجعة الأدلة،‬ 142 00:07:27,363 --> 00:07:29,323 ‫وجدت أنها لا تكفي لإحالتهما إلى المحاكمة.‬ 143 00:07:29,490 --> 00:07:30,366 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 144 00:07:30,908 --> 00:07:33,744 ‫لأن المدعي العام قالت إنها قضية سهلة الحل.‬ 145 00:07:34,203 --> 00:07:35,329 ‫هذا رأيها، وليس رأيي.‬ 146 00:07:35,413 --> 00:07:39,041 ‫قبل يومين، كل الدلائل‬ ‫كانت تشير إلى أنك كنت متفقًا معها.‬ 147 00:07:39,125 --> 00:07:41,502 ‫هل تشكك في سلطتي في هذا الشأن؟‬ 148 00:07:41,627 --> 00:07:44,422 ‫كلا أيها القاضي. أشكك في دوافعك.‬ 149 00:07:44,547 --> 00:07:46,257 ‫لقد اتخذت قراري أيها المأمور.‬ 150 00:07:48,426 --> 00:07:51,971 ‫اسمعني. قمت بإطلاق سراح‬ ‫اثنين من أسوأ مهربي الأسلحة على الإطلاق.‬ 151 00:07:52,263 --> 00:07:53,306 ‫ستذهب إلى السجن جراء فعلتك.‬ 152 00:07:53,389 --> 00:07:55,850 ‫مات رجال شرطة شرفاء‬ ‫لتقديم هؤلاء إلى العدالة.‬ 153 00:07:56,350 --> 00:07:58,811 ‫ستخبرني من قام بتهديدك...‬ 154 00:07:59,312 --> 00:08:00,980 ‫ولن أغادر قبل أن تفعل.‬ 155 00:08:03,733 --> 00:08:06,360 ‫قلت لها إنها مميزة؟‬ 156 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 ‫أجل.‬ 157 00:08:08,821 --> 00:08:11,032 ‫حسنًا، ماذا تعني بالضبط بـ"مميزة"؟‬ 158 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 ‫حسنًا، أعتقد أنها مذهلة.‬ 159 00:08:13,993 --> 00:08:17,663 ‫أحب قضاء الوقت معها، وأنا مهتم بأمرها.‬ 160 00:08:18,331 --> 00:08:19,248 ‫مهتم بأمرها؟‬ 161 00:08:19,499 --> 00:08:22,376 ‫حسنًا، لست متأكدًا أنها ستفهم كل ذلك‬ ‫من كلمة واحدة.‬ 162 00:08:22,543 --> 00:08:25,630 ‫اسمع، ليس هناك أفضل من التواصل معها‬ ‫بشكل أكبر.‬ 163 00:08:26,839 --> 00:08:28,424 ‫تعلمت ذلك من "روزماري".‬ 164 00:08:29,342 --> 00:08:31,302 ‫كل يوم يا صديقي.‬ 165 00:08:32,595 --> 00:08:35,806 ‫أرسل "كوين" و"ويلكوكس" أحد رجالهم‬ ‫لتهديد القاضي "ساوثويك".‬ 166 00:08:35,890 --> 00:08:38,683 ‫- لهذا السبب حفظ القضية؟‬ ‫- حسنًا، قال إنه ليس لديه خيار.‬ 167 00:08:38,768 --> 00:08:40,269 ‫كيف جعلت القاضي يعترف بذلك؟‬ 168 00:08:40,477 --> 00:08:42,563 ‫لقد ناشدت الـ...‬ 169 00:08:42,897 --> 00:08:44,315 ‫"بيل"، هل استعملت العنف معه؟‬ 170 00:08:44,398 --> 00:08:46,859 ‫المهم أنه أدرك أنه ارتكب خطأ.‬ 171 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 ‫- حتى أنه وقع مذكرة توقيف.‬ ‫- وما الفائدة من ذلك؟‬ 172 00:08:50,112 --> 00:08:52,907 ‫- ابتعد "كوين" و"ويلكوكس" عنا الآن.‬ ‫- لكنني أعرف إلى أين ذهبا.‬ 173 00:08:53,157 --> 00:08:55,451 ‫الأقاليم الشمالية. لديهم علاقات هناك.‬ 174 00:08:55,535 --> 00:08:58,538 ‫- وتأثير الشرطة أقل.‬ ‫- ولكن الأقاليم الشمالية كبيرة.‬ 175 00:08:58,621 --> 00:08:59,789 ‫من أين ستبدأ؟‬ 176 00:08:59,872 --> 00:09:01,791 ‫أسرع طريق إلى هناك عبر ممر "فينتري".‬ 177 00:09:01,916 --> 00:09:05,044 ‫بعده لا يوجد سوى أنهار وطرق وممرات‬ ‫وخط سكة حديد.‬ 178 00:09:05,294 --> 00:09:06,587 ‫إذا وصلوا إلى هناك، سيختفون.‬ 179 00:09:06,796 --> 00:09:08,422 ‫ممر "فينتري" مكان خطر.‬ 180 00:09:08,506 --> 00:09:11,509 ‫حتى لو واصلت المسير ليلًا ونهارًا،‬ ‫فسيسبقانك بيوم ونصف.‬ 181 00:09:11,592 --> 00:09:13,844 ‫- يجب أن أجد طريقًا مختصرة.‬ ‫- هل تعرف واحدًا؟‬ 182 00:09:13,928 --> 00:09:15,304 ‫لا، لكني أعرف شخصًا ربما يعرف.‬ 183 00:09:27,650 --> 00:09:28,484 ‫أمي؟‬ 184 00:09:29,777 --> 00:09:31,404 ‫هل أيقظتك الموسيقى مرة أخرى؟‬ 185 00:09:31,862 --> 00:09:34,031 ‫أعتقد أنها أعلى من الليلة الماضية.‬ 186 00:09:37,702 --> 00:09:38,869 ‫هل ستسمحين له بذلك؟‬ 187 00:09:39,203 --> 00:09:41,789 ‫عُد إلى السرير. سنناقش الأمر في الصباح.‬ 188 00:09:49,880 --> 00:09:52,133 ‫اعتقدت أنه وافق على إبقاء الصوت منخفضًا‬ ‫في الليل.‬ 189 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 ‫أجل. على ما يبدو غيّر رأيه.‬ 190 00:09:56,554 --> 00:09:58,681 ‫حسنًا، سأذهب لأضرب ذلك الرجل.‬ 191 00:09:58,889 --> 00:09:59,724 ‫لا داعي يا "نيد".‬ 192 00:09:59,932 --> 00:10:01,183 ‫بالنظر إلى عيني العمدة،‬ 193 00:10:01,267 --> 00:10:03,311 ‫أعتقد أنها ستهتم بالأمر بنفسها.‬ 194 00:10:07,481 --> 00:10:08,941 ‫لن يحالفك الحظ دائمًا.‬ 195 00:10:09,191 --> 00:10:10,318 ‫ربما تكون محقًا.‬ 196 00:10:10,776 --> 00:10:12,445 ‫ما رأيك أن يدفع الخاسر فاتورة الحساب؟‬ 197 00:10:13,321 --> 00:10:14,155 ‫اتفقنا.‬ 198 00:10:14,238 --> 00:10:15,281 ‫أعلم ذلك.‬ 199 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‫مرحى.‬ 200 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 ‫- تسديدة موفقة.‬ ‫- من التالي؟‬ 201 00:10:18,618 --> 00:10:19,702 ‫- هيا.‬ ‫- كان ذلك ممتعًا.‬ 202 00:10:19,785 --> 00:10:21,329 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- غلبته بسهولة شديدة.‬ 203 00:10:21,495 --> 00:10:22,330 ‫أحسنت.‬ 204 00:10:23,372 --> 00:10:24,290 ‫تجلّد.‬ 205 00:10:24,373 --> 00:10:25,666 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- هيا.‬ 206 00:10:27,460 --> 00:10:28,377 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 207 00:10:28,461 --> 00:10:30,004 ‫"هنري"، "مايك".‬ 208 00:10:31,088 --> 00:10:32,048 ‫هل تسمتعان باللعب؟‬ 209 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 ‫كنت سأستمتع بها أكثر لو لو يكون "لوكاس"‬ ‫يربح كل شيء.‬ 210 00:10:37,094 --> 00:10:38,471 ‫أنا حقًا لا أستمتع بها.‬ 211 00:10:41,390 --> 00:10:44,685 ‫سيد "بوشارد"؟ ظننت أنك وافقت على الإغلاق‬ ‫في الـ10 مساء.‬ 212 00:10:44,977 --> 00:10:47,688 ‫لا، قلت سأراقب الوقت إن كان العمل خفيفًا.‬ 213 00:10:47,855 --> 00:10:49,607 ‫وكما ترين، العمل ليس خفيفًا.‬ 214 00:10:50,316 --> 00:10:53,194 ‫كما أنني لا أخرق أي قوانين.‬ 215 00:10:54,362 --> 00:10:57,615 ‫سيد "بوشارد"، نحن معتادون على الناس‬ ‫الذين يلتزمون بكلمتهم هنا.‬ 216 00:10:59,367 --> 00:11:00,201 ‫أنا آسف.‬ 217 00:11:01,285 --> 00:11:02,119 ‫أيها السادة...‬ 218 00:11:02,912 --> 00:11:03,746 ‫سأراهن بكل شيء.‬ 219 00:11:07,708 --> 00:11:10,044 ‫هل ترغبين بالانضمام إلينا أيتها العمدة؟‬ ‫لدينا مكان.‬ 220 00:11:12,171 --> 00:11:13,339 ‫لا، شكرًا لك.‬ 221 00:11:13,631 --> 00:11:14,840 ‫لدي عمل في الصباح الباكر.‬ 222 00:11:16,050 --> 00:11:17,218 ‫بعد إذنكم أيها السادة.‬ 223 00:11:45,246 --> 00:11:46,872 ‫مهلًا. لا تطلق النار.‬ 224 00:11:48,249 --> 00:11:49,083 ‫من هناك؟‬ 225 00:11:49,667 --> 00:11:51,043 ‫"جيرمايا"، هذا أنا "بيل"!‬ 226 00:11:52,253 --> 00:11:54,422 ‫هل سمعتني؟ قلت إنني "بيل إيفري"!‬ 227 00:11:55,464 --> 00:11:57,299 ‫أجل، سمعتك، ماذا تريد؟‬ 228 00:12:03,472 --> 00:12:04,682 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 229 00:12:05,057 --> 00:12:05,891 ‫أحتاج إلى مرشد.‬ 230 00:12:06,100 --> 00:12:08,102 ‫آسف، لا أقوم بهذا بعد الآن.‬ 231 00:12:08,561 --> 00:12:10,146 ‫حسنًا، كنت آمل أنها مجرد شائعة.‬ 232 00:12:11,272 --> 00:12:13,232 ‫أعتقد أنك ربما تريد سماع كلامي.‬ 233 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 ‫قهوتي على النار.‬ 234 00:12:22,741 --> 00:12:24,076 ‫أيتها الكلاب الوضيعة.‬ 235 00:12:24,410 --> 00:12:26,162 ‫استعدوا لإغراق السفينة يا رفاق.‬ 236 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‫سأجعله يمشي على اللوح الخشبي.‬ 237 00:12:28,122 --> 00:12:29,915 ‫يا رفاق، دعوني أكن قرصانًا.‬ 238 00:12:30,374 --> 00:12:32,293 ‫سنخوض خلال عاصفة اليوم يا "تيمي".‬ 239 00:12:32,418 --> 00:12:34,336 ‫سنحتاج إلى أمواج كبيرة.‬ 240 00:12:34,420 --> 00:12:35,754 ‫مهلًا. انظر ماذا لدي.‬ 241 00:12:39,175 --> 00:12:40,551 ‫هل هذا منظار حقيقي؟‬ 242 00:12:40,968 --> 00:12:42,344 ‫- أجل.‬ ‫- من أين حصلت عليه؟‬ 243 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 ‫كان هدية.‬ 244 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 ‫إنه يعمل أيضًا.‬ 245 00:12:46,223 --> 00:12:47,057 ‫هل يمكنني رؤيته؟‬ 246 00:12:51,770 --> 00:12:53,898 ‫عجبًا، أستطيع رؤية كل الطريق إلى المقهى‬ ‫من هنا.‬ 247 00:12:54,190 --> 00:12:55,065 ‫لنجربه.‬ 248 00:12:59,069 --> 00:13:01,238 ‫حسنًا، هيا يا "تيمي". اقفز إلى السفينة.‬ 249 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 ‫إن وصلا إلى ممر "فينتري"، سيختفيان.‬ 250 00:13:11,040 --> 00:13:12,625 ‫أريد أن أعلم إن كان هناك طريق مختصرة.‬ 251 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 ‫هل سمعك ثقيل يا "بيل"؟‬ 252 00:13:14,793 --> 00:13:15,920 ‫أنا لا أعمل مرشدًا منذ زمن.‬ 253 00:13:16,795 --> 00:13:18,214 ‫لا أفهم. أنت الأفضل.‬ 254 00:13:18,297 --> 00:13:19,924 ‫لهذا ظل ضباط الخيالة يأتون إليك.‬ 255 00:13:22,384 --> 00:13:24,178 ‫اسمع، أعلم أننا لم نتحدث منذ عدة سنوات...‬ 256 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 ‫10 سنوات.‬ 257 00:13:25,721 --> 00:13:28,390 ‫وأعلم أننا افترقنا على خلاف.‬ ‫آمل فقط ألا يكون ذلك سبب...‬ 258 00:13:28,724 --> 00:13:31,727 ‫لا تمدح نفسك.‬ ‫كل الأمر هو أنني لم أعد أقوم بذلك.‬ 259 00:13:34,230 --> 00:13:36,857 ‫إنهما "ميتشل كوين" و"لانس ويلكوكس".‬ ‫مهربا الأسلحة.‬ 260 00:13:36,941 --> 00:13:38,025 ‫إننا نطاردهم.‬ 261 00:13:38,484 --> 00:13:39,443 ‫هل تعرفهما؟‬ 262 00:13:41,028 --> 00:13:43,364 ‫إذًا تعرف سمعتهما. لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 263 00:13:44,198 --> 00:13:45,366 ‫- اسمع يا "بيل"...‬ ‫- "جيرمايا".‬ 264 00:13:45,616 --> 00:13:48,994 ‫خيالة كثر لاحقوا هؤلاء الأشخاص‬ ‫في جميع أنحاء الأقاليم الشمالية،‬ 265 00:13:49,119 --> 00:13:50,454 ‫والبعض لم يعودوا إلى منزلهم.‬ 266 00:13:50,579 --> 00:13:52,790 ‫- هل تحاول جعلي أشعر بالذنب لأساعدك؟‬ ‫- مهما استلزم الأمر.‬ 267 00:14:05,219 --> 00:14:06,053 ‫انتظر.‬ 268 00:14:10,057 --> 00:14:11,058 ‫هناك طريق مختصرة.‬ 269 00:14:11,684 --> 00:14:12,726 ‫ليس سهلًا...‬ 270 00:14:13,644 --> 00:14:15,354 ‫قد نتمكن من التقدم عليهم.‬ 271 00:14:20,442 --> 00:14:22,444 ‫"عيادة"‬ 272 00:14:24,029 --> 00:14:25,948 ‫الجرح ليس عميقًا جدًا. أنت محظوظ.‬ 273 00:14:26,532 --> 00:14:30,744 ‫كانت غلطتي. ظننت أن عامل المنشار كان يعلم‬ ‫أنني كنت أسحب قطعة الخشب عن حزام النقل.‬ 274 00:14:30,828 --> 00:14:32,162 ‫أعتقد أنني لم أرفع صوتي بما يكفي.‬ 275 00:14:32,329 --> 00:14:33,998 ‫أجل، لا بد أنه لم يسمعك.‬ 276 00:14:34,081 --> 00:14:36,125 ‫ربما. أو ربما ما قاله لم يكن واضحًا.‬ 277 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 ‫لأن الكلمات قد تكون محيّرة أحيانًا.‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 278 00:14:40,170 --> 00:14:42,423 ‫أعتقد أنه ظن أنه كان واضحًا.‬ 279 00:14:42,715 --> 00:14:43,549 ‫لكنه لم يكن.‬ 280 00:14:43,757 --> 00:14:45,926 ‫انظر إليه. إنه محظوظ.‬ ‫كان يمكن أن تكون حالته أسوأ.‬ 281 00:14:46,385 --> 00:14:49,263 ‫أعتقد أنه يتمنى لو كان أكثر وضوحًا.‬ ‫صحيح يا "مايك"؟‬ 282 00:14:49,346 --> 00:14:51,015 ‫- أنا...‬ ‫- التمني لا يجعل الأمر حقيقيًا.‬ 283 00:14:51,724 --> 00:14:52,975 ‫ألا توافقني؟ "مايك"؟‬ 284 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 ‫أجل؟‬ 285 00:15:00,524 --> 00:15:02,610 ‫نظر في عيني وقال إنه سيتعاون.‬ 286 00:15:02,902 --> 00:15:05,279 ‫- صدقت كلامه.‬ ‫- حسنًا، على الأقل أصبحت تعلمين الآن‬ 287 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 ‫- ما نوع الرجل الذي تتعاملين معه.‬ ‫- خاب ظني في "لوكاس".‬ 288 00:15:08,407 --> 00:15:09,533 ‫ظننت أنه رجل محترم.‬ 289 00:15:10,075 --> 00:15:11,410 ‫قابلت رجالًا وسيمين من قبل.‬ 290 00:15:11,744 --> 00:15:15,164 ‫يقدمون أنفسهم بشكل رائع،‬ ‫لكن سرعان ما يخيب أملك فيهم.‬ 291 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 ‫لا أدري ماذا أفعل حيال الأمر.‬ 292 00:15:16,624 --> 00:15:20,586 ‫بعد تجديداته وافتتاحه الكبير،‬ ‫أناس كثيرون أحبوا حانته.‬ 293 00:15:20,836 --> 00:15:22,588 ‫البعض يعتقدون أنه إزعاج.‬ 294 00:15:22,922 --> 00:15:25,424 ‫يعتقد أن القانون إلى جانبه وأنه على صواب.‬ 295 00:15:25,507 --> 00:15:27,468 ‫ليس عليه أن يكون متعجرفًا هكذا.‬ 296 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 ‫كما تعلمين، هو مقامر.‬ 297 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‫لماذا لا نلعب نفس خدعته؟‬ 298 00:15:50,074 --> 00:15:51,450 ‫أين طريقك المختصرة؟‬ 299 00:15:52,451 --> 00:15:53,285 ‫إلى الأمام.‬ 300 00:15:54,703 --> 00:15:56,038 ‫لا تبدو متأكدًا تمامًا.‬ 301 00:15:56,497 --> 00:15:58,374 ‫حسنًا، لم أره بنفسي في الحقيقة.‬ 302 00:15:58,457 --> 00:16:00,250 ‫أخبرني أبي عنه عندما كنت طفلًا.‬ 303 00:16:00,542 --> 00:16:02,544 ‫ألم تره بعينيك؟‬ 304 00:16:02,628 --> 00:16:05,130 ‫الوقت يتأخر.‬ ‫لا أريد امتطاء الخيل على جبل في الليل.‬ 305 00:16:05,214 --> 00:16:06,465 ‫لن نصعد فوق الجبل.‬ 306 00:16:06,548 --> 00:16:08,384 ‫- سنعبر خلاله.‬ ‫- كيف؟‬ 307 00:16:09,218 --> 00:16:10,386 ‫منجم مهجور.‬ 308 00:16:11,011 --> 00:16:13,389 ‫بضعة أنفاق تتفرع منه،‬ 309 00:16:13,847 --> 00:16:15,849 ‫أحدها يقود إلى الجهة الأخرى من الجبل.‬ 310 00:16:15,933 --> 00:16:17,309 ‫وإلى أين تقود البقية؟‬ 311 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 ‫غالبًا إلى حتفنا.‬ 312 00:16:30,239 --> 00:16:31,407 ‫المعذرة لحظة.‬ 313 00:16:39,415 --> 00:16:40,582 ‫هل يمكن أن أسأل ماذا تفعلين؟‬ 314 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 ‫ذكرت أمرًا مهمًا ليلة أمس.‬ 315 00:16:44,545 --> 00:16:46,672 ‫ليست هناك قوانين لتحدد ساعات عملك.‬ 316 00:16:46,964 --> 00:16:49,091 ‫لذا، مجلس البلدة يخطط لمعالجة ذلك.‬ 317 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 ‫"ملاحظة، يجب إغلاق جميع المتاجر‬ ‫قبل الـ10 مساء"‬ 318 00:16:53,012 --> 00:16:53,846 ‫هل هذه مزحة؟‬ 319 00:16:54,847 --> 00:16:55,806 ‫لا. على الإطلاق.‬ 320 00:16:56,557 --> 00:16:58,267 ‫الاجتماع مفتوح للعامة.‬ 321 00:16:58,892 --> 00:17:00,060 ‫نأمل أن تنضم إلينا.‬ 322 00:17:07,151 --> 00:17:09,028 ‫ألم تتحدثي مع "كارسون" بعد؟‬ 323 00:17:09,528 --> 00:17:10,654 ‫حسنًا، ليس تمامًا.‬ 324 00:17:11,530 --> 00:17:12,698 ‫تحدثنا حول الموضوع.‬ 325 00:17:13,490 --> 00:17:15,659 ‫أعتقد أن عليك أن تكوني مباشرة أكثر.‬ 326 00:17:15,742 --> 00:17:18,787 ‫غالبًا ما يتعامل الرجال مع الرومانسية‬ ‫كما يتعاملون مع دب،‬ 327 00:17:18,996 --> 00:17:22,249 ‫يعتقدون أنهم إن تظاهروا بالموت فلن يزعجهم.‬ 328 00:17:23,333 --> 00:17:25,502 ‫هذا لا يشبه ما يفعله "كارسون".‬ 329 00:17:26,002 --> 00:17:29,006 ‫حسنًا... ربما كلاكما متشابه جدًا.‬ 330 00:17:29,089 --> 00:17:30,424 ‫زوجان من الواقعيين.‬ 331 00:17:30,799 --> 00:17:33,343 ‫بارعان جدًا في الطب، لكن ليس الحب.‬ 332 00:17:33,594 --> 00:17:35,471 ‫حاولي ألا تفكري بالسلبي.‬ 333 00:17:35,971 --> 00:17:37,556 ‫- لن تصلي إلى أي نتيجة إن فعلت.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:17:38,265 --> 00:17:42,394 ‫بالطبع، أقل ما يُقال إن رومانسيات‬ ‫مكان العمل مفعمة بالتحديات.‬ 335 00:17:42,519 --> 00:17:43,937 ‫- صحيح.‬ ‫- وإن لم تنجح العلاقة...‬ 336 00:17:44,021 --> 00:17:45,355 ‫أقصد، بالطبع ستنجح،‬ 337 00:17:45,439 --> 00:17:49,151 ‫لكن إن لم تنجح، هذا قد يصعب الأمور جدًا.‬ 338 00:17:50,152 --> 00:17:51,737 ‫لنأمل ألا يحدث ذلك.‬ 339 00:17:51,904 --> 00:17:55,115 ‫بالطبع. لكن إن حدث... عملت مرة مع ممثلة‬ 340 00:17:55,199 --> 00:17:57,034 ‫كانت على علاقة حب مع المخرج.‬ 341 00:17:57,743 --> 00:17:58,994 ‫انتهى الأمر بشكل سيئ جدًا.‬ 342 00:18:01,163 --> 00:18:02,164 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 343 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 ‫لن يسرّك أن تعرفي.‬ 344 00:18:04,792 --> 00:18:08,045 ‫لست بحاجة لأن أقول إن الإنتاج توقف‬ ‫ولم يتكلما مع بعضهما مجددًا قط.‬ 345 00:18:08,921 --> 00:18:11,006 ‫ألست سعيدة لأنك لست مضطرة للقلق‬ ‫حيال كل ذلك؟‬ 346 00:18:12,883 --> 00:18:14,885 ‫لنلعب غدًا لعبة الغزاة ضد القراصنة.‬ 347 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‫أنا و"كودي" سنكون الغزاة.‬ ‫يمكنك أن تكون قرصانًا.‬ 348 00:18:18,430 --> 00:18:20,015 ‫- لا تنس عصبة عينك.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:18:20,516 --> 00:18:21,558 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- مهلًا.‬ 350 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 ‫هل يمكنني استعادة منظاري؟‬ 351 00:18:23,852 --> 00:18:26,355 ‫- ظننت أنك أخذته.‬ ‫- كان معك طوال الوقت.‬ 352 00:18:26,438 --> 00:18:28,065 ‫- هل هو معك؟‬ ‫- لا، كان معك.‬ 353 00:18:28,732 --> 00:18:29,608 ‫أين هو إذًا؟‬ 354 00:18:30,025 --> 00:18:32,778 ‫لا بد أنني تركته عند البركة.‬ ‫يمكننا جلبه غدًا.‬ 355 00:18:33,070 --> 00:18:33,904 ‫أراك لاحقًا.‬ 356 00:18:45,332 --> 00:18:47,793 ‫"كوين أوف هارتس"‬ 357 00:18:50,462 --> 00:18:51,296 ‫شكرًا.‬ 358 00:18:52,631 --> 00:18:55,467 ‫لم أتوقع أن تأخذ العمدة "ستانتون" الأمر‬ ‫بشكل شخصي جدًا.‬ 359 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 ‫هي تأخذ عملها على محمل الجد.‬ 360 00:18:58,720 --> 00:18:59,555 ‫كذلك أنا.‬ 361 00:19:00,347 --> 00:19:02,599 ‫لا خطأ في أن يستمتع الناس بشكل بريء.‬ 362 00:19:03,392 --> 00:19:04,977 ‫المكان مليء لسبب.‬ 363 00:19:05,394 --> 00:19:07,813 ‫حسنًا، لن أجادلك في الأمر.‬ 364 00:19:08,021 --> 00:19:11,191 ‫لطالما ظننت أن "توم"‬ ‫أدار هذا المكان كدير راهبات.‬ 365 00:19:13,735 --> 00:19:17,447 ‫إذا اعتقدت "أبيغيل" أنني سأتراجع،‬ ‫فهي مخطئة.‬ 366 00:19:18,991 --> 00:19:22,119 ‫حسنًا، ستعاني إذا قللت من شأن عمدتي.‬ 367 00:19:25,330 --> 00:19:28,709 ‫تقاتل بشكل كبير لتحقيق مرادها.‬ 368 00:19:32,462 --> 00:19:33,630 ‫مرحبًا أيها المبتسم.‬ 369 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 ‫حسنًا.‬ 370 00:19:36,967 --> 00:19:41,930 ‫الآن، لدي شخص مميز جدًا أريدك أن تقابله.‬ 371 00:19:42,890 --> 00:19:43,724 ‫أجل.‬ 372 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 ‫انظر من هو.‬ 373 00:19:49,688 --> 00:19:52,649 ‫"سيرجنت"، أعرفك بـ"جاك".‬ 374 00:19:53,192 --> 00:19:56,570 ‫"سيرجنت" كان حصان والدك‬ ‫عندما كان ضابط خيالة.‬ 375 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 ‫وكان مهمًا جدًا لوالدك.‬ 376 00:20:01,116 --> 00:20:04,077 ‫وهكذا أعرف أنه أراده أن يكون لك.‬ 377 00:20:04,828 --> 00:20:08,457 ‫إذًا، في يوم ما، بعد بضع سنوات،‬ ‫حين تكون كبيرًا بما يكفي لتركب الخيل،‬ 378 00:20:08,957 --> 00:20:10,375 ‫سيكون "سيرجنت" حصانك.‬ 379 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 ‫حتى حينها، سأعتني به جيدًا من أجلك.‬ 380 00:20:17,090 --> 00:20:18,467 ‫أنت تفتقد "جاك"، صحيح؟‬ 381 00:20:20,385 --> 00:20:25,349 ‫أعدك أنه في يوم ما،‬ ‫سيكون ابنه "جاك" أعز صديق لك.‬ 382 00:20:28,769 --> 00:20:29,603 ‫حسنًا.‬ 383 00:20:32,105 --> 00:20:33,148 ‫شكرًا يا "لورا".‬ 384 00:20:34,024 --> 00:20:34,942 ‫سأعود قريبًا.‬ 385 00:20:35,567 --> 00:20:37,361 ‫أهلًا يا صغير. مرحبًا.‬ 386 00:20:41,698 --> 00:20:43,033 ‫هيا، من هذا الاتجاه.‬ 387 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‫أراك قريبًا.‬ 388 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 ‫هيا.‬ 389 00:21:31,373 --> 00:21:32,207 ‫"تيمي".‬ 390 00:21:35,794 --> 00:21:36,628 ‫مرحبًا.‬ 391 00:21:39,089 --> 00:21:40,465 ‫ماذا تفعل هنا يا صديقي؟‬ 392 00:21:40,716 --> 00:21:43,802 ‫- أبحث عن منظاري المقرب.‬ ‫- منظارك؟ ماذا حدث له؟‬ 393 00:21:43,885 --> 00:21:46,346 ‫أحضرته لألعب القراصنة مع "روبرت" و"كودي".‬ 394 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 ‫إنه منظار حقيقي. هدية من جدي.‬ 395 00:21:49,808 --> 00:21:52,686 ‫أضاعه "روبرت" و"كودي"،‬ ‫والآن لا أستطيع إيجاده.‬ 396 00:21:53,729 --> 00:21:57,274 ‫حسنًا، إن أضاعاه،‬ ‫لماذا ليسا هنا يساعدانك في البحث عنه؟‬ 397 00:21:57,524 --> 00:21:58,358 ‫لا أدري.‬ 398 00:22:00,360 --> 00:22:03,280 ‫"تيمي"، أعلم أنك تريد أن تكون صديقهما،‬ 399 00:22:03,363 --> 00:22:06,533 ‫لكن الصداقة طريق باتجاهين.‬ 400 00:22:07,284 --> 00:22:10,370 ‫وهذا يعني أنه ينبغي أن يكونا هنا‬ ‫يساعدانك في البحث.‬ 401 00:22:13,123 --> 00:22:14,249 ‫هل تعلم ماذا أظن؟‬ 402 00:22:14,916 --> 00:22:17,044 ‫أظن أنك إن واجهت هؤلاء الأولاد،‬ 403 00:22:17,419 --> 00:22:18,879 ‫سيحترمونك.‬ 404 00:22:19,129 --> 00:22:20,088 ‫ماذا إن لم يفعلوا؟‬ 405 00:22:21,757 --> 00:22:24,217 ‫إذًا سيخسرون صديقًا رائعًا.‬ 406 00:22:38,565 --> 00:22:39,441 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 407 00:22:39,900 --> 00:22:40,734 ‫بالتأكيد.‬ 408 00:22:41,109 --> 00:22:42,736 ‫هيا، أمامنا طريق طويلة مشيًا على الأقدام.‬ 409 00:22:42,986 --> 00:22:44,988 ‫- ماذا عن الخيل؟‬ ‫- ستكون بخير.‬ 410 00:22:45,363 --> 00:22:47,824 ‫الدرب إلى الأقاليم الشمالية‬ ‫تسير فوق الجبال.‬ 411 00:22:48,283 --> 00:22:51,536 ‫العبور من هنا‬ ‫قد يمنحنا وقتًا كافيًا لنسبقهم.‬ 412 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 ‫تقول "قد"؟‬ 413 00:22:54,581 --> 00:22:56,333 ‫هذه المناجم القديمة ليست مستقرة.‬ 414 00:22:56,750 --> 00:22:58,585 ‫لا، ليست كذلك.‬ 415 00:23:05,092 --> 00:23:06,551 ‫"إليزابيث"، هذا شهي.‬ 416 00:23:06,843 --> 00:23:08,136 ‫بالفعل.‬ 417 00:23:08,220 --> 00:23:10,430 ‫هذا أفضل دجاج تناولته منذ عصور.‬ 418 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 ‫إنه لحم خنزير.‬ 419 00:23:17,771 --> 00:23:18,688 ‫أجل، أنت محقة.‬ 420 00:23:18,855 --> 00:23:20,982 ‫حسنًا، إنه أفضل لحم خنزير‬ ‫تناولته منذ وقت طويل.‬ 421 00:23:21,274 --> 00:23:23,944 ‫واسمحي لي بشكرك كثيرًا‬ ‫على استضافتنا الليلة.‬ 422 00:23:24,152 --> 00:23:25,695 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 423 00:23:25,779 --> 00:23:27,948 ‫جميعكم فعلتم الكثير من أجل طفلي "جاك"‬ ‫ومن أجلي،‬ 424 00:23:28,031 --> 00:23:30,367 ‫وأريدكم أن تعلموا كم أقدركم جميعًا.‬ 425 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 ‫نحن عائلة، وهذا ما نفعله مع بعضنا البعض،‬ 426 00:23:32,786 --> 00:23:33,912 ‫مهما كان التحدي.‬ 427 00:23:34,246 --> 00:23:36,623 ‫بالحديث عن التحديات،‬ ‫سمعت أنك تهاجمين الحانة.‬ 428 00:23:36,957 --> 00:23:38,708 ‫حسنًا، لا أهاجم الحانة،‬ 429 00:23:38,792 --> 00:23:40,794 ‫لكن مجلس البلدة يفكر في اتخاذ قانون جديد.‬ 430 00:23:41,044 --> 00:23:43,630 ‫حسنًا، لديك عضوان في مجلس البلدة‬ ‫يجلسان هنا على هذه الطاولة.‬ 431 00:23:43,880 --> 00:23:46,007 ‫وبرأيي أن هناك مشكلة كبيرة‬ ‫يتجاهلها الجميع.‬ 432 00:23:46,341 --> 00:23:47,759 ‫"روزي"، لا تبدئي.‬ 433 00:23:47,968 --> 00:23:50,637 ‫ماذا؟ الأمر كما قالت "أبيغيل"،‬ ‫نحن جميعًا عائلة، لا أسرار بيننا.‬ 434 00:23:50,762 --> 00:23:52,139 ‫أثق بقرار "أبيغيل".‬ 435 00:23:52,222 --> 00:23:54,808 ‫لا أحد يهتم بمصالح هذه البلدة من قلبه‬ ‫كما تفعل هي.‬ 436 00:23:54,975 --> 00:23:56,685 ‫بالضبط. وأعلم أن "لي" لديه نفس الشعور.‬ 437 00:23:56,768 --> 00:23:57,811 ‫صحيح يا "لي"؟‬ 438 00:23:59,229 --> 00:24:01,106 ‫هل يوجد ثوم في هذه البطاطا المهروسة؟‬ 439 00:24:01,815 --> 00:24:04,151 ‫مضحك جدًا. والآن أخبر "أبيغيل" أنك تدعمها.‬ 440 00:24:07,946 --> 00:24:10,323 ‫لا. ابقي. حان دوري أرجوك.‬ 441 00:24:10,657 --> 00:24:11,741 ‫أنت تابعي الأكل فحسب.‬ 442 00:24:13,493 --> 00:24:14,452 ‫مرحبًا.‬ 443 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 ‫هل تفتعل ضجة؟‬ 444 00:24:16,413 --> 00:24:17,831 ‫تعال إلى هنا أيها الفتى الصغير.‬ 445 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 ‫مرحبًا.‬ 446 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 ‫أهلًا.‬ 447 00:24:22,627 --> 00:24:23,461 ‫مرحبًا.‬ 448 00:24:24,671 --> 00:24:26,131 ‫إنه جيد جدًا مع الأطفال.‬ 449 00:24:27,090 --> 00:24:28,175 ‫تعال إلى هنا.‬ 450 00:24:33,263 --> 00:24:35,557 ‫أجل. "لي" سيكون أبًا ممتازًا.‬ 451 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 ‫ليس هكذا وصفها أبي.‬ 452 00:24:47,861 --> 00:24:50,322 ‫عظيم. لم ينفد منا الوقت فحسب،‬ 453 00:24:50,405 --> 00:24:52,949 ‫- لكننا في المنجم الخطأ.‬ ‫- ربما أخذت انعطافًا خطأ هناك.‬ 454 00:24:53,241 --> 00:24:54,326 ‫هذا جنون.‬ 455 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 ‫أعتقد أن علينا العودة.‬ 456 00:24:56,328 --> 00:24:59,164 ‫إن عدت الآن ستفوت فرصتك‬ ‫لتسبق مهربي الأسلحة هؤلاء.‬ 457 00:24:59,664 --> 00:25:02,584 ‫لكن إن تابعت التقدم‬ ‫قد أفوت فرصة رؤية ضوء النهار ثانية.‬ 458 00:25:03,376 --> 00:25:06,004 ‫والآن، لآخر مرة،‬ ‫هل هذه هي الطريق الصحيحة أم لا؟‬ 459 00:25:07,505 --> 00:25:08,340 ‫أعتقد ذلك.‬ 460 00:25:10,383 --> 00:25:11,843 ‫اسمع، هذا ليس كافيًا.‬ 461 00:25:13,053 --> 00:25:13,929 ‫سأرجع.‬ 462 00:25:38,245 --> 00:25:43,208 ‫في البداية تطلق النار عليّ، ثم تخبرني‬ ‫أنك لم تر في الواقع هذه الطرق المختصرة‬ 463 00:25:43,333 --> 00:25:44,334 ‫التي تحاول إيجادها.‬ 464 00:25:45,168 --> 00:25:47,921 ‫وبعد أن جلبتني إلى هذا الحد تحت الأرض،‬ ‫لم أعد أعلم أين طريق الخروج.‬ 465 00:25:48,338 --> 00:25:51,925 ‫تذكر أنني كنت في كوخي أهتم بأموري الخاصة.‬ 466 00:25:52,300 --> 00:25:53,426 ‫أنت أتيت إليّ.‬ 467 00:25:53,802 --> 00:25:55,553 ‫كان ينبغي أن أطلق عليك النار حال رؤيتك.‬ 468 00:25:55,637 --> 00:25:57,013 ‫لا تمدح نفسك كثيرًا.‬ 469 00:25:57,180 --> 00:25:58,765 ‫لم تستطع التصويب جيدًا يومًا.‬ 470 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‫كانت تلك أمسية رائعة.‬ 471 00:26:05,897 --> 00:26:07,232 ‫أجل، كانت رائعة.‬ 472 00:26:07,941 --> 00:26:10,235 ‫من الجميل رؤية "إليزابيث" سعيدة مجددًا.‬ 473 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‫أجل. و"جاك" الصغير طفل جميل.‬ 474 00:26:14,322 --> 00:26:15,156 ‫أجل، بالفعل.‬ 475 00:26:16,533 --> 00:26:17,993 ‫طفل ذكر جميل.‬ 476 00:26:18,243 --> 00:26:19,077 ‫"روزي"؟‬ 477 00:26:20,578 --> 00:26:21,413 ‫مهلًا.‬ 478 00:26:24,124 --> 00:26:24,958 ‫أنا متعبة.‬ 479 00:26:27,544 --> 00:26:28,753 ‫سأنام مبكرًا.‬ 480 00:26:30,922 --> 00:26:31,756 ‫حسنًا.‬ 481 00:26:54,446 --> 00:26:55,280 ‫من أي طريق؟‬ 482 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 ‫لا أدري.‬ 483 00:26:57,240 --> 00:26:58,116 ‫اسمع.‬ 484 00:26:58,992 --> 00:27:00,994 ‫متى ستخبرني ماذا يجري معك؟‬ 485 00:27:01,536 --> 00:27:04,456 ‫كأنك لست نفسك. كأنك لست متأكدًا من شيء.‬ 486 00:27:05,415 --> 00:27:07,959 ‫"جيري"، نعرف بعضنا منذ متى، 20 سنة؟‬ 487 00:27:08,418 --> 00:27:09,377 ‫يمكنك التحدث معي.‬ 488 00:27:14,758 --> 00:27:15,675 ‫"داني هيندرشوت".‬ 489 00:27:16,301 --> 00:27:17,135 ‫ماذا عنه؟‬ 490 00:27:17,344 --> 00:27:18,595 ‫كان آخر مهمة لنا معًا.‬ 491 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 ‫أتذكر ذلك. في المرتفعات الريفية.‬ 492 00:27:21,056 --> 00:27:23,266 ‫وتتذكر أيضًا أنني طلبت منك‬ ‫أن نعود أدراجنا.‬ 493 00:27:23,892 --> 00:27:24,768 ‫أفلت منا.‬ 494 00:27:25,810 --> 00:27:26,686 ‫كانت غلطتي.‬ 495 00:27:26,895 --> 00:27:28,104 ‫كان ذلك في قلب الشتاء.‬ 496 00:27:28,229 --> 00:27:30,190 ‫الريح والثلج كانا يقتلعانا من على حصانينا.‬ 497 00:27:30,273 --> 00:27:31,691 ‫كانت مهمة مستحيلة.‬ 498 00:27:31,816 --> 00:27:33,318 ‫لم يكن هذا ما قلته حينها.‬ 499 00:27:33,443 --> 00:27:35,195 ‫الغضب يجعل الناس‬ ‫يتفوهون بأشياء غير مقصودة.‬ 500 00:27:35,278 --> 00:27:36,529 ‫كان عليّ الاعتذار.‬ 501 00:27:38,073 --> 00:27:38,907 ‫ومع ذلك...‬ 502 00:27:39,324 --> 00:27:42,285 ‫هذا لا يغير حقيقة أنني تركت قاتلًا يهرب.‬ 503 00:27:42,660 --> 00:27:43,912 ‫كانت تلك مهمتي الأخيرة.‬ 504 00:27:44,496 --> 00:27:48,083 ‫"جيري"، قبضت على "هيندرشوت" بعد 4 شهور.‬ 505 00:27:49,751 --> 00:27:51,002 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 506 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 ‫لم نكن نتواصل حينها،‬ ‫لكنني ظننت أنك سمعت بالأمر.‬ 507 00:27:54,339 --> 00:27:57,050 ‫يقضي عقوبة السجن المؤبد مع إمكانية‬ ‫الإفراج المشروط في سجن "غرانفيل".‬ 508 00:27:59,594 --> 00:28:00,512 ‫يمكنك نسيان الأمر.‬ 509 00:28:05,725 --> 00:28:08,895 ‫حسنًا... لدي فرصة ناجحة من 3 احتمالات.‬ 510 00:28:10,897 --> 00:28:11,898 ‫سأجرب هذه الطريق.‬ 511 00:28:14,192 --> 00:28:15,068 ‫مهلًا.‬ 512 00:28:19,406 --> 00:28:21,616 ‫"مرحبًا بكم في (هوب فالي)"‬ 513 00:28:24,994 --> 00:28:25,829 ‫صباح الخير.‬ 514 00:28:26,663 --> 00:28:27,497 ‫صباح الخير.‬ 515 00:28:28,832 --> 00:28:31,543 ‫ليس لدينا مواعيد كثيرة اليوم. دعني أر.‬ 516 00:28:32,085 --> 00:28:34,587 ‫لدينا 2 من الفحوص الشهرية.‬ 517 00:28:34,754 --> 00:28:38,341 ‫السيدة "تيبتس" ستأتي لتجديد وصفة دوائها.‬ 518 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 ‫والسيدة "بارسنز" ستمر مع ابنها‬ ‫لإزالة خيوط الغرز.‬ 519 00:28:42,721 --> 00:28:44,514 ‫إذًا، تفضل، جدول عمل اليوم.‬ 520 00:28:44,597 --> 00:28:45,807 ‫أجل. حسنًا.‬ 521 00:28:45,890 --> 00:28:47,642 ‫- عليّ أن أجلب طلبية من المتجر.‬ ‫- "فيث"؟‬ 522 00:28:48,935 --> 00:28:51,980 ‫لماذا نتظاهر بأن ما قلناه ونحن نرقص‬ ‫لا يعني شيئًا.‬ 523 00:28:54,065 --> 00:28:55,900 ‫- أنت لا تتجاهلني.‬ ‫- المعذرة؟‬ 524 00:28:56,693 --> 00:28:57,527 ‫لا شيء.‬ 525 00:28:57,944 --> 00:28:59,028 ‫لست جيدًا في هذا.‬ 526 00:28:59,279 --> 00:29:02,949 ‫ربما لم أستخدم الكلمات المناسبة‬ ‫أو لم أقل كلمات تكفي.‬ 527 00:29:03,658 --> 00:29:08,204 ‫ما قصدته حين قلت إنك مميزة‬ ‫هو أنه لا أحد أهم إليّ منك.‬ 528 00:29:08,872 --> 00:29:12,876 ‫وكنت أشعر هكذا لفترة.‬ ‫لكنني لم أكن أعلم ماذا أفعل حيال ذلك.‬ 529 00:29:14,085 --> 00:29:15,044 ‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 530 00:29:15,837 --> 00:29:18,381 ‫لكني أظن أن السبب في عدم تصرفنا...‬ 531 00:29:18,923 --> 00:29:21,718 ‫لأننا نعلم مدى فظاعة الأمر لو انهار.‬ 532 00:29:22,218 --> 00:29:23,762 ‫- إنها مخاطرة.‬ ‫- مخاطرة كبيرة.‬ 533 00:29:24,262 --> 00:29:26,556 ‫قد ينتهي بي المطاف محرجة ومحطمة الفؤاد.‬ 534 00:29:28,183 --> 00:29:30,727 ‫الأمر مخيف وجنوني...‬ 535 00:29:31,936 --> 00:29:33,521 ‫لكنني مستعد للمجازفة.‬ 536 00:29:35,356 --> 00:29:36,649 ‫لست متأكدة إن كنت مستعدة.‬ 537 00:29:37,650 --> 00:29:39,110 ‫هناك الكثير لأخسره.‬ 538 00:29:39,194 --> 00:29:40,612 ‫لا أستطيع... آسفة يا "كارسون".‬ 539 00:29:51,539 --> 00:29:53,541 ‫هل تتضرع إلى الذات العليا؟‬ 540 00:29:55,627 --> 00:29:57,545 ‫هذه حيلة علمنا إياها أبي.‬ 541 00:29:58,463 --> 00:29:59,798 ‫راقب الدخان.‬ 542 00:30:02,383 --> 00:30:03,510 ‫عم أبحث؟‬ 543 00:30:16,356 --> 00:30:17,357 ‫الدخان ذهب بذلك الاتجاه،‬ 544 00:30:17,899 --> 00:30:19,901 ‫ما يعني أن الهواء يأتي من الاتجاه الآخر.‬ 545 00:30:19,984 --> 00:30:21,986 ‫وحيث يكون هناك هواء، يوجد ضوء النهار.‬ 546 00:30:22,403 --> 00:30:23,363 ‫تلك هي طريقنا للخروج.‬ 547 00:30:29,244 --> 00:30:31,913 ‫حسنًا، "واتسون"... طرد من "فيلمونت".‬ 548 00:30:31,996 --> 00:30:32,914 ‫تفضل.‬ 549 00:30:34,415 --> 00:30:37,126 ‫وطلبية خاصة من "هاميلتون".‬ 550 00:30:38,253 --> 00:30:39,546 ‫ما أفتقده في المدينة،‬ 551 00:30:39,629 --> 00:30:42,382 ‫هو أن الخدمات البريدية تسلم الطرود‬ ‫إلى منزلك.‬ 552 00:30:42,507 --> 00:30:43,424 ‫لا بد أن ذلك جميل.‬ 553 00:30:44,217 --> 00:30:45,385 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 554 00:30:45,635 --> 00:30:48,847 ‫دعيني أحزر. زوج أحذية جديد رائع‬ ‫من المتجر الذي تحدثت عنه.‬ 555 00:30:49,389 --> 00:30:51,850 ‫مجرد سماعة هاتف بديلة من مكتبنا الرئيسي.‬ 556 00:30:53,685 --> 00:30:54,519 ‫اصمتي.‬ 557 00:30:55,186 --> 00:30:56,354 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 558 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 ‫قماش الشبيك الفرنسي الرقيق.‬ 559 00:30:58,439 --> 00:30:59,274 ‫لقد غلبتني.‬ 560 00:30:59,983 --> 00:31:02,527 ‫أنتظر طردًا قادمًا من "سان فرانسيسكو".‬ ‫هل وصل؟‬ 561 00:31:02,652 --> 00:31:04,320 ‫أجل، إنه هناك.‬ 562 00:31:04,946 --> 00:31:08,741 ‫وإذا رأيت السيد "بوشارد"،‬ ‫هل يمكنك إخباره أن صندوقه وصل؟‬ 563 00:31:08,992 --> 00:31:10,743 ‫لماذا تظن أنني سأرى السيد "بوشارد"؟‬ 564 00:31:10,994 --> 00:31:14,122 ‫كنت أفترض فقط. رأيتك في الحانة.‬ 565 00:31:15,081 --> 00:31:18,167 ‫- رأيتك هناك أيضًا.‬ ‫- أجل، ليس منذ الافتتاح الكبير.‬ 566 00:31:18,251 --> 00:31:19,961 ‫الضجيج عال جدًا على ذوقي.‬ 567 00:31:21,004 --> 00:31:23,298 ‫هذا صوت أناس يمضون وقتًا طيبًا.‬ 568 00:31:24,132 --> 00:31:26,259 ‫أجل، حسنًا، هناك وقت مناسب لكل شيء.‬ 569 00:31:26,342 --> 00:31:28,177 ‫مجلس البلدة سيجتمع من أجل الموضوع.‬ 570 00:31:28,636 --> 00:31:29,596 ‫ينبغي عليك أن تحضريه.‬ 571 00:31:30,805 --> 00:31:31,639 ‫ربما سأفعل.‬ 572 00:31:33,600 --> 00:31:36,936 ‫"بطاقة بريدية، مدفوعة، (سان فرانسيسكو)"‬ 573 00:31:44,277 --> 00:31:45,111 ‫ما الأمر؟‬ 574 00:31:46,279 --> 00:31:47,280 ‫لا شيء. إنه فقط...‬ 575 00:31:48,072 --> 00:31:49,908 ‫صندق جميل، ألا تظنين ذلك؟‬ 576 00:31:57,123 --> 00:31:57,957 ‫تفضلي.‬ 577 00:32:04,923 --> 00:32:05,757 ‫ماذا قلت لك.‬ 578 00:32:07,508 --> 00:32:09,010 ‫على الأرجح أنهما رحلا الآن.‬ 579 00:32:09,802 --> 00:32:10,637 ‫ربما لا.‬ 580 00:32:20,063 --> 00:32:21,189 ‫إنهما هما.‬ 581 00:32:22,106 --> 00:32:22,941 ‫ابق هنا.‬ 582 00:32:23,274 --> 00:32:25,109 ‫- يمكنني مرافقتك.‬ ‫- ليس ضروريًا.‬ 583 00:32:33,576 --> 00:32:35,036 ‫مرحبًا يا "تيمي". أحضر قفازك.‬ 584 00:32:37,163 --> 00:32:39,540 ‫سنلعب لعبة القرصان فيما بعد،‬ ‫لذا لا تنس منظارك المقرب.‬ 585 00:32:44,504 --> 00:32:45,713 ‫أنت أضعته، هل تتذكر؟‬ 586 00:32:46,130 --> 00:32:47,757 ‫أردت فقط أن أكون صديقك.‬ 587 00:32:47,840 --> 00:32:50,093 ‫قد لا أكون بحجمك ولست مضحكًا مثلك،‬ 588 00:32:50,468 --> 00:32:53,554 ‫لكن إن فقدت تلك الكرة،‬ ‫سأساعدك على إيجادها.‬ 589 00:33:06,567 --> 00:33:08,611 ‫لنتحرك يا "ميتشل". أمامنا طريق طويلة.‬ 590 00:33:09,070 --> 00:33:12,031 ‫لم العجلة؟ المأمور "بيل إيفري".‬ ‫أنتما قيد الاعتقال.‬ 591 00:33:12,323 --> 00:33:13,157 ‫بأي تهمة؟‬ 592 00:33:13,533 --> 00:33:14,867 ‫أسقط القاضي التهم.‬ 593 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 ‫حسنًا، لدي مذكرة بالتهم الأصلية،‬ 594 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‫مضافًا إليها تهمة إضافية.‬ 595 00:33:19,080 --> 00:33:20,081 ‫تهديد قاض.‬ 596 00:33:20,206 --> 00:33:23,334 ‫والآن، ببطء... ارميا أسلحتكما إلى هنا.‬ 597 00:33:24,043 --> 00:33:24,919 ‫لا أظن ذلك.‬ 598 00:33:25,294 --> 00:33:26,504 ‫اترك البندقية أيها المأمور.‬ 599 00:33:33,386 --> 00:33:35,430 ‫ذلك القاضي لم يرني حين هددته أيضًا.‬ 600 00:33:37,390 --> 00:33:40,184 ‫لطالما قلت أروني رجلًا لا ينظر حوله،‬ 601 00:33:40,268 --> 00:33:41,352 ‫وسأريكم...‬ 602 00:33:54,449 --> 00:33:57,035 ‫لو أردت رأيي،‬ ‫اجتماع البلدة هذا طال انتظاره.‬ 603 00:33:57,118 --> 00:33:59,412 ‫اسمعي، أحب أن أمضي وقتًا طيبًا مثل أي أحد،‬ 604 00:33:59,495 --> 00:34:02,165 ‫لكني أحب الهدوء كذلك حين أذهب للنوم ليلًا.‬ 605 00:34:02,331 --> 00:34:04,500 ‫آسف، أعلم أنك تعملين هناك، لكن ومع ذلك.‬ 606 00:34:04,584 --> 00:34:07,462 ‫لو أردت رأيي،‬ ‫حان وقت "بوشارد" كي يتواضع قليلًا.‬ 607 00:34:07,587 --> 00:34:09,172 ‫ما أمر هذه البلدات الصغيرة؟‬ 608 00:34:09,255 --> 00:34:12,341 ‫ألا يمكن للناس أن يسترخوا‬ ‫ويحظوا ببعض المرح البريء؟‬ 609 00:34:13,217 --> 00:34:15,011 ‫أبوابنا مفتوحة لوقت متأخر‬ ‫يا سيداتي وسادتي.‬ 610 00:34:15,428 --> 00:34:17,513 ‫مرطبات بنصف السعر بعد الـ10 مساءً.‬ 611 00:34:18,014 --> 00:34:21,516 ‫أسعار لا تنافس.‬ ‫تفضلوا بإخبار مسؤوليكم المنتخبين‬ 612 00:34:21,601 --> 00:34:23,686 ‫أن حانتي ليست البلاء الذي يزعمونه.‬ 613 00:34:23,770 --> 00:34:25,228 ‫"جعة بنصف الثمن بعد الـ10 مساء"‬ 614 00:34:25,313 --> 00:34:27,273 ‫- أيها السادة، تسعدني رؤيتكم.‬ ‫- أجل. كان ذلك جيدًا.‬ 615 00:34:35,072 --> 00:34:36,574 ‫حسنًا، هذا ليس عادلًا.‬ 616 00:34:37,492 --> 00:34:38,868 ‫الرجل معتاد على الفوز.‬ 617 00:34:39,577 --> 00:34:42,163 ‫هذا لأنه لم يواجهك من قبل.‬ 618 00:34:49,545 --> 00:34:51,172 ‫هل يعني هذا أنك ستعود من تقاعدك؟‬ 619 00:34:51,339 --> 00:34:52,172 ‫ربما.‬ 620 00:34:53,174 --> 00:34:54,007 ‫ينبغي عليك ذلك.‬ 621 00:34:54,175 --> 00:34:56,636 ‫منزلي من هذا الاتجاه. هل أنت متأكد‬ ‫أنك تستطيع إيجاد طريق العودة؟‬ 622 00:34:56,803 --> 00:34:57,637 ‫مضحك.‬ 623 00:34:58,513 --> 00:34:59,430 ‫- "جيرمايا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 624 00:34:59,514 --> 00:35:00,348 ‫أدين لك بمعروف.‬ 625 00:35:00,598 --> 00:35:01,682 ‫أرى أننا متعادلان.‬ 626 00:35:02,850 --> 00:35:03,726 ‫استرخوا يا شباب.‬ 627 00:35:04,143 --> 00:35:05,853 ‫الطريق طويلة إلى السجن.‬ 628 00:35:12,568 --> 00:35:14,112 ‫"نيد"، نحن جاهزون للبدء.‬ 629 00:35:14,487 --> 00:35:15,321 ‫جيد جدًا.‬ 630 00:35:15,404 --> 00:35:16,239 ‫حسنًا.‬ 631 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 ‫أول بند على أجندة اليوم‬ 632 00:35:18,241 --> 00:35:22,995 ‫كان ينبغي أن يكون اقتراح "إليزابيث"‬ ‫من أجل مكتبة بلدة جديدة.‬ 633 00:35:23,246 --> 00:35:26,457 ‫ولكن باعتبار أن معظمكم هنا لسبب مختلف،‬ 634 00:35:26,707 --> 00:35:30,294 ‫تكرمت "إليزابيث"‬ ‫ووافقت على تأجيل تلك المناقشة‬ 635 00:35:30,503 --> 00:35:31,879 ‫حتى اجتماعنا المقبل.‬ 636 00:35:31,963 --> 00:35:36,175 ‫لذا، لندخل في صلب الموضوع.‬ ‫تصويت على قانون البلدة الجديد‬ 637 00:35:36,342 --> 00:35:41,347 ‫الذي ينص على أن كل أعمال "هوب فالي"‬ ‫يجب أن تغلق في الـ10 مساءً.‬ 638 00:35:42,223 --> 00:35:43,057 ‫السيدة العمدة.‬ 639 00:35:43,891 --> 00:35:46,144 ‫- هل المجلس جاهز للتصويت؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 640 00:35:46,227 --> 00:35:47,061 ‫- أجل.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 641 00:35:47,478 --> 00:35:48,479 ‫من يؤيد القانون يرفع يده.‬ 642 00:35:48,688 --> 00:35:49,856 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 643 00:35:50,231 --> 00:35:51,065 ‫أنا.‬ 644 00:35:51,858 --> 00:35:52,775 ‫من يعارض القانون.‬ 645 00:35:56,529 --> 00:35:57,363 ‫"لي".‬ 646 00:35:59,907 --> 00:36:02,869 ‫آسف يا "أبيغيل"،‬ ‫لكن رجالي يحبون الحانة حقًا.‬ 647 00:36:03,578 --> 00:36:06,038 ‫أحيانًا أعمل لوقت متأخر.‬ ‫أحب أن أشرب جعة بعد يوم عمل شاق.‬ 648 00:36:06,164 --> 00:36:07,790 ‫ليس عليكم التبرير.‬ 649 00:36:07,999 --> 00:36:08,958 ‫لهذا نصوّت.‬ 650 00:36:09,333 --> 00:36:12,670 ‫المجلس انقسم 4 مقابل 4.‬ ‫بصفتك العمدة صوتك يحسم التعادل.‬ 651 00:36:16,924 --> 00:36:20,219 ‫أود أن أطلب من السيد "بوشارد" أن يتقدم.‬ 652 00:36:26,267 --> 00:36:30,855 ‫سيد "بوشارد"، ستجد أنك كلما أمضيت‬ ‫وقتًا أكثر في "هوب فالي"...‬ 653 00:36:31,856 --> 00:36:35,276 ‫أن الناس هنا يدعّمون بعضهم البعض‬ ‫بدلًا من انقسامهم.‬ 654 00:36:36,861 --> 00:36:39,947 ‫وحيث أن حانتك نجحت كثيرًا في البلدة،‬ 655 00:36:40,156 --> 00:36:42,491 ‫أعتقد أنه يمكنك أن ترى‬ ‫أنه ليس الجميع سعداء.‬ 656 00:36:44,702 --> 00:36:45,953 ‫إذًا فبدلًا من التصويت...‬ 657 00:36:47,580 --> 00:36:49,999 ‫أود أن أعلم إن كنت مستعدًا لحل وسط.‬ 658 00:36:51,417 --> 00:36:54,921 ‫أقترح أن تفتح متأخرًا في ليلتين‬ ‫في الأسبوع.‬ 659 00:36:56,505 --> 00:36:57,340 ‫ما رأيك؟‬ 660 00:36:58,382 --> 00:37:00,885 ‫هل أفترض أنك لن توافقي على 3 ليال؟‬ 661 00:37:01,177 --> 00:37:02,345 ‫افتراضك صحيح.‬ 662 00:37:05,556 --> 00:37:07,350 ‫في تلك الحالة، أنا موافق.‬ 663 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- مرحى.‬ 664 00:37:11,062 --> 00:37:14,232 ‫شكرًا لكم جميعًا. شكرًا على قدومكم.‬ ‫انتهى الاجتماع.‬ 665 00:37:26,535 --> 00:37:27,536 ‫ينبغي أن نتحرك.‬ 666 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‫- إلى أين؟‬ ‫- زيارة المنازل.‬ 667 00:37:30,498 --> 00:37:33,459 ‫اليوم؟ ظننت أننا سنقوم بها يوم الخميس.‬ 668 00:37:33,542 --> 00:37:34,794 ‫لا، اضطررت إلى تغييرها.‬ 669 00:37:35,086 --> 00:37:36,254 ‫علينا أن نقوم بها اليوم.‬ 670 00:37:37,046 --> 00:37:40,758 ‫حسنًا. سأحزم حقيبتك الطبية.‬ ‫سأكون جاهزة خلال 10 دقائق.‬ 671 00:37:40,841 --> 00:37:42,468 ‫حسنًا، عظيم. سأحضر العربة.‬ 672 00:37:47,014 --> 00:37:48,516 ‫في رأيي الشخصي، الصوت عال قليلًا.‬ 673 00:37:48,599 --> 00:37:50,685 ‫أعتقد أنها خطوة عظيمة في الاتجاه الصحيح.‬ 674 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 ‫- أجل.‬ ‫- اعذروني للحظة.‬ 675 00:37:52,436 --> 00:37:53,271 ‫حسنًا...‬ 676 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 ‫سيدتي العمدة؟‬ 677 00:37:59,735 --> 00:38:00,569 ‫دعيني أحزر.‬ 678 00:38:00,987 --> 00:38:02,446 ‫كانت تلك خطتك منذ البداية.‬ 679 00:38:03,781 --> 00:38:06,409 ‫حسنًا، كان عندي شعور‬ ‫كيف كان التصويت سيجري،‬ 680 00:38:07,159 --> 00:38:10,162 ‫لكني أردت منحك فرصة لتفعل الصواب.‬ 681 00:38:13,708 --> 00:38:15,751 ‫عندما وصلت إلى هنا في أول مرة،‬ 682 00:38:15,835 --> 00:38:17,753 ‫أخبرني الناس أن "هوب فالي" مختلفة.‬ 683 00:38:19,338 --> 00:38:21,299 ‫اليوم أنت برهنت على صحة كلامهم.‬ 684 00:38:21,382 --> 00:38:22,591 ‫نحن نعتني بأهلنا.‬ 685 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 ‫وهذا يشملك أنت الآن.‬ 686 00:38:35,813 --> 00:38:37,732 ‫"هنري غاون"، هل أراك تبتسم؟‬ 687 00:38:38,232 --> 00:38:39,650 ‫ليست جريمة، صحيح؟‬ 688 00:38:41,694 --> 00:38:44,280 ‫لا، لكنك أصبحت ودودًا جدًا مع "لوكاس"،‬ 689 00:38:44,363 --> 00:38:45,781 ‫وظننت أنك ستكون في صفه.‬ 690 00:38:46,198 --> 00:38:48,659 ‫حسنًا، الأصدقاء يظهرون أنفسهم.‬ 691 00:38:49,493 --> 00:38:52,872 ‫أنا لا أبحث عن أصدقاء. أنا أبحث عن فرص.‬ 692 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 ‫وهل ترى واحدة في "لوكاس"؟‬ 693 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 ‫رغم أني لم أقل، ولكنك على حق.‬ 694 00:38:59,378 --> 00:39:01,047 ‫أحسنت عملًا بالفعل اليوم يا "أبيغيل".‬ 695 00:39:02,340 --> 00:39:03,215 ‫شكرًا لك يا "هنري".‬ 696 00:39:04,717 --> 00:39:05,551 ‫طاب مساؤك.‬ 697 00:39:17,355 --> 00:39:18,439 ‫هيا.‬ 698 00:39:23,819 --> 00:39:24,653 ‫"كارسون"، توقف.‬ 699 00:39:24,820 --> 00:39:27,406 ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- لا يا "كارسون"، أرجوك توقف فحسب.‬ 700 00:39:29,658 --> 00:39:30,534 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 701 00:39:33,954 --> 00:39:36,665 ‫يجب أن أقول شيئًا‬ ‫قبل أن أقنع نفسي برفض الفكرة.‬ 702 00:39:36,957 --> 00:39:37,792 ‫حسنًا.‬ 703 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 ‫أجل.‬ 704 00:39:40,586 --> 00:39:42,004 ‫- أجل؟‬ ‫- من أجل المخاطرة.‬ 705 00:39:43,047 --> 00:39:45,049 ‫نعم من أجل أن أفتح قلبي.‬ 706 00:39:46,050 --> 00:39:48,344 ‫نعم للأمر المخيف والجنوني.‬ 707 00:39:49,011 --> 00:39:53,140 ‫نعم لاحتمال أن نصبح معًا. أجل.‬ 708 00:39:53,516 --> 00:39:54,350 ‫أجل!‬ 709 00:39:59,438 --> 00:40:00,815 ‫يجب أن تقول شيئًا هنا.‬ 710 00:40:01,232 --> 00:40:02,066 ‫أجل.‬ 711 00:40:03,359 --> 00:40:05,069 ‫وفي الحقيقة شعرت بالارتياح كذلك.‬ 712 00:40:07,071 --> 00:40:10,866 ‫وإلا كل هذا الطعام كان سيذهب سدى.‬ 713 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 ‫"كارسون".‬ 714 00:40:30,302 --> 00:40:32,638 ‫لا يمكنني إيجاد المنظار في أي مكان.‬ 715 00:40:32,930 --> 00:40:34,598 ‫أنا متأكدة أنه هنا في مكان ما.‬ 716 00:40:34,890 --> 00:40:37,059 ‫لكن إيجاده قد يستغرق وقتًا.‬ 717 00:40:38,853 --> 00:40:42,106 ‫"تيمي"، أنا حقًا فخورة بك‬ ‫لمواجهتك "كودي" و"روبرت".‬ 718 00:40:42,982 --> 00:40:44,942 ‫أظن أن عليّ إيجاد أصدقاء جدد الآن.‬ 719 00:40:47,862 --> 00:40:49,071 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 720 00:40:51,073 --> 00:40:53,117 ‫حسنًا. لننتشر جميعًا ونبدأ البحث.‬ 721 00:40:58,247 --> 00:40:59,081 ‫آسف.‬ 722 00:40:59,748 --> 00:41:00,583 ‫لا بأس.‬ 723 00:41:02,960 --> 00:41:04,128 ‫هيا بنا. لنعثر عليه.‬ 724 00:41:11,343 --> 00:41:12,303 ‫ربما هنا.‬ 725 00:41:12,761 --> 00:41:14,221 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- هل هذا هو؟‬ 726 00:41:14,305 --> 00:41:15,806 ‫- لا.‬ ‫- ربما هو هنا.‬ 727 00:41:17,516 --> 00:41:19,435 ‫- ماذا هنا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 728 00:41:57,014 --> 00:41:59,016 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬