1
00:01:26,367 --> 00:01:31,137
Л Ю С И
2
00:01:47,355 --> 00:01:50,392
Животът ни е бил даден
преди милиард години.
3
00:01:51,025 --> 00:01:53,183
Какво направихме с него?
4
00:02:10,336 --> 00:02:11,616
Люси!
5
00:02:11,878 --> 00:02:14,749
Лесна работа -
влизаш, излизаш и готово.
6
00:02:15,007 --> 00:02:16,335
Защо не го направиш сам?
7
00:02:16,424 --> 00:02:19,924
Онзи не очаква такова парче
да му занесе куфарчето.
8
00:02:20,178 --> 00:02:21,886
Направо ще лудне. Хайде де!
9
00:02:22,097 --> 00:02:24,587
Какво има вътре?
- Сладурче...
10
00:02:25,267 --> 00:02:28,302
Не ми психясвай сега.
Нали ми имаш доверие?
11
00:02:37,569 --> 00:02:40,985
Ричард, наистина те харесвам,
12
00:02:41,699 --> 00:02:43,905
но си имам свои грижи.
13
00:02:44,743 --> 00:02:48,028
Толкова неща са ми на главата.
14
00:02:49,372 --> 00:02:52,706
Какво правиш?
- Прибирам се. Имам изпити.
15
00:02:52,917 --> 00:02:55,409
Ще си взема душ и ще уча.
16
00:02:55,629 --> 00:02:59,839
Онзи ден бях в един музей
и знаеш ли какво открих?
17
00:03:00,217 --> 00:03:02,208
Нарекли са първата жена Люси.
18
00:03:05,179 --> 00:03:07,137
Люси
19
00:03:07,348 --> 00:03:11,262
Това трябваше да ме разведри ли?
- Да. Не.
20
00:03:11,518 --> 00:03:14,722
Ще ти звънна.
- Добре де.
21
00:03:16,190 --> 00:03:18,598
Ще бъда честен.
Не мога да го занеса.
22
00:03:18,776 --> 00:03:20,353
Имах някои търкания с онзи.
23
00:03:20,444 --> 00:03:23,777
Нищо сериозно,
но с теб проблемът е решен.
24
00:03:24,030 --> 00:03:27,695
Влизаш и казваш на рецепцията
да повикат г-н Джанг.
25
00:03:27,910 --> 00:03:32,405
Той взема куфарчето, ти го
заслепяваш с усмивка и си тръгваш.
26
00:03:34,833 --> 00:03:37,786
Ето, рецепцията се вижда и оттук.
27
00:03:38,002 --> 00:03:39,545
Хайде де.
28
00:03:39,754 --> 00:03:42,506
Какво има в куфарчето?
- Някакви бумаги.
29
00:03:42,715 --> 00:03:44,957
Отвори да видя.
- Заключено е.
30
00:03:45,175 --> 00:03:49,090
Г-н Джанг знае кода.
Аз само го доставям.
31
00:03:49,305 --> 00:03:51,677
Плащат ли ти за това?
- Горе-долу.
32
00:03:51,890 --> 00:03:53,718
Колко?
33
00:03:54,602 --> 00:03:59,311
Сега ще се пазарим ли?
- Не, искам да знам колко ти плащат.
34
00:03:59,940 --> 00:04:05,017
Хиляда долара.
- За да доставиш някакви бумаги?
35
00:04:05,237 --> 00:04:09,364
За десет минути дават хилядарка.
Останалото не е моя работа.
36
00:04:09,575 --> 00:04:12,279
Не е и моя работа.
- Чуй ме!
37
00:04:13,495 --> 00:04:15,701
Ще делим наполовина.
38
00:04:16,497 --> 00:04:19,700
По петстотин на човек.
- Ще ти звънна, Ричард.
39
00:04:19,875 --> 00:04:25,415
За трети път тази седмица идвам тук
със същата каубойска шапка...
40
00:04:26,424 --> 00:04:29,508
Проблемът е решен.
Върви, ще те чакам тук.
41
00:04:29,719 --> 00:04:34,048
Миличка, правил съм го толкова пъти.
Наистина са някакви бумаги.
42
00:04:34,265 --> 00:04:37,847
Сигурно са крадени чертежи.
Тук така се прави.
43
00:04:38,101 --> 00:04:40,390
Дори и шапката ми
са изкопирали.
44
00:04:40,604 --> 00:04:43,274
Виж - "произведено в Тайван".
45
00:04:44,775 --> 00:04:48,144
На добър час, каубой!
- Моля те!
46
00:04:48,361 --> 00:04:50,485
Ричард, трябва да тръгвам.
47
00:04:50,739 --> 00:04:52,566
Какво правиш?
48
00:04:52,741 --> 00:04:55,314
Много Съжалявам.
Трябва да ми помогнеш.
49
00:04:55,576 --> 00:04:58,613
Престани и го свали веднага!
- Не мога.
50
00:04:58,788 --> 00:05:02,488
Ключът е у Джанг.
Върви да го потърсиш на рецепцията.
51
00:05:02,708 --> 00:05:05,330
Махни го веднага!
- Нямам избор.
52
00:05:05,586 --> 00:05:08,790
Да приключваме по-бързо.
- Не мога да повярвам.
53
00:05:09,006 --> 00:05:12,920
Ще те чакам тук. Давам ти дума.
- Тя не струва пукната пара!
54
00:05:13,176 --> 00:05:15,751
Струва 500 кинта. В аванс.
55
00:05:16,013 --> 00:05:18,966
Ти си кретен!
- А ти си прекрасна.
56
00:05:37,741 --> 00:05:40,743
Мога ли да ви помогна?
- Да.
57
00:05:43,497 --> 00:05:47,282
Идвам при... г-н Джанг.
58
00:05:56,927 --> 00:06:00,545
За кого да съобщя?
- За Ричард.
59
00:06:01,806 --> 00:06:04,178
Изпраща ме Ричард.
60
00:06:08,855 --> 00:06:10,729
А вашето име?
61
00:06:10,940 --> 00:06:12,732
Не, Ричард.
62
00:06:13,484 --> 00:06:16,818
Той остана да паркира колата.
63
00:06:24,203 --> 00:06:26,908
Г-н Джанг държи
да научи името ви.
64
00:06:29,958 --> 00:06:32,414
Люси.
- А фамилия?
65
00:06:32,753 --> 00:06:34,579
Просто Люси.
66
00:06:35,005 --> 00:06:38,789
Ако може по-бързо, понеже...
- Момент да преведа.
67
00:06:45,599 --> 00:06:48,172
Г-н Джанг идва. Стойте тук.
68
00:06:49,352 --> 00:06:52,602
Може ли да седна?
- Г-н Джанг каза да стоите тук.
69
00:06:52,855 --> 00:06:55,097
По-добре го послушайте.
70
00:06:55,942 --> 00:06:58,231
Извинете ме.
Хотел "Рийджънт".
71
00:07:19,422 --> 00:07:20,798
Не!
72
00:07:31,976 --> 00:07:33,257
Не!
73
00:07:39,025 --> 00:07:41,064
Моля ви!
74
00:07:48,659 --> 00:07:51,031
Моля ви! Не зная нищо!
75
00:07:51,829 --> 00:07:54,402
Не зная нищо, моля ви!
76
00:08:23,108 --> 00:08:25,480
Не, моля ви!
77
00:09:04,022 --> 00:09:06,098
Говорите ли английски?
78
00:09:29,213 --> 00:09:30,755
Да, аз съм Люси.
79
00:09:30,965 --> 00:09:35,128
Станала е ужасна грешка.
Трябваше само да донеса куфарчето.
80
00:09:35,594 --> 00:09:40,137
Ако нямате ключ,
срежете веригата, а не ръката ми.
81
00:09:42,476 --> 00:09:44,267
Моля ви.
82
00:09:45,020 --> 00:09:46,598
Умолявам ви.
83
00:09:48,273 --> 00:09:50,182
Не, не!
84
00:09:54,904 --> 00:09:56,696
Не, моля ви!
85
00:09:57,323 --> 00:09:59,363
Моля ви!
86
00:10:12,421 --> 00:10:16,549
Здравейте! Аз говоря английски
и ще превеждам на г-н Джанг.
87
00:10:24,516 --> 00:10:27,931
Моля ви, кажете му,
че не съм направила нищо.
88
00:10:28,145 --> 00:10:32,189
Не зная нищо.
Станала е грешка.
89
00:10:32,398 --> 00:10:36,063
Моля ви, кажете му.
- Да, изчакайте.
90
00:10:45,161 --> 00:10:47,651
Г-н Джанг пита
какво има в куфарчето.
91
00:10:47,914 --> 00:10:51,365
Не знам какво има вътре.
Вие говорите ли английски?
92
00:10:51,584 --> 00:10:55,747
Да, учил съм една година
в международна гимназия в Ню Йорк.
93
00:10:58,131 --> 00:11:02,212
Ричард ме накара да ви дам куфарчето.
Това е всичко, което знам.
94
00:11:02,427 --> 00:11:04,420
Кажете му, моля ви.
95
00:11:30,204 --> 00:11:33,371
Даде ми лист с някакви цифри.
Не знам за какво.
96
00:11:33,582 --> 00:11:36,333
Това е кодът на куфарчето.
97
00:11:42,132 --> 00:11:45,631
Какво има всъщност в него?
- Нищо опасно.
98
00:11:47,429 --> 00:11:49,587
Тогава защо не си го отвори сам?
99
00:11:54,644 --> 00:11:56,969
Той няма доверие на г-н Ричард.
100
00:11:57,146 --> 00:11:59,139
И аз му нямам доверие.
101
00:11:59,315 --> 00:12:01,438
Излизахме само седмица.
102
00:12:09,325 --> 00:12:12,242
Г-н Джанг настоява
да отворите куфарчето.
103
00:12:17,123 --> 00:12:19,532
Помогни ми, Господи!
104
00:12:28,176 --> 00:12:31,876
Иска да побързате.
Г-н Джанг си има и друга работа.
105
00:13:04,044 --> 00:13:07,128
Можете ли да опишете
съдържанието на куфарчето?
106
00:13:07,297 --> 00:13:12,089
Четири найлонови плика,
пълни с някакъв синьо-лилав прах.
107
00:13:12,385 --> 00:13:14,425
Изглежда гадно.
108
00:15:33,687 --> 00:15:36,640
Г-н Джанг иска
да ви предложи работа.
109
00:15:38,608 --> 00:15:40,565
Работа ли?
110
00:15:43,487 --> 00:15:45,113
Не ми трябва работа.
111
00:15:47,659 --> 00:15:51,074
Ако животът е започнал
преди около милиард години,
112
00:15:51,329 --> 00:15:56,239
първите нервни клетки
се появяват 400000 години по-късно.
113
00:15:57,001 --> 00:15:59,456
Тук започва познатият ни живот.
114
00:15:59,670 --> 00:16:02,920
Формиращият се мозък
е едва няколко милиграма.
115
00:16:03,381 --> 00:16:08,210
Все още няма
никакви признаци на разум.
116
00:16:08,429 --> 00:16:10,836
Той действа по-скоро като рефлекс.
117
00:16:11,139 --> 00:16:16,299
Един неврон - живи сте.
Два неврона - движите се.
118
00:16:16,603 --> 00:16:20,221
А с движението започват
да се случват интересни неща.
119
00:16:26,529 --> 00:16:29,695
Животинският живот на Земята
е на милиони години.
120
00:16:29,907 --> 00:16:34,533
Повечето видове използват 3-5%%%
от мозъчния си капацитет.
121
00:16:34,786 --> 00:16:39,579
Но едва с появата на човека
на върха на животинската верига
122
00:16:39,833 --> 00:16:44,211
най-сетне имаме вид, който използва
повече от мозъчния си капацитет.
123
00:16:47,883 --> 00:16:52,710
Десет процента не изглеждат много,
но вижте какво сме постигнали с тях.
124
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
Сега да разгледаме
един особен случай.
125
00:17:28,963 --> 00:17:32,628
Единственото живо създание,
което използва мозъка си
126
00:17:32,884 --> 00:17:34,378
по-добре от нас.
127
00:17:34,636 --> 00:17:36,295
Делфинът.
128
00:17:36,721 --> 00:17:40,090
Това изключително животно
129
00:17:40,308 --> 00:17:44,471
използва до 20 процента
от мозъчния си капацитет.
130
00:17:44,687 --> 00:17:47,972
Това му позволява
131
00:17:48,691 --> 00:17:51,063
да има ехо локационна система,
132
00:17:51,276 --> 00:17:55,855
по-ефективна от всеки сонар,
изобретен от човека.
133
00:17:56,072 --> 00:18:00,485
Делфинът обаче
е развил сонара си естествено.
134
00:18:00,785 --> 00:18:07,701
Това е решаващият момент
в днешния ни философски размисъл.
135
00:18:07,959 --> 00:18:10,201
Бихме ли могли да заключим,
136
00:18:10,420 --> 00:18:17,087
че човеците се стремят
по-скоро да имат, отколкото да бъдат?
137
00:19:14,689 --> 00:19:16,433
Люси.
138
00:19:16,692 --> 00:19:19,147
Какво сте ми направили на корема?
139
00:19:19,652 --> 00:19:22,772
Нищо, само малък
хоризонтален разрез.
140
00:19:23,156 --> 00:19:25,148
Направен е много добре.
141
00:19:25,408 --> 00:19:28,693
До месец
белегът ще е почти изчезнал.
142
00:19:29,329 --> 00:19:32,412
Другото лято
ще си печеш коремчето на плажа.
143
00:19:32,624 --> 00:19:35,245
Белегът не ме притеснява.
144
00:19:35,751 --> 00:19:38,954
Питаш защо сме те отваряли ли?
145
00:19:40,506 --> 00:19:43,507
Бъди спокойна,
не сме вземали органи.
146
00:19:43,759 --> 00:19:47,377
Просто пъхнахме в теб
едно пакетче.
147
00:19:47,596 --> 00:19:51,428
Това е нов наркотик, по който
хлапетата в Европа ще луднат.
148
00:19:51,642 --> 00:19:55,721
Какво е това?
- Научният термин е СРН4.
149
00:19:56,063 --> 00:19:58,518
Понеже не звучи особено секси,
150
00:19:58,773 --> 00:20:02,308
още му търсим
по-впечатляващо име.
151
00:20:03,403 --> 00:20:05,312
Някакви идеи?
152
00:20:07,073 --> 00:20:08,651
Извини ме.
153
00:20:08,908 --> 00:20:11,908
Добре дошли! Заповядайте!
154
00:20:14,747 --> 00:20:16,870
Чудесно!
155
00:20:19,168 --> 00:20:21,207
Просто великолепно!
156
00:20:22,880 --> 00:20:24,789
Как си?
- Много добре.
157
00:20:26,217 --> 00:20:28,885
И така, преди всичко...
158
00:20:29,136 --> 00:20:34,343
Благодарности за участието.
Сигурен съм, че ще мине като по вода.
159
00:20:34,599 --> 00:20:40,305
С тези чудесни билети и паспорти
ще се върнете у дома до 24 часа.
160
00:20:40,563 --> 00:20:44,430
При пристигането си
ще бъдете посрещнати от нашите хора,
161
00:20:44,651 --> 00:20:47,058
така че да си приберем стоката,
162
00:20:47,362 --> 00:20:51,490
след което ще откриете отново
свободата, която заслужавате.
163
00:20:51,741 --> 00:20:54,777
Едва ли има нужда да напомням
на онези от вас,
164
00:20:54,994 --> 00:21:00,783
които се изкушават да предупредят
или да се предадат на властите,
165
00:21:01,375 --> 00:21:08,291
че разполагаме с имената и адресите
на семействата ви до девето коляно.
166
00:21:09,133 --> 00:21:14,090
Така че разчитаме
на пълната ви дискретност.
167
00:21:14,470 --> 00:21:18,088
И така, господа и госпожо,
168
00:21:18,308 --> 00:21:22,685
позволете пръв да ви пожелая
на добър път!
169
00:21:30,819 --> 00:21:32,362
Чудесно.
170
00:21:32,613 --> 00:21:35,982
Ще го продавате ли?
- Такъв е нашият бизнес модел.
171
00:21:37,826 --> 00:21:43,247
За примитивни създания като нас
животът сякаш има само една цел...
172
00:21:43,540 --> 00:21:45,414
да печели време.
173
00:21:45,667 --> 00:21:52,749
А преминаването през времето изглежда
целта и на всяка клетка от тялото ни.
174
00:21:53,091 --> 00:21:58,677
За да постигнат тази цел, масата
клетки, изграждащи червеите и хората,
175
00:21:58,930 --> 00:22:02,927
имат само две възможности:
да бъдат безсмъртни
176
00:22:03,851 --> 00:22:05,928
или да се възпроизведат.
177
00:22:06,187 --> 00:22:09,971
Ако средата й
не е достатъчно благоприятна...
178
00:22:17,656 --> 00:22:20,112
...клетката избира безсмъртието.
179
00:22:20,284 --> 00:22:24,613
С други думи,
самодостатъчност и самоуправление.
180
00:22:24,871 --> 00:22:28,075
От друга страна,
ако средата е благоприятна...
181
00:22:33,213 --> 00:22:36,130
...тогава те избират
да се възпроизведат.
182
00:22:44,599 --> 00:22:46,805
По този начин, когато умрат,
183
00:22:47,018 --> 00:22:51,229
те са предали цялата информация
и познание на следващата клетка,
184
00:22:51,480 --> 00:22:54,647
която ги предава на следващата
и така нататък.
185
00:23:05,244 --> 00:23:07,948
Така познанието
и усвояването на знания
186
00:23:08,204 --> 00:23:10,327
се предават през времето.
187
00:23:12,209 --> 00:23:16,586
Добре, запази спокойствие
и се опитай да печелиш време.
188
00:23:16,880 --> 00:23:19,501
Ще имаш време да мислиш
на самолета.
189
00:23:19,757 --> 00:23:24,218
Ти само се качи и се махай оттук.
Сега е важно да печелиш време.
190
00:23:24,428 --> 00:23:29,589
Не прави нищо, запази спокойствие.
Важното е само, че си жива.
191
00:23:29,809 --> 00:23:32,382
Само изчакай и спечели време.
192
00:23:34,105 --> 00:23:36,013
Печели време.
193
00:24:07,970 --> 00:24:10,010
Не съм в настроение.
194
00:26:07,000 --> 00:26:08,874
Да си представим
195
00:26:09,127 --> 00:26:12,876
какъв би бил животът ни,
ако имахме достъп, да речем...
196
00:26:13,132 --> 00:26:16,002
до 20%% от мозъчния си капацитет.
197
00:26:16,259 --> 00:26:22,380
Този първи етап би ни дал достъп
и пълен контрол над тялото ни.
198
00:26:22,766 --> 00:26:24,556
Професоре.
- Да?
199
00:26:25,060 --> 00:26:30,481
Това доказано ли е научно?
- Признавам, засега е само хипотеза.
200
00:26:30,690 --> 00:26:32,682
Но ако само помислите,
201
00:26:32,942 --> 00:26:37,271
притеснително е да осъзнаем, че
гърците, египтяните и индийците
202
00:26:37,447 --> 00:26:42,155
са знаели за клетките векове преди
изобретяването на микроскопа.
203
00:26:42,410 --> 00:26:44,236
А какво да кажем за Дарвин?
204
00:26:44,412 --> 00:26:48,539
Когато оповестил теорията си
на еволюцията, го взели за глупак.
205
00:26:48,790 --> 00:26:51,993
От нас зависи да изтласкаме
правилата и законите
206
00:26:52,252 --> 00:26:55,087
и от еволюция
да преминем към революция.
207
00:26:57,341 --> 00:27:00,211
Сто милиарда неврона на човек,
208
00:27:00,426 --> 00:27:03,178
от които са активирани
едва 15 процента.
209
00:27:03,430 --> 00:27:08,221
В човешкото тяло има повече връзки
от звездите в галактиката.
210
00:27:08,434 --> 00:27:12,349
Ние притежаваме
гигантска информационна мрежа,
211
00:27:12,563 --> 00:27:14,852
до която почти нямаме достъп.
212
00:27:16,984 --> 00:27:20,068
Професоре, а какъв би бил
следващият етап?
213
00:27:20,320 --> 00:27:24,153
Следващият етап вероятно би бил
контрол над други хора.
214
00:27:24,658 --> 00:27:29,615
Но за него ще ни трябва достъп
поне до 40%% от мозъчния ни капацитет.
215
00:27:30,080 --> 00:27:35,869
А с контрола над себе си и другите
идва и контролът над материята.
216
00:27:36,962 --> 00:27:39,915
Но тук вече навлизаме
в научната фантастика
217
00:27:40,173 --> 00:27:44,040
и не знаем повече от куче,
съзерцаващо луната.
218
00:27:44,343 --> 00:27:46,004
Извинете.
- Да.
219
00:27:46,262 --> 00:27:49,429
Какво би се случило,
ако пренебрегнем някого,
220
00:27:49,641 --> 00:27:53,389
който е отключил
100%% от мозъчния си капацитет?
221
00:27:54,812 --> 00:27:57,385
Сто процента ли?
- Да.
222
00:28:00,442 --> 00:28:02,234
Нямам представа.
223
00:30:45,976 --> 00:30:48,383
Говорите ли английски?
- Не, не...
224
00:30:49,062 --> 00:30:52,561
Ти говориш ли английски?
Закарай ме в болница.
225
00:30:55,025 --> 00:30:56,105
Кракът ми!
226
00:31:42,113 --> 00:31:44,105
Болница.
- Чакай ме тук.
227
00:31:51,038 --> 00:31:52,864
ХИРУРГИЯ
РАДИОЛОГИЯ
228
00:32:31,368 --> 00:32:32,910
Госпожице?
229
00:32:35,497 --> 00:32:38,414
Госпожице!
- Трябва ми помощ. Спешно е.
230
00:32:38,917 --> 00:32:42,748
Не може да влизате тук. Оперираме.
Излезте, ако обичате.
231
00:33:01,689 --> 00:33:03,930
И без това нямаше да го спасите.
232
00:33:04,191 --> 00:33:07,441
Туморът беше засегнал
мозъчната кора и гръбнака.
233
00:33:10,114 --> 00:33:14,610
Поставиха в мен пакет с наркотици.
Трябва да го махнете - изпуска.
234
00:33:16,744 --> 00:33:18,488
Действайте.
235
00:33:18,746 --> 00:33:23,040
Само ще ви поставя местна упойка.
- Не си правете труда.
236
00:33:23,584 --> 00:33:25,458
Ясно.
237
00:33:25,753 --> 00:33:28,671
Добре, само се успокойте.
238
00:33:29,340 --> 00:33:34,298
Свалете пистолета.
Само ще ви прегледам.
239
00:33:37,682 --> 00:33:39,839
Нещо против?
- Не.
240
00:33:48,984 --> 00:33:50,692
Ало?
- Мамо?
241
00:33:50,944 --> 00:33:55,024
Люси, радвам се
да те чуя, миличка!
242
00:33:55,365 --> 00:33:57,690
Колко е часът при теб?
243
00:33:59,327 --> 00:34:03,158
Не знам, през нощта е.
- Изчакай да затворя другия телефон.
244
00:34:03,373 --> 00:34:05,579
Ще трябва да отворя.
245
00:34:05,833 --> 00:34:11,123
Тук съм. Нали не прекаляваш
с купоните и се грижиш за себе си?
246
00:34:11,589 --> 00:34:14,340
Опитвам се, мамо.
247
00:34:14,591 --> 00:34:17,925
Благодаря, че ме изненада така.
248
00:34:18,429 --> 00:34:22,508
Баща ти ще е разочарован,
че те е изтървал. Още е на фитнес.
249
00:34:22,724 --> 00:34:24,800
Обикновено ни звъниш сутрин.
250
00:34:25,060 --> 00:34:26,851
Мамо?
251
00:34:27,646 --> 00:34:32,141
Усещам всичко.
- В какъв смисъл, миличка?
252
00:34:34,069 --> 00:34:37,935
Пространството, въздуха...
253
00:34:42,076 --> 00:34:43,986
трептенията...
254
00:34:45,455 --> 00:34:47,578
хората...
255
00:34:49,166 --> 00:34:51,835
Мога да почувствам гравитацията.
256
00:34:53,128 --> 00:34:55,964
Усещам въртенето на Земята...
257
00:34:57,507 --> 00:35:00,213
топлината, която
излъчва тялото ми...
258
00:35:00,844 --> 00:35:03,251
кръвта във вените ми...
259
00:35:04,472 --> 00:35:07,045
Усещам мозъка си...
260
00:35:08,101 --> 00:35:10,675
дълбините на паметта си...
261
00:35:11,062 --> 00:35:14,846
Миличка, връзката е лоша,
не те чувам добре.
262
00:35:15,107 --> 00:35:17,515
Какво каза за паметта?
263
00:35:19,153 --> 00:35:23,281
Болката в устата ми,
когато бях с шини...
264
00:35:23,575 --> 00:35:28,948
Помня усещането от ръката ти
върху челото ми, когато имах треска.
265
00:35:29,913 --> 00:35:32,998
Помня мекотата на котката,
когато я галех...
266
00:35:33,250 --> 00:35:35,871
Каква котка, миличка?
267
00:35:36,587 --> 00:35:39,504
Сиамката със сини очи
и прекършена опашка.
268
00:35:39,757 --> 00:35:44,465
Миличка, не може да я помниш.
Тогава нямаше и годинка.
269
00:35:46,888 --> 00:35:50,932
Спомням си вкуса на кърмата ти.
270
00:35:52,226 --> 00:35:56,059
Стаята, течността...
271
00:35:58,399 --> 00:36:02,064
За какво говориш, миличка?
272
00:36:03,862 --> 00:36:07,647
Исках само да ти кажа,
че много ви обичам с татко.
273
00:36:07,908 --> 00:36:09,367
Миличка...
274
00:36:09,618 --> 00:36:15,870
и да ти благодаря за целувките,
които още чувствам по лицето си.
275
00:36:19,043 --> 00:36:22,994
Обичам те, мамо.
- И аз теб, миличка.
276
00:36:23,548 --> 00:36:25,920
Повече от всичко на света.
277
00:36:34,642 --> 00:36:38,806
Колко е останало?
- Петстотин грама.
278
00:36:39,688 --> 00:36:43,852
За колко време тялото ми
ще елиминира останалото количество?
279
00:36:45,778 --> 00:36:48,779
За да ви отговоря,
трябва да зная какво е.
280
00:36:49,031 --> 00:36:51,569
Може ли?
- Да.
281
00:36:52,242 --> 00:36:54,365
СРН4.
282
00:36:57,664 --> 00:36:59,741
Кажете ми какво е.
283
00:37:01,168 --> 00:37:05,545
Женското тяло го произвежда
през шестата седмица от бременността
284
00:37:05,756 --> 00:37:08,128
в малки количества.
285
00:37:08,341 --> 00:37:12,469
Това е като атомна бомба
за бебето.
286
00:37:12,971 --> 00:37:18,177
Дава на плода нужната енергия
да формира всичките си кости.
287
00:37:18,559 --> 00:37:21,476
Чувал съм, че правят опити
да го синтезират.
288
00:37:21,687 --> 00:37:24,178
Не знаех, че са успели.
289
00:37:24,398 --> 00:37:26,770
Ако действително е СРН4,
290
00:37:27,067 --> 00:37:30,401
при тези количества
съм удивен, че сте още жива.
291
00:37:31,280 --> 00:37:33,236
Не за дълго.
292
00:39:39,485 --> 00:39:42,238
Добиването на знания
е болезнен процес.
293
00:39:42,447 --> 00:39:46,775
Както когато като малък, костите ти
растат и цялото тяло те боли.
294
00:39:46,993 --> 00:39:50,942
Представяш ли си - помня звука
от растенето на костите ми.
295
00:39:51,372 --> 00:39:54,041
Като дращене под кожата.
296
00:39:54,291 --> 00:39:56,498
Сега всичко е различно.
297
00:39:56,669 --> 00:40:00,832
Като звуците от музика,
която разбирам. Като флуиди.
298
00:40:01,882 --> 00:40:07,837
Странно е как преди се вълнувах
коя съм и каква искам да бъда.
299
00:40:08,638 --> 00:40:11,675
А сега имам достъп
до дълбините на мозъка си
300
00:40:11,933 --> 00:40:16,725
и ясно виждам, че онова, което
ни прави, които сме, е примитивно.
301
00:40:17,647 --> 00:40:19,853
Това са само пречки.
302
00:40:20,108 --> 00:40:22,433
Звучи ли ти логично?
303
00:40:22,818 --> 00:40:27,813
Например болката, която изпитваш,
ти пречи да проумееш.
304
00:40:28,700 --> 00:40:32,151
Сега единственото,
което изпитваш, е болка.
305
00:40:36,040 --> 00:40:40,583
Къде са другите, които
пренасят наркотика? Трябва ми.
306
00:40:40,794 --> 00:40:43,166
За медицински цели.
307
00:41:12,825 --> 00:41:14,402
Берлин...
308
00:41:19,456 --> 00:41:21,034
Париж...
309
00:41:27,047 --> 00:41:28,624
Рим...
310
00:41:33,679 --> 00:41:35,919
Благодаря, че сподели.
311
00:41:49,693 --> 00:41:51,401
Добър вечер, професоре.
312
00:41:52,571 --> 00:41:56,403
Тук ли ще вечеряте?
- Боя се, че да. Изтощен съм.
313
00:41:56,658 --> 00:41:58,651
Приятна почивка.
314
00:42:04,416 --> 00:42:07,666
Изкара ми акъла!
Звъниш като луда!
315
00:42:08,419 --> 00:42:10,329
Липсваше ми.
316
00:42:12,215 --> 00:42:14,290
И ти на мен.
317
00:42:14,634 --> 00:42:17,634
Да не си изгуби ключовете?
- Да.
318
00:42:18,429 --> 00:42:21,430
Може ли да ползвам лаптопа ти?
- Разбира се.
319
00:42:21,682 --> 00:42:24,351
Вчера бях на прослушвания
и откачих.
320
00:42:24,601 --> 00:42:29,062
Оставят те да висиш цял ден
и само ломотят на китайски.
321
00:42:29,356 --> 00:42:32,274
Кой ти разбира китайски?
Аз не.
322
00:42:32,526 --> 00:42:37,152
После казват, че ще ти звъннат,
но дори не ти вземат номера.
323
00:42:37,489 --> 00:42:40,609
Като изключим един,
който обаче не е китаец.
324
00:42:40,867 --> 00:42:44,283
Работи в агенцията
и е толкова сладък!
325
00:42:44,538 --> 00:42:49,614
Толкова спокоен и самоуверен.
А какво дупе има!
326
00:42:50,502 --> 00:42:54,369
Просто невероятен.
И няма да познаеш къде ме заведе.
327
00:42:55,256 --> 00:42:59,669
В "Четири сезона" - кралския
апартамент. Любихме се цяла нощ.
328
00:43:00,636 --> 00:43:03,092
Но стига за мен.
Какво става с теб?
329
00:43:03,347 --> 00:43:05,470
Как е Ричард?
- Мъртъв.
330
00:43:05,725 --> 00:43:08,476
Вие сте луди.
Ще си взема душ.
331
00:43:12,022 --> 00:43:13,432
САМЮЪЛ НОРМАН
332
00:43:21,031 --> 00:43:26,107
Казвам се Люси. Току-що прочетох
изследванията ви. Трябва да се видим.
333
00:43:27,954 --> 00:43:30,658
Всичките ми изследвания ли?
334
00:43:31,332 --> 00:43:34,417
Поласкан съм,
но ми е трудно да повярвам.
335
00:43:34,669 --> 00:43:40,209
Написал съм...
- 6734 страници. Знам ги наизуст.
336
00:43:44,386 --> 00:43:46,711
Да не сте приятелка на Емили?
337
00:43:47,055 --> 00:43:50,506
Звучи като една от глупавите й шеги.
При вас ли е?
338
00:43:50,726 --> 00:43:52,718
Не, сама съм.
339
00:43:54,563 --> 00:43:57,232
Коя сте вие?
- Казах ви току-що.
340
00:43:58,483 --> 00:44:01,769
Люси, нали?
Извинявам се.
341
00:44:01,986 --> 00:44:04,774
Четох теорията ви
за мозъчния капацитет.
342
00:44:04,990 --> 00:44:07,824
Малко е примитивна,
но сте на пръв път.
343
00:44:08,451 --> 00:44:09,945
Благодаря.
344
00:44:10,161 --> 00:44:14,408
Клетките ми се възпроизвеждат
с по няколко милиона в секунда.
345
00:44:14,623 --> 00:44:17,874
Не мога точно да изчисля
момента на смъртта си,
346
00:44:18,127 --> 00:44:20,700
но няма да издържа
повече от 24 часа.
347
00:44:20,880 --> 00:44:25,007
За какво говорите?
- Теорията ви не е само теория.
348
00:44:25,258 --> 00:44:29,303
Абсорбирах голямо количество
синтетичен СРН4
349
00:44:29,555 --> 00:44:32,721
и ще достигна 100%%%
от мозъчния си капацитет.
350
00:44:32,933 --> 00:44:34,890
В момента съм на 28 процента.
351
00:44:35,143 --> 00:44:39,187
Написаното от вас е вярно.
Щом достигне 20%%%, мозъкът се отваря
352
00:44:39,397 --> 00:44:43,525
и разширява всичко останало.
Пречките отпадат една след друга.
353
00:44:43,735 --> 00:44:46,142
Колонизирам собствения си мозък.
354
00:44:47,321 --> 00:44:51,983
Ами... не знам какво да кажа.
355
00:44:53,369 --> 00:44:58,031
Вярно е, работя над тази теория
над двайсет години,
356
00:44:58,291 --> 00:45:04,044
но това винаги са били хипотези
и идеи за изследване.
357
00:45:04,254 --> 00:45:07,041
Не съм очаквал, че някой...
358
00:45:08,592 --> 00:45:11,592
Контролирате ли метаболизма си?
- Да.
359
00:45:12,179 --> 00:45:15,215
Започвам да контролирам
и телата на другите.
360
00:45:15,432 --> 00:45:19,097
Също магнитни
и електрически вълни.
361
00:45:19,394 --> 00:45:23,890
Не всички, но основните -
телевизия...
362
00:45:24,858 --> 00:45:26,649
телефон...
363
00:45:28,403 --> 00:45:30,311
радио...
364
00:45:33,199 --> 00:45:34,942
изумително.
365
00:45:36,869 --> 00:45:38,909
Не изпитвам болка...
366
00:45:40,081 --> 00:45:41,705
страх...
367
00:45:42,333 --> 00:45:44,159
желания...
368
00:45:45,377 --> 00:45:49,078
Сякаш всичко, което ме прави човек,
постепенно замира.
369
00:45:50,257 --> 00:45:54,301
Колкото по-малко
се чувствам човек,
370
00:45:55,053 --> 00:45:57,509
цялото това познание...
371
00:45:57,972 --> 00:46:02,551
за всичко - квантова физика,
приложна математика...
372
00:46:03,644 --> 00:46:06,729
за безкрайния капацитет
на клетъчното ядро...
373
00:46:06,981 --> 00:46:10,432
Цялото това познание
сякаш експлодира в мозъка ми.
374
00:46:11,152 --> 00:46:13,393
Не зная какво да правя с него.
375
00:46:15,447 --> 00:46:18,816
Ако питате мен какво да правите...
376
00:46:27,709 --> 00:46:29,452
Знаете ли...
377
00:46:31,629 --> 00:46:36,291
Ако помислите
над самото естество на живота
378
00:46:36,968 --> 00:46:40,087
от самото му начало...
379
00:46:40,388 --> 00:46:44,088
От появата на първата клетка,
380
00:46:44,475 --> 00:46:47,227
която се е разделила
на две клетки...
381
00:46:48,688 --> 00:46:51,855
единствената цел на живота
винаги е била...
382
00:46:52,483 --> 00:46:55,603
да предава нататък наученото.
383
00:46:56,319 --> 00:46:59,653
Не съществува по-висша цел.
384
00:47:00,115 --> 00:47:04,991
Така че ако питате какво да правите
с цялото това познание, бих казал...
385
00:47:07,164 --> 00:47:09,406
да го предадете нататък.
386
00:47:10,875 --> 00:47:17,044
Както всяка отделна клетка,
преминаваща през времето.
387
00:47:18,550 --> 00:47:20,293
Времето.
388
00:47:21,302 --> 00:47:23,045
Да, разбира се.
389
00:47:25,347 --> 00:47:27,969
След дванайсет часа
ще съм при вас.
390
00:47:36,150 --> 00:47:38,142
Тръгваш ли?
- Да.
391
00:47:41,071 --> 00:47:43,526
Какво е това?
- Рецепта.
392
00:47:43,782 --> 00:47:47,115
Откога пишеш на китайски?
- От един час.
393
00:47:47,327 --> 00:47:50,778
Не разбирам и дума.
- Бъбреците ти са затормозени.
394
00:47:50,998 --> 00:47:54,448
Черният ти дроб отказва.
Трябва да промениш живота си.
395
00:47:54,668 --> 00:47:58,332
Вземай лекарството,
яж органична храна и ще си добре.
396
00:48:05,261 --> 00:48:08,214
Снощи в 23 ч.
жена застреля пациент.
397
00:48:08,389 --> 00:48:10,298
Случило се е в болница "Трай-сървис".
398
00:48:10,432 --> 00:48:12,555
Заподозряната е
средна на ръст блондинка.
399
00:48:12,726 --> 00:48:14,635
Започнато е национално издирване.
400
00:48:14,978 --> 00:48:16,722
Тя е въоръжена и опасна.
401
00:48:39,460 --> 00:48:42,033
Получих странно обаждане
от американка в Тайван.
402
00:48:42,130 --> 00:48:45,748
Има сведения
за голям наркоканал.
403
00:48:45,925 --> 00:48:47,918
Ще се заема.
- Ще запишем разговора.
404
00:48:48,885 --> 00:48:51,342
Имам важна информация
за наркогрупа.
405
00:48:51,555 --> 00:48:54,758
Трябва да говоря
с човек на ръководна позиция.
406
00:48:55,434 --> 00:48:58,885
Имате късмет. Тук аз съм
на най-висшата позиция.
407
00:48:59,187 --> 00:49:01,097
Да започнем с името ви.
408
00:49:01,314 --> 00:49:05,014
Слушай, Дел Рио, махни се
от бюрото, седни на стола си,
409
00:49:05,234 --> 00:49:08,603
вземи червената химикалка вдясно
и запиши всичко.
410
00:49:14,285 --> 00:49:17,618
Няма камери. Побързай,
нямам време за губене.
411
00:49:25,713 --> 00:49:27,373
Говорете.
412
00:49:27,590 --> 00:49:32,298
Ще ти дам данни за трима души, които
пристигат в Европа с килограм дрога.
413
00:49:32,511 --> 00:49:35,262
Арестувайте ги и я вземете -
ще ми трябва.
414
00:49:35,514 --> 00:49:38,349
Под каква форма е -
калъпи, капсули...
415
00:49:38,600 --> 00:49:42,432
На прах в найлонови торбички,
скрити във вътрешностите им.
416
00:49:42,521 --> 00:49:43,551
Моля?
417
00:49:43,647 --> 00:49:47,810
Внимавайте при изваждането -
веществото е много силно.
418
00:49:53,364 --> 00:49:55,322
Вярвай ми.
419
00:49:56,158 --> 00:49:58,613
Получи ли ги?
- Да.
420
00:49:59,078 --> 00:50:00,536
Хубаво.
421
00:50:00,913 --> 00:50:03,154
Разчитам на теб.
422
00:50:05,710 --> 00:50:07,334
Всичко наред ли е?
423
00:50:16,303 --> 00:50:17,466
Добър ден.
424
00:50:17,929 --> 00:50:19,887
БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
425
00:50:20,140 --> 00:50:21,136
Благодаря.
426
00:50:27,856 --> 00:50:30,525
Това е той! Задръжте го.
427
00:50:39,617 --> 00:50:40,897
Елате с мен, ако обичате.
428
00:50:50,294 --> 00:50:52,582
ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ
429
00:51:01,054 --> 00:51:01,967
Добър ден.
430
00:51:02,847 --> 00:51:04,674
Господине, елате с нас.
431
00:51:13,399 --> 00:51:15,890
РИМ, ИТАЛИЯ
432
00:51:21,282 --> 00:51:22,776
Добре дошли в Рим.
433
00:51:30,707 --> 00:51:32,118
Добър ден, господине.
434
00:51:32,292 --> 00:51:34,664
Последвайте ме, моля. Оттук.
435
00:51:35,087 --> 00:51:36,830
Да, разбира се.
436
00:51:53,855 --> 00:51:55,893
Дел Рио.
- Капитан Марко Бреци.
437
00:51:56,148 --> 00:51:59,731
Благодаря, че се обадихте.
- Прихванахме пратката.
438
00:52:00,110 --> 00:52:03,111
Благодаря много.
Ще ви изпратя документите.
439
00:52:03,905 --> 00:52:05,614
Заловихме и тримата.
440
00:52:10,662 --> 00:52:15,454
Дами и господа, започваме спускане
към летище "Шарл дьо Гол" - Париж.
441
00:52:23,549 --> 00:52:27,761
Моля да изключите компютрите.
- Избършете си носа.
442
00:52:28,054 --> 00:52:30,841
Моля?
- Може ли чаша шампанско?
443
00:52:32,308 --> 00:52:34,099
Да, разбира се.
444
00:52:37,437 --> 00:52:40,308
Би ли занесъл шампанско
на момичето там?
445
00:52:52,702 --> 00:52:54,860
Шампанското ви.
446
00:52:55,872 --> 00:52:57,449
Благодаря.
447
00:52:57,707 --> 00:53:01,408
Много съжалявам,
но трябва да затворите масичката.
448
00:53:01,752 --> 00:53:03,496
Добре.
449
00:53:12,888 --> 00:53:15,011
За познанието!
450
00:53:25,191 --> 00:53:28,810
Ако средата
не е достатъчно благоприятна...
451
00:53:37,703 --> 00:53:40,277
...клетката избира безсмъртието.
452
00:53:45,753 --> 00:53:49,371
С други думи,
самодостатъчност и самоуправление.
453
00:54:05,147 --> 00:54:06,724
Не, госпожице...
454
00:54:07,899 --> 00:54:10,900
Госпожице, трябва
да останете на мястото си.
455
00:54:18,242 --> 00:54:22,026
Госпожице, отворете
и се върнете на мястото си.
456
00:54:23,539 --> 00:54:25,496
Скоро ще кацнем.
Отворете!
457
00:54:27,501 --> 00:54:30,288
Моля ви, кажете нещо!
Добре ли сте?
458
00:54:35,259 --> 00:54:37,215
Моля ви, отворете вратата!
459
00:54:41,181 --> 00:54:43,387
Направете нещо! Помогнете ми!
460
00:54:53,526 --> 00:54:55,649
Скоро кацаме, отворете!
461
00:55:04,370 --> 00:55:07,739
Госпожице, добре ли сте?
Кажете нещо!
462
00:55:07,998 --> 00:55:10,750
Люси Милър
Пенсилвания
463
00:55:15,463 --> 00:55:17,337
с белег на корема?
464
00:55:17,549 --> 00:55:19,257
Съвсем пресен, още е с конци.
465
00:55:19,676 --> 00:55:21,882
Как е тя?
- Добре е. Спи.
466
00:55:22,012 --> 00:55:24,585
С тази инжекция ще спи цял ден.
467
00:56:07,597 --> 00:56:09,720
Докторе, будна е!
- Сигурна ли сте?
468
00:56:09,807 --> 00:56:11,468
Седнала е в леглото.
469
00:56:16,355 --> 00:56:17,435
Това е тя.
470
00:56:17,607 --> 00:56:19,683
Не я ли вързахте?
- Напротив!
471
00:56:21,068 --> 00:56:22,443
Госпожице!
472
00:56:22,653 --> 00:56:25,607
Не мърдайте!
- Трябва да говорим насаме.
473
00:56:25,781 --> 00:56:28,188
А вие трябва да вдигнете ръце.
474
00:56:48,637 --> 00:56:50,178
Прибрахте ли пакетите?
475
00:56:51,930 --> 00:56:53,591
Да.
476
00:56:53,849 --> 00:56:56,637
Къде са?
- На сигурно място.
477
00:56:57,103 --> 00:57:01,599
Тук, в Париж са.
- У мен е по-сигурно.
478
00:57:18,999 --> 00:57:21,038
Върви да паркираш колата.
479
00:57:30,050 --> 00:57:32,588
Като полицай съм видял какво ли не.
480
00:57:33,137 --> 00:57:37,799
Признавам обаче, че от онова, което
направихте, ми се изправи косата.
481
00:57:38,017 --> 00:57:40,305
Така да приспите всички.
482
00:57:40,602 --> 00:57:43,603
Трябва ли да се безпокоя?
- Не.
483
00:57:45,232 --> 00:57:46,726
Хубаво.
484
00:58:08,129 --> 00:58:11,130
Нещо против?
- Не.
485
00:58:28,815 --> 00:58:31,935
Какво е това?
- Корейски. Аз ще карам.
486
00:58:33,528 --> 00:58:36,529
Не, това е полицейска кола.
Не може.
487
00:58:36,740 --> 00:58:39,823
Не е позволено.
Това е полицейска кола.
488
00:58:42,161 --> 00:58:43,739
Добре де.
489
00:58:51,378 --> 00:58:52,327
Да вървим!
490
00:58:57,217 --> 00:59:00,551
Извинете, господине,
трябва да говоря с някого.
491
00:59:00,762 --> 00:59:02,340
Говорете с полицията.
492
00:59:03,056 --> 00:59:05,595
Аз съм германец
и искам адвокат.
493
00:59:05,767 --> 00:59:07,143
Ще проверя в хирургията.
494
00:59:07,269 --> 00:59:09,759
Донеси нещо за ядене.
- Само се тъпчеш.
495
00:59:38,090 --> 00:59:41,174
Винаги ли караш така?
- Досега не съм карала.
496
00:59:41,384 --> 00:59:42,333
Чудно.
497
00:59:48,099 --> 00:59:51,017
Пътят е еднопосочен!
- Закъсняваме.
498
01:00:12,789 --> 01:00:16,574
По-добре закъснял, отколкото мъртъв.
- Не умираме истински.
499
01:01:05,382 --> 01:01:08,465
Извинете, не ми е добре.
500
01:01:15,307 --> 01:01:17,514
Аз съм си добре.
501
01:01:30,113 --> 01:01:33,280
Ще им кажа да ни оставят.
- Не си прави труда.
502
01:02:15,615 --> 01:02:16,778
Нося ти бекон.
503
01:02:55,737 --> 01:02:57,730
Дай ми куфарчето.
504
01:02:58,031 --> 01:02:59,904
Убийте я и приберете плика.
505
01:03:17,174 --> 01:03:19,297
Какво стоите, убийте я!
506
01:04:07,514 --> 01:04:09,056
Отвори го.
507
01:04:22,319 --> 01:04:23,814
Да вървим.
508
01:04:24,072 --> 01:04:26,609
Не съм сигурен,
че ще съм ти полезен.
509
01:04:30,912 --> 01:04:33,995
Напротив.
- За какво?
510
01:04:40,462 --> 01:04:42,502
За да ми напомняш.
511
01:04:42,881 --> 01:04:44,874
Тръгваме ли?
512
01:05:12,493 --> 01:05:15,862
Къде отиваме?
- Първата пряка вляво.
513
01:05:17,414 --> 01:05:18,992
Добре.
514
01:05:29,592 --> 01:05:30,588
Изтеглете се!
515
01:05:34,473 --> 01:05:36,180
Карай след онази кола.
516
01:05:39,894 --> 01:05:41,721
Професоре.
- Благодаря.
517
01:05:42,647 --> 01:05:45,054
Люси е.
- Тя е!
518
01:05:45,608 --> 01:05:49,107
Здравей! В Париж ли си?
- Да.
519
01:05:49,319 --> 01:05:51,147
Чудесно!
520
01:05:51,363 --> 01:05:54,318
сега не съм в хотела.
521
01:05:54,575 --> 01:06:00,529
В университета съм и си позволих
да обсъдя случая ти с няколко колеги.
522
01:06:00,747 --> 01:06:04,081
Най-добрите специалисти.
Може да им се има доверие.
523
01:06:04,292 --> 01:06:06,617
Вярвам ти.
- Благодаря.
524
01:06:06,836 --> 01:06:09,161
Дали би могла да дойдеш тук?
525
01:06:15,637 --> 01:06:18,591
Много се радвам да се запознаем.
- Аз също.
526
01:06:18,890 --> 01:06:21,132
Капитан Дел Рио.
- Приятно ми е.
527
01:06:22,768 --> 01:06:25,556
Ела да те представя
на колегите си.
528
01:06:25,813 --> 01:06:30,274
Проф. Картие, неврохирург...
- Знам кои са.
529
01:06:31,860 --> 01:06:33,354
Разбира се.
530
01:06:33,613 --> 01:06:37,479
Господа, това е Люси,
първата жена, която...
531
01:06:37,908 --> 01:06:41,111
Тоест, както вече ви споменах,
532
01:06:41,328 --> 01:06:44,946
г-ца Люси по някакви
необясними за мен причини
533
01:06:45,207 --> 01:06:48,789
е отключила
определени части от мозъка си,
534
01:06:49,044 --> 01:06:54,833
които предлагат достъп
до неизследвани досега мозъчни зони.
535
01:06:55,341 --> 01:06:58,046
Тя има... способности.
536
01:06:58,303 --> 01:07:00,342
Бихте ли ни дали пример?
537
01:07:00,596 --> 01:07:03,348
Дъщеря ви Габриел на 6 г.
е загинала в катастрофа.
538
01:07:03,640 --> 01:07:08,469
Била е синя кола с кожен салон
и пластмасова птица на огледалото.
539
01:07:24,285 --> 01:07:27,571
Изгубихме петима в болницата.
Съжалявам.
540
01:07:28,706 --> 01:07:30,330
Колко души ни останаха?
541
01:07:30,584 --> 01:07:32,789
Около 25 заедно с мен.
542
01:07:33,294 --> 01:07:36,164
Проклетията не се предава.
543
01:07:36,255 --> 01:07:37,204
Вещица.
544
01:07:39,758 --> 01:07:41,253
Това ми е ясно.
545
01:07:42,511 --> 01:07:44,670
Лично ще я убия.
546
01:07:49,851 --> 01:07:54,229
Идват. Можеш ли да ги задържиш?
Трябва да се концентрирам.
547
01:07:59,485 --> 01:08:00,600
По-бързо.
548
01:08:10,955 --> 01:08:14,823
Как достигнахте до цялата информация?
- Чрез електроимпулси.
549
01:08:14,917 --> 01:08:18,036
Клетките знаят
и комуникират помежду си,
550
01:08:18,254 --> 01:08:21,420
като обменят хиляда бита
информация в секунда.
551
01:08:21,674 --> 01:08:25,339
Клетките се групират
в гигантска комуникационна мрежа,
552
01:08:25,594 --> 01:08:27,801
която на свой ред
формира материята.
553
01:08:27,888 --> 01:08:33,130
Клетките се събират, приемат форма,
деформират се, прегрупират се...
554
01:08:33,352 --> 01:08:35,594
Едно и също е.
555
01:08:36,521 --> 01:08:38,478
Хората се считат за уникални
556
01:08:38,690 --> 01:08:42,059
и на това градят цялата си
теория за съществуването.
557
01:08:42,276 --> 01:08:45,147
Единицата им за мярка е едно,
но не е така.
558
01:08:45,363 --> 01:08:50,025
Всичките ни социални системи
се базират на 1+1=2.
559
01:08:50,242 --> 01:08:54,157
Ние знаем само това.
Но едно плюс едно никога не е две.
560
01:08:54,372 --> 01:08:57,372
Всъщност не съществуват
цифри и букви.
561
01:08:57,584 --> 01:09:01,332
Кодирали сме съществуването си,
свеждайки го до мащаба си,
562
01:09:01,545 --> 01:09:03,503
за да го направим разбираемо.
563
01:09:03,714 --> 01:09:08,376
Създали сме мащабите,
за да забравим неизмеримия му мащаб.
564
01:09:11,304 --> 01:09:13,795
Но ако хората
не са единица за мярка
565
01:09:14,057 --> 01:09:17,391
и светът не се управлява
от математически закони,
566
01:09:17,894 --> 01:09:20,053
кое управлява всичко това?
567
01:09:21,147 --> 01:09:23,389
Заснемете движеща се кола.
568
01:09:23,650 --> 01:09:26,057
Ускорете образа безкрайно...
569
01:09:26,736 --> 01:09:28,693
и колата изчезва.
570
01:09:31,407 --> 01:09:34,573
Така че кое доказва
съществуването й?
571
01:09:34,869 --> 01:09:37,075
Времето определя съществуването й.
572
01:09:37,288 --> 01:09:40,657
Времето е единствената
истинска единица за мярка.
573
01:09:40,916 --> 01:09:43,621
То е доказателството
за съществуването на материята.
574
01:09:43,835 --> 01:09:47,964
Без времето
ние не съществуваме.
575
01:09:54,429 --> 01:09:55,424
Единицата за всичко е времето.
576
01:10:03,730 --> 01:10:06,647
Претърсете сградата
и я намерете!
577
01:10:10,111 --> 01:10:12,104
Няма да ги удържим още дълго.
578
01:10:13,447 --> 01:10:15,274
Значи е време.
579
01:10:28,170 --> 01:10:30,791
Сигурна ли си,
че ти трябват такива дози?
580
01:10:30,922 --> 01:10:32,464
Боя се, че няма да оцелееш.
581
01:10:32,548 --> 01:10:36,712
Някои мои клетки
ще се борят докрай за целостта си.
582
01:10:36,928 --> 01:10:40,546
За да добия последните проценти,
трябва да ги насиля,
583
01:10:40,765 --> 01:10:43,470
да разцепя клетките
до самите им ядра.
584
01:10:52,234 --> 01:10:54,904
Цялото това познание, Люси...
585
01:10:56,322 --> 01:10:59,441
Не съм убеден,
че човечеството е готово за него.
586
01:10:59,617 --> 01:11:02,108
Ние живеем
заради власт и печалба.
587
01:11:02,369 --> 01:11:04,776
Като се има предвид
природата ни,
588
01:11:05,331 --> 01:11:08,366
това ще ни донесе
само нестабилност и хаос.
589
01:11:12,629 --> 01:11:15,202
Хаосът е плод на невежество,
а не на познание.
590
01:11:15,298 --> 01:11:18,501
Ще създам компютър,
ще вложа в него цялото си познание
591
01:11:18,593 --> 01:11:22,092
и ще ви осигуря достъп.
592
01:11:23,890 --> 01:11:26,926
Дано заслужаваме
саможертвата ти.
593
01:11:37,611 --> 01:11:39,568
Никой да не мърда!
594
01:11:56,087 --> 01:11:57,961
Разбирате ли английски?
595
01:13:00,064 --> 01:13:04,145
Какво прави тя?
- Търси енергия и материя.
596
01:13:08,197 --> 01:13:11,364
Опитва се да се свърже
с компютрите ни.
597
01:13:51,656 --> 01:13:52,355
Чонг-ю!
598
01:13:52,824 --> 01:13:53,903
Тук съм, шефе.
599
01:13:54,408 --> 01:13:56,033
Направи нещо с тях.
600
01:13:56,285 --> 01:13:57,696
Добре, шефе!
601
01:13:59,329 --> 01:14:00,325
Хайде.
602
01:14:02,208 --> 01:14:04,271
Готов ли си?
603
01:14:05,085 --> 01:14:07,332
Добре ли си?
604
01:14:08,463 --> 01:14:10,688
Доведи бързо лекар!
605
01:14:14,720 --> 01:14:16,759
Божичко, какво става?
606
01:14:27,357 --> 01:14:31,733
Какво прави?
- Вероятно компютър ново поколение.
607
01:20:51,182 --> 01:20:53,564
Къде е тя?
608
01:20:56,562 --> 01:20:59,173
Къде е?
Отговорете.
609
01:21:00,216 --> 01:21:02,244
Отговаряйте!
610
01:21:02,234 --> 01:21:04,328
Ей, ти!
611
01:21:20,209 --> 01:21:22,830
Погледнете, компютърът се движи.
612
01:21:51,239 --> 01:21:53,030
Къде е тя?
613
01:21:59,706 --> 01:22:01,963
АЗ СЪМ НАВСЯКЪДЕ
614
01:22:21,352 --> 01:22:24,472
Животът ни е даден
преди милиард години.
615
01:22:24,980 --> 01:22:27,471
Вече знаете
какво да правите с него.
616
01:22:29,080 --> 01:22:31,891
Превод и субтитри
Милена Боринова