1 00:00:07,873 --> 00:00:09,509 ‫لماذا ننتظر في طابور للحصول على الطعام؟ 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,886 ‫إنه مؤقت. ومن النادر لمطعم مؤقت 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,471 ‫أن يدخل نظامنا الشمسي… 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,223 ‫"ريك"، ستفسد شهيتك. 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,934 ‫هذه طريقة غريبة ‫لقول إنني سأتوقف عن الجوع بتناول الطعام. 6 00:00:18,018 --> 00:00:18,893 ‫ولكن أيًا يكن. 7 00:00:18,977 --> 00:00:21,521 ‫- ثلاثة مقرمشة وأربعة أحياء. ‫- ربما لست جائعًا. 8 00:00:21,604 --> 00:00:23,690 ‫أنت لا تحب الطوابير لأنها لا تتعلق بك. 9 00:00:23,773 --> 00:00:27,152 ‫طريقة أخرى عدوانية بشكل غريب ‫لوصف صديق يحترم نفسه. 10 00:00:27,736 --> 00:00:30,321 ‫يا له من قول رائع! 11 00:00:30,405 --> 00:00:33,616 ‫الشيء الرائع الذي قلته ألهمني كثيرًا. 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,702 ‫أيها السيدان، لقد أوقعتما هذا. 13 00:00:35,785 --> 00:00:37,454 ‫من فضلك، خذه كمكافأة. 14 00:00:37,537 --> 00:00:40,081 ‫- أنت مهذب جدًا. ‫- ما أجمل أن تأكل 15 00:00:40,165 --> 00:00:43,042 ‫ما كنت على استعداد ‫للوقوف في طابور من أجله في وقت أقرب بكثير. 16 00:00:43,126 --> 00:00:44,085 ‫لا، لا بأس. 17 00:00:44,169 --> 00:00:47,547 ‫جئت للوقوف في الطابور ثم تناول الطعام. ‫لا أريد فعل ذلك بترتيب مختلف. 18 00:00:48,715 --> 00:00:51,968 ‫عزيزي، اخترت هذه اللحظة لأسلّم سيفي 19 00:00:52,051 --> 00:00:55,346 ‫حتى تخلفني كأحدث فارس من "فرسان الشمس". 20 00:00:55,430 --> 00:00:58,224 ‫ماذا؟ لا، لم أرغب حتى في شطيرتك. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,392 ‫ولا أريد سيفك. 22 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 ‫صدّقني يا بني. أنت تريده. 23 00:01:01,519 --> 00:01:04,439 ‫لا أفهم. هل أنتم "فرسان الشمس"؟ 24 00:01:04,522 --> 00:01:06,941 ‫أم "أبناء الشمس"؟ 25 00:01:07,025 --> 00:01:09,069 ‫لا تقلق بشأن المسميات. 26 00:01:09,152 --> 00:01:13,656 ‫نحن مدافعان محلفان عن "هيليوس"، ‫مركز هذا النظام. 27 00:01:13,740 --> 00:01:17,243 ‫- أنتم "فرسان الشمس" إذًا. ‫- رباه يا "مورتي"، لا تأخذ السيف. 28 00:01:17,327 --> 00:01:19,746 ‫أنا مصدوم لأنك تعارض شيئًا ما يا "ريك". 29 00:01:19,829 --> 00:01:20,747 ‫هل تعرفهما؟ 30 00:01:20,830 --> 00:01:23,041 ‫أعرف ما يرتديان وكم يبدو هذا مملًا. 31 00:01:23,124 --> 00:01:26,252 ‫إذا أخذت هذا السيف، فستنغمس في أمر معقد… 32 00:01:26,336 --> 00:01:27,462 ‫بئسًا! 33 00:01:28,296 --> 00:01:29,672 ‫هيا، خذه. 34 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 ‫إذا لم يأخذ هذا الفتى السيف… 35 00:01:32,342 --> 00:01:33,426 ‫لم يعرضه عليك. 36 00:01:33,510 --> 00:01:35,136 ‫آسف. أيمكنني أن أسأل عن بعض الأمور؟ 37 00:01:35,220 --> 00:01:36,679 ‫ما عمل "فارس الشمس"؟ 38 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 ‫من عمله أن يأخذ السيف. 39 00:01:38,473 --> 00:01:40,225 ‫أتعرف أمرًا؟ ربما اتخذت قرارًا سيئًا. 40 00:01:40,308 --> 00:01:42,352 ‫- إنه لا يريد السيف. ‫- لم أقل ذلك. 41 00:01:42,435 --> 00:01:43,728 ‫لكنك لا تأخذه بالتأكيد. 42 00:01:43,812 --> 00:01:46,397 ‫- هل كنت ستأخذ شيئًا عشوائيًا… ‫- بالطبع، سآخذه. نعم. 43 00:01:46,481 --> 00:01:49,818 ‫وقد فعلت ذلك. ‫أفضل قرار في حياتي. وأنت ترفضه. 44 00:01:49,901 --> 00:01:51,611 ‫أرجو المعذرة. هل هذا سيف مجاني؟ 45 00:01:51,694 --> 00:01:53,238 ‫- لا! ‫- سآخذ السيف. 46 00:01:53,321 --> 00:01:55,615 ‫شكرًا لك يا "دونلينغ". ما اسمك؟ 47 00:01:55,698 --> 00:01:58,993 ‫- "مورتي". ‫- أصبح الآن السير "مورتانييل". 48 00:01:59,077 --> 00:02:00,620 ‫جعلته يليق باسم فارس. 49 00:02:00,703 --> 00:02:01,871 ‫طاب يومك. 50 00:02:02,372 --> 00:02:04,374 ‫- مهلًا. هل قتل… ‫- بئسًا يا "مورتي"! 51 00:02:04,457 --> 00:02:06,543 ‫هل أخذت السيف؟ كم هذا ممل! 52 00:02:06,626 --> 00:02:09,712 ‫وكأنك لست مملًا الآن ‫أيها السكير غريب الأطوار! 53 00:02:15,009 --> 00:02:18,304 ‫هل ستظلان واقفين في الطابور؟ ‫ألن تأخذا هذا الطعام؟ 54 00:02:18,388 --> 00:02:21,474 ‫يدفع لنا المطعم المؤقت للوقوف هنا ‫لنزيد نشاطه التجاري. 55 00:02:21,558 --> 00:02:22,475 ‫علمت ذلك. 56 00:02:50,203 --> 00:02:54,416 سـحـب و تـعديـل TheFmC 57 00:02:56,759 --> 00:03:01,222 ‫أقدّم لكم جميعًا، ‫خليفة السير "هيليوس"، السير "مورتانييل". 58 00:03:01,306 --> 00:03:03,850 ‫{\an8}"السير (مورتانييل) ذو الوجه المشرق 59 00:03:03,933 --> 00:03:06,561 ‫{\an8}يخدم الشمس بقوة وجبروت 60 00:03:06,644 --> 00:03:09,105 ‫{\an8}أيها السير (مورتانييل)، تعال وانظر 61 00:03:09,188 --> 00:03:11,566 ‫{\an8}ما توفره لك الشمس" 62 00:03:12,108 --> 00:03:13,568 ‫{\an8}أغنية خاصة بي. 63 00:03:13,651 --> 00:03:15,278 ‫{\an8}تعرف الآن لماذا اضطُر السير "هيليوس" 64 00:03:15,361 --> 00:03:17,739 ‫{\an8}إلى تغيير اسمك ‫إلى اسم من ثلاثة مقاطع لفظية. 65 00:03:17,822 --> 00:03:20,199 ‫{\an8}مرحبًا بك في الشمس يا "دونلينغ". 66 00:03:20,283 --> 00:03:22,994 ‫{\an8}هل هي شمس "الأرض"؟ 67 00:03:23,953 --> 00:03:25,038 ‫{\an8}لقد سمع عنا. 68 00:03:25,121 --> 00:03:27,165 ‫{\an8}لماذا لا أحترق إذًا؟ 69 00:03:27,248 --> 00:03:31,794 ‫{\an8}تحميك قوانا حاليًا. ‫ولكنها قريبًا ستكون قواك. 70 00:03:31,878 --> 00:03:34,047 ‫{\an8}لحمنا لا يتلف. 71 00:03:34,130 --> 00:03:36,090 ‫{\an8}حياتنا لا تنتهي أبدًا. 72 00:03:36,174 --> 00:03:38,092 ‫{\an8}لكن ليس مثل مصاصي الدماء، 73 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ‫{\an8}حيث، بعد فترة، تكرهها ولا يمكنك أن تموت. 74 00:03:40,303 --> 00:03:42,931 ‫{\an8}يمكننا أن نموت وقتما نريد. ‫إلا أننا لسنا مضطرين إلى ذلك. 75 00:03:43,014 --> 00:03:44,807 ‫{\an8}لكن لا يُسمح لكم بالمغادرة، أليس كذلك؟ 76 00:03:44,891 --> 00:03:47,352 ‫{\an8}ألن أرى عائلتي مجددًا؟ 77 00:03:47,435 --> 00:03:50,146 ‫{\an8}نغادر باستمرار. فقد التقيت بك على كويكب. 78 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 ‫{\an8}أجل. بيني وبينك، لم يكن ذلك سيلغي صفقتنا. 79 00:03:52,774 --> 00:03:54,317 ‫{\an8}لكن من الأفضل وجود خيارات. 80 00:03:54,400 --> 00:03:57,403 ‫{\an8}ستتمتع بحرية أكثر من أي وقت مضى. 81 00:03:57,487 --> 00:03:58,738 ‫{\an8}ملكنا. 82 00:03:58,821 --> 00:04:01,199 ‫{\an8}الشمس هي مركز النظام الشمسي. 83 00:04:01,282 --> 00:04:04,911 ‫{\an8}إنها موطن "الصولجان الشمسي"، ‫الذي تدور حوله جميع العوالم. 84 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 ‫{\an8}يحظى من يحفظون أمنه ‫بإعجاب الجميع ويعيشون كآلهة. 85 00:04:08,706 --> 00:04:09,791 ‫{\an8}هل من أسئلة أخرى؟ 86 00:04:10,375 --> 00:04:12,418 ‫{\an8}نعم. أين يمكنني التوقيع؟ 87 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 ‫{\an8}مرحى! 88 00:04:14,545 --> 00:04:17,674 ‫{\an8}هذا يكفي. ‫لنذهب إلى السور لنجعل هذا رسميًا. 89 00:04:17,757 --> 00:04:19,050 ‫أجل، لنفعل هذا! 90 00:04:20,927 --> 00:04:23,888 ‫الآن اقطعوا أعضاءكم الذكرية ‫وارموها في الشمس. 91 00:04:25,223 --> 00:04:27,267 ‫حسنًا. 92 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 ‫أرى أن "مورتانييل" يريد البدء. 93 00:04:29,269 --> 00:04:32,605 ‫{\an8}غير صحيح. هل أترك السيف في أي مكان فحسب؟ 94 00:04:32,689 --> 00:04:34,357 ‫- هل تُوجد سلة للسيوف؟ ‫- ماذا تقول؟ 95 00:04:34,440 --> 00:04:36,651 ‫- لا تريد قطع… ‫- اسمعوا، هل يمكن ألّا نفعل هذا؟ 96 00:04:36,734 --> 00:04:39,153 ‫{\an8}إنها تضحية رائعة ومؤلمة نقدمها جميعًا 97 00:04:39,237 --> 00:04:41,948 ‫{\an8}لأهم وأقوى وظيفة في الكون. 98 00:04:42,031 --> 00:04:44,117 ‫لقد فعلنا ذلك منذ فجر التاريخ. 99 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 ‫أجل. هذا مرسوم على الزجاج المعشق. 100 00:04:46,202 --> 00:04:49,998 ‫إنه أمر رسمي، ولا أنتقده. ولن أفعله. 101 00:04:50,081 --> 00:04:51,457 ‫هل يعيش الناس هنا حقًا؟ 102 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 ‫هذا جنون. ظننت أنها كانت استعارة. 103 00:04:53,293 --> 00:04:54,210 ‫علينا أن نذهب. 104 00:04:55,753 --> 00:04:57,130 ‫رباه! إنهم لا يعبثون. 105 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 ‫كيف يُعقل أنك لم تحترق؟ 106 00:04:58,339 --> 00:05:00,717 ‫بفضل العلم، وهو، ما لم أسئ الفهم، 107 00:05:00,800 --> 00:05:02,427 ‫من الواضح أنه ليس أولوية هنا. 108 00:05:02,510 --> 00:05:03,594 ‫حسنًا، هيا يا صغير. 109 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 ‫لن أعايرك بهذا. 110 00:05:05,305 --> 00:05:06,931 ‫أظن أنك تشعر بالغباء الشديد. 111 00:05:07,015 --> 00:05:08,558 ‫أجل، شكرًا. 112 00:05:08,641 --> 00:05:12,437 ‫ضحى السير "هيليوس" بحياته بهذا السيف. ‫وأخذه "مورتانييل". 113 00:05:12,520 --> 00:05:15,315 ‫لا يمكنه المغادرة ما لم يهزمني في القتال. 114 00:05:16,024 --> 00:05:17,483 ‫حسنًا. ثانية واحدة. 115 00:05:17,567 --> 00:05:19,444 ‫أظن أن هؤلاء الرجال شبه خالدين 116 00:05:19,527 --> 00:05:20,445 ‫إذ يعيشون على الشمس. 117 00:05:20,528 --> 00:05:22,905 ‫لذا، قد يكون اتباع قواعدهم ‫أسرع طريقة للخروج من هذا. 118 00:05:22,989 --> 00:05:24,615 ‫- اهزمه في القتال فحسب. ‫- ماذا؟ 119 00:05:24,699 --> 00:05:27,785 ‫خذ. يستخدم هذا السيف الذكاء الاصطناعي ‫للتعلم من هجوم الخصم. 120 00:05:27,869 --> 00:05:29,245 ‫إذًا، يجب أن أتعرض للهجوم أولًا؟ 121 00:05:29,329 --> 00:05:31,956 ‫لا. شاهد السيف فيلم "بليد" وأحبه. 122 00:05:32,040 --> 00:05:32,957 ‫ستكون بخير. 123 00:05:43,176 --> 00:05:45,094 ‫حسنًا، انتهينا هنا إذًا. 124 00:05:45,178 --> 00:05:47,013 ‫لا، لم ننته بعد. 125 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 ‫أما أنا فقد انتهيت. 126 00:05:48,347 --> 00:05:50,099 ‫أنت الآن ملك الشمس. 127 00:05:50,183 --> 00:05:51,809 ‫احم الصولجان دائمًا. 128 00:05:51,893 --> 00:05:53,603 ‫لا! لا أريد ذلك! 129 00:05:57,648 --> 00:05:59,108 ‫كيف من المفترض أن يحدث هذا؟ 130 00:05:59,192 --> 00:06:00,902 ‫إنه ملك، لكنه لم يكن فارسًا حتى. 131 00:06:00,985 --> 00:06:03,529 ‫- هذا غباء. ‫- أجل، إنها سابقة على سطح الشمس بالتأكيد. 132 00:06:03,613 --> 00:06:05,948 ‫- ملك بعضو ذكري؟ ‫- ماذا تريد مني؟ 133 00:06:06,032 --> 00:06:09,035 ‫- يحيا الملك "مورتانييل"! ‫- يحيا الملك "مورتانييل"! 134 00:06:09,118 --> 00:06:12,455 ‫بصفتي ملككم، أعلن إجازة. لي. 135 00:06:12,538 --> 00:06:16,334 ‫سأزوركم أيام الشمس، أيام الأحد. 136 00:06:16,417 --> 00:06:20,546 ‫إذا نسيت، فانتظروني أسبوعًا فحسب. ‫واصلوا فعل هذا. احتفظوا بالتاج. سلامًا. 137 00:06:24,300 --> 00:06:27,136 ‫أجل. أترى؟ ‫هذا عندما كان يقاتل "ديكون فروست". 138 00:06:28,221 --> 00:06:30,139 ‫لا أعرف. ظننت أن هذا كان رائعًا. 139 00:06:30,223 --> 00:06:32,266 ‫- حسنًا. إذًا… ‫- إذًا… 140 00:06:32,809 --> 00:06:34,769 ‫إذًا، صحبتني إلى مطعم مزيف وصرخت في وجهي 141 00:06:34,852 --> 00:06:37,355 ‫لأنني لم أفعل ما أردته، ‫ثم فعلت شيئًا نهيتك عنه. 142 00:06:37,438 --> 00:06:39,023 ‫وكاد ذلك يكلفك عضوك الذكري. 143 00:06:39,107 --> 00:06:40,817 ‫لكنني أنقذت حياتك، والآن أنت تنتظر مني 144 00:06:40,900 --> 00:06:42,068 ‫أن أوبخك على فعلتك. 145 00:06:42,151 --> 00:06:43,861 ‫هذا… أجل. أصبت. 146 00:06:43,945 --> 00:06:46,656 ‫"مورتي"، آسف لأنني جعلتك ‫تأخذ هذه الصورة السيئة عني. 147 00:06:46,739 --> 00:06:47,865 ‫حسنًا، فهمت. 148 00:06:47,949 --> 00:06:49,534 ‫لا أخادعك. بل أنا صادق. 149 00:06:49,617 --> 00:06:52,078 ‫أنصت، أنا سكير ومريض نفسي وقاتل. 150 00:06:52,161 --> 00:06:53,412 ‫ولكن عندما وصفتني بالملل… 151 00:06:53,496 --> 00:06:55,623 ‫- ما كان عليّ فعل ذلك. ‫- احتجت إلى سماع ذلك. 152 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 ‫وأخذت السيف. 153 00:06:56,958 --> 00:06:59,293 ‫فقلت، "بئسًا! هل هكذا يراني هذا الطفل؟ 154 00:06:59,377 --> 00:07:01,254 ‫هل يفعل عكس نصيحتي الآن؟ 155 00:07:01,337 --> 00:07:02,755 ‫يجب أن أصلح هذا." 156 00:07:02,839 --> 00:07:05,675 ‫لذا، سأكون أكثر موافقة لرأيك ‫بنسبة 22 بالمئة 157 00:07:05,758 --> 00:07:08,344 ‫ربما لحلقة واحدة أو مغامرة واحدة. 158 00:07:08,427 --> 00:07:10,638 ‫- سنرى كيف يسير الأمر. ‫- هل نسبة 22 بالمئة كثيرة؟ 159 00:07:10,721 --> 00:07:12,974 ‫لن أخبرك بالنسبة المئوية طوال وقتنا معًا 160 00:07:13,057 --> 00:07:15,226 ‫والتي أكون فيها عادةً متسلطًا ‫لأنها ستؤذي مشاعرك. 161 00:07:15,309 --> 00:07:16,769 ‫ولكن 22 نسبة كبيرة. 162 00:07:16,853 --> 00:07:20,398 ‫- ستشعر بالفرق. ‫- حسنًا. أقدّر هذا. 163 00:07:21,524 --> 00:07:22,733 ‫يجب عليك ذلك، لأنك أحدثت 164 00:07:22,817 --> 00:07:24,193 ‫- فوضى عارمة مع هؤلاء. ‫- رباه! 165 00:07:24,277 --> 00:07:26,571 ‫- مولاي، لا يمكنك الرحيل. ‫- ارحلوا! 166 00:07:27,864 --> 00:07:32,243 ‫ملكي، من واجبنا أن نتبعك ‫حتى غروب الشمس في حراستنا. 167 00:07:32,326 --> 00:07:35,872 ‫لقد غربت يوم أمس. ‫لذا، انتهت مهمتكم. وداعًا. 168 00:07:35,955 --> 00:07:38,291 ‫مولاي، لا تغرب الشمس أبدًا على سطح الشمس. 169 00:07:38,958 --> 00:07:41,377 ‫- هل يمكنك التخلص منهم؟ ‫- تريد مني أن… 170 00:07:41,461 --> 00:07:44,172 ‫تعلمون أنه يستطيع أن يقتلكم، صحيح؟ 171 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 ‫أعتقد أنه سيجد ذلك صعبًا جدًا يا مولاي. 172 00:07:46,507 --> 00:07:48,801 ‫- لكن إذا كان هذا سيرضيك… ‫- ألا يمكنني أن أقول لكم 173 00:07:48,885 --> 00:07:50,803 ‫إن رحيلكم يرضيني؟ 174 00:07:50,887 --> 00:07:54,098 ‫- لا، لا يمكنك. ‫- إذًا، تفضلون الموت على تركي؟ 175 00:07:54,182 --> 00:07:55,308 ‫- نعم! ‫- نعم! 176 00:07:55,391 --> 00:07:57,602 ‫"نُتف طائر درّاج من أجل ملكي الصالح 177 00:07:57,685 --> 00:08:00,313 ‫رقصة مرحة، تغرّد الطيور المغردة الحلوة" 178 00:08:01,731 --> 00:08:04,358 ‫يعيش هؤلاء الرجال على شمسنا؟ ‫لم أسمع بهم من قبل. 179 00:08:04,442 --> 00:08:06,986 ‫لا أراهم يفعلون الكثير ‫لكسب الشهرة بين الكواكب. 180 00:08:07,069 --> 00:08:08,529 ‫أستميحك عذرًا أيها الساحر. 181 00:08:08,613 --> 00:08:11,073 ‫يحمي "فرسان الشمس" الصولجان الشمسي، 182 00:08:11,157 --> 00:08:13,493 ‫الذي يدور حوله حتى هذا العالم. 183 00:08:13,576 --> 00:08:15,953 ‫تقصد ذلك بالمعنى الرمزي، أليس كذلك؟ 184 00:08:16,037 --> 00:08:17,538 ‫بل بالمعنى الحرفي. 185 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 ‫الصولجان هو مركز النظام الشمسي. 186 00:08:19,790 --> 00:08:21,042 ‫تدور جميع الكواكب حوله. 187 00:08:21,125 --> 00:08:25,087 ‫نبقيه على الشمس ‫حتى لا يصطدم "المشتري" بـ"زحل". 188 00:08:26,380 --> 00:08:28,799 ‫إنهم لا يعرفون علوم الصف السادس حتى. 189 00:08:28,883 --> 00:08:30,051 ‫هذا هو الحل. 190 00:08:30,134 --> 00:08:31,177 ‫{\an8}"الشمس، كتلة الجاذبية" 191 00:08:31,260 --> 00:08:32,845 ‫{\an8}أجل. ها هي إذًا. بئس التقاليد 192 00:08:32,929 --> 00:08:34,972 ‫{\an8}وأهم معتقداتكم هي هراء تام. 193 00:08:35,056 --> 00:08:37,225 ‫هل من المفترض أن نثق برأيك في هذا الأمر؟ 194 00:08:37,308 --> 00:08:40,144 ‫يمكن لأي شخص ‫رسم دوائر على السبورة وإرفاق أي أرقام بها. 195 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫أجل، تبدو هذه وكأنها نظرية ممتعة يا مولاي. 196 00:08:43,022 --> 00:08:45,107 ‫لكن سيتطلب الأمر أكثر من هذا ‫لنتخلى عن مهمتنا. 197 00:08:45,191 --> 00:08:47,276 ‫حسنًا. إذًا، كيف تسير الأمور في رأيكم؟ 198 00:08:47,360 --> 00:08:49,695 ‫- الصولجان… ‫- أتقصد هذا الشيء العتيق؟ 199 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 ‫هل تريده؟ خذ، خذه إلى الديار. 200 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 ‫إنه رمز. ويرمز إلى ثقافتكم. 201 00:08:54,158 --> 00:08:55,952 ‫وليس مثل الواقع. 202 00:08:56,035 --> 00:08:59,705 ‫هل يعني هذا أننا قطعنا أعضاءنا الذكرية ‫من دون سبب على الإطلاق؟ 203 00:08:59,789 --> 00:09:02,583 ‫هذا هو الخبر السيئ. ‫والخبر السار هو أنكم أحرار. 204 00:09:04,460 --> 00:09:06,879 ‫- هذا مؤلم. ‫- بئسًا لحياة الفارس! 205 00:09:06,963 --> 00:09:10,883 ‫استفسار. استخدمت هاتفك الحاسوبي للتو ‫للبحث عن "يأس". 206 00:09:10,967 --> 00:09:13,094 ‫من أين أستطيع شراء "الهيروين" هذا؟ 207 00:09:13,177 --> 00:09:14,220 ‫لن أخبرك. 208 00:09:14,303 --> 00:09:17,890 ‫لا يهم. أرى من معظم كلمات الأغاني ‫أنني أستطيع شراءه من أي مكان. 209 00:09:20,184 --> 00:09:23,938 ‫يا رفاق، استخدم شخص ما للتو ‫التفكير النقدي والفيزياء الأساسية 210 00:09:24,021 --> 00:09:26,274 ‫لتدمير دين بأكمله. 211 00:09:26,357 --> 00:09:27,692 ‫- رائع. ‫- أحسنت يا "مورتي". 212 00:09:27,775 --> 00:09:28,985 ‫لا حاشية شمسية إذًا؟ 213 00:09:29,068 --> 00:09:32,530 ‫نعم. انتهى كل شيء. كما أنني و"ريك" ‫تعلّمنا أن يدعم واحدنا الآخر بشكل أفضل. 214 00:09:32,613 --> 00:09:34,532 ‫إذًا، هذا كل شيء. أنهينا الأمر. 215 00:09:34,615 --> 00:09:36,409 ‫يبدو هذا مبكرًا. ولكننا أنهيناه. 216 00:09:37,785 --> 00:09:40,580 ‫ما الأمر؟ تتعطل الأجهزة ولم ألمسها. 217 00:09:43,082 --> 00:09:44,750 ‫ربما تحتفل الشمس؟ 218 00:09:47,295 --> 00:09:49,922 ‫يقتحم "أبناء القمر" الممشى. 219 00:09:50,006 --> 00:09:52,341 ‫لا يهم. ستظل عدوانيتهم تحت السيطرة 220 00:09:52,425 --> 00:09:55,052 ‫من خلال مجموعة ‫من المعاهدات والتحالفات بين الكواكب. 221 00:09:55,136 --> 00:09:58,055 ‫إنه أمر معقد للغاية، ‫ولكن ما دام "فرسان الشمس" معًا، 222 00:09:58,139 --> 00:10:01,350 ‫فسينعم النظام الشمسي دائمًا ‫باستقرار سياسي كامل. 223 00:10:01,434 --> 00:10:04,812 ‫أين "فرسان الشمس" بالمناسبة؟ ‫انتهيت من التغوط. 224 00:10:05,730 --> 00:10:08,107 ‫هل تفكك "فرسان الشمس" 225 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 ‫عندما كنت أتغوط؟ 226 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 ‫هذا محرج. 227 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 ‫{\an8}"المنطقة المحايدة القديمة" 228 00:10:18,409 --> 00:10:21,245 ‫{\an8}كم عدد كواكب نظامنا الشمسي ‫التي على سطحها هؤلاء المهرجون؟ 229 00:10:21,329 --> 00:10:23,456 ‫ما دامت الشمس تدعم الحياة، ‫فأي كوكب يدعمها. 230 00:10:23,539 --> 00:10:25,916 ‫ربما انحدرنا جميعًا من سلف مشترك. 231 00:10:26,000 --> 00:10:28,044 ‫ألم تر كل الأكوان؟ 232 00:10:28,127 --> 00:10:29,879 ‫بالضبط. إذًا، لماذا أتسكع على "بلوتو"؟ 233 00:10:29,962 --> 00:10:31,422 ‫هذا هراء يليق بـ"جيري". 234 00:10:31,505 --> 00:10:34,175 ‫إذا كان بإمكان "أبناء القمر" مهاجمة الشمس، 235 00:10:34,258 --> 00:10:37,470 ‫فلماذا يستمر "نبلاء (الزهرة)" ‫في الجلوس في ظل "زحل"؟ 236 00:10:37,553 --> 00:10:38,804 ‫ما رأيك في هذا السبب؟ 237 00:10:38,888 --> 00:10:41,599 ‫لأننا نتحكم في حلقاته ونتحلى بالشجاعة. 238 00:10:41,682 --> 00:10:42,892 ‫- سحقًا لك! ‫- حقًا؟ 239 00:10:42,975 --> 00:10:46,604 ‫إذا لم تعد سياسة الوفاق ‫بين "الزهرة" و"زحل" تُحترم، 240 00:10:46,687 --> 00:10:51,233 ‫فأعلنكم جميعًا أقمارًا لكوكب "المشتري"، ‫لأن هذا ما تمثلوه لنا، 241 00:10:51,317 --> 00:10:52,360 ‫مجموعة من الأقمار! 242 00:10:52,443 --> 00:10:55,946 ‫هل يخطط "فرسان الشمس" ‫لحماية "عطارد" من هذه الفوضى؟ 243 00:10:56,030 --> 00:11:00,451 ‫لأنه إذا كنا وحدنا، ‫فهناك شمس جديدة صغيرة جدًا. 244 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 ‫لك الكلمة يا صديقي. 245 00:11:06,540 --> 00:11:10,795 ‫مرحبًا. ألا أملك سُلطة ‫على اجتماع "أبناء القمر" هذا؟ 246 00:11:10,878 --> 00:11:12,880 ‫هذا مرهون. من أنت؟ 247 00:11:12,963 --> 00:11:14,548 ‫هذا هو ملك الشمس. 248 00:11:16,300 --> 00:11:18,719 ‫اطلب من فرسانك أن يقوموا بعملهم إذًا. 249 00:11:18,803 --> 00:11:20,388 ‫أجل يا جلالة الملك. 250 00:11:20,471 --> 00:11:23,974 ‫نعلم جميعًا أن قوة الشمس ‫تعيش وتموت مع فرسانك. 251 00:11:24,058 --> 00:11:26,602 ‫- من أنت؟ ‫- من أنا؟ من… 252 00:11:27,770 --> 00:11:31,649 ‫أنا مركيز "المريخ"، ‫وأعلن الحرب عليكم جميعًا! 253 00:11:31,732 --> 00:11:33,692 ‫أعلن الحرب عليكم جميعًا! 254 00:11:33,776 --> 00:11:36,654 ‫أين "فرسان الشمس" ‫عندما نكون في أمس الحاجة إليهم؟ 255 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 ‫من الغريب أنك سألت. 256 00:11:38,030 --> 00:11:39,615 ‫لقد رحلوا! 257 00:11:40,241 --> 00:11:42,368 ‫تخلوا عن واجباتهم. 258 00:11:42,451 --> 00:11:45,454 ‫- أرى ذلك في العظام. ‫- عجبًا! أصابت العظام. 259 00:11:45,538 --> 00:11:47,957 ‫حسنًا، إذًا تملكون سفنًا فضائية وساحرات؟ 260 00:11:48,040 --> 00:11:49,625 ‫أنصتوا، لن أقرأ كل الكتب عنكم. 261 00:11:49,708 --> 00:11:52,878 ‫ما الذي يتطلبه الأمر ‫لحل الفشل الذريع لـ"أبناء القمر"؟ 262 00:11:52,962 --> 00:11:53,838 ‫أرجو المعذرة. 263 00:11:53,921 --> 00:11:55,965 ‫كيف أصبحت ملك الشمس؟ 264 00:11:56,048 --> 00:11:57,633 ‫تبدو كأحد سكان "الأرض". 265 00:11:57,716 --> 00:12:00,428 ‫- "سانتا"؟ ‫- "سانتا"؟ من ذلك؟ 266 00:12:00,511 --> 00:12:02,388 ‫أنا إيرل "الأرض"! 267 00:12:02,471 --> 00:12:04,390 ‫أتفق مع "الأرض" في أمر واحد. 268 00:12:04,473 --> 00:12:07,601 ‫يشكك "الزهرة" في شرعية سلطة هذا الملك. 269 00:12:10,104 --> 00:12:11,105 ‫أنا الملك! 270 00:12:11,188 --> 00:12:13,441 ‫- معي الصولجان هنا. ‫- ماذا؟ 271 00:12:13,524 --> 00:12:16,610 ‫أجل، أعلم أنكم تشعرون بالذعر ‫لأنه ليس على سطح الشمس. 272 00:12:16,694 --> 00:12:20,406 ‫لا، بل لأن من يمتلكه يحكم النظام الشمسي! 273 00:12:20,489 --> 00:12:22,908 ‫- إنه متاح للاستيلاء عليه! هاتوه! ‫- اجلبوه! 274 00:12:24,452 --> 00:12:26,537 ‫أجل، لديّ الصولجان. 275 00:12:26,620 --> 00:12:30,416 ‫قريبًا، سيكون "المشتري" ‫مركز أحدث عصر مظلم لنظامنا الشمسي… 276 00:12:30,499 --> 00:12:34,170 ‫بئسًا لذلك! سيصبح "عطارد" الآن منارة… 277 00:12:34,753 --> 00:12:36,964 ‫حان الوقت لنرى من سيفوز. 278 00:12:37,923 --> 00:12:41,343 ‫أظن أنك أبليت حسنًا. فلا يمكن لأي شخص ‫أن يبدأ "الحرب الشمسية الأولى". 279 00:12:41,427 --> 00:12:43,471 ‫- توقّف عن دعمي. ‫- أستطيع فعل هذا. 280 00:12:53,439 --> 00:12:56,233 ‫{\an8}"(الحرب الشمسية الأولى) ‫أخذ (المشتري) الصولجان للتحكم في الجاذبية" 281 00:13:07,369 --> 00:13:08,913 ‫"سرعان ما أخذ (عطارد) الصولجان" 282 00:13:18,756 --> 00:13:21,509 ‫"تحل الفوضى في (الزهرة) بتكنولوجيا جديدة" 283 00:13:25,763 --> 00:13:27,765 ‫"ينشر (زحل) الخردل الكبريتي ضد (الزهرة)" 284 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‫من كان يظن أن إعطاء أسلحة نووية لـ"الأميش" 285 00:14:18,983 --> 00:14:20,484 ‫سيهدد النظام الشمسي؟ 286 00:14:20,568 --> 00:14:22,152 ‫ربما يجب أن نقفز إلى كون آخر فحسب. 287 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 ‫لا أدري يا صديقي. 288 00:14:23,487 --> 00:14:25,823 ‫أشعر بأن علينا أن نجرب الالتزام الآن. 289 00:14:25,906 --> 00:14:28,742 ‫لنفكر معًا. ربما هناك شيء لم نجربه بعد. 290 00:14:28,826 --> 00:14:30,703 ‫- إليك فكرة. سحقًا لك! ‫- حسبك! 291 00:14:30,786 --> 00:14:34,164 ‫"ريك"، لا أستطيع التحمل. ‫أعترف بأنني مخطئ. لقد أخفقت. أنت تقتلني، 292 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 ‫بدعمك المستمر لي. 293 00:14:35,416 --> 00:14:37,585 ‫أهذه حلقة "برميل الأسيد" مرةً أخرى؟ 294 00:14:37,668 --> 00:14:39,670 ‫أنا آسف لأنني كنت أحمق في الماضي 295 00:14:39,753 --> 00:14:41,171 ‫لدرجة أنك تظن أنني أتحايل الآن. 296 00:14:41,255 --> 00:14:43,883 ‫أحاول بصراحة أن أفعل الصواب تجاهك. 297 00:14:43,966 --> 00:14:45,134 ‫هل أنت آلي؟ 298 00:14:45,217 --> 00:14:46,176 ‫- "مورتي"؟ ‫- مستنسخ؟ 299 00:14:46,260 --> 00:14:48,637 ‫في هذه العائلة عدد كاف ‫من المستنسخين والروبوتات. 300 00:14:48,721 --> 00:14:50,389 ‫بربك يا "مورتي". كفاك أسئلة، 301 00:14:50,472 --> 00:14:51,974 ‫ولنعد إلى أزمتنا. 302 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 ‫آسف. كانت الحياة صعبة معك يا "ريك". 303 00:14:54,977 --> 00:14:57,062 ‫أفهم ذلك. لكن يمكنك الوثوق بي عندما أقول 304 00:14:57,146 --> 00:14:58,814 ‫إنني أحاول أن أفعل الصواب تجاهك. 305 00:14:58,898 --> 00:15:00,566 ‫حسنًا يا "ريك"، أنت محق. 306 00:15:00,649 --> 00:15:01,650 ‫ربما… 307 00:15:01,734 --> 00:15:03,861 ‫ربما أحتاج فحسب إلى جمع بعض الفرسان. 308 00:15:03,944 --> 00:15:07,406 ‫إذا أزلت وهم القدامى، ‫فسأُضطر إلى إعادة وهمهم مرةً أخرى. 309 00:15:07,489 --> 00:15:09,074 ‫لن يكون الأمر صعبًا جدًا، صحيح؟ 310 00:15:15,998 --> 00:15:18,792 ‫يا أبناء عمومتي، ‫يجب أن نعود إلى الممشى على الفور. 311 00:15:21,170 --> 00:15:23,213 ‫لماذا تضحكون؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟ 312 00:15:23,297 --> 00:15:26,926 ‫"مورتانييل"، الشخص الوحيد ‫الذي نركع له هذه الأيام 313 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 ‫هو "بلاك بيتي" الجميل. 314 00:15:28,427 --> 00:15:31,138 ‫أجل يا رجل. يحيا السيد "براونستون". 315 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 ‫وطبيبه "فيلغود". 316 00:15:34,266 --> 00:15:36,143 ‫يتحدثون عن الهيروين يا "مورتي". يحبونه. 317 00:15:36,226 --> 00:15:37,853 ‫- هذا واضح. ‫- "هذا واضح"؟ 318 00:15:37,937 --> 00:15:39,188 ‫يبدو أن العيش على الشمس 319 00:15:39,271 --> 00:15:41,815 ‫حوّل عروقنا إلى كربون ثلاثي الترابط. 320 00:15:41,899 --> 00:15:45,569 ‫فما رأيك في هذه الحكاية يا "مورتانييل"؟ ‫لا يمكننا الموت من جرعة زائدة! 321 00:15:45,653 --> 00:15:47,321 ‫بربكم. أنتم في حالة يُرثى لها. 322 00:15:47,404 --> 00:15:49,239 ‫في الواقع يبدون رائعين يا "مورتي". 323 00:15:49,323 --> 00:15:52,242 ‫دعوني أكون ملككم. ‫أعترف بأنني أردت ما كان لكم من قبل. 324 00:15:52,326 --> 00:15:54,870 ‫الأخوة والتقاليد والاستقرار والهدف. 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,414 ‫ولكنني لم أرغب في قطع عضوي الذكري ‫من أجل ذلك. 326 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 ‫أجل، هذا هو المغزى. 327 00:15:58,749 --> 00:16:00,751 ‫سارعنا في اتباع هذا الصبي من قبل 328 00:16:00,834 --> 00:16:03,462 ‫من دون حتى إجباره على الالتزام بتقاليدنا. 329 00:16:03,545 --> 00:16:06,757 ‫وكل ما فعله هو كسر إيماننا وممشانا. 330 00:16:06,840 --> 00:16:11,470 ‫والآن، هذا الرجل اللعين العشوائي ‫هنا مرةً أخرى ليملي علينا ما نفعل؟ 331 00:16:11,553 --> 00:16:12,972 ‫مستحيل. 332 00:16:13,847 --> 00:16:15,349 ‫ماذا إذا قطعت عضوي الذكري؟ 333 00:16:16,767 --> 00:16:18,978 ‫لكنك ستقطعه من دون سبب. 334 00:16:19,061 --> 00:16:22,314 ‫أجل، هذا هو المغزى من التقليد، ‫فعل الأشياء من دون سبب. 335 00:16:22,398 --> 00:16:25,651 ‫ولكن سيكون فعل هذا من أجلكم سببًا كافيًا. 336 00:16:25,734 --> 00:16:27,361 ‫إذا فعلت ذلك، 337 00:16:27,444 --> 00:16:29,154 ‫فسيكون من شأنه أن ينافس الهيروين. 338 00:16:29,238 --> 00:16:31,448 ‫رائع. هل لي بدقيقة؟ 339 00:16:32,908 --> 00:16:34,326 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 340 00:16:34,410 --> 00:16:36,829 ‫هل وصلت إلى استنتاجات محزنة حول وضعك؟ 341 00:16:36,912 --> 00:16:38,831 ‫نعم، لكن يحتاج الممشى إلى هؤلاء الفرسان. 342 00:16:38,914 --> 00:16:41,583 ‫ويحتاج هؤلاء الفرسان إلى ملك. ‫ولا يحتاج الملك إلى عضو ذكري. 343 00:16:41,667 --> 00:16:43,961 ‫عجبًا يا "مورتي"، ‫أنت تتحمل المسؤولية حقًا. 344 00:16:44,044 --> 00:16:46,922 ‫الآن، هل تريد أن أساعدك ‫حتى لا تُضطر إلى قطع عضوك الذكري؟ 345 00:16:47,006 --> 00:16:49,091 ‫- نعم، من فضلك. ‫- سأساعدك إذًا. 346 00:16:49,174 --> 00:16:51,343 ‫- أتعني هذا حقًا يا "ريك"؟ ‫- بالطبع يا صديقي. 347 00:16:51,427 --> 00:16:53,971 ‫سأمنحك عضوًا ذكريًا مزيفًا ‫بثلاث طبقات أمان. 348 00:16:54,054 --> 00:16:56,140 ‫لن يعرفوا الفرق أبدًا. 349 00:16:56,223 --> 00:16:59,476 ‫"مورتي"، سنجعل عضوك الذكري ‫مزيفًا جدًا يا صديقي. 350 00:17:06,817 --> 00:17:09,445 ‫الإشارة! سيدي، عاد "فرسان الشمس". 351 00:17:09,528 --> 00:17:12,906 ‫أوقفوا إطلاق النار. ‫إذا كانت العودة إلى الطرق القديمة صحيحة، 352 00:17:12,990 --> 00:17:16,618 ‫فسأكون على استعداد للعودة إلى الديار ‫ووضع حد لإراقة الدماء. 353 00:17:29,715 --> 00:17:33,052 ‫سيدي، هل يجب أن نتوقف ‫عن القصف بالهيدروجين المضاد للمادة؟ 354 00:17:33,677 --> 00:17:36,680 ‫لن يفيد هؤلاء الفرسان الشمس بشيء من دون… 355 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 ‫دعونا نسمعهم. 356 00:17:41,935 --> 00:17:45,064 ‫أنا، "ليثدور" بن "ثريفدور"، أشرف شخصيًا 357 00:17:45,147 --> 00:17:47,024 ‫على بتر عضو ملكي الذكري. 358 00:17:47,107 --> 00:17:52,029 ‫وإذا احترق عضوه بشكل صحيح، ‫فسيُستعاد السلام بين الكواكب. 359 00:17:56,200 --> 00:17:58,786 ‫قدّم مقص البتر! 360 00:17:58,869 --> 00:18:01,622 ‫- "مورتي" الشجاع! ‫- أنت لها يا ملكي! 361 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 ‫الأهم أولًا. اعبر هذه الآلة 362 00:18:07,211 --> 00:18:09,880 ‫التي تتحقق من وجود أعضاء ذكرية ‫ثلاثية الأبعاد بتقنية النانو. 363 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‫- ماذا؟ ‫- فتحت الحرب أعيننا 364 00:18:11,548 --> 00:18:13,634 ‫على عجائب التكنولوجيا الجديدة. 365 00:18:13,717 --> 00:18:15,803 ‫أرجوك، اعبر يا مولاي. 366 00:18:23,811 --> 00:18:26,021 ‫آسف يا مولاي، لكننا سنحتاج منك أن تعبر 367 00:18:26,105 --> 00:18:29,691 ‫هذه الآلة الثانية التي تبحث ‫عن الأعضاء المستنسخة في حالات الطوارئ. 368 00:18:29,775 --> 00:18:33,112 ‫لقد تعلمتم الكثير ‫من التقنيات الجديدة المحددة. 369 00:18:33,695 --> 00:18:36,115 ‫- بقعة شمسية! ‫- ماذا؟ أين؟ 370 00:18:38,117 --> 00:18:41,745 ‫رباه، هل هذا الذي أراه كاشف ثالث أيضًا؟ 371 00:18:41,829 --> 00:18:44,748 ‫ستكتشف بعد الثاني. لا نرغب في الكشف عنه 372 00:18:44,832 --> 00:18:47,376 ‫حتى تُجتاز عتبة الكشف السابقة. 373 00:18:47,459 --> 00:18:48,669 ‫صحيح. 374 00:18:50,379 --> 00:18:53,757 ‫سيبحث الكاشف الثالث عن عضو ذكري اصطناعي. 375 00:18:54,675 --> 00:18:56,176 ‫- جيد. ‫- حسنًا. استمر. 376 00:18:56,260 --> 00:18:59,930 ‫وبالطبع، نعني باصطناعي، أي عضو ذكري سحري. 377 00:19:00,013 --> 00:19:00,889 ‫- بئسًا! ‫- اللعنة! 378 00:19:00,973 --> 00:19:04,476 ‫أشعر بوجوده. ‫تقول العظام إنه لا يزال لديه عضو! 379 00:19:06,645 --> 00:19:09,398 ‫لا أستطيع تجاوز سيدة عظام الدجاج. 380 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 ‫كنت أختبرها فحسب. 381 00:19:11,191 --> 00:19:14,611 ‫ابتر عضوك. 382 00:19:14,695 --> 00:19:17,447 ‫"مورتي"، لا تجب بصوت عال. 383 00:19:17,531 --> 00:19:20,117 ‫هل تسمعني؟ أنا "ريك". أتحدث إليك بعقلي. 384 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 ‫- نعم، أسمعك. ‫- قلت ذلك بصوت عال. 385 00:19:22,035 --> 00:19:23,704 ‫- لا تتكلم. ‫- آسف. 386 00:19:23,787 --> 00:19:27,124 ‫ربطت قمرًا صناعيًا نانويًا للتخاطر ‫حتى يسمع واحدنا أفكار الآخر. 387 00:19:27,207 --> 00:19:31,003 ‫افعل بعناية كل ما أخبرك به ‫بالترتيب نفسه الذي أخبرك به. 388 00:19:31,086 --> 00:19:32,963 ‫- حسنًا. ‫- خذ المقص. 389 00:19:33,046 --> 00:19:34,673 ‫حسنًا. أخذت المقص. 390 00:19:35,215 --> 00:19:37,384 ‫- الآن، اركض! ‫- بئسًا! 391 00:19:37,467 --> 00:19:39,136 ‫أيها الحراس، اقبضوا عليهما! 392 00:19:39,219 --> 00:19:40,846 ‫اركض؟ ألم يكن بإمكانك قول ذلك فحسب؟ 393 00:19:40,929 --> 00:19:42,347 ‫لم تعد مضطرًا إلى استخدام التخاطر. 394 00:19:42,431 --> 00:19:44,474 ‫يمكنك طرح أسئلتك البلاغية بصوت عال فحسب. 395 00:19:44,558 --> 00:19:46,018 ‫لا أفهم يا "ريك". 396 00:19:46,101 --> 00:19:47,895 ‫إليك شيئًا يسهل فهمه يا صديقي. 397 00:19:47,978 --> 00:19:50,314 ‫أنا فخور بك لمحاولتك حل مشكلاتك. 398 00:19:50,731 --> 00:19:51,940 ‫لم أرد أن أُضطر إلى فعل هذا. 399 00:19:52,024 --> 00:19:55,152 ‫لا بأس هذه المرة. لا خيار لدينا. 400 00:19:55,235 --> 00:19:57,362 ‫- أحبك يا "ريك". ‫- أحبك أيضًا يا صديقي. 401 00:20:03,118 --> 00:20:05,078 ‫وذلك عندما لم يكن للملك "مورتي" و"ريك" 402 00:20:05,162 --> 00:20:07,748 ‫خيار سوى القفز في الشمس. 403 00:20:07,831 --> 00:20:10,959 ‫لقد شعر بالعار لما فعله بمجتمعنا. 404 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‫لم تكن التضحية بعضوه الذكري كافية. 405 00:20:12,961 --> 00:20:16,590 ‫بل ضحى بجسده بأكمله وبخادمه الساحر أيضًا. 406 00:20:16,673 --> 00:20:20,302 ‫وبعد فترة، طفت عظامهما ‫المحمية من الشمس إلى الأعلى. 407 00:20:20,385 --> 00:20:23,597 ‫حتى إننا تحققنا بمغرفة ملكية ‫للتأكد من أنها كانت شمسًا حقيقية، 408 00:20:23,680 --> 00:20:26,350 ‫وأنهما لا يختبئان تحتها ‫في برميل من الشمس المزيفة. 409 00:20:26,433 --> 00:20:28,352 ‫يا له من موت عنيف! 410 00:20:28,435 --> 00:20:30,938 ‫وأخيرًا، عندما لم يعد بإمكاننا ‫أن نتحمل الحزن، 411 00:20:31,021 --> 00:20:34,650 ‫قررنا إلغاء تقليد القرون الوسطى ‫المتمثل في بتر الأعضاء الذكرية. 412 00:20:34,733 --> 00:20:38,111 ‫ونشكر الملك "(مورتي) الذائب" على ذلك. 413 00:20:38,195 --> 00:20:39,488 ‫"(مورتي) الذائب"! 414 00:20:39,571 --> 00:20:41,281 ‫الملك "(مورتي) الذائب"! 415 00:20:41,365 --> 00:20:43,325 ‫أرأيت يا "مورتي"؟ كمفعول السحر. 416 00:20:43,408 --> 00:20:45,244 ‫ألا نخاطر بكل شيء بعودتنا إلى هنا؟ 417 00:20:45,327 --> 00:20:48,121 ‫كان يجب أن نعرف يا "مورتي"، ‫كما أن الحرارة مفيدة لمفاصلي. 418 00:20:48,205 --> 00:20:50,666 ‫الملك "مورتانييل"، هل أنت على قيد الحياة؟ 419 00:20:50,749 --> 00:20:54,461 ‫نعم. اذهب وأخبر الجميع. ‫ستكون مكافأتك هي قطع عضوك الذكري. 420 00:20:54,544 --> 00:20:56,380 ‫صحيح. فهمت وجهة نظرك. 421 00:20:56,797 --> 00:20:58,715 ‫فلترقد في سلام ووداعًا. 422 00:21:33,834 --> 00:21:37,587 ‫- واحدة مقرمشة وواحدة حية. ‫- على الفور. ثمنها ثلاثة لوزومات. 423 00:21:37,671 --> 00:21:40,340 ‫ما رأيك في عشر سنوات في السجن؟ 424 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 ‫العميل الخاص "مونغو بونغو". 425 00:21:42,259 --> 00:21:45,053 ‫أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة الاتجار غير المشروع بالنقانق. 426 00:21:46,430 --> 00:21:47,514 ‫{\an8}"شرطة" 427 00:21:47,597 --> 00:21:48,598 ‫{\an8}"قسم الشرطة" 428 00:21:59,526 --> 00:22:01,653 ‫كوني حرة أيتها المخلوقات الصغيرة. 429 00:22:04,698 --> 00:22:06,616 ‫أنا مندهش من أنها نجت بالفعل. 430 00:22:06,700 --> 00:22:08,869 ‫ظننت أن بعض الطيور ستنقض… 431 00:22:10,662 --> 00:22:12,164 ‫جلبت الشؤم على نفسي! 432 00:22:15,876 --> 00:22:17,336 ‫"في ذكرى (مايك مندل)" 433 00:22:18,253 --> 00:22:20,255 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"