1 00:00:06,005 --> 00:00:07,465 ‫{\an8}في الحلقات السابقة… 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,384 ‫مارست الغرام مع زوجتك يا "جيري". 3 00:00:10,218 --> 00:00:12,178 ‫لقد فعلتها! أصلحت بوابة السفر! 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,431 ‫"جاك السفاح" في خدمتكما. 5 00:00:14,514 --> 00:00:16,141 ‫- رائع. ‫- هل حدث هذا أيضًا؟ 6 00:00:16,224 --> 00:00:18,059 ‫- أنا حامل. ‫- عزيزتي، إنها مثلك بالضبط. 7 00:00:18,143 --> 00:00:19,019 ‫"عيد ميلاد 18 سعيدًا لك يا (سامر)" 8 00:00:19,102 --> 00:00:20,937 ‫- إنها تمطر كرات لحم! ‫- ثمة خطب… 9 00:00:21,020 --> 00:00:23,440 ‫مات "جيري سميث" وهو يفعل ما يحب، 10 00:00:23,523 --> 00:00:24,983 ‫ألا وهو أن يلسعه النحل. 11 00:00:25,066 --> 00:00:26,359 ‫- بئسًا! ‫- ماذا؟ 12 00:00:26,443 --> 00:00:28,361 ‫تحلّ ببعض الاحترام. إنها جنازة أبي. 13 00:00:28,445 --> 00:00:30,280 ‫سأسمّيك "جيري الابن". 14 00:00:30,363 --> 00:00:32,699 ‫شكرًا لحل هذه الجريمة يا رفيقيّ. ‫إليك لوح تزلج. 15 00:00:32,782 --> 00:00:33,783 ‫شكرًا يا "توني هوك". 16 00:00:33,867 --> 00:00:35,201 ‫- "مورتي"، اقبل الزواج بي. ‫- ماذا؟ 17 00:00:35,285 --> 00:00:36,494 ‫- اقبل فحسب. ‫- أقبل. 18 00:00:36,578 --> 00:00:38,955 ‫- حسنًا… ‫- "ريك"، هل تعد… 19 00:00:39,039 --> 00:00:40,999 ‫أعدك. وفي شهر عسلنا، ‫لنذهب إلى غرفة محكمة الغلق 20 00:00:41,082 --> 00:00:42,834 ‫- مبطنة بالديوتيريوم المتأين. ‫- لماذا؟ 21 00:00:42,917 --> 00:00:44,878 ‫لأن الشحنة تعمل كمبطئ سردي. 22 00:00:44,961 --> 00:00:47,714 ‫"مورتي"، لا شيء من هذا حقيقي. ‫نحن في دوامة "في الحلقات السابقة". 23 00:00:47,797 --> 00:00:48,673 ‫صفّ ذهنك. 24 00:00:48,757 --> 00:00:50,216 ‫- بعد كل ما حدث؟ ‫- لا. 25 00:00:50,300 --> 00:00:53,720 ‫أنا بريئة. لم أحرر ذلك النحل. ‫فأنا أحب "جيري". 26 00:00:53,803 --> 00:00:55,430 ‫- ماذا قلت للتو؟ ‫- متى؟ 27 00:00:55,513 --> 00:00:58,099 ‫إعدام رائع. لنعد إلى الغرفة. 28 00:00:58,183 --> 00:01:00,894 ‫الآن ردد خلفي يا "مورتي"، ‫"في الحلقة القادمة…" 29 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 ‫في الحلقة القادمة… 30 00:01:02,729 --> 00:01:04,898 ‫لا. بل "في الحلقات السابقة…" 31 00:01:04,981 --> 00:01:07,233 ‫تجاهله يا "مورتي". "في الحلقة القادمة…" 32 00:01:07,317 --> 00:01:09,694 ‫- إنها تصدّ سمومه. ‫- "في الحلقة القادمة…" 33 00:01:09,778 --> 00:01:11,780 ‫- سموم من؟ ‫- توقّف! 34 00:01:11,863 --> 00:01:13,364 ‫"بريفياس ليون"! أمسك به! 35 00:01:14,199 --> 00:01:16,868 ‫تمسك بقوة يا "مورتي". ‫يجب أن نتجاوز شارات البداية. 36 00:01:16,951 --> 00:01:18,495 ‫شارات بداية ماذا؟ 37 00:01:18,578 --> 00:01:20,205 ‫- نحن في الفضاء! ‫- اتركني! 38 00:01:23,541 --> 00:01:24,959 ‫رباه! 39 00:01:28,505 --> 00:01:30,590 ‫- أي كوكب هذا؟ ‫- غطّ عينيك في هذا الجزء! 40 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‫رباه! إنه سنجاب عملاق! 41 00:01:33,510 --> 00:01:35,220 ‫لماذا نرتدي ملابس كبار السن؟ 42 00:01:35,303 --> 00:01:37,555 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- مستحيل! 43 00:01:38,848 --> 00:01:40,266 ‫لماذا يرتدي والدي بدلة؟ 44 00:01:40,767 --> 00:01:42,227 ‫- أفضل حلقة! ‫- لماذا أنا زبدة؟ 45 00:01:42,310 --> 00:01:43,561 ‫حسنًا، أوشكنا على الانتهاء. 46 00:01:46,305 --> 00:01:50,492 سـحـب و تـعديـل TheFmC 47 00:01:51,069 --> 00:01:53,363 ‫{\an8}- وها قد عدنا. ‫- توقّف! 48 00:01:53,446 --> 00:01:56,032 ‫{\an8}- ماذا حدث للتو؟ لماذا كانت هناك موسيقى؟ ‫- اتركني! 49 00:01:56,991 --> 00:02:00,120 ‫{\an8}بسبب هذا الحقير الخيالي. أمسك بقدميه! 50 00:02:00,203 --> 00:02:02,997 ‫{\an8}إذا كانت لدينا شارات بداية، ‫فهل هذا يعني أننا… 51 00:02:03,081 --> 00:02:05,125 ‫{\an8}دع جسمك يتخلص ‫من السم الما ورائي يا "مورتي". 52 00:02:05,208 --> 00:02:07,210 ‫{\an8}لا تستسلم للوعي الذاتي عديم الجدوى. 53 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 ‫إنه ليس عديم الجدوى، إنه رائع! 54 00:02:09,671 --> 00:02:11,214 ‫- يحمل مسدسًا! ‫- تلقّ هذه يا جبان! 55 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 ‫لا! 56 00:02:14,926 --> 00:02:16,177 ‫بئسًا! 57 00:02:18,096 --> 00:02:19,722 ‫- اللعين. ‫- هل استخدم بوابة؟ 58 00:02:19,806 --> 00:02:21,933 ‫{\an8}يتمنى ذلك. عاد إلى الطبقة الما ورائية 59 00:02:22,016 --> 00:02:24,811 ‫{\an8}عبر ثقب في الجدار الرابع. ‫ارتد هذه وساعدني في العثور عليه. 60 00:02:26,980 --> 00:02:28,940 ‫- لا أحب هذا يا "ريك". ‫- أجل، يجب ألّا تحبه. 61 00:02:29,023 --> 00:02:30,233 ‫إنها ليست فرضية محببة. 62 00:02:30,316 --> 00:02:32,694 ‫من الغريب أن أومئ للمشاهدين… 63 00:02:32,777 --> 00:02:34,737 ‫- أي مشاهدين؟ ‫- هذا هو السلوك المطلوب. 64 00:02:34,821 --> 00:02:36,948 ‫{\an8}بعض الإيحاءات اللفظية غير الهمجية، ‫دائمًا مني، 65 00:02:37,031 --> 00:02:39,367 ‫{\an8}لا شيء من "مونلايتنغ" من الموسم الثالث. 66 00:02:39,450 --> 00:02:41,327 ‫{\an8}- حسنًا. ها هو ذا! ‫- هل ستصلحه؟ 67 00:02:41,411 --> 00:02:45,999 ‫{\an8}لا، لقد خرّب الواقع الفعلي يا "مورتي". ‫يجب أن يُقتل مثل الكلب المسعور. 68 00:02:54,716 --> 00:02:55,550 ‫بئسًا! 69 00:02:55,633 --> 00:02:57,594 ‫أجل. يجب ألّا ترتدي هذه هنا. 70 00:02:57,677 --> 00:02:59,304 ‫{\an8}"المحن" 71 00:02:59,387 --> 00:03:00,722 ‫{\an8}ربما سلك هذا الطريق؟ 72 00:03:00,805 --> 00:03:02,640 ‫{\an8}لا. إذا سلكه، فسينتهي به الأمر كبطل. 73 00:03:02,724 --> 00:03:05,602 ‫{\an8}بئسًا يا "ريك". لا أحب هذا. ‫هل هذا المكان بأكمله… 74 00:03:05,685 --> 00:03:09,230 ‫{\an8}تلاعب لفظي يثير حنق سبعة من نقاد التلفزيون ‫الذين لن يستمتعوا به حتى؟ 75 00:03:09,314 --> 00:03:12,275 ‫{\an8}إنه أسوأ مما تظن. ‫نحن مغموران في إشعاع ما ورائي الآن. 76 00:03:12,358 --> 00:03:14,235 ‫تتآكل مصداقيتنا بشكل دائم. 77 00:03:14,319 --> 00:03:17,572 ‫تعادل كل ثانية نقضيها هنا ‫عشرة أدوار شرفية من "سبيس جام". 78 00:03:17,655 --> 00:03:20,658 ‫- كان يجب أن تفكرا في ذلك سابقًا. ‫- أمسك به! 79 00:03:26,623 --> 00:03:29,292 ‫{\an8}لا! باركني يا الله، فأنت مخلّصي من… 80 00:03:29,375 --> 00:03:31,586 ‫{\an8}الآن، أشعر بالسوء. لنخرج من هنا فحسب. 81 00:03:31,669 --> 00:03:34,172 ‫{\an8}لأنه يصلي؟ ‫تعرف أن "هتلر" كان كاثوليكيًا، أليس كذلك؟ 82 00:03:34,881 --> 00:03:35,965 ‫{\an8}أنا هنا يا "ليون". 83 00:03:36,382 --> 00:03:39,344 ‫{\an8}حسنًا، يبدو أنه يصلي جيدًا. 84 00:03:39,427 --> 00:03:41,304 ‫{\an8}حان الوقت لتلتقيا بالرب. 85 00:03:41,387 --> 00:03:43,306 ‫{\an8}لا بأس، نحن بخير. تعامل كأنه هجوم دب. 86 00:03:43,389 --> 00:03:45,725 ‫{\an8}امش إلى الخلف واجعل نفسك تبدو كبيرًا. 87 00:03:45,808 --> 00:03:48,686 ‫{\an8}أحب الرفض الجيد لنداء المغامرة. 88 00:03:48,770 --> 00:03:50,396 ‫{\an8}مرحبًا يا "ريك". 89 00:03:50,480 --> 00:03:52,607 ‫{\an8}مرحبًا… "أميش جاغلر"؟ 90 00:03:52,690 --> 00:03:54,609 ‫{\an8}اسمه "ستوري لورد". 91 00:03:54,692 --> 00:03:58,529 ‫"ستوري لورد"؟ أنصت. صدّقني. ‫اقبل بـ"أميش جاغلر". إنه لك. 92 00:03:58,613 --> 00:04:01,866 ‫"ستوري لورد"! "ريك"، إنه الشرير ‫من لعبة القطار التي اشتريتها لك. 93 00:04:01,950 --> 00:04:03,868 ‫أحسنت يا "مورتي". نسخك الخيالية 94 00:04:03,952 --> 00:04:05,870 ‫حبستني في برنامج عن الإنجيل للأطفال. 95 00:04:05,954 --> 00:04:10,375 ‫{\an8}لكنني استخدمت "يسوع" الخيالي ‫لتجاوز الخيال ودخول الواقع الما ورائي. 96 00:04:10,458 --> 00:04:14,379 ‫{\an8}الآن، أنا من سأحبسكما. وكان "ليون" الطُعم. 97 00:04:14,462 --> 00:04:15,713 ‫{\an8}- طُعم؟ ‫- "يسوع". 98 00:04:18,883 --> 00:04:21,386 ‫إياكما… أم غبية… 99 00:04:24,639 --> 00:04:28,226 ‫هل تستخدم "يسوع" لضربنا؟ ‫هل شاهدت "ساوث بارك"؟ 100 00:04:28,309 --> 00:04:30,561 ‫أحسنت يا "مورتي". ‫هذه هي الما ورائية التي أحبها. 101 00:04:30,645 --> 00:04:32,814 ‫النوع الذي يجعلنا مسؤولين بشكل خلّاق. 102 00:04:32,897 --> 00:04:34,857 ‫رباه! إلا حركة "بين"! 103 00:04:36,442 --> 00:04:39,362 ‫حطّم "يسوع" ظهري بحركة "بين" يا "مورتي". 104 00:04:40,405 --> 00:04:43,825 ‫لا يمكنك أن تضربني. فأنا طفل مسيحي. 105 00:04:43,908 --> 00:04:46,035 ‫وأنا أسوأ كوابيسك. 106 00:04:46,119 --> 00:04:49,497 ‫أنا "يسوع" من كل نكتة "يسوع"، ‫الذي لا إله له. 107 00:04:49,580 --> 00:04:51,291 ‫"مورتي"، خذ هذا واخرج. 108 00:04:52,583 --> 00:04:57,588 ‫شكرًا لك. يبدو أن قصة "ستوري لورد" ‫على وشك أن تصبح "مبنية على أحداث حقيقية". 109 00:04:57,672 --> 00:05:00,466 ‫- ماذا تريد من ذلك؟ ‫- أريد ما تريده أي شخصية. 110 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 ‫الدافع. 111 00:05:01,968 --> 00:05:04,387 ‫- ماذا؟ هذا غباء. ‫- كسول جدًا. 112 00:05:04,470 --> 00:05:06,222 ‫بئسًا لملاحظتيكما! 113 00:05:08,474 --> 00:05:10,018 ‫مهلًا، ماذا؟ لقد غادر فحسب. 114 00:05:10,101 --> 00:05:12,520 ‫ما يجعلك تريد أن تكون حليفنا غير المحتمل؟ 115 00:05:12,603 --> 00:05:13,604 ‫لا أظن هذا. 116 00:05:15,815 --> 00:05:18,026 ‫في الحلقات السابقة من "يسوع المسيح"… 117 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 ‫- مرحبًا. أنا "يسوع". ‫- أنا "ماري". 118 00:05:20,528 --> 00:05:22,363 ‫- هذا اسم أمي. ‫- توقّف. 119 00:05:22,447 --> 00:05:25,616 ‫- يا صاح، إنها مومس. ‫- إنها تابعة أفضل منك. 120 00:05:29,495 --> 00:05:30,788 ‫لا. 121 00:05:31,706 --> 00:05:33,082 ‫أنا لا أموت. 122 00:05:33,166 --> 00:05:35,501 ‫لديّ اقتراح لك. 123 00:05:35,752 --> 00:05:36,961 ‫أعمل وحدي. 124 00:05:39,756 --> 00:05:43,342 ‫إذا امتصصت دمك، فسأصبح منيعًا حسب ظني. 125 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 ‫لن تعرف أبدًا. 126 00:05:45,219 --> 00:05:46,054 ‫{\an8}"خبر عاجل" 127 00:05:46,137 --> 00:05:49,307 ‫{\an8}الملياردير الخالد رجل الأعمال ‫"يسوع المسيح" وضع كل أمواله 128 00:05:49,390 --> 00:05:52,226 ‫{\an8}في ما يسمّيه "فرصة ثانية في الحب". 129 00:05:52,310 --> 00:05:53,644 ‫اصمدي يا "ماري"! 130 00:05:53,728 --> 00:05:56,773 ‫البيانات! جميلة جدًا! 131 00:05:57,190 --> 00:05:59,484 ‫اجعليني طبيعيًا أيتها الساحرة. 132 00:05:59,942 --> 00:06:02,904 ‫خذي كل شيء! 133 00:06:02,987 --> 00:06:04,614 ‫تناول حلواك يا سيد "يسوع". 134 00:06:04,989 --> 00:06:06,407 ‫علام تبتسم؟ 135 00:06:07,116 --> 00:06:08,284 ‫اسمك. 136 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 ‫"(ماري)" 137 00:06:11,162 --> 00:06:12,288 ‫ماذا يحدث يا "ريك"؟ 138 00:06:12,371 --> 00:06:14,999 ‫يجعلك سم "ليون" ‫تظن أن حياتك فاتتك أكثر فأكثر 139 00:06:15,083 --> 00:06:17,376 ‫فيما يتغذى على إمكاناتك المحررة. 140 00:06:18,419 --> 00:06:20,129 ‫"ليون"، لقد أنقذت حياتينا. 141 00:06:20,213 --> 00:06:22,715 ‫- لم ينقذهما بعد. ‫- رباه يا "ريك". هذا تصرف لئيم. 142 00:06:22,799 --> 00:06:24,550 ‫إنه ما ورائي. حياته ليست مهمة. 143 00:06:24,634 --> 00:06:26,886 ‫أما حياتك فهي مهمة. لهذا علينا العودة. 144 00:06:26,969 --> 00:06:28,096 ‫"(ستوري - ترين) صُنع في (سيتاديل تويز)" 145 00:06:28,179 --> 00:06:29,806 ‫{\an8}لا تبدو هذه كقلعة. 146 00:06:29,889 --> 00:06:31,265 ‫{\an8}"(سيتاديل تويز)" 147 00:06:31,933 --> 00:06:33,976 ‫{\an8}ربما تكون أفضل في الداخل. 148 00:06:35,770 --> 00:06:37,021 ‫الأمر ليس كما يبدو. 149 00:06:37,105 --> 00:06:40,066 ‫هذا نظام غذائي خاص جدًا للكتّاب الناجحين. 150 00:06:40,149 --> 00:06:42,860 ‫- لماذا تبدو مثل شخصيتي؟ ‫- أنا شخصيتك. 151 00:06:42,944 --> 00:06:45,279 ‫وسوف تحسّنني. 152 00:06:45,363 --> 00:06:48,741 ‫- لكنك "ستوري لورد". أنت رائع. ‫- لا يكفي أن أكون رائعًا! 153 00:06:48,825 --> 00:06:51,452 ‫لقد قتلت "ريك" وجعلت نفسي حقيقيًا! 154 00:06:51,536 --> 00:06:54,247 ‫أنا أفضل من لعبة قطار تافهة. 155 00:06:54,330 --> 00:06:58,126 ‫هل هذا مكتبك أم شقتك؟ ‫لماذا تبدو الرائحة وكأنك تنام هنا؟ 156 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 ‫أنت من صنعتني. فلماذا أنت مثير للشفقة؟ 157 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‫لأنك فشلت. 158 00:07:01,295 --> 00:07:03,673 ‫وخطأ من هذا؟ ماذا حدث؟ 159 00:07:03,756 --> 00:07:05,842 ‫هل تريد أن تعرف ما حدث؟ تحديدًا؟ 160 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 ‫أراد أشباه "ريك" تأليف حكايات ‫على غرار "حكايات (كانتربري)". 161 00:07:08,719 --> 00:07:10,805 ‫لكن لم يقرأ أي منهم "حكايات (كانتربري)". 162 00:07:10,888 --> 00:07:11,973 ‫لذا، طلبوا مني جعلها 163 00:07:12,056 --> 00:07:13,933 ‫كحلقة بوكر في كارتون "باتمان"، 164 00:07:14,016 --> 00:07:16,018 ‫حيث يروي الأشرار قصصًا عن "باتمان". 165 00:07:16,102 --> 00:07:18,062 ‫ثم استمروا في إخباري بأن شيئًا ينقصها. 166 00:07:18,146 --> 00:07:21,858 ‫أجل، قطعًا، كان ينقصها شيء. ‫وهو ألّا تُعرض! 167 00:07:21,941 --> 00:07:23,151 ‫قمت بعملي! 168 00:07:23,234 --> 00:07:25,736 ‫"غومبي" و"ملكة الجليد" ‫ورجل "التذاكر رجاءً"، 169 00:07:25,820 --> 00:07:26,904 ‫لقد تخلّوا عنها! 170 00:07:26,988 --> 00:07:30,450 ‫لم يعمل الموقع حتى! ‫وكان اسم الرابط سيئًا أصلًا. 171 00:07:30,533 --> 00:07:33,453 ‫"ستوري - ترين"؟ من يستخدم شرطة في الرابط؟ 172 00:07:33,536 --> 00:07:35,746 ‫جعلوني أخفق. لقد أفسدوا حياتي! 173 00:07:35,830 --> 00:07:38,583 ‫أفسدوا حياتي، ‫وأنت محظوظ لأنني لم أقتل نفسي! 174 00:07:38,875 --> 00:07:41,419 ‫حسنًا. أعطني دافعًا فحسب أيها التافه. 175 00:07:41,502 --> 00:07:42,753 ‫حسنًا. إليك دافعك. 176 00:07:42,837 --> 00:07:46,674 ‫أنت تبحث عن دافع. تريد دافعًا قويًا. 177 00:07:46,757 --> 00:07:48,968 ‫- هذا كسل شديد. ‫- أوصلك ذلك إلى هذا الحد. 178 00:07:49,051 --> 00:07:50,178 ‫هذا رائع، بالمناسبة. 179 00:07:50,261 --> 00:07:53,848 ‫أرجو أن أتمكن من ارتداء ملابس ‫مثل مدرب تمثيل ثنائي الجنس من السبعينيات. 180 00:07:53,931 --> 00:07:57,018 ‫دافعي هو الدافع. 181 00:07:57,101 --> 00:07:58,478 ‫حسنًا. وداعًا. 182 00:07:58,561 --> 00:08:02,023 ‫لا يا صديقي الساخر. ستأتي معي. 183 00:08:04,108 --> 00:08:06,903 ‫إذا لم تروني قادمًا، فهذه قلعة ضعيفة. 184 00:08:08,696 --> 00:08:11,866 ‫- أين نحن؟ ‫- في مقر "ذاتيي المرجعية الستة". 185 00:08:11,949 --> 00:08:14,660 ‫إنهم ما ورائيون ‫اكتشفوا أنهم لا يمكن احتمالهم كفريق. 186 00:08:14,744 --> 00:08:17,413 ‫- هل يستطيعون مساعدتنا؟ ‫- لا، لكن يُوجد سجين هنا يستطيع. 187 00:08:17,497 --> 00:08:18,414 ‫لا تخبرهم بذلك. 188 00:08:18,498 --> 00:08:22,251 ‫"ريك سانشيز". ‫لقد كنت أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات. 189 00:08:22,335 --> 00:08:23,961 ‫جيد. "مورتي"، هذه هي الآنسة… 190 00:08:24,504 --> 00:08:25,379 ‫"بطلة". 191 00:08:25,463 --> 00:08:27,590 ‫يجب أن أقتلك حيث تقف. 192 00:08:27,673 --> 00:08:28,716 ‫{\an8}"الآنسة (بطلة)" 193 00:08:28,799 --> 00:08:30,092 ‫أحضرت لك "بريفياس ليون". 194 00:08:30,176 --> 00:08:32,136 ‫سترغبين في احتجازه في مركز الاحتجاز. 195 00:08:32,220 --> 00:08:33,888 ‫إنها خدعة. يريد سجينك! 196 00:08:33,971 --> 00:08:35,014 ‫- أيها النذل! ‫- كاذب! 197 00:08:35,097 --> 00:08:37,767 ‫هذا خداع. إنه مجال مضاد للما ورائية. 198 00:08:37,850 --> 00:08:41,354 ‫جهاز فاخر. أظن أنه يمكنني تذكّر متى بنيته. 199 00:08:41,437 --> 00:08:42,897 ‫لا تحاول يا "استرجاع". 200 00:08:42,980 --> 00:08:43,856 ‫"(استرجاع)" 201 00:08:45,149 --> 00:08:47,401 ‫أنا متحمس بشأن الانتخابات القادمة. 202 00:08:47,485 --> 00:08:50,029 ‫لن تتمكن الطاقة الما ورائية ‫من اختراق مجال القوة هذا. 203 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 ‫فهو يعمل بنظائر الهيدروجين. 204 00:08:53,699 --> 00:08:55,910 ‫يعمل بنظائر الهيدروجين. 205 00:08:55,993 --> 00:08:58,496 ‫يجب أن تخمد بضعة براميل من النفط قواه. 206 00:08:59,247 --> 00:09:00,414 ‫اركض يا "مورتي"! 207 00:09:01,082 --> 00:09:02,625 ‫ألم تكن هذه موجودة من قبل؟ 208 00:09:02,708 --> 00:09:05,378 ‫أظن أنه وقع "خطأ استمرارية". 209 00:09:05,461 --> 00:09:06,629 ‫{\an8}"(خطأ استمرارية)" 210 00:09:06,712 --> 00:09:09,382 ‫- هؤلاء هم الأسوأ! ‫- لقد أخبرتك، مُنحوا قوة مفرطة. 211 00:09:11,592 --> 00:09:13,970 ‫- احترس يا "ريك"! ‫- دعك منه! إنه حارس مجهول! 212 00:09:15,221 --> 00:09:16,556 ‫هذا هو "بورتاغو نك". 213 00:09:16,639 --> 00:09:19,058 ‫لشعاعه القدرة ‫على جعل أي شخصية بطل الرواية. 214 00:09:19,141 --> 00:09:20,268 ‫"(بورتاغو نك)" 215 00:09:20,351 --> 00:09:21,477 ‫انبطح! 216 00:09:22,853 --> 00:09:25,856 ‫رباه! 217 00:09:26,190 --> 00:09:28,234 ‫ماذا تفعل يا "مارفن"؟ 218 00:09:28,317 --> 00:09:30,236 ‫لا أموت. هذا ما أفعله. 219 00:09:31,487 --> 00:09:33,447 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 220 00:09:33,531 --> 00:09:36,075 ‫لقد فعلتها مرةً أخرى يا "كيتي". ‫تركت وظيفة أخرى. 221 00:09:36,158 --> 00:09:39,495 ‫{\an8}لو لم تفعل ذلك، فلن تكون رجلي. 222 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 ‫{\an8}"(مارفن)، حارس الأمن الجبان" 223 00:09:47,253 --> 00:09:48,796 ‫{\an8}"بطولة (مارفن)" 224 00:09:55,177 --> 00:09:58,180 ‫كدت أميل إلى ترك الأمر. ‫بهذا القدر أكره هذا المكان. 225 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 ‫{\an8}قطع مباغت! 226 00:09:59,765 --> 00:10:02,143 ‫{\an8}- هل تتذكرني يا "ريك"؟ ‫- من هذا الرجل؟ 227 00:10:02,226 --> 00:10:03,728 ‫{\an8}أنا السيد "حبكة ملتوية"، 228 00:10:03,811 --> 00:10:04,729 ‫{\an8}"السيد (حبكة ملتوية)" 229 00:10:04,812 --> 00:10:07,106 ‫العضو الخامس في "ذاتيي المرجعية الستة". 230 00:10:07,189 --> 00:10:10,651 ‫- من السادس؟ ‫- هذه هي الحبكة الملتوية. إنه أنت. 231 00:10:10,735 --> 00:10:11,861 ‫- ماذا؟ ‫- تجاهله. 232 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 ‫الحبكة الملتوية هي أنه لا يُوجد عضو سادس، ‫ويقول ذلك للجميع. 233 00:10:14,739 --> 00:10:17,199 ‫على أي حال، أنتما ملكنا الآن. ‫لا يمكنكما تحرير نفسيكما 234 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 ‫من دون حبكة ملتوية وأنا أتحكم بها. 235 00:10:19,577 --> 00:10:21,579 ‫لا تتحكم في كل حبكة يا سيد "حبكة ملتوية". 236 00:10:21,662 --> 00:10:24,373 ‫- لديّ حبكة ملتوية لك. ‫- مستحيل. ما هي؟ 237 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 ‫محاولة جيدة. كأنني لم أتوقع ذلك. 238 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 ‫بئسًا! 239 00:10:32,798 --> 00:10:34,508 ‫- أحسنت يا "مورتي". ‫- أنا أتكيف. 240 00:10:34,592 --> 00:10:35,926 ‫ها هو سبيل خروجنا من هنا. 241 00:10:36,010 --> 00:10:38,804 ‫وضعوه في زنزانة مصنوعة من الرياضة ‫لأنها عكس القصة. 242 00:10:38,888 --> 00:10:41,766 ‫- هل أريد أن أسال من هو؟ ‫- اسمه "بريت كان". 243 00:10:41,849 --> 00:10:44,560 ‫لديه القدرة على جعل الأشياء ‫وكأنها لطالما كانت أشياء أخرى. 244 00:10:44,644 --> 00:10:47,313 ‫أظن أنك تعني "ريتكانينغ". ‫ولكن اسمه "بريت كان". 245 00:10:47,396 --> 00:10:50,191 ‫أظن أن "ريت" اسم أيضًا. ‫أليس من الممكن أن يكون اسمه "ريت كان"؟ 246 00:10:50,274 --> 00:10:53,152 ‫إنه كذلك الآن، ولطالما كان كذلك. 247 00:10:53,819 --> 00:10:57,323 ‫احترس يا "مورتي". ابق بعيدًا ‫عن نطاق تحكمه حتى يوافق على مساعدتنا. 248 00:10:57,406 --> 00:10:59,700 ‫"ريك"، لطالما وثقت بي. 249 00:10:59,784 --> 00:11:01,744 ‫محاولة جيدة. إليك كيف سيسير الأمر. 250 00:11:01,827 --> 00:11:04,038 ‫ستجعلني و"مورتي" كأننا لم نأت إلى هنا قط. 251 00:11:04,121 --> 00:11:07,500 ‫بمجرد أن يكون الحال هكذا دائمًا، ‫سأحررك عن بُعد بهذا. 252 00:11:07,583 --> 00:11:08,751 ‫ما هدفي؟ 253 00:11:08,834 --> 00:11:10,586 ‫أن تنتظر حتى أطلب منك سحب الرافعة. 254 00:11:10,670 --> 00:11:12,004 ‫أنت تمازحني. 255 00:11:12,088 --> 00:11:15,674 ‫إذا لم تحررني الآن يا "ريك"، ‫يمكنني أن أفعل أشياء سيئة للغاية 256 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 ‫وكأنها كانت حالك دائمًا. 257 00:11:17,551 --> 00:11:20,054 ‫هل هذا تهديد؟ يمكنك أن تتعفن هنا. 258 00:11:20,137 --> 00:11:21,013 ‫"ريك"! 259 00:11:21,555 --> 00:11:22,932 ‫أتعلم يا "ريت"؟ انس ما قلته. 260 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 ‫لطالما كنا صديقين. 261 00:11:24,642 --> 00:11:25,559 ‫أحسنت. 262 00:11:26,477 --> 00:11:29,647 ‫مهلًا يا "ريت". ‫لا تنس كوب القهوة الذي أعطيتك إياه. 263 00:11:29,730 --> 00:11:30,564 ‫"أعظم سجين" 264 00:11:30,648 --> 00:11:32,650 ‫لطالما كانت القهوة قادرة على قتلك. 265 00:11:35,319 --> 00:11:36,904 ‫خطة جديدة. اركض. مجددًا. 266 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 ‫الحبكة الملتوية هي… 267 00:11:39,407 --> 00:11:41,283 ‫وُلدت من دون عظام. 268 00:11:42,743 --> 00:11:43,619 ‫لن أراك أبدًا. 269 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 ‫لم يكن هناك أي شيء خارج هذه القلعة. 270 00:11:47,748 --> 00:11:49,834 ‫- بئسًا! ‫- وهذه القلعة 271 00:11:49,917 --> 00:11:53,421 ‫لطالما كانت برتقالة! 272 00:11:56,298 --> 00:11:58,717 ‫- خطة عظيمة يا "ريك". ‫- لن أخالفك الرأي يا "مورتي". 273 00:11:58,801 --> 00:12:00,636 ‫لقد أفسدت حالنا تمامًا. 274 00:12:03,264 --> 00:12:05,683 ‫- هذا مؤلم. ‫- اجتزنا الجدار الرابع منذ فترة طويلة. 275 00:12:05,766 --> 00:12:07,393 ‫لن نكون حقيقيين لفترة أطول. 276 00:12:07,476 --> 00:12:08,686 ‫أنت قتلتنا يا "ريك". 277 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 ‫وذلك لأنك كرهت سرد القصص الما ورائي. 278 00:12:12,064 --> 00:12:14,233 ‫دفاعًا عني يا "مورتي"، ‫أظن أنه يمكنك الموافقة. 279 00:12:14,316 --> 00:12:15,568 ‫كانت كراهيتي مبررة. 280 00:12:16,444 --> 00:12:21,157 ‫الموت الأقل استحقاقًا على الإطلاق. 281 00:12:25,619 --> 00:12:27,746 ‫ما الموت إلا عتبة. 282 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 ‫ماذا حدث؟ 283 00:12:34,962 --> 00:12:35,880 ‫غُفر لكما. 284 00:12:36,297 --> 00:12:37,339 ‫من أنت؟ 285 00:12:37,423 --> 00:12:39,675 ‫أنا "جوزيف كامبل". أتريدان حساءً؟ 286 00:12:40,092 --> 00:12:43,095 ‫كدت أفكر في عدم إعداده لأن اسمي "كامبل". 287 00:12:43,179 --> 00:12:44,221 ‫ولكنني بعدها قلت، 288 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 ‫"ركّز على اللحظة يا (جو)، واتبع نعمتك." 289 00:12:46,265 --> 00:12:49,185 ‫كيف تكون هنا؟ ‫فقد قال "ريت كان" إنه لا يُوجد شيء. 290 00:12:49,268 --> 00:12:51,479 ‫لا تتغير بعض الأشياء أبدًا في الميثولوجيا. 291 00:12:51,562 --> 00:12:53,731 ‫هناك دائمًا رجل عجوز عنده حساء. 292 00:12:53,814 --> 00:12:56,358 ‫اذكر قصة واحدة لا تحتوي على عجوز بحساء. 293 00:12:56,442 --> 00:12:58,152 ‫- "جاك أند بينستوك". ‫- "باسكتبول دياريز". 294 00:12:58,235 --> 00:12:59,778 ‫- سلسلة "ماتريكس". ‫- كل الأفلام. 295 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‫لست مضطرًا إلى الدفاع عن نفسي أمامكما. 296 00:13:01,906 --> 00:13:03,240 ‫أين حسائي؟ 297 00:13:03,699 --> 00:13:05,451 ‫اللعين "بريفياس ليون". 298 00:13:05,534 --> 00:13:09,038 ‫- لماذا هذا الأحمق هنا؟ ‫- ليس أحمق أكثر منك يا صديقي. 299 00:13:09,121 --> 00:13:13,584 ‫- تتلف الشخصيات الما ورائية الواقع. ‫- لكن كل الشخصيات ما ورائية يا "ريك". 300 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‫تتغذى علينا الفوضى وتقتات، 301 00:13:16,712 --> 00:13:19,048 ‫كرضاعة حديثي ولادة ‫من صدر أم مدمنة على الميث 302 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 ‫في قارب نجاة مليء بالشوكات. 303 00:13:21,175 --> 00:13:24,178 ‫- أعرف ما عليك فعله يا "ريك". ‫- أمسح سجل متصفح "كامبل"؟ 304 00:13:24,261 --> 00:13:28,307 ‫ثق بـ"بريفياس ليون" فحسب. ‫هل يمكنك إعادتنا إلى المنزل؟ 305 00:13:29,475 --> 00:13:31,644 ‫سأستمتع بالمحاولة بالتأكيد. 306 00:13:31,727 --> 00:13:34,522 ‫- أجل، أراهن أنك ستستمتع. ‫- لن يتغير "ريك" يا "مورتي". 307 00:13:34,605 --> 00:13:37,274 ‫فالتغيير هو نقطة ضعفه. 308 00:13:37,358 --> 00:13:41,445 ‫إلا أنه بدلًا من أن يكون خارقًا، فهو جبان. 309 00:13:41,779 --> 00:13:42,780 ‫لنفعل هذا. 310 00:13:44,365 --> 00:13:46,200 ‫في الحلقات السابقة من "ريك"… 311 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 ‫- أبعده! ‫- رباه! 312 00:13:49,078 --> 00:13:50,162 ‫كاد يقتلك. 313 00:13:50,246 --> 00:13:53,916 ‫حسنًا. أشعر بالسوء ‫لأنني ضغطت عليك لتجربة ذلك. 314 00:13:53,999 --> 00:13:56,377 ‫- نعتّني بالجبان. ‫- قلت إنني أشعر بالسوء. 315 00:13:56,585 --> 00:14:00,923 ‫هذه خريطة لمنطقة غنية بالسرد الخام. 316 00:14:01,006 --> 00:14:02,424 ‫أرجو لكما حظًا موفقًا. 317 00:14:02,508 --> 00:14:05,594 ‫أسرع. كنت سأساعدك، ‫لكني لا أريد إصابة يديّ المخترعتين بالقرح. 318 00:14:05,678 --> 00:14:07,012 ‫- كم سيستغرق الأمر؟ ‫- سنوات. 319 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 ‫يمكنكما العيش في كوخي الخشبي. ‫لكن لا تفتحا الباب بعد حلول الظلام. 320 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 ‫- لم لا؟ ‫- اخرجا أيها اليهوديان الشيوعيان! 321 00:14:13,435 --> 00:14:15,145 ‫ربما لا أكون مدمنًا على الكحول. 322 00:14:15,229 --> 00:14:18,190 ‫- أعلم، أليس كذلك؟ ‫- يا منتحلي شخصيتي "باك تو ذا فيوتشر"! 323 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 ‫- إنه جاهز. ‫- يجب أن أبقى يا "ريك". 324 00:14:20,776 --> 00:14:22,236 ‫- لماذا؟ ‫- أنا حامل. 325 00:14:22,319 --> 00:14:23,696 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ليس الفاعل يا "ريك". 326 00:14:23,779 --> 00:14:25,072 ‫- من إذًا؟ ‫- أنا! 327 00:14:25,281 --> 00:14:28,659 ‫لم أغادر قط. لكن كان عليكما الظن ‫بأن كل هذا حدث لصنع ذلك. 328 00:14:28,742 --> 00:14:31,787 ‫- وهل يمكنني تمرير هذا عبر شارات البداية؟ ‫- إذا تمسكت جيدًا. 329 00:14:31,871 --> 00:14:33,622 ‫ماذا عن لحيتي وجنيني؟ 330 00:14:33,706 --> 00:14:34,915 ‫اتركهما. 331 00:14:34,999 --> 00:14:36,959 ‫- شكرًا يا "ليون". ‫- عندما تعود يا "ريك"، 332 00:14:37,042 --> 00:14:39,670 ‫قم ببعض المغامرات الكلاسيكية ‫مثل الموسم الأول. 333 00:14:39,753 --> 00:14:42,673 ‫سئمت من تلك الملاحظة اللعينة! ‫ماذا تعني حتى؟ 334 00:14:50,890 --> 00:14:52,349 ‫الآن، للمرة الأخيرة. 335 00:14:52,433 --> 00:14:54,727 ‫- ما دافعي؟ ‫- الدافع. 336 00:14:54,810 --> 00:14:57,521 ‫ستسحبه هذه الآلة من كل شخص في الكون. 337 00:14:57,605 --> 00:14:59,690 ‫ممتاز. مُنح الإذن. شغّلها. 338 00:15:03,068 --> 00:15:06,030 ‫أظن أنها تعمل. أجل، أستطيع أن أشعر بهذا! 339 00:15:06,113 --> 00:15:08,782 ‫يؤثّر شيء فعلته في الواقع على شخص ما! 340 00:15:12,870 --> 00:15:13,954 ‫لم أعد أريد العمل. 341 00:15:14,038 --> 00:15:17,499 ‫أعمل، ولكن كعذر لعدم العزف على الغيتار. 342 00:15:22,588 --> 00:15:25,215 ‫لماذا لا نكتب أي رقم في ورقة التسجيل فحسب؟ 343 00:15:25,299 --> 00:15:26,467 ‫لماذا نفعل ذلك حتى؟ 344 00:15:30,137 --> 00:15:31,096 ‫{\an8}"(يانكميت)، لا تستمن وحدك! تسجيل" 345 00:15:31,180 --> 00:15:32,306 ‫{\an8}مهلًا، هل يجب التسجيل؟ 346 00:15:32,389 --> 00:15:34,850 ‫أجل. أستطيع أن أشعر به! 347 00:15:34,934 --> 00:15:36,852 ‫أنا مليء بالدافع! 348 00:15:37,436 --> 00:15:39,396 ‫أريد الكثير! 349 00:15:41,690 --> 00:15:44,652 ‫- انتهى وقت القصة. ‫- ليس قرارك. 350 00:15:44,735 --> 00:15:47,988 ‫هل ضاعفت بجدية الدافع باعتباره دافعك؟ 351 00:15:48,072 --> 00:15:50,199 ‫- إنها فكرة جيدة. ‫- لا وجود لشيء كهذا. 352 00:15:50,282 --> 00:15:52,993 ‫هناك بهجة وبؤس، وقد شبعنا من إحداهما. 353 00:15:53,077 --> 00:15:54,828 ‫"مورتي"، أوقف هذا الكاتب المتعرق عن العمل 354 00:15:54,912 --> 00:15:57,039 ‫بينما أقتل شخصيته. 355 00:15:57,122 --> 00:16:00,709 ‫لم أكن متحفزًا قط بهذا القدر لقتل شخص ما. 356 00:16:00,793 --> 00:16:02,586 ‫أجل، أنا متحفز لخفض نسبة السكر في دمي. 357 00:16:02,670 --> 00:16:05,130 ‫ولكن خمن من سيأكل شطائر التاكو ‫بعد أن يبرحك ضربًا؟ 358 00:16:06,382 --> 00:16:08,050 ‫إذًا، أنت مفتول العضلات. من يأبه؟ 359 00:16:09,009 --> 00:16:10,052 ‫عضلة البطن المستقيمة. 360 00:16:10,135 --> 00:16:11,220 ‫لا أحب هذه الجملة. 361 00:16:11,303 --> 00:16:12,388 ‫لا أدوّن ملاحظات. 362 00:16:17,559 --> 00:16:19,019 ‫لا تستطيع هزيمتي يا "ريك". 363 00:16:19,103 --> 00:16:21,772 ‫دافعي ضعف دافعك مليون مرة! 364 00:16:21,855 --> 00:16:24,483 ‫كذلك من يملكون أكشاك ‫بيع هواتف خلوية في المركز التجاري. 365 00:16:50,467 --> 00:16:53,303 ‫- الشعر خطأ. ‫- وكأنك صعب الإرضاء بشأن الترخيص. 366 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 ‫في الواقع، أنا كذلك. فأظن أن… 367 00:17:02,229 --> 00:17:04,314 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟ ‫- عليك أن ترغب في ذلك. 368 00:17:05,107 --> 00:17:07,568 ‫هيا. توقّف فحسب. لا أريد أن أقاتلك. 369 00:17:07,651 --> 00:17:09,987 ‫يا فتى، أنا كاتب كتب شيئًا ناجحًا. 370 00:17:10,070 --> 00:17:11,321 ‫لذا، إذا كنت تريدني أن أتوقف، 371 00:17:11,405 --> 00:17:13,657 ‫فستحتاج إلى حزام أسود أو ثدي كبير. 372 00:17:13,741 --> 00:17:17,119 ‫- لا أملك أيهما. ‫- بالمعنى الأسطوري، ملكت كليهما. 373 00:17:17,202 --> 00:17:19,997 ‫- "جوزيف كامبل"؟ ‫- محاولة جيدة. لقد مات في الثمانينيات. 374 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 ‫لا يراني ولا يسمعني غيرك يا "مورتي". 375 00:17:22,291 --> 00:17:24,626 ‫- كرر ما أقوله لك فحسب. ‫- حسنًا. 376 00:17:25,878 --> 00:17:28,547 ‫سيدي، أنت فخور بنجاح إبداعك فحسب 377 00:17:28,630 --> 00:17:30,340 ‫لأنك تريد أن تكون مبدعًا. 378 00:17:30,424 --> 00:17:34,219 ‫لكن الإبداع لا يحدث بالحيل ‫أو التكنولوجيا أو التوزيع. 379 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 ‫إنه لا يحدث حتى من خلال العمل. 380 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 ‫وبصراحة فإن الإبداع ملاصق للمرض العقلي 381 00:17:38,390 --> 00:17:39,975 ‫ويتداخل معه إلى حد كبير. 382 00:17:40,059 --> 00:17:43,270 ‫يقتل كثير من الموهوبين أنفسهم، ‫وكلهم بائسون. 383 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 ‫الهبة الحقيقية هي أن تكون غير موهوب. 384 00:17:45,939 --> 00:17:48,358 ‫ومما رأيته في سيناريو مواصفات "غرين أرو"، 385 00:17:48,442 --> 00:17:49,902 ‫هذه هي هبتك. 386 00:17:49,985 --> 00:17:53,530 ‫- لا يُعقل أنك رأيت ذلك. ‫- أنا "جوزيف كامبل". رأيته. 387 00:17:53,614 --> 00:17:56,116 ‫- كان الشرير نائبًا. ‫- قلت إنني رأيته يا "جان". 388 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 ‫لم أقل إنني تجاوزت الصفحة الخامسة. 389 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 ‫أشرارك ليسوا المشكلة. 390 00:17:59,745 --> 00:18:02,414 ‫المشكلة هي أنك عندما تكتب، تكون شريرًا. 391 00:18:02,498 --> 00:18:04,833 ‫إذا أردت أن تكون بطلًا، فتوقّف فحسب. 392 00:18:11,256 --> 00:18:13,967 ‫{\an8}أتعلم؟ ربما سأسجل. 393 00:18:15,010 --> 00:18:17,888 ‫قلها! قل لي إنني السيد "نيمبوس" الجديد! 394 00:18:20,808 --> 00:18:22,601 ‫يبدو أن كاتبك أخذ استراحة. 395 00:18:22,684 --> 00:18:23,644 ‫بئسًا! 396 00:18:23,727 --> 00:18:26,647 ‫أنت أقل حماسًا للقتال الآن. ‫لذلك، هذا استضعاف لك حرفيًا. 397 00:18:26,730 --> 00:18:28,273 ‫ولكنك استحققت ذلك. 398 00:18:30,484 --> 00:18:32,361 ‫أرجوك. دعني أعيش. 399 00:18:32,444 --> 00:18:33,946 ‫أعدك بأن أكون أفضل. 400 00:18:34,029 --> 00:18:37,074 ‫سأكون أقل اهتمامًا بالتفاصيل. ‫وربما سأغيّر اسمي؟ 401 00:18:39,701 --> 00:18:41,286 ‫لقد خذلتني. 402 00:18:41,370 --> 00:18:44,164 ‫لا، لقد خذلتك. 403 00:18:45,666 --> 00:18:47,126 ‫كل ما هو جيد 404 00:18:47,751 --> 00:18:49,253 ‫لا بد أن ينتهي. 405 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 ‫وكذلك كل ما هو سيئ. فلا تداهن نفسك. 406 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 ‫"جان"، يقول "جوزيف كامبل" ‫إن عليك أن تكون من يقتله. 407 00:18:55,300 --> 00:18:57,427 ‫انتظر. يقول "جوزيف كامبل" أيضًا 408 00:18:57,511 --> 00:19:00,347 ‫إن عليك استخدام ‫هذا الإصدار المحدود الجديد من "ريك بلاش"، 409 00:19:00,430 --> 00:19:03,350 ‫المتاح فقط عبر موقعي الإلكتروني. 410 00:19:03,433 --> 00:19:05,352 ‫- المنتج محدود. فافعلها الآن. ‫- حقًا؟ 411 00:19:18,073 --> 00:19:20,742 ‫رباه، هذه آخر مرة ‫أشتري فيها دمية من "ريك". 412 00:19:20,826 --> 00:19:22,911 ‫من الواضح أن النسيج مصنوع بإتقان. 413 00:19:28,417 --> 00:19:30,002 ‫شكرًا على إعادتنا حيين يا "ريك". 414 00:19:30,085 --> 00:19:32,379 ‫أنا سيد العالمين يا "مورتي". 415 00:19:34,965 --> 00:19:39,136 ‫طلب مني "جوزيف كامبل" أن أتوقّف عن الكتابة ‫لأنها يجب أن تكون سهلة. 416 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‫وعندما تحدث بشكل طبيعي، ‫فهذا هو المقصود بها. 417 00:19:41,346 --> 00:19:43,223 ‫مثلي. 418 00:19:43,307 --> 00:19:45,559 ‫فأنا كاتب. ويُوجد قلم رصاص. ‫ويكتب الكتّاب بها. 419 00:19:45,642 --> 00:19:47,186 ‫فماذا لو استخدمني قلم رصاص؟ 420 00:19:47,269 --> 00:19:49,104 ‫مثل… حسنًا. أجل. 421 00:19:49,188 --> 00:19:52,733 ‫حسنًا، قلم رصاص سحري يكتب حياة الكاتب. 422 00:19:52,816 --> 00:19:56,278 ‫عجبًا! إنه فيلم عن كاتب! 423 00:19:56,361 --> 00:19:57,529 ‫لقد عدت! 424 00:20:30,562 --> 00:20:32,397 ‫أجل، أنا "تاغمان"! 425 00:20:32,481 --> 00:20:34,524 ‫أعيش في المقطع الختامي. 426 00:20:35,484 --> 00:20:37,903 ‫أنا المقطع الختامي! أنا "تاغمان"! 427 00:20:37,986 --> 00:20:40,822 ‫"رجل المقطع الختامي للحلقة". ‫هل فهمتم أيًا من هذا؟ 428 00:20:40,906 --> 00:20:42,824 ‫عندما تنتهي حلقة، فاحترسوا. 429 00:20:42,908 --> 00:20:45,118 ‫لأن "تاغمان" سيأتي حينها! 430 00:20:45,202 --> 00:20:47,663 ‫وأنا مجنون! "تاغمان"! 431 00:20:47,746 --> 00:20:50,582 ‫أجل! سأبرحكم ضربًا! 432 00:20:50,666 --> 00:20:53,293 ‫سأضرب مؤخراتكم! "تاغمان المؤخرات"! 433 00:20:53,377 --> 00:20:55,128 ‫أنا "رجل المؤخرات" الآن. 434 00:20:55,212 --> 00:20:58,257 ‫أنا "تاغمان". إليكم ما تحصلون عليه. ‫إليكم المقطع الختامي. 435 00:20:58,340 --> 00:20:59,675 ‫أجل. أتريدون المزيد؟ 436 00:20:59,758 --> 00:21:02,552 ‫أتريد المزيد ‫من المقاطع الختامية أيها الوغد؟ 437 00:21:02,636 --> 00:21:04,263 ‫لأنني "تاغمان"! 438 00:21:05,222 --> 00:21:08,433 ‫أشتاق إلى زوجتي. بشدة. هذا كل ما في الأمر. 439 00:21:08,517 --> 00:21:10,435 ‫"تاغمان"، أجل! 440 00:21:13,647 --> 00:21:15,065 ‫"في ذكرى (مايك مندل)" 441 00:21:16,024 --> 00:21:18,026 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"