1
00:00:00,713 --> 00:00:02,713
Ugh, c'est comme ça se termine.
2
00:00:02,782 --> 00:00:04,515
Je pensais que
j'étais meilleur que ça.
3
00:00:04,517 --> 00:00:07,251
Voix off dramatique alors que
vous êtes bloqué dans l'espace ?
4
00:00:07,320 --> 00:00:08,786
Je-je suppose que quand tu es en train de mourir,
5
00:00:08,855 --> 00:00:11,455
Votre créativité a disparu en premier.
6
00:00:11,524 --> 00:00:13,524
La Citadelle a disparu...
7
00:00:13,526 --> 00:00:15,994
Et -- et la soucoupe dans laquelle nous
nous sommes échappés est hors tension...
8
00:00:16,062 --> 00:00:17,395
Aw, mec, j'ai
tellement peur ici.
9
00:00:17,464 --> 00:00:19,129
Rick : Les mortys supplémentaires
sont devenus sauvages.
10
00:00:19,131 --> 00:00:20,464
[cris de morty]
11
00:00:20,533 --> 00:00:23,001
Eh, certains problèmes
se résolvent d'eux-mêmes.
12
00:00:23,069 --> 00:00:24,402
J'ai beaucoup bu.
13
00:00:24,470 --> 00:00:26,337
Morty !
Je t'ai dit d'écrire ça !
14
00:00:26,339 --> 00:00:29,340
Je-je n'ai pas de casque
comme celui des Avengers.
15
00:00:29,342 --> 00:00:31,209
J'ai bu beaucoup de ma pisse.
16
00:00:31,277 --> 00:00:33,277
Le pistolet du portail est toujours cassé.
17
00:00:33,346 --> 00:00:35,279
Je suppose que tout cela
faisait partie du plan de Evil Morty.
18
00:00:35,348 --> 00:00:37,482
« Mal Morty ».
peut-on arrêter de flatter ce mec ?
19
00:00:37,550 --> 00:00:39,617
Son "plan" était de
monologuer et de [bip] faire foutre
20
00:00:39,686 --> 00:00:41,019
Il a fait une crise de colère
21
00:00:41,087 --> 00:00:42,821
Pour annoncer
qu'il quittait Twitter.
22
00:00:42,889 --> 00:00:45,356
Personne ne quitte Twitter.
23
00:00:45,358 --> 00:00:47,225
Hé, souviens-toi
il y a une seconde
24
00:00:47,293 --> 00:00:49,560
Quand tu faisais semblant de
ne pas savoir qui était Iron Man ?
25
00:00:49,629 --> 00:00:52,363
C'était pour qui ?
Chut, chut, chut, morty.
26
00:00:52,432 --> 00:00:54,899
C'est ainsi que nous procédons.
Portez-le avec grâce.
27
00:00:54,967 --> 00:00:59,037
Moelle épinière -- robitussine
comme base, alors surprenez-moi.
28
00:00:59,105 --> 00:01:01,306
[gémit]
29
00:01:06,112 --> 00:01:08,246
[tintement de verre]
30
00:01:09,315 --> 00:01:10,715
Maman! Béth peut-être !
31
00:01:10,783 --> 00:01:11,782
[mots à la bouche]
32
00:01:11,784 --> 00:01:13,518
Est-ce qu'elle essaie
de dire quelque chose ?
33
00:01:13,586 --> 00:01:15,253
Nous... nous ne vous entendons pas !
34
00:01:15,321 --> 00:01:17,922
Comme tu es stupide -
Beth, tu es dans le vide !
35
00:01:17,990 --> 00:01:19,323
Le son voyage dans l'air !
36
00:01:19,392 --> 00:01:21,226
Pourquoi que je crie ?
37
00:01:23,730 --> 00:01:24,995
Waouh, super. Ouais, c'est --
38
00:01:25,065 --> 00:01:26,264
Wow, ça vaut vraiment le coup.
39
00:01:26,332 --> 00:01:27,866
Cela n'en valait pas la peine !
40
00:01:27,934 --> 00:01:28,999
C'est ringard.
41
00:01:29,001 --> 00:01:30,201
Toi. Maïs.
42
00:01:30,270 --> 00:01:32,670
Mourir de faim ici !
43
00:01:32,739 --> 00:01:34,472
Oh mon Dieu.
Arrêtez d'expliquer.
44
00:01:34,541 --> 00:01:37,208
Arrêtez d'expliquer !
Avez-vous fini?
45
00:01:37,277 --> 00:01:39,410
Elle n'est pas finie.
46
00:01:39,479 --> 00:01:41,746
Oh, vraiment mature,
vraiment classe. Oh c'est sympa.
47
00:01:41,814 --> 00:01:53,091
♪♪
48
00:01:53,159 --> 00:02:04,702
♪♪
49
00:02:04,771 --> 00:02:16,180
Traduction: D.FOUAD
50
00:02:16,249 --> 00:02:17,648
C'était une bonne réplique, chérie.
51
00:02:17,717 --> 00:02:19,383
Je n'en avais pas besoin.
Je m'en fous de ce que tu penses.
52
00:02:19,452 --> 00:02:21,852
Oh, mon dieu, elle t'a trouvé.
Ici, mange, mange, mange.
53
00:02:21,854 --> 00:02:23,321
Oh putain oui !
Attends, mon pote,
54
00:02:23,389 --> 00:02:25,256
Nos systèmes pourraient être en état
de choc à cause des aliments solides.
55
00:02:25,325 --> 00:02:27,926
Digestibot, convertit
en masse nutritive.
56
00:02:27,994 --> 00:02:30,462
[digestibot vrombissant]
57
00:02:33,065 --> 00:02:34,799
[ding !]
58
00:02:36,937 --> 00:02:38,536
Je vais prendre le risque.
Mmm.
59
00:02:38,605 --> 00:02:41,071
Depuis quand êtes-vous bloqués ?
60
00:02:41,141 --> 00:02:42,273
Merci, au fait.
61
00:02:42,275 --> 00:02:43,141
Je les ai presque laissés là-bas.
62
00:02:43,209 --> 00:02:44,342
Le voyage du portail est foutu.
63
00:02:44,411 --> 00:02:46,344
Mmm, ce sont des
tomates anciennes ?
64
00:02:46,412 --> 00:02:47,946
Digestibot, essayez-les.
65
00:02:48,014 --> 00:02:50,080
Miam. Miam. Vous ne pouvez
donc plus sauter les réalités.
66
00:02:50,082 --> 00:02:52,082
Cela signifie-t-il que vous
devrez enfin laver votre peignoir ?
67
00:02:52,152 --> 00:02:54,919
Bon point, je dois redémarrer
l'index du portail immédiatement.
68
00:02:56,022 --> 00:02:58,356
De base, faut juste une
réinitialisation matérielle du fluide.
69
00:02:58,424 --> 00:03:01,359
Tenez-vous bien, la
terre va trembler un peu.
70
00:03:01,428 --> 00:03:04,429
[crépitement d'électricité,
grondement fort]
71
00:03:11,037 --> 00:03:12,503
Hum...
72
00:03:12,572 --> 00:03:14,172
Oh! Ohh, [bip]
73
00:03:14,240 --> 00:03:15,573
Attends, quoi?
Q-que se passe-t-il ?
74
00:03:15,642 --> 00:03:16,775
Au lieu de réinitialiser
le voyage du portail,
75
00:03:16,843 --> 00:03:19,444
J'ai peut-être réinitialisé
les voyageurs du portail.
76
00:03:19,512 --> 00:03:20,911
Trop tard pour s'excuser.
77
00:03:20,913 --> 00:03:23,114
Rick, pourquoi est-ce
que je clignote en vert ?
78
00:03:23,183 --> 00:03:25,450
Et ne dites pas que vous ne savez
pas parce que vous palpitez vert.
79
00:03:25,518 --> 00:03:26,851
Rick, sommes-nous
sur le point de mourir ?
80
00:03:26,919 --> 00:03:28,519
Non, nous sommes sur le point
de disparaître de cette réalité.
81
00:03:28,588 --> 00:03:30,388
C'est totalement mourant !
Non, ce n'est pas le cas.
82
00:03:30,456 --> 00:03:32,123
C'est tout le monde de
cette réalité qui revient à
83
00:03:32,192 --> 00:03:33,391
Leur réalité d'origine.
84
00:03:33,459 --> 00:03:35,125
Retour à nos univers d'origine ?
85
00:03:35,127 --> 00:03:37,462
Je l'ai bien expliqué, Morty.
Vous nourrissez des cuillères !
86
00:03:37,530 --> 00:03:39,730
Où est Summer ? Oh,
super, vous êtes de retour.
87
00:03:39,799 --> 00:03:42,066
Waouh. Summer. Trois d'entre nous
sautons à l'aveuglette à sens unique.
88
00:03:42,134 --> 00:03:44,335
Tu dois nous aider à revenir.
Il y a un protocole pour ça
89
00:03:44,404 --> 00:03:46,404
Dans votre serveur de corvée,
nom de fichier c'est aides-booger
90
00:03:46,472 --> 00:03:47,805
Chaque fichier est une
aide à la crotte de nez !
91
00:03:47,874 --> 00:03:50,274
Je-je déteste nommer les choses !
Recherchez simplement des mots comme
92
00:03:50,343 --> 00:03:52,343
"balise de navigation pour réinitialisation
de saut aveugle à sens unique."
93
00:03:52,412 --> 00:03:53,812
Pourquoi ai-je une
« réalité d'origine » ?
94
00:03:53,880 --> 00:03:55,279
Il n'y a pas de temps
pour s'expliquer, jerry !
95
00:03:55,348 --> 00:03:57,148
Je compte sur vous, Summer !
Saut aveugle à sens unique
96
00:03:57,217 --> 00:03:58,282
Protocole phare !
97
00:03:58,351 --> 00:04:01,952
Nous y voilà !
98
00:04:01,954 --> 00:04:04,555
[palpitant]
99
00:04:04,557 --> 00:04:05,824
Il était donc temps
de s'expliquer.
100
00:04:05,892 --> 00:04:07,291
Ne perdez plus de
précieuses secondes
101
00:04:07,360 --> 00:04:08,759
Avec ta mesquinerie, jerry !
102
00:04:08,761 --> 00:04:10,161
Summer, courons vers le bas - -
saut à l'aveugle à sens unique
103
00:04:10,230 --> 00:04:11,962
Réinitialisez les aides
de booger de balise.
(pas facile de traduire cette phrase)
104
00:04:11,964 --> 00:04:14,032
Cool.
105
00:04:14,100 --> 00:04:16,634
Ouah. Il y avait tellement
de temps pour s'expliquer !
106
00:04:16,703 --> 00:04:18,369
Oui! Très bien, le
recul est de 20-20 !
107
00:04:18,438 --> 00:04:19,904
Qui a déjà mis autant
de temps à disparaître ?
108
00:04:19,972 --> 00:04:22,306
Comment se fait-il que je ne sois
pas dans mon propre univers ? !
109
00:04:22,375 --> 00:04:23,908
Oh mon Dieu. Le jerryborée !
110
00:04:23,976 --> 00:04:26,244
Ohhhhhhhh, le jerryboree.
Ohhhhhhhh, le jerryboree.
111
00:04:26,312 --> 00:04:28,913
Coupure profonde.
112
00:04:28,981 --> 00:04:32,050
Attends, mais où est notre
vrai père et notre vrai morty ?
113
00:04:32,118 --> 00:04:33,451
Enterré dans le jardin !
114
00:04:33,520 --> 00:04:35,820
C'est ce que
recherchent les opossums.
115
00:04:39,125 --> 00:04:41,259
Papa t'a entrée aussi dans
l'entreprise familiale, hein ?
116
00:04:41,327 --> 00:04:45,996
Ouais, Morty est une cible facile, mais
Rick me paie pour des choses comme...
117
00:04:46,066 --> 00:04:47,532
Griffes de Wolverine.
118
00:04:47,600 --> 00:04:48,799
D'accord, on dirait
que tu as compris ça.
119
00:04:48,801 --> 00:04:50,801
On se voit dans deux ans ?
120
00:04:50,871 --> 00:04:52,937
Ou vous pourriez
rester pour celui-ci?
121
00:04:53,005 --> 00:04:55,005
On dirait que ça implique la
citadelle-châteaux de grand-père.
122
00:04:55,007 --> 00:04:57,275
On pourrait, tu sais, casser
des trucs, piller des trucs.
123
00:04:57,343 --> 00:04:59,944
Devrait probablement
revenir à...
124
00:05:00,012 --> 00:05:01,212
Sauver la galaxie.
125
00:05:01,281 --> 00:05:02,613
S'il vous plaît!
126
00:05:02,682 --> 00:05:04,482
Euh... Je suppose que
je pourrais piller des trucs.
127
00:05:04,551 --> 00:05:05,816
Bien, ouais,
d'accord, faisons vite.
128
00:05:05,886 --> 00:05:07,818
Génial, je n'y suis jamais allé.
Faisons cela.
129
00:05:07,820 --> 00:05:09,687
D'accord, famille d'aventure !
Whoo !
130
00:05:09,756 --> 00:05:12,891
[rires] euh, d'accord.
131
00:05:17,497 --> 00:05:19,430
[bip]
132
00:05:19,432 --> 00:05:24,034
♪♪
133
00:05:24,036 --> 00:05:27,439
Pardon?
Mec, les ricks ne transmettent pas ça.
134
00:05:29,709 --> 00:05:31,976
Femme : Rick ? Est-ce vous?
135
00:05:32,044 --> 00:05:33,578
Ouais... Diane.
136
00:05:33,646 --> 00:05:35,379
Tu es parti si longtemps.
137
00:05:35,448 --> 00:05:37,047
Avez-vous trouvé
l'assassin de notre fille ?
138
00:05:37,049 --> 00:05:39,049
Pas encore désolé.
Toujours à la recherche.
139
00:05:39,119 --> 00:05:41,586
Vous le trouverez.
Tu fais toujours tout
140
00:05:41,654 --> 00:05:43,454
Vous vous décidez à.
141
00:05:43,456 --> 00:05:45,189
Sauf garder votre
famille en vie.
142
00:05:45,258 --> 00:05:46,925
Mais ce n'était pas ta faute !
143
00:05:46,993 --> 00:05:48,058
Muet.
144
00:05:48,060 --> 00:05:49,860
Si je pouvais être
muet, je ne le serais pas
145
00:05:49,930 --> 00:05:51,329
[voix qui se chevauchent]
trop-trop-trop bon pour hanter
146
00:05:51,397 --> 00:05:52,997
Toi, le ferais-je, sale ourse ?
147
00:05:53,065 --> 00:05:55,333
Ouais, j'ai oublié que
je voulais être hanté.
148
00:05:55,401 --> 00:05:56,867
Je suppose que vous avez
prédit que vous pourriez.
149
00:05:56,937 --> 00:05:59,137
C'est là que la hantise
devient utile, hein ?
150
00:05:59,205 --> 00:06:01,139
Très bon point, ma chérie.
151
00:06:01,207 --> 00:06:07,746
♪♪
152
00:06:07,814 --> 00:06:09,213
Rick?
153
00:06:09,282 --> 00:06:11,483
[animaux appelant à distance]
154
00:06:12,419 --> 00:06:14,619
Bonjour? Famille d'origine ?
155
00:06:14,687 --> 00:06:16,220
Désolé pour la dernière fois.
156
00:06:16,289 --> 00:06:18,289
Rick, il était dans une prison spatiale.
157
00:06:18,358 --> 00:06:20,291
N-nous ne pouvions
pas juste -- bonjour ?
158
00:06:20,293 --> 00:06:22,893
-[ rugissant ]
-[ cris ]
159
00:06:22,895 --> 00:06:29,167
♪♪
160
00:06:29,235 --> 00:06:31,035
Oh, merde.
161
00:06:31,103 --> 00:06:33,437
♪♪
162
00:06:33,506 --> 00:06:35,106
[halète]
163
00:06:35,175 --> 00:06:46,885
♪♪
164
00:06:48,521 --> 00:06:51,055
Ahh.
165
00:06:51,124 --> 00:06:52,256
[canette cliqueter]
166
00:06:52,325 --> 00:06:53,858
[ grognements ] ah, [bip]
167
00:06:53,926 --> 00:06:56,461
Merde, Morty, il n'y
a plus de médecins.
168
00:06:56,529 --> 00:06:57,662
Papa?
169
00:06:57,730 --> 00:07:00,931
♪♪
170
00:07:00,933 --> 00:07:03,133
Je pense que c'est décevant
la seule fois que je visite.
171
00:07:03,135 --> 00:07:05,003
Ouais, désolé, d'habitude
il y a un cow-boy
172
00:07:05,071 --> 00:07:07,137
Rick et mortys et tout.
173
00:07:07,139 --> 00:07:08,473
Oh, on dirait qu'ils
pourraient utiliser un couple
174
00:07:08,541 --> 00:07:10,941
Réparateur Rick et
Mortys, n'est-ce pas ?
175
00:07:11,011 --> 00:07:12,877
Oh, serrés, petits charognards !
176
00:07:12,945 --> 00:07:15,213
S'ils nous tirent, j'ai le droit de...
177
00:07:16,082 --> 00:07:17,148
... Faire ceci.
178
00:07:17,217 --> 00:07:18,983
[bip] ouais !
179
00:07:21,087 --> 00:07:23,154
Maman de l'espace, lancez-vous !
180
00:07:26,559 --> 00:07:27,826
Cool maman !
181
00:07:27,894 --> 00:07:30,761
Continuons à bouger.
Je n'ai pas toute la journée.
182
00:07:30,763 --> 00:07:32,296
Laisse-le!
183
00:07:32,365 --> 00:07:33,698
[en hurlant]
184
00:07:33,766 --> 00:07:35,500
Laisse-le!! Laisse-le!!
185
00:07:35,568 --> 00:07:37,368
Pardon!
186
00:07:37,437 --> 00:07:38,502
Pardon!
187
00:07:38,571 --> 00:07:41,039
Laisse-le!. Pardon!
188
00:07:42,375 --> 00:07:43,842
J'allais le faire.
189
00:07:43,910 --> 00:07:46,577
Pouah.
Terrestres, ai-je raison ?
190
00:07:46,646 --> 00:07:48,779
Diane : J'ai continué les
recherches en ton absence.
191
00:07:48,849 --> 00:07:50,915
Vous voulez une nouvelle
liste d'emplacements potentiels ?
192
00:07:50,983 --> 00:07:53,518
Vous n'êtes toujours
qu'à une pièce d'ici, hein ?
193
00:07:53,586 --> 00:07:54,919
Ouais, euh, tu te souviens ?
194
00:07:54,987 --> 00:07:56,855
Tu pensais que si tu pouvais
me voir ou me toucher,
195
00:07:56,923 --> 00:07:59,323
Cela pourrait vous donner
un niveau de com-com-confort.
196
00:07:59,392 --> 00:08:01,125
Droit. Je ne peux pas avoir ça.
197
00:08:01,194 --> 00:08:02,192
Vas-y Summer.
198
00:08:02,194 --> 00:08:04,395
Qui est Summer ?
Dois-je être jaloux ?
199
00:08:04,464 --> 00:08:07,866
J'espère que Summer sait ce qui
arrive aux gens que vous aimez !
200
00:08:07,934 --> 00:08:09,901
[on sonne à la porte]
201
00:08:12,539 --> 00:08:13,604
Hé, Rick !
202
00:08:13,606 --> 00:08:15,740
Hé, monsieur. Majorien
de Goldmanbach.
203
00:08:15,808 --> 00:08:17,408
T-toujours en vie, hein ?
Qu'est-ce qui se passe ?
204
00:08:17,477 --> 00:08:20,344
Je me demandais si vous
pouviez m'aider à comprendre
205
00:08:20,413 --> 00:08:22,213
Une note que j'ai
trouvée ce matin ?
206
00:08:22,215 --> 00:08:25,216
Il est écrit par quelqu'un
prétendant être moi.
207
00:08:25,218 --> 00:08:28,219
Ils disent que mon esprit est retenu
captif dans une boucle temporelle,
208
00:08:28,221 --> 00:08:30,288
Pris au piège le jour d'un
événement traumatisant
209
00:08:30,356 --> 00:08:32,690
Par l'agonie d'une
formidable intelligence.
210
00:08:32,759 --> 00:08:35,093
Mais aussi que mon ravisseur
a oublié le vieillissement --
211
00:08:35,161 --> 00:08:38,028
Que mon corps gâte
et aspire à la mort
212
00:08:38,098 --> 00:08:40,431
Alors que mon âme
reste coincée en place,
213
00:08:40,500 --> 00:08:42,433
Attrapée comme une mouche dans l'ambre.
214
00:08:42,502 --> 00:08:44,702
Oui.
Avant, je buvais buvais.
215
00:08:44,771 --> 00:08:46,837
Euh, aucune idée mon pote.
C'est bon.
216
00:08:46,907 --> 00:08:48,907
J'ai trouvé d'autres notes
à la poubelle comme ça.
217
00:08:48,975 --> 00:08:50,909
Pauvre cinglé. Je les plains.
218
00:08:50,977 --> 00:08:52,710
J'aimerais qu'on laisse tomber et qu'on aille de l'avant.
219
00:08:52,779 --> 00:08:54,813
Cela semble sain.
Serait bien sûr!
220
00:08:57,383 --> 00:08:58,583
Ohhhhhh !
221
00:08:58,651 --> 00:09:00,718
Douce mort.
222
00:09:00,787 --> 00:09:02,253
Diane : Est ce qu'était symbolique ?
223
00:09:02,322 --> 00:09:03,654
Vous laisse tomber?
224
00:09:03,723 --> 00:09:05,924
Je comprend bébé.
Je te pardonne --
225
00:09:05,992 --> 00:09:07,926
Tu n'as pas le droit à dire ça !
Vous n'êtes pas elle.
226
00:09:07,994 --> 00:09:10,261
Tu es une chose que j'ai
construite pour me torturer.
227
00:09:10,263 --> 00:09:12,396
Toute cette chronologie de
[bip] est maudite.
228
00:09:12,465 --> 00:09:13,531
Je dois sortir d'ici.
229
00:09:13,600 --> 00:09:15,266
Parce que vous voulez
oublier.
230
00:09:15,335 --> 00:09:16,400
Parce que je ne veux pas.
231
00:09:16,469 --> 00:09:18,336
Et je dois le faire.
232
00:09:18,404 --> 00:09:20,070
Je suis revenu par hasard.
233
00:09:20,072 --> 00:09:21,539
L'homme que je
recherche, il est...
234
00:09:21,608 --> 00:09:24,275
Il est introuvable, Diane.
235
00:09:24,344 --> 00:09:26,811
Je vis avec une version
de Beth, maintenant.
236
00:09:26,879 --> 00:09:28,813
Cela ressemble à
une version de paradis.
237
00:09:28,881 --> 00:09:29,948
Nous avons des petits-enfants.
238
00:09:30,016 --> 00:09:31,015
Celle qui est Summer.
239
00:09:31,083 --> 00:09:32,817
Elle va me faire sortir d'ici.
240
00:09:32,885 --> 00:09:34,218
Elle me fait penser à toi.
241
00:09:34,287 --> 00:09:37,221
Oh vraiment?
Est-elle morte aussi ?
242
00:09:37,290 --> 00:09:38,289
Au revoir, diane.
243
00:09:38,291 --> 00:09:39,824
Honnêtement, tu ne
vas pas voler
244
00:09:39,892 --> 00:09:41,826
Sans coordonnées, etes-vous ?
245
00:09:41,894 --> 00:09:43,494
Ne nous abandonne pas, Rick !
246
00:09:43,563 --> 00:09:44,763
Je ne fais pas les règles !
247
00:09:44,831 --> 00:09:47,632
Les fantômes vont hanter !
248
00:09:47,700 --> 00:09:52,170
♪♪
249
00:09:52,238 --> 00:09:54,839
Diane : Bébé ? Est ce que vous vous tuez ?
250
00:09:54,907 --> 00:09:58,176
J'embrasse plus le
"gagnant-gagnant" de risquer ma vie.
251
00:09:58,244 --> 00:09:59,710
[inspire profondément]
252
00:09:59,779 --> 00:10:01,045
♪♪
253
00:10:01,113 --> 00:10:02,713
[ordinateur qui bipe rapidement]
254
00:10:02,715 --> 00:10:07,318
♪♪
255
00:10:07,387 --> 00:10:08,586
Où est maman et Summer?
256
00:10:08,655 --> 00:10:09,788
Ah, elles sont partis.
257
00:10:09,856 --> 00:10:12,122
Désolé, Morty.
Parti parti?
258
00:10:12,124 --> 00:10:14,192
Nous avons passé beaucoup
de temps dans cette glace.
259
00:10:14,260 --> 00:10:17,928
Un gentil mutant nous a léché, mais
Beth est tombée malade, et Summer...
260
00:10:17,998 --> 00:10:20,264
N'a pas bien décongelé.
[ grognements ]
261
00:10:20,333 --> 00:10:23,734
N'ayant plus personne à blâmer, j'ai
finalement dû m'occuper de moi-même.
262
00:10:23,803 --> 00:10:25,670
J'ai enterré mon chagrin
chez Barnes & Noble.
263
00:10:25,738 --> 00:10:27,338
"quatre accords,"
"manger prier aimer,"
264
00:10:27,407 --> 00:10:29,607
"Le retour du chevalier
noir" de Frank Miller.
265
00:10:29,676 --> 00:10:31,342
J'ai appris à accepter les
choses pour ce qu'elles sont.
266
00:10:31,411 --> 00:10:32,811
[grognements]
267
00:10:32,879 --> 00:10:35,480
Dans quelques-uns d'entre eux,
le cerveau entier est encore intact.
268
00:10:35,548 --> 00:10:37,748
C'est à se demander si certaines
personnes étaient encore là,
269
00:10:37,818 --> 00:10:39,617
Juste piégé dans l'horreur.
270
00:10:39,686 --> 00:10:41,285
Quoi qu'il en soit, c'est
une protéine géniale.
271
00:10:41,354 --> 00:10:42,420
Je suis tellement désolé, papa.
272
00:10:42,489 --> 00:10:46,357
Mais mon vrai père d'origine
a vaincu l'apocalypse.
273
00:10:46,359 --> 00:10:48,959
Je-je-je suppose qu'on
t'a tous sous-estimé.
274
00:10:49,029 --> 00:10:51,029
Hey, quel est ce jeu auquel
nous avons toujours eu l'habitude
275
00:10:51,097 --> 00:10:53,631
Essayer de jouer en famille,
c-- celui qu'on n'a jamais fini ?
276
00:10:53,700 --> 00:10:55,633
Downbeat. Oui!
Jouons au Downbeat.
277
00:10:55,702 --> 00:10:57,902
Je-je parie que je peux le trouver !
Nous pouvons terminer maintenant.
278
00:10:57,970 --> 00:11:01,172
Ouais, tu devrais
totalement le faire.
279
00:11:04,310 --> 00:11:06,177
Hé, ouais, cool, j'ai compris !
280
00:11:06,246 --> 00:11:08,513
Nous jouerons downbeat et
nous allons -- nous camperons ici
281
00:11:08,581 --> 00:11:10,515
Ce soir, puis
reconstruire la maison.
282
00:11:10,583 --> 00:11:12,917
Vous savez, nous avons de
la nourriture, de l'eau fraîche,
283
00:11:12,985 --> 00:11:14,785
Et nous avons de la famille.
284
00:11:14,787 --> 00:11:16,388
M[er]de
285
00:11:17,524 --> 00:11:19,524
Jerry : Morty.
J'ai écrit cette note à l'avance
286
00:11:19,592 --> 00:11:21,526
Au cas où vous vous demanderiez
comment je suis parti si vite.
287
00:11:21,594 --> 00:11:23,327
Mon plan est d'attendre
que vous tourniez le dos,
288
00:11:23,396 --> 00:11:25,396
Ensuite, je vais attraper
toute ta merde et me séparer.
289
00:11:25,398 --> 00:11:27,197
En fonction du temps pendant
lequel vous avez été absent de la pièce,
290
00:11:27,199 --> 00:11:29,734
Vous penserez probablement
que je ne peux pas être si loin
291
00:11:29,802 --> 00:11:32,270
Et vous voudrez ...
292
00:11:32,338 --> 00:11:33,671
[grognements]
293
00:11:33,740 --> 00:11:35,473
Jerry : Morty, a écrit ça rapidement
parce qu'il a dû tendre un piège.
294
00:11:35,542 --> 00:11:36,941
Je pensais que tu aurais de la merde
plus cool. Voir autre note, au revoir.
295
00:11:36,943 --> 00:11:37,842
Fils de [bip]
296
00:11:39,678 --> 00:11:41,479
Morty : Waouh !
Ralentis! Ralentis!
297
00:11:42,014 --> 00:11:43,681
Pas cool! Oh!
298
00:11:43,750 --> 00:11:44,883
Qu'est-ce que c'est, papa ?
299
00:11:44,951 --> 00:11:46,217
Ne le prends pas
perso, morty.
300
00:11:46,286 --> 00:11:47,552
C'est l'un des quatre accords.
301
00:11:47,620 --> 00:11:49,287
Je ne me souviens pas
des trois autres, mais je sais
302
00:11:49,355 --> 00:11:51,489
Le commissaire Gordon était
cool avec le passage de Batman.
303
00:11:51,558 --> 00:11:53,424
Batman n'abandonne
pas les gens !
304
00:11:53,493 --> 00:11:54,959
Vous nous avez abandonnés.
305
00:11:55,027 --> 00:11:57,295
Je le mérite.
Mais, tu sais, ça...
306
00:11:57,363 --> 00:11:58,362
Cela vous a amélioré.
307
00:11:58,431 --> 00:12:00,498
Oh, suis-je assez cool
pour toi maintenant ?
308
00:12:00,567 --> 00:12:01,766
Eh bien, c'était facile.
309
00:12:01,834 --> 00:12:03,902
Cela ne m'a coûté [bip] tout.
310
00:12:03,970 --> 00:12:06,036
Whoa, hé, je-je -- tu
es revenu et tu as parlé
311
00:12:06,038 --> 00:12:07,772
À propos de nous comme si
nous n'étions pas des gens, morty !
312
00:12:07,840 --> 00:12:09,640
Ensuite, vous avez renfloué
et nous avez laissé geler !
313
00:12:09,642 --> 00:12:11,442
Je-je m'excusais
pour ça tout à l'heure --
314
00:12:11,444 --> 00:12:14,178
Ta mère et ta sœur
sont mortes, morty !
315
00:12:14,247 --> 00:12:16,847
[soupirs] et je suis
passé à autre chose.
316
00:12:16,917 --> 00:12:18,182
De la bienveillance.
317
00:12:18,251 --> 00:12:20,719
Et c'est la meilleure affaire
que vous obtiendrez jamais.
318
00:12:20,787 --> 00:12:22,853
Alors prends-le.
S'il vous plaît, ne partez pas!
319
00:12:22,855 --> 00:12:25,990
Je-si Rick revient, on peut-- on
peut te trouver une nouvelle réalité,
320
00:12:26,058 --> 00:12:28,793
Une nouvelle maman,
une nouvelle Summer, un... boulot !
321
00:12:28,861 --> 00:12:30,128
Oh, tu ne comprends pas, gamin.
322
00:12:30,196 --> 00:12:32,530
À part cette conversation,
ma vie est parfaite.
323
00:12:32,599 --> 00:12:36,601
Rick avait toujours raison.
Tout le monde doit lâcher.
324
00:12:37,938 --> 00:12:40,004
[pleurs]
325
00:12:40,072 --> 00:12:41,272
[des pas au galop]
326
00:12:41,274 --> 00:12:42,741
Ouf, tu es revenu.
327
00:12:42,809 --> 00:12:44,809
Je suppose que nous
avons vraiment formé un lien.
328
00:12:44,877 --> 00:12:46,144
Aïe ! Hé, arrête ça !
329
00:12:46,212 --> 00:12:48,546
Éloignez-vous de moi !
Non, à l'aide !
330
00:12:48,615 --> 00:12:51,081
D'accord, épingle
tombée, grand-père !
331
00:12:51,151 --> 00:12:52,683
Venez nous chercher.
332
00:12:52,752 --> 00:12:54,152
♪♪
333
00:12:54,220 --> 00:12:56,287
Rick : Allez, allez, allez !
334
00:12:56,289 --> 00:12:58,689
Diane : Bébé ?
Quelque chose à garder à l'esprit --
335
00:12:58,691 --> 00:13:01,091
Si vous avez été ramené à la
maison,
336
00:13:01,093 --> 00:13:03,561
Il est probable que
notre cible sera ramené aussi.
337
00:13:03,630 --> 00:13:08,366
Il est également probable qu'il
ait autant de mal que vous.
338
00:13:08,435 --> 00:13:10,768
Il est pris au piège.
339
00:13:10,837 --> 00:13:11,769
[moniteur bip]
340
00:13:11,838 --> 00:13:12,770
Summer : grand-père !
341
00:13:12,839 --> 00:13:14,572
Oh, [bip] oui !
342
00:13:18,311 --> 00:13:19,710
Grandp--...Andpè ?
343
00:13:19,712 --> 00:13:21,912
Summer! Étoile d'or, j'ai
toujours cru en toi.
344
00:13:21,982 --> 00:13:23,514
M-maintenant la partie difficile.
La partie difficile ?
345
00:13:23,516 --> 00:13:25,449
Des choses bien pires que moi
peuvent aussi voir cette balise.
346
00:13:25,518 --> 00:13:27,318
Accroupissez-vous et protégez-le
pendant que j'attrape Morty.
347
00:13:27,387 --> 00:13:29,453
Rick à terminé !
Essayez de survivre !
348
00:13:29,522 --> 00:13:30,855
Oh, [bip]
349
00:13:30,923 --> 00:13:32,390
La mère au foyer
devrait peut-être se cacher?
350
00:13:32,459 --> 00:13:33,391
"La mère au foyer" ?
351
00:13:33,460 --> 00:13:35,193
Je veux dire, elle est
la plus cool de l'espace.
352
00:13:35,261 --> 00:13:37,996
Écoutez, je ne cherche pas à me
faire prendre dans quoi que ce soit.
353
00:13:38,064 --> 00:13:39,664
Vous pouvez peut-être tous les
deux vous cacher er arrêter de parler.
354
00:13:39,732 --> 00:13:40,931
Oh, arrête de bavarder !
355
00:13:41,001 --> 00:13:43,001
Je suis toi avec la
patience de faire la lessive.
356
00:13:43,069 --> 00:13:45,069
Summer : Maman, arrête
d'être jalouse de notre relation !
357
00:13:45,137 --> 00:13:47,538
Elle a fui nos choix.
Je dois les élever.
358
00:13:47,607 --> 00:13:50,675
Ce n'est pas comme si je m'en foutais.
C'est à ça que servait le clone.
359
00:13:50,743 --> 00:13:51,810
Ah !
360
00:13:51,878 --> 00:13:53,211
Mamans !
361
00:13:53,279 --> 00:13:56,347
[haletant, sanglotant]
362
00:13:57,884 --> 00:14:00,452
[sifflement]
363
00:14:06,426 --> 00:14:07,492
Morty !
364
00:14:07,560 --> 00:14:08,426
Rick? Je le savais!
365
00:14:08,495 --> 00:14:09,894
Je savais que tu ne
me quitterais pas !
366
00:14:09,962 --> 00:14:11,562
Aïe ! pu[bip]
367
00:14:11,564 --> 00:14:13,364
Morty, t'as vu
un autre Rick ici ?
368
00:14:13,433 --> 00:14:15,433
Coupe de cheveux quelconque,
veste de science-fiction ?
369
00:14:15,502 --> 00:14:17,902
Eh bien sûr que tu ne
l'as pas vu, tu serais mort.
370
00:14:17,970 --> 00:14:19,504
Ou tu serais une bombe.
371
00:14:19,572 --> 00:14:21,105
Vous vous sentez bombé ?
372
00:14:21,174 --> 00:14:22,907
Non, tu aurais
explosé maintenant.
373
00:14:22,975 --> 00:14:24,042
Le Rick d'ici n'était-il pas mort ?
374
00:14:24,110 --> 00:14:25,910
C-c'est pourquoi vous choisissez
des endroits, n'est-ce pas ?
375
00:14:25,978 --> 00:14:28,446
Euh, eh bien, votre rick, euh,
376
00:14:28,515 --> 00:14:30,648
Ouais, pas mort,
plutôt pas dans le coin.
377
00:14:30,717 --> 00:14:33,384
Quand je t'ai rencontré,
j'espérais qu'il reviendrait un jour.
378
00:14:33,453 --> 00:14:35,520
Fils de pute ! Je t'ai eu!
379
00:14:35,588 --> 00:14:37,121
W-w-où allons-nous ?
380
00:14:37,190 --> 00:14:39,057
Pour tuer ton
grand-père, petit copain.
381
00:14:39,125 --> 00:14:40,391
Attends quoi?
382
00:14:40,393 --> 00:14:41,459
Je ne comprends pas.
383
00:14:41,528 --> 00:14:43,728
Mon Rick d'origine
a tué ta famille ?
384
00:14:43,796 --> 00:14:45,396
Et tu attendais
juste qu'il revienne ?
385
00:14:45,398 --> 00:14:46,865
On dirait que tu
comprends bien, Morty.
386
00:14:46,933 --> 00:14:48,666
C'était un + re-tuyauterie.
387
00:14:48,735 --> 00:14:51,469
Nous sommes ici.
388
00:14:51,538 --> 00:14:53,404
Ce mec, morty, il
déteste qu'on le trouve
389
00:14:53,473 --> 00:14:55,073
Mais Il aime construire
de la merde de classe.
390
00:14:55,141 --> 00:14:56,607
Comme - comme - comme
jouer une tonne de "minecraft"
391
00:14:56,609 --> 00:14:57,942
Mais le tout sur
un serveur privé.
392
00:14:58,010 --> 00:14:59,810
Suis-je dans un [bip]
k-trou en ce moment ?
393
00:14:59,880 --> 00:15:01,813
Que se passe-t-il?
394
00:15:04,016 --> 00:15:07,418
Waouh, hoho, tu m'as trouvé !
395
00:15:07,487 --> 00:15:09,153
Je tire également en premier
le moniteur.
396
00:15:09,222 --> 00:15:10,955
Écoute, je ne suis pas là.
397
00:15:11,023 --> 00:15:12,891
Ou suis-je?
398
00:15:12,959 --> 00:15:14,425
Voilà le clone que
vous avez trouvé.
399
00:15:14,427 --> 00:15:15,760
Ou peut-être que
c'est moi, tout nu !
400
00:15:15,828 --> 00:15:17,428
Juste un petit coup de keyer.
401
00:15:17,497 --> 00:15:19,363
Je veux dire, pourquoi devrais-je
admettre que ce n'est pas le cas ?
402
00:15:19,432 --> 00:15:20,498
Oh-hoho, ouais ! Regardez-le !
403
00:15:20,567 --> 00:15:22,166
Regarde-le partira,
regarde-le dansera.
404
00:15:22,235 --> 00:15:24,502
O-ou moi.
Encore une fois, c'est peut-être moi,
405
00:15:24,571 --> 00:15:26,971
Comme une "scie".
Je suis très sournois.
406
00:15:27,039 --> 00:15:28,639
Voici un tas de
killbots à gérer
407
00:15:28,641 --> 00:15:31,342
Pendant que tu luttes avec ça.
408
00:15:34,514 --> 00:15:36,781
Évidemment, je ne
sais pas à qui je parle ici.
409
00:15:36,849 --> 00:15:38,783
Tout est préenregistré.
410
00:15:39,786 --> 00:15:41,119
Mais si tu es arrivé jusqu'ici,
411
00:15:41,187 --> 00:15:43,053
Vous pensez probablement
que vous êtes vraiment spécial.
412
00:15:43,123 --> 00:15:44,255
Je veux dire
quelque chose...
413
00:15:44,324 --> 00:15:45,389
Oups ! Il y va !
414
00:15:45,458 --> 00:15:46,991
Peut-être que c'était moi!
415
00:15:47,059 --> 00:15:48,192
Si vous le suivez là-bas,
416
00:15:48,261 --> 00:15:49,393
On peut faire un gros combat.
417
00:15:49,462 --> 00:15:51,796
50% de chance que je ne mens pas.
418
00:15:51,864 --> 00:15:53,131
♪♪
419
00:15:53,199 --> 00:15:54,933
Space Beth : Nous avons
des ennuis, connard !
420
00:15:55,001 --> 00:15:56,334
Je ne devrais pas être obligé de supplier.
421
00:15:56,402 --> 00:15:57,401
Attends, mes mères
ont des problèmes ?
422
00:15:57,470 --> 00:15:59,069
Ces versions d'entre eux sont.
423
00:15:59,071 --> 00:16:01,406
N-nous devons les sauver !
Rick, c'est un piège évident.
424
00:16:01,474 --> 00:16:03,808
Si tu descends là-bas,
il va juste te tuer.
425
00:16:03,876 --> 00:16:05,577
C'est bien! Quoi?
426
00:16:06,546 --> 00:16:07,946
Maintenant quoi?!
427
00:16:08,014 --> 00:16:10,415
Si vous ne vous souciez pas de mourir,
pourquoi vous souciez-vous si je meurs ?
428
00:16:10,483 --> 00:16:12,016
Laisse tomber! Sors d'ici!
429
00:16:12,084 --> 00:16:14,885
Vous l'avez fait la saison dernière !
Vous êtes comme un kamikaze !
430
00:16:14,955 --> 00:16:16,154
Il en faut un pour en connaître un.
431
00:16:16,222 --> 00:16:18,156
Ouais, eh bien, tu
l'obtiens de lui, pas de moi.
432
00:16:18,224 --> 00:16:21,559
Je ne le connais pas.
Tu es mon grand-père, Rick.
433
00:16:21,628 --> 00:16:23,628
Rick et Morty. Cent ans.
434
00:16:23,696 --> 00:16:25,696
Cet endroit pourrait
totalement monter, au fait.
435
00:16:25,765 --> 00:16:27,498
Voici un tas de
comptes à rebours.
436
00:16:27,500 --> 00:16:30,701
L'une d'elles est
probablement exacte.
437
00:16:30,770 --> 00:16:34,038
Ah, [bip] stupides jus
d'estomac de 5e dimension.
438
00:16:34,106 --> 00:16:35,706
Désolé pour le combat de sitcom,
439
00:16:35,708 --> 00:16:37,308
Et peut-être nous faire digérer.
440
00:16:37,310 --> 00:16:38,509
Vous avez un timing incroyable.
441
00:16:38,578 --> 00:16:40,111
Oh, ne sois pas une garce.
Je suis parent.
442
00:16:40,180 --> 00:16:41,512
Il est logique que vous
ne le reconnaissez pas.
443
00:16:41,514 --> 00:16:42,981
Vous avez cessé de pratiquer
pendant un certain temps.
444
00:16:43,049 --> 00:16:44,449
Bien!
Je suis content qu'ils t'aient !
445
00:16:44,517 --> 00:16:46,384
Je ne veux pas être
"maman de l'espace".
446
00:16:46,452 --> 00:16:47,452
Vous l'avez dit clairement.
447
00:16:47,520 --> 00:16:48,786
Ne laissez pas Summer se tromper
448
00:16:48,855 --> 00:16:50,521
Votre rejet d'elle par bon goût.
449
00:16:50,590 --> 00:16:53,191
Je n'essaye pas.
C'est tout elle !
450
00:16:53,259 --> 00:16:54,759
[halète]
451
00:16:56,863 --> 00:16:59,397
Jésus! Ce serait
cool si tu étais plus là.
452
00:16:59,465 --> 00:17:00,665
Je ne veux pas me marier.
453
00:17:00,733 --> 00:17:03,401
J'ai 17 ans.
Mon affection est le vent.
454
00:17:03,469 --> 00:17:05,870
N'essayez pas de
rivaliser pour cela.
455
00:17:05,938 --> 00:17:08,272
Je pouvais entendre chaque
mot à travers les casques.
456
00:17:08,341 --> 00:17:10,208
Merci [bip] Je n'ai eu qu'à
tuer la plupart d'entre eux.
457
00:17:10,276 --> 00:17:12,543
Jésus, ce bateau
a vraiment navigué.
458
00:17:12,612 --> 00:17:17,615
♪♪
459
00:17:17,684 --> 00:17:21,286
Et maintenant on se régale !
460
00:17:23,890 --> 00:17:25,156
[rugissant d'agonie]
461
00:17:25,225 --> 00:17:26,957
Cette urgence
m'a été surestimée.
462
00:17:26,959 --> 00:17:28,092
-Grand-père ! - Morty !
463
00:17:28,160 --> 00:17:29,760
Mamans ! Attends,
je-s'ils doivent
464
00:17:29,830 --> 00:17:32,363
Portez des casques - je fais des trucs de
sécurité pour les enfants pendant que vous dormez.
465
00:17:32,432 --> 00:17:33,631
Pourquoi n'as-tu pas la
sécurité des enfants papa ?
466
00:17:33,700 --> 00:17:34,965
Ah super rappel. Attends!
467
00:17:35,035 --> 00:17:36,501
Il est temps d'aller chercher Jerry.
468
00:17:36,569 --> 00:17:38,503
Peut-être que je ne
serais pas si coincé
469
00:17:38,571 --> 00:17:40,839
Si je n'étais pas
marié à un chômeur
470
00:17:40,907 --> 00:17:42,573
Réceptacle de la peur humaine !
471
00:17:42,575 --> 00:17:44,375
Trouve un travail, papa,
ça fait une décennie.
472
00:17:44,444 --> 00:17:45,510
Assez brutal, jer.
473
00:17:45,578 --> 00:17:47,045
Je-je connais un
bon parc d'alligator
474
00:17:47,113 --> 00:17:48,312
Si tu veux te tuer.
475
00:17:48,381 --> 00:17:49,980
J'ai été expulsé aujourd'hui.
[ on sonne à la porte ]
476
00:17:49,982 --> 00:17:51,649
-Qu'est-ce que tu fous, morty ?!
-Oh, non, tu as été expulsé.
477
00:17:51,718 --> 00:17:53,183
-Ouah, quelle chose horrible.
-Tu es tellement [bip] stupide !
478
00:17:53,185 --> 00:17:54,585
- Dommage, Morty.
-Salut, chérie.
479
00:17:54,654 --> 00:17:57,255
[halètements] woof, quelques
vraies vibrations de la saison 2
480
00:17:57,323 --> 00:17:58,523
Là-dedans, tu
sais ce que je dis ?
481
00:17:58,591 --> 00:18:00,258
Tu sais, je n'aurais jamais
pensé que je dirais ça,
482
00:18:00,326 --> 00:18:03,794
Mais je pense que je suis content que
nous ayons passé ce temps à divorcer.
483
00:18:03,796 --> 00:18:06,531
Euh, une seconde. Je vais construire
une balançoire [bip] dans le jardin !
484
00:18:06,599 --> 00:18:08,933
Tu sais, je peux
techniquement être d'ici.
485
00:18:09,001 --> 00:18:11,602
Mais je suis un voyageur
interdimensionnel maintenant.
486
00:18:11,604 --> 00:18:14,805
Et vous pouvez tous embrasser
mon cul de science-fiction.
487
00:18:14,875 --> 00:18:16,708
[grognements]
488
00:18:20,213 --> 00:18:22,881
[rires] ça me
prend à chaque fois.
489
00:18:22,949 --> 00:18:25,483
Wow, quelle blague
incroyable je viens de raconter.
490
00:18:25,552 --> 00:18:27,418
A-et aussi, quelle aventure.
491
00:18:27,487 --> 00:18:29,353
Tu sais, je suppose que
peu importe d'où nous venons
492
00:18:29,422 --> 00:18:30,555
Si nous sommes ensemble, hein ?
493
00:18:30,623 --> 00:18:32,423
Bon - bonne dernière
chose morale.
494
00:18:32,425 --> 00:18:34,358
C'est maintenant la
"dimension originelle" de chacun.
495
00:18:34,427 --> 00:18:35,826
Bonnes récapitulations, les enfants.
496
00:18:35,896 --> 00:18:38,429
-Euh, tu es de retour.
-Oh, [bip] saison 2 jerry !
497
00:18:38,498 --> 00:18:39,830
Regarde, avant de
casser mes couilles,
498
00:18:39,832 --> 00:18:41,299
Quelqu'un peut-il
aider avec la douche ?
499
00:18:41,367 --> 00:18:43,434
Il fait plus froid que Beth le
jour de notre anniversaire.
500
00:18:43,436 --> 00:18:45,636
Regarde aussi qui j'ai trouvé
dans la chambre de Rick.
501
00:18:45,638 --> 00:18:47,438
Mmmm, je suis M. Frundles !
502
00:18:47,507 --> 00:18:48,773
Je me fiche qu'il soit mignon.
503
00:18:48,841 --> 00:18:50,508
Nous avons convenu qu'il n'y avait
pas de boogens dans la maison.
504
00:18:50,577 --> 00:18:52,243
Attendez, jerry de
la saison 2, non !
505
00:18:52,312 --> 00:18:54,112
Waouh ! Summer : M. Frundles !
506
00:18:54,180 --> 00:18:55,446
Tout le monde dans la voiture.
507
00:18:55,515 --> 00:18:57,582
Mmmm, je suis M. Frundles !
508
00:18:57,650 --> 00:18:59,450
Attendez, mais je pensais
qu'il était mr. Frundles.
509
00:18:59,519 --> 00:19:01,452
Tout le monde dans la voiture !
À présent!
510
00:19:01,454 --> 00:19:03,654
Nyah ! Mmmm, je suis M.
Frundles !
511
00:19:03,723 --> 00:19:06,257
[ chevauchement "mmmm,
je suis M. Frundles!" ]
512
00:19:06,326 --> 00:19:08,526
♪♪
513
00:19:08,595 --> 00:19:09,928
Beth : Wtf[bip] papa ? !
514
00:19:09,996 --> 00:19:11,796
Pourquoi apporterais-tu cette
chose à notre maison ?
515
00:19:11,864 --> 00:19:13,397
C'était mignon! [bip]
516
00:19:13,466 --> 00:19:14,665
Nous devons trouver une
nouvelle chronologie maintenant !
517
00:19:14,734 --> 00:19:16,734
Vous savez à quel point cette
merde est difficile sans portails ?
518
00:19:16,803 --> 00:19:19,337
On doit refaire le truc encore!
519
00:19:19,405 --> 00:19:21,539
Tout l'épisode [bip]
encore une fois !
520
00:19:21,608 --> 00:19:23,541
Car, fabrique des sacs à vomi.
521
00:19:23,610 --> 00:19:25,676
Ne nous pouvons pas simplement
revenir en arrière et le réparer ?
522
00:19:25,678 --> 00:19:30,882
[voix retentissante] mmmm, je suis mr.
Frundles!
523
00:19:33,085 --> 00:19:35,886
Je n'arrive pas à croire que
le portail de voyage est cassé.
524
00:19:35,888 --> 00:19:37,155
Je vais y arriver
quand j'y arrive.
525
00:19:37,223 --> 00:19:38,423
Soulevez avec vos genoux, maman.
526
00:19:38,491 --> 00:19:40,558
Combien de fois
avez-vous fait cela ?
527
00:19:41,628 --> 00:19:43,561
[ grognements ] oh, mon Dieu.
528
00:19:43,630 --> 00:19:46,096
Et vous jurez qu'ils meurent
de causes naturelles ?
529
00:19:46,166 --> 00:19:47,498
Mm-hmm, ouais.
530
00:19:47,500 --> 00:19:49,367
Exactement la même que
notre ancienne chronologie ?
531
00:19:49,435 --> 00:19:51,169
Même mes affaires ?
Un travail un peu urgent,
532
00:19:51,237 --> 00:19:53,304
Alors ils disent
"parmesan" bizarre.
533
00:19:53,373 --> 00:19:55,105
Comment disent-ils
-- par-mees-ian.
534
00:19:55,107 --> 00:19:56,441
-Huer. -Jésus
535
00:19:56,509 --> 00:19:58,176
J'aurais pu vous quitter les gars !
Vous pensez que le concept de
536
00:19:58,244 --> 00:20:00,845
"famille" compte pour moi ?
Je ne suis même pas ton Rick !
537
00:20:00,913 --> 00:20:01,980
-Euh-hein.
-"Je suis le déni rick!"
538
00:20:02,048 --> 00:20:03,648
Beth : On se voit
à l'intérieur, papa.
539
00:20:03,716 --> 00:20:06,250
Désolée, j'étais une terrible
maman concernant le sujet de Summer
540
00:20:06,319 --> 00:20:07,251
C'est aussi ta fille.
541
00:20:07,320 --> 00:20:08,586
Non, avoir des limites est bon.
542
00:20:08,655 --> 00:20:11,922
Mais, euh, en parlant de ça,
peut-être que j'en ai mis trop.
543
00:20:11,992 --> 00:20:14,058
Est-ce que ça va
si je viens parfois?
544
00:20:14,126 --> 00:20:15,393
Ça pourrait être sympa.
545
00:20:15,462 --> 00:20:18,630
C'est une jolie tenue.
Celui que nous portons toujours ?
546
00:20:22,535 --> 00:20:25,269
[soupirs] Oui, morty ?
547
00:20:25,338 --> 00:20:27,071
Tu promets que je ne
suis pas, tu sais, un appât ?
548
00:20:27,139 --> 00:20:29,007
P-pour faire revenir
Rick ? Quoi?
549
00:20:29,075 --> 00:20:31,075
M-morty, pour que tu sois
un appât, le gars devrait
550
00:20:31,143 --> 00:20:34,646
Valoriser quelque chose.
Il s'en fout vraiment.
551
00:20:36,282 --> 00:20:38,483
Il est la vraie affaire.
552
00:20:39,486 --> 00:20:42,286
Parmée-san. Par-meees-ian.
553
00:20:42,355 --> 00:20:43,954
Par-mees-ian.
554
00:20:43,956 --> 00:20:46,024
Par-- parmeeeeeesian.
parmesien.
555
00:20:46,092 --> 00:20:47,826
Merde. Je déteste ça. Ouais.
556
00:20:47,894 --> 00:20:58,236
♪♪
557
00:20:58,304 --> 00:21:08,913
♪♪
558
00:21:08,981 --> 00:21:19,591
♪♪
559
00:21:21,528 --> 00:21:22,993
[bruissement]
560
00:21:22,995 --> 00:21:24,529
Bonjour? Morty ?
561
00:21:24,597 --> 00:21:25,663
Ce gros rat ?
562
00:21:25,732 --> 00:21:26,997
Waouh, c'est un
développement. Gah !
563
00:21:27,067 --> 00:21:28,999
Chut.
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa,
564
00:21:29,001 --> 00:21:30,601
Petit gars,
Vous êtes un jerry, n'est-ce pas?
565
00:21:30,670 --> 00:21:32,270
Je ne me suis jamais
trop approché du concept.
566
00:21:32,338 --> 00:21:34,138
Mec, vous avez
vraiment entrainer.
567
00:21:34,207 --> 00:21:35,606
Vous mettiez un pantalon ?
568
00:21:35,675 --> 00:21:37,208
Quoi?
Oh, ouais, non, j'étais nu
569
00:21:37,277 --> 00:21:40,411
Pour [bip] avec un mec.
En parlant de ça, m'as-tu parlé,
570
00:21:40,413 --> 00:21:42,146
Ou un petit enfant par ici?
571
00:21:42,215 --> 00:21:43,414
Peut-être. Pourquoi?
572
00:21:43,483 --> 00:21:45,683
Parce que si vous
les détestez aussi...
573
00:21:45,752 --> 00:21:47,285
Je pourrais être en bas
pour une petite équipe.
574
00:21:47,353 --> 00:21:48,819
Eh, je ne fais
vraiment plus "équipe".
575
00:21:48,889 --> 00:21:50,889
Gérer les gens,
un tel casse-tête.
576
00:21:50,957 --> 00:21:52,156
Ah !
577
00:21:52,225 --> 00:21:53,291
[voix profonde] fatalité...
578
00:21:53,359 --> 00:21:55,359
[voix normale] Jerry gagne.
579
00:21:55,428 --> 00:21:57,662
[riant]
580
00:21:59,832 --> 00:22:01,432
Oh, putain, mec.
581
00:22:01,501 --> 00:22:02,967
Dur à cuire!
582
00:22:03,570 --> 00:22:05,503
[gémit]
583
00:22:05,572 --> 00:22:07,037
Pourquoi tu es ici?
584
00:22:07,107 --> 00:22:12,043
Mon pote, je me suis posé
exactement la même question.
585
00:22:15,248 --> 00:22:16,648
Avez-vous obtenu tout cela?
(Traduire ce show et badass lol)