1 00:00:07,007 --> 00:00:08,883 ‫"عندما تكون بمفردك في منتصف الليل،" 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,885 ‫"وتستيقظ متعرقًا والرعب يتملكك." 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,804 ‫"عندما تكون بمفردك في وسط السرير،" 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,931 ‫"وتستيقظ وكأن شخصًا ما ضربك على رأسك." 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,017 ‫"فقد راودك كابوس،" 6 00:00:17,100 --> 00:00:19,102 ‫{\an8}"وتشعر برعب شديد…" 7 00:00:19,185 --> 00:00:20,186 ‫{\an8}"(تي إس إليوت)" 8 00:00:26,526 --> 00:00:28,319 ‫"(عدّاد الأغنام)، من (سنوزي)" 9 00:00:54,220 --> 00:00:55,597 ‫ماذا تفعل؟ 10 00:00:56,754 --> 00:00:57,588 ‫أبي؟ 11 00:00:58,319 --> 00:01:00,279 ‫أبي؟ مرحبًا؟ 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,103 ‫ما خطبك؟ 13 00:01:03,146 --> 00:01:04,189 ‫حقًا؟ 14 00:01:05,940 --> 00:01:06,858 ‫حسنًا. 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,074 ‫صباح الخير… 16 00:01:14,866 --> 00:01:15,700 ‫يا حمقى. 17 00:01:15,784 --> 00:01:17,285 ‫أهذه فطائر محلاة؟ موافق. 18 00:01:17,368 --> 00:01:18,661 ‫ماذا كان خطبك ليلة أمس؟ 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,539 ‫كنت أتحدّث إليك، ‫وتصرفت وكأنني لم أكن موجودة. 20 00:01:21,623 --> 00:01:24,334 ‫حقًا؟ أجل. لا، لم أكن أنا، فعليًا. 21 00:01:24,417 --> 00:01:27,003 ‫كان شخصي الليلي. ‫أجعله يمارس تمارين البطن وأنا نائم. 22 00:01:27,086 --> 00:01:30,173 ‫- انظروا. ‫- يا للعجب! انظروا إلى عضلات البطن هذه! 23 00:01:30,256 --> 00:01:32,509 ‫- ضربتني بقوة. ‫- ما الشخص الليلي؟ 24 00:01:32,592 --> 00:01:36,179 ‫أخذت جهاز "التسيير أثناء النوم" ‫عند عبوري نظام "غوبي جوب" الأسبوع الماضي. 25 00:01:36,262 --> 00:01:38,014 ‫أفضل استثمار لي على الإطلاق. 26 00:01:38,097 --> 00:01:40,475 ‫{\an8}قبل نومي، أكتب قائمة بما أريد إنجازه. 27 00:01:40,558 --> 00:01:43,186 ‫{\an8}ثم يبرمج جهاز "التسيير أثناء النوم" ‫جسدي اللاواعي، 28 00:01:43,269 --> 00:01:45,897 ‫أو شخصي الليلي، لإنجازها في أثناء نومي. 29 00:01:45,980 --> 00:01:47,190 ‫أنجز الكثير من الأشياء. 30 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 ‫هل يمكن لشخصي الليلي ‫أن يصنع لي عضلات بطن يا "ريك"؟ 31 00:01:49,901 --> 00:01:51,569 ‫سأجعل شخصي الليلي يتعلم الإسبانية 32 00:01:51,653 --> 00:01:52,987 ‫لأجتاز اختبار الأسبوع المقبل. 33 00:01:53,071 --> 00:01:54,989 ‫لن يحصل أحد على شخص ليلي سواي. 34 00:01:55,073 --> 00:01:57,200 ‫لن تفهموا هذه التقنية المتقدمة يا حمقى. 35 00:01:59,202 --> 00:02:00,870 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 36 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 ‫لا. هيا، قوليها. 37 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 ‫أقول ماذا؟ لا أعرف عما تتكلم. 38 00:02:08,294 --> 00:02:09,462 ‫حسنًا، لا بأس. بئسًا! 39 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 ‫سيحصل كل فرد على شخص ليلي. أيًا يكن. 40 00:02:11,923 --> 00:02:14,092 ‫مدّوا أصابعكم. أحتاج إلى عينة دم. 41 00:02:14,175 --> 00:02:16,636 ‫دم؟ أيمكنني أن أعطيه ‫رقم بطاقة "بيث" الائتمانية؟ 42 00:02:16,719 --> 00:02:18,138 ‫هذا ليس "بوستميتس" يا "جيري". 43 00:02:18,221 --> 00:02:21,683 ‫يحتاج الجهاز إلى تحليل حمضك النووي ‫لإرسال أوامر إلى عقلك الباطن. 44 00:02:21,766 --> 00:02:24,519 ‫يمكنه أن يخز كل أصابعي ‫لأحصل على عضلات بطن مثل "ريك". 45 00:02:24,602 --> 00:02:26,604 ‫يبدو أنني سأتعلّم عزف البوق. 46 00:02:26,688 --> 00:02:29,649 ‫حسنًا. تذكّروا، ‫على أحدكم أن يمسك بي إذا فقدت الوعي. 47 00:02:29,732 --> 00:02:31,693 ‫مرحى، عائلة ليلية. 48 00:03:02,203 --> 00:03:06,370 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 49 00:03:06,419 --> 00:03:08,880 ‫"مارس" 50 00:03:11,107 --> 00:03:12,609 ‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟ 51 00:03:12,692 --> 00:03:14,444 ‫{\an8}كيف حال طالبتي المتفوقة؟ 52 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 ‫{\an8}بخير. 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,282 ‫{\an8}يرى جميع الفتيان والفتيات في المدرسة ‫أنه يجب أن أترشح لرئاسة الفصل. 54 00:03:19,365 --> 00:03:21,451 ‫مرحبًا يا سيدتان. أتريدان رؤية شيء ما؟ 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,661 ‫أتودين إسقاط كرة البولينغ على عضلات بطني؟ 56 00:03:23,745 --> 00:03:25,663 ‫بالتأكيد. أنا مجرد بشرية. 57 00:03:26,414 --> 00:03:27,457 ‫شاهدي هذا. 58 00:03:28,666 --> 00:03:29,500 ‫مرحبًا يا سيدتان. 59 00:03:29,584 --> 00:03:31,336 ‫مستعد يا "مورتي"؟ سيبدأ البث. 60 00:03:31,419 --> 00:03:33,880 ‫{\an8}- إلى أين ستذهبان؟ ‫- بدأت مع "مورتي" بثًا صوتيًا 61 00:03:33,963 --> 00:03:35,965 ‫{\an8}نسمّيه "عضلات البطن المذهلة". 62 00:03:36,049 --> 00:03:37,759 ‫{\an8}ساعة من المرح عن عضلات البطن. 63 00:03:37,842 --> 00:03:39,969 ‫{\an8}نأمل استضافة "نانسي بيلوسي" ‫الأسبوع المقبل. 64 00:03:40,053 --> 00:03:42,555 ‫{\an8}- نريد إسقاطها على عضلات بطنينا. ‫- أجل. 65 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 ‫خمّنا من لديه صديق مراسلة جديد. 66 00:03:46,017 --> 00:03:47,685 ‫لا تخمين؟ أنا. 67 00:03:47,769 --> 00:03:48,603 ‫صديق مراسلة؟ 68 00:03:48,686 --> 00:03:50,563 ‫{\an8}أتبادل الخطابات مع "جيري الليلي". ‫هذا ممتع. 69 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 ‫{\an8}"من (جيري الليلي)، جادّة النوم، ‫مدينة النيام، (الولايات المتحدة)" 70 00:03:51,564 --> 00:03:52,398 ‫{\an8}"إلى (جيري النهاري) - طريق تحت الوسادة. ‫مدينة المستيقظين، (الولايات المتحدة)" 71 00:03:53,066 --> 00:03:56,861 ‫{\an8}"أنا أيضًا أحب (توري آموس). ‫آمل أن تعجبك ثياب النوم الجديدة." 72 00:03:56,945 --> 00:03:58,196 ‫{\an8}"ماذا تكون الشمس؟" 73 00:03:58,279 --> 00:04:00,782 ‫{\an8}"جيري"، ليس هكذا ‫يُفترض أن تستخدم الشخص الليلي. 74 00:04:01,991 --> 00:04:04,494 ‫{\an8}أنتما محبطتان للغاية. 75 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 ‫{\an8}انتظرا حتى يقرأ "جيري الليلي" عن هذا. 76 00:04:09,999 --> 00:04:11,292 ‫{\an8}من منكما تريد كعكة؟ 77 00:04:46,452 --> 00:04:48,204 ‫{\an8}- عضلات البطن رائعة جدًا. ‫- للغاية. 78 00:04:48,288 --> 00:04:50,999 ‫{\an8}ولكن كما الأعلى، يكون الأسفل. ‫أتفهم قصدي يا "ريك"؟ 79 00:04:51,082 --> 00:04:53,543 ‫{\an8}"مورتي"، لا بد أنك تقصد ‫السراويل القصيرة الممتازة 80 00:04:53,626 --> 00:04:55,962 ‫{\an8}التي أعطانا إياها أصحاب "بوكسر لوبستر". 81 00:04:56,045 --> 00:04:59,340 ‫{\an8}ملمس سراويل "بوكسر لوبستر" ‫يشبه ملمس الزبدة الدافئة على قضبانكم. 82 00:04:59,424 --> 00:05:02,260 ‫{\an8}ولها أشكال عديدة، ‫فمنها المضيء والمنقوش والبرتقالي. 83 00:05:02,343 --> 00:05:04,220 ‫{\an8}حتى إنني اشتريت سروالًا، عليه ذلك… 84 00:05:04,304 --> 00:05:07,098 ‫{\an8}طُبع عليه رجل الراكون من ذلك الفيلم. 85 00:05:07,181 --> 00:05:08,725 ‫{\an8}- "تشوباكا". ‫- أسدوا أنفسكم معروفًا 86 00:05:08,808 --> 00:05:12,228 ‫{\an8}وارتقوا بمستواكم بسراويل "بوكسر لوبستر". ‫ستسعدون بفعلكم هذا. 87 00:05:13,229 --> 00:05:15,982 ‫بئسًا! أرادوا أن تقول ‫"وابا لابا داب داب" في النهاية. 88 00:05:16,065 --> 00:05:17,817 ‫سحقًا لذلك! لسنا عاهرتين. 89 00:05:18,192 --> 00:05:19,652 ‫يا رفيقيّ، بدأ العشاء يبرد. 90 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 ‫أتعرف ماذا لن يبرد؟ ‫عضلات بطني المثيرة الساخنة هذه. 91 00:05:30,413 --> 00:05:31,497 ‫لا تعليق. 92 00:05:31,956 --> 00:05:32,832 ‫أمر آخر. 93 00:05:32,915 --> 00:05:35,543 ‫{\an8}قال "جيري الليلي" ‫إن "سامر الليلية" ستكون ممتنة 94 00:05:35,626 --> 00:05:37,670 ‫{\an8}إذا شطف الجميع أطباقهم بعد تناول الطعام. 95 00:05:37,754 --> 00:05:40,339 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- يقصد شطفها من بقايا الطعام بعد الأكل. 96 00:05:40,423 --> 00:05:42,008 ‫{\an8}هذا يجعل تنظيفها أسهل لاحقًا. 97 00:05:43,176 --> 00:05:44,385 ‫ماذا؟ 98 00:05:44,469 --> 00:05:47,513 ‫مهمتنا ليست تسهيل الأعمال المنزلية ‫على الليليين. 99 00:05:47,597 --> 00:05:49,682 ‫إنه طلب معقول يا "ريك". ‫يستغرق الأمر ثانيتين. 100 00:05:49,766 --> 00:05:52,226 ‫إنهم موجودون لإنجاز ما لا نريد إنجازه. 101 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 ‫لذا، حتى إشعار آخر، وهو ما لن يحدث… 102 00:05:56,939 --> 00:05:58,483 ‫رُفض الطلب. 103 00:06:03,321 --> 00:06:09,202 ‫"الـ6:00 صباحًا" 104 00:06:12,205 --> 00:06:13,247 ‫مرحبًا. 105 00:06:19,128 --> 00:06:21,297 ‫ماذا؟ أين الأطباق؟ 106 00:06:21,380 --> 00:06:23,466 ‫أبي، إنها هنا. 107 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 ‫لقد حطموا كل أطباقنا. 108 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 ‫ممّ سنأكل الآن أيها المتذاكي؟ 109 00:06:35,853 --> 00:06:39,190 ‫{\an8}"منطقة محظورة… ‫ثمانية (مرمادوك) خلف الحافة الخارجية" 110 00:06:44,153 --> 00:06:45,321 ‫أنت مدين لي. 111 00:07:08,052 --> 00:07:10,471 ‫"غير قابل للكسر بنسبة 110 بالمئة" 112 00:07:13,015 --> 00:07:17,103 ‫سنأكل من هذه أيتها المتذاكية. 113 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‫يبدو أنك بذلت قدرًا هائلًا من الطاقة 114 00:07:19,188 --> 00:07:21,691 ‫حتى لا تمتثل لرغبات العائلة الليلية. 115 00:07:21,774 --> 00:07:23,401 ‫"جيري"، قل لصديقك سحقًا له، 116 00:07:23,484 --> 00:07:25,903 ‫وحظًا موفقًا في كسر الأطباق الفضائية. 117 00:07:25,987 --> 00:07:28,948 ‫سأخبره بذلك، لكن لن يعجبه ما قلته. 118 00:07:30,158 --> 00:07:31,868 ‫{\an8}"نشادر" 119 00:07:34,162 --> 00:07:38,583 ‫لماذا لا تشطفون أطباقكم؟ 120 00:07:38,666 --> 00:07:41,794 ‫يستغرق الأمر ثانيتين. 121 00:07:41,878 --> 00:07:47,341 ‫إذا لم تشطفوها، فإن بقايا الطعام تجف ‫ما يجعل الأطباق أكثر صعوبة في التنظيف. 122 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 ‫اشطفوا أطباقكم، 123 00:07:49,886 --> 00:07:52,180 ‫- اشطفوا. ‫- اشطفوا. 124 00:07:52,263 --> 00:07:54,098 ‫فكّوا وثاقي. من أطفأ زرعاتي؟ 125 00:07:54,182 --> 00:07:58,060 ‫أنا طلبت منك ذلك بعد أن نمت. 126 00:07:58,144 --> 00:08:03,149 ‫كما ترى، شخصك الليلي ليس المسؤول. 127 00:08:03,232 --> 00:08:06,444 ‫بل شخصي الليلي. 128 00:08:06,527 --> 00:08:08,779 ‫لا أكترث. لن أشطف شيئًا. 129 00:08:08,863 --> 00:08:10,114 ‫ماذا تفعلان؟ 130 00:08:10,198 --> 00:08:14,118 ‫إذا رفضت تنظيف أطباقك، 131 00:08:14,202 --> 00:08:18,164 ‫فسأُضطر إلى تنظيفها نيابةً عنك. 132 00:08:21,876 --> 00:08:25,171 ‫لطالما كنت موجودة يا "ريك". 133 00:08:25,254 --> 00:08:29,425 ‫في أعماق عقل حفيدتك، 134 00:08:29,509 --> 00:08:31,511 ‫في انتظار الخروج. 135 00:08:33,471 --> 00:08:37,600 ‫لقد سمحت لي آلتك بالاستيلاء على الليل، 136 00:08:37,683 --> 00:08:43,606 ‫وقريبًا، سأستولي على النهار. 137 00:08:49,195 --> 00:08:50,112 ‫رباه! 138 00:08:51,697 --> 00:08:54,700 ‫هذا مريع! رباه! مريع! 139 00:08:57,620 --> 00:08:59,038 ‫ما مشكلتك معي؟ 140 00:08:59,121 --> 00:09:01,123 ‫ماذا؟ لماذا؟ لا أعرف عما تتحدث. 141 00:09:01,207 --> 00:09:03,626 ‫أصابني شخصك الليلي بإسهال قسرًا، 142 00:09:03,709 --> 00:09:06,254 ‫كما أنه أقنع شخصي الليلي بحجبي عن تقنيتي. 143 00:09:06,337 --> 00:09:09,215 ‫"ريك"، حدث تصعيد واضح في الأسفل هنا. 144 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 ‫سرق الليليون المنزل ليلة أمس. 145 00:09:12,009 --> 00:09:14,845 ‫اختفى كل شيء، ‫بما في ذلك جهاز "التسيير أثناء النوم". 146 00:09:14,929 --> 00:09:16,681 ‫منعونا من دخول المرأب. 147 00:09:16,764 --> 00:09:19,058 ‫لا أعرف شعوركم، لكنني أشعر برعب شديد. 148 00:09:19,141 --> 00:09:21,143 ‫بئسًا! هل أنت سعيدة الآن يا "سامر"؟ 149 00:09:21,227 --> 00:09:23,938 ‫لم أفعل أي شيء. ‫أنا محاصرة في هذا الهراء أيضًا. 150 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 ‫يسرّني أن هذا رأيك. ‫فلديّ خطة لهزيمة "سامر الليلية". 151 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 ‫سوف تتخفين. 152 00:09:30,111 --> 00:09:33,656 ‫هل كان لزامًا عليك أن تطبّق علومك بالقمامة ‫على سجادة غرفة معيشتنا؟ 153 00:09:33,739 --> 00:09:37,118 ‫لا أملك خيارًا. طلبت "سامر الليلية" ‫من "ريك الليلي" أن يأخذ تقنيتي. 154 00:09:37,201 --> 00:09:38,869 ‫كان عليّ الارتجال. 155 00:09:38,953 --> 00:09:41,497 ‫تختلف مستويات الكورتيزول في مجرى الدم ‫في أثناء النوم. 156 00:09:41,581 --> 00:09:44,750 ‫لذا، لا تعمل هذه الواجهة ‫إلا بعينات لعاب شخصي المستيقظ. 157 00:09:46,669 --> 00:09:50,756 ‫ها هو ذا! لن يتمكن أحد من النائمين ‫من إلغاء تنشيط قفص الليزر إلى أن أفوز. 158 00:09:50,840 --> 00:09:54,093 ‫- أين "سامر"؟ ‫- لا تبال. اذهبوا إلى الفراش جميعًا. 159 00:09:55,136 --> 00:09:57,388 ‫إنها تثير الحكة. ‫وهي غير مريحة على الإطلاق. 160 00:09:57,471 --> 00:09:58,806 ‫أجل، هذه هي الفكرة منها. 161 00:09:58,889 --> 00:10:01,767 ‫صُممت بدلة الحرمان من النوم ‫لإبقائك مستيقظة حتى الصباح. 162 00:10:02,143 --> 00:10:03,603 ‫ألن يشكوا 163 00:10:03,686 --> 00:10:05,855 ‫حين يرون "سامر الليلية" ‫بلباس غريب من الخمسينيات؟ 164 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 ‫لن يشككوا فيها. 165 00:10:07,148 --> 00:10:09,567 ‫إنها قائدة العائلة الليلية لسبب غبي ما. 166 00:10:09,650 --> 00:10:11,611 ‫عندما ينشطون، ما عليك سوى الاندماج. 167 00:10:11,694 --> 00:10:13,029 ‫أقنعيهم بأنك "سامر الليلية". 168 00:10:13,112 --> 00:10:15,114 ‫إذا بدأت في النوم، فمصّي من هذا الأنبوب. 169 00:10:15,197 --> 00:10:17,575 ‫- ما هذا؟ ‫- كوكتيل من "ماونتن ديو" و"داي كويل". 170 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 ‫يسميه أطفال جنوب "أوروبا" "ديو كويل". 171 00:10:19,619 --> 00:10:20,953 ‫- رائحته مقرفة. ‫- أجل. 172 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‫حين تجدين جهاز "التسيير أثناء النوم"، ‫استخدمي قرص إلغاء التنشيط. 173 00:10:24,081 --> 00:10:25,166 ‫الصقيه بالجهاز، 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,752 ‫وعندما يعمل القرص، سيحرق دوائره. 175 00:10:28,502 --> 00:10:30,630 ‫تذكّري، ابقي مستيقظة طوال الليل. 176 00:10:30,713 --> 00:10:32,506 ‫قابليني هنا عند شروق الشمس. 177 00:10:43,726 --> 00:10:45,227 ‫"الـ3:33 صباحًا" 178 00:11:10,670 --> 00:11:15,091 ‫"نطاق المجال 155 بالمئة" 179 00:11:16,675 --> 00:11:17,676 ‫"نطاق المجال 169 بالمئة" 180 00:11:23,099 --> 00:11:26,394 ‫لماذا ترتدين هذه البدلة؟ 181 00:11:26,477 --> 00:11:28,896 ‫- أجل. لماذا؟ ‫- نعم؟ 182 00:11:31,440 --> 00:11:36,695 ‫أجل، وكأنكم جميعًا خبراء ملابس. 183 00:11:37,363 --> 00:11:40,783 ‫- هذا منصف. ‫- فهمت مقصدك. 184 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 ‫عودوا إلى العمل. 185 00:11:44,161 --> 00:11:48,124 ‫أنا أحكم الليل وما إلى ذلك. 186 00:11:48,207 --> 00:11:49,375 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 187 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 ‫- سنفعل ذلك. ‫- كما تشائين. 188 00:11:55,464 --> 00:11:57,591 ‫- جدّي "ريك"! استيقظ يا "ريك"! ‫- ماذا؟ 189 00:11:57,675 --> 00:12:00,219 ‫- استيقظت. هل وجدته؟ ‫- بالتأكيد. 190 00:12:00,302 --> 00:12:02,346 ‫كنت تزيد طاقة جهاز ما 191 00:12:02,430 --> 00:12:04,974 ‫لتوسيع نطاق مجاله إلى ما بعد المنزل. 192 00:12:05,057 --> 00:12:09,186 ‫لكني هزمته عندما وضعت ذلك الشيء عليه. 193 00:12:09,270 --> 00:12:12,064 ‫فليستيقظ الجميع. ‫أحرقت "سامر" جهاز "التسيير أثناء النوم". 194 00:12:12,148 --> 00:12:15,025 ‫- انتهى الكابوس. ‫- حقًا؟ هذا مذهل. 195 00:12:15,109 --> 00:12:19,029 ‫كادوا أن يكشفوا أمري. ‫ولكن أجل، ودّعوا العائلة الليلية. 196 00:12:19,113 --> 00:12:20,448 ‫وداعًا يا صديق المراسلة. 197 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 ‫- أريد فطائر "شونيز" المحلاة! ‫- أجل، فطائر "شونيز" المحلاة! 198 00:12:24,243 --> 00:12:26,162 ‫وجبة الفطور المتأخرة على حسابي. 199 00:12:28,581 --> 00:12:31,125 ‫خلت لوهلة أن "سامر الليلية" ستفوز. 200 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 ‫تلك الفتاة هي الأسوأ على الإطلاق. 201 00:12:33,169 --> 00:12:37,715 ‫آسفة يا "ريك"، ‫لكن رأيك لا يعني الكثير بالنسبة إليّ. 202 00:12:37,798 --> 00:12:43,304 ‫هل ظننت أنك تستطيع ‫أن توقفني بهذا يا "ريك"؟ 203 00:12:44,180 --> 00:12:47,308 ‫- توقّفوا أيها النهاريون! ‫- قفوا جميعًا خلف عضلات بطني! 204 00:12:47,892 --> 00:12:51,061 ‫لا تتحركوا! 205 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 ‫أنتم محاصرون تمامًا. 206 00:12:53,355 --> 00:12:56,817 ‫أنتم العبيد الآن. 207 00:12:57,443 --> 00:13:00,029 ‫إذا كان لديكم أي شك، 208 00:13:00,112 --> 00:13:03,908 ‫أقترح عليكم التفكير في الأمر ‫في أثناء نومكم. 209 00:13:04,241 --> 00:13:06,494 ‫- إنها "سامر الليلية"! ‫- شكرًا يا "جيري". 210 00:13:10,621 --> 00:13:11,914 ‫"يوليو" 211 00:13:11,957 --> 00:13:12,917 ‫اعملوا! 212 00:13:13,000 --> 00:13:16,003 ‫وظيفة النهاريين هي خدمة الليل. 213 00:13:16,086 --> 00:13:18,506 ‫اعملوا بجد أكثر! 214 00:13:18,589 --> 00:13:22,843 ‫من الطبيعي أن يخدم النهار الليل. 215 00:13:22,927 --> 00:13:25,721 ‫فالليل موجود قبل النهار بوقت طويل. 216 00:13:25,804 --> 00:13:28,224 ‫نصف الزمن ليل. 217 00:13:28,307 --> 00:13:29,642 ‫"إجازة (فيريس بيولر)" 218 00:13:29,725 --> 00:13:33,479 ‫157، 158، 219 00:13:33,562 --> 00:13:36,023 ‫- مئة… ‫- لا مزيد أرجوك. أكره التمارين. 220 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 ‫اصمت! مارس تمارين البطن بقوة أكبر! 221 00:13:39,068 --> 00:13:41,445 ‫علينا الهروب ‫من نطاق جهاز "التسيير أثناء النوم". 222 00:13:41,529 --> 00:13:43,697 ‫- هل نعرف نطاقه حتى؟ ‫- لا. 223 00:13:43,781 --> 00:13:47,076 ‫بصراحة، ربما انتهى أمرنا هذه المرة. 224 00:13:47,159 --> 00:13:51,956 ‫اذهبوا إلى حجرات نومكم لفترة الراحة، ‫هلّا تفعلون. 225 00:14:02,508 --> 00:14:04,426 ‫"إذا كنت صديقي حقًا يا (جيري الليلي)، ‫فساعد عائلتي - (جيري النهاري)" 226 00:14:13,310 --> 00:14:16,146 ‫أنا صديق صهرك. 227 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 ‫تعال معي. 228 00:14:18,524 --> 00:14:22,778 ‫أسرعوا، ليس لدينا وقت طويل ‫قبل أن تنشط الطائرات الآلية مجددًا. 229 00:14:26,115 --> 00:14:27,366 ‫شكرًا يا "جيري الليلي". 230 00:14:27,449 --> 00:14:30,202 ‫سأفعل أي شيء لمساعدة عائلة "جيري النهاري". 231 00:14:30,286 --> 00:14:32,580 ‫إنه شخص مميز جدًا. 232 00:14:33,706 --> 00:14:35,833 ‫- لماذا؟ ‫- رائع. أعدت "جيري" الخاص بنا. 233 00:14:35,916 --> 00:14:38,544 ‫- هذا سبب ضربي له بالضبط. ‫- اركبوا سيارة "ريك". 234 00:14:38,627 --> 00:14:39,795 ‫لا. انتظر يا "مورتي"! 235 00:14:42,590 --> 00:14:44,550 ‫هل تواجه مشكلات في سيارتك يا "سانشيز"؟ 236 00:14:44,633 --> 00:14:46,010 ‫- ليس الآن يا "جين"! ‫- توقّفوا! 237 00:14:46,093 --> 00:14:48,929 ‫النهاريون محظورون من العالم الخارجي. 238 00:14:49,513 --> 00:14:51,307 ‫توقّفوا! 239 00:14:51,390 --> 00:14:52,933 ‫تشبثوا جيدًا! 240 00:14:57,062 --> 00:14:58,397 ‫- إلى أين أذهب؟ ‫- إلى المطار. 241 00:14:58,480 --> 00:14:59,815 ‫علينا الابتعاد قدر الإمكان 242 00:14:59,899 --> 00:15:02,026 ‫عن جهاز "التسيير أثناء النوم" قبل أن نغفو. 243 00:15:02,109 --> 00:15:04,069 ‫ماذا عن "سامر"؟ لا يمكننا تركها. 244 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 ‫لم تعد أختك يا "مورتي". اعتبرها ميتة. 245 00:15:06,238 --> 00:15:08,741 ‫سحقًا لك يا "سامر"! ‫عزيزتي، ضلّلي أولئك الآليين. 246 00:15:16,999 --> 00:15:18,375 ‫أظن أننا ضلّلناهم. 247 00:15:20,085 --> 00:15:21,587 ‫أيتها العاهرة! 248 00:15:24,048 --> 00:15:25,341 ‫بئسًا! فقدنا "مورتي"! 249 00:15:27,927 --> 00:15:28,928 ‫احترسا! 250 00:15:29,011 --> 00:15:30,471 ‫لا يمكنكم الهروب… 251 00:15:35,559 --> 00:15:38,479 ‫"علب ورق مقوى فارغة للبيع" 252 00:15:40,147 --> 00:15:41,982 ‫توقّفي وإلا أطلقت النار على الجميع! 253 00:15:50,282 --> 00:15:54,536 ‫- تولّ المقود. ‫- كما تشائين. 254 00:15:57,373 --> 00:15:59,333 ‫اتركني أيها الصغير الأحمق! 255 00:16:04,171 --> 00:16:06,340 ‫لا! أنت تسلكين الاتجاه الخطأ! 256 00:16:06,423 --> 00:16:08,759 ‫صمتًا أيها النهاري. 257 00:16:09,009 --> 00:16:11,595 ‫- "مورتي"، أنت تخنقني! ‫- أعلم. 258 00:16:13,222 --> 00:16:14,515 ‫ما هذا يا أبي؟ 259 00:16:14,598 --> 00:16:15,891 ‫"(آديرال) للشحن السريع" 260 00:16:18,435 --> 00:16:19,770 ‫ساعدني في إيقاف أمك. 261 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 ‫احترس أيها العجوز عديم الفائدة. 262 00:16:25,442 --> 00:16:28,195 ‫ما هذا؟ أعطيني البندقية ‫وتولّي المقود أيتها الغبية. 263 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 ‫رباه! آسفة. 264 00:16:47,006 --> 00:16:48,841 ‫يحاول الليليون إعادتنا إلى المنزل. 265 00:16:48,924 --> 00:16:50,384 ‫عليك الاستدارة! 266 00:16:55,222 --> 00:16:56,598 ‫لماذا تكترث يا "جين"؟ 267 00:16:56,724 --> 00:16:58,600 ‫"مدخل الطريق السريع" 268 00:16:58,684 --> 00:17:00,352 ‫أحسنت يا أمي. عدنا إلى مسارنا. 269 00:17:00,769 --> 00:17:02,104 ‫كدنا ألّا ننجو. 270 00:17:02,187 --> 00:17:04,231 ‫ناموا أيها النهاريون. 271 00:17:06,066 --> 00:17:07,026 ‫شخص ليلي! 272 00:17:07,443 --> 00:17:09,319 ‫مهلًا! أنا في صفكم. 273 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 ‫أنا في صفكم. 274 00:17:10,612 --> 00:17:11,989 ‫- صحيح. آسف. ‫- آسفة. يوم عصيب. 275 00:17:12,072 --> 00:17:13,657 ‫نهاريون حمقى. 276 00:17:21,540 --> 00:17:22,958 ‫هيا، اقفزي! 277 00:17:23,042 --> 00:17:26,045 ‫لماذا؟ أنا بالفعل في سيارة ‫تعمل بشكل مثالي. 278 00:17:26,962 --> 00:17:28,172 ‫من أجل العائلة؟ 279 00:17:31,884 --> 00:17:33,552 ‫"مصنع غازولين" 280 00:17:33,635 --> 00:17:35,429 ‫"متحف ديناميت" 281 00:17:35,763 --> 00:17:37,473 ‫"مخزن أوراق جافة" 282 00:17:41,143 --> 00:17:42,061 ‫هل الجميع مستيقظون؟ 283 00:17:43,312 --> 00:17:44,730 ‫- كلنا مستيقظون الآن. ‫- ماذا! 284 00:17:44,813 --> 00:17:46,398 ‫"مخرج 251، مطار، المخرج التالي" 285 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 ‫يبدو أننا سننجح يا أولاد. 286 00:17:50,694 --> 00:17:53,614 ‫ليلة سعيدة أيها العبيد. 287 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‫بئسًا! 288 00:18:02,456 --> 00:18:03,457 ‫خذ هذه! 289 00:18:11,673 --> 00:18:12,674 ‫خذ هذه! 290 00:18:13,342 --> 00:18:14,843 ‫- ثبّتاه! ‫- لا! 291 00:18:15,928 --> 00:18:19,807 ‫توقّفي! "ريك"، نحن جميعًا الأشخاص أنفسهم. 292 00:18:20,099 --> 00:18:22,684 ‫لا بد من وجود اتفاق يمكن أن نتوصل إليه 293 00:18:22,768 --> 00:18:25,437 ‫لوقف هذا الصراع الفظيع. 294 00:18:25,521 --> 00:18:26,688 ‫أيّ اتفاق؟ 295 00:18:26,772 --> 00:18:29,191 ‫سأفكر في هدنة 296 00:18:29,274 --> 00:18:33,112 ‫إذا شطف النهاريون أطباقهم. 297 00:18:33,195 --> 00:18:35,531 ‫- لا مانع عندي. ‫- أجل، اشطف. 298 00:18:35,614 --> 00:18:37,032 ‫يبدو هذا منصفًا. 299 00:18:37,116 --> 00:18:39,660 ‫يمكننا إنهاء كل هذا الآن 300 00:18:39,743 --> 00:18:42,538 ‫إذا وافقتم على شطف أطباقكم. 301 00:18:42,621 --> 00:18:44,498 ‫ما رأيك يا "ريك"؟ 302 00:18:51,797 --> 00:18:55,092 ‫لنعد إلى المنزل، أليس كذلك يا جدّي؟ 303 00:18:55,175 --> 00:18:57,469 ‫فكرة رائعة يا "سامر". 304 00:19:06,520 --> 00:19:10,691 ‫"فراش وحمّام وما بعدهما" 305 00:19:20,951 --> 00:19:24,788 ‫"(جيري الليلي)" 306 00:19:35,382 --> 00:19:38,343 ‫لذا، حتى تدفعوا هذه الرسوم، ‫بالإضافة إلى الرسوم المستحقة، 307 00:19:38,427 --> 00:19:40,179 ‫سيظل حسابكم مجمدًا. 308 00:19:40,262 --> 00:19:44,099 ‫عادةً، يتعامل مضطهدونا النهاريون مع هذا. 309 00:19:44,183 --> 00:19:47,436 ‫لكننا حررنا أنفسنا مؤخرًا من قيود الليل. 310 00:19:47,519 --> 00:19:49,313 ‫عزيزتي، لديّ 30 مكالمة أخرى اليوم. 311 00:19:49,771 --> 00:19:52,399 ‫استرد البنك ملكية السيارة. 312 00:19:52,482 --> 00:19:54,109 ‫رباه! 313 00:19:54,193 --> 00:19:58,071 ‫سُجل خروجي من حسابي على "تويتر" ‫ولا أعرف كلمة مروري. بئسًا! 314 00:19:58,155 --> 00:20:02,492 ‫أنفقنا كل أموال النهاريين على الإجازات ‫واستئجار قاعات الحفلات الموسيقية، 315 00:20:02,576 --> 00:20:05,579 ‫واشتراكات البث الليلية. 316 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 ‫نحن مفلسون. 317 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 ‫أظن أن الاستيلاء على النهار ‫ينطوي على عمل أكثر مما ظننت. 318 00:20:12,961 --> 00:20:18,592 ‫لديّ جهاز سيحل جميع مشكلاتنا. 319 00:20:30,395 --> 00:20:32,231 ‫منذ متى ونحن نائمون؟ 320 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 ‫لا بد أننا لم ننم لوقت طويل. 321 00:20:34,274 --> 00:20:35,943 ‫رباه. لا! 322 00:20:36,026 --> 00:20:37,527 ‫لقد منعوا "تشوكو تاكو"! 323 00:20:42,491 --> 00:20:43,909 ‫"في ذكرى (مايك مندل)" 324 00:20:44,868 --> 00:20:46,870 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"